All language subtitles for Endeavour TV s05e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,320 --> 00:00:12,720 De er tilbake pĂ„ dansegulvet etter noen Ă„rs fravĂŠr. 2 00:00:12,840 --> 00:00:15,960 Fra Stuart Hargreaves' dansestudio i Bicester: 3 00:00:16,080 --> 00:00:20,200 Par nummer syv: Frederick og Winifred Thursday! 4 00:00:25,800 --> 00:00:27,880 NĂ„ gjelder det. 5 00:00:42,720 --> 00:00:48,080 VĂ„rt vedtaksforslag er fĂžlgende: Vi vil ha slutt pĂ„ innvandringen. 6 00:00:48,240 --> 00:00:53,000 Alle innvandrere skal sendes tilbake til sitt opprinnelsesland. 7 00:01:02,320 --> 00:01:07,040 Dette forslaget handler ikke om hudfarge. 8 00:01:07,200 --> 00:01:12,160 Det handler om at landets ressurser ikke strekker til pĂ„ grunn av - 9 00:01:12,320 --> 00:01:16,800 - tilstrĂžmmingen av innvandrere til vĂ„rt vakre land. 10 00:01:28,040 --> 00:01:32,640 Man skal vĂŠre varsom med hvem man beskriver som innvandrer. 11 00:01:32,760 --> 00:01:36,280 De svarte har vĂŠrt her lenger enn anglerne, sakserne, - 12 00:01:36,400 --> 00:01:41,200 - jydene, normannerne og hugenottene. 13 00:01:41,320 --> 00:01:45,960 Lenge fĂžr deres forfedre kom til vĂ„rt vakre fedreland, - 14 00:01:46,080 --> 00:01:49,800 - stod nubieren vakt ved Hadrians mur. 15 00:01:49,920 --> 00:01:56,440 I forslaget stĂ„r det at "alle innvandrere skal tilbake til sitt opprinnelsesland". 16 00:01:56,560 --> 00:02:02,600 Hvis det er tilfelle, mĂ„ jeg bare fĂ„ si: "Du fĂžrst." 17 00:02:28,920 --> 00:02:31,960 Norske tekster: Anne Cathrine WollebĂŠk 18 00:02:57,160 --> 00:02:59,720 SkĂ„l for regimentet! 19 00:03:27,720 --> 00:03:30,240 Hvit nok nĂ„? 20 00:03:32,800 --> 00:03:35,440 Hun er sammen med meg! 21 00:03:36,040 --> 00:03:38,040 SĂ„nn gĂ„r det! 22 00:03:38,720 --> 00:03:42,480 Vil du bli arrestert? Hva skal jeg gjĂžre med deg? 23 00:03:42,600 --> 00:03:45,160 Ja, hva da? 24 00:03:49,680 --> 00:03:55,320 Den regionale kvartfinalen. Semifinale blir det neste! Ikke heng dem der. 25 00:03:55,440 --> 00:04:01,120 -Nei vel. NĂ„r er det? -September. 26 00:04:01,240 --> 00:04:04,640 Vi mĂ„ stĂ„ pĂ„ for Ă„ komme til finalen. 27 00:04:04,760 --> 00:04:08,200 -Det spĂžrs pĂ„ tiden. -Du har vel tid? 28 00:04:08,320 --> 00:04:15,000 Du har gjort ditt, Fred. Og mer til. Hvis noen fortjener Ă„ hvile ... 29 00:05:16,520 --> 00:05:19,280 INGEN FARGEDE 30 00:05:29,840 --> 00:05:34,000 -Thursday? -Ja, sir? 31 00:05:34,120 --> 00:05:39,080 Jeg trenger noen til Ă„ eskortere et sivilt fĂžlge til High Wood kl. 11. 32 00:05:39,200 --> 00:05:43,160 -De kommer fra et motemagasin. -Jeg kan gjĂžre det. 33 00:05:43,280 --> 00:05:48,680 Velg to andre fra din gruppe. Tre av, korporal Thursday. 34 00:06:01,440 --> 00:06:05,200 -Noe nytt? -Niks. 35 00:06:05,360 --> 00:06:10,520 Cromwell Ames er etterlyst overalt. Ikke sĂ„ mye som et pip. 36 00:06:10,640 --> 00:06:12,720 -Eddie Nero? -Ligger lavt. 37 00:06:12,840 --> 00:06:18,120 -Er dette revirkamp, foregĂ„r den i smug. -Stille fĂžr stormen, kanskje? 38 00:06:20,760 --> 00:06:24,800 Hva skjedde med deg i morges? Sviktet meg for tredje gang. 39 00:06:24,920 --> 00:06:27,520 -Noe dukket opp. -Alt i orden? 40 00:06:27,640 --> 00:06:30,040 -Ja da. -Lunsj? 41 00:06:30,160 --> 00:06:34,920 Jeg mĂ„ snakke med vitner fra sammenstĂžtet utenfor debattselskapet. 42 00:06:35,040 --> 00:06:39,200 Å ja. Akkurat, greit nok. 43 00:06:49,720 --> 00:06:51,680 Korporal Thursday! 44 00:06:52,280 --> 00:06:54,800 Hva gjĂžr den langhĂ„rete soperen her? 45 00:06:54,920 --> 00:06:57,400 -Han har passerseddel. -Passerseddel? 46 00:06:57,520 --> 00:07:01,680 JĂžsse nam, se pĂ„ det der! 47 00:07:04,240 --> 00:07:08,960 Klokken tre om ettermiddagen rykket zulukrigerne frem fra elveleiet - 48 00:07:09,080 --> 00:07:14,480 - vest for oberst Stewart, og gikk til hardt angrep pĂ„ vognborgen. 49 00:07:14,600 --> 00:07:20,760 Det varte en time fĂžr de ble slĂ„tt tilbake av lĂžytnant Burnabys bajonettangrep. 50 00:07:23,080 --> 00:07:29,640 FĂžlg med her, mine herrer. Dette er for deres skyld. 51 00:07:39,560 --> 00:07:44,720 Dere trenger et skjermet omrĂ„de som provisorisk prĂžverom? 52 00:07:44,840 --> 00:07:47,400 Et sted pikene kan skifte. 53 00:07:47,520 --> 00:07:50,920 H3 passer, bygget brukes til Ăžvelser. 54 00:07:51,040 --> 00:07:54,920 Ganske spartansk, men det beste vi kan tilby. 55 00:07:55,040 --> 00:07:59,440 Du er sikkert ivrig etter Ă„ fĂ„ fotografert. 56 00:07:59,560 --> 00:08:02,000 Kom igjen, piker! 57 00:08:18,400 --> 00:08:24,280 Jaggu bra oppdrag! StĂ„ og se pĂ„ ryper som skifter klĂŠr. 58 00:08:24,400 --> 00:08:31,160 Hvem liker du best? Jeg falt litt for henne pĂ„ stridsvognen. Jean, heter hun. 59 00:08:31,280 --> 00:08:35,800 -Hvordan vet du det? -Hun er i en parfymereklame. Vespertine. 60 00:08:35,920 --> 00:08:40,920 Hva glaner dere pĂ„? Har du aldri sett en dame fĂžr? 61 00:08:41,080 --> 00:08:44,680 -Jeg vet hvordan dere er. -Hvordan er vi? 62 00:08:44,800 --> 00:08:48,520 Hold de skitne tankene dine nord for ekvator! 63 00:08:48,640 --> 00:08:55,280 Nydelig! Jean, det var flott. Neste antrekk, takk! Kan du hjelpe til? 64 00:08:58,800 --> 00:09:03,920 -Jobber du alltid med den fotografen? -Nei, heldigvis ikke. 65 00:09:04,000 --> 00:09:07,680 Sikkert spennende Ă„ se verden og fĂ„ betalt. 66 00:09:07,800 --> 00:09:09,560 Det fĂ„r du ogsĂ„. 67 00:09:09,680 --> 00:09:13,880 Vi skal snart til Tyskland. FĂžrste gang i utlandet. 68 00:09:14,200 --> 00:09:19,520 Begge deler er skyting, ikke sant? 69 00:09:22,080 --> 00:09:26,200 SĂ„ sĂžt du er, soldatgutt. 70 00:09:33,720 --> 00:09:41,040 Nei ... Jeg vet hva du vil. Men jeg er ikke ledig. 71 00:09:50,200 --> 00:09:57,680 Mr. Hutchens, du var med pĂ„ Ă„ angripe lady Bayswater i gĂ„r kveld. 72 00:09:57,800 --> 00:10:01,200 -Folk som henne fortjener det. -"Folk som henne"? 73 00:10:01,320 --> 00:10:05,080 -Hun er fascist. -Som alle du er uenig med? 74 00:10:05,200 --> 00:10:10,000 Charity Mudford satt pĂ„ Holloway under krigen, mistenkt for Ă„ vĂŠre nazist. 75 00:10:10,120 --> 00:10:15,560 Dere har vel hĂžrt om ektemannen? Salige lord Bayswater? 76 00:10:15,680 --> 00:10:19,560 En lederskikkelse i British Union of Fascists. 77 00:10:19,680 --> 00:10:25,360 Hitler var i bryllupet deres! SĂ„ hun er fascist, ja. 78 00:10:25,520 --> 00:10:31,680 Ja! Supert! Ett til. 79 00:10:31,800 --> 00:10:35,000 Tenk pĂ„ Warren Beatty. Fantastisk! 80 00:10:35,120 --> 00:10:37,680 Da var vi ferdige her. 81 00:10:37,840 --> 00:10:43,120 -Har dere alt dere trenger? -Ja. NĂ„ pakker vi og drar. 82 00:10:57,400 --> 00:10:59,800 Le flic. 83 00:10:59,920 --> 00:11:03,800 Flytt deg, da. Du skygger for solen. 84 00:11:06,320 --> 00:11:09,560 Var det bedre? 85 00:11:11,600 --> 00:11:14,120 Jeg har kjĂžpt lunsj. 86 00:11:18,760 --> 00:11:22,000 -Hva har du bedrevet? -KjĂžpt lunsj. 87 00:11:22,120 --> 00:11:26,080 Hva mer? Arbeid? 88 00:11:26,200 --> 00:11:30,000 En sak byrĂ„et vil jeg skal dekke. En frisersalong. 89 00:11:30,120 --> 00:11:34,920 -Trodde ikke du drev med mote. -Jeg gjĂžr ikke det. 90 00:11:47,800 --> 00:11:52,000 -SĂ„nn, piker. Klare? -Vent litt. 91 00:11:52,120 --> 00:11:55,360 MĂ„tte tre av pĂ„ naturens vegne. 92 00:12:16,040 --> 00:12:18,560 Hva er det nĂ„? 93 00:12:32,840 --> 00:12:34,880 Alt i orden? 94 00:12:35,000 --> 00:12:38,720 Vi mĂ„ bare vente pĂ„ Jean. Hun glemte noe. 95 00:12:38,840 --> 00:12:44,960 Skulle plukke henne opp her. Kanskje hun gikk tilbake til landsbyen? 96 00:12:49,320 --> 00:12:52,840 Jean? Jean! 97 00:12:54,120 --> 00:12:58,400 Fant noe! Her! 98 00:13:17,360 --> 00:13:22,080 Miss Ward? Jean? 99 00:13:40,480 --> 00:13:45,080 Liket av en ung kvinne er funnet pĂ„ forsvarsdepartementets eiendom. 100 00:13:45,200 --> 00:13:49,960 -Hun er trolig sivil. -Ja vel. Hvor er dette? 101 00:13:50,080 --> 00:13:55,960 Ved militĂŠrkasernen i High Wood. Din sĂžnn er der, ikke sant? 102 00:13:56,080 --> 00:13:58,200 Ja, sir. 103 00:13:58,320 --> 00:14:04,200 Siden dette er en potensielt delikat situasjon, er det best - 104 00:14:04,320 --> 00:14:08,760 - at din rolle begrenses til det mer administrative nĂ„. 105 00:14:08,880 --> 00:14:12,360 -Her pĂ„ stasjonen. -Selvsagt, sir. 106 00:14:12,480 --> 00:14:15,400 Morse kjenner din sĂžnn? 107 00:14:15,520 --> 00:14:22,560 De er ikke i slekt. Jeg ser ingen grunn til Ă„ holde ham utenfor etterforskningen. 108 00:14:51,160 --> 00:14:55,720 Dette er DĂždsbyen. Regimentet bruker det til Ăžvelser. 109 00:14:55,840 --> 00:14:59,280 Strid i bebygd omrĂ„de. Skarpskyting. Slike ting. 110 00:14:59,400 --> 00:15:02,920 Politiet er her, oberst. 111 00:15:03,440 --> 00:15:07,040 Oberst Champion, befalshavende. Min nestkommanderende, major Coward. 112 00:15:07,160 --> 00:15:12,960 Kriminalsjef Bright fra Thames Valley, og Strange og Morse. Betjent Fancy. 113 00:15:13,080 --> 00:15:17,480 Det er deres sak, men dette er en operasjonell kaserne. 114 00:15:17,600 --> 00:15:21,400 De neste to dĂžgnene. Vi skal deployere. 115 00:15:21,520 --> 00:15:27,160 Om to dager drar vi til Tyskland. Regimentet blir opplĂžst. 116 00:15:27,280 --> 00:15:31,440 Det skytes med skarpt her, og det pĂ„gĂ„r fortsatt Ăžvelser. 117 00:15:31,560 --> 00:15:35,960 Dine karer mĂ„ ikke gĂ„ rundt her uten tilsyn. 118 00:15:37,800 --> 00:15:43,200 Liket ble funnet i H5, bygningen her nede. 119 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Doktor? Vet vi navnet? 120 00:15:57,680 --> 00:16:03,520 Jean Ward, ifĂžlge fotografen. DĂžden inntraff i lĂžpet av de siste fire timene. 121 00:16:03,640 --> 00:16:07,400 Det dreier seg om ett knivstikk i ryggen. 122 00:16:07,520 --> 00:16:12,840 Det penetrerte trolig hjertet. Ingen tegn pĂ„ at hun forsvarte seg. 123 00:16:12,960 --> 00:16:16,840 -Hun ble overrumplet? -Sa hun hva hun hadde mistet? 124 00:16:16,960 --> 00:16:19,920 Portemoneen. Jeg fant den i skogen. 125 00:16:20,040 --> 00:16:24,880 Jeg delte opp letemannskapet, og de mĂžter her kl. 16.30. 126 00:16:25,000 --> 00:16:29,840 -Vi mĂ„ snakke med alle sammen. -Vi har reservert et klasserom. 127 00:16:29,960 --> 00:16:34,800 -Hvem fant liket? -Det var visekorporal Thursday. 128 00:16:50,520 --> 00:16:53,680 -Hva er alt dette, major Coward? -Politiet. 129 00:16:53,800 --> 00:16:58,640 -Hva gjĂžr de pĂ„ basen? -Politiarbeid. 130 00:17:02,240 --> 00:17:08,200 Hva skjedde med deg i gĂ„r? Du kom ikke hjem. Det franske stĂžkket? 131 00:17:08,320 --> 00:17:11,440 -Hva driver hun med? -Fotojournalist. 132 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 -Nemlig. -Hvordan det? 133 00:17:13,840 --> 00:17:18,080 Med deg ville det aldri bli Doreen i kolonialen. 134 00:17:18,200 --> 00:17:22,680 -Er hun Ă„lreit? -Ja da. Hun er bare en pike. 135 00:17:22,800 --> 00:17:26,760 La det bli igjen noen til andre. Claudine? Hun blonde? 136 00:17:26,880 --> 00:17:32,560 Du har sĂ„ fullt ballkort at man skulle tro det ville bli rasjonering. 137 00:17:32,680 --> 00:17:35,920 Hvordan takler vi dette? Uten sjefen. 138 00:17:36,040 --> 00:17:41,080 Du har hĂžyest rang. Hvem vil du avhĂžre fĂžrst? 139 00:17:44,120 --> 00:17:46,080 Hva er det? 140 00:17:57,240 --> 00:18:03,000 -Det ser ut som et luemerke. -En av de menige, sir. 141 00:18:03,880 --> 00:18:08,240 Etter at vi skiltes, gikk jeg ned til bryggerhuset. 142 00:18:08,360 --> 00:18:14,440 Tenkte hun kanskje var pĂ„ toalettet. Jeg ropte pĂ„ henne uten hell. 143 00:18:14,560 --> 00:18:19,120 SĂ„ da gikk jeg tilbake til DĂždsbyen. 144 00:18:19,400 --> 00:18:25,880 Jeg gikk fra stridsvognene, tenkte at vi hadde oversett henne i skogen. 145 00:18:26,160 --> 00:18:29,680 Hun kunne ha gĂ„tt til det opprinnelige mĂžtestedet. 146 00:18:29,800 --> 00:18:31,840 Jeg sĂ„ ingenting. 147 00:18:31,960 --> 00:18:34,800 Jeg burde ha passet pĂ„ henne. 148 00:18:34,920 --> 00:18:38,960 Du har ikke Ăžyne i ryggen. Det holder forelĂžpig. 149 00:18:39,120 --> 00:18:43,040 -Kan du skaffe transport? -Kanskje du kan ... 150 00:18:43,160 --> 00:18:45,840 To minutter. 151 00:18:51,120 --> 00:18:55,040 Hvis du utelot noe, bĂžr du si det nĂ„. 152 00:18:55,160 --> 00:18:57,840 Jeg hadde ansvar for henne. 153 00:18:57,960 --> 00:19:02,760 Sam, slikt skjer. Den eneste ansvarlige er gjerningsmannen. 154 00:19:02,880 --> 00:19:07,320 Du har vĂŠrt for mye sammen med far. 155 00:19:07,440 --> 00:19:10,400 Greit. 156 00:19:10,880 --> 00:19:15,520 -Hvordan gĂ„r det med ham? -Hva tror du? 157 00:19:15,640 --> 00:19:23,120 Si at jeg har det bra. Si det til Joanie ogsĂ„, hvis du ser henne. 158 00:19:27,960 --> 00:19:31,640 Vi fĂ„r ikke gjort stort mer i dette lyset. 159 00:19:31,760 --> 00:19:35,360 Vi sender ut fullt team i morgen tidlig. Finkjemming. 160 00:19:35,480 --> 00:19:41,720 OmrĂ„det mĂ„ sikres til kl. 04.30. Ingen inn eller ut uten min tillatelse. 161 00:19:44,120 --> 00:19:49,920 -Hadde du fotografert henne fĂžr? -Noen ganger. Jeg oppdaget henne. 162 00:19:50,040 --> 00:19:55,640 Vi gjorde en reklamekampanje for egg. Hun var den "blĂžtkokte" jenta. 163 00:19:55,760 --> 00:20:00,360 Men dere hadde et helt profesjonelt forhold? 164 00:20:00,480 --> 00:20:05,000 Vi traff hverandre pĂ„ fester og vernissasjer og slikt. 165 00:20:05,160 --> 00:20:09,960 Morse lurer pĂ„ om du hadde deg med henne. 166 00:20:10,080 --> 00:20:16,000 Ikke i det siste. Vi hadde et eventyr, men det var ikke sĂ„ alvorlig. 167 00:20:16,120 --> 00:20:23,200 -Hvordan var hun? Personligheten? -Grei. SprĂž. Forvirret, antakelig. 168 00:20:23,320 --> 00:20:26,440 -Med hensyn til hva? -Hvem vet. 169 00:20:26,560 --> 00:20:30,000 -Hva med kjĂŠrester? -Noen, ingen fast. 170 00:20:30,120 --> 00:20:32,200 Noen forbindelse til Oxford? 171 00:20:32,320 --> 00:20:37,560 Stemoren har et hus i nĂŠrheten. Hun mislikte Ă„ snakke om det. 172 00:20:37,680 --> 00:20:41,240 Jean Ward var navnet hun brukte i yrkessammenheng. 173 00:20:41,360 --> 00:20:46,960 Egentlig var hun adelig og het Moira Creighton-Ward. 174 00:20:47,640 --> 00:20:53,360 Hun er datter av lord Bayswater. Charity Mudford er stemoren hennes. 175 00:21:10,960 --> 00:21:15,560 Trommeslager Hawkins. Han reddet regimentets ĂŠre ved Mboto Gorge. 176 00:21:15,720 --> 00:21:20,760 Det der er hans tromme. Han ble tildelt Victoriakorset posthumt. 177 00:21:20,880 --> 00:21:23,000 Sikkert stolte foreldre. 178 00:21:23,160 --> 00:21:26,800 Regimentet er iallfall stolt. Er du politimann? 179 00:21:26,920 --> 00:21:32,600 -Kriminalbetjent Morse, Thames Valley. -Dr. Laidlaw. PĂ„ utlĂ„n fra Lonsdale. 180 00:21:32,720 --> 00:21:37,160 Jeg foreleser i militĂŠrhistorie. I tillegg skriver jeg regimentets historie. 181 00:21:37,280 --> 00:21:39,320 Er det noe nytt? 182 00:21:39,440 --> 00:21:44,480 Det kan jeg dessverre ikke avslĂžre. Du fĂ„r snart hĂžre det. 183 00:21:50,320 --> 00:21:56,840 -Stemoren er lady Bayswater. -Charity Mudford? 184 00:21:56,960 --> 00:22:00,080 Jeg sĂ„ henne i debattselskapet i gĂ„r. 185 00:22:00,200 --> 00:22:05,800 -Hva syns du om henne? -Hun er modig, det skal hun ha. 186 00:22:05,920 --> 00:22:11,440 Alle vil se deg i galgen, likevel smiler du. Det krever selvbeherskelse. 187 00:22:11,560 --> 00:22:16,080 Eller frekkhet. Rart at hun tĂžr Ă„ vise seg. 188 00:22:16,200 --> 00:22:18,080 Hun virker trassig. 189 00:22:18,200 --> 00:22:22,280 -Var virkelig Hitler i bryllupet deres? -Lite trolig. 190 00:22:22,400 --> 00:22:27,440 Men de stakk innom Berchtesgaden pĂ„ vei hjem fra bryllupsreisen. 191 00:22:27,560 --> 00:22:30,320 Hvorfor kom hun hjem til England? 192 00:22:30,440 --> 00:22:35,240 Kanskje vi alle kommer hjem til slutt. 193 00:22:35,440 --> 00:22:38,680 MĂžtte du Sam? 194 00:22:40,160 --> 00:22:44,960 Han har det bra. Det er ingen fare med ham. 195 00:22:45,080 --> 00:22:51,520 Ingen i hĂŠren er utenfor fare, bortsett fra de dĂžde. 196 00:22:56,840 --> 00:22:59,240 NĂ„ har han deg, Johnny. 197 00:22:59,360 --> 00:23:03,040 Sier du, Mungo. Enkelte er slu, vet du. 198 00:23:03,160 --> 00:23:07,520 -Jeg har et naturlig fortrinn. -Og det er? 199 00:23:07,640 --> 00:23:11,800 Biljard er et spill for gentlemen. 200 00:23:12,320 --> 00:23:15,160 Stor i kjeften, ja! 201 00:23:19,680 --> 00:23:25,720 Hva sa jeg? Du mĂ„ aldri stole pĂ„ en engelskmann. 202 00:23:27,000 --> 00:23:33,760 Ikke la det bli sent i kveld. Lang dag i morgen, med denne piken ogsĂ„. 203 00:23:33,880 --> 00:23:40,280 -Det er greit, Johnny. -God natt, Mac. 204 00:23:40,400 --> 00:23:46,040 -Johnny, du tar vel et siste glass? -Nei takk, Mac. 205 00:23:46,160 --> 00:23:53,760 Du er dĂ„rlig selskap, Mungo. Veldig. Du var aldri sĂ„ kjedelig fĂžr. 206 00:23:53,880 --> 00:23:57,720 Ja, bare gĂ„, hvis du skal gĂ„. 207 00:23:57,840 --> 00:24:02,640 Fange og vokter? Er det det? Bare legg deg. 208 00:24:02,760 --> 00:24:10,360 Du egner deg ikke som barnepike! Jeg tar meg en tur ut. 209 00:24:10,520 --> 00:24:13,360 Trekker litt luft! 210 00:24:19,640 --> 00:24:22,600 MĂžtte du ham? 211 00:24:23,600 --> 00:24:28,320 Nei. Dette mĂ„ gjĂžres i henhold til reglene. 212 00:24:28,440 --> 00:24:30,440 Hva mener du? 213 00:24:30,560 --> 00:24:35,000 Mr. Bright vil at jeg skal holde meg i bakgrunnen. 214 00:24:35,120 --> 00:24:38,160 Morse mĂžtte ham. Han har det bra. 215 00:24:38,280 --> 00:24:40,840 Jeg sier fra til Joan. 216 00:24:40,960 --> 00:24:48,000 Da bekymrer hun seg bare. Dette har ikke noe med Sam Ă„ gjĂžre. 217 00:25:04,560 --> 00:25:12,200 Ett knivstikk. Bakfra. Inn mellom femte og fjerde ribbein. 218 00:25:12,320 --> 00:25:18,320 Bladet traff bakre del av hjertet, penetrerte det med 16 centimeter. 219 00:25:18,440 --> 00:25:25,320 Det mangler merke etter parerplaten. VĂ„penet ble nok ikke stukket helt inn. 220 00:25:25,440 --> 00:25:28,240 -Bajonett? -Ikke umulig. 221 00:25:28,360 --> 00:25:31,680 Men ikke noe annet upassende? 222 00:25:31,800 --> 00:25:38,360 Ingenting seksuelt, nei. Men det var Dexedrine og Seconal i vesken hennes. 223 00:25:38,480 --> 00:25:45,040 Ikke-dĂždelige mengder i blodet. Ikke uvanlig i modellbransjen. 224 00:25:45,160 --> 00:25:47,400 Amfetamin for vektnedgang. 225 00:25:47,520 --> 00:25:51,480 -De beroligende pillene? -De gjĂžr hverdagen litt lettere. 226 00:25:51,600 --> 00:25:54,760 -Etter hvert blir man fĂžlelseslĂžs. -Overfor hva? 227 00:25:54,880 --> 00:25:57,520 Livet. 228 00:26:07,200 --> 00:26:09,880 Hvor er din andre lue, Oswald? 229 00:26:10,000 --> 00:26:14,160 -NĂ„r sĂ„ du den sist? -I High Wood, kanskje. 230 00:26:14,280 --> 00:26:20,640 Vi finkjemmer omrĂ„det nĂ„. Er den der, finner vi den. 231 00:26:29,040 --> 00:26:33,720 -Har du mistet luemerket, korporal? -For et par dager siden. 232 00:26:33,840 --> 00:26:41,040 Jeg skulle melde fra om det, men glemte det pĂ„ grunn av deployeringen. 233 00:27:06,880 --> 00:27:10,160 Hva skyldes denne ĂŠren? 234 00:27:11,000 --> 00:27:13,840 Jeg har dessverre veldig dĂ„rlige nyheter. 235 00:27:13,960 --> 00:27:19,320 Det gjelder din stedatter, Moira Creighton-Ward. 236 00:27:19,440 --> 00:27:26,000 Jeg forstĂ„r. Narkotika? Hun har jo problemer. 237 00:27:26,120 --> 00:27:29,680 -Nei. -Selvmord, da? 238 00:27:29,800 --> 00:27:36,000 -Hvorfor tror du det? -Hun har forsĂžkt fĂžr. Moren endte slik. 239 00:27:36,120 --> 00:27:39,360 -Hun ble drept. -Hvordan? 240 00:27:39,480 --> 00:27:43,680 Hun ble knivstukket. 241 00:27:43,840 --> 00:27:49,480 -NĂ„r sĂ„ du henne sist? -Det er noen Ă„r siden. 242 00:27:49,600 --> 00:27:55,640 Vi hadde aldri et godt forhold, men hun anstrengte seg for farens skyld. 243 00:27:55,760 --> 00:27:59,920 Etter at Paddy dĂžde, har jeg ikke hĂžrt noe. 244 00:28:00,040 --> 00:28:02,400 Hvordan var hun? 245 00:28:02,520 --> 00:28:07,480 Temmelig sprĂž. Som moren. Satte seg i stor gjeld. 246 00:28:07,600 --> 00:28:14,480 Bixby's Club pĂ„ Berkeley Square. For- ventet at faren betalte. Som han gjorde. 247 00:28:14,600 --> 00:28:20,200 -Hadde hun kjĂŠreste? -Ja da. Hun hadde vĂŠrt forlovet. 248 00:28:20,320 --> 00:28:24,360 Hun var like opptatt som toalettene pĂ„ Victoria Station. 249 00:28:24,400 --> 00:28:28,920 Ofte og kortvarig. Alt dreide seg om oppmerksomhet. 250 00:28:29,040 --> 00:28:33,040 Hun hang sammen med en eller annen uskikket fyr i noen mĂ„neder. 251 00:28:33,160 --> 00:28:35,120 SĂ„ vraket hun dem. 252 00:28:35,240 --> 00:28:40,600 -Uskikket? -Ikke overklasse. JĂžder. Svarte. 253 00:28:40,720 --> 00:28:44,040 Amerikanere. Alt for Ă„ irritere faren. 254 00:28:44,160 --> 00:28:50,240 -Og deg, antakelig? -Jeg blĂ„ste i hennes gjĂžren og laden. 255 00:28:50,360 --> 00:28:57,480 Men jeg visste at hvis hun fortsatte slik, sĂ„ ville det ende ille. 256 00:28:58,080 --> 00:29:01,800 Da sĂžker vi i bredden gjennom skogen. 257 00:29:01,920 --> 00:29:05,760 Se spesielt etter en militĂŠrlue, en slik. 258 00:29:05,880 --> 00:29:11,400 Enten med eller uten luemerke. Sett i gang. 259 00:29:13,120 --> 00:29:16,800 -Hold Ăžye med dem. -SelvfĂžlgelig. 260 00:29:20,080 --> 00:29:26,000 Integrasjon i vĂ„r nasjon! Integrasjon i vĂ„r nasjon ... 261 00:29:46,840 --> 00:29:49,800 -God morgen. -Hvordan gikk obduksjonen? 262 00:29:49,920 --> 00:29:52,880 Ett enkelt knivstikk, muligens en bajonett. 263 00:29:53,000 --> 00:29:56,240 BĂ„de oppkvikkende og beroligende midler i blodet. 264 00:29:56,360 --> 00:29:59,120 Ikke uvanlig i modellkretser. 265 00:29:59,240 --> 00:30:04,240 Menig Oswald sier at han mistet lua her i gĂ„r. 266 00:30:04,360 --> 00:30:07,400 Hvis vi finner den og den mangler merke ... 267 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Sam Thursday har ogsĂ„ mistet et luemerke. 268 00:30:11,440 --> 00:30:16,200 Du der ute pĂ„ jordet! StĂ„ stille! Ikke rĂžr deg. 269 00:30:16,320 --> 00:30:20,120 -Hva er det? -Han stĂ„r i et minefelt. 270 00:30:20,240 --> 00:30:22,800 -Fancy, stĂ„ stille! -Hva? 271 00:30:22,920 --> 00:30:27,320 StĂ„ helt stille. Det kommer noen og henter deg. 272 00:30:35,320 --> 00:30:39,320 Du kan ikke kalle meg rasist, absolutt ikke. 273 00:30:39,440 --> 00:30:45,360 Jeg sĂ„ jo Sammy Davis jr. i "Golden Boy" pĂ„ Palladium nylig. 274 00:30:45,480 --> 00:30:49,360 -Hvorfor ikke ta ned skiltet? -Ikke opp til meg, 275 00:30:49,480 --> 00:30:53,840 -Salongen er din, Mrs. Radowicz. -Har ikke noe imot dem personlig. 276 00:30:53,960 --> 00:30:58,320 Jeg har alltid behandlet dem som jevnbyrdige. 277 00:30:58,440 --> 00:31:04,160 -Men kundene nekter. -Hva er det de nekter? 278 00:31:04,280 --> 00:31:07,320 -HĂ„ndklĂŠrne, for eksempel. -HĂ„ndklĂŠrne? 279 00:31:07,440 --> 00:31:10,880 De liker ikke Ă„ bruke de samme hĂ„ndklĂŠrne. 280 00:31:11,000 --> 00:31:16,440 Jeg sier at alt blir kokevasket, men det nytter ikke. 281 00:31:16,560 --> 00:31:20,640 SĂ„ er det kammene. Dem kan jeg ikke kokevaske. 282 00:31:20,760 --> 00:31:24,000 Noen sa at jeg burde sterilisere dem, - 283 00:31:24,120 --> 00:31:28,000 - men dette er en frisersalong, ingen operasjonsstue. 284 00:31:28,120 --> 00:31:30,800 Kundene trenger ikke Ă„ tenke pĂ„ hĂ„rrullene. 285 00:31:30,920 --> 00:31:34,240 Nei, det er jo alltids noe. 286 00:31:39,040 --> 00:31:43,320 Dette gĂ„r fint, du trenger ikke Ă„ vĂŠre redd. 287 00:31:43,440 --> 00:31:49,320 FĂžlg etter Jones. Se hvor han trĂ„r, og sĂ„ gjĂžr du som ham. 288 00:31:49,920 --> 00:31:51,800 Takk. 289 00:31:51,960 --> 00:31:56,040 -Hva driver du med? -Ikke vĂŠr sĂ„ streng. 290 00:31:56,160 --> 00:32:01,360 Jeg syntes jeg sĂ„ noe. PĂ„ jordet! 291 00:32:03,560 --> 00:32:08,080 Denne. Det stĂ„r et navn inni. 292 00:32:08,200 --> 00:32:10,920 Det er blod. 293 00:32:20,680 --> 00:32:23,560 NĂ„r hadde du lua sist? 294 00:32:23,680 --> 00:32:27,960 Jeg er usikker. I gĂ„r ettermiddag, tipper jeg. 295 00:32:28,080 --> 00:32:32,280 Ja, du var forsinket til transporten tilbake til hovedporten. 296 00:32:32,400 --> 00:32:36,720 Jeg trĂ„dte av pĂ„ naturens vegne i skogen. 297 00:32:36,840 --> 00:32:40,640 -Hadde du lua da? -Vet ikke, sir. Det var varmt. 298 00:32:40,760 --> 00:32:44,400 Vi hadde flyttet ting for fotografen. Klesstativer. 299 00:32:44,520 --> 00:32:50,760 Jeg stakk sikkert lua i lomma. Kanskje den falt ut pĂ„ vei til bilen. 300 00:32:50,880 --> 00:32:56,440 -Det skjedde sĂ„ mye da. -Du sĂ„ ikke miss Ward i skogen? 301 00:32:56,560 --> 00:33:01,360 -Ingen andre heller? -Nei, sir. Jeg sĂ„ ingen. 302 00:33:01,520 --> 00:33:05,720 -Du deltok i letingen etter henne? -Ja, sir. 303 00:33:05,840 --> 00:33:11,560 Jeg og Thursday, Geordie, Davies og Mr. Carmichael. 304 00:33:11,680 --> 00:33:15,320 -Dere sĂ„ henne ikke da? -Nei. Thursday fant henne. 305 00:33:15,440 --> 00:33:23,040 Til slutt. Kanskje hun gikk seg bort. Kanskje du fant henne fĂžrst. 306 00:33:23,160 --> 00:33:26,360 -Nei. -Du prĂžvde deg ikke pĂ„ henne? 307 00:33:26,480 --> 00:33:30,320 Kanskje hun ikke var med pĂ„ notene? Skrek hun? 308 00:33:30,440 --> 00:33:33,920 Alle lette etter henne; du ville raskt blitt oppdaget. 309 00:33:34,000 --> 00:33:36,800 -Hun mĂ„tte bringes til taushet. -Nei! 310 00:33:36,920 --> 00:33:44,040 -Det var ikke sĂ„nn. -Lokket hun deg? Ombestemte seg? 311 00:33:46,000 --> 00:33:48,440 Det var bare et kyss. 312 00:33:48,560 --> 00:33:51,280 -Bare et kyss. -Hvor var dette? 313 00:33:51,400 --> 00:33:54,680 I skogen. Da jeg skulle strĂž. 314 00:33:54,800 --> 00:34:00,720 Hun sa at hun hadde gĂ„tt seg bort pĂ„ vei til DĂždsbyen. 315 00:34:00,840 --> 00:34:08,120 Jeg skulle fĂžlge henne tilbake. Hun gav meg et lite kyss, men sĂ„ ble hun skremt. 316 00:34:08,280 --> 00:34:12,080 Vi hĂžrte noe. En kvist som knakk. 317 00:34:12,200 --> 00:34:14,720 -Du sĂ„ ingen andre? -Nei. 318 00:34:14,840 --> 00:34:18,920 Hun ville rekke bussen. Jeg pekte ut retningen. 319 00:34:19,040 --> 00:34:21,640 Hun gikk. Jeg pisset og gikk tilbake. 320 00:34:21,760 --> 00:34:26,680 Jeg sverger pĂ„ at jeg ikke rĂžrte henne! 321 00:34:31,320 --> 00:34:33,320 Ossie? 322 00:34:33,440 --> 00:34:39,720 Jeg har ikke gjort det. Si det til dem! Jeg har ikke gjort det. 323 00:34:45,920 --> 00:34:50,480 Dette er ikke bra, Johnny. Like fĂžr vi skal deployere. 324 00:34:50,600 --> 00:34:56,240 Hell i uhell. Tyskland. Karene fĂ„r viktigere ting Ă„ bekymre seg for. 325 00:34:56,360 --> 00:35:01,400 -Viktigere enn regimentets ĂŠre? -I morgen fins det ikke noe regiment. 326 00:35:01,520 --> 00:35:06,160 Vi reiser. En god soldat ser seg aldri tilbake, Jack. 327 00:35:06,280 --> 00:35:11,480 Og han stakkaren hos politiet? Menig Oswald? 328 00:35:11,600 --> 00:35:14,800 Ingen skal etterlates, Johnny. 329 00:35:18,040 --> 00:35:23,640 Det er hans lue, uten tvil. Uten luemerket, tilsĂžlt av blod. 330 00:35:23,760 --> 00:35:29,160 Som om den er blitt brukt til Ă„ tĂžrke av et knivblad. 331 00:35:29,320 --> 00:35:31,480 Han mĂ„ vĂŠre idiot. 332 00:35:31,600 --> 00:35:35,000 -Eller sĂ„ fikk han panikk. -Kanskje han snakker sant. 333 00:35:35,120 --> 00:35:40,040 -Han mistet lua. Noen andre tok den. -Litt av et sammentreff? 334 00:35:40,160 --> 00:35:41,920 Ikke umulig. 335 00:35:42,040 --> 00:35:48,560 Iblant er det enkleste svaret riktig. Vil du ikke at det skal vĂŠre ham? 336 00:35:48,680 --> 00:35:51,200 Jeg har et Ă„pent sinn. 337 00:35:51,320 --> 00:35:54,520 -Tror du ikke det var Oswald? -Hun ble skremt. 338 00:35:54,640 --> 00:35:59,680 -Hvis du kjĂžper Oswalds versjon. -Kanskje det var noen andre der? 339 00:35:59,800 --> 00:36:04,520 Noen hun kjente. Eller som kjente henne. Eller gjenkjente henne. 340 00:36:04,680 --> 00:36:08,720 Hun var pin-up? Kanskje noen sĂ„ henne i avisen. 341 00:36:08,840 --> 00:36:13,360 Hun var ogsĂ„ kjent i sosietetssirkler. Stadig vekk i sladrespaltene. 342 00:36:13,480 --> 00:36:17,840 Kjente noen pĂ„ basen henne, var det noen fra samme klasse. 343 00:36:17,960 --> 00:36:21,560 -En offiser. -Basen. Det har skjedd noe. 344 00:36:40,880 --> 00:36:42,960 Hvor ble den funnet? 345 00:36:43,080 --> 00:36:47,680 Stappet nedi et sluk i bryggerhuset. Funnet litt over 1400. 346 00:36:47,800 --> 00:36:52,840 -Av hvem? -Visekorporal Thursday og menig Collier. 347 00:36:52,960 --> 00:36:57,160 Ja vel. Hvem har tilgang til bryggerhuset? 348 00:36:57,280 --> 00:37:01,800 Det er egentlig for hĂžyere grader, men alle pĂ„ basen har adgang. 349 00:37:01,920 --> 00:37:05,560 Kan noen ha vĂŠrt der mens fotograferingen pĂ„gikk? 350 00:37:05,680 --> 00:37:09,160 De fleste er her i hovedkvarteret og forbereder deployeringen. 351 00:37:09,280 --> 00:37:12,080 Hvor ligger bryggerhuset i forhold til DĂždsbyen? 352 00:37:12,200 --> 00:37:16,080 Et kvarters gange unna. Syv minutters lĂžpetur. 353 00:37:16,200 --> 00:37:20,000 Man passerer det pĂ„ vei fra High Wood til kasernen. 354 00:37:20,120 --> 00:37:26,000 Vi tar en tur senere. FĂžrst vil jeg snakke med de som fant bajonetten. 355 00:37:49,400 --> 00:37:54,280 Hvil. Menig Collier, du fant bajonetten? 356 00:37:54,400 --> 00:38:01,040 Ja. Sluket var tett, sĂ„ visekorporal Thursday fjernet risten. 357 00:38:01,160 --> 00:38:04,080 Jeg kjente etter i sluket. 358 00:38:04,200 --> 00:38:07,720 Passerte dere bryggerhuset den ettermiddagen miss Ward forsvant? 359 00:38:07,840 --> 00:38:13,240 Oswald gjorde det. Han skulle se etter om piken var der. 360 00:38:13,360 --> 00:38:16,240 Thursday skulle hente lĂžytnant Carmichael. 361 00:38:16,360 --> 00:38:20,080 Jeg var ogsĂ„ innom bryggerhuset. 362 00:38:20,200 --> 00:38:27,600 -SĂ„ du noen der? -Nei. EtterpĂ„ gikk jeg tilbake til basen. 363 00:38:31,120 --> 00:38:36,360 -Hvem som helst kan ha lagt den der. -Menig Oswald ogsĂ„. 364 00:38:36,480 --> 00:38:41,280 Han kysset henne i skogen, men kanskje han gjorde mer. 365 00:38:41,400 --> 00:38:46,320 Det er hans blod pĂ„ lua. Hvis fingeravtrykkene er pĂ„ bajonetten ... 366 00:38:46,440 --> 00:38:52,960 -Hvis ... -Hva mer trenger du egentlig? 367 00:38:53,080 --> 00:38:58,600 Det er to som mangler luemerke. En av dem er Sam Thursday. 368 00:38:58,760 --> 00:39:04,160 -Han kan det ikke vĂŠre. -Syns du ikke at han var unnvikende? 369 00:39:12,280 --> 00:39:18,200 PĂ„ denne dĂžren stĂ„r det "Ingen fargede". 370 00:39:18,320 --> 00:39:21,760 Dette er segregasjonens sprĂ„k! 371 00:39:21,880 --> 00:39:24,840 Apartheid. Intoleranse. 372 00:39:24,960 --> 00:39:29,000 Verden vet hva som skjer nĂ„r Ă©n gruppe mener - 373 00:39:29,120 --> 00:39:33,160 - at en annen er mindre verdt. 374 00:39:33,280 --> 00:39:40,520 BrĂždre og sĂžstre, dere vet at det som begynner med ekskludering, - 375 00:39:40,640 --> 00:39:45,480 - ender i krematoriet! 376 00:39:55,440 --> 00:40:00,120 Jeg forhĂžrte meg om noen fra kasernen var i bryggerhuset. 377 00:40:00,240 --> 00:40:04,800 Ingen meldte seg. Strange er straks ferdig med befalshavende. 378 00:40:04,920 --> 00:40:06,720 Hva er det? 379 00:40:06,840 --> 00:40:10,040 Alt jeg fant om Moira Creighton-Ward i pressearkivet. 380 00:40:10,160 --> 00:40:16,320 Mye strev for Ă„ kvitte seg med bajonetten. Hvis den er drapsvĂ„penet. 381 00:40:16,440 --> 00:40:22,800 Hvorfor ikke grave den ned i skogen? Umulig Ă„ finne den der. 382 00:40:22,920 --> 00:40:27,680 Det er fullt av granatsplinter og patronhylser der. 383 00:40:27,800 --> 00:40:33,240 Et tĂ„pelig sted Ă„ skjule et drapsvĂ„pen. Bryggerhuset. 384 00:40:33,400 --> 00:40:37,840 Med mindre man ville at det skulle bli funnet. 385 00:40:37,960 --> 00:40:41,960 Interessant: Lady Bayswater sa at stedatteren var forlovet. 386 00:40:42,080 --> 00:40:44,400 "Ofte." Se her: 387 00:40:44,520 --> 00:40:47,520 Moira Creighton-Ward forlovet med historiestudent 388 00:40:51,520 --> 00:40:57,320 -Hallo? -Kriminalbetjent ... Morse, ikke sant? 389 00:40:57,440 --> 00:41:00,320 Det stemmer. Dr. Laidlaw, overkonstabel Strange. 390 00:41:00,440 --> 00:41:03,320 -God ettermiddag. -Tinnsoldater? 391 00:41:03,480 --> 00:41:07,760 Krigsspill. LĂŠrerikt for soldatene Ă„ rekonstruere berĂžmte slag. 392 00:41:07,880 --> 00:41:11,720 -Utvilsomt. Hva er dette? -Slaget ved Cannae. 393 00:41:11,840 --> 00:41:15,600 Den andre puniske krigen. Kjenner du til det? 394 00:41:15,720 --> 00:41:18,200 Han gjĂžr sikkert det. 395 00:41:18,320 --> 00:41:24,080 Litt moro, bare. Regimentet overflyttes, det fĂžles som semesterslutt. 396 00:41:24,200 --> 00:41:28,400 Vi vil snakke om hun som ble drept her. 397 00:41:28,520 --> 00:41:34,160 -Er ikke en av de menige arrestert? -Han bistĂ„r oss i etterforskningen. 398 00:41:34,280 --> 00:41:39,200 Vet ikke hva jeg kan si. Jeg traff henne ikke. Jean? 399 00:41:39,320 --> 00:41:42,280 Nei. Moira Creighton-Ward. 400 00:41:42,400 --> 00:41:45,880 Dere var visst forlovet. 401 00:41:46,040 --> 00:41:49,720 For ti Ă„r siden. 402 00:41:49,840 --> 00:41:58,680 Vent, sier du at piken i High Wood ... At det var Moira? Du godeste! 403 00:42:00,400 --> 00:42:06,640 -NĂ„r sĂ„ du henne sist? -Da hun hoppet av studiene. 404 00:42:06,760 --> 00:42:12,160 -Lurte du aldri pĂ„ hvor hun ble av? -Det var ett sprĂžtt semester. 405 00:42:12,280 --> 00:42:15,720 -Det ville aldri ha fungert. -Hvorfor ikke? 406 00:42:15,840 --> 00:42:21,520 Jeg har alltid vĂŠrt en ganske tĂžrr akademiker. Moira var vill. 407 00:42:21,640 --> 00:42:26,400 Hvor var du mellom kl. 16 og 18 i gĂ„r ettermiddag? 408 00:42:26,520 --> 00:42:31,280 Her. FullfĂžrte regimentshistorien for Ă„ gi den til befalshavende - 409 00:42:31,400 --> 00:42:34,560 - under flaggfiringen i morgen. 410 00:42:34,680 --> 00:42:42,320 -Kan noen bekrefte det? -Jeg sĂ„ McDuff i messa rundt kl. 17. 411 00:42:42,440 --> 00:42:47,160 HĂžr her, jeg er lykkelig gift. To barn. 412 00:42:47,280 --> 00:42:52,320 Hvis jeg hadde giftet meg med Moira, ville jeg ikke mĂžtt min kone. 413 00:42:52,440 --> 00:42:56,400 Man mĂ„ legge folk bak seg. 414 00:43:03,480 --> 00:43:05,920 -Ferdig? -ForelĂžpig. 415 00:43:06,040 --> 00:43:09,440 Jeg vil at teknikerne skal se pĂ„ bajonetten. 416 00:43:09,560 --> 00:43:12,520 Jeg vil snakke med Oswald igjen. 417 00:43:12,640 --> 00:43:18,840 Jeg tar en siste kikk. HĂžrer om oberst McDuff kan bekrefte Laidlaws alibi. 418 00:43:20,960 --> 00:43:27,080 -Morse, hadde du ikke tatt ham? -Han er ikke siktet ennĂ„. 419 00:43:27,200 --> 00:43:32,880 -Leter du fremdeles etter bevis? -Noe sĂ„nt. Hva med deg? 420 00:43:33,040 --> 00:43:36,400 Hva er det du ikke har fortalt, Sam? 421 00:43:36,520 --> 00:43:41,680 Hun kysset meg. Da jeg fulgte henne tilbake til DĂždsbyen. 422 00:43:42,720 --> 00:43:49,960 -Bare et kyss? Eller noe annet? -Bare et kyss. Men det var min feil. 423 00:43:50,080 --> 00:43:55,640 NĂ„ sitter Ossie i saksa. Han er uskyldig, Morse. 424 00:43:55,760 --> 00:44:02,560 Uansett hva som skjedde, sĂ„ skal jeg komme til bunns i det. Det lover jeg. 425 00:47:00,000 --> 00:47:02,840 -Ja? -Best du kommer, sir. 426 00:47:06,760 --> 00:47:09,200 Fant ham innenfor linjene. 427 00:47:09,360 --> 00:47:15,360 Ta det rolig, Jack. Han er en av vĂ„re. 428 00:47:16,040 --> 00:47:20,360 -Han kunne ikke passordet. -Oberst McDuff! 429 00:47:21,120 --> 00:47:26,280 Overlat fangen til meg. Uskadd. Det er en ordre! 430 00:47:28,400 --> 00:47:33,600 -Oberst? -Dolken, Jack. Jack! 431 00:47:38,920 --> 00:47:42,760 Major Coward, fĂžlg oberst McDuff til rommet hans. 432 00:47:42,880 --> 00:47:45,960 Kom igjen, Jack. 433 00:47:52,520 --> 00:47:58,680 Hvis du lurer pĂ„ hvordan en helt ser ut ... NĂ„ traff du en. 434 00:47:58,800 --> 00:48:03,440 Oberst McDuff er den tapreste jeg noen gang har mĂžtt. 435 00:48:03,560 --> 00:48:07,160 Hva feiler det ham? 436 00:48:07,280 --> 00:48:14,320 Korea. Imjin-elven. 4000 av vĂ„re mot 27 000 av deres. 437 00:48:14,440 --> 00:48:18,520 Strid nattestid. NĂŠrkamp. BĂžlge pĂ„ bĂžlge. 438 00:48:18,640 --> 00:48:21,680 En tredjedel av bataljonen ble drept eller sĂ„ret. 439 00:48:21,800 --> 00:48:27,040 Inkludert "Mad" Jack McDuff, som ble truffet av en granat. 440 00:48:27,920 --> 00:48:34,480 Da ordren om tilbaketrekning kom, ble han igjen for Ă„ redde oss andre. 441 00:48:34,600 --> 00:48:37,360 To Ă„r i kinesisk fangeleir. 442 00:48:37,480 --> 00:48:41,360 Hvis han drikker for mye og sover med lyset pĂ„ ... 443 00:48:41,480 --> 00:48:43,680 -Det er fortjent. -Likevel. 444 00:48:43,800 --> 00:48:51,080 Det er ikke noe "likevel". Regimentet passer pĂ„ sine egne. 445 00:49:38,560 --> 00:49:43,120 Greit, Bennett. Ta deg noe Ă„ drikke. Jeg overtar nĂ„. 446 00:49:47,440 --> 00:49:53,480 Det viktigste fĂžrst: GĂ„r det bra med deg? 447 00:49:53,600 --> 00:49:56,760 Er du sikker? 448 00:49:58,080 --> 00:50:01,080 Ledelsen er pĂ„ krigsstien. 449 00:50:01,200 --> 00:50:05,280 De vil statuere et eksempel. Alle vil bli siktet. 450 00:50:05,400 --> 00:50:07,560 Dette skulle ikke utarte. 451 00:50:07,680 --> 00:50:13,280 -Neste punkt er Ă„ fĂ„ deg ut herfra. -Men jeg var der. 452 00:50:13,400 --> 00:50:17,360 Det var du ikke. Du har ikke vĂŠrt her heller. 453 00:50:17,480 --> 00:50:25,960 -Jeg oppgav navn og adresse. -Det skal jeg ta meg av. Kom igjen. 454 00:50:46,480 --> 00:50:48,680 Hei. 455 00:50:48,800 --> 00:50:54,680 Kunne ikke snakke med deg i sted. Jeg ville, men mĂ„tte fĂžlge protokollen. 456 00:50:54,800 --> 00:50:57,640 Mor er syk av bekymring. 457 00:50:57,760 --> 00:51:02,320 De har arrestert Ossie Oswald. Han gjorde det ikke, far. 458 00:51:02,440 --> 00:51:07,120 -Det var enten ham eller deg. -Ossie er en fin fyr. 459 00:51:07,240 --> 00:51:12,720 Vet du hvor mange fine fyrer jeg har tatt? Vi gĂ„r etter bevisene. 460 00:51:12,840 --> 00:51:16,760 Han er i min gruppe, jeg kjenner ham! 461 00:51:16,880 --> 00:51:20,280 Hvis du ikke gjĂžr noe, gjĂžr jeg det. 462 00:51:20,400 --> 00:51:23,640 Hold deg unna. Snart drar du til Tyskland. 463 00:51:23,760 --> 00:51:26,440 Jeg er ikke noe barn lenger. 464 00:51:26,560 --> 00:51:32,200 Da jeg gikk pĂ„ skolen, fikk jeg hĂžre det i skolegĂ„rden: 465 00:51:32,320 --> 00:51:36,880 "ASES". All snut er svin. 466 00:51:37,200 --> 00:51:44,520 Ikke faren min, sa jeg. Han er en bra kar. Noen ganger fikk jeg bank. 467 00:51:44,640 --> 00:51:48,920 -Det har du aldri fortalt. -Nei. Vet du hvorfor? 468 00:51:49,040 --> 00:51:54,400 Jeg var redd for hva du kunne gjĂžre med dem. 469 00:51:54,520 --> 00:51:59,880 Hils mor. En av de bra karene. Det trodde jeg virkelig. 470 00:52:00,000 --> 00:52:04,640 Er du en av de bra karene? 471 00:52:18,280 --> 00:52:22,120 Takk for skyssen. Det var ikke nĂždvendig. 472 00:52:22,240 --> 00:52:29,280 Kanskje vi skal ta en drink? NĂ„r du har lyst en gang. 473 00:52:29,400 --> 00:52:34,840 -Du er jammen iherdig. -Den som intet vĂ„ger, intet vinner. 474 00:52:34,960 --> 00:52:40,240 -Du kjenner meg ikke. -Jeg vil gjerne bli kjent med deg. 475 00:52:40,360 --> 00:52:44,200 -Ja vel! -Mener du det? 476 00:52:44,320 --> 00:52:49,240 -Kalde fĂžtter? -Nei da. Bare overrasket. 477 00:52:49,400 --> 00:52:53,880 Jeg ville ha utnyttet situasjonen hvis jeg var deg. 478 00:52:54,760 --> 00:52:58,560 Å, unnskyld! Unnskyld. 479 00:53:00,960 --> 00:53:04,760 Vi ses pĂ„ jobben. 480 00:53:17,560 --> 00:53:22,280 Sam er utenfor mistanke. Du trenger ikke uroe deg. 481 00:53:22,720 --> 00:53:26,920 Jeg visste det. Han er en god gutt. 482 00:53:27,040 --> 00:53:32,320 Han er ingen gutt lenger. Han er en voksen mann. 483 00:53:32,440 --> 00:53:36,160 Han har ansvar. Du ville vĂŠrt stolt av ham. 484 00:53:36,280 --> 00:53:38,280 Det er jeg. 485 00:53:38,400 --> 00:53:43,200 De blir fort voksne. En dag er det viktigste valget beger eller kjeks. 486 00:53:43,320 --> 00:53:46,920 Neste dag er det liv eller dĂžd. 487 00:53:47,040 --> 00:53:53,320 Synd vi ikke kan mĂžtes alle sammen. FĂžr han reiser til Tyskland. 488 00:53:53,440 --> 00:53:57,520 -Det fĂ„r bli nĂ„r han er tilbake. -Om ni mĂ„neder! 489 00:53:57,640 --> 00:54:00,240 Du kan ta bussen ned. 490 00:54:00,360 --> 00:54:05,120 -Lang vei. -Hvorfor ikke? Eller fly dit. 491 00:54:05,240 --> 00:54:11,040 Jeg fly? Hva mener du? Vi kan jo fly dit begge to. 492 00:54:11,160 --> 00:54:14,000 Du vil ha ledig tid. 493 00:54:14,120 --> 00:54:20,880 -Hva med jobben? -Hva med den? Du har sluttet da. 494 00:54:24,000 --> 00:54:28,760 -Du har vel ikke ombestemt deg? -Nei. Nei, selvfĂžlgelig ikke. 495 00:54:28,880 --> 00:54:34,160 Morse klarer seg, hvis det er det du uroer deg for. 496 00:54:34,280 --> 00:54:39,880 Jeg sĂ„ det i denne saken. Han klarer seg bra. 497 00:54:40,000 --> 00:54:43,640 Da, sĂ„. Husk hva vi snakket om. 498 00:54:43,800 --> 00:54:47,480 Vi har bare ett liv. 499 00:54:52,800 --> 00:54:55,120 Elskov og regn. 500 00:54:55,280 --> 00:54:57,880 SĂ„ engelsk. 501 00:54:58,960 --> 00:55:05,880 Vi kan nok ikke ta ĂŠren for det. Folk har gjort dette til alle tider. 502 00:55:06,000 --> 00:55:10,480 Eller fĂžr. Helt siden vi var ... 503 00:55:10,600 --> 00:55:15,240 -Uansett hva vi var. -Quel philosophe! 504 00:55:16,000 --> 00:55:21,160 De lĂ„ vel pĂ„ greiner, tett omslynget. 505 00:55:21,280 --> 00:55:26,120 Mens de lyttet til tordenen som buldret over savannen. 506 00:55:26,800 --> 00:55:35,000 Trygge i et kort Ăžyeblikk; de hadde unnsluppet all grusomheten. 507 00:55:35,120 --> 00:55:40,040 Var han like dyster som deg, hĂ„per jeg hun sparket ham ut av treet. 508 00:55:40,160 --> 00:55:42,280 Enkelte menn blir dystre etterpĂ„. 509 00:55:42,400 --> 00:55:46,880 -Enkelte menn? -Klart du fikk med deg det! 510 00:55:47,880 --> 00:55:51,120 Men hvorfor? Som om noen har dĂždd. 511 00:55:51,240 --> 00:55:54,960 I mitt tilfelle er det ofte slik. 512 00:55:55,080 --> 00:55:59,120 Man er mest levende nĂ„r man er nĂŠr dĂžden. 513 00:55:59,240 --> 00:56:04,680 -Kanskje det motsatte ogsĂ„ er sant. -Herregud, det er bare sex! 514 00:56:04,800 --> 00:56:08,880 Det er ikke kjĂŠrlighet. 515 00:56:11,800 --> 00:56:17,600 -Jeg vet det. -Fint at vi er enige. 516 00:56:20,520 --> 00:56:27,600 En dag kommer du til Ă„ vĂŠre borte. Jeg vil savne deg. Det er alt. 517 00:56:27,760 --> 00:56:31,200 Vi sa at vi ikke skulle angre. 518 00:56:31,320 --> 00:56:35,040 -SĂ„ fransk. -DĂ©gage! 519 00:56:43,480 --> 00:56:48,000 -En gang til? -Oui. 520 00:57:28,960 --> 00:57:32,000 Noe nytt om soldaten i varetekt? 521 00:57:32,120 --> 00:57:36,800 Ja, Strange fortalte ham at vi har funnet drapsvĂ„penet. 522 00:57:36,920 --> 00:57:40,160 -Han ble befippet. -Hvordan da? 523 00:57:40,280 --> 00:57:44,840 Han endret forklaring: sa at etter det fĂžrste kysset - 524 00:57:44,960 --> 00:57:53,600 - sĂ„ trakk hun seg unna og fiket til ham. Var det noe annet, sir? 525 00:57:53,720 --> 00:58:01,480 Ja, det var Ă©n ting. Jeg snakket med min kone om Charity Mudford. 526 00:58:01,600 --> 00:58:05,680 Hun fortalte om rykter i Mayfair pĂ„ 30-tallet. 527 00:58:05,800 --> 00:58:14,080 Om at lord Bayswater ikke var faren til Moira Creighton. 528 00:58:19,080 --> 00:58:22,520 Sa hun hvem som var det? 529 00:58:22,640 --> 00:58:27,440 Ja, det var visst en ung offiser i South Oxfordshire-regimentet. 530 00:58:27,560 --> 00:58:34,160 -Lady Bayswater har vel en anelse. -Hun fĂ„r nok alt nĂ„, antar jeg. 531 00:58:34,280 --> 00:58:36,920 -Hva da? -Arven. 532 00:58:37,040 --> 00:58:42,320 Moira arvet sin mor, den fĂžrste lady Bayswater. Hun hadde pengene. 533 00:58:42,440 --> 00:58:50,960 Ingen andre livsarvinger. Charity Mudford blir en meget rik enke. 534 00:58:52,600 --> 00:58:55,480 DĂžde mellom midnatt og kl. 2. 535 00:58:55,600 --> 00:59:00,840 Ett enkelt skudd i hodet, gikk inn like under hĂžyre Ăžye. 536 00:59:00,960 --> 00:59:04,400 Ut langs bakhodesĂžmmen. 537 00:59:04,560 --> 00:59:11,800 Ni millimeter. Hylsen ligger der borte. Det ser ut som en automatpistol. 538 00:59:21,480 --> 00:59:23,440 Hvem fant ham? 539 00:59:23,560 --> 00:59:27,280 Davies beordret kompani C ut pĂ„ lĂžpetur i morges. 540 00:59:27,400 --> 00:59:33,000 Jeg har bedt om opptelling av alle vĂ„pen pĂ„ basen. 541 00:59:33,120 --> 00:59:36,920 De oppbevares under lĂ„s og slĂ„ pĂ„ vĂ„penlageret. 542 00:59:37,040 --> 00:59:41,080 De kvitteres ut via vaktrommet. Ingen har hentet ut vĂ„pen. 543 00:59:41,200 --> 00:59:44,200 -Ikke i gĂ„r kveld. -NĂ„r? 544 00:59:44,320 --> 00:59:50,200 For to dager siden. Oberst McDuff hentet ut en pistol til skytetrening. 545 00:59:50,320 --> 00:59:54,160 -En Browning L9A1. -9 mm? 546 00:59:54,280 --> 01:00:00,400 -Hvor er den nĂ„? -Den er ikke blitt kvittert inn igjen. 547 01:00:03,440 --> 01:00:07,040 Gjelder det han fotografen i DĂždsbyen? 548 01:00:07,160 --> 01:00:11,400 -Det gjelder dr. Laidlaw. -Ja? 549 01:00:11,520 --> 01:00:16,440 Han sĂ„ deg i befalsmessa den ettermiddagen Jean Ward ble drept. 550 01:00:16,560 --> 01:00:20,320 -Rundt klokken 17? -Omtrent da. 551 01:00:20,440 --> 01:00:22,960 -Det stemmer nok. -Du husker ham? 552 01:00:23,040 --> 01:00:27,080 Han pleier Ă„ komme da. Han tror jeg er blĂžthjertet. 553 01:00:27,200 --> 01:00:28,960 Messereglementet. 554 01:00:29,080 --> 01:00:32,360 Gjester kan ikke kvittere for egne drinker. 555 01:00:32,480 --> 01:00:35,680 Jeg pleier ikke Ă„ la folk tĂžrste. 556 01:00:35,800 --> 01:00:40,840 -Du kvitterte ut en Browning nylig. -Hvor er den? 557 01:00:41,000 --> 01:00:45,080 PĂ„ vĂ„penlageret. Jeg kvitterte den inn rett etter skytetreningen. 558 01:00:45,200 --> 01:00:47,400 Nei. 559 01:00:47,520 --> 01:00:53,320 Jeg husker at jeg leverte den tilbake. Kvitterte ut og inn. Som alltid. 560 01:00:53,440 --> 01:01:00,440 Kanskje du tror det, men da ville jo pistolen vĂŠrt der nĂ„. 561 01:01:00,560 --> 01:01:06,440 Dere kan ikke mene at jeg hadde noe med fotografen og piken Ă„ gjĂžre? 562 01:01:06,560 --> 01:01:09,560 Jeg har alibi. Laidlaw sĂ„ meg. 563 01:01:09,680 --> 01:01:14,520 -Kanskje han tok feil. -Jeg sĂ„ ham. Det sverger jeg pĂ„. 564 01:01:14,640 --> 01:01:18,800 Slik du sverget pĂ„ at pistolen var tilbake? 565 01:01:18,920 --> 01:01:25,040 Hva drev du med utenfor kasernen i gĂ„r kveld? 566 01:01:26,000 --> 01:01:28,160 Jeg vet ikke. 567 01:01:28,240 --> 01:01:31,640 Mine herrer, har dere et Ăžyeblikk? 568 01:01:34,560 --> 01:01:37,600 Noen ganger gĂ„r karene gjennom her. 569 01:01:37,720 --> 01:01:43,640 Hvis de var ute sent og mistet bussen. Heller det enn Ă„ bli tatt. 570 01:01:43,760 --> 01:01:48,680 Vi reparerer gjerdet, men det er langt og ganske skrĂžpelig. 571 01:01:48,840 --> 01:01:52,560 Sett ut en vakt her til teknikerne kommer. 572 01:01:52,680 --> 01:01:55,120 Selvsagt. 573 01:02:02,120 --> 01:02:07,120 Da er visst menig Oswald utenfor mistanke. 574 01:02:07,240 --> 01:02:10,680 Men ikke med hensyn til Moira Creighton-Ward. 575 01:02:10,800 --> 01:02:15,040 -Har du endret syn? -Åpent sinn, som sagt. 576 01:02:15,160 --> 01:02:20,840 To drapsmenn pĂ„ basen? Det mĂ„ vĂŠre en sammenheng her? 577 01:02:20,960 --> 01:02:26,520 Kanskje. Interessant: Farridge var ogsĂ„ med pĂ„ demonstrasjonen. 578 01:02:29,600 --> 01:02:33,720 SĂ„ Farridge sympatiserer med disse hippie-typene? 579 01:02:33,840 --> 01:02:38,240 Ikke mange pĂ„ basen er positivt innstilt til dem. 580 01:02:38,360 --> 01:02:42,160 Kanskje han fant noen med motsatt syn. 581 01:02:42,280 --> 01:02:46,160 -Moiras drapsmann. -Som oppsĂžkte Ă„stedet? 582 01:02:46,320 --> 01:02:51,520 Kanskje han hadde glemt noe. Noe kompromitterende. 583 01:02:51,640 --> 01:02:56,720 -Hvis det ikke var Oswald, hvem? -Collier, som fant drapsvĂ„penet. 584 01:02:56,840 --> 01:02:59,360 Carmichael, som beordret skuring av bryggerhuset. 585 01:02:59,480 --> 01:03:04,880 -Og sersjantmajor Davies. -Og ditt sammenstĂžt med McDuff? 586 01:03:05,000 --> 01:03:10,120 Han gjĂžr som han vil. HĂžyt ansett av offiserene. En helt. 587 01:03:10,240 --> 01:03:12,120 Beskytter de ham? 588 01:03:12,240 --> 01:03:16,240 Da han satte kniven mot ryggen min, var det mellom fjerde og femte ribbein. 589 01:03:16,360 --> 01:03:19,840 -Som Moira? -Det er noe alle kan. 590 01:03:20,000 --> 01:03:22,360 Han signerte ut Browningen. 591 01:03:22,480 --> 01:03:27,520 Ja, men Laidlaw gir ham alibi for drapet pĂ„ Moira. 592 01:03:27,640 --> 01:03:31,000 Hva om McDuff ikke drepte henne, men Farridge? 593 01:03:31,120 --> 01:03:33,600 To drap, to drapsmenn, to motiver. 594 01:03:33,720 --> 01:03:35,800 Ledelsen vil ha et svar angĂ„ende Oswald. 595 01:03:35,920 --> 01:03:38,400 Vi mĂ„ enten sikte ham, eller la ham gĂ„. 596 01:03:38,520 --> 01:03:45,120 Vi vurderer det, sir. Det ser ut til at drapsmannen er pĂ„ basen. 597 01:03:45,240 --> 01:03:49,000 Ny teleks fra dr. deBryn om bajonetten. 598 01:03:49,200 --> 01:03:53,000 Konstabel Trewlove! Hva har skjedd med deg? 599 01:03:53,160 --> 01:03:55,880 GĂ„rsdagens uroligheter. 600 01:03:56,000 --> 01:04:02,280 Smilet ditt pynter uansett opp her med et kjĂŠrkomment, ungdommelig lys. 601 01:04:02,400 --> 01:04:07,040 -Er du ikke enig, Fancy? -Jo, sir. 602 01:04:07,160 --> 01:04:10,920 Vi har et treff pĂ„ blodet pĂ„ Moiras drapsvĂ„pen. 603 01:04:11,040 --> 01:04:13,200 Ingen bajonett fra hĂŠren. 604 01:04:13,320 --> 01:04:18,720 Dr. deBryn sier at den tilhĂžrer en K98-rifle. Standard i Wehrmacht. 605 01:04:18,840 --> 01:04:23,120 -Tysk? -Stemoren har jo tyske forbindelser. 606 01:04:26,520 --> 01:04:32,440 Stadig i hverandres senger, hadde seg som kaniner, ifĂžlge Mrs. Bright. 607 01:04:32,560 --> 01:04:37,120 Ikke rart overklassen er sĂ„ opptatt av stamtavler. 608 01:04:37,240 --> 01:04:40,320 Lady Bayswater, vi hĂ„per du kan hjelpe oss. 609 01:04:40,440 --> 01:04:44,720 Vi har opplysninger om din stedatters egentlige far. 610 01:04:44,840 --> 01:04:48,760 Politifolk. For et snuskete yrke. 611 01:04:48,880 --> 01:04:52,960 Hadde min mann levd, ville dere ikke vĂ„get Ă„ spĂžrre. 612 01:04:53,080 --> 01:05:00,800 -Det kan ha betydning for drapet. -VĂ„s! Dette er ren personforfĂžlgelse. 613 01:05:00,920 --> 01:05:03,600 Spar meg, dere slapp billig. 614 01:05:03,720 --> 01:05:08,320 Din mann burde blitt hengt sammen med Spode, Webley og de andre fascistene. 615 01:05:08,440 --> 01:05:13,160 -UhĂžrt Ă„ ha sĂ„nt fremme! -Jeg kan ikke endre fortiden. 616 01:05:13,280 --> 01:05:16,160 Hadde ikke Winston vĂŠrt maktsyk, - 617 01:05:16,320 --> 01:05:19,880 - kunne vi unngĂ„tt alle ubehageligheter. 618 01:05:20,040 --> 01:05:28,320 Hitler lyttet til min mann. Vi kunne ha overtalt ham. Mildnet ham. 619 01:05:28,440 --> 01:05:32,440 -Han var ikke immun mot sunn fornuft. -Sjarmerende samtalepartner. 620 01:05:32,560 --> 01:05:36,040 Han var dyktig til Ă„ parodiere. Fryktelig vittig. 621 01:05:36,160 --> 01:05:43,400 Sir, skal du ikke ta den telefonen? Til stasjonen? Jeg kan overta nĂ„. 622 01:05:44,680 --> 01:05:52,560 Ubehagelighetene, som du sier, kostet meg seks Ă„r av mitt liv, - 623 01:05:52,680 --> 01:05:57,320 - og for millioner kostet det mye mer. 624 01:06:01,840 --> 01:06:04,640 Kan jeg? 625 01:06:06,800 --> 01:06:13,360 Som Moiras eneste gjenlevende slektning kommer du til Ă„ arve alt. 626 01:06:13,480 --> 01:06:17,320 -Hva er det du insinuerer? -Penger fĂžrer til motivasjon. 627 01:06:17,440 --> 01:06:20,400 For bermen, ja. Var det alt? 628 01:06:20,520 --> 01:06:25,880 Nei. Det ble antydet at Moiras far var offiser i South Oxfordshire-regimentet. 629 01:06:26,000 --> 01:06:31,440 -Jeg vil gjerne vite hvem. -Hvorfor skulle jeg si noe til dere? 630 01:06:31,560 --> 01:06:39,680 I en annen tid og pĂ„ et annet sted ville jeg fĂ„tt dere skutt. Bare ved Ă„ knipse! 631 01:06:39,800 --> 01:06:41,800 Det var da. 632 01:06:41,920 --> 01:06:48,680 Hvis du vil ha din stedatters penger, mĂ„ du samarbeide med oss. ForstĂ„tt? 633 01:06:51,640 --> 01:06:56,360 -Har du arbeidet for henne lenge? -Rundt 20 Ă„r. 634 01:06:56,480 --> 01:07:01,400 -Beundret du hennes mann? -Ingen er helt for sin tjener. 635 01:07:01,520 --> 01:07:07,360 -Dette er en jobb, som alt annet. -Hvordan var Moira? 636 01:07:07,480 --> 01:07:14,600 Ulykkelig. Hun hadde det fĂŠlt da hun gikk pĂ„ kostskole. PĂ„ grunn av faren. 637 01:07:14,760 --> 01:07:19,320 Var det snakk om den egentlige faren? 638 01:07:19,440 --> 01:07:23,680 Jeg trodde jo at det var lord Bayswater. 639 01:07:23,800 --> 01:07:29,000 Det er fryktelig. Jeg var glad i henne, pĂ„ min egen mĂ„te. 640 01:07:29,120 --> 01:07:34,760 -Hvilken mĂ„te var det, Mr. Barker? -Jeg kjenner min plass. 641 01:07:34,880 --> 01:07:37,960 Hun hadde ikke et nĂŠrt forhold til stemoren? 642 01:07:38,080 --> 01:07:40,120 Det vet jeg ikke. 643 01:07:40,240 --> 01:07:46,560 Hvor var hun ettermiddagen etter at hun var i debattselskapet? 644 01:07:46,680 --> 01:07:50,360 -Da var hun her. -Det kan du bekrefte? 645 01:07:50,480 --> 01:07:55,920 Jeg gjorde noen ĂŠrender, men hun var her da jeg gikk. 646 01:07:56,040 --> 01:07:58,640 Og da jeg kom tilbake. 647 01:07:59,080 --> 01:08:03,400 Moiras bestefar var offiser i South Oxfordshire-regimentet pĂ„ 30-tallet. 648 01:08:03,520 --> 01:08:08,640 To av soldatene var ofte pĂ„ besĂžk: Mungo Coward og Johnny Champion. 649 01:08:08,760 --> 01:08:13,480 -Major Coward og oberst Champion? -Hun tror det er en av dem. 650 01:08:13,600 --> 01:08:17,920 Kanskje Moira ville konfrontere den hun trodde var faren. 651 01:08:18,040 --> 01:08:21,880 Hvem? Regimentet reiser til Tyskland i ettermiddag. 652 01:08:22,000 --> 01:08:27,840 Med mindre vi finner ut hvem drapsmannen er, reiser han ogsĂ„. 653 01:08:43,880 --> 01:08:50,160 Jeg hĂžrer at du og major Coward ofte var gjester hos oberst Proserpine. 654 01:08:50,280 --> 01:08:55,720 -Der hans datter Eleanor ofte var. -Jeg forstĂ„r hvor du vil. 655 01:08:55,840 --> 01:09:00,000 Jeg kan ikke svare, fordi jeg ikke vet svaret. 656 01:09:00,120 --> 01:09:04,160 Du hadde et nĂŠrt forhold til Moira Creighton-Wards mor? 657 01:09:04,280 --> 01:09:08,000 -Du ogsĂ„? -Mungo og Eleanor var bare venner. 658 01:09:08,120 --> 01:09:12,160 Han var en god venn og offiserskollega. 659 01:09:12,280 --> 01:09:14,640 Du kjente til forholdet deres? 660 01:09:14,760 --> 01:09:18,480 Eleanor var fantastisk. Alle vet hva Paddy Creighton-Ward var. 661 01:09:18,600 --> 01:09:23,160 Han skjulte ikke at han var utro med Charity Mudford. 662 01:09:23,280 --> 01:09:26,480 Hele London visste hva de drev med. 663 01:09:26,600 --> 01:09:31,800 -LĂ„ han ogsĂ„ med sin kone? -Det snakket vi ikke om. 664 01:09:31,920 --> 01:09:39,000 Vi var sammen, men sĂ„ sa Eleanor at det var best at vi ikke fortsatte. 665 01:09:39,120 --> 01:09:41,840 Hun avsluttet forholdet. 666 01:09:41,960 --> 01:09:48,000 Syv-Ă„tte mĂ„neder senere leste jeg at hun hadde fĂ„tt en datter. 667 01:09:48,120 --> 01:09:51,000 -Tok hun kontakt med deg? -Moira? Nei. 668 01:09:51,120 --> 01:09:55,200 Du visste ikke at det var henne, da hun kom til basen? 669 01:09:55,320 --> 01:10:01,080 Hvis hun hadde brukt det ekte navnet sitt ... Moira var navnet til mor. 670 01:10:01,200 --> 01:10:05,080 Det er da et tegn pĂ„ at hun var din datter? 671 01:10:05,200 --> 01:10:08,640 Kanskje Paddy Creighton-Ward syntes det var morsomt. 672 01:10:08,760 --> 01:10:14,920 La ham lure, liksom. Jeg fĂ„r aldri vite det. 673 01:10:22,680 --> 01:10:27,720 Ingen overraskelser med dĂždsĂ„rsaken. Men patronen er uvanlig. 674 01:10:27,840 --> 01:10:31,400 Overraskende hvis dere finner noe liknende pĂ„ basen. 675 01:10:31,520 --> 01:10:34,800 Stempelet gir oss tidsangivelsen og metallkoden pĂ„ hylsen. 676 01:10:34,920 --> 01:10:39,480 -44. -1944. Det tyske militĂŠret. 677 01:10:40,480 --> 01:10:45,480 En K98-bajonett og en pistol som begge ble brukt av Wehrmacht. 678 01:10:45,600 --> 01:10:50,320 Ja. Suvenirer, kanskje? Krigsbytte? 679 01:10:50,440 --> 01:10:57,240 Ikke uvanlig at soldater forsynte seg av krigsfanger og falnes vĂ„pen. 680 01:11:04,640 --> 01:11:07,680 Mr. Barker, hva kan jeg hjelpe deg med? 681 01:11:07,800 --> 01:11:12,960 Jeg sa ingenting tidligere. Det virket som et svik. 682 01:11:13,080 --> 01:11:18,760 Men Moira skrev til meg. Helt siden hun gikk pĂ„ kostskole. 683 01:11:20,600 --> 01:11:24,640 Dette er det siste ... Hun var lykkelig. 684 01:11:24,800 --> 01:11:33,280 Hun hadde mĂžtt noen. Jeg vet ikke om det var mer enn beundring. 685 01:11:33,400 --> 01:11:38,920 -Han gjorde virkelig inntrykk pĂ„ henne. -Hvem da? 686 01:12:03,400 --> 01:12:09,320 -Marcus? -Marcus Williams? 687 01:12:10,160 --> 01:12:12,960 -Marcus X. -JasĂ„? 688 01:12:13,080 --> 01:12:19,360 X-en stĂ„r for mitt virkelige etternavn, det opprinnelige afrikanske. 689 01:12:19,480 --> 01:12:24,680 Ja vel, siden vi er pĂ„ fornavn: Fred. Dette er Morse. 690 01:12:24,800 --> 01:12:29,000 -Politi? -Det gjelder Jean Ward. 691 01:12:39,520 --> 01:12:42,680 -Hva med henne? -Hun var interessert i deg. 692 01:12:42,800 --> 01:12:47,920 Rent politisk. Hun var pĂ„ utkikk etter noe Ă„ tro pĂ„. 693 01:12:48,080 --> 01:12:52,680 -Noe eller noen? -Det kan gĂ„ ut pĂ„ ett. Det var alt. 694 01:12:52,800 --> 01:12:56,400 Hvor var du da miss Ward var ved kasernen? 695 01:12:56,520 --> 01:13:02,800 Her. SĂ„ talte jeg utenfor en frisĂžr i East Cowley som praktiserer raseskille. 696 01:13:02,920 --> 01:13:05,720 Minst 20 vitner kan bekrefte det. 697 01:13:05,840 --> 01:13:13,040 -Kjenner du en Farridge? Fotograf. -Ja, han dokumenterer kampen vĂ„r. 698 01:13:13,160 --> 01:13:18,360 -NĂ„r sĂ„ du ham sist? -Etter at Jean dĂžde. 699 01:13:18,480 --> 01:13:24,200 Noen skjĂžt og drepte ham i gĂ„r kveld, i High Wood. 700 01:13:27,160 --> 01:13:36,160 Det var ikke meg. Jeg var i en celle pĂ„ politistasjonen i Cowley hele natten. 701 01:13:36,800 --> 01:13:41,600 Vet du hvorfor han kom tilbake til kasernen? 702 01:13:41,720 --> 01:13:49,400 Han ringte og sa at dere hadde arrestert en svart mann. 703 01:13:49,520 --> 01:13:51,600 Kanskje han hadde andre mistanker. 704 01:13:51,760 --> 01:13:57,000 Vet du om noen som kunne tenkes Ă„ ville skade Jean? 705 01:13:57,120 --> 01:14:02,000 Det var ikke lett for henne med den faren. 706 01:14:02,120 --> 01:14:06,680 Men hun la det bak seg. Endret navn, begynte pĂ„ nytt. 707 01:14:06,800 --> 01:14:11,320 -Der hadde dere noe felles. -Hun hadde en vakker sjel. 708 01:14:11,480 --> 01:14:17,120 Fremtiden hennes ville blitt like lys som fortiden var mĂžrk. 709 01:14:17,240 --> 01:14:20,120 Det skulle jeg ha sĂžrget for. 710 01:14:23,080 --> 01:14:27,440 Hva syns du om ham? Har han rett om Farridge? 711 01:14:27,560 --> 01:14:33,480 Han ville vite hva som skjedde med Jean, men oppdaget mer enn forventet. 712 01:14:33,600 --> 01:14:37,880 Eller lyver Champion? Kanskje Jean kontaktet ham? 713 01:14:38,000 --> 01:14:43,360 Stort sprang fra det til Ă„ drepe en du trodde var datteren din. 714 01:14:43,480 --> 01:14:49,440 Dobbeltsjekk alibiet til Williams. Stikk innom den frisersalongen. 715 01:14:49,560 --> 01:14:56,200 Jeg gĂ„r til stasjonen og hĂžrer hva Mr. Bright vil gjĂžre med menig Oswald. 716 01:14:58,120 --> 01:15:01,360 Var dette mannen som ledet demonstrasjonen? 717 01:15:01,480 --> 01:15:04,280 Kan ikke sverge pĂ„ det. 718 01:15:04,400 --> 01:15:09,920 MĂždrene ser sikkert forskjell pĂ„ dem, men ikke jeg. 719 01:15:10,040 --> 01:15:12,240 Takk skal du ha. 720 01:15:13,800 --> 01:15:20,080 Ja, hun er veldig populĂŠr. Et uforglemmelig ansikt. 721 01:15:20,200 --> 01:15:26,280 Men hun er dessverre opptatt, hvis du tenkte i de baner. 722 01:15:26,400 --> 01:15:32,920 En mann kjĂžper alle bildene av henne nĂ„r jeg er ferdig med dem. 723 01:15:33,040 --> 01:15:36,640 Han har fĂ„tt mange plakater de siste Ă„rene. 724 01:15:36,760 --> 01:15:40,680 Han kommer innom annenhver mĂ„ned. Jeg legger dem til side. 725 01:15:40,800 --> 01:15:44,600 Folk er forskjellige. Alltid dumt Ă„ dĂžmme menn. 726 01:15:44,720 --> 01:15:48,960 -Hva heter han? -Det vet jeg dessverre ikke. 727 01:15:52,080 --> 01:15:55,480 Han har vel ikke tilfeldigvis briller? 728 01:16:08,920 --> 01:16:14,280 -Jeg var pĂ„ utkikk etter dr. Laidlaw. -Samme her. 729 01:16:14,400 --> 01:16:17,640 -Har du bĂŠretillatelse? -Har nok ikke det. 730 01:16:17,760 --> 01:16:24,120 -Legg den fra deg! -Den er hans. Han samler pĂ„ sĂ„nt. 731 01:16:24,240 --> 01:16:29,720 Pistoler, rifler, sverd og flagg. Alt som gjelder det tredje riket. 732 01:16:29,840 --> 01:16:32,160 Herregud, se her. 733 01:16:32,280 --> 01:16:34,920 Kriegsmarine. 734 01:16:37,120 --> 01:16:40,280 Nettopp, ja! Dette er ingenting. 735 01:16:40,400 --> 01:16:46,280 Han viste meg denne i forrige uke. SS. 736 01:16:48,000 --> 01:16:51,280 Han tror den kom fra Hitlers bunker. 737 01:16:51,400 --> 01:16:56,120 KjĂžpte den sammen med to selvmordspiller. Cyanid. Perverst? 738 01:16:56,240 --> 01:17:00,200 -Er han veilederen din? -NĂ„r han dukker opp. 739 01:17:00,320 --> 01:17:04,680 -Hva vet du om ham? -Bortsett fra interessen for nazismen? 740 01:17:04,800 --> 01:17:08,440 -Er han gift? -Han er gift, ja. 741 01:17:08,560 --> 01:17:12,600 -Med en fotomodell. -Unnskyld? 742 01:17:12,720 --> 01:17:16,800 De har to barn, bor i North Oxford. 743 01:17:16,920 --> 01:17:23,200 -Fotomodell? -Ja, besatt av klĂŠr. Jetset-dame. 744 01:17:23,320 --> 01:17:27,440 Hun stiller aldri opp pĂ„ tilstelninger pĂ„ colleget. 745 01:17:27,560 --> 01:17:30,720 -Han kommer ikke i dag. -Kanskje. 746 01:17:30,840 --> 01:17:36,200 Nei. Kom deg ut, fĂžr jeg tauer deg inn. 747 01:18:21,000 --> 01:18:23,120 Politiet, overkonstabel Strange? 748 01:18:23,280 --> 01:18:25,280 Er han der? 749 01:18:25,400 --> 01:18:29,600 Hos Mr. Bright. Vurderer om vi skal sikte Oswald. 750 01:18:29,720 --> 01:18:33,600 -Det var ikke ham. -Hvem var det? 751 01:18:37,400 --> 01:18:44,360 NĂ„r vi nĂ„ forlater dette stedet, tenker vi pĂ„ vĂ„re gamle kamerater. 752 01:18:44,480 --> 01:18:51,200 Vi minnes ansiktene og navnene deres, og det de ofret. 753 01:18:51,320 --> 01:18:56,720 De var regimentet, som dere er nĂ„. 754 01:19:09,600 --> 01:19:13,920 "Sanden i Ăžrkenen er vĂ„t og rĂžd." 755 01:19:14,520 --> 01:19:19,760 "RĂžd av soldater som fienden tok." 756 01:19:19,880 --> 01:19:24,680 "Kanonen har lĂ„st seg, og obersten falt." 757 01:19:32,480 --> 01:19:37,120 "Og karene er blindet av stĂžv og rĂžyk." 758 01:19:41,400 --> 01:19:45,760 "NĂ„r dĂždens elv har nĂ„dd sine bredder ..." 759 01:19:51,400 --> 01:19:55,800 "England er fjernt, og ĂŠre kun et ord." 760 01:20:00,120 --> 01:20:04,840 "Da lyder en guttestemme som ikke er redd:" 761 01:20:05,440 --> 01:20:11,840 "StĂ„ pĂ„! StĂ„ pĂ„! Kjemp i vei!" 762 01:20:12,360 --> 01:20:17,280 Vi glemmer aldri mottoet til South Oxfordshire-regimentet: 763 01:20:17,400 --> 01:20:22,440 -Heller dĂžd enn vanĂŠre! -Heller dĂžd enn vanĂŠre! 764 01:20:34,400 --> 01:20:37,240 Gi opp, det er over! 765 01:20:38,800 --> 01:20:41,360 Jeg ville gitt henne alt! 766 01:20:41,480 --> 01:20:46,120 At hun kunne velge ham! Marcus X, en forbryter. 767 01:20:46,240 --> 01:20:51,960 Var det det du mislikte ved ham? Du lokket Oswald i en felle. 768 01:20:52,080 --> 01:20:54,400 De er like, alle sammen. 769 01:20:54,520 --> 01:20:59,360 FordĂžmte villmenn. Dyr! Jeg sĂ„ ham kysse henne i skogen. 770 01:20:59,480 --> 01:21:04,160 -Du sĂ„ henne kysse ham. -Jeg vet hva jeg sĂ„! 771 01:21:04,280 --> 01:21:09,160 Hun var pĂ„virket. Hun visste ikke hva hun drev med. 772 01:21:09,280 --> 01:21:13,440 -SĂ„ du at hun slo ham? -Hva? 773 01:21:13,560 --> 01:21:19,240 Hun slo til ham. Som hun slo deg da du konfronterte henne. 774 01:21:19,360 --> 01:21:22,640 Hun slo brillene av deg. 775 01:21:26,920 --> 01:21:33,600 Hun slo sĂ„ hardt at en skrue lĂžsnet. Du reparerte brillestangen provisorisk. 776 01:21:33,720 --> 01:21:38,640 Hvis noen fant skruen, kunne de knytte deg til drapet. 777 01:21:38,760 --> 01:21:44,400 Du lette etter den her i gĂ„r. Men du stĂžtte pĂ„ Farridge. 778 01:21:44,520 --> 01:21:48,120 Kanskje han kjente deg igjen. Du drepte ham. 779 01:21:50,240 --> 01:21:54,440 Han fortjente det. Han tilhĂžrte marxist-gjengen til Williams. 780 01:21:54,560 --> 01:21:59,480 Han skal ikke fotografere flere nĂ„. Han forfulgte folk. 781 01:22:29,600 --> 01:22:34,720 Mr. Laidlaw, hva skal alle disse skuddene bety? 782 01:22:34,840 --> 01:22:36,800 Doktor Laidlaw. 783 01:23:55,920 --> 01:24:00,080 Dette gĂ„r bra, Jack. Ambulansen er pĂ„ vei. 784 01:24:00,200 --> 01:24:04,560 De mĂ„ ikke ta regimentet! 785 01:24:04,680 --> 01:24:09,640 Ser du dem, Mungo? De dyktige guttene mine. 786 01:24:09,760 --> 01:24:12,680 Jeg ser dem, Jack. 787 01:24:14,440 --> 01:24:17,520 Fanen. 788 01:24:18,000 --> 01:24:25,080 Pass pĂ„ fanen. Redd fanen ... 789 01:24:35,000 --> 01:24:38,160 Gutten min ... 790 01:24:38,320 --> 01:24:42,560 Min tapre gutt. 791 01:25:11,880 --> 01:25:14,760 -Drar du? -Ja. 792 01:25:15,800 --> 01:25:19,840 -Du klarte det. -Det ble gjort. 793 01:25:19,960 --> 01:25:26,080 GĂ„ til de andre. Ikke glem Ă„ skrive til mor. 794 01:25:26,640 --> 01:25:30,200 Man skal da ikke hilse underbefal. 795 01:25:30,320 --> 01:25:36,400 -Jeg gjorde ikke det. -Tre av, gutten min. 796 01:26:02,800 --> 01:26:06,360 Det var det. Paraden er over. 797 01:26:06,480 --> 01:26:09,760 Regimentets rulleblad er intakt. Æren i behold. 798 01:26:09,880 --> 01:26:12,160 Takket vĂŠre deg og dine. 799 01:26:12,280 --> 01:26:18,160 -Det er leit at det er over. -Det er bare et navn. De endrer seg. 800 01:26:18,280 --> 01:26:23,480 Ja. Vi begynte Ă„ret som Oxford-politiet, nĂ„ heter vi Thames Valley. 801 01:26:23,600 --> 01:26:28,000 Det er folk som skaper noe, ikke hva det heter. 802 01:26:28,120 --> 01:26:34,000 SĂ„ lenge fanen fins og det fins Ă©n som kan forsvare den, - 803 01:26:34,120 --> 01:26:42,320 - sĂ„ dĂžr aldri et regiment. Takk skal dere ha. Farvel. 804 01:26:50,520 --> 01:26:55,240 Det er 20 Ă„r siden jeg stod pĂ„ en eksersisplass. 805 01:26:55,400 --> 01:26:59,920 Det kunne ha vĂŠrt i gĂ„r. Ingenting forandrer seg. 806 01:27:00,040 --> 01:27:04,640 Alle er like. HĂžres like ut. Lukter likt. 807 01:27:04,720 --> 01:27:09,280 "I dag lĂŠrer vi oss delenes navn." 808 01:27:11,480 --> 01:27:16,120 "I gĂ„r lĂŠrte vi oss daglig rensing." 809 01:27:16,240 --> 01:27:24,280 "Og i morgen tidlig skal vi lĂŠre oss hva vi gjĂžr etter skyting." 810 01:27:24,720 --> 01:27:32,760 "Men i dag, i dag lĂŠrer vi oss delenes navn." 811 01:27:42,200 --> 01:27:47,040 -Hva tror du om Laidlaw? -Han kunne ikke gi slipp pĂ„ henne. 812 01:27:47,160 --> 01:27:49,360 Da blir det sĂ„nn. 813 01:27:49,520 --> 01:27:52,760 -Hvordan gĂ„r det med hodet? -Det suser. 814 01:27:52,880 --> 01:28:00,000 NĂ„r man lar seg beskyte ... Du klarte deg bra. 815 01:28:00,960 --> 01:28:04,320 Det visste jeg jo. 816 01:28:04,880 --> 01:28:09,200 -Vil du kjĂžre? -Kom igjen, da.70509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.