Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,513 --> 00:00:16,640
DESTROYER
2
00:00:49,130 --> 00:00:54,469
Agradecemos a colabora��o dos
oficiais e demais membros da
3
00:00:54,761 --> 00:01:00,767
base de destroyers e da Academia Naval
de Treinamento de San Diego, California.
4
00:01:04,146 --> 00:01:06,565
Os destroyers: "Latas"
5
00:01:06,898 --> 00:01:10,734
Como s�o chamados carinhosamente
por seus tripulantes. S�o os
intrometidos da frota.
6
00:01:10,735 --> 00:01:14,948
Sempre procurando problemas e
geralmente encontrando.
7
00:01:15,782 --> 00:01:20,161
Barcos pequenos orgulhosos de ter
o nome de grandes her�is da Armada
8
00:01:20,162 --> 00:01:24,432
e mant�m viva a tradi��o
guerreira da nossa Marinha.
9
00:01:45,729 --> 00:01:48,819
"O John Paul Jones
Afundado no Pacifico"
10
00:01:49,357 --> 00:01:53,319
"Veterano Destroyer torpedeado
por salvar um porta-avi�es"
11
00:01:53,320 --> 00:01:56,030
"Fim do John Paul Jones depois de
25 anos de servi�os heroicos".
12
00:01:56,031 --> 00:01:58,974
A Marinha anuncia um projeto
para construir um novo
13
00:01:59,009 --> 00:02:01,918
destroyer que mantenha
a tradi��o do seu nome.
14
00:02:07,959 --> 00:02:11,795
Como sabem, esta � a quilha
do John Paul Jones Segundo.
15
00:02:11,796 --> 00:02:15,424
J� ouviram que o primeiro foi
afundado por salvar um porta-avi�es.
16
00:02:15,425 --> 00:02:19,428
Os "japas" o temiam muito por
se chamar John Paul Jones.
17
00:02:19,429 --> 00:02:23,474
E os nazistas tamb�m se lembravam
o que ele fez na I Guerra Mundial.
18
00:02:23,475 --> 00:02:26,895
N�o quero fazer um
discurso, mas ou�am:
19
00:02:27,312 --> 00:02:31,649
Este ser� outro John Paul Jones.
Ter� que honrar o seu nome. . .
20
00:02:31,650 --> 00:02:34,877
ent�o, fa�a bem feito,
fa�a o seu melhor.
21
00:02:34,878 --> 00:02:38,340
Esta garota vai cantar.
E ser� muito doce.
22
00:02:38,590 --> 00:02:42,093
Ei, Boley, Kansus!
O que fazem aqui?
23
00:02:42,135 --> 00:02:46,455
Estou entusiasmado em constru�-lo.
H� algo de mal nisso?
24
00:02:47,057 --> 00:02:50,936
Bem. . . O que estamos esperando?
Vamos, vamos l�!
25
00:02:56,191 --> 00:02:59,903
Ei, Marty!
N�o apertam bem se estiverem frios!
26
00:03:01,863 --> 00:03:03,615
Espera um pouco.
27
00:03:04,115 --> 00:03:06,283
- Boley, o que voc� tem?
- N�o tenho nada.
28
00:03:06,284 --> 00:03:08,535
- N�o pode colocar frio.
- Quem disse?
29
00:03:08,536 --> 00:03:11,080
Sei que pode,
mas n�o vai fazer.
30
00:03:11,081 --> 00:03:13,082
Temos que fazer um bom barco.
E doce.
31
00:03:13,083 --> 00:03:15,000
Haver� homens lutando neste conv�s.
32
00:03:15,001 --> 00:03:17,878
Deve ser doce. . .
Tem que ser. . .
33
00:03:17,879 --> 00:03:20,464
N�o diz mais nada.
Deve ser doce.
34
00:03:20,465 --> 00:03:23,735
Esse est� com defeito,
� melhor retirar.
35
00:03:24,261 --> 00:03:25,094
Vai, arranque.
36
00:03:25,095 --> 00:03:29,849
Me passe o cinzel para cort�-lo.
Por que tanto trabalho
com esse treco?
37
00:03:31,101 --> 00:03:32,611
O que voc� chama de treco?
38
00:03:32,811 --> 00:03:37,064
Ei, caipira, n�o o chame de treco.
Quando tiver trabalhado bastante,
39
00:03:37,065 --> 00:03:40,192
ver� que barcos s�o como mulheres.
Tenha um pouco de respeito.
40
00:03:40,193 --> 00:03:45,487
- Ah �? Por qu�?
- Por que tem as curvas
mais perfeitas para um homem.
41
00:03:46,908 --> 00:03:50,119
Como se faz para que um monte de
sucata deixe um cara irritado?
42
00:03:50,120 --> 00:03:52,204
Agora � um monte de sucata.
43
00:03:52,205 --> 00:03:56,458
Ferro, rebites, tinta.
Mas logo vai deslizar sobre a �gua.
44
00:03:56,459 --> 00:04:00,130
Ter� nome. A tripula��o se
movimentar� pelo conv�s.
45
00:04:00,165 --> 00:04:01,990
Como sangue em suas veias.
46
00:04:02,173 --> 00:04:05,343
Vai pulsar, respirar. . .
Estar� vivo, Kansus.
47
00:04:05,635 --> 00:04:10,432
Teimoso, mal-humorado, sempre
imprevis�vel. Como uma mulher.
48
00:04:11,057 --> 00:04:12,517
Como uma mulher. . .
49
00:04:16,000 --> 00:04:18,213
Ei, o que acham que est�o fazendo?
50
00:04:18,600 --> 00:04:21,405
Montando, � nisso que
estamos trabalhando.
51
00:04:21,800 --> 00:04:26,706
- Cuide da sua solda.
- N�o posso deixar que fa�am tudo
de qualquer jeito, precisa ser bem feito.
52
00:04:47,462 --> 00:04:48,796
Quantos gal�es!
53
00:04:49,172 --> 00:04:52,442
Deve ser batizado
com todas as honras.
54
00:04:53,760 --> 00:04:56,720
Pelo bem de todos, espero que
se comporte como uma boa menina.
55
00:04:56,721 --> 00:05:02,602
Ser� uma grande dama.
Olha, tem personalidade. . . Estilo.
56
00:05:04,395 --> 00:05:07,649
Ei, Kansus,
n�o gostaria de navegar nele?
57
00:05:08,942 --> 00:05:11,026
- Nunca te disseram?
- O qu�?
58
00:05:11,027 --> 00:05:14,948
Olha, v� as minhas m�os?
Vai cada uma para um lado.
59
00:05:14,989 --> 00:05:17,249
Acontece o mesmo comigo
e o mar.
60
00:05:19,786 --> 00:05:21,996
Aonde a minha filha se meteu?
61
00:05:26,376 --> 00:05:27,961
Ol�, Chefe.
62
00:05:28,586 --> 00:05:29,786
Boley!
63
00:05:37,470 --> 00:05:40,473
- Parece muito bem.
- Voc� tamb�m.
64
00:05:42,016 --> 00:05:44,393
- Caramba, dois gal�es e meio.
- Sim.
65
00:05:44,394 --> 00:05:45,895
Isso est� bom.
66
00:05:46,229 --> 00:05:49,190
O velho John Paul Jones
n�o se parec�a muito com este.
67
00:05:49,225 --> 00:05:51,567
N�o, mas este � maior e
mais veloz.
68
00:05:51,568 --> 00:05:54,368
- Melhor?
- Isso ainda n�o sabemos capit�o.
69
00:05:55,154 --> 00:05:58,908
Kansus, venha aqui.
Este � o Capit�o de Corveta Clark.
70
00:05:58,943 --> 00:06:00,658
Meu amigo Kansus, Jackson.
71
00:06:00,660 --> 00:06:04,220
Muito prazer, Boley e eu
navegamos no velho Jones.
72
00:06:05,373 --> 00:06:09,126
Por isso estava animado para
construir este treco. . . Este barco.
73
00:06:09,127 --> 00:06:10,335
Voc� o construiu?
74
00:06:10,336 --> 00:06:13,338
Sim. E nos dava bronca para
tudo sair perfeito.
75
00:06:13,339 --> 00:06:17,384
Em mim tamb�m dava broncas.
Quando era meu chefe dizia que
76
00:06:17,385 --> 00:06:21,722
eu poderia chegar a oficial, me
obrigava a trabalhar duro,
tentar ser o melhor e
77
00:06:21,723 --> 00:06:23,308
aqui estou.
78
00:06:23,725 --> 00:06:26,005
Me diga,
quanto tempo vai ficar?
79
00:06:26,019 --> 00:06:27,937
Venho me encarregar do
meu primeiro barco.
80
00:06:27,972 --> 00:06:29,855
- Espero que seja bom.
- Tem que ser.
81
00:06:29,856 --> 00:06:31,366
Voc� o construiu.
82
00:06:31,441 --> 00:06:33,359
- Eu?
- Sim.
83
00:06:35,612 --> 00:06:37,712
- Mas o qu�?
- � isso mesmo, Boley.
84
00:06:39,532 --> 00:06:41,201
Mas o que diz?
85
00:06:42,869 --> 00:06:47,749
Olha quem vai estar no comando.
Que boa not�cia, � maravilhoso.
86
00:06:48,124 --> 00:06:50,375
- Ol�, papai.
- Mary, aonde estava?
87
00:06:50,376 --> 00:06:51,919
Est�o prestes a lan�ar o barco.
88
00:06:51,920 --> 00:06:54,463
- Eu sei, mas. . .
- Mary, o capit�o Clark veio.
89
00:06:54,464 --> 00:06:55,756
- Voc� se lembra?
- Capit�o.
90
00:06:55,757 --> 00:06:57,883
- Como vai Mary?
- A �ltima vez que o vi. . .
91
00:06:57,884 --> 00:07:00,552
N�o � hora para isso.
Tem que batizar o barco. . .
92
00:07:00,553 --> 00:07:03,764
- Mas antes ponha sua condecora��o.
- Isso n�o � importante.
93
00:07:03,765 --> 00:07:06,141
Desde quando n�o � importante
a Cruz da Marinha?
94
00:07:06,142 --> 00:07:09,269
- Vamos, r�pido, suba.
- Sempre apressando a gente.
95
00:07:09,270 --> 00:07:12,773
Eu tamb�m tenho que subir.
Se retornar ao servi�o ativo,
96
00:07:12,808 --> 00:07:16,276
- podr�amos voltar a navegar juntos.
- Sim, n�o seria m� ideia.
97
00:07:16,277 --> 00:07:20,113
- Procure arrumar uma boa tripula��o.
- Voc� sabe como �, Boley.
98
00:07:20,114 --> 00:07:22,624
80% ser�o novatos.
99
00:07:23,117 --> 00:07:26,454
Novatos. . . N�o gosto disso.
100
00:07:26,496 --> 00:07:29,136
Kansus, gostaria de embarcar comigo?
101
00:07:30,959 --> 00:07:33,545
Vamos, se tem que lan�ar,
vamos lan��-lo ao mar.
102
00:07:34,796 --> 00:07:38,296
Em honra � mem�ria do pai
da nossa Armada.
103
00:07:38,299 --> 00:07:43,149
Queremos batizar este destroyer
com o nome de John Paul Jones.
104
00:08:14,085 --> 00:08:16,254
Olha, ele flutua!
105
00:08:34,355 --> 00:08:37,145
A bombordo,
todos a seus postos!
106
00:08:37,525 --> 00:08:40,777
- Que tal?
- Me lembro de ouvi-lo mais alto.
107
00:08:40,778 --> 00:08:43,697
- Sim, estou enferrujado.
- Terei de alargar um pouco.
108
00:08:43,698 --> 00:08:48,058
Voc� acredita? Uma semana no mar
e servir� como uma luva.
109
00:08:48,453 --> 00:08:50,788
Em forma, em fila �nica!
110
00:08:52,123 --> 00:08:55,793
- Em forma!
- Isto teve um pouco mais de charme.
111
00:08:55,877 --> 00:08:58,003
Sim, vou pegando o jeito.
112
00:08:58,004 --> 00:09:01,744
Vou praticar meu apito
de contramestre.
113
00:09:01,966 --> 00:09:03,218
Est� feliz?
114
00:09:21,527 --> 00:09:24,530
Ol�, Mary. � de Washington.
Boas noticias espero.
115
00:09:24,531 --> 00:09:25,990
Eu tamb�m, John.
116
00:09:47,845 --> 00:09:51,056
Sua solicita��o para embarcar no
John Paul Jones, n�o foi aprovada.
117
00:09:51,057 --> 00:09:53,642
Prestar� servi�o
como instrutor de recrutas.
118
00:09:53,643 --> 00:09:56,103
Dever� se apresentar
imediatamente na unidade de
119
00:09:56,104 --> 00:09:59,094
instru��o naval de
San Diego, California.
120
00:10:16,206 --> 00:10:18,896
Em forma! Primeiro pelot�o para
a fortaleza de proa!
121
00:10:19,209 --> 00:10:23,088
- Melhor agora?
- Antes voc� n�o fazia assim.
122
00:10:23,422 --> 00:10:26,402
- Creio que te falta algo.
- S� pr�tica.
123
00:10:26,633 --> 00:10:29,253
Como demora para o
carteiro vir hoje.
124
00:10:29,344 --> 00:10:32,180
Sempre a papelada de Washington.
125
00:10:33,891 --> 00:10:37,184
Se minhas ordens n�o chegarem
logo, o Jones zarpar� sem eu.
126
00:10:37,185 --> 00:10:39,478
- E se for assim?
- E se for assim?
127
00:10:39,479 --> 00:10:40,879
Que bobagem � essa.
128
00:10:41,982 --> 00:10:45,067
Bem, talvez tenham
decidido lhe dar outro destino.
129
00:10:45,068 --> 00:10:47,820
Solicitei o Jones
e vou para l�.
130
00:10:47,821 --> 00:10:50,239
Ou talvez queiram lhe dar
um trabalho como o do Swanson.
131
00:10:50,240 --> 00:10:52,325
Swanson, aquele marinheiro
de �gua doce.
132
00:10:52,326 --> 00:10:54,620
Aquele � o seu lugar, o centro
de recrutas de San Diego.
133
00:10:54,655 --> 00:10:55,954
Mas n�o o meu.
134
00:10:56,330 --> 00:10:59,420
Que horas o maldito carteiro
vem hoje?
135
00:11:03,045 --> 00:11:07,174
Minist�rio da Marinha.
Queria brincar comigo?
136
00:11:07,674 --> 00:11:08,967
Minhas ordens. . .
137
00:11:15,307 --> 00:11:17,100
N�o podem fazer isso comigo.
138
00:11:17,559 --> 00:11:20,854
N�o quero ir para San Diego.
Vou para o Jones!
139
00:11:21,897 --> 00:11:24,398
N�o quero treinar
recrutas em San Diego.
140
00:11:24,399 --> 00:11:28,349
N�o vou a um centro de instru��o.
� Claro que n�o!
141
00:11:31,657 --> 00:11:35,494
Desembarquem! Em forma��o em
coluna dupla em frente ao �nibus!
142
00:11:35,529 --> 00:11:37,004
Vamos, n�o durmam!
143
00:11:37,162 --> 00:11:42,709
Depressa, n�o esque�am o
equipamento! Vamos, mexam-se!
144
00:11:43,669 --> 00:11:47,464
- Ei, n�o h� m�sica.
- Isso n�o � bom.
145
00:11:48,715 --> 00:11:50,259
Ei, Boley!
146
00:11:52,261 --> 00:11:53,461
Como est�?
147
00:11:55,889 --> 00:11:58,891
- O que voc� faz na marinha?
- Algu�m tinha que cuidar de voc�.
148
00:11:58,892 --> 00:12:00,518
Sim, mas, n�o dizia que. . .
149
00:12:00,519 --> 00:12:04,772
Tenho contatos em Washington.
Tranquilo, vamos ficar em terra.
150
00:12:04,773 --> 00:12:06,983
- Nada de �gua.
- Entre em forma��o, formar.
151
00:12:06,984 --> 00:12:09,151
N�o se alegra em me ver?
Quero falar com voc�.
152
00:12:09,152 --> 00:12:12,948
Para isso ter� que pedir permiss�o.
Vamos, em forma!
153
00:12:13,490 --> 00:12:16,827
Em frente, marchem!
154
00:12:17,244 --> 00:12:19,663
Esquerda, direita, esquerda!
155
00:12:38,849 --> 00:12:39,932
Obrigado, an�o.
156
00:12:39,933 --> 00:12:42,435
Me d� um com salto alto
e sem ponteira, Almirante.
157
00:12:42,436 --> 00:12:44,854
Como voc� quer espertinho?
Grandes ou pequenos?
158
00:12:44,855 --> 00:12:46,398
Justamente o m�dio.
159
00:12:46,940 --> 00:12:50,944
- Estamos aqui para serv�-lo, pr�ximo!
- Gosta das garotas?
160
00:12:51,194 --> 00:12:53,947
Claro que gosto. Voc� n�o?
161
00:12:57,201 --> 00:12:58,401
Sente-se.
162
00:12:59,953 --> 00:13:02,288
Talvez algumas destas perguntas
lhe pare�am estranhas.
163
00:13:02,289 --> 00:13:04,874
Mas nos ajudar� a saber
seu lugar na Marinha.
164
00:13:04,875 --> 00:13:07,585
- Sim, Senhor.
- Se visse se aproximar um barco
165
00:13:07,586 --> 00:13:10,556
de guerra inimigo.
O que voc� faria?
166
00:13:11,048 --> 00:13:12,716
Torpedearia e o afundaria.
167
00:13:13,175 --> 00:13:15,445
E de onde lan�aria o torpedo?
168
00:13:16,595 --> 00:13:19,095
Do mesmo lugar que voc� no barco.
169
00:13:25,854 --> 00:13:27,954
Encha bem a caldeira soldado.
170
00:13:29,691 --> 00:13:31,431
Far� melhor com isso.
171
00:14:43,223 --> 00:14:44,933
Dia duro, n�o �?
172
00:14:46,727 --> 00:14:50,807
Andou tanto que j� n�o sabia
se ia ou vinha.
173
00:14:51,106 --> 00:14:52,941
J� passei por isso.
174
00:14:53,609 --> 00:14:57,519
Igual ao resto dos homens
que vestem este uniforme.
175
00:14:57,946 --> 00:15:02,326
Mas eles e voc�s pertencem
� melhor marinha do mundo.
176
00:15:02,743 --> 00:15:05,786
Se mant�m a f� e continuar com
seus costumes e tradi��es.
177
00:15:05,787 --> 00:15:10,458
Algum dia perceber�o isso.
Agora honrem seus lugares.
178
00:15:10,459 --> 00:15:12,127
Se sentem sozinhos.
179
00:15:12,461 --> 00:15:16,797
Para muitos de voc�s � a primeira
vez que se separam de suas fam�lias.
180
00:15:16,798 --> 00:15:20,844
Sei como se sentem.
Se quiserem gritar. . . Fa�am!
181
00:15:21,136 --> 00:15:24,226
N�o se envergonhem,
v�o se sentir melhor.
182
00:15:41,198 --> 00:15:44,701
Acalme-se garoto,
n�o me deixa dormir.
183
00:15:49,665 --> 00:15:51,725
Esquerda, direita, esquerda!
184
00:15:55,546 --> 00:15:58,215
Um, dois, tr�s, quatro!
185
00:15:59,383 --> 00:16:01,969
Esquerda, direita, Esquerda!
186
00:16:03,887 --> 00:16:05,931
Um, dois, tr�s, quatro!
187
00:16:07,391 --> 00:16:09,935
Um, dois, tr�s, quatro!
188
00:16:10,852 --> 00:16:16,525
A, � frente! B, � frente!
C, � frente! D, � frente!
189
00:16:47,472 --> 00:16:52,202
Na minha cidade eu trabalhava
numa fabrica de lavadoras.
E veja agora.
190
00:16:55,063 --> 00:16:57,231
Eu disse para fazer os exames.
191
00:16:57,232 --> 00:17:00,694
Toma, j� � um marinheiro.
192
00:17:03,322 --> 00:17:06,365
- Fica enjoado com a �gua do balde?
- Chama isso de �gua?
193
00:17:06,366 --> 00:17:10,119
Me deram um oceano. Vou embarcar
na pr�xima substitui��o.
194
00:17:10,120 --> 00:17:12,663
Fico feliz por voc�.
Em que barco vai?
195
00:17:12,664 --> 00:17:16,877
Est� brincado? Vou no Jones,
como todos. Voc� n�o vem?
196
00:17:17,127 --> 00:17:19,378
- Os destinos est�o na placa?
- Sim.
197
00:17:19,379 --> 00:17:20,463
Aparece o meu nome?
198
00:17:20,464 --> 00:17:23,257
N�o, mas comunicam a voc�
de outra forma, n�o �?
199
00:17:23,258 --> 00:17:25,469
- Que estranho. . .
- N�o � assim?
200
00:17:25,552 --> 00:17:26,719
N�o, n�o �.
201
00:17:26,720 --> 00:17:31,224
Est� dizendo que tenho que
embarcar no Jones sem voc�? S�zinho?
202
00:17:31,225 --> 00:17:34,353
Calma, estaremos juntos no Jones.
203
00:17:39,775 --> 00:17:41,860
Ei, olhe. Um flutuador!
204
00:17:44,988 --> 00:17:47,199
QUART�IS TEMPOR�RIOS
205
00:17:47,908 --> 00:17:50,243
- Onde est� o capit�o Clark?
- Em seu escrit�rio.
206
00:17:50,244 --> 00:17:51,444
Obrigado.
207
00:17:59,253 --> 00:18:00,629
ESCRIT�RIO DO BARCO
208
00:18:06,009 --> 00:18:11,890
Boley! N�o podem convencer um lobo
do mar que fique em casa, hein?
209
00:18:12,099 --> 00:18:14,225
- Ol�, Capit�o.
- Voc� parece bem.
210
00:18:14,226 --> 00:18:17,228
- Obrigado, Senhor.
- Est� melhor que nunca. Sente-se.
211
00:18:17,229 --> 00:18:18,772
- Obrigado.
- Sente-se.
212
00:18:19,022 --> 00:18:20,399
Obrigado, Senhor.
213
00:18:20,691 --> 00:18:21,732
O que o traz aqui?
214
00:18:21,733 --> 00:18:23,484
Me apresentar para
o servi�o, Senhor.
215
00:18:23,485 --> 00:18:25,236
Ah, isso � muito bom, Boley.
216
00:18:25,237 --> 00:18:27,154
Homens como voc� fazem falta.
217
00:18:27,155 --> 00:18:28,485
Qual � o seu barco?
218
00:18:28,490 --> 00:18:29,880
O John Paul Jones.
219
00:18:30,450 --> 00:18:33,787
Ah, o John Paul Jones.
220
00:18:34,580 --> 00:18:39,660
Bem, disse que gostaria de voltar
a navegar comigo e aqui estou.
221
00:18:39,960 --> 00:18:42,700
Seria um prazer Boley,
mas n�o pode ser.
222
00:18:42,713 --> 00:18:46,007
J� me designaram um outro homem
como segundo contramestre.
223
00:18:46,008 --> 00:18:50,094
Isso n�o � problema, pode fazer que
o mandem para outro navio.
N�o � Senhor?
224
00:18:50,095 --> 00:18:55,057
- N�o posso deixar
que o Jones zarpe sem eu.
- Temo que assim ser�, Boley.
225
00:18:55,058 --> 00:18:59,103
- Parece que n�o me quer a seu lado.
- N�o, n�o � isso, � que. . .
226
00:18:59,104 --> 00:19:01,439
Est� h� muito tempo
no dique seco.
227
00:19:01,440 --> 00:19:04,317
A Marinha mudou muito,
n�o posso correr este risco.
228
00:19:04,318 --> 00:19:06,653
Risco? Que risco?
229
00:19:07,446 --> 00:19:11,240
Onde acha que estive esses anos?
Sentado em casa sem fazer nada?
230
00:19:11,241 --> 00:19:14,327
Estive construindo barcos.
Eu constru� o Jones.
231
00:19:14,328 --> 00:19:18,248
Conhe�o cada solda, cada palmo.
Como a minha pr�pria m�o.
232
00:19:18,373 --> 00:19:22,126
- Sei como se sente, Boley.
- Que tripula��o levar�, Senhor?
233
00:19:22,127 --> 00:19:24,670
- Novatos?
- Ser� uma boa tripula��o.
234
00:19:24,671 --> 00:19:28,061
Boa n�o � suficiente.
Deve ser magn�fica.
235
00:19:29,384 --> 00:19:32,595
Se lembra dos rapazes do velho
Jones, Senhor?
236
00:19:32,596 --> 00:19:38,142
Eram duros, arrogantes.
Eram reconhecidos a uma
milha por sua maneira de andar.
237
00:19:38,143 --> 00:19:41,646
Era porque pertenciam a um grande
barco do qual se orgulhavam.
238
00:19:41,647 --> 00:19:44,232
Essa parte da Marinha
n�o mudou, Senhor.
239
00:19:44,233 --> 00:19:47,528
- N�o Boley, n�o mudou.
- Ent�o. . .
240
00:19:47,778 --> 00:19:50,571
Por que n�o me deixa navegar
nele por um tempo?
241
00:19:50,572 --> 00:19:52,949
At� o pessoal ganhar experi�ncia.
242
00:19:52,950 --> 00:19:56,328
Eu gostaria, acredite.
Eu adoraria, mas. . .
243
00:19:59,748 --> 00:20:01,792
Bem, adeus Senhor.
244
00:20:03,835 --> 00:20:05,212
Boa sorte.
245
00:20:10,959 --> 00:20:12,159
Boley!
246
00:20:13,795 --> 00:20:16,839
- Acha que est� preparado?
- Claro que estou, Senhor.
247
00:20:16,840 --> 00:20:20,342
E se n�o estiver, pode guardar
segredo at� quando estiver?
248
00:20:20,343 --> 00:20:23,221
- Sim, Senhor.
- Me d� suas ordens de destino.
249
00:20:23,263 --> 00:20:25,682
N�o haviam me dado nenhuma, Senhor.
250
00:20:27,642 --> 00:20:32,422
Mas agora que me quer com voc�,
ter� que me dar, n�o � assim?
251
00:20:33,023 --> 00:20:36,633
Boley, saia daqui antes
que eu mude de ideia.
252
00:20:38,612 --> 00:20:40,155
Sim, Senhor.
253
00:20:50,248 --> 00:20:52,833
Voc�, aonde est� a
tripula��o do Jones?
254
00:20:52,834 --> 00:20:56,584
- Acho que est�. . .
- Voc� acha? Tem que ter certeza!
255
00:20:58,006 --> 00:20:59,966
Fique como se deve.
256
00:21:01,927 --> 00:21:03,136
A seus postos.
257
00:21:07,641 --> 00:21:10,727
- Alcance quatro mil.
- Alcance quatro mil.
258
00:21:10,977 --> 00:21:14,067
- Subam para cinco mil.
- Alcance para cinco mil.
259
00:21:14,648 --> 00:21:16,316
- Muni��o?
- Muni��o.
260
00:21:16,942 --> 00:21:18,193
Abram fogo.
261
00:21:22,239 --> 00:21:24,282
Cessar fogo. Descansar.
262
00:21:26,660 --> 00:21:30,079
Vamos ver. O que voc� faria se
matassem o chefe em combate?
263
00:21:30,080 --> 00:21:31,956
Saia, est� me irritando.
264
00:21:31,957 --> 00:21:34,227
Perguntei o que faria.
265
00:21:35,961 --> 00:21:37,921
- Nada.
- Como nada?
266
00:21:38,463 --> 00:21:42,883
Estou morto, sou o chefe.
Quer fazer o favor de sair?
267
00:21:42,884 --> 00:21:46,284
- Quem � voc�?
- Sou o segundo contramestre.
268
00:21:46,430 --> 00:21:51,559
Era o segundo contramestre. Me passe
o livro de revistas e me d� o lugar.
269
00:21:51,560 --> 00:21:53,936
Sou Boleslavski,
o novo chefe das Pe�as.
270
00:21:53,937 --> 00:21:58,087
- Ah �? Desde quando?
- Vamos, me d� o livro de revistas.
271
00:22:00,068 --> 00:22:04,740
Est� bem, � o chefe das pe�as.
D� as �rdens, n�s cumpriremos.
272
00:22:05,031 --> 00:22:08,617
Sim, isso mesmo. Pelo que vi
ainda temos muito a aprender.
273
00:22:08,618 --> 00:22:10,369
Sim, espero que saiba
o que � isso.
274
00:22:10,370 --> 00:22:13,748
� melhor voc� saber ou logo ver�
suas divisas sumirem da camisa.
275
00:22:13,749 --> 00:22:17,251
Cuide das suas coisas.
Agora est� num destroyer.
276
00:22:17,252 --> 00:22:22,715
Agora? Escorreu tanta �gua salgada
das minhas meias que se
afogaria nela.
277
00:22:22,716 --> 00:22:26,456
- Um ex-marinheiro que reengajou.
- Sim, por que?
278
00:22:26,553 --> 00:22:32,391
Bem, j� viu mais far�is de um
barco que eu postes de
telefone de um trem.
279
00:22:32,392 --> 00:22:35,352
E chegou na marinha h� tanto tempo
que seu primeiro gancho foi por
280
00:22:35,353 --> 00:22:37,897
- estarem sujos seu arco e flechas.
- Mais alguma piada?
281
00:22:37,898 --> 00:22:40,900
Sim. N�o parece um homem do mar.
Parece um homem de metal.
282
00:22:40,901 --> 00:22:43,569
Prata no cabelo, ouro nos dentes.
Chumbo nos p�s. . .
283
00:22:43,570 --> 00:22:46,180
Fique na praia onde � seu lugar.
284
00:22:48,658 --> 00:22:53,378
Ser� melhor me livrar de voc�
antes que sonhe em me enforcar.
285
00:22:54,623 --> 00:22:59,583
Isso n�o me preocupa. Se lhe
der corda suficiente, se
enforcar� sozinho.
286
00:23:28,573 --> 00:23:33,078
- N�o gosta do trabalho?
- Ah, sim, posso ficar horas assim.
287
00:23:33,453 --> 00:23:38,183
Tem um pincel e cabelos na cabe�a.
Com qual prefere pintar?
288
00:23:49,928 --> 00:23:52,972
Vamos, n�o durma, depressa!
D� uma m�o aqui!
289
00:23:52,973 --> 00:23:56,473
Gostaria de zarpar antes
da guerra acabar!
290
00:23:56,727 --> 00:24:02,315
Lar, doce lar.
Ao calor da lenha para desfrutar. . .
291
00:24:02,649 --> 00:24:05,067
Mude a m�sica,
para ver se pinta mais r�pido.
292
00:24:05,068 --> 00:24:06,268
�s ordens.
293
00:24:06,319 --> 00:24:08,279
Cuide para colocarem mais empenho.
294
00:24:08,280 --> 00:24:11,198
- Fazem o melhor que sabem.
- N�o � o suficiente.
295
00:24:11,199 --> 00:24:13,993
Para continuar nesse ritmo de louco,
vou precisar de mais homens.
296
00:24:13,994 --> 00:24:16,378
N�o h� mais homens.
Vai fazer com os que tem.
297
00:24:16,413 --> 00:24:21,253
E acabaram as licen�as para voc�
e para eles at� terminarem.
298
00:24:22,961 --> 00:24:25,337
- Senhor, solicito transfer�ncia.
- Por qu�?
299
00:24:25,338 --> 00:24:28,591
Como tem um novo segundo
contramestre. N�o precisa de mim.
300
00:24:28,592 --> 00:24:32,202
Isso serei eu quem decide.
Quero que continue aqui.
301
00:24:33,680 --> 00:24:35,348
Sim, senhor.
302
00:24:38,935 --> 00:24:41,155
Fofocando com o capit�o, hein?
303
00:24:41,813 --> 00:24:44,065
O melhor que podia
fazer � pedir transfer�ncia.
304
00:24:44,066 --> 00:24:47,903
Eu pedi, mas o capit�o disse que
precisa de algu�m como eu aqui.
305
00:24:47,938 --> 00:24:49,905
Sen�o as coisas v�o mal.
306
00:24:51,531 --> 00:24:52,731
Boley.
307
00:24:57,621 --> 00:25:01,457
Est� sendo muito duro. N�o pode
pedir mais a estes homens.
308
00:25:01,458 --> 00:25:03,000
D�o tudo o que t�m.
309
00:25:03,001 --> 00:25:06,170
�s vezes se consegue mais com
um tapinha nas costas.
310
00:25:06,171 --> 00:25:08,431
Na parte baixa das costas.
311
00:25:14,846 --> 00:25:18,474
Se voc� quer um barco tranquilo,
n�o leve o Boleslavski.
312
00:25:18,475 --> 00:25:20,102
Eu discordo.
313
00:25:20,435 --> 00:25:24,480
Precisamos de um homem como Boley,
que d� car�ter ao barco como
no velho Jones.
314
00:25:24,481 --> 00:25:27,733
- Eu apostaria no Donohue.
- Eu quero os dois.
315
00:25:27,734 --> 00:25:31,737
Senhor, ter� que fazer alguma
coisa se quer que se d�em bem.
316
00:25:31,738 --> 00:25:36,076
N�o � m� ideia.
Acho que j� sei o que fazer.
317
00:25:50,674 --> 00:25:53,468
Ouvi dizer que aumentaram
o seu pagamento.
318
00:25:55,679 --> 00:25:58,265
E, no que gastar� o dinheiro?
319
00:25:59,266 --> 00:26:03,520
Um pouco em cerveja, garotas.
E o resto em bobagens.
320
00:26:08,942 --> 00:26:10,318
� isso.
321
00:26:15,240 --> 00:26:17,220
Pode deixar comigo.
322
00:26:22,789 --> 00:26:24,082
Obrigado.
323
00:26:25,292 --> 00:26:27,878
Ei, esquilo. Umas voltas?
324
00:26:28,295 --> 00:26:30,881
- Sim.
- S�rio? Ent�o segure-se.
325
00:26:33,842 --> 00:26:35,343
Gostaria de experimentar?
326
00:26:36,094 --> 00:26:38,472
N�o sei se devo confiar em voc�.
327
00:26:38,930 --> 00:26:40,130
Vamos.
328
00:26:44,519 --> 00:26:45,719
Que tal?
329
00:26:45,812 --> 00:26:49,231
Teria que ouvir tudo
o que os rapazes me dizem.
330
00:26:49,232 --> 00:26:52,682
Oh c�us, meu bem. Tesouro.
Posso morrer amanh�.
331
00:26:53,320 --> 00:26:57,490
- Marinheiros vivem uma vida por dia.
- Se embarcar pode voltar uma vez.
332
00:26:57,491 --> 00:26:59,867
Pode ser que volte duas,
mas na terceira. . .
333
00:26:59,868 --> 00:27:02,870
E eu arrisco a minha
vida pela sua seguran�a.
334
00:27:02,871 --> 00:27:07,881
Tenha cuidado com esse rolo, Mary.
Sua m�e era irlandesa
e picou com ele.
335
00:27:17,135 --> 00:27:18,845
N�o � um encanto?
336
00:27:22,933 --> 00:27:24,643
- Bravo!
- Outra!
337
00:27:25,268 --> 00:27:28,230
- Mais, queremos mais!
- Vamos, se animem!
338
00:27:41,284 --> 00:27:44,620
Bem, mas � o Boley. Ol� Boley.
Posso fazer algo por voc�?
339
00:27:44,621 --> 00:27:46,790
- Cai fora.
- Que brincalh�o!
340
00:27:46,873 --> 00:27:49,213
Me chamo Donohue.
Mickey Donohue.
341
00:27:49,251 --> 00:27:52,931
- Mickey Donohue?
- Sim, n�o se esque�a, Boley.
342
00:27:54,464 --> 00:27:57,904
Ei, Boley. A senhorita
disse que voc� � um encanto.
343
00:27:59,177 --> 00:28:01,554
Ouvi que aumentaram seu pagamento.
344
00:28:01,555 --> 00:28:03,140
Sim.
345
00:28:08,520 --> 00:28:10,981
Por que n�o vamos sentar um pouco?
346
00:28:18,530 --> 00:28:21,574
Sabe, desde o momento que
te vi, disse a mim mesmo:
347
00:28:21,575 --> 00:28:23,492
- Essa � a minha garota!
- Assim t�o f�cil?
348
00:28:23,493 --> 00:28:24,618
F�cil assim.
349
00:28:24,619 --> 00:28:26,996
N�o custou muito se decidir,
marinheiro.
350
00:28:26,997 --> 00:28:28,977
N�o. Navego num destroyer.
351
00:28:29,332 --> 00:28:32,252
J� sei.
Golpear duro e fugir depressa.
352
00:28:32,461 --> 00:28:34,796
Mas com voc� ser� diferente.
353
00:28:35,213 --> 00:28:37,048
- S�rio?
- S�rio.
354
00:28:38,884 --> 00:28:42,274
- Te levo para casa?
- Sinto muito, mas. . .
355
00:28:46,099 --> 00:28:49,810
Para todas as garotas. Sob nenhuma
circunst�ncia as recepcionistas
356
00:28:49,811 --> 00:28:53,648
aceitar�o encontros com marinheiros.
A comiss�o.
357
00:29:33,796 --> 00:29:35,256
Esqueceu o cart�o.
358
00:29:36,007 --> 00:29:38,587
Obrigada, mas continua proibido.
359
00:29:38,592 --> 00:29:39,792
E da�?
360
00:29:40,094 --> 00:29:42,954
� perigoso, n�o acha?
Se te pegam. . .
361
00:29:45,725 --> 00:29:49,395
O que � o perigo para mim
se posso morrer amanh�.
362
00:29:50,313 --> 00:29:56,277
Vivo a vida dia a dia. Quando
me vou, pode ser para sempre.
363
00:29:57,236 --> 00:30:01,407
Posso voltar na primeira vez.
E na segunda.
364
00:30:03,367 --> 00:30:04,827
Mas na terceira. . .
365
00:30:07,705 --> 00:30:09,206
Por isso Mary.
366
00:30:10,082 --> 00:30:14,253
Levando em conta que logo
vou estar combatendo,
367
00:30:14,288 --> 00:30:17,113
arriscando minha vida
por uma causa nobre.
368
00:30:17,840 --> 00:30:23,971
Bem, n�o acho que seja pedir demais.
Pedir para se arriscar um pouquinho. . .
369
00:30:24,347 --> 00:30:26,474
em nome dessa causa.
370
00:30:27,975 --> 00:30:31,228
Entra, vou fazer um caf�.
371
00:30:34,815 --> 00:30:37,401
Certo, tomarei um caf�.
372
00:30:38,611 --> 00:30:41,529
As garotas n�o costumam
te dizer n�o, certo?
373
00:30:41,530 --> 00:30:44,575
- Todas dizem n�o, mas. . .
- Mas o qu�?
374
00:30:44,617 --> 00:30:48,621
Mas. . . Quanta luz!
375
00:30:49,163 --> 00:30:51,539
N�o quero que tropece nos m�veis.
376
00:30:51,540 --> 00:30:53,110
Quer s� caf�?
377
00:30:53,167 --> 00:30:56,497
J� que estamos aqui,
gostaria de dizer que. . .
378
00:30:57,088 --> 00:31:00,465
- N�o gosto de caf�.
- E uns ovos com bacon?
379
00:31:00,466 --> 00:31:03,135
N�o obrigado, tenho pouco apetite.
380
00:31:03,511 --> 00:31:05,720
Nesse caso preparei um para mim.
381
00:31:05,721 --> 00:31:08,139
- Vou te dar uma m�o.
- N�o precisa.
382
00:31:08,140 --> 00:31:10,101
Sente e descanse.
383
00:31:36,168 --> 00:31:38,438
Havia muita luz no barco.
384
00:31:45,886 --> 00:31:47,086
Cigarro?
385
00:31:47,972 --> 00:31:49,172
N�o.
386
00:31:51,809 --> 00:31:55,812
Sabe que nunca tinha visto um
veludo t�o suave como sua pele?
387
00:31:55,813 --> 00:31:57,013
Obrigada.
388
00:31:58,107 --> 00:32:01,297
N�o sei o que vejo em voc�, c�us.
389
00:32:02,486 --> 00:32:06,282
Mas, � diferente das outras garotas.
Tem personalidade, estilo, �. . .
390
00:32:06,317 --> 00:32:08,902
N�o pode falar sem usar as m�os?
391
00:32:10,036 --> 00:32:13,606
- O que fa�o com elas?
- Coloque nos bolsos.
392
00:32:13,831 --> 00:32:16,221
Na Marinha n�o temos bolsos.
393
00:32:29,388 --> 00:32:35,519
Sei que esteve com muitos rapazes
e j� ouviu muitas coisas
bonitas, mas. . .
394
00:32:36,354 --> 00:32:39,189
n�o me dou muito bem com
as palavras.
395
00:32:39,190 --> 00:32:42,220
Pare de tentar.
A resposta � n�o.
396
00:32:45,446 --> 00:32:48,324
Acha que tentava te beijar?
397
00:32:48,574 --> 00:32:50,076
E n�o era isso?
398
00:32:51,410 --> 00:32:52,610
Sim!
399
00:32:54,288 --> 00:32:57,875
- O que houve?
- Tenho algo a dizer.
400
00:32:59,001 --> 00:33:00,585
Sempre t�m algo a dizer.
401
00:33:00,586 --> 00:33:03,756
- Isso � importante.
- Sempre � importante.
402
00:33:05,716 --> 00:33:08,094
O Boleslavski � meu pai.
403
00:33:11,013 --> 00:33:14,573
- Abandonar o barco.
- O assunto n�o � t�o grave.
404
00:33:16,185 --> 00:33:20,605
Num mundo cheio de Johns, Smiths
e Calahans, tive que escolher
Boleslavski.
405
00:33:20,606 --> 00:33:24,527
Fui eu quem escolheu. Queria
falar com voc� por que. . .
406
00:33:25,444 --> 00:33:28,754
bem, porque sei o que
h� entre papai e voc�.
407
00:33:28,948 --> 00:33:30,623
Por isso me convidou para entrar.
408
00:33:30,658 --> 00:33:33,785
O capit�o Clark teme ter que ser
obrigado a transferir meu pai. . .
409
00:33:33,786 --> 00:33:36,080
- Fico feliz!
- Mickey. . .
410
00:33:37,915 --> 00:33:39,495
Posso te chamar de Mickey?
411
00:33:41,210 --> 00:33:45,589
- Claro, Mary. . .
- Mickey, preciso que me ajude.
412
00:33:45,881 --> 00:33:47,091
Como?
413
00:33:47,591 --> 00:33:50,927
Se o Jones zarpar sem meu pai,
ele ficar� muito triste.
414
00:33:50,928 --> 00:33:55,391
N�o faz ideia de como funciona
um barco. N�o � o seu lugar.
415
00:33:56,183 --> 00:33:58,893
A �nica coisa que sabe � que
ajudou a constru�-lo.
416
00:33:58,894 --> 00:34:03,773
E precisa cuidar dele por um tempo.
� um bom homem, d�-lhe uma chance.
417
00:34:03,774 --> 00:34:05,442
N�o disse que � um mau sujeito,
418
00:34:05,443 --> 00:34:08,903
acontece � que vive no
s�culo passado. � s� isso.
419
00:34:08,904 --> 00:34:12,654
Poderia aprender muito com voc�.
Te considera inteligente.
420
00:34:15,536 --> 00:34:16,806
Ele disse isso?
421
00:34:16,829 --> 00:34:18,913
Por que n�o tentam se dar bem?
422
00:34:18,914 --> 00:34:24,128
Vai ser dif�cil, Mary.
Fui segundo contramestre. . .
423
00:34:24,378 --> 00:34:27,214
30 minutos.
At� que seu pai chegou.
424
00:34:28,090 --> 00:34:30,342
E se h� algo que n�o gosto,
� que estejam me incomodando.
425
00:34:30,343 --> 00:34:33,963
Se pelo menos soubesse seu of�cio,
poderia aguent�-lo.
426
00:34:33,971 --> 00:34:37,098
Mas cada vez que abre a boca se
v� que n�o sabe o que fala.
427
00:34:37,099 --> 00:34:41,478
Por isso quero que me ajude.
O resto n�o deve perceber isso.
428
00:34:41,479 --> 00:34:44,899
Se chegasse a conhec�-lo,
gostaria dele.
429
00:34:45,149 --> 00:34:48,902
A pr�xima vez que o ver, por que
n�o se aproxima e aperta sua m�o?
430
00:34:48,903 --> 00:34:50,655
Tente pelo menos.
431
00:34:55,326 --> 00:34:58,913
Est� bem.
Lhe darei uma oportunidade.
432
00:35:01,749 --> 00:35:04,960
E na pr�xima vez que o ver diga-lhe
que tamb�m n�o sou um mau sujeito.
433
00:35:04,961 --> 00:35:06,671
Est� bem, vou dizer.
434
00:35:07,922 --> 00:35:09,966
Tchau, Mickey e obrigada.
435
00:35:10,341 --> 00:35:13,621
- Obrigado, por que?
- Por me acompanhar at� em casa.
436
00:35:15,554 --> 00:35:19,100
- Vou embora desiludido.
- Por que?
437
00:35:20,226 --> 00:35:25,815
Por nada, � que afinal n�o tive
nem caf� nem bacon, nem. . .
438
00:35:26,691 --> 00:35:28,985
Nada de nada.
439
00:35:29,777 --> 00:35:34,448
Da pr�xima vez n�o crie tantas
ilus�es e n�o ficar� decepcionado.
440
00:35:35,032 --> 00:35:38,244
- Tchau.
- Tchau.
441
00:35:42,540 --> 00:35:45,920
Tem que haver uma
forma melhor de se despedir.
442
00:35:46,585 --> 00:35:47,837
Tchau.
443
00:35:51,507 --> 00:35:55,386
Tchau, tchau. . .
444
00:36:17,825 --> 00:36:19,118
Ol�, Boley.
445
00:36:22,830 --> 00:36:25,332
- O que est� fazendo aqui?
- Tem uma filha muito bonita.
446
00:36:25,333 --> 00:36:29,544
- Voc� est� me gozando?
- S� disse que � muito bonita.
447
00:36:29,545 --> 00:36:31,838
� contra as regras sair
com as recepcionistas.
448
00:36:31,839 --> 00:36:35,467
- � noite sigo as minhas regras.
- Vou dar parte disto.
449
00:36:35,468 --> 00:36:37,844
N�o pode me mandar para
a cadeia pelo que fiz.
450
00:36:37,845 --> 00:36:39,221
Vai para a pris�o.
451
00:36:40,848 --> 00:36:44,618
Se vou para a pris�o, que seja
pelo menos por algo s�rio.
452
00:36:59,408 --> 00:37:02,898
- O capit�o me chamou.
- Eu cuido dele.
453
00:37:03,579 --> 00:37:07,989
N�o era voc� quem ia me dar
corda para me enforcar?
454
00:37:08,000 --> 00:37:09,502
Eu disse isso?
455
00:37:10,044 --> 00:37:14,382
Sim, disse muitas coisas.
Lembra-se?
456
00:37:15,132 --> 00:37:18,885
Ou�a, s� lembro de uma coisa,
� que tenho trabalhado duro para
457
00:37:18,886 --> 00:37:20,887
ser nomeado segundo contramestre.
458
00:37:20,888 --> 00:37:25,600
Mas se � porque tem medo de mim
que quer me prejudicar. . .
459
00:37:25,601 --> 00:37:26,852
Podem entrar.
460
00:37:37,530 --> 00:37:39,240
Den�ncia de falta, capit�o.
461
00:37:40,491 --> 00:37:41,784
Tire o quepe.
462
00:37:43,619 --> 00:37:47,529
Donohue, � acusado de
ter batido num suboficial.
463
00:37:47,790 --> 00:37:50,770
Creio que voc�
apresentou a acusa��o.
464
00:37:51,085 --> 00:37:52,895
Retiro a acusa��o, Senhor.
465
00:37:54,755 --> 00:37:58,035
- � um assunto pessoal.
- Ent�o, concordo.
466
00:37:58,175 --> 00:38:00,761
- Podem se retirar.
- Ponha o quepe.
467
00:38:03,180 --> 00:38:04,640
Sim, senhor.
468
00:38:05,433 --> 00:38:06,934
Saiam.
469
00:38:14,567 --> 00:38:17,887
O John Paul Jones II,
est� pronto para o servi�o.
470
00:38:18,112 --> 00:38:21,222
Novo destroyer construido
em tempo recorde.
471
00:38:59,111 --> 00:39:02,531
� Todo seu, Senhor.
� um grande barco, capit�o.
472
00:39:03,783 --> 00:39:06,077
Ainda me lembro quando
o deixei no trem a caminho.
473
00:39:06,112 --> 00:39:07,870
Estou orgulhoso de voc�.
474
00:39:07,995 --> 00:39:09,925
Obrigado Boley, bom trabalho.
475
00:39:10,247 --> 00:39:13,042
Voc� o construiu, o lan�ou,
voc� o p�s em servi�o
476
00:39:13,077 --> 00:39:16,170
e agora est� em nossas m�os.
Obrigado mais uma vez.
477
00:39:16,205 --> 00:39:17,370
De nada, Senhor.
478
00:39:17,380 --> 00:39:21,509
- H� mais uma coisa.
- Eu sei, Senhor. Aqui est�.
479
00:39:22,510 --> 00:39:24,386
N�o achava que fosse me
esquecer?
480
00:39:24,387 --> 00:39:26,096
O capit�o sempre i�a
a primeira bandeira
481
00:39:26,097 --> 00:39:27,939
quando um barco entra em servi�o.
482
00:39:27,974 --> 00:39:32,084
- Obrigado Boley.
- Ensinaremos estes
rapazes a se comportarem.
483
00:39:37,358 --> 00:39:43,531
DEVIDO A URG�NCIA. COMECEM
IMEDIATAMENTE OS TESTES.
484
00:39:45,783 --> 00:39:48,943
- Postos de combate.
- Sim, Senhor.
485
00:39:51,289 --> 00:39:53,415
Postos de combate.
Postos de combate.
486
00:39:53,416 --> 00:39:56,766
Postos de combate!
Postos de combate!
487
00:40:07,638 --> 00:40:10,266
Vamos, para cima, para cima!
Ei, voc�!
488
00:40:10,308 --> 00:40:11,683
- Sim?
- Olho nessa coisa
489
00:40:11,684 --> 00:40:13,643
- e n�o carregue um palmo de feno.
- O qu�?
490
00:40:13,644 --> 00:40:16,271
Certifique-se de que o
proj�til v� para a frente.
491
00:40:16,272 --> 00:40:18,774
Ei, um momento, n�o esque�a
de colocar a espoleta.
492
00:40:18,809 --> 00:40:20,400
- O qu�?
- Na �ltima guerra,
493
00:40:20,401 --> 00:40:22,152
coloc�vamos antes de carregar.
494
00:40:22,153 --> 00:40:25,405
Hoje estamos em outra guerra.
As espoletas j� chegam montadas.
495
00:40:25,406 --> 00:40:29,426
E, sabe? Faz tempo que tamb�m
n�o se carrega pela boca.
496
00:40:29,827 --> 00:40:33,747
N�o discuta comigo. Eu aviso.
Espero que fa�a direito
497
00:40:33,748 --> 00:40:36,008
ou haver� um novo Chefe de Pe�as.
498
00:40:38,669 --> 00:40:42,799
Por que n�o se atira pela amurada
e nos deixa em paz?
499
00:40:42,965 --> 00:40:45,285
N�o permita que fale assim
com voc�.
500
00:40:46,385 --> 00:40:47,928
O que voc� tem?
501
00:40:54,810 --> 00:40:56,312
Vinte segundos.
502
00:40:56,562 --> 00:40:59,147
Tomou as devidas precau��es
no conv�s?
503
00:40:59,148 --> 00:41:02,388
- Quais precau��es, Senhor?
- Controle de danos:
504
00:41:02,526 --> 00:41:04,445
Baldes, areia, mangueira. . .
505
00:41:04,695 --> 00:41:07,105
- Dez segundos.
- Aten��o ponte.
506
00:41:23,297 --> 00:41:25,841
- Assustado rapaz?
- Senhor. . .
507
00:41:26,217 --> 00:41:30,261
Calma, eu tamb�m me assustei quando
ouvi pela primeira vez um desses.
508
00:41:30,262 --> 00:41:32,522
V� para o seu posto,
n�o aconteceu nada.
509
00:42:16,100 --> 00:42:20,230
O avi�o acaba de passar, Senhor.
O alvo est� � vista.
510
00:42:22,481 --> 00:42:25,567
- Prepare baterias antia�reas.
- Preparar baterias antia�reas.
511
00:42:25,568 --> 00:42:31,068
Lembre do que eu disse. Calma e
coloque os carregadores sem for�ar.
512
00:42:31,324 --> 00:42:33,074
- Abrir fogo.
- Abrir fogo.
513
00:42:33,075 --> 00:42:35,076
- Abrir fogo.
- Se adiante ao alvo.
514
00:42:35,077 --> 00:42:38,288
- Dispare � frente do alvo.
- Ei, voc�. Ponha ele na mira!
515
00:42:38,289 --> 00:42:40,269
Fale com o outro artilheiro.
516
00:42:55,640 --> 00:42:57,891
Suba um pouco mais!
Enquadre o alvo na mira!
517
00:42:57,892 --> 00:43:01,227
- Estou bem. Vou por. . .
- Cale a boca, estou te dizendo
518
00:43:01,228 --> 00:43:03,396
- o que tem que fazer!
- N�o sabe como apontar!
519
00:43:03,397 --> 00:43:05,573
Como se atreve me falar assim?
Sou o segundo em comando.
520
00:43:05,608 --> 00:43:09,988
- Pois n�o parece.
- Vamos suba mais, aponte no alvo.
521
00:43:10,029 --> 00:43:14,908
- Cessar fogo nas bater�as antia�reas.
- Cessar fogo nas bater�as antia�reas.
522
00:43:14,909 --> 00:43:18,495
Bem, fez um bom trabalho Boley.
Conseguiu marcar um zero.
523
00:43:18,496 --> 00:43:21,056
Marcar? A culpa n�o � minha.
524
00:43:21,624 --> 00:43:25,001
Seu lugar � na praia e
n�o neste destroyer.
525
00:43:25,002 --> 00:43:28,721
Est� certo capit�o?
�s 08:15hs o leme falhou por
526
00:43:28,756 --> 00:43:32,968
superaquecimento no motor. Usar
o motor el�trico o resto do teste.
527
00:43:32,969 --> 00:43:38,181
�s 9:36hs, obstru��o na linha de
vapor da cadeira por causa
de um deslocamento.
528
00:43:38,182 --> 00:43:41,686
10:20hs condensador de vapor
falha por sobrecarga.
529
00:43:42,019 --> 00:43:44,938
Para o motor � vapor
e repara o condensador.
530
00:43:44,939 --> 00:43:46,869
- Est� correto senhor?
- Sim.
531
00:43:47,191 --> 00:43:49,110
N�o esque�a a b�ssola,
tamb�m falha.
532
00:43:49,145 --> 00:43:50,403
Sim, Senhor.
533
00:43:52,405 --> 00:43:53,605
Entre.
534
00:43:57,285 --> 00:43:59,755
- Sente-se, Boley.
- Obrigado, Senhor.
535
00:44:06,419 --> 00:44:08,211
- Um cigarro?
- N�o, obrigado.
536
00:44:08,212 --> 00:44:10,131
Vamos, pegue um.
537
00:44:18,222 --> 00:44:19,931
O que acontece, Boley?
538
00:44:19,932 --> 00:44:21,057
A que se refere, Senhor?
539
00:44:21,058 --> 00:44:22,517
Por que n�o pode lidar
com seus homens?
540
00:44:22,518 --> 00:44:26,688
Posso lidar com eles senhor, mas.
N�o sabem como tratar o meu barco.
541
00:44:26,689 --> 00:44:30,769
Meu barco, meu barco. A tripula��o
est� cansada de ouvir isso.
542
00:44:31,610 --> 00:44:34,279
Carregar um nome famoso n�o
faz um bom barco.
543
00:44:34,280 --> 00:44:36,531
Tem alguma d�vida
sobre alguma coisa, Senhor?
sobre algo se�or?
544
00:44:36,532 --> 00:44:37,732
Muitas.
545
00:44:38,159 --> 00:44:41,119
Bem, nos primeiros testes sempre
acontecem alguns problemas.
546
00:44:41,120 --> 00:44:43,246
Mas n�o como os que voc� provoca.
547
00:44:43,247 --> 00:44:45,332
Lembra que quando aceitei ter
voc� a bordo,
548
00:44:45,333 --> 00:44:48,251
prometeu ficar calado at�
saber como o barco funcionava?
549
00:44:48,252 --> 00:44:52,589
N�o tem nem ideia de como funciona.
E n�o se dedicou nem cinco minutos.
550
00:44:52,590 --> 00:44:54,390
Est�o fartos de voc�, Boley.
551
00:44:57,136 --> 00:44:58,721
Isso � tudo.
552
00:45:05,102 --> 00:45:06,687
Espere um momento.
553
00:45:09,565 --> 00:45:14,069
Ou�a, Boley. Quero que fique, mas
tem que manter a tripula��o feliz.
554
00:45:14,070 --> 00:45:17,864
Deixe de incomod�-los e de
repetir a toda hora: Meu barco.
555
00:45:17,865 --> 00:45:21,165
Digo pelo seu bem e pelo meu.
Far� isso?
556
00:45:21,452 --> 00:45:23,204
Sim, Senhor.
557
00:45:33,714 --> 00:45:35,715
Ouvi dizer que disparam muito bem.
558
00:45:35,716 --> 00:45:38,677
N�o queremos desperdi�ar
nosso talento em treinamentos.
559
00:45:38,678 --> 00:45:41,805
Deveriam tirar os canh�es e
darem sacos de batatas.
560
00:45:41,806 --> 00:45:44,182
Claro que faria mais
alvos com batatadas.
561
00:45:44,183 --> 00:45:48,263
- Acho que disse uma grande verdade.
- Nisso acredita.
562
00:45:48,562 --> 00:45:50,522
Por que n�o volta para sua
caverna para fabricar vapor?
563
00:45:50,523 --> 00:45:52,357
L� em baixo n�o � melhor
do que aqui.
564
00:45:52,358 --> 00:45:55,819
Ent�o pare de reclamar deste barco
e diga o mesmo aos seus companheiros.
565
00:45:55,820 --> 00:45:58,364
O que foi, saiu de moda
reclamar da Marinha?
566
00:45:58,399 --> 00:46:00,073
Sim, se quiser se dar bem comigo.
567
00:46:00,074 --> 00:46:02,704
E quem quer se dar bem com voc�?
568
00:46:04,870 --> 00:46:08,791
O que foi?
Por que perde vapor?
569
00:46:09,041 --> 00:46:11,721
Porque neste barco nada funciona.
570
00:46:12,128 --> 00:46:15,840
Capit�o. O motor de bombordo
est� superaquecendo.
571
00:46:16,424 --> 00:46:19,385
- Quebrou?
- Est�o examinando.
572
00:46:19,719 --> 00:46:22,429
Fa�am o que puderem, voltaremos
com o motor de estibordo.
573
00:46:22,430 --> 00:46:23,630
Sim, Senhor.
574
00:46:26,642 --> 00:46:29,812
N�o. Por que tudo tem falhar?
575
00:46:30,771 --> 00:46:33,189
Lutei no estaleiro para
que tudo saisse bem.
576
00:46:33,190 --> 00:46:35,817
Entregaram para estes macacos
e est�o destruindo tudo.
577
00:46:35,818 --> 00:46:37,694
Pouco a pouco tudo ir� melhorando.
578
00:46:37,695 --> 00:46:43,034
- A "monal" deste barco � p�ssima.
- Se diz, moral.
579
00:46:43,075 --> 00:46:46,037
Seja como for, � p�ssima.
580
00:46:49,332 --> 00:46:53,336
Ei, Boley.
Quanto acha que essa lata pesa?
581
00:46:53,878 --> 00:46:56,212
Umas 1800 toneladas.
Por que?
582
00:46:56,213 --> 00:47:01,243
Poder�amos fazer uma bela doa��o
para a campanha de sucata.
583
00:47:02,928 --> 00:47:07,307
Sabe o que passaria por uma
piada assim no velho Jones?
584
00:47:07,308 --> 00:47:08,508
O qu�?
585
00:47:15,024 --> 00:47:16,224
Entre.
586
00:47:22,239 --> 00:47:25,049
Boley,
quero que solicite transfer�ncia.
587
00:47:25,785 --> 00:47:28,703
- � por bater no Donohue?
- N�o quero discutir.
588
00:47:28,704 --> 00:47:31,831
- Solicite a transfer�ncia.
- N�o posso fazer isso, Senhor.
589
00:47:31,832 --> 00:47:33,633
Ent�o n�o me deixa alternativa.
590
00:47:33,668 --> 00:47:37,504
O tenente Marton deu parte de voc�.
O conselho de guerra � inevit�vel.
591
00:47:37,505 --> 00:47:39,545
- Sim, mas. . .
- Isso � tudo.
592
00:47:39,715 --> 00:47:41,300
Sim, Senhor.
593
00:47:52,812 --> 00:47:55,492
Ponha em c�digo e transmita
pelo r�dio.
594
00:47:55,940 --> 00:47:59,000
Tubos principais de lubrifica��o,
obstruidos.
595
00:47:59,193 --> 00:48:02,362
Turbina do motor a bombordo
a ponto de romper.
596
00:48:02,363 --> 00:48:08,286
Imposs�vel continuar os testes.
Voltaremos ao porto. Isso � tudo.
597
00:48:16,836 --> 00:48:18,087
Tire o quepe.
598
00:48:21,007 --> 00:48:24,050
Resultado da corte marcial,
do processo contra o segundo
599
00:48:24,051 --> 00:48:26,928
contramestre Steve Boleslavski
da Marinha dos Estados Unidos.
600
00:48:26,929 --> 00:48:29,889
Culpado de incompet�ncia
no comando em seu cargo.
601
00:48:29,890 --> 00:48:33,518
Senten�a: Ser rebaixado ao posto
imediatamente inferior.
602
00:48:33,519 --> 00:48:37,731
Expedido e aprovado, capit�o
DC Brown da Marinha dos
Estados Unidos.
603
00:48:37,732 --> 00:48:42,611
Aprovado por RM Whatson, chefe
do departamento pessoal naval.
604
00:48:42,903 --> 00:48:44,322
Ponha o quepe.
605
00:48:49,327 --> 00:48:52,913
Donohue, est� nomeado
segundo contramestre.
606
00:48:53,331 --> 00:48:54,749
Sim, Senhor.
607
00:49:25,488 --> 00:49:30,488
- Sinto ter feito isso a voc�.
- Fez o que devia.
608
00:49:30,659 --> 00:49:33,620
- N�o guardo rancor.
- Obrigado, Boley.
609
00:49:33,662 --> 00:49:37,332
- Adeus.
- Adeus?
610
00:49:38,541 --> 00:49:41,085
Isto n�o significa que
tenha que sair do barco.
611
00:49:41,086 --> 00:49:43,253
E ficar sob as ordens do Donohue?
612
00:49:43,254 --> 00:49:46,924
Ficarei sob as ordens de qualquer
um. N�o quero abandonar o barco.
613
00:49:46,925 --> 00:49:50,552
- Isso est� nas m�os do Donohue.
- Posso falar com ele, Senhor.
614
00:49:50,553 --> 00:49:53,139
- Se quiser.
- Obrigado, Senhor.
615
00:50:07,195 --> 00:50:08,571
Donohue.
616
00:50:08,989 --> 00:50:11,199
N�o quero abandonar o Jones.
617
00:50:11,574 --> 00:50:15,014
O capit�o disse que a decis�o
� sua. Eu fico?
618
00:50:17,414 --> 00:50:20,744
- Me p�e numa situa��o dif�cil, Boley.
- Do que est� falando?
619
00:50:22,210 --> 00:50:27,924
Bem, se disser n�o, sou um
patife. E disser sim. . .
620
00:50:30,260 --> 00:50:33,388
Vai precisar de ajuda.
Servirei bem.
621
00:50:37,726 --> 00:50:40,061
Certo, vou pensar.
622
00:51:03,877 --> 00:51:07,943
Como? Como vou dizer
n�o a um cara assim?
623
00:51:07,978 --> 00:51:12,010
N�o saia com sua filha e ser� f�cil.
Diga N � o. N�o.
624
00:51:27,067 --> 00:51:30,612
- Est� a�.
- Obrigada.
625
00:51:43,792 --> 00:51:46,586
Me conhece? Sou sua filha.
626
00:51:47,712 --> 00:51:51,131
- Como sabia que havia voltado?
- Um passarinho me contou.
627
00:51:51,132 --> 00:51:53,258
Por que n�o veio para casa?
628
00:51:53,259 --> 00:51:58,014
� que achei que
embarcar�amos imediatamente.
629
00:51:58,306 --> 00:52:00,416
Uns pequenos reparos e. . .
630
00:52:02,936 --> 00:52:06,523
- Sim, me. . .
- Eu gosto.
631
00:52:07,774 --> 00:52:10,394
Isso me lembra quando era pequena.
632
00:52:11,277 --> 00:52:13,862
Aprendi a contar at�
tr�s com suas divisas.
633
00:52:13,863 --> 00:52:17,617
Um, dois, tr�s.
634
00:52:19,536 --> 00:52:21,746
N�o se preocupe com isso, papai.
635
00:52:21,788 --> 00:52:23,255
Voc� n�o entende.
636
00:52:23,290 --> 00:52:26,501
Claro que eu entendo.
Continua no Jones.
637
00:52:26,543 --> 00:52:30,588
Pode continuar cuidando dele mesmo
n�o sendo segundo contramestre.
638
00:52:30,623 --> 00:52:34,778
N�o, nem mesmo estou no Jones.
Querem que eu saia.
639
00:52:34,843 --> 00:52:37,283
Me pediram para solicitar
transfer�ncia.
640
00:52:37,345 --> 00:52:39,930
- O Capit�o. . .
- Ele deixou nas m�os do Donohue.
641
00:52:39,931 --> 00:52:42,683
Agora tenho que esperar que
ele decida.
642
00:52:42,684 --> 00:52:44,614
Eu, dependendo de Donohue!
643
00:52:44,853 --> 00:52:49,453
Posso saber mais sobre essa lata
em cinco minutos que ele em anos.
644
00:53:00,493 --> 00:53:02,287
Claro, papai.
645
00:53:22,891 --> 00:53:26,560
- Ol�, por que tanta pressa?
- Tenho uma loira a algumas
646
00:53:26,561 --> 00:53:29,396
quadras daqui e n�o
quero faz�-la esperar.
647
00:53:29,397 --> 00:53:31,691
Bem, nesse caso serei direta.
648
00:53:32,025 --> 00:53:34,653
Quero falar sobre o meu pai.
649
00:53:34,986 --> 00:53:37,738
De novo?
Algum dia vai me surpreender
650
00:53:37,739 --> 00:53:39,719
e querer falar de n�s?
651
00:53:40,867 --> 00:53:42,497
Bem, o que foi agora?
652
00:53:43,161 --> 00:53:45,301
Fa�a ele ficar no barco.
653
00:53:45,538 --> 00:53:47,081
Isso � pedir demais.
654
00:53:47,082 --> 00:53:48,500
Sim, acho que assim.
655
00:53:51,878 --> 00:53:54,588
Ficaria feliz se eu disser sim?
656
00:53:54,589 --> 00:53:56,749
- Sim.
- Quero que seja feliz.
657
00:53:57,050 --> 00:53:58,760
Muito obrigada, Mickey.
658
00:54:10,563 --> 00:54:14,025
Tchau, rapazes.
At� logo!
659
00:54:14,275 --> 00:54:17,653
Dentro de meia hora
saberemos do que � capaz.
660
00:54:17,654 --> 00:54:22,074
Avise a sala de m�quinas que
navegaremos a toda for�a
ao sair do porto.
661
00:54:22,075 --> 00:54:23,275
Sim, Senhor.
662
00:54:40,927 --> 00:54:42,804
Rapaz, � lindo.
663
00:54:43,179 --> 00:54:44,569
O que h� agora?
664
00:54:45,056 --> 00:54:47,099
N�o consertou o ar condicionado?
665
00:54:47,100 --> 00:54:48,893
Venha aqui e ou�a isto.
666
00:54:51,604 --> 00:54:56,985
Est� caindo aos peda�oes e o
velho pede mais rota��es.
667
00:54:57,277 --> 00:54:59,747
Mais rota��es, mais rota��es. . .
668
00:55:03,575 --> 00:55:06,494
Sempre pedindo mais rota��es.
669
00:55:15,420 --> 00:55:20,270
N�o se satisfaz. Isto � uma cafeteira
velha e quer mais rota��es.
670
00:55:29,100 --> 00:55:30,970
- Vamos.
- O que houve?
671
00:55:32,729 --> 00:55:34,813
- O que houve?
- Vamos subir com cuidado.
672
00:55:34,814 --> 00:55:37,692
- Cuidado.
- Venha, vamos.
673
00:55:38,234 --> 00:55:40,394
Est� bem? Onde est� o Casey?
674
00:55:41,696 --> 00:55:42,896
Para cima!
675
00:55:43,448 --> 00:55:45,540
- O que houve?
- Arrebentou uma junta
676
00:55:45,575 --> 00:55:47,910
do tubo principal.
Vazou �leo e pegou fogo.
677
00:55:47,911 --> 00:55:49,371
Feche essa porta!
678
00:55:49,996 --> 00:55:52,122
O Casey est� l� embaixo
tentando apagar o fogo!
679
00:55:52,123 --> 00:55:54,208
N�o fa�am nada,
Traga-me um balde de �gua.
680
00:55:54,209 --> 00:55:56,251
Feche as v�lvulas.
Cortar� a passagem.
681
00:55:56,252 --> 00:55:58,796
N�o � o tubo principal. � a
junta do auxiliar com a principal.
682
00:55:58,797 --> 00:56:00,799
Com isso n�o far� nada.
683
00:56:00,840 --> 00:56:02,759
Tem raz�o. Me d� isso.
684
00:56:05,637 --> 00:56:08,013
Assim n�o far� nada.
Traga o traje antifogo!
685
00:56:08,014 --> 00:56:10,874
Se esperarmos mais,
o coitado se queimar�!
686
00:56:53,768 --> 00:56:58,398
- Vamos rapazes, ajudem!
- Depressa, vamos!
687
00:57:28,762 --> 00:57:30,932
- Agarrem ele.
- Tem mais algu�m?
688
00:57:31,014 --> 00:57:33,433
- Cuidado.
- Vamos, r�pido.
689
00:57:33,725 --> 00:57:38,271
- Est� bem, Boley?
- Vamos, diga alguma coisa.
690
00:57:42,984 --> 00:57:46,488
- Levem-no � enfermaria!
- Estou bem, Senhor.
691
00:57:47,530 --> 00:57:50,992
Acomode-o bem, com cuidado.
Vamos.
692
00:57:54,913 --> 00:57:59,166
Codifique a mensagem que vou ditar
e envie ao Comando da Marinha.
693
00:57:59,167 --> 00:58:02,587
Voltamos para reparar
novas avarias.
694
00:58:04,631 --> 00:58:09,260
A �nica coisa que fazemos � zarpar
e voltar. Isso � muito mon�tono.
695
00:58:09,552 --> 00:58:12,632
Sim, � por causa do Boley.
Tomara que deixe o barco.
696
00:58:27,153 --> 00:58:32,793
O John Paul Jones II n�o se unir�
� frota at� ter superado os testes.
697
00:58:32,993 --> 00:58:35,661
At� segunda ordem o Jones ser�
usado como navio de correio e
698
00:58:35,662 --> 00:58:38,330
de abastecimento para a
frota no noroeste do Pac�fico.
699
00:58:38,331 --> 00:58:40,332
- O que significa isso?
- Que n�o serve.
700
00:58:40,333 --> 00:58:43,627
- N�o passou nos testes.
- V�o nos fazer de carteiros
701
00:58:43,628 --> 00:58:45,921
- enquanto os outros lutam.
- Quero sair daqui.
702
00:58:45,922 --> 00:58:50,342
E eu tamb�m. Os barcos s�o como
mulheres, saem boas ou ruins.
703
00:58:50,343 --> 00:58:53,887
- Se for ruim, se livra dela.
- Como se livra de um barco?
704
00:58:53,888 --> 00:58:57,208
Sabe o que � pedir uma
transfer�ncia de posto?
705
00:59:00,520 --> 00:59:04,030
Ao Capit�o Clark, do marinheiro
de primeira classe Sarecky.
706
00:59:04,607 --> 00:59:07,947
Me tire desta lata de
sardinhas imediatamente.
707
00:59:21,157 --> 00:59:23,951
Clark, n�o quero obrig�-lo
porque sou seu superior.
708
00:59:23,952 --> 00:59:26,370
Nos conhecemos muito para isso.
709
00:59:26,371 --> 00:59:28,941
Mas tem que recusar essas
transfer�ncias.
710
00:59:29,123 --> 00:59:33,710
Desculpa, Senhor, mas n�o vejo porque.
O Henderson se desfez de 30 homens.
711
00:59:33,711 --> 00:59:36,046
Est� certo, mas n�o foi ele
quem os dispensou.
712
00:59:36,047 --> 00:59:39,800
E neste caso s�o seus homens que
est�o pedindo a transfer�ncia.
713
00:59:39,801 --> 00:59:41,386
N�o pode ser.
714
00:59:41,719 --> 00:59:44,638
N�o levarei nenhum homem
que n�o respeite o barco.
715
00:59:44,639 --> 00:59:47,850
N�o tenho o privilegio de n�o zarpar
com uma tripula��o descontente?
716
00:59:47,851 --> 00:59:51,478
Sim, tem. Mas tamb�m tem o
privilegio de pagar o pato.
717
00:59:51,479 --> 00:59:53,809
Ent�o, fa�a ficarem contentes.
718
00:59:53,940 --> 00:59:59,445
- O que sugere, senhor?
- N�o sei, esse � seu trabalho.
719
00:59:59,863 --> 01:00:04,473
Lembre-se que este � o seu primeiro
barco. N�o quero que estrague tudo.
720
01:00:04,701 --> 01:00:05,901
Sim, Senhor.
721
01:00:08,922 --> 01:00:10,382
De que barco voc� �?
722
01:00:11,383 --> 01:00:13,677
John Paul Jones. Me d� um caf�.
723
01:00:14,552 --> 01:00:15,761
� da Marinha?
724
01:00:15,762 --> 01:00:17,304
Por que n�o solicita um bom barco?
725
01:00:17,305 --> 01:00:18,932
Esse � o melhor.
726
01:00:19,849 --> 01:00:22,119
Me d� um copo de leite quente.
727
01:00:28,241 --> 01:00:31,521
Parece que nunca conseguimos
terminar um baile.
728
01:00:46,467 --> 01:00:47,969
Surpresa?
729
01:00:49,996 --> 01:00:51,289
N�o.
730
01:00:56,428 --> 01:00:59,014
- Mary.
- Sim, Mickey?
731
01:01:00,598 --> 01:01:03,018
O que acha do casamento?
732
01:01:04,269 --> 01:01:09,316
� a escolha certa
para duas pessoas que se amam.
733
01:01:10,817 --> 01:01:13,612
Ent�o aceita a minha proposta?
734
01:01:14,404 --> 01:01:16,780
N�o sabia que voc� estava
se declarando.
735
01:01:16,781 --> 01:01:19,034
O que acha que estava fazendo,
ensaiando?
736
01:01:19,367 --> 01:01:22,370
Meu sobrenome ainda � Boleslavski.
737
01:01:24,831 --> 01:01:27,042
Logo ser� Donohue.
738
01:01:33,006 --> 01:01:34,257
Do que est� rindo?
739
01:01:34,299 --> 01:01:37,969
Estava pensando sobre quando
falar isso ao meu pai.
740
01:01:40,513 --> 01:01:44,313
Bem, tem que contar a ele.
N�o podemos casar assim.
741
01:01:45,060 --> 01:01:46,686
Precisa de convidados?
742
01:01:46,978 --> 01:01:48,812
Meu pai precisa saber.
743
01:01:48,813 --> 01:01:51,607
Para que tenha a oportunidade
de me recusar?
744
01:01:51,608 --> 01:01:54,944
Que hist�ria, decido me casar
e o velho recusa.
745
01:01:54,945 --> 01:01:57,154
- E se n�o fizer isso?
- Por que correr riscos?
746
01:01:57,155 --> 01:01:59,198
Perguntei para voc� e disse sim.
747
01:01:59,199 --> 01:02:04,454
Tudo bem. Te amo muito,
sou louca por voc�.
748
01:02:04,829 --> 01:02:09,583
Espere um minuto. Por 22 anos
vivi com uma mula teimosa.
749
01:02:09,584 --> 01:02:14,294
Amo voc�, mas mesmo assim n�o
quero me unir a outra mula.
750
01:02:15,256 --> 01:02:17,226
Ent�o, se n�o se importa. . .
751
01:02:17,384 --> 01:02:18,604
N�o, espere, Mary.
752
01:02:18,927 --> 01:02:23,389
Perder as estribeiras �s vezes n�o
significa que n�o posso mudar.
753
01:02:23,390 --> 01:02:27,700
Vamos falar sobre este assunto com
um pouco de sensatez e com calma.
754
01:02:29,437 --> 01:02:31,982
E agora os declaro marido e mulher.
755
01:02:35,944 --> 01:02:37,504
J� pode ir ao seu pai.
756
01:02:37,779 --> 01:02:40,979
- Ah, n�o, voc� dir� a ele.
- Espera um pouco,
757
01:02:40,991 --> 01:02:44,493
al�m de tudo, voc� est� mais
unida a seu pai que eu.
758
01:02:44,494 --> 01:02:47,371
N�o o conhe�o direito.
� melhor que seja voc� quem lhe
759
01:02:47,372 --> 01:02:49,081
d� a not�cia. N�o acha?
760
01:02:49,082 --> 01:02:49,957
Bem. . .
761
01:02:49,958 --> 01:02:52,668
- Mas agora tamb�m � seu pai.
- J� sei. . .
762
01:02:52,669 --> 01:02:54,919
Mas n�o me acostumo com a ideia.
763
01:02:55,964 --> 01:02:58,654
Ser� melhor escondarmos as alian�as.
764
01:02:59,134 --> 01:03:02,304
Obrigado. Vamos querida.
Vamos.
765
01:03:13,023 --> 01:03:16,150
N�o queria deix�-lo ir sem
tirar as d�vidas.
766
01:03:16,151 --> 01:03:17,819
Olhe estas radiografias.
767
01:03:19,279 --> 01:03:20,467
Sou eu, Senhor?
768
01:03:20,502 --> 01:03:21,655
Parte de voc�.
769
01:03:21,656 --> 01:03:25,368
� isto que me preocupa.
V� esta sombra?
770
01:03:26,870 --> 01:03:29,496
Querem me dixar na praia
por causa dessa coisinha?
771
01:03:29,497 --> 01:03:32,287
Esta coisinha � uma les�o
no pulm�o.
772
01:03:32,667 --> 01:03:36,629
Causada por fuma�a e gases
que respirou no inc�ndio.
773
01:03:36,630 --> 01:03:41,885
Est� sarando, mas se
despe�a do mar para sempre.
774
01:03:42,177 --> 01:03:45,095
N�o � t�o grave assim, Senhor.
Me sinto bem.
775
01:03:45,096 --> 01:03:47,848
Estarei em plena forma antes
do Jones zarpar novamente.
776
01:03:47,849 --> 01:03:52,604
Desculpe Boleslavski. Entregue o
relat�rio m�dico ao capit�o Clark.
777
01:03:52,896 --> 01:03:57,816
Pegue seus pertenences no Jones e
volte para iniciar o tratamento.
778
01:03:59,569 --> 01:04:01,279
Sim, Senhor.
779
01:04:26,429 --> 01:04:29,223
- O que acontece aqui?
- Vou lhe contar um segredo.
780
01:04:29,224 --> 01:04:32,059
O Jones n�o passou nos
testes de navega��o.
781
01:04:32,060 --> 01:04:34,895
Mas foi aprovado para servir
de barco correio.
782
01:04:34,896 --> 01:04:40,109
Com chuva, neve, granizo, o que for.
Sempre cumprimos o nosso dever.
783
01:04:40,110 --> 01:04:41,736
Ou o que for.
784
01:04:46,825 --> 01:04:48,451
Regresso a bordo, Senhor.
785
01:05:02,465 --> 01:05:03,716
Onde est� minha escova de dentes?
786
01:05:03,717 --> 01:05:07,317
O que te interessa? Faz seis
semanas que n�o a usa.
787
01:05:07,429 --> 01:05:11,209
N�o uso para os dentes.
Uso para os sapatos.
788
01:05:13,893 --> 01:05:16,293
- O que fazem, rapazes?
- A mochila.
789
01:05:16,771 --> 01:05:17,896
N�o entendo.
790
01:05:17,897 --> 01:05:22,861
Vou explicar. Pega as coisas
daqui e p�e aqui.
791
01:05:22,902 --> 01:05:26,447
Isso se chama fazer a mochila.
Significa ir para outro barco
792
01:05:26,448 --> 01:05:28,616
melhor enquanto aprovam
as transfer�ncias.
793
01:05:28,617 --> 01:05:30,451
- Transfer�ncias?
- V� pegando.
794
01:05:30,452 --> 01:05:33,454
Estamos fartos do Jones e
de todos rirem de n�s.
795
01:05:33,455 --> 01:05:36,707
Esperem um pouco rapazes.
Se fazem isso por minha causa. . .
796
01:05:36,708 --> 01:05:40,586
Vamos sair do barco porque nos
alistamos para lutar, n�o
para entregar cartas.
797
01:05:40,587 --> 01:05:43,047
E qual � a diferen�a?
Ter�o que fazer o vosso trabalho.
798
01:05:43,048 --> 01:05:46,634
Isto � uma guerra, queremos
estar num barco para atirar.
799
01:05:46,635 --> 01:05:50,596
- � um sucessor do Jones I.
- Jones, estou farto desse nome.
800
01:05:50,597 --> 01:05:52,227
N�o vai fazer nada?
801
01:05:52,432 --> 01:05:54,402
Eu fiz tudo que podia.
802
01:06:27,092 --> 01:06:31,554
Viram isso? Sabem quem �?
803
01:06:32,973 --> 01:06:37,633
� aquele que deu o nome a esse
barco. John Paul Jones.
804
01:06:38,812 --> 01:06:42,857
Leia isto, Sarecky.
Vamos, leia logo.
805
01:06:44,985 --> 01:06:47,255
Ainda n�o comecei a lutar.
806
01:06:47,320 --> 01:06:51,366
Sim. O John armou uma boa
quando disse isso.
807
01:06:52,367 --> 01:06:55,953
Foi durante a batalha entre o
velho Von Hold Richard e o Sheraby.
808
01:06:55,954 --> 01:07:01,458
O cara que deu nome a este barco
era o capit�o do Von Hold Richard
809
01:07:01,459 --> 01:07:06,709
De todas as banheiras com canh�es
que existiam, o Richard era o pior.
810
01:07:06,715 --> 01:07:09,050
Era uma fragata de 40 canh�es.
811
01:07:09,467 --> 01:07:15,140
Embora Jones o chamasse de outra
forma. Mas n�o dizia a ningu�m.
812
01:07:15,974 --> 01:07:18,518
Solicitou um barco e conseguiu.
813
01:07:19,686 --> 01:07:23,786
Reuniu uma tripula��o e come�ou
os testes de navega��o.
814
01:07:24,190 --> 01:07:29,237
Diabos, que pesadelo.
Havia infiltra��o de �gua.
815
01:07:29,613 --> 01:07:33,643
N�o respondia ao leme e
as armas n�o disparavam.
816
01:07:33,825 --> 01:07:37,161
Quando voltaram ao porto, a tripula��o
disse ao Jones para pegar o barco
817
01:07:37,162 --> 01:07:40,789
e devolver aos franceses
que o haviam dado.
818
01:07:40,790 --> 01:07:43,590
N�o sei como conseguiu que
abandonassem a ideia
819
01:07:43,877 --> 01:07:46,077
e foram ao mar para lutar.
820
01:07:46,630 --> 01:07:50,132
Deram de cara com os 42 canh�es
do Sheraby.
821
01:07:50,133 --> 01:07:56,014
L� estava, o orgulho da Armada Real.
e junto dele, o Lyon com
seus 20 canh�es
822
01:07:56,056 --> 01:07:58,350
manejados por vinte soldados.
823
01:07:58,600 --> 01:08:01,686
E aqueles soldados
sabiam realmente lutar.
824
01:08:02,520 --> 01:08:07,358
Viram o Von Hold Richard e come�aram
a disparar com tudo o que tinham.
825
01:08:07,359 --> 01:08:10,611
Jones n�o podia fazer nada
a n�o ser enfrentar aquilo.
826
01:08:10,612 --> 01:08:14,114
Um oficial foi � fortaleza da popa
de onde Jones dirigia a
batalha e disse:
827
01:08:14,115 --> 01:08:17,242
� o fim, Senhor. afundaremos
em menos de 20 minutos.
828
01:08:17,243 --> 01:08:22,983
Vamos ficar ao lado do Sheraby e
quando afundarmos vamos
arrast�-lo conosco.
829
01:08:23,166 --> 01:08:27,295
Ent�o o Von Hold Richard
estava completamente em chamas.
830
01:08:27,712 --> 01:08:31,882
E o capit�o do Sheraby n�o podia
ver a nossa bandeira por
causa da fuma�a.
831
01:08:31,883 --> 01:08:34,333
Abordar o Von Hold Richard,
ele disse.
832
01:08:35,136 --> 01:08:37,886
Abaixou a bandeira?
Vai se render?
833
01:08:40,225 --> 01:08:42,644
O que acha que o Jones respondeu?
834
01:08:44,145 --> 01:08:47,899
Leia, Sarecky.
Leia o que ele disse.
835
01:08:48,108 --> 01:08:50,568
Ainda n�o comecei a lutar.
836
01:08:51,695 --> 01:08:56,157
N�o estava mentindo.
Lan�aram ganchos.
837
01:08:57,075 --> 01:09:02,555
E levou seus homens a uma das
mais sangrentas batalhas da hist�ria.
838
01:09:02,789 --> 01:09:05,539
Foi a primeira vit�ria naval
americana.
839
01:09:05,834 --> 01:09:09,094
E l� de p�, sobre o conv�s
do Sheraby.
840
01:09:09,921 --> 01:09:16,094
Se voltaram para olhar como o Von
Hold Richard, queimava e afundava.
841
01:09:18,880 --> 01:09:21,007
Alguns davam vivas.
842
01:09:22,091 --> 01:09:24,594
Outros cantavam emocionados.
843
01:09:25,220 --> 01:09:29,954
E alguns se afastaram. Mas
todos tinham l�grimas nos olhos.
844
01:09:29,989 --> 01:09:34,689
N�o sabiam que amavam aquele barco
at� que tiveram que lutar por ele.
845
01:09:34,854 --> 01:09:37,824
Assim eram as coisas na Marinha.
846
01:09:38,733 --> 01:09:42,593
E esse sentimento continua o
mesmo at� hoje.
847
01:09:44,363 --> 01:09:47,907
A rela��o com o barco �
como com uma mulher.
848
01:09:47,908 --> 01:09:53,898
Quando voc� se casa � para o bem
e o mal. N�o pode largar se
as coisas v�o mal.
849
01:09:56,250 --> 01:09:59,712
Eu n�o quero saber.
Quem se importa?
850
01:10:00,671 --> 01:10:04,342
Em frente, v�o embora
procurar um barco melhor.
851
01:10:22,735 --> 01:10:27,198
Bem, creio que
estamos prontos para zarpar.
852
01:11:07,104 --> 01:11:08,397
Kansus?
853
01:11:10,983 --> 01:11:12,610
O que voc� tem, Kansus?
854
01:11:20,993 --> 01:11:22,661
J� vai passar.
855
01:11:47,311 --> 01:11:50,313
- O que quer?
- Sou o chefe da manuten��o.
856
01:11:50,314 --> 01:11:51,941
Sim, e aonde estamos?
857
01:11:51,982 --> 01:11:53,609
No meio do pac�fico.
858
01:11:55,945 --> 01:11:57,863
- E voc�, o que faz?
- Eu?
859
01:11:58,531 --> 01:12:04,141
Sou o primeiro ajudante deste
cerebro que nomearam chefe
da manuten��o.
860
01:12:09,458 --> 01:12:10,918
O que � isto?
861
01:12:12,002 --> 01:12:15,213
Condensa��o. Quando construo
um barco fa�o bem feito.
862
01:12:15,214 --> 01:12:16,715
Esta junta est� solta.
863
01:12:17,049 --> 01:12:19,635
O construiu bem, hein?
Veja.
864
01:12:32,857 --> 01:12:35,477
Eu disse que o havia
construido bem.
865
01:12:36,151 --> 01:12:38,421
Como isso chegou a bordo?
866
01:12:43,367 --> 01:12:45,567
N�o quero ver nem uma lata mais.
867
01:12:51,667 --> 01:12:53,168
Satisfeito?
868
01:12:53,627 --> 01:12:55,087
Est� satisfeito?
869
01:12:58,424 --> 01:13:03,971
Ei, Boley. Me sinto um idiota
por perguntar isso, mas. . .
870
01:13:05,431 --> 01:13:07,351
Posso me casar com sua filha?
871
01:13:07,641 --> 01:13:09,267
- O qu�?
- Eu fiz uma pergunta.
872
01:13:09,268 --> 01:13:10,968
- O que responde?
- N�o!
873
01:13:19,195 --> 01:13:23,031
"A Marinha comunica que os japoneses
est�o fazendo esfor�os desesperados. . .
874
01:13:23,032 --> 01:13:26,784
para fortalecer suas posi��es.
Barcos de abastecimento se dirigem
875
01:13:26,785 --> 01:13:31,289
para l� fortemente escoltados.
Um cruzador japon�s foi afundado. . .
876
01:13:31,290 --> 01:13:34,752
e outros oito barcos danificados.
Este movimento de tropas japonesas. . .
877
01:13:34,787 --> 01:13:37,378
tem destino conseguir
desembarcar em novas ilhas,
878
01:13:37,379 --> 01:13:39,797
de onde possam
atacar o continente".
879
01:13:39,798 --> 01:13:42,467
Com todos os dem�nios,
Vamos direto para l�.
880
01:13:42,468 --> 01:13:43,802
Sim, sim.
881
01:13:50,017 --> 01:13:52,352
"Todos os barcos em �guas do
Norte do Pacifico.
882
01:13:52,353 --> 01:13:55,480
Se coloquem sob as ordens do
comando das for�as destacadas
883
01:13:55,481 --> 01:13:58,461
nas Aleutas. Ponto de
reuni�o: X24Z".
884
01:14:01,737 --> 01:14:04,657
- Mudar o curso para 310.
- Curso 310, Senhor.
885
01:14:05,533 --> 01:14:08,744
Aten��o todos.
� o capit�o falando.
886
01:14:09,119 --> 01:14:12,919
Mudamos o curso.
Nos dirigimos ao encontro de
887
01:14:13,207 --> 01:14:16,897
outras unidades para enfrentarmos
a frota japonesa.
888
01:14:17,169 --> 01:14:20,463
E quanto ao correio,
nosso dever � entreg�-lo.
889
01:14:20,464 --> 01:14:24,204
Mas pode haver um pequeno atraso.
Boa sorte.
890
01:14:24,468 --> 01:14:27,554
Bem, parece que o Jones
declarou guerra.
891
01:14:27,555 --> 01:14:30,405
Traga o mapa,
vamos dar uma olhada.
892
01:14:37,439 --> 01:14:40,567
S�o os barcos que se dirigem
ao ponto de reuni�o X24Z.
893
01:14:40,568 --> 01:14:44,280
Bem. O que � isto?
O John Paul Jones?
894
01:14:44,572 --> 01:14:46,823
Sim, iam para Dutch Harbour
com o correio.
895
01:14:46,824 --> 01:14:48,332
Diga para essa banheira
sair do meio.
896
01:14:48,367 --> 01:14:50,326
Que se dirijam a Sitka at�
que n�o haja problemas.
897
01:14:50,327 --> 01:14:53,407
N�o poderiam afundar
nem um barco de papel.
898
01:15:00,337 --> 01:15:03,048
- Desculpa, Senhor.
- Entre, Boley.
899
01:15:03,507 --> 01:15:04,799
Eu sei que n�o � meu assunto,
mas. . .
900
01:15:04,800 --> 01:15:09,120
Boley � verdade, mudamos o curso.
Nos mandaram para Sitka.
901
01:15:09,305 --> 01:15:11,891
- Sitka?
- Ordens.
902
01:15:15,811 --> 01:15:20,232
- N�o querem que lutemos.
- N�o t�m o direito de fazer isso.
903
01:15:20,691 --> 01:15:21,984
J� fizeram.
904
01:15:30,784 --> 01:15:34,622
Aqui o radar. Avi�o n�o
identificado na posi��o 342.
905
01:15:34,657 --> 01:15:37,742
- Dist�ncia aproximada: Cem milhas.
- Aguarde.
906
01:15:39,668 --> 01:15:44,590
Contato de radar. Um avi�o sem
identifica��o, curso 342
a cem milhas.
907
01:15:44,632 --> 01:15:47,212
- Me mantenha informado.
- Sim, Senhor.
908
01:15:48,886 --> 01:15:50,094
Continue informando.
909
01:15:50,095 --> 01:15:51,270
Ordens s�o ordens.
910
01:15:51,305 --> 01:15:53,848
Mas eu sempre disse que n�o se
pode escapar dos problemas.
911
01:15:53,849 --> 01:15:55,309
Sim, Senhor.
912
01:15:55,809 --> 01:15:57,977
Se pensar que esses avi�es
n�o s�o nossos,
913
01:15:57,978 --> 01:16:00,538
mudar de curso n�o servir�
para nada.
914
01:16:09,532 --> 01:16:14,453
Continuam sem identificar.
Se aproxima no curso 340
a 75 milhas.
915
01:16:14,488 --> 01:16:17,983
- Postos de combate.
- Postos de combate!
916
01:16:21,460 --> 01:16:23,100
Postos de combate!
917
01:16:23,337 --> 01:16:26,339
Postos de combate!
Postos de combate!
918
01:16:26,340 --> 01:16:29,440
- Venha, vamos!
- Vamos peg�-los rapazes!
919
01:16:39,228 --> 01:16:40,428
Vou para a popa.
920
01:16:41,063 --> 01:16:42,021
Fique comigo!
921
01:16:42,022 --> 01:16:45,608
N�o estou de f�rias. Este barco
n�o admite passageiros!
922
01:16:45,609 --> 01:16:46,809
Cale-se!
923
01:17:01,083 --> 01:17:04,752
Seis Mitsubishis, gire setenta
graus para a esquerda!
924
01:17:04,753 --> 01:17:06,513
Setenta graus.
Aten��o!
925
01:17:14,054 --> 01:17:16,224
- Abrir fogo!
- Abrir fogo!
926
01:18:07,691 --> 01:18:09,734
Kansus,
n�o fique de bra�os cruzados!
927
01:18:09,735 --> 01:18:12,305
Traga cobertores, colch�es,
qualquer coisa!
928
01:18:27,461 --> 01:18:30,141
Aqui podem mat�-lo se
n�o se cuidar!
929
01:18:46,313 --> 01:18:47,857
At� nunca mais irm�o!
930
01:18:58,450 --> 01:18:59,900
Com esse s�o quatro!
931
01:19:15,384 --> 01:19:17,774
Homem ferido na torre tr�s!
932
01:19:23,726 --> 01:19:25,586
S� nos resta um, Senhor!
933
01:19:37,740 --> 01:19:42,200
Brigada de inc�ndio, acudam a
fortaleza da popa imediatamente!
934
01:19:45,664 --> 01:19:47,874
Por que n�o deixa de se
enganar de uma vez?
935
01:19:47,875 --> 01:19:50,251
N�o pode deter a �gua
com colch�es e madeira!
936
01:19:50,252 --> 01:19:53,213
Nesta banheira n�o h� como
deter a �gua!
937
01:19:53,214 --> 01:19:56,049
N�o creio que nada possa impedir
que a �gua inunde a popa.
938
01:19:56,050 --> 01:19:58,910
Se chegar �s caldeiras,
estamos fritos.
939
01:20:10,022 --> 01:20:13,984
Senhor, detectei um submarino
no curso 325, em 4500.
940
01:20:14,735 --> 01:20:18,154
- Devemos ficar longe dele.
- Com esse buraco do lado?
941
01:20:18,155 --> 01:20:20,615
- N�o conseguiremos.
- N�o h� outra solu��o.
942
01:20:20,616 --> 01:20:23,034
Logo estaremos ao alcance
dos seus torpedos.
943
01:20:23,035 --> 01:20:25,328
Depois que escurecer
poderemos despist�-lo.
944
01:20:25,329 --> 01:20:27,747
V� l� em baixo e veja como
v�o os reparos dos danos.
945
01:20:27,748 --> 01:20:29,749
- Sim, Senhor!
- Leme a estibordo!
946
01:20:29,750 --> 01:20:32,800
- Leme a estibordo!
- Motores tudo a frente!
947
01:20:32,837 --> 01:20:34,707
Motores tudo a frente, Senhor.
948
01:20:41,095 --> 01:20:43,305
A� vem o resto do oceano!
949
01:20:44,056 --> 01:20:47,559
Senhor, a esta velocidade n�o
podemos conter a �gua!
950
01:20:47,560 --> 01:20:49,769
- As madeiras n�o resistem!
- Um submarino est� nos seguindo!
951
01:20:49,770 --> 01:20:52,564
Um submarino? N�o podemos
nos manter flutuando!
952
01:20:52,565 --> 01:20:55,233
Vai se acabar em peda�os!
O que fazemos?
953
01:20:55,234 --> 01:20:56,434
Um milagre?
954
01:20:57,361 --> 01:21:01,841
N�o deixe que a �gua chegue nas
caldeiras ou n�o vamos contar!
955
01:21:04,285 --> 01:21:08,622
Eu ainda tenho o submarino
na tela. Curso 204 em 5000.
956
01:21:09,748 --> 01:21:11,328
Estamos muito adernados?
957
01:21:12,751 --> 01:21:15,501
O inclin�metro marca 10�, Senhor.
958
01:21:16,964 --> 01:21:18,882
A �gua est� chegando nas caldeiras?
959
01:21:18,883 --> 01:21:20,693
Sim, Senhor. Continua subindo.
960
01:21:27,766 --> 01:21:31,386
Finalmente perdemos o
contato com o submarino.
961
01:21:32,771 --> 01:21:35,161
N�o poder�amos aguentar mais
uma noite.
962
01:21:35,232 --> 01:21:37,109
Qual � a nossa inclina��o?
963
01:21:39,904 --> 01:21:41,155
18�, Senhor.
964
01:21:41,488 --> 01:21:44,532
Donohue. Continua entrando
�gua na sala de m�quinas!
965
01:21:44,533 --> 01:21:48,328
Todos os anteparos t�m rachaduras.
H� homens trabalhando nisso.
966
01:21:48,329 --> 01:21:50,163
Vamos cuidar logo dos anteparos!
967
01:21:50,164 --> 01:21:54,125
� aqui onde temos que deter a
entrada d'�gua e isso deve
ser feito soldando.
968
01:21:54,126 --> 01:21:57,795
J� n�o est� nos estaleiros.
Est� num destroyer!
969
01:21:57,796 --> 01:22:01,566
- E que est� afundando.
- N�o vai afundar!
970
01:22:04,428 --> 01:22:07,668
- Cuidado segurem-se!
- Aguenta Jones, aguenta!
971
01:22:37,670 --> 01:22:41,882
Ou�o o submarino novamente, Senhor.
Curso 225 em 5500.
972
01:22:43,592 --> 01:22:45,718
- Ponte.
- N�o nos movemos, Senhor.
973
01:22:45,719 --> 01:22:50,039
- Os motores pararam.
- Chamam da sala de m�quinas.
974
01:22:51,976 --> 01:22:54,727
Duas caldeiras est�o inundadas.
N�o h� press�o na bomba principal.
975
01:22:54,728 --> 01:22:58,048
As bombas submerg�veis
n�o d�o conta da �gua.
976
01:22:59,358 --> 01:23:03,695
Duas caldeiras est�o inundadas.
As bombas n�o podem tirar a �gua.
977
01:23:03,696 --> 01:23:05,864
O inclin�metro marca 22�, Senhor.
978
01:23:05,865 --> 01:23:07,532
Nos inclinamos muito depressa.
979
01:23:07,533 --> 01:23:09,784
Bloqueie as cargas
de profundidade.
980
01:23:09,785 --> 01:23:12,370
Ordene a todos os homens
para abandonar o barco.
981
01:23:12,371 --> 01:23:15,874
Abandonar o barco! Aten��o!
Abandonar o barco!
982
01:23:15,875 --> 01:23:18,459
Todos aos botes!
Abandonar o barco!
983
01:23:18,460 --> 01:23:21,713
Abandonar o barco! Aten��o!
Abandonar o barco!
984
01:23:21,714 --> 01:23:23,423
Abandonar o barco!
Abandonar o barco!
985
01:23:23,424 --> 01:23:25,944
- O que est�o dizendo?
- Abandonar o barco!
986
01:23:26,051 --> 01:23:27,553
Vamos, vamos.
987
01:23:29,972 --> 01:23:31,223
Vamos, Kansus.
988
01:23:54,038 --> 01:23:58,249
"Destroyer inimigo
detectado pelo sonar.
N�o h� barulho de motores".
989
01:23:58,250 --> 01:24:02,950
"Navegamos submersos. Objetivo
n�o vis�vel pelo perisc�pio".
990
01:24:03,464 --> 01:24:06,926
Thompson, leve isto imediatamente
ao bote n�mero tr�s!
991
01:24:06,961 --> 01:24:08,177
Sim, Senhor!
992
01:24:08,219 --> 01:24:09,419
Vamos, Boley!
993
01:24:09,428 --> 01:24:12,264
Saia daqui, vamos!
994
01:24:37,998 --> 01:24:40,124
N�o abandone o barco, Senhor!
Posso reparar a rachadura!
995
01:24:40,125 --> 01:24:43,086
Pode afundar a qualquer momento.
H� 250 homens que precisam
996
01:24:43,087 --> 01:24:44,754
se salvar para lutar em
outro barco.
997
01:24:44,755 --> 01:24:47,257
Sim, mas posso salv�-lo
para que lutem neste.
998
01:24:47,258 --> 01:24:50,176
Agora que est� parado e n�o tenho
que lutar com a press�o da �gua,
999
01:24:50,177 --> 01:24:53,555
- posso soldar a rachadura.
- Continuamos ao alcance
do submarino.
1000
01:24:53,556 --> 01:24:56,975
V�o querer aproveitar seus torpedos
e esperar�o que amanhe�a
1001
01:24:56,976 --> 01:25:00,019
- para garantir o alvo.
- N�o pode soldar nesse tempo.
1002
01:25:00,020 --> 01:25:03,314
N�o quero contradizer o senhor
Marton, mas o Boley tem raz�o.
1003
01:25:03,315 --> 01:25:07,485
Deixe-me tentar, Senhor.
Aposto minha vida que conseguirei.
1004
01:25:07,486 --> 01:25:12,073
Deixe alguns comigo e o resto
desembarquem. Apenas alguns.
1005
01:25:12,074 --> 01:25:14,243
- Est� bem Boley, escolha.
- Obrigado, Senhor.
1006
01:25:14,278 --> 01:25:15,533
- Mickey.
- Vamos.
1007
01:25:15,578 --> 01:25:19,081
Kansus, Kasey, Lou, Jerry. . .
1008
01:25:24,545 --> 01:25:26,585
Cuidado com as cabe�as!
1009
01:25:27,173 --> 01:25:29,563
Depressa, tomem seus lugares
nos botes.
1010
01:25:35,139 --> 01:25:37,724
Odeio abandonar um amigo
quando est� com problemas.
1011
01:25:37,725 --> 01:25:39,595
Oficial, abandone o barco.
1012
01:25:44,857 --> 01:25:48,667
- Cuide deles, Berg. Boa sorte.
- Obrigado, Senhor.
1013
01:25:51,071 --> 01:25:53,651
Vamos timoneiro,
vamos sair do barco!
1014
01:26:25,814 --> 01:26:29,108
"O sonar continua detectando
o destroyoer inimigo".
1015
01:26:29,109 --> 01:26:33,609
"Continuamos sem ver o alvo.
Atacaremos ao amanhecer 01:36hs".
1016
01:26:36,825 --> 01:26:39,202
- Tenha cuidado com isso.
- Boley!
1017
01:26:39,203 --> 01:26:40,620
Quanto demora para soldar?
1018
01:26:40,621 --> 01:26:42,872
- Umas tr�s horas.
- N�o vai dar.
1019
01:26:42,873 --> 01:26:45,416
N�o ter� todo esse tempo
de escurid�o. Veja.
1020
01:26:45,417 --> 01:26:47,147
Amanhecer� � 01:36hs.
1021
01:26:47,545 --> 01:26:51,089
Quando acabar precisaremos de 40
minutos para esquentar os motores
1022
01:26:51,090 --> 01:26:53,675
e recolher os homens se
n�o se afastarem muito.
1023
01:26:53,676 --> 01:26:59,139
Tem que terminar �s 24:50hs.
Voc� tem 2 horas e 12 minutos.
1024
01:26:59,765 --> 01:27:02,455
- Continue, Boley.
- Sim, Senhor.
1025
01:27:06,522 --> 01:27:08,190
- Pode v�-lo.
- N�o, Senhor.
1026
01:27:08,225 --> 01:27:09,858
Mas com certeza continua flutuando.
1027
01:27:09,859 --> 01:27:11,526
N�o queria perder de
vista esse barco?
1028
01:27:11,527 --> 01:27:13,195
Sim, mas isso foi ontem.
1029
01:27:24,915 --> 01:27:28,544
Capit�o, ou�o o submarino
a uns 3500 metros.
1030
01:27:35,593 --> 01:27:38,970
- Selou os anteparos de tr�s?
- Sim, est�o todos consertados.
1031
01:27:38,971 --> 01:27:40,555
Como est� o gerador a diesel?
1032
01:27:40,556 --> 01:27:42,140
Tem luz e corrente para soldar.
1033
01:27:42,141 --> 01:27:43,701
N�o deixe ele parar.
1034
01:28:05,122 --> 01:28:07,166
Mickey,
continuo ouvindo o submarino.
1035
01:28:07,201 --> 01:28:09,210
O submarino continua l�, Senhor.
1036
01:28:09,960 --> 01:28:12,129
- Dist�ncia?
- Dist�ncia?
1037
01:28:14,006 --> 01:28:15,936
Tr�s mil e setecentos metros.
1038
01:28:16,217 --> 01:28:19,219
N�o entendo porque o submarino
n�o nos lan�a um torpedo.
1039
01:28:19,220 --> 01:28:22,931
N�o quer desperdi��-los. Esperar�
amanhecer para atirar em n�s.
1040
01:28:22,932 --> 01:28:24,558
Que grande consolo.
1041
01:28:41,700 --> 01:28:44,661
- Me d� outro eletrodo.
- S� tem uma hora!
1042
01:28:44,662 --> 01:28:46,752
Fa�o o m�ximo que posso, Senhor.
1043
01:29:00,845 --> 01:29:05,057
- O que est� fazendo, rezando?
- Sim, tem algum problema?
1044
01:29:26,493 --> 01:29:27,910
Boley, n�o terminou ainda?
1045
01:29:27,911 --> 01:29:30,581
- Que horas s�o, Senhor?
- 12:50hs.
1046
01:29:30,956 --> 01:29:32,586
J� terminei, Senhor.
1047
01:29:33,000 --> 01:29:35,835
Prepare as cargas de profundidade
e venha para a ponte.
1048
01:29:35,836 --> 01:29:39,380
- Sim, Senhor.
- Donohue, para a sala de m�quinas.
1049
01:29:39,381 --> 01:29:42,091
- As caldeiras est�o prontas, Senhor.
- Casey.
1050
01:29:42,092 --> 01:29:44,594
- Quanto tempo para termos press�o?
- Uns vinte minutos.
1051
01:29:44,595 --> 01:29:45,795
Que sejam quinze.
1052
01:29:45,846 --> 01:29:49,036
- Que sejam dez e nem um a mais.
- Sim, Senhor.
1053
01:30:12,664 --> 01:30:15,125
- E ent�o, Casey?
- J� temos press�o, Senhor.
1054
01:30:15,160 --> 01:30:17,685
Estou dando tudo
o que ele aguenta.
1055
01:30:47,491 --> 01:30:49,158
Cargas de profundidade
preparadas, Senhor.
1056
01:30:49,159 --> 01:30:51,077
V� para baixo e d� uma
m�o para o Casey.
1057
01:30:51,078 --> 01:30:52,278
Sim, Senhor.
1058
01:30:57,209 --> 01:30:59,889
Perisc�pio a estibordo, Senhor.
1059
01:31:14,977 --> 01:31:18,247
Um torpedo se aproxima, Senhor.
A estibordo.
1060
01:31:28,031 --> 01:31:30,721
- Cargas de profundidade.
- Sim, Senhor.
1061
01:31:43,046 --> 01:31:45,266
O submarino est� atacando!
1062
01:32:16,413 --> 01:32:19,093
- Pegue o tim�o, Boley.
- Sim, Senhor.
1063
01:32:19,750 --> 01:32:21,876
Tudo a estibordo,
preparar para colis�o.
1064
01:32:21,877 --> 01:32:23,469
- Colis�o?
- Sim.
1065
01:32:23,504 --> 01:32:25,012
Se as cargas de profundidade
n�o destru�-lo
1066
01:32:25,047 --> 01:32:28,424
emergir�o para nos destuir com
o canh�o. O que h�, Boley?
1067
01:32:28,425 --> 01:32:32,395
- Acha que vai aguentar?
- Sim Senhor, � um grande barco.
1068
01:32:51,490 --> 01:32:53,075
Veja, o submarino!
1069
01:32:58,831 --> 01:33:00,031
Vai abord�-lo.
1070
01:33:02,209 --> 01:33:04,169
Prove o seu valor!
1071
01:33:23,522 --> 01:33:24,972
Bem no meio!
1072
01:33:33,282 --> 01:33:35,117
Boley, Boley!
1073
01:33:38,745 --> 01:33:42,075
N�s conseguimos!
Partimos ele ao meio!
1074
01:33:43,876 --> 01:33:47,016
Eu disse que era
um grande barco, Senhor.
1075
01:33:48,964 --> 01:33:51,987
"Imposs�vel evitar atraso por causa
de encontro com for�as hostis.
1076
01:33:52,022 --> 01:33:55,011
Nos dirigimos a Sitka com o
correio como ordenado. Clark.
1077
01:33:55,012 --> 01:33:57,430
A marinha imperial japonesa perdeu
seis avi�es e um submarino.
1078
01:33:57,431 --> 01:34:00,411
N�s n�o perdemos nem uma carta".
1079
01:34:08,650 --> 01:34:11,861
"Destroyer Americano destr�i um
submarino e derruba seis avi�es".
1080
01:34:11,862 --> 01:34:15,281
"Navio postal consegue uma vit�ria
espetacular em sua primeira viajem"
1081
01:34:15,282 --> 01:34:17,982
"Destroyer vitorioso chega
ao porto".
1082
01:34:18,118 --> 01:34:22,818
"O destroyer John Paul Jones recebe
congratula��es do presidente".
1083
01:34:26,376 --> 01:34:29,837
Te dei isso a antes de zarparem.
Devia ter informado isso.
1084
01:34:29,838 --> 01:34:35,135
Ir para terra e ficar em terra.
Ir para o mar em suas condi��es. . .
1085
01:34:35,511 --> 01:34:37,887
Para que acha que somos m�dicos?
1086
01:34:37,888 --> 01:34:39,181
Desculpe, Senhor.
1087
01:34:41,266 --> 01:34:43,143
Desta vez n�o quero brincadeira.
1088
01:34:47,898 --> 01:34:50,824
Mas, entre n�s Boleslavski.
1089
01:34:50,859 --> 01:34:54,879
N�o sabe o quanto fiquei feliz
que estivesse nesse barco.
1090
01:35:02,037 --> 01:35:04,248
O que os m�dicos sabem, Boley.
1091
01:35:04,623 --> 01:35:09,294
Voltar� ao Jones e navegaremos
juntos outra vez.
1092
01:35:11,686 --> 01:35:14,808
J� n�o precisa de mim.
1093
01:35:21,809 --> 01:35:24,098
Cuidarei bem do Jones, Boley.
1094
01:35:26,601 --> 01:35:30,187
- Creio que � hora de ir embora.
- N�o vai se despedir da tripula��o?
1095
01:35:30,188 --> 01:35:33,941
Para que? V�o ficar contentes
de n�o me ver mais.
1096
01:35:33,983 --> 01:35:36,443
Pegue suas coisas,
te espero no conv�s.
1097
01:35:36,444 --> 01:35:37,644
Sim, Senhor.
1098
01:35:46,287 --> 01:35:48,206
N�o posso acreditar nisso.
1099
01:35:49,832 --> 01:35:52,042
Boley, n�o querem que v� embora.
1100
01:35:53,586 --> 01:35:55,755
Obrigado, mas. . .
1101
01:36:03,388 --> 01:36:07,850
Obrigado, rapazes.
N�o precisam mais de mim.
1102
01:36:08,810 --> 01:36:11,390
Voc�s t�m um bom segundo
contramestre.
1103
01:36:11,938 --> 01:36:14,690
S� h� uma coisa que quero que
fa�am por mim.
1104
01:36:14,691 --> 01:36:17,567
Quando andarem na rua, fa�am isso
de cabe�a erguida.
1105
01:36:17,568 --> 01:36:20,779
Porque pertencem � melhor
lata da Armada.
1106
01:36:20,780 --> 01:36:25,201
Em suma, afundem muitos barcos
e n�o molhem seus p�s.
1107
01:36:26,619 --> 01:36:29,830
- Boa sorte, Boley.
- Nos veremos depois da guerra.
1108
01:36:29,831 --> 01:36:32,250
- Adeus, Boley.
- Adeus.
1109
01:36:32,291 --> 01:36:34,976
Espere, deixe-me levar isso.
1110
01:36:34,977 --> 01:36:36,229
Adeus, Kasey.
1111
01:36:45,780 --> 01:36:47,490
J� n�o preciso disso.
1112
01:36:49,409 --> 01:36:50,827
Obrigado, Boley.
1113
01:36:53,413 --> 01:36:55,497
Quer ir para San Diego
comigo, Kansus?
1114
01:36:55,498 --> 01:36:56,749
Posso arrumar.
1115
01:36:57,542 --> 01:37:00,545
Ou�a, Boley. Agora v�o de vez.
1116
01:37:01,587 --> 01:37:03,089
Adeus, Kansus.
1117
01:37:05,675 --> 01:37:10,804
- Permiss�o para
deixar o barco, Senhor.
- Permiss�o concedida. Boa sorte.
1118
01:37:10,805 --> 01:37:13,683
- Obrigado, Senhor.
- Boley!
1119
01:37:15,059 --> 01:37:16,477
Adeus, Capit�o.
1120
01:37:17,770 --> 01:37:20,170
Obrigado por devolver minhas
divisas.
1121
01:37:25,108 --> 01:37:28,378
- A bandeira?
- Ela pertence a voc�.
1122
01:37:29,279 --> 01:37:32,769
E obrigado por me dar o melhor
barco da Marinha.
1123
01:37:56,348 --> 01:37:57,807
Boa sorte, marinheiro.
1124
01:38:01,686 --> 01:38:02,979
Adeus, querida.
1125
01:38:03,980 --> 01:38:05,565
Ei, o que h� aqui?
1126
01:38:05,941 --> 01:38:08,235
Ah, papai, meu marido. . .
1127
01:38:09,569 --> 01:38:11,905
Acredito que havia dito n�o.
1128
01:38:11,947 --> 01:38:15,737
Sim, mas foi quando dizia
n�o para tudo, lembra?
1129
01:38:17,285 --> 01:38:19,578
Por que escolheu um da Marinha?
1130
01:38:19,579 --> 01:38:23,849
Todos a seus postos,
preparar para soltar amarras!
1131
01:38:28,004 --> 01:38:31,257
Far� isso toda a vida, te dar�
um beijo e voltar� correndo
para o barco.
1132
01:38:31,258 --> 01:38:34,718
Por que n�o escolheu um marido
daqueles que est�o sempre em casa?
1133
01:38:34,719 --> 01:38:36,680
Como fez a mam�e?
1134
01:38:37,722 --> 01:38:39,229
Retirem-na.
1135
01:38:40,810 --> 01:38:42,558
Cuide bem desse barco, filho.
1136
01:38:42,559 --> 01:38:45,853
E voc� cuide bem dela!
Papai!
1137
01:38:57,270 --> 01:38:59,314
Vamos papai, com orgulho.
1138
01:39:05,400 --> 01:39:12,500
LEGENDAS : Laercio
GRUPO ALLIED FORCE
Tradu��o da legenda em Espanhol
94519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.