All language subtitles for Destroyer (1943)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,513 --> 00:00:16,640 DESTROYER 2 00:00:49,130 --> 00:00:54,469 Agradecemos a colabora��o dos oficiais e demais membros da 3 00:00:54,761 --> 00:01:00,767 base de destroyers e da Academia Naval de Treinamento de San Diego, California. 4 00:01:04,146 --> 00:01:06,565 Os destroyers: "Latas" 5 00:01:06,898 --> 00:01:10,734 Como s�o chamados carinhosamente por seus tripulantes. S�o os intrometidos da frota. 6 00:01:10,735 --> 00:01:14,948 Sempre procurando problemas e geralmente encontrando. 7 00:01:15,782 --> 00:01:20,161 Barcos pequenos orgulhosos de ter o nome de grandes her�is da Armada 8 00:01:20,162 --> 00:01:24,432 e mant�m viva a tradi��o guerreira da nossa Marinha. 9 00:01:45,729 --> 00:01:48,819 "O John Paul Jones Afundado no Pacifico" 10 00:01:49,357 --> 00:01:53,319 "Veterano Destroyer torpedeado por salvar um porta-avi�es" 11 00:01:53,320 --> 00:01:56,030 "Fim do John Paul Jones depois de 25 anos de servi�os heroicos". 12 00:01:56,031 --> 00:01:58,974 A Marinha anuncia um projeto para construir um novo 13 00:01:59,009 --> 00:02:01,918 destroyer que mantenha a tradi��o do seu nome. 14 00:02:07,959 --> 00:02:11,795 Como sabem, esta � a quilha do John Paul Jones Segundo. 15 00:02:11,796 --> 00:02:15,424 J� ouviram que o primeiro foi afundado por salvar um porta-avi�es. 16 00:02:15,425 --> 00:02:19,428 Os "japas" o temiam muito por se chamar John Paul Jones. 17 00:02:19,429 --> 00:02:23,474 E os nazistas tamb�m se lembravam o que ele fez na I Guerra Mundial. 18 00:02:23,475 --> 00:02:26,895 N�o quero fazer um discurso, mas ou�am: 19 00:02:27,312 --> 00:02:31,649 Este ser� outro John Paul Jones. Ter� que honrar o seu nome. . . 20 00:02:31,650 --> 00:02:34,877 ent�o, fa�a bem feito, fa�a o seu melhor. 21 00:02:34,878 --> 00:02:38,340 Esta garota vai cantar. E ser� muito doce. 22 00:02:38,590 --> 00:02:42,093 Ei, Boley, Kansus! O que fazem aqui? 23 00:02:42,135 --> 00:02:46,455 Estou entusiasmado em constru�-lo. H� algo de mal nisso? 24 00:02:47,057 --> 00:02:50,936 Bem. . . O que estamos esperando? Vamos, vamos l�! 25 00:02:56,191 --> 00:02:59,903 Ei, Marty! N�o apertam bem se estiverem frios! 26 00:03:01,863 --> 00:03:03,615 Espera um pouco. 27 00:03:04,115 --> 00:03:06,283 - Boley, o que voc� tem? - N�o tenho nada. 28 00:03:06,284 --> 00:03:08,535 - N�o pode colocar frio. - Quem disse? 29 00:03:08,536 --> 00:03:11,080 Sei que pode, mas n�o vai fazer. 30 00:03:11,081 --> 00:03:13,082 Temos que fazer um bom barco. E doce. 31 00:03:13,083 --> 00:03:15,000 Haver� homens lutando neste conv�s. 32 00:03:15,001 --> 00:03:17,878 Deve ser doce. . . Tem que ser. . . 33 00:03:17,879 --> 00:03:20,464 N�o diz mais nada. Deve ser doce. 34 00:03:20,465 --> 00:03:23,735 Esse est� com defeito, � melhor retirar. 35 00:03:24,261 --> 00:03:25,094 Vai, arranque. 36 00:03:25,095 --> 00:03:29,849 Me passe o cinzel para cort�-lo. Por que tanto trabalho com esse treco? 37 00:03:31,101 --> 00:03:32,611 O que voc� chama de treco? 38 00:03:32,811 --> 00:03:37,064 Ei, caipira, n�o o chame de treco. Quando tiver trabalhado bastante, 39 00:03:37,065 --> 00:03:40,192 ver� que barcos s�o como mulheres. Tenha um pouco de respeito. 40 00:03:40,193 --> 00:03:45,487 - Ah �? Por qu�? - Por que tem as curvas mais perfeitas para um homem. 41 00:03:46,908 --> 00:03:50,119 Como se faz para que um monte de sucata deixe um cara irritado? 42 00:03:50,120 --> 00:03:52,204 Agora � um monte de sucata. 43 00:03:52,205 --> 00:03:56,458 Ferro, rebites, tinta. Mas logo vai deslizar sobre a �gua. 44 00:03:56,459 --> 00:04:00,130 Ter� nome. A tripula��o se movimentar� pelo conv�s. 45 00:04:00,165 --> 00:04:01,990 Como sangue em suas veias. 46 00:04:02,173 --> 00:04:05,343 Vai pulsar, respirar. . . Estar� vivo, Kansus. 47 00:04:05,635 --> 00:04:10,432 Teimoso, mal-humorado, sempre imprevis�vel. Como uma mulher. 48 00:04:11,057 --> 00:04:12,517 Como uma mulher. . . 49 00:04:16,000 --> 00:04:18,213 Ei, o que acham que est�o fazendo? 50 00:04:18,600 --> 00:04:21,405 Montando, � nisso que estamos trabalhando. 51 00:04:21,800 --> 00:04:26,706 - Cuide da sua solda. - N�o posso deixar que fa�am tudo de qualquer jeito, precisa ser bem feito. 52 00:04:47,462 --> 00:04:48,796 Quantos gal�es! 53 00:04:49,172 --> 00:04:52,442 Deve ser batizado com todas as honras. 54 00:04:53,760 --> 00:04:56,720 Pelo bem de todos, espero que se comporte como uma boa menina. 55 00:04:56,721 --> 00:05:02,602 Ser� uma grande dama. Olha, tem personalidade. . . Estilo. 56 00:05:04,395 --> 00:05:07,649 Ei, Kansus, n�o gostaria de navegar nele? 57 00:05:08,942 --> 00:05:11,026 - Nunca te disseram? - O qu�? 58 00:05:11,027 --> 00:05:14,948 Olha, v� as minhas m�os? Vai cada uma para um lado. 59 00:05:14,989 --> 00:05:17,249 Acontece o mesmo comigo e o mar. 60 00:05:19,786 --> 00:05:21,996 Aonde a minha filha se meteu? 61 00:05:26,376 --> 00:05:27,961 Ol�, Chefe. 62 00:05:28,586 --> 00:05:29,786 Boley! 63 00:05:37,470 --> 00:05:40,473 - Parece muito bem. - Voc� tamb�m. 64 00:05:42,016 --> 00:05:44,393 - Caramba, dois gal�es e meio. - Sim. 65 00:05:44,394 --> 00:05:45,895 Isso est� bom. 66 00:05:46,229 --> 00:05:49,190 O velho John Paul Jones n�o se parec�a muito com este. 67 00:05:49,225 --> 00:05:51,567 N�o, mas este � maior e mais veloz. 68 00:05:51,568 --> 00:05:54,368 - Melhor? - Isso ainda n�o sabemos capit�o. 69 00:05:55,154 --> 00:05:58,908 Kansus, venha aqui. Este � o Capit�o de Corveta Clark. 70 00:05:58,943 --> 00:06:00,658 Meu amigo Kansus, Jackson. 71 00:06:00,660 --> 00:06:04,220 Muito prazer, Boley e eu navegamos no velho Jones. 72 00:06:05,373 --> 00:06:09,126 Por isso estava animado para construir este treco. . . Este barco. 73 00:06:09,127 --> 00:06:10,335 Voc� o construiu? 74 00:06:10,336 --> 00:06:13,338 Sim. E nos dava bronca para tudo sair perfeito. 75 00:06:13,339 --> 00:06:17,384 Em mim tamb�m dava broncas. Quando era meu chefe dizia que 76 00:06:17,385 --> 00:06:21,722 eu poderia chegar a oficial, me obrigava a trabalhar duro, tentar ser o melhor e 77 00:06:21,723 --> 00:06:23,308 aqui estou. 78 00:06:23,725 --> 00:06:26,005 Me diga, quanto tempo vai ficar? 79 00:06:26,019 --> 00:06:27,937 Venho me encarregar do meu primeiro barco. 80 00:06:27,972 --> 00:06:29,855 - Espero que seja bom. - Tem que ser. 81 00:06:29,856 --> 00:06:31,366 Voc� o construiu. 82 00:06:31,441 --> 00:06:33,359 - Eu? - Sim. 83 00:06:35,612 --> 00:06:37,712 - Mas o qu�? - � isso mesmo, Boley. 84 00:06:39,532 --> 00:06:41,201 Mas o que diz? 85 00:06:42,869 --> 00:06:47,749 Olha quem vai estar no comando. Que boa not�cia, � maravilhoso. 86 00:06:48,124 --> 00:06:50,375 - Ol�, papai. - Mary, aonde estava? 87 00:06:50,376 --> 00:06:51,919 Est�o prestes a lan�ar o barco. 88 00:06:51,920 --> 00:06:54,463 - Eu sei, mas. . . - Mary, o capit�o Clark veio. 89 00:06:54,464 --> 00:06:55,756 - Voc� se lembra? - Capit�o. 90 00:06:55,757 --> 00:06:57,883 - Como vai Mary? - A �ltima vez que o vi. . . 91 00:06:57,884 --> 00:07:00,552 N�o � hora para isso. Tem que batizar o barco. . . 92 00:07:00,553 --> 00:07:03,764 - Mas antes ponha sua condecora��o. - Isso n�o � importante. 93 00:07:03,765 --> 00:07:06,141 Desde quando n�o � importante a Cruz da Marinha? 94 00:07:06,142 --> 00:07:09,269 - Vamos, r�pido, suba. - Sempre apressando a gente. 95 00:07:09,270 --> 00:07:12,773 Eu tamb�m tenho que subir. Se retornar ao servi�o ativo, 96 00:07:12,808 --> 00:07:16,276 - podr�amos voltar a navegar juntos. - Sim, n�o seria m� ideia. 97 00:07:16,277 --> 00:07:20,113 - Procure arrumar uma boa tripula��o. - Voc� sabe como �, Boley. 98 00:07:20,114 --> 00:07:22,624 80% ser�o novatos. 99 00:07:23,117 --> 00:07:26,454 Novatos. . . N�o gosto disso. 100 00:07:26,496 --> 00:07:29,136 Kansus, gostaria de embarcar comigo? 101 00:07:30,959 --> 00:07:33,545 Vamos, se tem que lan�ar, vamos lan��-lo ao mar. 102 00:07:34,796 --> 00:07:38,296 Em honra � mem�ria do pai da nossa Armada. 103 00:07:38,299 --> 00:07:43,149 Queremos batizar este destroyer com o nome de John Paul Jones. 104 00:08:14,085 --> 00:08:16,254 Olha, ele flutua! 105 00:08:34,355 --> 00:08:37,145 A bombordo, todos a seus postos! 106 00:08:37,525 --> 00:08:40,777 - Que tal? - Me lembro de ouvi-lo mais alto. 107 00:08:40,778 --> 00:08:43,697 - Sim, estou enferrujado. - Terei de alargar um pouco. 108 00:08:43,698 --> 00:08:48,058 Voc� acredita? Uma semana no mar e servir� como uma luva. 109 00:08:48,453 --> 00:08:50,788 Em forma, em fila �nica! 110 00:08:52,123 --> 00:08:55,793 - Em forma! - Isto teve um pouco mais de charme. 111 00:08:55,877 --> 00:08:58,003 Sim, vou pegando o jeito. 112 00:08:58,004 --> 00:09:01,744 Vou praticar meu apito de contramestre. 113 00:09:01,966 --> 00:09:03,218 Est� feliz? 114 00:09:21,527 --> 00:09:24,530 Ol�, Mary. � de Washington. Boas noticias espero. 115 00:09:24,531 --> 00:09:25,990 Eu tamb�m, John. 116 00:09:47,845 --> 00:09:51,056 Sua solicita��o para embarcar no John Paul Jones, n�o foi aprovada. 117 00:09:51,057 --> 00:09:53,642 Prestar� servi�o como instrutor de recrutas. 118 00:09:53,643 --> 00:09:56,103 Dever� se apresentar imediatamente na unidade de 119 00:09:56,104 --> 00:09:59,094 instru��o naval de San Diego, California. 120 00:10:16,206 --> 00:10:18,896 Em forma! Primeiro pelot�o para a fortaleza de proa! 121 00:10:19,209 --> 00:10:23,088 - Melhor agora? - Antes voc� n�o fazia assim. 122 00:10:23,422 --> 00:10:26,402 - Creio que te falta algo. - S� pr�tica. 123 00:10:26,633 --> 00:10:29,253 Como demora para o carteiro vir hoje. 124 00:10:29,344 --> 00:10:32,180 Sempre a papelada de Washington. 125 00:10:33,891 --> 00:10:37,184 Se minhas ordens n�o chegarem logo, o Jones zarpar� sem eu. 126 00:10:37,185 --> 00:10:39,478 - E se for assim? - E se for assim? 127 00:10:39,479 --> 00:10:40,879 Que bobagem � essa. 128 00:10:41,982 --> 00:10:45,067 Bem, talvez tenham decidido lhe dar outro destino. 129 00:10:45,068 --> 00:10:47,820 Solicitei o Jones e vou para l�. 130 00:10:47,821 --> 00:10:50,239 Ou talvez queiram lhe dar um trabalho como o do Swanson. 131 00:10:50,240 --> 00:10:52,325 Swanson, aquele marinheiro de �gua doce. 132 00:10:52,326 --> 00:10:54,620 Aquele � o seu lugar, o centro de recrutas de San Diego. 133 00:10:54,655 --> 00:10:55,954 Mas n�o o meu. 134 00:10:56,330 --> 00:10:59,420 Que horas o maldito carteiro vem hoje? 135 00:11:03,045 --> 00:11:07,174 Minist�rio da Marinha. Queria brincar comigo? 136 00:11:07,674 --> 00:11:08,967 Minhas ordens. . . 137 00:11:15,307 --> 00:11:17,100 N�o podem fazer isso comigo. 138 00:11:17,559 --> 00:11:20,854 N�o quero ir para San Diego. Vou para o Jones! 139 00:11:21,897 --> 00:11:24,398 N�o quero treinar recrutas em San Diego. 140 00:11:24,399 --> 00:11:28,349 N�o vou a um centro de instru��o. � Claro que n�o! 141 00:11:31,657 --> 00:11:35,494 Desembarquem! Em forma��o em coluna dupla em frente ao �nibus! 142 00:11:35,529 --> 00:11:37,004 Vamos, n�o durmam! 143 00:11:37,162 --> 00:11:42,709 Depressa, n�o esque�am o equipamento! Vamos, mexam-se! 144 00:11:43,669 --> 00:11:47,464 - Ei, n�o h� m�sica. - Isso n�o � bom. 145 00:11:48,715 --> 00:11:50,259 Ei, Boley! 146 00:11:52,261 --> 00:11:53,461 Como est�? 147 00:11:55,889 --> 00:11:58,891 - O que voc� faz na marinha? - Algu�m tinha que cuidar de voc�. 148 00:11:58,892 --> 00:12:00,518 Sim, mas, n�o dizia que. . . 149 00:12:00,519 --> 00:12:04,772 Tenho contatos em Washington. Tranquilo, vamos ficar em terra. 150 00:12:04,773 --> 00:12:06,983 - Nada de �gua. - Entre em forma��o, formar. 151 00:12:06,984 --> 00:12:09,151 N�o se alegra em me ver? Quero falar com voc�. 152 00:12:09,152 --> 00:12:12,948 Para isso ter� que pedir permiss�o. Vamos, em forma! 153 00:12:13,490 --> 00:12:16,827 Em frente, marchem! 154 00:12:17,244 --> 00:12:19,663 Esquerda, direita, esquerda! 155 00:12:38,849 --> 00:12:39,932 Obrigado, an�o. 156 00:12:39,933 --> 00:12:42,435 Me d� um com salto alto e sem ponteira, Almirante. 157 00:12:42,436 --> 00:12:44,854 Como voc� quer espertinho? Grandes ou pequenos? 158 00:12:44,855 --> 00:12:46,398 Justamente o m�dio. 159 00:12:46,940 --> 00:12:50,944 - Estamos aqui para serv�-lo, pr�ximo! - Gosta das garotas? 160 00:12:51,194 --> 00:12:53,947 Claro que gosto. Voc� n�o? 161 00:12:57,201 --> 00:12:58,401 Sente-se. 162 00:12:59,953 --> 00:13:02,288 Talvez algumas destas perguntas lhe pare�am estranhas. 163 00:13:02,289 --> 00:13:04,874 Mas nos ajudar� a saber seu lugar na Marinha. 164 00:13:04,875 --> 00:13:07,585 - Sim, Senhor. - Se visse se aproximar um barco 165 00:13:07,586 --> 00:13:10,556 de guerra inimigo. O que voc� faria? 166 00:13:11,048 --> 00:13:12,716 Torpedearia e o afundaria. 167 00:13:13,175 --> 00:13:15,445 E de onde lan�aria o torpedo? 168 00:13:16,595 --> 00:13:19,095 Do mesmo lugar que voc� no barco. 169 00:13:25,854 --> 00:13:27,954 Encha bem a caldeira soldado. 170 00:13:29,691 --> 00:13:31,431 Far� melhor com isso. 171 00:14:43,223 --> 00:14:44,933 Dia duro, n�o �? 172 00:14:46,727 --> 00:14:50,807 Andou tanto que j� n�o sabia se ia ou vinha. 173 00:14:51,106 --> 00:14:52,941 J� passei por isso. 174 00:14:53,609 --> 00:14:57,519 Igual ao resto dos homens que vestem este uniforme. 175 00:14:57,946 --> 00:15:02,326 Mas eles e voc�s pertencem � melhor marinha do mundo. 176 00:15:02,743 --> 00:15:05,786 Se mant�m a f� e continuar com seus costumes e tradi��es. 177 00:15:05,787 --> 00:15:10,458 Algum dia perceber�o isso. Agora honrem seus lugares. 178 00:15:10,459 --> 00:15:12,127 Se sentem sozinhos. 179 00:15:12,461 --> 00:15:16,797 Para muitos de voc�s � a primeira vez que se separam de suas fam�lias. 180 00:15:16,798 --> 00:15:20,844 Sei como se sentem. Se quiserem gritar. . . Fa�am! 181 00:15:21,136 --> 00:15:24,226 N�o se envergonhem, v�o se sentir melhor. 182 00:15:41,198 --> 00:15:44,701 Acalme-se garoto, n�o me deixa dormir. 183 00:15:49,665 --> 00:15:51,725 Esquerda, direita, esquerda! 184 00:15:55,546 --> 00:15:58,215 Um, dois, tr�s, quatro! 185 00:15:59,383 --> 00:16:01,969 Esquerda, direita, Esquerda! 186 00:16:03,887 --> 00:16:05,931 Um, dois, tr�s, quatro! 187 00:16:07,391 --> 00:16:09,935 Um, dois, tr�s, quatro! 188 00:16:10,852 --> 00:16:16,525 A, � frente! B, � frente! C, � frente! D, � frente! 189 00:16:47,472 --> 00:16:52,202 Na minha cidade eu trabalhava numa fabrica de lavadoras. E veja agora. 190 00:16:55,063 --> 00:16:57,231 Eu disse para fazer os exames. 191 00:16:57,232 --> 00:17:00,694 Toma, j� � um marinheiro. 192 00:17:03,322 --> 00:17:06,365 - Fica enjoado com a �gua do balde? - Chama isso de �gua? 193 00:17:06,366 --> 00:17:10,119 Me deram um oceano. Vou embarcar na pr�xima substitui��o. 194 00:17:10,120 --> 00:17:12,663 Fico feliz por voc�. Em que barco vai? 195 00:17:12,664 --> 00:17:16,877 Est� brincado? Vou no Jones, como todos. Voc� n�o vem? 196 00:17:17,127 --> 00:17:19,378 - Os destinos est�o na placa? - Sim. 197 00:17:19,379 --> 00:17:20,463 Aparece o meu nome? 198 00:17:20,464 --> 00:17:23,257 N�o, mas comunicam a voc� de outra forma, n�o �? 199 00:17:23,258 --> 00:17:25,469 - Que estranho. . . - N�o � assim? 200 00:17:25,552 --> 00:17:26,719 N�o, n�o �. 201 00:17:26,720 --> 00:17:31,224 Est� dizendo que tenho que embarcar no Jones sem voc�? S�zinho? 202 00:17:31,225 --> 00:17:34,353 Calma, estaremos juntos no Jones. 203 00:17:39,775 --> 00:17:41,860 Ei, olhe. Um flutuador! 204 00:17:44,988 --> 00:17:47,199 QUART�IS TEMPOR�RIOS 205 00:17:47,908 --> 00:17:50,243 - Onde est� o capit�o Clark? - Em seu escrit�rio. 206 00:17:50,244 --> 00:17:51,444 Obrigado. 207 00:17:59,253 --> 00:18:00,629 ESCRIT�RIO DO BARCO 208 00:18:06,009 --> 00:18:11,890 Boley! N�o podem convencer um lobo do mar que fique em casa, hein? 209 00:18:12,099 --> 00:18:14,225 - Ol�, Capit�o. - Voc� parece bem. 210 00:18:14,226 --> 00:18:17,228 - Obrigado, Senhor. - Est� melhor que nunca. Sente-se. 211 00:18:17,229 --> 00:18:18,772 - Obrigado. - Sente-se. 212 00:18:19,022 --> 00:18:20,399 Obrigado, Senhor. 213 00:18:20,691 --> 00:18:21,732 O que o traz aqui? 214 00:18:21,733 --> 00:18:23,484 Me apresentar para o servi�o, Senhor. 215 00:18:23,485 --> 00:18:25,236 Ah, isso � muito bom, Boley. 216 00:18:25,237 --> 00:18:27,154 Homens como voc� fazem falta. 217 00:18:27,155 --> 00:18:28,485 Qual � o seu barco? 218 00:18:28,490 --> 00:18:29,880 O John Paul Jones. 219 00:18:30,450 --> 00:18:33,787 Ah, o John Paul Jones. 220 00:18:34,580 --> 00:18:39,660 Bem, disse que gostaria de voltar a navegar comigo e aqui estou. 221 00:18:39,960 --> 00:18:42,700 Seria um prazer Boley, mas n�o pode ser. 222 00:18:42,713 --> 00:18:46,007 J� me designaram um outro homem como segundo contramestre. 223 00:18:46,008 --> 00:18:50,094 Isso n�o � problema, pode fazer que o mandem para outro navio. N�o � Senhor? 224 00:18:50,095 --> 00:18:55,057 - N�o posso deixar que o Jones zarpe sem eu. - Temo que assim ser�, Boley. 225 00:18:55,058 --> 00:18:59,103 - Parece que n�o me quer a seu lado. - N�o, n�o � isso, � que. . . 226 00:18:59,104 --> 00:19:01,439 Est� h� muito tempo no dique seco. 227 00:19:01,440 --> 00:19:04,317 A Marinha mudou muito, n�o posso correr este risco. 228 00:19:04,318 --> 00:19:06,653 Risco? Que risco? 229 00:19:07,446 --> 00:19:11,240 Onde acha que estive esses anos? Sentado em casa sem fazer nada? 230 00:19:11,241 --> 00:19:14,327 Estive construindo barcos. Eu constru� o Jones. 231 00:19:14,328 --> 00:19:18,248 Conhe�o cada solda, cada palmo. Como a minha pr�pria m�o. 232 00:19:18,373 --> 00:19:22,126 - Sei como se sente, Boley. - Que tripula��o levar�, Senhor? 233 00:19:22,127 --> 00:19:24,670 - Novatos? - Ser� uma boa tripula��o. 234 00:19:24,671 --> 00:19:28,061 Boa n�o � suficiente. Deve ser magn�fica. 235 00:19:29,384 --> 00:19:32,595 Se lembra dos rapazes do velho Jones, Senhor? 236 00:19:32,596 --> 00:19:38,142 Eram duros, arrogantes. Eram reconhecidos a uma milha por sua maneira de andar. 237 00:19:38,143 --> 00:19:41,646 Era porque pertenciam a um grande barco do qual se orgulhavam. 238 00:19:41,647 --> 00:19:44,232 Essa parte da Marinha n�o mudou, Senhor. 239 00:19:44,233 --> 00:19:47,528 - N�o Boley, n�o mudou. - Ent�o. . . 240 00:19:47,778 --> 00:19:50,571 Por que n�o me deixa navegar nele por um tempo? 241 00:19:50,572 --> 00:19:52,949 At� o pessoal ganhar experi�ncia. 242 00:19:52,950 --> 00:19:56,328 Eu gostaria, acredite. Eu adoraria, mas. . . 243 00:19:59,748 --> 00:20:01,792 Bem, adeus Senhor. 244 00:20:03,835 --> 00:20:05,212 Boa sorte. 245 00:20:10,959 --> 00:20:12,159 Boley! 246 00:20:13,795 --> 00:20:16,839 - Acha que est� preparado? - Claro que estou, Senhor. 247 00:20:16,840 --> 00:20:20,342 E se n�o estiver, pode guardar segredo at� quando estiver? 248 00:20:20,343 --> 00:20:23,221 - Sim, Senhor. - Me d� suas ordens de destino. 249 00:20:23,263 --> 00:20:25,682 N�o haviam me dado nenhuma, Senhor. 250 00:20:27,642 --> 00:20:32,422 Mas agora que me quer com voc�, ter� que me dar, n�o � assim? 251 00:20:33,023 --> 00:20:36,633 Boley, saia daqui antes que eu mude de ideia. 252 00:20:38,612 --> 00:20:40,155 Sim, Senhor. 253 00:20:50,248 --> 00:20:52,833 Voc�, aonde est� a tripula��o do Jones? 254 00:20:52,834 --> 00:20:56,584 - Acho que est�. . . - Voc� acha? Tem que ter certeza! 255 00:20:58,006 --> 00:20:59,966 Fique como se deve. 256 00:21:01,927 --> 00:21:03,136 A seus postos. 257 00:21:07,641 --> 00:21:10,727 - Alcance quatro mil. - Alcance quatro mil. 258 00:21:10,977 --> 00:21:14,067 - Subam para cinco mil. - Alcance para cinco mil. 259 00:21:14,648 --> 00:21:16,316 - Muni��o? - Muni��o. 260 00:21:16,942 --> 00:21:18,193 Abram fogo. 261 00:21:22,239 --> 00:21:24,282 Cessar fogo. Descansar. 262 00:21:26,660 --> 00:21:30,079 Vamos ver. O que voc� faria se matassem o chefe em combate? 263 00:21:30,080 --> 00:21:31,956 Saia, est� me irritando. 264 00:21:31,957 --> 00:21:34,227 Perguntei o que faria. 265 00:21:35,961 --> 00:21:37,921 - Nada. - Como nada? 266 00:21:38,463 --> 00:21:42,883 Estou morto, sou o chefe. Quer fazer o favor de sair? 267 00:21:42,884 --> 00:21:46,284 - Quem � voc�? - Sou o segundo contramestre. 268 00:21:46,430 --> 00:21:51,559 Era o segundo contramestre. Me passe o livro de revistas e me d� o lugar. 269 00:21:51,560 --> 00:21:53,936 Sou Boleslavski, o novo chefe das Pe�as. 270 00:21:53,937 --> 00:21:58,087 - Ah �? Desde quando? - Vamos, me d� o livro de revistas. 271 00:22:00,068 --> 00:22:04,740 Est� bem, � o chefe das pe�as. D� as �rdens, n�s cumpriremos. 272 00:22:05,031 --> 00:22:08,617 Sim, isso mesmo. Pelo que vi ainda temos muito a aprender. 273 00:22:08,618 --> 00:22:10,369 Sim, espero que saiba o que � isso. 274 00:22:10,370 --> 00:22:13,748 � melhor voc� saber ou logo ver� suas divisas sumirem da camisa. 275 00:22:13,749 --> 00:22:17,251 Cuide das suas coisas. Agora est� num destroyer. 276 00:22:17,252 --> 00:22:22,715 Agora? Escorreu tanta �gua salgada das minhas meias que se afogaria nela. 277 00:22:22,716 --> 00:22:26,456 - Um ex-marinheiro que reengajou. - Sim, por que? 278 00:22:26,553 --> 00:22:32,391 Bem, j� viu mais far�is de um barco que eu postes de telefone de um trem. 279 00:22:32,392 --> 00:22:35,352 E chegou na marinha h� tanto tempo que seu primeiro gancho foi por 280 00:22:35,353 --> 00:22:37,897 - estarem sujos seu arco e flechas. - Mais alguma piada? 281 00:22:37,898 --> 00:22:40,900 Sim. N�o parece um homem do mar. Parece um homem de metal. 282 00:22:40,901 --> 00:22:43,569 Prata no cabelo, ouro nos dentes. Chumbo nos p�s. . . 283 00:22:43,570 --> 00:22:46,180 Fique na praia onde � seu lugar. 284 00:22:48,658 --> 00:22:53,378 Ser� melhor me livrar de voc� antes que sonhe em me enforcar. 285 00:22:54,623 --> 00:22:59,583 Isso n�o me preocupa. Se lhe der corda suficiente, se enforcar� sozinho. 286 00:23:28,573 --> 00:23:33,078 - N�o gosta do trabalho? - Ah, sim, posso ficar horas assim. 287 00:23:33,453 --> 00:23:38,183 Tem um pincel e cabelos na cabe�a. Com qual prefere pintar? 288 00:23:49,928 --> 00:23:52,972 Vamos, n�o durma, depressa! D� uma m�o aqui! 289 00:23:52,973 --> 00:23:56,473 Gostaria de zarpar antes da guerra acabar! 290 00:23:56,727 --> 00:24:02,315 Lar, doce lar. Ao calor da lenha para desfrutar. . . 291 00:24:02,649 --> 00:24:05,067 Mude a m�sica, para ver se pinta mais r�pido. 292 00:24:05,068 --> 00:24:06,268 �s ordens. 293 00:24:06,319 --> 00:24:08,279 Cuide para colocarem mais empenho. 294 00:24:08,280 --> 00:24:11,198 - Fazem o melhor que sabem. - N�o � o suficiente. 295 00:24:11,199 --> 00:24:13,993 Para continuar nesse ritmo de louco, vou precisar de mais homens. 296 00:24:13,994 --> 00:24:16,378 N�o h� mais homens. Vai fazer com os que tem. 297 00:24:16,413 --> 00:24:21,253 E acabaram as licen�as para voc� e para eles at� terminarem. 298 00:24:22,961 --> 00:24:25,337 - Senhor, solicito transfer�ncia. - Por qu�? 299 00:24:25,338 --> 00:24:28,591 Como tem um novo segundo contramestre. N�o precisa de mim. 300 00:24:28,592 --> 00:24:32,202 Isso serei eu quem decide. Quero que continue aqui. 301 00:24:33,680 --> 00:24:35,348 Sim, senhor. 302 00:24:38,935 --> 00:24:41,155 Fofocando com o capit�o, hein? 303 00:24:41,813 --> 00:24:44,065 O melhor que podia fazer � pedir transfer�ncia. 304 00:24:44,066 --> 00:24:47,903 Eu pedi, mas o capit�o disse que precisa de algu�m como eu aqui. 305 00:24:47,938 --> 00:24:49,905 Sen�o as coisas v�o mal. 306 00:24:51,531 --> 00:24:52,731 Boley. 307 00:24:57,621 --> 00:25:01,457 Est� sendo muito duro. N�o pode pedir mais a estes homens. 308 00:25:01,458 --> 00:25:03,000 D�o tudo o que t�m. 309 00:25:03,001 --> 00:25:06,170 �s vezes se consegue mais com um tapinha nas costas. 310 00:25:06,171 --> 00:25:08,431 Na parte baixa das costas. 311 00:25:14,846 --> 00:25:18,474 Se voc� quer um barco tranquilo, n�o leve o Boleslavski. 312 00:25:18,475 --> 00:25:20,102 Eu discordo. 313 00:25:20,435 --> 00:25:24,480 Precisamos de um homem como Boley, que d� car�ter ao barco como no velho Jones. 314 00:25:24,481 --> 00:25:27,733 - Eu apostaria no Donohue. - Eu quero os dois. 315 00:25:27,734 --> 00:25:31,737 Senhor, ter� que fazer alguma coisa se quer que se d�em bem. 316 00:25:31,738 --> 00:25:36,076 N�o � m� ideia. Acho que j� sei o que fazer. 317 00:25:50,674 --> 00:25:53,468 Ouvi dizer que aumentaram o seu pagamento. 318 00:25:55,679 --> 00:25:58,265 E, no que gastar� o dinheiro? 319 00:25:59,266 --> 00:26:03,520 Um pouco em cerveja, garotas. E o resto em bobagens. 320 00:26:08,942 --> 00:26:10,318 � isso. 321 00:26:15,240 --> 00:26:17,220 Pode deixar comigo. 322 00:26:22,789 --> 00:26:24,082 Obrigado. 323 00:26:25,292 --> 00:26:27,878 Ei, esquilo. Umas voltas? 324 00:26:28,295 --> 00:26:30,881 - Sim. - S�rio? Ent�o segure-se. 325 00:26:33,842 --> 00:26:35,343 Gostaria de experimentar? 326 00:26:36,094 --> 00:26:38,472 N�o sei se devo confiar em voc�. 327 00:26:38,930 --> 00:26:40,130 Vamos. 328 00:26:44,519 --> 00:26:45,719 Que tal? 329 00:26:45,812 --> 00:26:49,231 Teria que ouvir tudo o que os rapazes me dizem. 330 00:26:49,232 --> 00:26:52,682 Oh c�us, meu bem. Tesouro. Posso morrer amanh�. 331 00:26:53,320 --> 00:26:57,490 - Marinheiros vivem uma vida por dia. - Se embarcar pode voltar uma vez. 332 00:26:57,491 --> 00:26:59,867 Pode ser que volte duas, mas na terceira. . . 333 00:26:59,868 --> 00:27:02,870 E eu arrisco a minha vida pela sua seguran�a. 334 00:27:02,871 --> 00:27:07,881 Tenha cuidado com esse rolo, Mary. Sua m�e era irlandesa e picou com ele. 335 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 N�o � um encanto? 336 00:27:22,933 --> 00:27:24,643 - Bravo! - Outra! 337 00:27:25,268 --> 00:27:28,230 - Mais, queremos mais! - Vamos, se animem! 338 00:27:41,284 --> 00:27:44,620 Bem, mas � o Boley. Ol� Boley. Posso fazer algo por voc�? 339 00:27:44,621 --> 00:27:46,790 - Cai fora. - Que brincalh�o! 340 00:27:46,873 --> 00:27:49,213 Me chamo Donohue. Mickey Donohue. 341 00:27:49,251 --> 00:27:52,931 - Mickey Donohue? - Sim, n�o se esque�a, Boley. 342 00:27:54,464 --> 00:27:57,904 Ei, Boley. A senhorita disse que voc� � um encanto. 343 00:27:59,177 --> 00:28:01,554 Ouvi que aumentaram seu pagamento. 344 00:28:01,555 --> 00:28:03,140 Sim. 345 00:28:08,520 --> 00:28:10,981 Por que n�o vamos sentar um pouco? 346 00:28:18,530 --> 00:28:21,574 Sabe, desde o momento que te vi, disse a mim mesmo: 347 00:28:21,575 --> 00:28:23,492 - Essa � a minha garota! - Assim t�o f�cil? 348 00:28:23,493 --> 00:28:24,618 F�cil assim. 349 00:28:24,619 --> 00:28:26,996 N�o custou muito se decidir, marinheiro. 350 00:28:26,997 --> 00:28:28,977 N�o. Navego num destroyer. 351 00:28:29,332 --> 00:28:32,252 J� sei. Golpear duro e fugir depressa. 352 00:28:32,461 --> 00:28:34,796 Mas com voc� ser� diferente. 353 00:28:35,213 --> 00:28:37,048 - S�rio? - S�rio. 354 00:28:38,884 --> 00:28:42,274 - Te levo para casa? - Sinto muito, mas. . . 355 00:28:46,099 --> 00:28:49,810 Para todas as garotas. Sob nenhuma circunst�ncia as recepcionistas 356 00:28:49,811 --> 00:28:53,648 aceitar�o encontros com marinheiros. A comiss�o. 357 00:29:33,796 --> 00:29:35,256 Esqueceu o cart�o. 358 00:29:36,007 --> 00:29:38,587 Obrigada, mas continua proibido. 359 00:29:38,592 --> 00:29:39,792 E da�? 360 00:29:40,094 --> 00:29:42,954 � perigoso, n�o acha? Se te pegam. . . 361 00:29:45,725 --> 00:29:49,395 O que � o perigo para mim se posso morrer amanh�. 362 00:29:50,313 --> 00:29:56,277 Vivo a vida dia a dia. Quando me vou, pode ser para sempre. 363 00:29:57,236 --> 00:30:01,407 Posso voltar na primeira vez. E na segunda. 364 00:30:03,367 --> 00:30:04,827 Mas na terceira. . . 365 00:30:07,705 --> 00:30:09,206 Por isso Mary. 366 00:30:10,082 --> 00:30:14,253 Levando em conta que logo vou estar combatendo, 367 00:30:14,288 --> 00:30:17,113 arriscando minha vida por uma causa nobre. 368 00:30:17,840 --> 00:30:23,971 Bem, n�o acho que seja pedir demais. Pedir para se arriscar um pouquinho. . . 369 00:30:24,347 --> 00:30:26,474 em nome dessa causa. 370 00:30:27,975 --> 00:30:31,228 Entra, vou fazer um caf�. 371 00:30:34,815 --> 00:30:37,401 Certo, tomarei um caf�. 372 00:30:38,611 --> 00:30:41,529 As garotas n�o costumam te dizer n�o, certo? 373 00:30:41,530 --> 00:30:44,575 - Todas dizem n�o, mas. . . - Mas o qu�? 374 00:30:44,617 --> 00:30:48,621 Mas. . . Quanta luz! 375 00:30:49,163 --> 00:30:51,539 N�o quero que tropece nos m�veis. 376 00:30:51,540 --> 00:30:53,110 Quer s� caf�? 377 00:30:53,167 --> 00:30:56,497 J� que estamos aqui, gostaria de dizer que. . . 378 00:30:57,088 --> 00:31:00,465 - N�o gosto de caf�. - E uns ovos com bacon? 379 00:31:00,466 --> 00:31:03,135 N�o obrigado, tenho pouco apetite. 380 00:31:03,511 --> 00:31:05,720 Nesse caso preparei um para mim. 381 00:31:05,721 --> 00:31:08,139 - Vou te dar uma m�o. - N�o precisa. 382 00:31:08,140 --> 00:31:10,101 Sente e descanse. 383 00:31:36,168 --> 00:31:38,438 Havia muita luz no barco. 384 00:31:45,886 --> 00:31:47,086 Cigarro? 385 00:31:47,972 --> 00:31:49,172 N�o. 386 00:31:51,809 --> 00:31:55,812 Sabe que nunca tinha visto um veludo t�o suave como sua pele? 387 00:31:55,813 --> 00:31:57,013 Obrigada. 388 00:31:58,107 --> 00:32:01,297 N�o sei o que vejo em voc�, c�us. 389 00:32:02,486 --> 00:32:06,282 Mas, � diferente das outras garotas. Tem personalidade, estilo, �. . . 390 00:32:06,317 --> 00:32:08,902 N�o pode falar sem usar as m�os? 391 00:32:10,036 --> 00:32:13,606 - O que fa�o com elas? - Coloque nos bolsos. 392 00:32:13,831 --> 00:32:16,221 Na Marinha n�o temos bolsos. 393 00:32:29,388 --> 00:32:35,519 Sei que esteve com muitos rapazes e j� ouviu muitas coisas bonitas, mas. . . 394 00:32:36,354 --> 00:32:39,189 n�o me dou muito bem com as palavras. 395 00:32:39,190 --> 00:32:42,220 Pare de tentar. A resposta � n�o. 396 00:32:45,446 --> 00:32:48,324 Acha que tentava te beijar? 397 00:32:48,574 --> 00:32:50,076 E n�o era isso? 398 00:32:51,410 --> 00:32:52,610 Sim! 399 00:32:54,288 --> 00:32:57,875 - O que houve? - Tenho algo a dizer. 400 00:32:59,001 --> 00:33:00,585 Sempre t�m algo a dizer. 401 00:33:00,586 --> 00:33:03,756 - Isso � importante. - Sempre � importante. 402 00:33:05,716 --> 00:33:08,094 O Boleslavski � meu pai. 403 00:33:11,013 --> 00:33:14,573 - Abandonar o barco. - O assunto n�o � t�o grave. 404 00:33:16,185 --> 00:33:20,605 Num mundo cheio de Johns, Smiths e Calahans, tive que escolher Boleslavski. 405 00:33:20,606 --> 00:33:24,527 Fui eu quem escolheu. Queria falar com voc� por que. . . 406 00:33:25,444 --> 00:33:28,754 bem, porque sei o que h� entre papai e voc�. 407 00:33:28,948 --> 00:33:30,623 Por isso me convidou para entrar. 408 00:33:30,658 --> 00:33:33,785 O capit�o Clark teme ter que ser obrigado a transferir meu pai. . . 409 00:33:33,786 --> 00:33:36,080 - Fico feliz! - Mickey. . . 410 00:33:37,915 --> 00:33:39,495 Posso te chamar de Mickey? 411 00:33:41,210 --> 00:33:45,589 - Claro, Mary. . . - Mickey, preciso que me ajude. 412 00:33:45,881 --> 00:33:47,091 Como? 413 00:33:47,591 --> 00:33:50,927 Se o Jones zarpar sem meu pai, ele ficar� muito triste. 414 00:33:50,928 --> 00:33:55,391 N�o faz ideia de como funciona um barco. N�o � o seu lugar. 415 00:33:56,183 --> 00:33:58,893 A �nica coisa que sabe � que ajudou a constru�-lo. 416 00:33:58,894 --> 00:34:03,773 E precisa cuidar dele por um tempo. � um bom homem, d�-lhe uma chance. 417 00:34:03,774 --> 00:34:05,442 N�o disse que � um mau sujeito, 418 00:34:05,443 --> 00:34:08,903 acontece � que vive no s�culo passado. � s� isso. 419 00:34:08,904 --> 00:34:12,654 Poderia aprender muito com voc�. Te considera inteligente. 420 00:34:15,536 --> 00:34:16,806 Ele disse isso? 421 00:34:16,829 --> 00:34:18,913 Por que n�o tentam se dar bem? 422 00:34:18,914 --> 00:34:24,128 Vai ser dif�cil, Mary. Fui segundo contramestre. . . 423 00:34:24,378 --> 00:34:27,214 30 minutos. At� que seu pai chegou. 424 00:34:28,090 --> 00:34:30,342 E se h� algo que n�o gosto, � que estejam me incomodando. 425 00:34:30,343 --> 00:34:33,963 Se pelo menos soubesse seu of�cio, poderia aguent�-lo. 426 00:34:33,971 --> 00:34:37,098 Mas cada vez que abre a boca se v� que n�o sabe o que fala. 427 00:34:37,099 --> 00:34:41,478 Por isso quero que me ajude. O resto n�o deve perceber isso. 428 00:34:41,479 --> 00:34:44,899 Se chegasse a conhec�-lo, gostaria dele. 429 00:34:45,149 --> 00:34:48,902 A pr�xima vez que o ver, por que n�o se aproxima e aperta sua m�o? 430 00:34:48,903 --> 00:34:50,655 Tente pelo menos. 431 00:34:55,326 --> 00:34:58,913 Est� bem. Lhe darei uma oportunidade. 432 00:35:01,749 --> 00:35:04,960 E na pr�xima vez que o ver diga-lhe que tamb�m n�o sou um mau sujeito. 433 00:35:04,961 --> 00:35:06,671 Est� bem, vou dizer. 434 00:35:07,922 --> 00:35:09,966 Tchau, Mickey e obrigada. 435 00:35:10,341 --> 00:35:13,621 - Obrigado, por que? - Por me acompanhar at� em casa. 436 00:35:15,554 --> 00:35:19,100 - Vou embora desiludido. - Por que? 437 00:35:20,226 --> 00:35:25,815 Por nada, � que afinal n�o tive nem caf� nem bacon, nem. . . 438 00:35:26,691 --> 00:35:28,985 Nada de nada. 439 00:35:29,777 --> 00:35:34,448 Da pr�xima vez n�o crie tantas ilus�es e n�o ficar� decepcionado. 440 00:35:35,032 --> 00:35:38,244 - Tchau. - Tchau. 441 00:35:42,540 --> 00:35:45,920 Tem que haver uma forma melhor de se despedir. 442 00:35:46,585 --> 00:35:47,837 Tchau. 443 00:35:51,507 --> 00:35:55,386 Tchau, tchau. . . 444 00:36:17,825 --> 00:36:19,118 Ol�, Boley. 445 00:36:22,830 --> 00:36:25,332 - O que est� fazendo aqui? - Tem uma filha muito bonita. 446 00:36:25,333 --> 00:36:29,544 - Voc� est� me gozando? - S� disse que � muito bonita. 447 00:36:29,545 --> 00:36:31,838 � contra as regras sair com as recepcionistas. 448 00:36:31,839 --> 00:36:35,467 - � noite sigo as minhas regras. - Vou dar parte disto. 449 00:36:35,468 --> 00:36:37,844 N�o pode me mandar para a cadeia pelo que fiz. 450 00:36:37,845 --> 00:36:39,221 Vai para a pris�o. 451 00:36:40,848 --> 00:36:44,618 Se vou para a pris�o, que seja pelo menos por algo s�rio. 452 00:36:59,408 --> 00:37:02,898 - O capit�o me chamou. - Eu cuido dele. 453 00:37:03,579 --> 00:37:07,989 N�o era voc� quem ia me dar corda para me enforcar? 454 00:37:08,000 --> 00:37:09,502 Eu disse isso? 455 00:37:10,044 --> 00:37:14,382 Sim, disse muitas coisas. Lembra-se? 456 00:37:15,132 --> 00:37:18,885 Ou�a, s� lembro de uma coisa, � que tenho trabalhado duro para 457 00:37:18,886 --> 00:37:20,887 ser nomeado segundo contramestre. 458 00:37:20,888 --> 00:37:25,600 Mas se � porque tem medo de mim que quer me prejudicar. . . 459 00:37:25,601 --> 00:37:26,852 Podem entrar. 460 00:37:37,530 --> 00:37:39,240 Den�ncia de falta, capit�o. 461 00:37:40,491 --> 00:37:41,784 Tire o quepe. 462 00:37:43,619 --> 00:37:47,529 Donohue, � acusado de ter batido num suboficial. 463 00:37:47,790 --> 00:37:50,770 Creio que voc� apresentou a acusa��o. 464 00:37:51,085 --> 00:37:52,895 Retiro a acusa��o, Senhor. 465 00:37:54,755 --> 00:37:58,035 - � um assunto pessoal. - Ent�o, concordo. 466 00:37:58,175 --> 00:38:00,761 - Podem se retirar. - Ponha o quepe. 467 00:38:03,180 --> 00:38:04,640 Sim, senhor. 468 00:38:05,433 --> 00:38:06,934 Saiam. 469 00:38:14,567 --> 00:38:17,887 O John Paul Jones II, est� pronto para o servi�o. 470 00:38:18,112 --> 00:38:21,222 Novo destroyer construido em tempo recorde. 471 00:38:59,111 --> 00:39:02,531 � Todo seu, Senhor. � um grande barco, capit�o. 472 00:39:03,783 --> 00:39:06,077 Ainda me lembro quando o deixei no trem a caminho. 473 00:39:06,112 --> 00:39:07,870 Estou orgulhoso de voc�. 474 00:39:07,995 --> 00:39:09,925 Obrigado Boley, bom trabalho. 475 00:39:10,247 --> 00:39:13,042 Voc� o construiu, o lan�ou, voc� o p�s em servi�o 476 00:39:13,077 --> 00:39:16,170 e agora est� em nossas m�os. Obrigado mais uma vez. 477 00:39:16,205 --> 00:39:17,370 De nada, Senhor. 478 00:39:17,380 --> 00:39:21,509 - H� mais uma coisa. - Eu sei, Senhor. Aqui est�. 479 00:39:22,510 --> 00:39:24,386 N�o achava que fosse me esquecer? 480 00:39:24,387 --> 00:39:26,096 O capit�o sempre i�a a primeira bandeira 481 00:39:26,097 --> 00:39:27,939 quando um barco entra em servi�o. 482 00:39:27,974 --> 00:39:32,084 - Obrigado Boley. - Ensinaremos estes rapazes a se comportarem. 483 00:39:37,358 --> 00:39:43,531 DEVIDO A URG�NCIA. COMECEM IMEDIATAMENTE OS TESTES. 484 00:39:45,783 --> 00:39:48,943 - Postos de combate. - Sim, Senhor. 485 00:39:51,289 --> 00:39:53,415 Postos de combate. Postos de combate. 486 00:39:53,416 --> 00:39:56,766 Postos de combate! Postos de combate! 487 00:40:07,638 --> 00:40:10,266 Vamos, para cima, para cima! Ei, voc�! 488 00:40:10,308 --> 00:40:11,683 - Sim? - Olho nessa coisa 489 00:40:11,684 --> 00:40:13,643 - e n�o carregue um palmo de feno. - O qu�? 490 00:40:13,644 --> 00:40:16,271 Certifique-se de que o proj�til v� para a frente. 491 00:40:16,272 --> 00:40:18,774 Ei, um momento, n�o esque�a de colocar a espoleta. 492 00:40:18,809 --> 00:40:20,400 - O qu�? - Na �ltima guerra, 493 00:40:20,401 --> 00:40:22,152 coloc�vamos antes de carregar. 494 00:40:22,153 --> 00:40:25,405 Hoje estamos em outra guerra. As espoletas j� chegam montadas. 495 00:40:25,406 --> 00:40:29,426 E, sabe? Faz tempo que tamb�m n�o se carrega pela boca. 496 00:40:29,827 --> 00:40:33,747 N�o discuta comigo. Eu aviso. Espero que fa�a direito 497 00:40:33,748 --> 00:40:36,008 ou haver� um novo Chefe de Pe�as. 498 00:40:38,669 --> 00:40:42,799 Por que n�o se atira pela amurada e nos deixa em paz? 499 00:40:42,965 --> 00:40:45,285 N�o permita que fale assim com voc�. 500 00:40:46,385 --> 00:40:47,928 O que voc� tem? 501 00:40:54,810 --> 00:40:56,312 Vinte segundos. 502 00:40:56,562 --> 00:40:59,147 Tomou as devidas precau��es no conv�s? 503 00:40:59,148 --> 00:41:02,388 - Quais precau��es, Senhor? - Controle de danos: 504 00:41:02,526 --> 00:41:04,445 Baldes, areia, mangueira. . . 505 00:41:04,695 --> 00:41:07,105 - Dez segundos. - Aten��o ponte. 506 00:41:23,297 --> 00:41:25,841 - Assustado rapaz? - Senhor. . . 507 00:41:26,217 --> 00:41:30,261 Calma, eu tamb�m me assustei quando ouvi pela primeira vez um desses. 508 00:41:30,262 --> 00:41:32,522 V� para o seu posto, n�o aconteceu nada. 509 00:42:16,100 --> 00:42:20,230 O avi�o acaba de passar, Senhor. O alvo est� � vista. 510 00:42:22,481 --> 00:42:25,567 - Prepare baterias antia�reas. - Preparar baterias antia�reas. 511 00:42:25,568 --> 00:42:31,068 Lembre do que eu disse. Calma e coloque os carregadores sem for�ar. 512 00:42:31,324 --> 00:42:33,074 - Abrir fogo. - Abrir fogo. 513 00:42:33,075 --> 00:42:35,076 - Abrir fogo. - Se adiante ao alvo. 514 00:42:35,077 --> 00:42:38,288 - Dispare � frente do alvo. - Ei, voc�. Ponha ele na mira! 515 00:42:38,289 --> 00:42:40,269 Fale com o outro artilheiro. 516 00:42:55,640 --> 00:42:57,891 Suba um pouco mais! Enquadre o alvo na mira! 517 00:42:57,892 --> 00:43:01,227 - Estou bem. Vou por. . . - Cale a boca, estou te dizendo 518 00:43:01,228 --> 00:43:03,396 - o que tem que fazer! - N�o sabe como apontar! 519 00:43:03,397 --> 00:43:05,573 Como se atreve me falar assim? Sou o segundo em comando. 520 00:43:05,608 --> 00:43:09,988 - Pois n�o parece. - Vamos suba mais, aponte no alvo. 521 00:43:10,029 --> 00:43:14,908 - Cessar fogo nas bater�as antia�reas. - Cessar fogo nas bater�as antia�reas. 522 00:43:14,909 --> 00:43:18,495 Bem, fez um bom trabalho Boley. Conseguiu marcar um zero. 523 00:43:18,496 --> 00:43:21,056 Marcar? A culpa n�o � minha. 524 00:43:21,624 --> 00:43:25,001 Seu lugar � na praia e n�o neste destroyer. 525 00:43:25,002 --> 00:43:28,721 Est� certo capit�o? �s 08:15hs o leme falhou por 526 00:43:28,756 --> 00:43:32,968 superaquecimento no motor. Usar o motor el�trico o resto do teste. 527 00:43:32,969 --> 00:43:38,181 �s 9:36hs, obstru��o na linha de vapor da cadeira por causa de um deslocamento. 528 00:43:38,182 --> 00:43:41,686 10:20hs condensador de vapor falha por sobrecarga. 529 00:43:42,019 --> 00:43:44,938 Para o motor � vapor e repara o condensador. 530 00:43:44,939 --> 00:43:46,869 - Est� correto senhor? - Sim. 531 00:43:47,191 --> 00:43:49,110 N�o esque�a a b�ssola, tamb�m falha. 532 00:43:49,145 --> 00:43:50,403 Sim, Senhor. 533 00:43:52,405 --> 00:43:53,605 Entre. 534 00:43:57,285 --> 00:43:59,755 - Sente-se, Boley. - Obrigado, Senhor. 535 00:44:06,419 --> 00:44:08,211 - Um cigarro? - N�o, obrigado. 536 00:44:08,212 --> 00:44:10,131 Vamos, pegue um. 537 00:44:18,222 --> 00:44:19,931 O que acontece, Boley? 538 00:44:19,932 --> 00:44:21,057 A que se refere, Senhor? 539 00:44:21,058 --> 00:44:22,517 Por que n�o pode lidar com seus homens? 540 00:44:22,518 --> 00:44:26,688 Posso lidar com eles senhor, mas. N�o sabem como tratar o meu barco. 541 00:44:26,689 --> 00:44:30,769 Meu barco, meu barco. A tripula��o est� cansada de ouvir isso. 542 00:44:31,610 --> 00:44:34,279 Carregar um nome famoso n�o faz um bom barco. 543 00:44:34,280 --> 00:44:36,531 Tem alguma d�vida sobre alguma coisa, Senhor? sobre algo se�or? 544 00:44:36,532 --> 00:44:37,732 Muitas. 545 00:44:38,159 --> 00:44:41,119 Bem, nos primeiros testes sempre acontecem alguns problemas. 546 00:44:41,120 --> 00:44:43,246 Mas n�o como os que voc� provoca. 547 00:44:43,247 --> 00:44:45,332 Lembra que quando aceitei ter voc� a bordo, 548 00:44:45,333 --> 00:44:48,251 prometeu ficar calado at� saber como o barco funcionava? 549 00:44:48,252 --> 00:44:52,589 N�o tem nem ideia de como funciona. E n�o se dedicou nem cinco minutos. 550 00:44:52,590 --> 00:44:54,390 Est�o fartos de voc�, Boley. 551 00:44:57,136 --> 00:44:58,721 Isso � tudo. 552 00:45:05,102 --> 00:45:06,687 Espere um momento. 553 00:45:09,565 --> 00:45:14,069 Ou�a, Boley. Quero que fique, mas tem que manter a tripula��o feliz. 554 00:45:14,070 --> 00:45:17,864 Deixe de incomod�-los e de repetir a toda hora: Meu barco. 555 00:45:17,865 --> 00:45:21,165 Digo pelo seu bem e pelo meu. Far� isso? 556 00:45:21,452 --> 00:45:23,204 Sim, Senhor. 557 00:45:33,714 --> 00:45:35,715 Ouvi dizer que disparam muito bem. 558 00:45:35,716 --> 00:45:38,677 N�o queremos desperdi�ar nosso talento em treinamentos. 559 00:45:38,678 --> 00:45:41,805 Deveriam tirar os canh�es e darem sacos de batatas. 560 00:45:41,806 --> 00:45:44,182 Claro que faria mais alvos com batatadas. 561 00:45:44,183 --> 00:45:48,263 - Acho que disse uma grande verdade. - Nisso acredita. 562 00:45:48,562 --> 00:45:50,522 Por que n�o volta para sua caverna para fabricar vapor? 563 00:45:50,523 --> 00:45:52,357 L� em baixo n�o � melhor do que aqui. 564 00:45:52,358 --> 00:45:55,819 Ent�o pare de reclamar deste barco e diga o mesmo aos seus companheiros. 565 00:45:55,820 --> 00:45:58,364 O que foi, saiu de moda reclamar da Marinha? 566 00:45:58,399 --> 00:46:00,073 Sim, se quiser se dar bem comigo. 567 00:46:00,074 --> 00:46:02,704 E quem quer se dar bem com voc�? 568 00:46:04,870 --> 00:46:08,791 O que foi? Por que perde vapor? 569 00:46:09,041 --> 00:46:11,721 Porque neste barco nada funciona. 570 00:46:12,128 --> 00:46:15,840 Capit�o. O motor de bombordo est� superaquecendo. 571 00:46:16,424 --> 00:46:19,385 - Quebrou? - Est�o examinando. 572 00:46:19,719 --> 00:46:22,429 Fa�am o que puderem, voltaremos com o motor de estibordo. 573 00:46:22,430 --> 00:46:23,630 Sim, Senhor. 574 00:46:26,642 --> 00:46:29,812 N�o. Por que tudo tem falhar? 575 00:46:30,771 --> 00:46:33,189 Lutei no estaleiro para que tudo saisse bem. 576 00:46:33,190 --> 00:46:35,817 Entregaram para estes macacos e est�o destruindo tudo. 577 00:46:35,818 --> 00:46:37,694 Pouco a pouco tudo ir� melhorando. 578 00:46:37,695 --> 00:46:43,034 - A "monal" deste barco � p�ssima. - Se diz, moral. 579 00:46:43,075 --> 00:46:46,037 Seja como for, � p�ssima. 580 00:46:49,332 --> 00:46:53,336 Ei, Boley. Quanto acha que essa lata pesa? 581 00:46:53,878 --> 00:46:56,212 Umas 1800 toneladas. Por que? 582 00:46:56,213 --> 00:47:01,243 Poder�amos fazer uma bela doa��o para a campanha de sucata. 583 00:47:02,928 --> 00:47:07,307 Sabe o que passaria por uma piada assim no velho Jones? 584 00:47:07,308 --> 00:47:08,508 O qu�? 585 00:47:15,024 --> 00:47:16,224 Entre. 586 00:47:22,239 --> 00:47:25,049 Boley, quero que solicite transfer�ncia. 587 00:47:25,785 --> 00:47:28,703 - � por bater no Donohue? - N�o quero discutir. 588 00:47:28,704 --> 00:47:31,831 - Solicite a transfer�ncia. - N�o posso fazer isso, Senhor. 589 00:47:31,832 --> 00:47:33,633 Ent�o n�o me deixa alternativa. 590 00:47:33,668 --> 00:47:37,504 O tenente Marton deu parte de voc�. O conselho de guerra � inevit�vel. 591 00:47:37,505 --> 00:47:39,545 - Sim, mas. . . - Isso � tudo. 592 00:47:39,715 --> 00:47:41,300 Sim, Senhor. 593 00:47:52,812 --> 00:47:55,492 Ponha em c�digo e transmita pelo r�dio. 594 00:47:55,940 --> 00:47:59,000 Tubos principais de lubrifica��o, obstruidos. 595 00:47:59,193 --> 00:48:02,362 Turbina do motor a bombordo a ponto de romper. 596 00:48:02,363 --> 00:48:08,286 Imposs�vel continuar os testes. Voltaremos ao porto. Isso � tudo. 597 00:48:16,836 --> 00:48:18,087 Tire o quepe. 598 00:48:21,007 --> 00:48:24,050 Resultado da corte marcial, do processo contra o segundo 599 00:48:24,051 --> 00:48:26,928 contramestre Steve Boleslavski da Marinha dos Estados Unidos. 600 00:48:26,929 --> 00:48:29,889 Culpado de incompet�ncia no comando em seu cargo. 601 00:48:29,890 --> 00:48:33,518 Senten�a: Ser rebaixado ao posto imediatamente inferior. 602 00:48:33,519 --> 00:48:37,731 Expedido e aprovado, capit�o DC Brown da Marinha dos Estados Unidos. 603 00:48:37,732 --> 00:48:42,611 Aprovado por RM Whatson, chefe do departamento pessoal naval. 604 00:48:42,903 --> 00:48:44,322 Ponha o quepe. 605 00:48:49,327 --> 00:48:52,913 Donohue, est� nomeado segundo contramestre. 606 00:48:53,331 --> 00:48:54,749 Sim, Senhor. 607 00:49:25,488 --> 00:49:30,488 - Sinto ter feito isso a voc�. - Fez o que devia. 608 00:49:30,659 --> 00:49:33,620 - N�o guardo rancor. - Obrigado, Boley. 609 00:49:33,662 --> 00:49:37,332 - Adeus. - Adeus? 610 00:49:38,541 --> 00:49:41,085 Isto n�o significa que tenha que sair do barco. 611 00:49:41,086 --> 00:49:43,253 E ficar sob as ordens do Donohue? 612 00:49:43,254 --> 00:49:46,924 Ficarei sob as ordens de qualquer um. N�o quero abandonar o barco. 613 00:49:46,925 --> 00:49:50,552 - Isso est� nas m�os do Donohue. - Posso falar com ele, Senhor. 614 00:49:50,553 --> 00:49:53,139 - Se quiser. - Obrigado, Senhor. 615 00:50:07,195 --> 00:50:08,571 Donohue. 616 00:50:08,989 --> 00:50:11,199 N�o quero abandonar o Jones. 617 00:50:11,574 --> 00:50:15,014 O capit�o disse que a decis�o � sua. Eu fico? 618 00:50:17,414 --> 00:50:20,744 - Me p�e numa situa��o dif�cil, Boley. - Do que est� falando? 619 00:50:22,210 --> 00:50:27,924 Bem, se disser n�o, sou um patife. E disser sim. . . 620 00:50:30,260 --> 00:50:33,388 Vai precisar de ajuda. Servirei bem. 621 00:50:37,726 --> 00:50:40,061 Certo, vou pensar. 622 00:51:03,877 --> 00:51:07,943 Como? Como vou dizer n�o a um cara assim? 623 00:51:07,978 --> 00:51:12,010 N�o saia com sua filha e ser� f�cil. Diga N � o. N�o. 624 00:51:27,067 --> 00:51:30,612 - Est� a�. - Obrigada. 625 00:51:43,792 --> 00:51:46,586 Me conhece? Sou sua filha. 626 00:51:47,712 --> 00:51:51,131 - Como sabia que havia voltado? - Um passarinho me contou. 627 00:51:51,132 --> 00:51:53,258 Por que n�o veio para casa? 628 00:51:53,259 --> 00:51:58,014 � que achei que embarcar�amos imediatamente. 629 00:51:58,306 --> 00:52:00,416 Uns pequenos reparos e. . . 630 00:52:02,936 --> 00:52:06,523 - Sim, me. . . - Eu gosto. 631 00:52:07,774 --> 00:52:10,394 Isso me lembra quando era pequena. 632 00:52:11,277 --> 00:52:13,862 Aprendi a contar at� tr�s com suas divisas. 633 00:52:13,863 --> 00:52:17,617 Um, dois, tr�s. 634 00:52:19,536 --> 00:52:21,746 N�o se preocupe com isso, papai. 635 00:52:21,788 --> 00:52:23,255 Voc� n�o entende. 636 00:52:23,290 --> 00:52:26,501 Claro que eu entendo. Continua no Jones. 637 00:52:26,543 --> 00:52:30,588 Pode continuar cuidando dele mesmo n�o sendo segundo contramestre. 638 00:52:30,623 --> 00:52:34,778 N�o, nem mesmo estou no Jones. Querem que eu saia. 639 00:52:34,843 --> 00:52:37,283 Me pediram para solicitar transfer�ncia. 640 00:52:37,345 --> 00:52:39,930 - O Capit�o. . . - Ele deixou nas m�os do Donohue. 641 00:52:39,931 --> 00:52:42,683 Agora tenho que esperar que ele decida. 642 00:52:42,684 --> 00:52:44,614 Eu, dependendo de Donohue! 643 00:52:44,853 --> 00:52:49,453 Posso saber mais sobre essa lata em cinco minutos que ele em anos. 644 00:53:00,493 --> 00:53:02,287 Claro, papai. 645 00:53:22,891 --> 00:53:26,560 - Ol�, por que tanta pressa? - Tenho uma loira a algumas 646 00:53:26,561 --> 00:53:29,396 quadras daqui e n�o quero faz�-la esperar. 647 00:53:29,397 --> 00:53:31,691 Bem, nesse caso serei direta. 648 00:53:32,025 --> 00:53:34,653 Quero falar sobre o meu pai. 649 00:53:34,986 --> 00:53:37,738 De novo? Algum dia vai me surpreender 650 00:53:37,739 --> 00:53:39,719 e querer falar de n�s? 651 00:53:40,867 --> 00:53:42,497 Bem, o que foi agora? 652 00:53:43,161 --> 00:53:45,301 Fa�a ele ficar no barco. 653 00:53:45,538 --> 00:53:47,081 Isso � pedir demais. 654 00:53:47,082 --> 00:53:48,500 Sim, acho que assim. 655 00:53:51,878 --> 00:53:54,588 Ficaria feliz se eu disser sim? 656 00:53:54,589 --> 00:53:56,749 - Sim. - Quero que seja feliz. 657 00:53:57,050 --> 00:53:58,760 Muito obrigada, Mickey. 658 00:54:10,563 --> 00:54:14,025 Tchau, rapazes. At� logo! 659 00:54:14,275 --> 00:54:17,653 Dentro de meia hora saberemos do que � capaz. 660 00:54:17,654 --> 00:54:22,074 Avise a sala de m�quinas que navegaremos a toda for�a ao sair do porto. 661 00:54:22,075 --> 00:54:23,275 Sim, Senhor. 662 00:54:40,927 --> 00:54:42,804 Rapaz, � lindo. 663 00:54:43,179 --> 00:54:44,569 O que h� agora? 664 00:54:45,056 --> 00:54:47,099 N�o consertou o ar condicionado? 665 00:54:47,100 --> 00:54:48,893 Venha aqui e ou�a isto. 666 00:54:51,604 --> 00:54:56,985 Est� caindo aos peda�oes e o velho pede mais rota��es. 667 00:54:57,277 --> 00:54:59,747 Mais rota��es, mais rota��es. . . 668 00:55:03,575 --> 00:55:06,494 Sempre pedindo mais rota��es. 669 00:55:15,420 --> 00:55:20,270 N�o se satisfaz. Isto � uma cafeteira velha e quer mais rota��es. 670 00:55:29,100 --> 00:55:30,970 - Vamos. - O que houve? 671 00:55:32,729 --> 00:55:34,813 - O que houve? - Vamos subir com cuidado. 672 00:55:34,814 --> 00:55:37,692 - Cuidado. - Venha, vamos. 673 00:55:38,234 --> 00:55:40,394 Est� bem? Onde est� o Casey? 674 00:55:41,696 --> 00:55:42,896 Para cima! 675 00:55:43,448 --> 00:55:45,540 - O que houve? - Arrebentou uma junta 676 00:55:45,575 --> 00:55:47,910 do tubo principal. Vazou �leo e pegou fogo. 677 00:55:47,911 --> 00:55:49,371 Feche essa porta! 678 00:55:49,996 --> 00:55:52,122 O Casey est� l� embaixo tentando apagar o fogo! 679 00:55:52,123 --> 00:55:54,208 N�o fa�am nada, Traga-me um balde de �gua. 680 00:55:54,209 --> 00:55:56,251 Feche as v�lvulas. Cortar� a passagem. 681 00:55:56,252 --> 00:55:58,796 N�o � o tubo principal. � a junta do auxiliar com a principal. 682 00:55:58,797 --> 00:56:00,799 Com isso n�o far� nada. 683 00:56:00,840 --> 00:56:02,759 Tem raz�o. Me d� isso. 684 00:56:05,637 --> 00:56:08,013 Assim n�o far� nada. Traga o traje antifogo! 685 00:56:08,014 --> 00:56:10,874 Se esperarmos mais, o coitado se queimar�! 686 00:56:53,768 --> 00:56:58,398 - Vamos rapazes, ajudem! - Depressa, vamos! 687 00:57:28,762 --> 00:57:30,932 - Agarrem ele. - Tem mais algu�m? 688 00:57:31,014 --> 00:57:33,433 - Cuidado. - Vamos, r�pido. 689 00:57:33,725 --> 00:57:38,271 - Est� bem, Boley? - Vamos, diga alguma coisa. 690 00:57:42,984 --> 00:57:46,488 - Levem-no � enfermaria! - Estou bem, Senhor. 691 00:57:47,530 --> 00:57:50,992 Acomode-o bem, com cuidado. Vamos. 692 00:57:54,913 --> 00:57:59,166 Codifique a mensagem que vou ditar e envie ao Comando da Marinha. 693 00:57:59,167 --> 00:58:02,587 Voltamos para reparar novas avarias. 694 00:58:04,631 --> 00:58:09,260 A �nica coisa que fazemos � zarpar e voltar. Isso � muito mon�tono. 695 00:58:09,552 --> 00:58:12,632 Sim, � por causa do Boley. Tomara que deixe o barco. 696 00:58:27,153 --> 00:58:32,793 O John Paul Jones II n�o se unir� � frota at� ter superado os testes. 697 00:58:32,993 --> 00:58:35,661 At� segunda ordem o Jones ser� usado como navio de correio e 698 00:58:35,662 --> 00:58:38,330 de abastecimento para a frota no noroeste do Pac�fico. 699 00:58:38,331 --> 00:58:40,332 - O que significa isso? - Que n�o serve. 700 00:58:40,333 --> 00:58:43,627 - N�o passou nos testes. - V�o nos fazer de carteiros 701 00:58:43,628 --> 00:58:45,921 - enquanto os outros lutam. - Quero sair daqui. 702 00:58:45,922 --> 00:58:50,342 E eu tamb�m. Os barcos s�o como mulheres, saem boas ou ruins. 703 00:58:50,343 --> 00:58:53,887 - Se for ruim, se livra dela. - Como se livra de um barco? 704 00:58:53,888 --> 00:58:57,208 Sabe o que � pedir uma transfer�ncia de posto? 705 00:59:00,520 --> 00:59:04,030 Ao Capit�o Clark, do marinheiro de primeira classe Sarecky. 706 00:59:04,607 --> 00:59:07,947 Me tire desta lata de sardinhas imediatamente. 707 00:59:21,157 --> 00:59:23,951 Clark, n�o quero obrig�-lo porque sou seu superior. 708 00:59:23,952 --> 00:59:26,370 Nos conhecemos muito para isso. 709 00:59:26,371 --> 00:59:28,941 Mas tem que recusar essas transfer�ncias. 710 00:59:29,123 --> 00:59:33,710 Desculpa, Senhor, mas n�o vejo porque. O Henderson se desfez de 30 homens. 711 00:59:33,711 --> 00:59:36,046 Est� certo, mas n�o foi ele quem os dispensou. 712 00:59:36,047 --> 00:59:39,800 E neste caso s�o seus homens que est�o pedindo a transfer�ncia. 713 00:59:39,801 --> 00:59:41,386 N�o pode ser. 714 00:59:41,719 --> 00:59:44,638 N�o levarei nenhum homem que n�o respeite o barco. 715 00:59:44,639 --> 00:59:47,850 N�o tenho o privilegio de n�o zarpar com uma tripula��o descontente? 716 00:59:47,851 --> 00:59:51,478 Sim, tem. Mas tamb�m tem o privilegio de pagar o pato. 717 00:59:51,479 --> 00:59:53,809 Ent�o, fa�a ficarem contentes. 718 00:59:53,940 --> 00:59:59,445 - O que sugere, senhor? - N�o sei, esse � seu trabalho. 719 00:59:59,863 --> 01:00:04,473 Lembre-se que este � o seu primeiro barco. N�o quero que estrague tudo. 720 01:00:04,701 --> 01:00:05,901 Sim, Senhor. 721 01:00:08,922 --> 01:00:10,382 De que barco voc� �? 722 01:00:11,383 --> 01:00:13,677 John Paul Jones. Me d� um caf�. 723 01:00:14,552 --> 01:00:15,761 � da Marinha? 724 01:00:15,762 --> 01:00:17,304 Por que n�o solicita um bom barco? 725 01:00:17,305 --> 01:00:18,932 Esse � o melhor. 726 01:00:19,849 --> 01:00:22,119 Me d� um copo de leite quente. 727 01:00:28,241 --> 01:00:31,521 Parece que nunca conseguimos terminar um baile. 728 01:00:46,467 --> 01:00:47,969 Surpresa? 729 01:00:49,996 --> 01:00:51,289 N�o. 730 01:00:56,428 --> 01:00:59,014 - Mary. - Sim, Mickey? 731 01:01:00,598 --> 01:01:03,018 O que acha do casamento? 732 01:01:04,269 --> 01:01:09,316 � a escolha certa para duas pessoas que se amam. 733 01:01:10,817 --> 01:01:13,612 Ent�o aceita a minha proposta? 734 01:01:14,404 --> 01:01:16,780 N�o sabia que voc� estava se declarando. 735 01:01:16,781 --> 01:01:19,034 O que acha que estava fazendo, ensaiando? 736 01:01:19,367 --> 01:01:22,370 Meu sobrenome ainda � Boleslavski. 737 01:01:24,831 --> 01:01:27,042 Logo ser� Donohue. 738 01:01:33,006 --> 01:01:34,257 Do que est� rindo? 739 01:01:34,299 --> 01:01:37,969 Estava pensando sobre quando falar isso ao meu pai. 740 01:01:40,513 --> 01:01:44,313 Bem, tem que contar a ele. N�o podemos casar assim. 741 01:01:45,060 --> 01:01:46,686 Precisa de convidados? 742 01:01:46,978 --> 01:01:48,812 Meu pai precisa saber. 743 01:01:48,813 --> 01:01:51,607 Para que tenha a oportunidade de me recusar? 744 01:01:51,608 --> 01:01:54,944 Que hist�ria, decido me casar e o velho recusa. 745 01:01:54,945 --> 01:01:57,154 - E se n�o fizer isso? - Por que correr riscos? 746 01:01:57,155 --> 01:01:59,198 Perguntei para voc� e disse sim. 747 01:01:59,199 --> 01:02:04,454 Tudo bem. Te amo muito, sou louca por voc�. 748 01:02:04,829 --> 01:02:09,583 Espere um minuto. Por 22 anos vivi com uma mula teimosa. 749 01:02:09,584 --> 01:02:14,294 Amo voc�, mas mesmo assim n�o quero me unir a outra mula. 750 01:02:15,256 --> 01:02:17,226 Ent�o, se n�o se importa. . . 751 01:02:17,384 --> 01:02:18,604 N�o, espere, Mary. 752 01:02:18,927 --> 01:02:23,389 Perder as estribeiras �s vezes n�o significa que n�o posso mudar. 753 01:02:23,390 --> 01:02:27,700 Vamos falar sobre este assunto com um pouco de sensatez e com calma. 754 01:02:29,437 --> 01:02:31,982 E agora os declaro marido e mulher. 755 01:02:35,944 --> 01:02:37,504 J� pode ir ao seu pai. 756 01:02:37,779 --> 01:02:40,979 - Ah, n�o, voc� dir� a ele. - Espera um pouco, 757 01:02:40,991 --> 01:02:44,493 al�m de tudo, voc� est� mais unida a seu pai que eu. 758 01:02:44,494 --> 01:02:47,371 N�o o conhe�o direito. � melhor que seja voc� quem lhe 759 01:02:47,372 --> 01:02:49,081 d� a not�cia. N�o acha? 760 01:02:49,082 --> 01:02:49,957 Bem. . . 761 01:02:49,958 --> 01:02:52,668 - Mas agora tamb�m � seu pai. - J� sei. . . 762 01:02:52,669 --> 01:02:54,919 Mas n�o me acostumo com a ideia. 763 01:02:55,964 --> 01:02:58,654 Ser� melhor escondarmos as alian�as. 764 01:02:59,134 --> 01:03:02,304 Obrigado. Vamos querida. Vamos. 765 01:03:13,023 --> 01:03:16,150 N�o queria deix�-lo ir sem tirar as d�vidas. 766 01:03:16,151 --> 01:03:17,819 Olhe estas radiografias. 767 01:03:19,279 --> 01:03:20,467 Sou eu, Senhor? 768 01:03:20,502 --> 01:03:21,655 Parte de voc�. 769 01:03:21,656 --> 01:03:25,368 � isto que me preocupa. V� esta sombra? 770 01:03:26,870 --> 01:03:29,496 Querem me dixar na praia por causa dessa coisinha? 771 01:03:29,497 --> 01:03:32,287 Esta coisinha � uma les�o no pulm�o. 772 01:03:32,667 --> 01:03:36,629 Causada por fuma�a e gases que respirou no inc�ndio. 773 01:03:36,630 --> 01:03:41,885 Est� sarando, mas se despe�a do mar para sempre. 774 01:03:42,177 --> 01:03:45,095 N�o � t�o grave assim, Senhor. Me sinto bem. 775 01:03:45,096 --> 01:03:47,848 Estarei em plena forma antes do Jones zarpar novamente. 776 01:03:47,849 --> 01:03:52,604 Desculpe Boleslavski. Entregue o relat�rio m�dico ao capit�o Clark. 777 01:03:52,896 --> 01:03:57,816 Pegue seus pertenences no Jones e volte para iniciar o tratamento. 778 01:03:59,569 --> 01:04:01,279 Sim, Senhor. 779 01:04:26,429 --> 01:04:29,223 - O que acontece aqui? - Vou lhe contar um segredo. 780 01:04:29,224 --> 01:04:32,059 O Jones n�o passou nos testes de navega��o. 781 01:04:32,060 --> 01:04:34,895 Mas foi aprovado para servir de barco correio. 782 01:04:34,896 --> 01:04:40,109 Com chuva, neve, granizo, o que for. Sempre cumprimos o nosso dever. 783 01:04:40,110 --> 01:04:41,736 Ou o que for. 784 01:04:46,825 --> 01:04:48,451 Regresso a bordo, Senhor. 785 01:05:02,465 --> 01:05:03,716 Onde est� minha escova de dentes? 786 01:05:03,717 --> 01:05:07,317 O que te interessa? Faz seis semanas que n�o a usa. 787 01:05:07,429 --> 01:05:11,209 N�o uso para os dentes. Uso para os sapatos. 788 01:05:13,893 --> 01:05:16,293 - O que fazem, rapazes? - A mochila. 789 01:05:16,771 --> 01:05:17,896 N�o entendo. 790 01:05:17,897 --> 01:05:22,861 Vou explicar. Pega as coisas daqui e p�e aqui. 791 01:05:22,902 --> 01:05:26,447 Isso se chama fazer a mochila. Significa ir para outro barco 792 01:05:26,448 --> 01:05:28,616 melhor enquanto aprovam as transfer�ncias. 793 01:05:28,617 --> 01:05:30,451 - Transfer�ncias? - V� pegando. 794 01:05:30,452 --> 01:05:33,454 Estamos fartos do Jones e de todos rirem de n�s. 795 01:05:33,455 --> 01:05:36,707 Esperem um pouco rapazes. Se fazem isso por minha causa. . . 796 01:05:36,708 --> 01:05:40,586 Vamos sair do barco porque nos alistamos para lutar, n�o para entregar cartas. 797 01:05:40,587 --> 01:05:43,047 E qual � a diferen�a? Ter�o que fazer o vosso trabalho. 798 01:05:43,048 --> 01:05:46,634 Isto � uma guerra, queremos estar num barco para atirar. 799 01:05:46,635 --> 01:05:50,596 - � um sucessor do Jones I. - Jones, estou farto desse nome. 800 01:05:50,597 --> 01:05:52,227 N�o vai fazer nada? 801 01:05:52,432 --> 01:05:54,402 Eu fiz tudo que podia. 802 01:06:27,092 --> 01:06:31,554 Viram isso? Sabem quem �? 803 01:06:32,973 --> 01:06:37,633 � aquele que deu o nome a esse barco. John Paul Jones. 804 01:06:38,812 --> 01:06:42,857 Leia isto, Sarecky. Vamos, leia logo. 805 01:06:44,985 --> 01:06:47,255 Ainda n�o comecei a lutar. 806 01:06:47,320 --> 01:06:51,366 Sim. O John armou uma boa quando disse isso. 807 01:06:52,367 --> 01:06:55,953 Foi durante a batalha entre o velho Von Hold Richard e o Sheraby. 808 01:06:55,954 --> 01:07:01,458 O cara que deu nome a este barco era o capit�o do Von Hold Richard 809 01:07:01,459 --> 01:07:06,709 De todas as banheiras com canh�es que existiam, o Richard era o pior. 810 01:07:06,715 --> 01:07:09,050 Era uma fragata de 40 canh�es. 811 01:07:09,467 --> 01:07:15,140 Embora Jones o chamasse de outra forma. Mas n�o dizia a ningu�m. 812 01:07:15,974 --> 01:07:18,518 Solicitou um barco e conseguiu. 813 01:07:19,686 --> 01:07:23,786 Reuniu uma tripula��o e come�ou os testes de navega��o. 814 01:07:24,190 --> 01:07:29,237 Diabos, que pesadelo. Havia infiltra��o de �gua. 815 01:07:29,613 --> 01:07:33,643 N�o respondia ao leme e as armas n�o disparavam. 816 01:07:33,825 --> 01:07:37,161 Quando voltaram ao porto, a tripula��o disse ao Jones para pegar o barco 817 01:07:37,162 --> 01:07:40,789 e devolver aos franceses que o haviam dado. 818 01:07:40,790 --> 01:07:43,590 N�o sei como conseguiu que abandonassem a ideia 819 01:07:43,877 --> 01:07:46,077 e foram ao mar para lutar. 820 01:07:46,630 --> 01:07:50,132 Deram de cara com os 42 canh�es do Sheraby. 821 01:07:50,133 --> 01:07:56,014 L� estava, o orgulho da Armada Real. e junto dele, o Lyon com seus 20 canh�es 822 01:07:56,056 --> 01:07:58,350 manejados por vinte soldados. 823 01:07:58,600 --> 01:08:01,686 E aqueles soldados sabiam realmente lutar. 824 01:08:02,520 --> 01:08:07,358 Viram o Von Hold Richard e come�aram a disparar com tudo o que tinham. 825 01:08:07,359 --> 01:08:10,611 Jones n�o podia fazer nada a n�o ser enfrentar aquilo. 826 01:08:10,612 --> 01:08:14,114 Um oficial foi � fortaleza da popa de onde Jones dirigia a batalha e disse: 827 01:08:14,115 --> 01:08:17,242 � o fim, Senhor. afundaremos em menos de 20 minutos. 828 01:08:17,243 --> 01:08:22,983 Vamos ficar ao lado do Sheraby e quando afundarmos vamos arrast�-lo conosco. 829 01:08:23,166 --> 01:08:27,295 Ent�o o Von Hold Richard estava completamente em chamas. 830 01:08:27,712 --> 01:08:31,882 E o capit�o do Sheraby n�o podia ver a nossa bandeira por causa da fuma�a. 831 01:08:31,883 --> 01:08:34,333 Abordar o Von Hold Richard, ele disse. 832 01:08:35,136 --> 01:08:37,886 Abaixou a bandeira? Vai se render? 833 01:08:40,225 --> 01:08:42,644 O que acha que o Jones respondeu? 834 01:08:44,145 --> 01:08:47,899 Leia, Sarecky. Leia o que ele disse. 835 01:08:48,108 --> 01:08:50,568 Ainda n�o comecei a lutar. 836 01:08:51,695 --> 01:08:56,157 N�o estava mentindo. Lan�aram ganchos. 837 01:08:57,075 --> 01:09:02,555 E levou seus homens a uma das mais sangrentas batalhas da hist�ria. 838 01:09:02,789 --> 01:09:05,539 Foi a primeira vit�ria naval americana. 839 01:09:05,834 --> 01:09:09,094 E l� de p�, sobre o conv�s do Sheraby. 840 01:09:09,921 --> 01:09:16,094 Se voltaram para olhar como o Von Hold Richard, queimava e afundava. 841 01:09:18,880 --> 01:09:21,007 Alguns davam vivas. 842 01:09:22,091 --> 01:09:24,594 Outros cantavam emocionados. 843 01:09:25,220 --> 01:09:29,954 E alguns se afastaram. Mas todos tinham l�grimas nos olhos. 844 01:09:29,989 --> 01:09:34,689 N�o sabiam que amavam aquele barco at� que tiveram que lutar por ele. 845 01:09:34,854 --> 01:09:37,824 Assim eram as coisas na Marinha. 846 01:09:38,733 --> 01:09:42,593 E esse sentimento continua o mesmo at� hoje. 847 01:09:44,363 --> 01:09:47,907 A rela��o com o barco � como com uma mulher. 848 01:09:47,908 --> 01:09:53,898 Quando voc� se casa � para o bem e o mal. N�o pode largar se as coisas v�o mal. 849 01:09:56,250 --> 01:09:59,712 Eu n�o quero saber. Quem se importa? 850 01:10:00,671 --> 01:10:04,342 Em frente, v�o embora procurar um barco melhor. 851 01:10:22,735 --> 01:10:27,198 Bem, creio que estamos prontos para zarpar. 852 01:11:07,104 --> 01:11:08,397 Kansus? 853 01:11:10,983 --> 01:11:12,610 O que voc� tem, Kansus? 854 01:11:20,993 --> 01:11:22,661 J� vai passar. 855 01:11:47,311 --> 01:11:50,313 - O que quer? - Sou o chefe da manuten��o. 856 01:11:50,314 --> 01:11:51,941 Sim, e aonde estamos? 857 01:11:51,982 --> 01:11:53,609 No meio do pac�fico. 858 01:11:55,945 --> 01:11:57,863 - E voc�, o que faz? - Eu? 859 01:11:58,531 --> 01:12:04,141 Sou o primeiro ajudante deste cerebro que nomearam chefe da manuten��o. 860 01:12:09,458 --> 01:12:10,918 O que � isto? 861 01:12:12,002 --> 01:12:15,213 Condensa��o. Quando construo um barco fa�o bem feito. 862 01:12:15,214 --> 01:12:16,715 Esta junta est� solta. 863 01:12:17,049 --> 01:12:19,635 O construiu bem, hein? Veja. 864 01:12:32,857 --> 01:12:35,477 Eu disse que o havia construido bem. 865 01:12:36,151 --> 01:12:38,421 Como isso chegou a bordo? 866 01:12:43,367 --> 01:12:45,567 N�o quero ver nem uma lata mais. 867 01:12:51,667 --> 01:12:53,168 Satisfeito? 868 01:12:53,627 --> 01:12:55,087 Est� satisfeito? 869 01:12:58,424 --> 01:13:03,971 Ei, Boley. Me sinto um idiota por perguntar isso, mas. . . 870 01:13:05,431 --> 01:13:07,351 Posso me casar com sua filha? 871 01:13:07,641 --> 01:13:09,267 - O qu�? - Eu fiz uma pergunta. 872 01:13:09,268 --> 01:13:10,968 - O que responde? - N�o! 873 01:13:19,195 --> 01:13:23,031 "A Marinha comunica que os japoneses est�o fazendo esfor�os desesperados. . . 874 01:13:23,032 --> 01:13:26,784 para fortalecer suas posi��es. Barcos de abastecimento se dirigem 875 01:13:26,785 --> 01:13:31,289 para l� fortemente escoltados. Um cruzador japon�s foi afundado. . . 876 01:13:31,290 --> 01:13:34,752 e outros oito barcos danificados. Este movimento de tropas japonesas. . . 877 01:13:34,787 --> 01:13:37,378 tem destino conseguir desembarcar em novas ilhas, 878 01:13:37,379 --> 01:13:39,797 de onde possam atacar o continente". 879 01:13:39,798 --> 01:13:42,467 Com todos os dem�nios, Vamos direto para l�. 880 01:13:42,468 --> 01:13:43,802 Sim, sim. 881 01:13:50,017 --> 01:13:52,352 "Todos os barcos em �guas do Norte do Pacifico. 882 01:13:52,353 --> 01:13:55,480 Se coloquem sob as ordens do comando das for�as destacadas 883 01:13:55,481 --> 01:13:58,461 nas Aleutas. Ponto de reuni�o: X24Z". 884 01:14:01,737 --> 01:14:04,657 - Mudar o curso para 310. - Curso 310, Senhor. 885 01:14:05,533 --> 01:14:08,744 Aten��o todos. � o capit�o falando. 886 01:14:09,119 --> 01:14:12,919 Mudamos o curso. Nos dirigimos ao encontro de 887 01:14:13,207 --> 01:14:16,897 outras unidades para enfrentarmos a frota japonesa. 888 01:14:17,169 --> 01:14:20,463 E quanto ao correio, nosso dever � entreg�-lo. 889 01:14:20,464 --> 01:14:24,204 Mas pode haver um pequeno atraso. Boa sorte. 890 01:14:24,468 --> 01:14:27,554 Bem, parece que o Jones declarou guerra. 891 01:14:27,555 --> 01:14:30,405 Traga o mapa, vamos dar uma olhada. 892 01:14:37,439 --> 01:14:40,567 S�o os barcos que se dirigem ao ponto de reuni�o X24Z. 893 01:14:40,568 --> 01:14:44,280 Bem. O que � isto? O John Paul Jones? 894 01:14:44,572 --> 01:14:46,823 Sim, iam para Dutch Harbour com o correio. 895 01:14:46,824 --> 01:14:48,332 Diga para essa banheira sair do meio. 896 01:14:48,367 --> 01:14:50,326 Que se dirijam a Sitka at� que n�o haja problemas. 897 01:14:50,327 --> 01:14:53,407 N�o poderiam afundar nem um barco de papel. 898 01:15:00,337 --> 01:15:03,048 - Desculpa, Senhor. - Entre, Boley. 899 01:15:03,507 --> 01:15:04,799 Eu sei que n�o � meu assunto, mas. . . 900 01:15:04,800 --> 01:15:09,120 Boley � verdade, mudamos o curso. Nos mandaram para Sitka. 901 01:15:09,305 --> 01:15:11,891 - Sitka? - Ordens. 902 01:15:15,811 --> 01:15:20,232 - N�o querem que lutemos. - N�o t�m o direito de fazer isso. 903 01:15:20,691 --> 01:15:21,984 J� fizeram. 904 01:15:30,784 --> 01:15:34,622 Aqui o radar. Avi�o n�o identificado na posi��o 342. 905 01:15:34,657 --> 01:15:37,742 - Dist�ncia aproximada: Cem milhas. - Aguarde. 906 01:15:39,668 --> 01:15:44,590 Contato de radar. Um avi�o sem identifica��o, curso 342 a cem milhas. 907 01:15:44,632 --> 01:15:47,212 - Me mantenha informado. - Sim, Senhor. 908 01:15:48,886 --> 01:15:50,094 Continue informando. 909 01:15:50,095 --> 01:15:51,270 Ordens s�o ordens. 910 01:15:51,305 --> 01:15:53,848 Mas eu sempre disse que n�o se pode escapar dos problemas. 911 01:15:53,849 --> 01:15:55,309 Sim, Senhor. 912 01:15:55,809 --> 01:15:57,977 Se pensar que esses avi�es n�o s�o nossos, 913 01:15:57,978 --> 01:16:00,538 mudar de curso n�o servir� para nada. 914 01:16:09,532 --> 01:16:14,453 Continuam sem identificar. Se aproxima no curso 340 a 75 milhas. 915 01:16:14,488 --> 01:16:17,983 - Postos de combate. - Postos de combate! 916 01:16:21,460 --> 01:16:23,100 Postos de combate! 917 01:16:23,337 --> 01:16:26,339 Postos de combate! Postos de combate! 918 01:16:26,340 --> 01:16:29,440 - Venha, vamos! - Vamos peg�-los rapazes! 919 01:16:39,228 --> 01:16:40,428 Vou para a popa. 920 01:16:41,063 --> 01:16:42,021 Fique comigo! 921 01:16:42,022 --> 01:16:45,608 N�o estou de f�rias. Este barco n�o admite passageiros! 922 01:16:45,609 --> 01:16:46,809 Cale-se! 923 01:17:01,083 --> 01:17:04,752 Seis Mitsubishis, gire setenta graus para a esquerda! 924 01:17:04,753 --> 01:17:06,513 Setenta graus. Aten��o! 925 01:17:14,054 --> 01:17:16,224 - Abrir fogo! - Abrir fogo! 926 01:18:07,691 --> 01:18:09,734 Kansus, n�o fique de bra�os cruzados! 927 01:18:09,735 --> 01:18:12,305 Traga cobertores, colch�es, qualquer coisa! 928 01:18:27,461 --> 01:18:30,141 Aqui podem mat�-lo se n�o se cuidar! 929 01:18:46,313 --> 01:18:47,857 At� nunca mais irm�o! 930 01:18:58,450 --> 01:18:59,900 Com esse s�o quatro! 931 01:19:15,384 --> 01:19:17,774 Homem ferido na torre tr�s! 932 01:19:23,726 --> 01:19:25,586 S� nos resta um, Senhor! 933 01:19:37,740 --> 01:19:42,200 Brigada de inc�ndio, acudam a fortaleza da popa imediatamente! 934 01:19:45,664 --> 01:19:47,874 Por que n�o deixa de se enganar de uma vez? 935 01:19:47,875 --> 01:19:50,251 N�o pode deter a �gua com colch�es e madeira! 936 01:19:50,252 --> 01:19:53,213 Nesta banheira n�o h� como deter a �gua! 937 01:19:53,214 --> 01:19:56,049 N�o creio que nada possa impedir que a �gua inunde a popa. 938 01:19:56,050 --> 01:19:58,910 Se chegar �s caldeiras, estamos fritos. 939 01:20:10,022 --> 01:20:13,984 Senhor, detectei um submarino no curso 325, em 4500. 940 01:20:14,735 --> 01:20:18,154 - Devemos ficar longe dele. - Com esse buraco do lado? 941 01:20:18,155 --> 01:20:20,615 - N�o conseguiremos. - N�o h� outra solu��o. 942 01:20:20,616 --> 01:20:23,034 Logo estaremos ao alcance dos seus torpedos. 943 01:20:23,035 --> 01:20:25,328 Depois que escurecer poderemos despist�-lo. 944 01:20:25,329 --> 01:20:27,747 V� l� em baixo e veja como v�o os reparos dos danos. 945 01:20:27,748 --> 01:20:29,749 - Sim, Senhor! - Leme a estibordo! 946 01:20:29,750 --> 01:20:32,800 - Leme a estibordo! - Motores tudo a frente! 947 01:20:32,837 --> 01:20:34,707 Motores tudo a frente, Senhor. 948 01:20:41,095 --> 01:20:43,305 A� vem o resto do oceano! 949 01:20:44,056 --> 01:20:47,559 Senhor, a esta velocidade n�o podemos conter a �gua! 950 01:20:47,560 --> 01:20:49,769 - As madeiras n�o resistem! - Um submarino est� nos seguindo! 951 01:20:49,770 --> 01:20:52,564 Um submarino? N�o podemos nos manter flutuando! 952 01:20:52,565 --> 01:20:55,233 Vai se acabar em peda�os! O que fazemos? 953 01:20:55,234 --> 01:20:56,434 Um milagre? 954 01:20:57,361 --> 01:21:01,841 N�o deixe que a �gua chegue nas caldeiras ou n�o vamos contar! 955 01:21:04,285 --> 01:21:08,622 Eu ainda tenho o submarino na tela. Curso 204 em 5000. 956 01:21:09,748 --> 01:21:11,328 Estamos muito adernados? 957 01:21:12,751 --> 01:21:15,501 O inclin�metro marca 10�, Senhor. 958 01:21:16,964 --> 01:21:18,882 A �gua est� chegando nas caldeiras? 959 01:21:18,883 --> 01:21:20,693 Sim, Senhor. Continua subindo. 960 01:21:27,766 --> 01:21:31,386 Finalmente perdemos o contato com o submarino. 961 01:21:32,771 --> 01:21:35,161 N�o poder�amos aguentar mais uma noite. 962 01:21:35,232 --> 01:21:37,109 Qual � a nossa inclina��o? 963 01:21:39,904 --> 01:21:41,155 18�, Senhor. 964 01:21:41,488 --> 01:21:44,532 Donohue. Continua entrando �gua na sala de m�quinas! 965 01:21:44,533 --> 01:21:48,328 Todos os anteparos t�m rachaduras. H� homens trabalhando nisso. 966 01:21:48,329 --> 01:21:50,163 Vamos cuidar logo dos anteparos! 967 01:21:50,164 --> 01:21:54,125 � aqui onde temos que deter a entrada d'�gua e isso deve ser feito soldando. 968 01:21:54,126 --> 01:21:57,795 J� n�o est� nos estaleiros. Est� num destroyer! 969 01:21:57,796 --> 01:22:01,566 - E que est� afundando. - N�o vai afundar! 970 01:22:04,428 --> 01:22:07,668 - Cuidado segurem-se! - Aguenta Jones, aguenta! 971 01:22:37,670 --> 01:22:41,882 Ou�o o submarino novamente, Senhor. Curso 225 em 5500. 972 01:22:43,592 --> 01:22:45,718 - Ponte. - N�o nos movemos, Senhor. 973 01:22:45,719 --> 01:22:50,039 - Os motores pararam. - Chamam da sala de m�quinas. 974 01:22:51,976 --> 01:22:54,727 Duas caldeiras est�o inundadas. N�o h� press�o na bomba principal. 975 01:22:54,728 --> 01:22:58,048 As bombas submerg�veis n�o d�o conta da �gua. 976 01:22:59,358 --> 01:23:03,695 Duas caldeiras est�o inundadas. As bombas n�o podem tirar a �gua. 977 01:23:03,696 --> 01:23:05,864 O inclin�metro marca 22�, Senhor. 978 01:23:05,865 --> 01:23:07,532 Nos inclinamos muito depressa. 979 01:23:07,533 --> 01:23:09,784 Bloqueie as cargas de profundidade. 980 01:23:09,785 --> 01:23:12,370 Ordene a todos os homens para abandonar o barco. 981 01:23:12,371 --> 01:23:15,874 Abandonar o barco! Aten��o! Abandonar o barco! 982 01:23:15,875 --> 01:23:18,459 Todos aos botes! Abandonar o barco! 983 01:23:18,460 --> 01:23:21,713 Abandonar o barco! Aten��o! Abandonar o barco! 984 01:23:21,714 --> 01:23:23,423 Abandonar o barco! Abandonar o barco! 985 01:23:23,424 --> 01:23:25,944 - O que est�o dizendo? - Abandonar o barco! 986 01:23:26,051 --> 01:23:27,553 Vamos, vamos. 987 01:23:29,972 --> 01:23:31,223 Vamos, Kansus. 988 01:23:54,038 --> 01:23:58,249 "Destroyer inimigo detectado pelo sonar. N�o h� barulho de motores". 989 01:23:58,250 --> 01:24:02,950 "Navegamos submersos. Objetivo n�o vis�vel pelo perisc�pio". 990 01:24:03,464 --> 01:24:06,926 Thompson, leve isto imediatamente ao bote n�mero tr�s! 991 01:24:06,961 --> 01:24:08,177 Sim, Senhor! 992 01:24:08,219 --> 01:24:09,419 Vamos, Boley! 993 01:24:09,428 --> 01:24:12,264 Saia daqui, vamos! 994 01:24:37,998 --> 01:24:40,124 N�o abandone o barco, Senhor! Posso reparar a rachadura! 995 01:24:40,125 --> 01:24:43,086 Pode afundar a qualquer momento. H� 250 homens que precisam 996 01:24:43,087 --> 01:24:44,754 se salvar para lutar em outro barco. 997 01:24:44,755 --> 01:24:47,257 Sim, mas posso salv�-lo para que lutem neste. 998 01:24:47,258 --> 01:24:50,176 Agora que est� parado e n�o tenho que lutar com a press�o da �gua, 999 01:24:50,177 --> 01:24:53,555 - posso soldar a rachadura. - Continuamos ao alcance do submarino. 1000 01:24:53,556 --> 01:24:56,975 V�o querer aproveitar seus torpedos e esperar�o que amanhe�a 1001 01:24:56,976 --> 01:25:00,019 - para garantir o alvo. - N�o pode soldar nesse tempo. 1002 01:25:00,020 --> 01:25:03,314 N�o quero contradizer o senhor Marton, mas o Boley tem raz�o. 1003 01:25:03,315 --> 01:25:07,485 Deixe-me tentar, Senhor. Aposto minha vida que conseguirei. 1004 01:25:07,486 --> 01:25:12,073 Deixe alguns comigo e o resto desembarquem. Apenas alguns. 1005 01:25:12,074 --> 01:25:14,243 - Est� bem Boley, escolha. - Obrigado, Senhor. 1006 01:25:14,278 --> 01:25:15,533 - Mickey. - Vamos. 1007 01:25:15,578 --> 01:25:19,081 Kansus, Kasey, Lou, Jerry. . . 1008 01:25:24,545 --> 01:25:26,585 Cuidado com as cabe�as! 1009 01:25:27,173 --> 01:25:29,563 Depressa, tomem seus lugares nos botes. 1010 01:25:35,139 --> 01:25:37,724 Odeio abandonar um amigo quando est� com problemas. 1011 01:25:37,725 --> 01:25:39,595 Oficial, abandone o barco. 1012 01:25:44,857 --> 01:25:48,667 - Cuide deles, Berg. Boa sorte. - Obrigado, Senhor. 1013 01:25:51,071 --> 01:25:53,651 Vamos timoneiro, vamos sair do barco! 1014 01:26:25,814 --> 01:26:29,108 "O sonar continua detectando o destroyoer inimigo". 1015 01:26:29,109 --> 01:26:33,609 "Continuamos sem ver o alvo. Atacaremos ao amanhecer 01:36hs". 1016 01:26:36,825 --> 01:26:39,202 - Tenha cuidado com isso. - Boley! 1017 01:26:39,203 --> 01:26:40,620 Quanto demora para soldar? 1018 01:26:40,621 --> 01:26:42,872 - Umas tr�s horas. - N�o vai dar. 1019 01:26:42,873 --> 01:26:45,416 N�o ter� todo esse tempo de escurid�o. Veja. 1020 01:26:45,417 --> 01:26:47,147 Amanhecer� � 01:36hs. 1021 01:26:47,545 --> 01:26:51,089 Quando acabar precisaremos de 40 minutos para esquentar os motores 1022 01:26:51,090 --> 01:26:53,675 e recolher os homens se n�o se afastarem muito. 1023 01:26:53,676 --> 01:26:59,139 Tem que terminar �s 24:50hs. Voc� tem 2 horas e 12 minutos. 1024 01:26:59,765 --> 01:27:02,455 - Continue, Boley. - Sim, Senhor. 1025 01:27:06,522 --> 01:27:08,190 - Pode v�-lo. - N�o, Senhor. 1026 01:27:08,225 --> 01:27:09,858 Mas com certeza continua flutuando. 1027 01:27:09,859 --> 01:27:11,526 N�o queria perder de vista esse barco? 1028 01:27:11,527 --> 01:27:13,195 Sim, mas isso foi ontem. 1029 01:27:24,915 --> 01:27:28,544 Capit�o, ou�o o submarino a uns 3500 metros. 1030 01:27:35,593 --> 01:27:38,970 - Selou os anteparos de tr�s? - Sim, est�o todos consertados. 1031 01:27:38,971 --> 01:27:40,555 Como est� o gerador a diesel? 1032 01:27:40,556 --> 01:27:42,140 Tem luz e corrente para soldar. 1033 01:27:42,141 --> 01:27:43,701 N�o deixe ele parar. 1034 01:28:05,122 --> 01:28:07,166 Mickey, continuo ouvindo o submarino. 1035 01:28:07,201 --> 01:28:09,210 O submarino continua l�, Senhor. 1036 01:28:09,960 --> 01:28:12,129 - Dist�ncia? - Dist�ncia? 1037 01:28:14,006 --> 01:28:15,936 Tr�s mil e setecentos metros. 1038 01:28:16,217 --> 01:28:19,219 N�o entendo porque o submarino n�o nos lan�a um torpedo. 1039 01:28:19,220 --> 01:28:22,931 N�o quer desperdi��-los. Esperar� amanhecer para atirar em n�s. 1040 01:28:22,932 --> 01:28:24,558 Que grande consolo. 1041 01:28:41,700 --> 01:28:44,661 - Me d� outro eletrodo. - S� tem uma hora! 1042 01:28:44,662 --> 01:28:46,752 Fa�o o m�ximo que posso, Senhor. 1043 01:29:00,845 --> 01:29:05,057 - O que est� fazendo, rezando? - Sim, tem algum problema? 1044 01:29:26,493 --> 01:29:27,910 Boley, n�o terminou ainda? 1045 01:29:27,911 --> 01:29:30,581 - Que horas s�o, Senhor? - 12:50hs. 1046 01:29:30,956 --> 01:29:32,586 J� terminei, Senhor. 1047 01:29:33,000 --> 01:29:35,835 Prepare as cargas de profundidade e venha para a ponte. 1048 01:29:35,836 --> 01:29:39,380 - Sim, Senhor. - Donohue, para a sala de m�quinas. 1049 01:29:39,381 --> 01:29:42,091 - As caldeiras est�o prontas, Senhor. - Casey. 1050 01:29:42,092 --> 01:29:44,594 - Quanto tempo para termos press�o? - Uns vinte minutos. 1051 01:29:44,595 --> 01:29:45,795 Que sejam quinze. 1052 01:29:45,846 --> 01:29:49,036 - Que sejam dez e nem um a mais. - Sim, Senhor. 1053 01:30:12,664 --> 01:30:15,125 - E ent�o, Casey? - J� temos press�o, Senhor. 1054 01:30:15,160 --> 01:30:17,685 Estou dando tudo o que ele aguenta. 1055 01:30:47,491 --> 01:30:49,158 Cargas de profundidade preparadas, Senhor. 1056 01:30:49,159 --> 01:30:51,077 V� para baixo e d� uma m�o para o Casey. 1057 01:30:51,078 --> 01:30:52,278 Sim, Senhor. 1058 01:30:57,209 --> 01:30:59,889 Perisc�pio a estibordo, Senhor. 1059 01:31:14,977 --> 01:31:18,247 Um torpedo se aproxima, Senhor. A estibordo. 1060 01:31:28,031 --> 01:31:30,721 - Cargas de profundidade. - Sim, Senhor. 1061 01:31:43,046 --> 01:31:45,266 O submarino est� atacando! 1062 01:32:16,413 --> 01:32:19,093 - Pegue o tim�o, Boley. - Sim, Senhor. 1063 01:32:19,750 --> 01:32:21,876 Tudo a estibordo, preparar para colis�o. 1064 01:32:21,877 --> 01:32:23,469 - Colis�o? - Sim. 1065 01:32:23,504 --> 01:32:25,012 Se as cargas de profundidade n�o destru�-lo 1066 01:32:25,047 --> 01:32:28,424 emergir�o para nos destuir com o canh�o. O que h�, Boley? 1067 01:32:28,425 --> 01:32:32,395 - Acha que vai aguentar? - Sim Senhor, � um grande barco. 1068 01:32:51,490 --> 01:32:53,075 Veja, o submarino! 1069 01:32:58,831 --> 01:33:00,031 Vai abord�-lo. 1070 01:33:02,209 --> 01:33:04,169 Prove o seu valor! 1071 01:33:23,522 --> 01:33:24,972 Bem no meio! 1072 01:33:33,282 --> 01:33:35,117 Boley, Boley! 1073 01:33:38,745 --> 01:33:42,075 N�s conseguimos! Partimos ele ao meio! 1074 01:33:43,876 --> 01:33:47,016 Eu disse que era um grande barco, Senhor. 1075 01:33:48,964 --> 01:33:51,987 "Imposs�vel evitar atraso por causa de encontro com for�as hostis. 1076 01:33:52,022 --> 01:33:55,011 Nos dirigimos a Sitka com o correio como ordenado. Clark. 1077 01:33:55,012 --> 01:33:57,430 A marinha imperial japonesa perdeu seis avi�es e um submarino. 1078 01:33:57,431 --> 01:34:00,411 N�s n�o perdemos nem uma carta". 1079 01:34:08,650 --> 01:34:11,861 "Destroyer Americano destr�i um submarino e derruba seis avi�es". 1080 01:34:11,862 --> 01:34:15,281 "Navio postal consegue uma vit�ria espetacular em sua primeira viajem" 1081 01:34:15,282 --> 01:34:17,982 "Destroyer vitorioso chega ao porto". 1082 01:34:18,118 --> 01:34:22,818 "O destroyer John Paul Jones recebe congratula��es do presidente". 1083 01:34:26,376 --> 01:34:29,837 Te dei isso a antes de zarparem. Devia ter informado isso. 1084 01:34:29,838 --> 01:34:35,135 Ir para terra e ficar em terra. Ir para o mar em suas condi��es. . . 1085 01:34:35,511 --> 01:34:37,887 Para que acha que somos m�dicos? 1086 01:34:37,888 --> 01:34:39,181 Desculpe, Senhor. 1087 01:34:41,266 --> 01:34:43,143 Desta vez n�o quero brincadeira. 1088 01:34:47,898 --> 01:34:50,824 Mas, entre n�s Boleslavski. 1089 01:34:50,859 --> 01:34:54,879 N�o sabe o quanto fiquei feliz que estivesse nesse barco. 1090 01:35:02,037 --> 01:35:04,248 O que os m�dicos sabem, Boley. 1091 01:35:04,623 --> 01:35:09,294 Voltar� ao Jones e navegaremos juntos outra vez. 1092 01:35:11,686 --> 01:35:14,808 J� n�o precisa de mim. 1093 01:35:21,809 --> 01:35:24,098 Cuidarei bem do Jones, Boley. 1094 01:35:26,601 --> 01:35:30,187 - Creio que � hora de ir embora. - N�o vai se despedir da tripula��o? 1095 01:35:30,188 --> 01:35:33,941 Para que? V�o ficar contentes de n�o me ver mais. 1096 01:35:33,983 --> 01:35:36,443 Pegue suas coisas, te espero no conv�s. 1097 01:35:36,444 --> 01:35:37,644 Sim, Senhor. 1098 01:35:46,287 --> 01:35:48,206 N�o posso acreditar nisso. 1099 01:35:49,832 --> 01:35:52,042 Boley, n�o querem que v� embora. 1100 01:35:53,586 --> 01:35:55,755 Obrigado, mas. . . 1101 01:36:03,388 --> 01:36:07,850 Obrigado, rapazes. N�o precisam mais de mim. 1102 01:36:08,810 --> 01:36:11,390 Voc�s t�m um bom segundo contramestre. 1103 01:36:11,938 --> 01:36:14,690 S� h� uma coisa que quero que fa�am por mim. 1104 01:36:14,691 --> 01:36:17,567 Quando andarem na rua, fa�am isso de cabe�a erguida. 1105 01:36:17,568 --> 01:36:20,779 Porque pertencem � melhor lata da Armada. 1106 01:36:20,780 --> 01:36:25,201 Em suma, afundem muitos barcos e n�o molhem seus p�s. 1107 01:36:26,619 --> 01:36:29,830 - Boa sorte, Boley. - Nos veremos depois da guerra. 1108 01:36:29,831 --> 01:36:32,250 - Adeus, Boley. - Adeus. 1109 01:36:32,291 --> 01:36:34,976 Espere, deixe-me levar isso. 1110 01:36:34,977 --> 01:36:36,229 Adeus, Kasey. 1111 01:36:45,780 --> 01:36:47,490 J� n�o preciso disso. 1112 01:36:49,409 --> 01:36:50,827 Obrigado, Boley. 1113 01:36:53,413 --> 01:36:55,497 Quer ir para San Diego comigo, Kansus? 1114 01:36:55,498 --> 01:36:56,749 Posso arrumar. 1115 01:36:57,542 --> 01:37:00,545 Ou�a, Boley. Agora v�o de vez. 1116 01:37:01,587 --> 01:37:03,089 Adeus, Kansus. 1117 01:37:05,675 --> 01:37:10,804 - Permiss�o para deixar o barco, Senhor. - Permiss�o concedida. Boa sorte. 1118 01:37:10,805 --> 01:37:13,683 - Obrigado, Senhor. - Boley! 1119 01:37:15,059 --> 01:37:16,477 Adeus, Capit�o. 1120 01:37:17,770 --> 01:37:20,170 Obrigado por devolver minhas divisas. 1121 01:37:25,108 --> 01:37:28,378 - A bandeira? - Ela pertence a voc�. 1122 01:37:29,279 --> 01:37:32,769 E obrigado por me dar o melhor barco da Marinha. 1123 01:37:56,348 --> 01:37:57,807 Boa sorte, marinheiro. 1124 01:38:01,686 --> 01:38:02,979 Adeus, querida. 1125 01:38:03,980 --> 01:38:05,565 Ei, o que h� aqui? 1126 01:38:05,941 --> 01:38:08,235 Ah, papai, meu marido. . . 1127 01:38:09,569 --> 01:38:11,905 Acredito que havia dito n�o. 1128 01:38:11,947 --> 01:38:15,737 Sim, mas foi quando dizia n�o para tudo, lembra? 1129 01:38:17,285 --> 01:38:19,578 Por que escolheu um da Marinha? 1130 01:38:19,579 --> 01:38:23,849 Todos a seus postos, preparar para soltar amarras! 1131 01:38:28,004 --> 01:38:31,257 Far� isso toda a vida, te dar� um beijo e voltar� correndo para o barco. 1132 01:38:31,258 --> 01:38:34,718 Por que n�o escolheu um marido daqueles que est�o sempre em casa? 1133 01:38:34,719 --> 01:38:36,680 Como fez a mam�e? 1134 01:38:37,722 --> 01:38:39,229 Retirem-na. 1135 01:38:40,810 --> 01:38:42,558 Cuide bem desse barco, filho. 1136 01:38:42,559 --> 01:38:45,853 E voc� cuide bem dela! Papai! 1137 01:38:57,270 --> 01:38:59,314 Vamos papai, com orgulho. 1138 01:39:05,400 --> 01:39:12,500 LEGENDAS : Laercio GRUPO ALLIED FORCE Tradu��o da legenda em Espanhol 94519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.