All language subtitles for Carry.on.Cleo.1964.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,000 --> 00:02:04,499 'This is Cleopatra, the fabulous queen of the Nile, 2 00:02:04,625 --> 00:02:06,665 'whose only resemblance to an iceberg 3 00:02:06,791 --> 00:02:09,415 'is that no more than one tenth of her is visible. 4 00:02:09,541 --> 00:02:13,957 'while nine tenths, the better part of her, is beneath the surface. 5 00:02:14,083 --> 00:02:18,124 'Fate has decreed that the mighty leader of the Roman Empire and Cleopatra 6 00:02:18,250 --> 00:02:21,624 'should be flung together into the melting pot of history. 7 00:02:22,291 --> 00:02:24,332 Aargh! 8 00:02:28,416 --> 00:02:32,290 'And this is the ancient British settlement of Cockium Inconnoviae. 9 00:02:32,416 --> 00:02:34,165 'where lived the inventor of the device 10 00:02:34,291 --> 00:02:37,124 'that has brought to generations of beautifuI girls 11 00:02:37,250 --> 00:02:40,332 'the healthy exercise known as "having to walk home". 12 00:02:42,875 --> 00:02:46,415 'As he worked at his wheels, this simple Briton, Hengist Pod, 13 00:02:46,541 --> 00:02:49,999 'would listen to his wife telling him what he should do with them.' 14 00:02:50,125 --> 00:02:52,915 Wheels, wheels, wheels, that's all you ever think about. 15 00:02:53,041 --> 00:02:54,332 Doesn't matter about me, oh, no, 16 00:02:54,458 --> 00:02:56,999 never mind about taking me out for a bit of fun. 17 00:02:57,125 --> 00:03:00,249 it's all very well your sitting there making perishing wheels, 18 00:03:00,375 --> 00:03:01,915 but what sort of life is it for me? 19 00:03:02,041 --> 00:03:04,790 Nothing but the same dreary old round, day in, day out. 20 00:03:04,916 --> 00:03:08,749 Stuck in this miserable hovel, while you go your own sweet way. 21 00:03:08,875 --> 00:03:11,249 - Scraping and screwing? - Scraping and screwing. 22 00:03:11,375 --> 00:03:14,540 Trying to keep a roof over my head with precious little help from you. 23 00:03:14,666 --> 00:03:17,707 - Fingers to the bone? - Working my fingers to the bone. 24 00:03:17,833 --> 00:03:20,290 - Scrubbing and clearing up after you. - Hot ash-pit? 25 00:03:20,416 --> 00:03:23,582 Slaving away over a hot ash-pit morning, noon and night. 26 00:03:23,708 --> 00:03:26,624 Cooking meals that nobody appreciates, and for what? 27 00:03:26,750 --> 00:03:29,957 - insults and ingratitude? - insults and ingratitude. 28 00:03:30,083 --> 00:03:34,499 I've given you the best years of my life, Hengist Pod, and do you care? 29 00:03:34,625 --> 00:03:36,374 - Not a jot. - Not a jot, you don't. 30 00:03:36,500 --> 00:03:38,082 For all you care, I may as well not be here. 31 00:03:38,208 --> 00:03:39,957 Well, my mother warned me. 32 00:03:40,083 --> 00:03:43,457 "You'll never get anywhere with him," she said. "He's a dreamer." 33 00:03:43,583 --> 00:03:46,749 Poor Mother. I'm glad she's not here to see this. 34 00:03:48,208 --> 00:03:50,374 I'm glad she's not here as well, the silly old... 35 00:03:50,500 --> 00:03:53,624 - What did you say? - Is the tea ready? 36 00:04:05,041 --> 00:04:07,415 - Good day to you. - Oh! Hello. 37 00:04:07,541 --> 00:04:10,582 I'm your new neighbour. I've just moved into the next cave. 38 00:04:10,708 --> 00:04:12,457 We were gonna take that, 39 00:04:12,583 --> 00:04:14,874 but we didn't like the idea of constant running water. 40 00:04:15,000 --> 00:04:18,790 - Isn't that an advantage? - Not when it's running through the roof! 41 00:04:18,916 --> 00:04:21,999 Excuse me, but I was just admiring that thing you're making. 42 00:04:22,125 --> 00:04:25,374 It's ver good. What is it? 43 00:04:25,500 --> 00:04:28,665 Oh, it's a wheel. It's for going on a cart. 44 00:04:28,791 --> 00:04:31,707 Where I come from, they have things to go on carts, 45 00:04:31,833 --> 00:04:33,582 but they're sort of round, like that. 46 00:04:33,708 --> 00:04:35,790 Yes, yes, yes. I know all about those. 47 00:04:35,916 --> 00:04:38,540 But the trouble with them is, you see, that if you stop on a hill, 48 00:04:38,666 --> 00:04:40,040 they roll backwards. 49 00:04:41,125 --> 00:04:45,165 - This one won't, you see. - Ah, but... but will it roll forwards? 50 00:04:45,291 --> 00:04:49,957 Obviously, if it can't roll backwards, there's only one way left for it to go. 51 00:04:50,083 --> 00:04:53,082 And another thing. If you think you're going to get away with... 52 00:04:53,208 --> 00:04:55,207 Oh! I beg your pardon. 53 00:04:55,333 --> 00:04:57,665 I didn't know we had company. 54 00:04:57,791 --> 00:04:59,790 This is our next-door neighbour, dear, Mr um... 55 00:04:59,916 --> 00:05:01,749 Horsa. Son of Ethelred. 56 00:05:01,875 --> 00:05:03,457 Not Ethelred the Unready? 57 00:05:03,583 --> 00:05:06,124 No, my dad was always ready. So my mum said! 58 00:05:06,250 --> 00:05:07,957 How do you do, Mr Horsa? 59 00:05:09,166 --> 00:05:10,707 Please excuse the way I look. 60 00:05:10,833 --> 00:05:13,915 I haven't had a chance to put on a lick of woad this morning. 61 00:05:14,041 --> 00:05:15,499 Not at all. You look lovely. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,874 My name's Pod, Hengist Pod. This is my wife Senna. 63 00:05:19,000 --> 00:05:20,874 Senna! Oh! That's a pretty... 64 00:05:21,000 --> 00:05:22,874 - Pretty what? - Er, pretty name. 65 00:05:23,000 --> 00:05:26,040 It was, till I married somebody called Pod. 66 00:05:26,916 --> 00:05:29,290 I shall excuse my wife. She's not quite herself. 67 00:05:29,416 --> 00:05:31,915 Her poor old mother was eaten by a brontosaurus. 68 00:05:32,041 --> 00:05:34,249 - That was too bad. - Yes, you're right. 69 00:05:34,375 --> 00:05:36,874 Brontosaurus died within the hour. 70 00:05:37,000 --> 00:05:40,374 - How much do you want for your wheel? - I don't know. I've never sold one before. 71 00:05:40,500 --> 00:05:43,332 - People don't like new ideas. - I'll have it. 72 00:05:43,458 --> 00:05:45,540 Just the one? What good would that be? 73 00:05:45,666 --> 00:05:48,124 - I'll show you. - Yeah. 74 00:05:50,875 --> 00:05:52,957 Hey, what are you doing? Look! 75 00:05:53,083 --> 00:05:55,249 They support the rim. It'll be no good without them. 76 00:05:55,375 --> 00:05:56,832 Watch. 77 00:05:59,333 --> 00:06:01,540 There we are. Makes a perfect frame. 78 00:06:01,666 --> 00:06:05,582 So it does, yes. But what's that square opening in the middle for? 79 00:06:05,708 --> 00:06:11,165 It's just an idea I had for letting in more light. I thought I'd call it...a win-dow. 80 00:06:11,291 --> 00:06:13,165 Win-dow. 81 00:06:13,291 --> 00:06:16,374 Oh! We can call that a win-dow-rim. 82 00:06:16,500 --> 00:06:20,249 Yeah. What about window frame? 83 00:06:20,375 --> 00:06:23,790 Oh, well, if you like. It's all the same. 84 00:06:23,916 --> 00:06:25,624 'And so the good people of Cockium 85 00:06:25,750 --> 00:06:27,874 'went about their ver simple business, 86 00:06:28,000 --> 00:06:30,874 'blissfully unaware that only a few miles north of them, 87 00:06:31,000 --> 00:06:33,290 'the ground was shaking to the inexorable tread 88 00:06:33,416 --> 00:06:35,290 'of Julius Caesar's conquering soldiers.' 89 00:06:35,416 --> 00:06:37,832 Sinister! Dexter! Sinister! Dexter! 90 00:06:38,791 --> 00:06:43,082 'Their leader was Mark Antony, Julius Caesar's greatest friend.' 91 00:06:43,208 --> 00:06:44,457 What a country! 92 00:06:44,583 --> 00:06:47,874 'A figure to strike awe into the hearts of men and women, 93 00:06:48,000 --> 00:06:49,457 'for two different reasons.' 95 00:06:55,000 --> 00:06:59,249 'Meanwhile, still blissfully unaware of the approach of the Roman legions, 96 00:06:59,375 --> 00:07:04,415 'the simple people of Cockium continued with their ver simple lives.' 97 00:07:04,541 --> 00:07:07,707 There's no prettier sight than a young couple courting. 98 00:07:07,833 --> 00:07:11,082 It makes you want to get your club out and have a bash yourself. 99 00:07:11,208 --> 00:07:13,165 Was it like that with you and Senna? 100 00:07:13,291 --> 00:07:15,999 Sort of, except that she had the club! 101 00:07:16,125 --> 00:07:19,249 I had my eye on a mate in Bristol. Gloria, her name was. 102 00:07:19,375 --> 00:07:22,249 Beautiful. Lovely long, strong hair. 103 00:07:22,375 --> 00:07:24,540 I could have dragged that girl anywhere. 104 00:07:24,666 --> 00:07:25,665 Well, why didn't you? 105 00:07:25,791 --> 00:07:28,540 The damned Romans invaded her settlement. She was never seen again. 106 00:07:28,666 --> 00:07:31,290 lf those rotten Romans come here, I'll... 107 00:07:31,416 --> 00:07:33,415 - The Romans are coming! - I'll be off. 108 00:07:33,541 --> 00:07:36,332 No. Running will do you no good. Where are they? 109 00:07:36,458 --> 00:07:38,415 They're just coming over the hill, thousands of 'em. 110 00:07:38,541 --> 00:07:42,207 Arm yourselves, men. Get your women and children away to the hills. 111 00:07:42,333 --> 00:07:44,457 Go on, move! 112 00:07:46,250 --> 00:07:47,415 Do you mean to say we're gonna fight them? 113 00:07:47,541 --> 00:07:49,957 If we can just hold them up till we get word to Boadicea and her army, 114 00:07:50,083 --> 00:07:51,124 there's a chance. 115 00:07:51,250 --> 00:07:53,499 - Can you run? - Just what I wanted to do. 116 00:07:53,625 --> 00:07:55,499 She's camped at Carlisle. Go like the devil. 117 00:07:55,625 --> 00:07:56,665 I'll take Senna. 118 00:07:56,791 --> 00:08:00,082 - Never mind about your wife. - It's my two-wheeler. I named it after her. 119 00:08:00,208 --> 00:08:02,457 - All right, but be quick. - You can depend on me. 120 00:08:12,291 --> 00:08:15,457 Legion! Legion! Terminus! 121 00:08:16,541 --> 00:08:19,082 What's that settlement down there? 122 00:08:19,208 --> 00:08:21,332 We call it Cockium Inconnoviae, General. 123 00:08:21,458 --> 00:08:24,415 What a mouthful. They deserve to be done with a name like that. 124 00:08:24,541 --> 00:08:25,957 We could do with a few captives. 125 00:08:26,083 --> 00:08:28,290 They fetch 20 sesterces a time back home. 126 00:08:28,416 --> 00:08:30,207 It'd be silly going back empty-handed. 127 00:08:31,166 --> 00:08:32,332 Right. Order the attack. 128 00:08:32,458 --> 00:08:35,290 Legion, incursamus! 130 00:09:06,000 --> 00:09:07,332 Ow! 131 00:09:11,375 --> 00:09:13,624 It's hard work catching these damn Britons. 132 00:09:13,750 --> 00:09:16,415 - All right. On your way. - All right. 133 00:09:16,541 --> 00:09:17,832 Don't give up hope, men. 134 00:09:17,958 --> 00:09:19,790 Remember, Hengist is on his way to our army. 135 00:09:31,125 --> 00:09:33,832 Oh, gawd. Oh, gawd. 136 00:09:36,791 --> 00:09:38,165 Oh, no! 137 00:09:40,541 --> 00:09:43,165 Oh, gawd! Oh, gawd! 138 00:09:43,750 --> 00:09:45,665 Come on! 139 00:09:45,791 --> 00:09:48,707 Come on! Come on! Pull him along there. 140 00:09:49,750 --> 00:09:51,832 Whoa, boy. Whoa, boy. Whoa. 141 00:09:52,875 --> 00:09:55,207 Excuse me. Any chance of a lift? 142 00:09:55,333 --> 00:09:57,790 - Yes, mate. Hop in. - Thank you. How far are you going? 143 00:09:57,916 --> 00:10:00,415 - Just to Rome. - Oh, I see. 144 00:10:00,541 --> 00:10:04,332 Would you mind dropping me at Carlisle? Our army's there and I've got to get help. 145 00:10:04,458 --> 00:10:08,082 You see... the Romans are attacking our settlement. 146 00:10:08,208 --> 00:10:09,832 - You don't say? - Yeah. 147 00:10:09,958 --> 00:10:12,374 - In that case, come on. - Oh! Thank you. 148 00:10:18,458 --> 00:10:19,665 Oh! Well... 149 00:10:19,791 --> 00:10:22,040 What are the chains for? 150 00:10:22,166 --> 00:10:24,457 Just to stop you falling out of the cart, mate. 151 00:10:24,583 --> 00:10:27,124 Thank you ver much. That's ver thoughtful of you. 152 00:10:27,250 --> 00:10:29,415 The pleasure is mine. 153 00:10:31,291 --> 00:10:34,082 Oh! You seem to be rather full up. 154 00:10:34,208 --> 00:10:37,040 - I suppose I'd better wait for the next one. - Oh, no, you don't. 155 00:10:37,166 --> 00:10:39,332 Get in there! 156 00:10:41,500 --> 00:10:42,749 Oh! Hello! 157 00:10:42,875 --> 00:10:45,207 Oh, you silly Pod! 158 00:10:45,333 --> 00:10:47,540 'Enthroned in his lush headquarters, 159 00:10:47,666 --> 00:10:51,332 'mighty Caesar sniffed the sweet smell of success and eucalyptus.' 160 00:10:51,458 --> 00:10:52,957 Achoo! 161 00:10:58,625 --> 00:11:01,290 Oh, I do feeI queer. 162 00:11:01,416 --> 00:11:05,207 'He was closely guarded as always by the champion gladiator of Rome 163 00:11:05,333 --> 00:11:09,540 'and captain of the Praetorian guard, the noble Bilious.' 164 00:11:09,666 --> 00:11:11,582 I beg your pardon, sir. 165 00:11:11,708 --> 00:11:15,165 Oh, it's not your fault, Bilious. It's this wretched country. 166 00:11:15,291 --> 00:11:18,915 I haven't been right since we landed. It's the water, you know. 167 00:11:19,041 --> 00:11:21,415 It's making ver irregular soldiers of us all. 168 00:11:21,541 --> 00:11:25,624 Oh, I've never known such a cold, damp, depressing place. 169 00:11:25,750 --> 00:11:27,124 Achoo! 170 00:11:28,791 --> 00:11:30,707 Even my laurels have wilted. 171 00:11:30,833 --> 00:11:33,874 When I left Rome, they were positively rigid. 172 00:11:36,708 --> 00:11:39,332 Here, my lord. I've prepared this for your illness. 173 00:11:39,458 --> 00:11:41,207 Oh, yes, dear? What is it? 174 00:11:41,333 --> 00:11:43,415 It's an old British medicant, my lord, 175 00:11:43,541 --> 00:11:46,499 Made of mustard seed, brewed up with bats' ears, 176 00:11:46,625 --> 00:11:49,874 Seaweed and the intestines of pregnant lizards. 177 00:11:50,000 --> 00:11:51,582 Yes. Charming. 178 00:11:51,708 --> 00:11:53,624 To be taken externally, I trust? 179 00:11:53,750 --> 00:11:57,457 Yes, my lord. You just add a little to your foot bath. 180 00:11:57,583 --> 00:11:58,957 Like this. 181 00:12:02,958 --> 00:12:04,749 Oh! 182 00:12:04,875 --> 00:12:07,915 Oh, it's good. Yes. Very good. 183 00:12:08,041 --> 00:12:09,249 Pretty little thing. 184 00:12:09,375 --> 00:12:12,415 - Where did we capture her? - At the settlement they call Bristol, sir. 185 00:12:12,541 --> 00:12:16,207 Oh, yes! I might've guessed. And what is your name, dear? 186 00:12:16,333 --> 00:12:18,374 They call me Gloria, my lord. 187 00:12:18,500 --> 00:12:20,665 Remind me to take her back to Rome with me. 188 00:12:20,791 --> 00:12:23,374 I'd like to give my wife something useful for a change. 189 00:12:23,500 --> 00:12:25,249 Useful, sir? To her? 190 00:12:25,375 --> 00:12:28,040 Fair's fair. The last thing she gave me was some perfume. 191 00:12:28,166 --> 00:12:30,790 It sounds like one of our legions is returning, sir. 192 00:12:32,250 --> 00:12:34,415 Legion, dismiss! 193 00:12:34,541 --> 00:12:36,624 The army from the south with Mark Antony at their head. 194 00:12:36,750 --> 00:12:39,707 Oh, good! My friend. 196 00:12:42,041 --> 00:12:43,790 - Hail, Mark Antony! - Hail. 197 00:12:43,916 --> 00:12:46,707 Snow. Sleet. Thunder. Lightning. The lot. Julius in? 198 00:12:46,833 --> 00:12:48,290 Aargh! 199 00:12:49,750 --> 00:12:51,582 I see he is. 200 00:12:51,708 --> 00:12:52,874 It's all right for some people. 201 00:12:53,000 --> 00:12:56,582 I'm busy waging a war, he's busy trying to make a piece! 202 00:12:57,625 --> 00:12:59,165 Mark Antony, sir. 203 00:13:00,125 --> 00:13:01,832 - Julie! - Tony! 204 00:13:01,958 --> 00:13:05,290 - I've caught you with your toga up! - I was just soaking my feet. 205 00:13:05,416 --> 00:13:07,874 I can't seem to get them warm. 206 00:13:08,000 --> 00:13:10,040 You've been wearing open-toed sandals again. 207 00:13:10,166 --> 00:13:13,915 No, it's not that, it's this filthy disease I've caught. Some local thing. 208 00:13:14,041 --> 00:13:16,290 It's called "a stinking cold". 209 00:13:16,416 --> 00:13:19,082 Never mind. Carry on. Don't mind me. Get them in again. 210 00:13:19,208 --> 00:13:20,707 - Thank you. - All right? 211 00:13:20,833 --> 00:13:24,582 Much better. And how goes the conquest of Britain? 212 00:13:24,708 --> 00:13:26,790 I just don't get these Britons at all. 213 00:13:26,916 --> 00:13:28,790 Ever time we get a decent punch-up started, 214 00:13:28,916 --> 00:13:31,999 some geezer behind their line shouts, "Tea up!" and they all disappear. 215 00:13:32,125 --> 00:13:34,624 "Tea up"? How ver odd. 216 00:13:34,750 --> 00:13:37,290 It must be one of these strange gods they worship. 217 00:13:37,416 --> 00:13:39,790 like this other one they're always talking about, "Crumpet". 218 00:13:40,333 --> 00:13:43,582 - What's that again? - Crump-et. I don't understand it at all. 219 00:13:43,708 --> 00:13:46,124 No. I don't think they want to be conquered. 220 00:13:46,250 --> 00:13:47,999 I know what you mean. Apathetic. 221 00:13:48,125 --> 00:13:49,207 That's the word. 222 00:13:49,333 --> 00:13:52,457 We didn't have any trouble in Spain and Gaul. We slayed 'em there. 223 00:13:52,583 --> 00:13:56,707 I don't know why we bother with this lot. Look at these lovely straight roads I built. 224 00:13:56,833 --> 00:13:58,915 They don't even bother to use them. 225 00:13:59,041 --> 00:14:01,540 Same with the baths. This country is a dead loss. 226 00:14:01,666 --> 00:14:03,957 It's always so cold and damp. 227 00:14:04,083 --> 00:14:08,457 You wouldn't think it, but this is supposed to be "the season of the golden breezes"! 228 00:14:08,583 --> 00:14:10,874 More like the season of the brazen monkeys. 229 00:14:11,500 --> 00:14:13,415 Excuse me, sir, but a messenger is without. 230 00:14:13,541 --> 00:14:14,582 I'm not surprised. 231 00:14:14,708 --> 00:14:17,374 If we stay here much longer, we'll all be without. Send him in. 232 00:14:17,500 --> 00:14:19,082 Enter. 233 00:14:19,958 --> 00:14:21,040 Hail, Caesar, hail! 234 00:14:21,166 --> 00:14:24,249 Oh, hail! My corn! 235 00:14:24,375 --> 00:14:25,999 - Hail! - All right. We don't want all that. 236 00:14:26,125 --> 00:14:27,124 What is it? 237 00:14:27,250 --> 00:14:30,290 Mighty Caesar, I have come hotfoot from Rome. 238 00:14:30,416 --> 00:14:34,332 I bring an important message from your esteemed father-in-law Seneca. 239 00:14:35,208 --> 00:14:38,457 Oh! I wish he'd use a lighter notepaper! 240 00:14:38,583 --> 00:14:40,749 I'm terribly sorry, my lord. I didn't mean... 241 00:14:40,875 --> 00:14:43,540 Get out, you great steaming nit. Go on, hop it. 242 00:14:45,208 --> 00:14:47,540 - Go on, Julie. Sit down. - Oh, thank you. 243 00:14:47,666 --> 00:14:49,082 Fool! 244 00:14:49,875 --> 00:14:52,707 - What does the old fool say? - Hang on. 245 00:14:52,833 --> 00:14:55,374 It starts off, "Beware the ides of March." 246 00:14:55,500 --> 00:14:56,499 What does that mean? 247 00:14:56,625 --> 00:14:59,707 Don't ask me. He's always making some silly prediction. 248 00:14:59,833 --> 00:15:02,874 Last time it was, "Beware the nuts in May." 249 00:15:03,000 --> 00:15:05,040 He's a nut if ever I saw one. 250 00:15:05,166 --> 00:15:06,915 Hello. This doesn't sound so good. 251 00:15:07,041 --> 00:15:10,832 "There is news from Egypt that Ptolemy is trying to usurp Cleopatra." 252 00:15:10,958 --> 00:15:13,082 - Trying to do what with her? - Usurp her. 253 00:15:13,208 --> 00:15:15,249 Sounds positively revolting. 254 00:15:15,375 --> 00:15:17,207 Who is this Cleopatra? 255 00:15:17,333 --> 00:15:20,374 That bird that rules Egypt. She could cause us a lot of trouble. 256 00:15:20,500 --> 00:15:23,540 - Don't they all? - Hey, listen. Listen to this. 257 00:15:23,666 --> 00:15:26,332 "The senate demands immediate action. 258 00:15:26,458 --> 00:15:29,707 "And there is a movement afoot to make Brutus emperor in your absence." 259 00:15:29,833 --> 00:15:34,707 That plotter Brutus! He's always had his eye on the emperor's throne! 260 00:15:34,833 --> 00:15:37,165 You won't let them take it away from me, Tony. 261 00:15:37,291 --> 00:15:39,415 Julie, Julie, Julie. I'm your friend. 262 00:15:39,541 --> 00:15:41,957 You are my friend. 263 00:15:42,083 --> 00:15:43,665 I think we ought to get back to Rome right away. 264 00:15:43,791 --> 00:15:48,707 Good idea. And if anyone but me is going to be emperor, I'd like it to be you. 265 00:15:48,833 --> 00:15:50,957 I'll drink to that. 266 00:15:58,208 --> 00:16:00,999 'Two months later, after an absence of three years, 267 00:16:01,125 --> 00:16:03,207 'Caesar made a triumphant return to Rome. 268 00:16:03,333 --> 00:16:06,665 'Well, not completely triumphant, perhaps. 269 00:16:06,791 --> 00:16:09,457 'Let's just say he had a small majority.' 270 00:16:09,583 --> 00:16:11,707 Hail, Caesar! Hail! 271 00:16:18,833 --> 00:16:21,290 Hail, Caesar, hail. 272 00:16:22,375 --> 00:16:25,082 Boo! Boo! 273 00:16:29,125 --> 00:16:31,832 I don't like the look of this mob. Give them a bit of the old flannel. 274 00:16:31,958 --> 00:16:35,957 - Yes, I've got my flanneI ones on. - No, no. Make a speech. Win 'em over. 275 00:16:36,083 --> 00:16:38,665 - Well, if you think so. - Yes. Go on. 276 00:16:40,416 --> 00:16:42,707 Friends, Romans... 277 00:16:42,833 --> 00:16:44,332 - Countrymen. - I know! 278 00:16:44,458 --> 00:16:45,582 Well, get on with it, then. 279 00:16:45,708 --> 00:16:50,082 I have been away from you now for three years. 280 00:16:50,208 --> 00:16:53,124 And it don't seem a day too long! 281 00:16:54,458 --> 00:16:59,832 During that time, friends, I have taken Spain, I have taken Gaul, 282 00:16:59,958 --> 00:17:01,874 I have taken Germanica. 283 00:17:02,000 --> 00:17:04,707 What would you have me take next? 284 00:17:04,833 --> 00:17:06,540 A running jump! 285 00:17:08,291 --> 00:17:12,207 I want to thank you for this wonderfuI welcome. 286 00:17:12,333 --> 00:17:16,332 Ever time I return from an expedition, I am struck... 287 00:17:16,458 --> 00:17:18,249 Boo! 288 00:17:18,375 --> 00:17:20,540 ... again and again... 289 00:17:20,666 --> 00:17:22,749 Have you forgotten what I've done for you? 290 00:17:22,875 --> 00:17:26,082 I've given you an empire, I've given you prosperity... 291 00:17:26,208 --> 00:17:29,457 What about all my reforms? I've cleaned up this city. 292 00:17:29,583 --> 00:17:35,165 Have you forgotten my slogan, "Nihil expectore in omnibus"? 293 00:17:35,291 --> 00:17:37,290 "No spitting on the public transport." 295 00:17:38,958 --> 00:17:41,665 - That does it. Get inside. - It's a disgrace! 296 00:17:44,750 --> 00:17:46,207 I'll do him one of these days. 297 00:17:46,333 --> 00:17:49,624 Charming. What a welcome for a great emperor. 298 00:17:51,291 --> 00:17:52,624 How sickening. 299 00:17:52,750 --> 00:17:55,207 On the steps of my own palace, too. 300 00:17:55,333 --> 00:17:57,457 Oh, Plato... 301 00:17:57,583 --> 00:17:59,165 great and learned scholar, 302 00:17:59,291 --> 00:18:03,124 that you should see me thus, covered in... stains. 303 00:18:03,666 --> 00:18:05,415 Where is everybody? 304 00:18:05,541 --> 00:18:08,832 Where's Seneca? Where's Calpurnia? They are usually here to greet me. 306 00:18:11,208 --> 00:18:13,790 Now, don't be silly, dear. 307 00:18:13,916 --> 00:18:16,165 Just take it in your hand. 308 00:18:16,291 --> 00:18:17,707 It won't bite. 309 00:18:17,833 --> 00:18:19,832 That's it. 310 00:18:19,958 --> 00:18:22,332 Now dip it in the ink. 311 00:18:22,458 --> 00:18:26,124 - Seneca, what are you doing? - Eh? Oh, hello. 312 00:18:26,250 --> 00:18:28,082 I was just teaching her to write. Why? 313 00:18:28,208 --> 00:18:30,249 You might have welcomed me home. 314 00:18:30,375 --> 00:18:32,499 Oh! Have you been out, then? 315 00:18:32,625 --> 00:18:34,790 Out? I've only been in Spain, Germany, Britain. 316 00:18:34,916 --> 00:18:38,374 Oh, yes, of course you have. I forgot. 317 00:18:38,500 --> 00:18:40,749 - Where is Calpurnia? - At her toilet. 318 00:18:40,875 --> 00:18:42,665 Ah. Where? 319 00:18:42,791 --> 00:18:44,165 In her bath. 320 00:18:44,291 --> 00:18:45,957 That's all right, then. 321 00:18:46,083 --> 00:18:49,707 Yoo-hoo, Calpurnia, sweetheart! It's me, dear. I'm back. 322 00:18:49,833 --> 00:18:52,082 And about time, too. 323 00:18:52,208 --> 00:18:55,707 And where, may I ask, have you been for the past three years? 324 00:18:55,833 --> 00:18:58,165 Oh, don't be like that, dear. 325 00:18:58,291 --> 00:19:00,124 You know perfectly well where I've been. 326 00:19:00,250 --> 00:19:02,290 - Where? - I've been conquering. 327 00:19:02,416 --> 00:19:04,749 Hah! Conquering, you call it? 328 00:19:04,875 --> 00:19:07,749 Gallivanting around Europe enjoying yourself more like! 329 00:19:07,875 --> 00:19:10,249 No. It was a purely business trip. 330 00:19:10,375 --> 00:19:13,832 HannibaI used to take his wife with him on his business trips. 331 00:19:13,958 --> 00:19:18,374 Well, it was different for him. He had all those elephants to help him. 332 00:19:18,500 --> 00:19:21,790 Anyway, it would have been no fun for you, all that eternal fighting. 333 00:19:21,916 --> 00:19:24,415 Since when have you done any fighting? 334 00:19:24,541 --> 00:19:26,624 No, I meant if you'd come along too, dear. 335 00:19:26,750 --> 00:19:28,874 I know you, Julius Caesar. 336 00:19:29,000 --> 00:19:31,415 You'd do anything rather than stay at home with me. 337 00:19:31,541 --> 00:19:34,582 Well, you won't be here much longer for me to worry about. 338 00:19:34,708 --> 00:19:36,040 What do you mean by that? 339 00:19:36,541 --> 00:19:38,874 Seneca says there's a bird of ill omen about. 340 00:19:39,000 --> 00:19:41,415 I've just seen him with her in the library. 341 00:19:42,833 --> 00:19:44,374 Ah! 342 00:19:44,500 --> 00:19:46,040 Your days are numbered. 343 00:19:46,166 --> 00:19:49,457 Beware the ides of March! 344 00:19:49,583 --> 00:19:51,999 Oh, shut up, you silly old faggot. 345 00:19:52,125 --> 00:19:54,582 Don't you dare speak to my daddy like that. 346 00:19:54,708 --> 00:19:56,374 Well, he gets on your nerves. 347 00:19:56,500 --> 00:19:58,540 I'm sorry, dear, but I'm fed up with listening 348 00:19:58,666 --> 00:20:01,124 to all his visions and omens and stuff. 349 00:20:01,250 --> 00:20:05,082 Seneca is well known throughout Rome as a truly great sage. 350 00:20:05,208 --> 00:20:07,207 Yes. And I know my onions. 351 00:20:07,333 --> 00:20:08,874 I wish you'd been in Britain, 352 00:20:09,000 --> 00:20:11,207 they know what to do with sage and onions! 353 00:20:16,166 --> 00:20:19,874 Oh, my dear, you've no idea how much I've missed you. 354 00:20:20,000 --> 00:20:23,040 Three years is a long time to go without. 355 00:20:23,166 --> 00:20:27,499 - Without what? - Without the company of a beautiful wife. 356 00:20:27,625 --> 00:20:29,749 What about all those women abroad? 357 00:20:29,875 --> 00:20:32,874 There weren't any. They don't have them abroad, you know. 358 00:20:33,000 --> 00:20:35,290 They're a very bashful people there. 359 00:20:35,416 --> 00:20:37,040 Really, Julius? 360 00:20:37,166 --> 00:20:38,874 Really, darling. 362 00:20:40,916 --> 00:20:43,415 Sir, what do you want done with your woman here? 363 00:20:43,541 --> 00:20:45,332 What is that? 364 00:20:45,458 --> 00:20:48,249 It's just a little thing I picked up in Britain. 365 00:20:48,375 --> 00:20:51,540 - It's for you. - I don't want any of your pick-ups. 366 00:20:53,375 --> 00:20:54,374 I'll have her. 367 00:20:54,500 --> 00:20:56,790 No, you won't, you dirty old sage. 368 00:20:56,916 --> 00:21:00,165 Daddy, take me away from this... this monster! 369 00:21:00,291 --> 00:21:01,374 Monster? 370 00:21:01,500 --> 00:21:04,749 How dare he insult me by offering me this... this... 371 00:21:04,875 --> 00:21:07,165 I quite agree, daughter! 372 00:21:07,291 --> 00:21:08,874 She's no use to you. 373 00:21:09,000 --> 00:21:12,957 But don't you worry. I'll think of something to do with her. 374 00:21:13,083 --> 00:21:16,790 But I've other gifts for you, dear. I've onions from Spain. 375 00:21:16,916 --> 00:21:18,540 I've got some Spanish onions. 376 00:21:18,666 --> 00:21:20,374 Cheeses from Holland. 377 00:21:20,500 --> 00:21:22,207 I've got some Dutch cheeses. 378 00:21:22,333 --> 00:21:25,165 And stones from far-off Gaul. 379 00:21:25,291 --> 00:21:27,624 She's got gallstones an' all! 380 00:21:27,750 --> 00:21:29,374 I had no idea. 381 00:21:32,708 --> 00:21:35,082 This is a fine homecoming, I must say. 382 00:21:38,458 --> 00:21:42,040 Oh! They haven't even warmed the seat. 383 00:21:44,583 --> 00:21:48,499 'By now, the captives from Britain had arrived in Rome. 384 00:21:48,625 --> 00:21:52,499 'Herded together in their little room, they were learning to their dismay, 385 00:21:52,625 --> 00:21:53,957 'that this was one emergency 386 00:21:54,083 --> 00:21:56,790 'in which nothing happened if you pulled your chain.' 387 00:21:56,916 --> 00:21:59,915 All right. If you don't want the goods, stop messing them about. 388 00:22:00,041 --> 00:22:04,165 I'll tell you the truth. There's little demand for this British stuff nowadays. 389 00:22:04,291 --> 00:22:07,082 - They don't make them like they used to. - Look here, Marcus. 390 00:22:07,208 --> 00:22:10,915 No, I'm Spencius. It's my brother what's Marcus. 391 00:22:11,041 --> 00:22:13,124 We're in partnership now, you know. 392 00:22:13,250 --> 00:22:15,040 Marcus and Spencius. 393 00:22:15,166 --> 00:22:18,165 - Here's my card. - All right. Now, you know me. 394 00:22:18,291 --> 00:22:19,915 Did I ever bring you any rubbish? 395 00:22:20,041 --> 00:22:21,582 I only bring you the best, you know that. 396 00:22:21,708 --> 00:22:25,290 - Look at them, all solid bone and muscle. - Bone and muscle I've got plenty of. 397 00:22:25,416 --> 00:22:27,290 It's brains what people want. 398 00:22:27,416 --> 00:22:29,915 They've got brains. Artisans, ever one of them. 399 00:22:30,041 --> 00:22:32,707 - What did you do in Britain? - I was a wheeI maker. 400 00:22:33,708 --> 00:22:35,124 See that, he makes wheels. 401 00:22:35,250 --> 00:22:37,332 - Square ones. - Squ...? 402 00:22:39,083 --> 00:22:41,457 Never mind him. Here, you. What did you do? 403 00:22:41,583 --> 00:22:43,665 - I was a hunter. - Hunter? 404 00:22:43,791 --> 00:22:46,749 Hunter. Now, what about that, then? A hunter. 405 00:22:46,875 --> 00:22:48,665 What did you hunt? 406 00:22:48,791 --> 00:22:50,124 Romans. 407 00:22:52,666 --> 00:22:54,624 A fat lot of help you are. 408 00:22:54,750 --> 00:22:56,499 Look, General. I'll tell you what I'll do with you. 409 00:22:56,625 --> 00:23:00,582 I'll tell you what I'll do. I'll give you 150 sesterces for the lot. 410 00:23:00,708 --> 00:23:03,624 150 sesterces? Do me a favour. 411 00:23:03,750 --> 00:23:05,040 Do us a favour. 412 00:23:05,166 --> 00:23:07,165 You keep out of this. 413 00:23:08,166 --> 00:23:10,790 All right, 200 and they're yours. 414 00:23:10,916 --> 00:23:12,790 160. Not a sesterce more. 415 00:23:12,916 --> 00:23:15,207 160! What a liberty. 416 00:23:15,333 --> 00:23:18,707 That's daylight robber. How can you stand there and... 417 00:23:21,083 --> 00:23:22,832 All right. 160. 418 00:23:22,958 --> 00:23:24,707 Providing you throw her in. 419 00:23:24,833 --> 00:23:28,582 Her? You don't want no more slaves, General. You've got plenty. 420 00:23:28,708 --> 00:23:29,749 For working, yes. 421 00:23:29,875 --> 00:23:34,499 Yeah, but I mean, she's worth 40 sesterces to me, you know. 422 00:23:34,625 --> 00:23:36,665 She's a very good worker. 423 00:23:36,791 --> 00:23:39,332 She can cook... make clothes... 424 00:23:39,458 --> 00:23:41,040 wash... scrub... 425 00:23:41,625 --> 00:23:43,374 That's fine. I could use a good scrubber. 426 00:23:43,500 --> 00:23:44,749 All right. It's a deal. 427 00:23:44,875 --> 00:23:48,415 You're a good lad. Put my mark on her. Send her round to my villa. 428 00:23:51,458 --> 00:23:53,082 Free deliver he wants. 429 00:23:53,208 --> 00:23:55,415 'While all this was going on, 430 00:23:55,541 --> 00:24:00,457 'Brutus was in the Senate indulging in the grand old Roman game of mixing it.' 431 00:24:00,583 --> 00:24:03,582 And I warn you, members of the Senate, 432 00:24:03,708 --> 00:24:08,415 if we allow Caesar to go on like this, the Roman Empire's finished. 433 00:24:08,541 --> 00:24:09,582 Hear hear! 434 00:24:09,708 --> 00:24:12,832 Already, gentlemen, we are in a decline. 435 00:24:12,958 --> 00:24:16,415 And I don't have to remind you what that leads to. 436 00:24:16,541 --> 00:24:18,707 A fall. 437 00:24:18,833 --> 00:24:21,374 I'm so sorry. Did I interrupt something? 438 00:24:21,500 --> 00:24:22,540 Hail, Caesar. 439 00:24:22,666 --> 00:24:24,582 Oh, likewise, I'm sure. 440 00:24:24,708 --> 00:24:28,040 I must warn you, Julius, there is unrest in the Senate. 441 00:24:28,166 --> 00:24:29,790 There have been rumblings. 442 00:24:29,916 --> 00:24:33,415 - It's all that spaghetti they eat. - Rumblings against you. 443 00:24:33,541 --> 00:24:37,082 They're concerned about affairs in the east, Ptolemy and Cleopatra. 444 00:24:37,208 --> 00:24:39,415 Are they having an affair? Do tell. 445 00:24:39,541 --> 00:24:41,207 They're fighting for the throne of Egypt. 446 00:24:41,333 --> 00:24:44,374 If one of them can muster an army, it'll be hard for Rome. 447 00:24:44,500 --> 00:24:46,915 They don't want to worry about that! 448 00:24:47,041 --> 00:24:50,249 Exactly. I've done my best to reassure them. 449 00:24:50,375 --> 00:24:52,207 But perhaps a word from you? 450 00:24:52,333 --> 00:24:54,415 Of course. I'll give them a speech. 451 00:24:57,416 --> 00:24:59,374 Friends... 452 00:24:59,500 --> 00:25:00,999 Romans... 453 00:25:01,125 --> 00:25:03,082 - Countrymen. - I know. 454 00:25:04,666 --> 00:25:08,999 I have been away from you now for three years! 455 00:25:09,125 --> 00:25:10,874 Hooray! 456 00:25:11,500 --> 00:25:13,999 But now I am back! 457 00:25:14,125 --> 00:25:15,749 Boo! 458 00:25:16,166 --> 00:25:18,249 - How am I doing? - They're right behind you. 459 00:25:18,375 --> 00:25:19,624 I thought so. 460 00:25:19,750 --> 00:25:24,457 With regard to the situation in Egypt, I will tell you this, 461 00:25:24,583 --> 00:25:28,124 If Cleopatra and this other upstart... 462 00:25:28,250 --> 00:25:30,040 - Ptolemy. - I am telling you! 463 00:25:30,166 --> 00:25:34,165 If these upstarts should prove a threat to the Roman Empire 464 00:25:34,291 --> 00:25:37,040 I will not hesitate... 465 00:25:37,166 --> 00:25:40,540 nor notwithstanding... anything to the contrary. 466 00:25:40,666 --> 00:25:45,582 I shall take steps... now to give serious consideration... 467 00:25:45,708 --> 00:25:50,540 to the action, to be taken in the event of events happening, notwithstanding... 468 00:25:50,666 --> 00:25:54,374 anything to the contrary. 469 00:25:54,500 --> 00:25:57,624 Please, show your approval in the usuaI manner. 471 00:25:59,208 --> 00:26:00,582 You've never had it so good! 472 00:26:03,500 --> 00:26:05,582 Stay there! 473 00:26:10,583 --> 00:26:12,290 Supermarket, innit? 474 00:26:15,291 --> 00:26:17,207 Look at that! 475 00:26:17,333 --> 00:26:19,124 "MA." What does that mean? 476 00:26:20,125 --> 00:26:22,249 Mark Antony. She's his. 477 00:26:25,708 --> 00:26:27,040 It could've been worse. 478 00:26:27,166 --> 00:26:28,207 How? 479 00:26:28,333 --> 00:26:30,082 Might've been Frank Antony. 481 00:26:33,125 --> 00:26:35,374 Thank you. Thank you, sir. 482 00:26:35,500 --> 00:26:38,457 Citizens, today is your lucky day. 483 00:26:38,583 --> 00:26:43,749 It just so happens that I have been able to procure at enormous expense 484 00:26:43,875 --> 00:26:48,874 a limited number of very top quality Britons, all fresh in today! No rubbish. 485 00:26:49,083 --> 00:26:50,707 All right, you. Come on. 486 00:26:50,833 --> 00:26:52,540 - Where to? - You're going for auction. 487 00:26:52,666 --> 00:26:54,832 Think of that. Me being knocked down. 488 00:26:56,250 --> 00:26:57,665 It's better than being knocked up! 489 00:26:57,791 --> 00:27:00,165 - Come on. - Bring him in, Marcus. 490 00:27:00,291 --> 00:27:02,332 Coming, Spencius. Go on. 491 00:27:04,083 --> 00:27:05,957 How about that then, ladies? 492 00:27:06,083 --> 00:27:08,249 Isn't that a magnificent specimen? 493 00:27:08,375 --> 00:27:12,749 Phwoar! If that is not a very handy little thing to have about the house, 494 00:27:12,875 --> 00:27:14,874 my name's not Spencius. 495 00:27:15,000 --> 00:27:16,582 Right, now. What am I bid? 496 00:27:16,708 --> 00:27:18,540 Ten. 497 00:27:18,666 --> 00:27:19,832 15. 498 00:27:20,875 --> 00:27:22,582 20. 499 00:27:22,708 --> 00:27:23,749 25. 500 00:27:23,875 --> 00:27:25,124 30. 501 00:27:26,458 --> 00:27:27,874 40. 502 00:27:28,750 --> 00:27:30,290 41 ? Yes? 503 00:27:30,416 --> 00:27:32,082 I'll pay you back. 504 00:27:33,375 --> 00:27:35,374 - All done at 40? - No... 505 00:27:35,500 --> 00:27:37,999 Right. Sold to the lady in the green schmutter. 506 00:27:38,125 --> 00:27:39,540 What's your name, darling? 507 00:27:39,666 --> 00:27:41,749 Willa Claudia. 508 00:27:43,000 --> 00:27:44,999 Willa Claudia. Mark him up, will you? 509 00:27:45,125 --> 00:27:46,457 Willa Clau...? 510 00:27:46,583 --> 00:27:48,540 WC? Oh, no! 511 00:27:48,666 --> 00:27:50,915 Please! WC! 512 00:27:54,166 --> 00:27:55,832 What happened? 513 00:28:00,208 --> 00:28:01,957 Very funny. Very funny. 514 00:28:02,541 --> 00:28:05,707 Do you know what? I think they're making a convenience of you. 515 00:28:09,833 --> 00:28:12,540 Shouldn't worry about him. He's doing all right. 516 00:28:12,666 --> 00:28:15,165 He's been bought by a woman. 517 00:28:15,291 --> 00:28:16,749 What's the benefit in being bought by a woman? 518 00:28:16,875 --> 00:28:18,624 What do you think? 519 00:28:18,750 --> 00:28:20,749 Oh! Yeah, right. 520 00:28:20,875 --> 00:28:22,957 Lead me to 'em! 521 00:28:27,625 --> 00:28:31,707 All right there, citizens, here is another of our special offers. 522 00:28:31,833 --> 00:28:33,707 Now then. What am I bid for this... 523 00:28:35,041 --> 00:28:36,665 for this er... 524 00:28:37,166 --> 00:28:38,290 For this? 525 00:28:38,416 --> 00:28:40,415 One at a time, please, ladies. 526 00:28:41,333 --> 00:28:43,624 Right. Now, come on. 527 00:28:43,750 --> 00:28:45,915 Who's going to start the ball rolling, then? 528 00:28:47,333 --> 00:28:49,415 Did I hear five sesterces? 529 00:28:50,750 --> 00:28:52,082 No, I didn't. 530 00:28:52,208 --> 00:28:54,790 Don't worry. They're just overawed at the moment. 531 00:28:54,916 --> 00:28:56,582 Get out of it. 532 00:28:56,708 --> 00:28:58,415 Who'll say three sesterces? 533 00:28:59,375 --> 00:29:01,499 - Two? - One? 534 00:29:03,083 --> 00:29:04,540 Now, look here, citizens. 535 00:29:04,666 --> 00:29:06,290 I'll tell you what I'll do. 536 00:29:06,416 --> 00:29:09,290 With this speciaI offer here, I will throw in 537 00:29:09,416 --> 00:29:12,874 this beautifuI plaster cast of the goddess Aphrodite, 538 00:29:13,000 --> 00:29:15,332 absolutely free, gratis and for nothing. 540 00:29:18,000 --> 00:29:20,832 Right. No sale. Mark him up for the usual. 541 00:29:27,125 --> 00:29:28,374 How did you get on? 542 00:29:28,500 --> 00:29:32,415 I don't know. They just stamped me with a little lion. Look. 543 00:29:32,541 --> 00:29:34,832 That means you'll be going to the lions, mate. 544 00:29:34,958 --> 00:29:37,207 - I hope they're a nice family? - You'll find out. 545 00:29:37,333 --> 00:29:39,332 Er, Hengist. 546 00:29:39,458 --> 00:29:42,624 What he means is, you're to be thrown to the lions in the arena. 547 00:29:42,750 --> 00:29:45,207 - Those lions! No! - Hengist! 548 00:29:45,333 --> 00:29:46,915 Well, it's quick, anyway. 549 00:29:47,916 --> 00:29:49,040 The old head in the mouth, 550 00:29:49,166 --> 00:29:51,374 quick snap of the old jaws and it's all over. 551 00:29:51,500 --> 00:29:55,124 That's all very well, but how am I gonna get his head in my mouth? 552 00:29:55,583 --> 00:29:58,957 What about me? Do you fancy being lumbered for the rest of your life 553 00:29:59,083 --> 00:30:01,457 as the pampered pet of an old Roman bag? 554 00:30:01,583 --> 00:30:03,332 Quite frankly, yes. 555 00:30:03,458 --> 00:30:06,082 Well, I can't face it. Let's make a break for it. 556 00:30:06,208 --> 00:30:09,082 - What, escape? - Anything's better than this. 557 00:30:09,208 --> 00:30:12,707 Get behind the doorway and when the guard comes in, trip him up. 558 00:30:14,166 --> 00:30:16,915 All Romans are idiots! They know absolutely... 559 00:30:18,125 --> 00:30:20,124 Oh, dear. Oh, dear. 560 00:30:20,250 --> 00:30:22,290 - Thank you very much. - Not at all. 561 00:30:23,416 --> 00:30:24,915 Come on! 562 00:30:25,041 --> 00:30:27,957 Now, I'm not here today and gone tomorrow. 563 00:30:28,083 --> 00:30:29,624 I won't be here this afternoon. 564 00:30:30,458 --> 00:30:31,624 What a day! 565 00:30:31,750 --> 00:30:36,749 Pelted by the populace, sat on by the Senate, spat at by my spouse. 566 00:30:36,875 --> 00:30:39,665 Honestly, I don't know why I bother being emperor. 567 00:30:39,791 --> 00:30:42,624 - Why do you? - Don't be silly. What else could I do? 568 00:30:42,750 --> 00:30:45,374 At school, I didn't even get my X-oneplus. 569 00:30:45,500 --> 00:30:47,332 You could be a public orator. 570 00:30:47,458 --> 00:30:51,457 Public oratory? Oh, no, it's an unspeakable business. 571 00:30:51,583 --> 00:30:54,582 I hear some slaves escaped from the market today. 572 00:30:54,708 --> 00:30:57,707 That's all I needed. What have I done to deserve all this? 573 00:30:57,833 --> 00:31:00,040 Have I displeased the gods in some manner? 574 00:31:00,166 --> 00:31:04,040 O, dark, invidious muse that blights my life! 575 00:31:04,166 --> 00:31:07,207 Come, show your fearful, haggish face! 576 00:31:07,333 --> 00:31:09,790 - Yes? - Not you. What do you want? 577 00:31:09,916 --> 00:31:13,040 Well, I thought you'd like to know. There's another strike on. 578 00:31:13,166 --> 00:31:15,624 Not another one? Who is it this time? 579 00:31:15,750 --> 00:31:17,999 - The eunuchs. - The eunuchs? 580 00:31:18,125 --> 00:31:19,999 For heaven's sake, what are they striking for? 581 00:31:20,125 --> 00:31:22,499 They're complaining about loss of assets. 582 00:31:25,666 --> 00:31:26,957 - Hail, Bilious. - Hail, Antony. 583 00:31:27,083 --> 00:31:29,249 I want to see the boss. 584 00:31:30,291 --> 00:31:31,832 Mark Antony, sir. 585 00:31:31,958 --> 00:31:34,457 At last we'll hear something cheerful for a change. 586 00:31:35,000 --> 00:31:36,707 My friend! 587 00:31:36,833 --> 00:31:39,915 - You're right in it this time. - Oh, no. What's happened now? 588 00:31:40,041 --> 00:31:44,124 News from Egypt. Ptolemy has mustered an army and is marching on Alexandria. 589 00:31:44,250 --> 00:31:46,249 What about Cleopatra? Is she mustered? 590 00:31:46,958 --> 00:31:48,540 Well, I have heard a couple of stories. 591 00:31:48,666 --> 00:31:51,332 No, I mean, has she mustered an army? 592 00:31:51,458 --> 00:31:53,457 Oh. Yes, I believe she has. 593 00:31:53,583 --> 00:31:55,415 We've got to do something about that lot. 594 00:31:55,541 --> 00:31:56,874 But what do we do? 595 00:31:57,000 --> 00:31:59,707 Do we support Ptolemy and defeat Cleopatra 596 00:31:59,833 --> 00:32:01,040 or vice versa? 597 00:32:01,166 --> 00:32:03,707 Well, if you're bringing vice into it, I prefer Cleopatra. 598 00:32:03,833 --> 00:32:06,790 If only we knew what was happening out there. 600 00:32:09,125 --> 00:32:10,207 What on earth is going on? 601 00:32:10,333 --> 00:32:13,249 It's Daddy. He's having one of his visions. 602 00:32:16,000 --> 00:32:19,082 Good. Now perhaps he'll be able to tell us something. 604 00:32:31,708 --> 00:32:32,999 Oh! Hello! 605 00:32:33,125 --> 00:32:37,165 - Well? Did you see anything? - Oh, yes. And it was lovely. 606 00:32:37,291 --> 00:32:38,790 There was this room, you see, 607 00:32:38,916 --> 00:32:41,124 and it was full with lovely girls all lying about 608 00:32:41,250 --> 00:32:42,790 in things you could see right through. 609 00:32:42,916 --> 00:32:45,415 Daddy, dear. You've been eating cheese again. 610 00:32:45,541 --> 00:32:46,790 Daughter dear, no, I haven't. 611 00:32:46,916 --> 00:32:49,832 And then Caesar came in, and there was a lot of soldiers. 612 00:32:49,958 --> 00:32:51,749 What happened to me? 613 00:32:51,875 --> 00:32:54,124 I don't remember. I was busy looking at the girls. 614 00:32:54,875 --> 00:32:57,249 Blimey, this is a waste of time. 615 00:32:57,375 --> 00:32:58,582 lf you want to find out what is going to happen, 616 00:32:58,708 --> 00:33:00,165 you have to consult the vestal virgins. 617 00:33:00,291 --> 00:33:03,999 - Of course! The temple of Vesta! - I say! Can I come too? 618 00:33:04,125 --> 00:33:08,165 - Certainly not! - I thought it would make a nice change. 619 00:33:08,291 --> 00:33:11,332 That's one place we don't want any changes, thank you. 620 00:33:11,458 --> 00:33:14,332 You might have already got some, with the eunuchs on strike. 621 00:33:14,458 --> 00:33:18,582 Oh, don't say that. I want them to augur something really nice for me. 622 00:33:18,708 --> 00:33:22,499 You'd better hurry up. They'll soon be shouting "Last augurs, please!" 623 00:33:24,833 --> 00:33:26,499 Uh-oh! Dead end! 624 00:33:26,625 --> 00:33:28,374 I can hear them coming. We're done for. 625 00:33:28,500 --> 00:33:30,415 No, we're not. Come on. In here. 626 00:33:37,375 --> 00:33:38,957 - Cor! - Shh! 627 00:33:39,083 --> 00:33:40,582 Look at that! 628 00:33:40,708 --> 00:33:42,707 Look! Look! 629 00:33:43,583 --> 00:33:44,915 Hey, there's a door. 630 00:33:46,875 --> 00:33:51,540 "Strictly no admittance. Vestal virgins and eunuchs only." 631 00:33:51,666 --> 00:33:53,915 - What are we? - Well, you should know. 632 00:33:58,500 --> 00:34:00,707 They must be somewhere around. 633 00:34:00,833 --> 00:34:04,582 We'll have to chance it. lf anyone asks who we are, say we're eunuchs. 634 00:34:05,083 --> 00:34:07,707 Eh? Oh, yeah. What have we got to lose? 635 00:34:22,291 --> 00:34:23,957 Cor! 636 00:34:26,750 --> 00:34:29,082 Hey! We're in the ladies'! 638 00:34:43,541 --> 00:34:44,707 No, you fool! 639 00:34:44,833 --> 00:34:48,332 Don't you know it's immediate death for anyone who goes in there? 640 00:34:51,583 --> 00:34:53,332 Ho within! It's the city guard. 641 00:34:53,458 --> 00:34:55,540 Open up, please. 642 00:34:57,458 --> 00:35:00,124 Oh. That's all right. I'm sorry to have bothered you. 643 00:35:02,708 --> 00:35:03,957 It's all right. They've gone. 644 00:35:04,333 --> 00:35:05,332 Thanks. 645 00:35:05,458 --> 00:35:08,290 Yes. I don't know what we'd have done without you. 646 00:35:08,416 --> 00:35:11,249 I don't know what we could have done without you. 647 00:35:13,333 --> 00:35:17,832 # Wherever I wander 648 00:35:17,958 --> 00:35:22,915 # There's no place like Rome 649 00:35:25,375 --> 00:35:26,499 More wine! 650 00:35:26,625 --> 00:35:28,665 More vino. Come along, girl. 651 00:35:30,500 --> 00:35:32,540 Ah, there she is. 652 00:35:32,666 --> 00:35:34,832 Why don't you come on in? The water's lovely. 653 00:35:34,958 --> 00:35:36,665 No, thank you, my lord. 654 00:35:36,791 --> 00:35:39,124 Go on, girl. I'll let you play with my duck. 655 00:35:39,250 --> 00:35:40,499 Oh! 656 00:35:43,875 --> 00:35:45,790 Hey, Seneca. Where's Caesar? 657 00:35:45,916 --> 00:35:49,832 Oh, he's gone to convulse the Vestal Virgins. 658 00:35:49,958 --> 00:35:52,457 - Consult. - You're quite right. 659 00:35:52,583 --> 00:35:54,499 Never mind. I'll find him later. 660 00:35:54,625 --> 00:35:56,165 Oh, no, you won't. 661 00:35:57,125 --> 00:35:57,832 What does that mean? 662 00:35:57,958 --> 00:36:01,207 That vision, and those girls. 663 00:36:01,333 --> 00:36:03,124 That was the Vestals. 664 00:36:03,250 --> 00:36:06,499 And what's more, I can remember what happened. 665 00:36:06,625 --> 00:36:08,082 - What happened? - He was done. 666 00:36:08,208 --> 00:36:11,290 What? He had Bilious and the guards with him. 667 00:36:11,416 --> 00:36:12,624 Nobody could have got near him. 668 00:36:12,750 --> 00:36:15,165 Aha! That's just it. 669 00:36:15,291 --> 00:36:17,040 lt was them who did it. 670 00:36:17,166 --> 00:36:18,249 Blimus! 671 00:36:39,583 --> 00:36:40,749 Horsa... 672 00:36:41,750 --> 00:36:42,999 Mm-hm? 673 00:36:43,125 --> 00:36:46,415 Don't you think it's about time we should be getting along? 674 00:36:46,541 --> 00:36:48,749 Oh, yes. Yes. 675 00:36:48,875 --> 00:36:51,665 Well, there's no point in taking unnecessary risks. 676 00:36:52,666 --> 00:36:54,707 No. No, of course not. 677 00:36:56,833 --> 00:37:00,124 Perhaps we'd better just stay here a little while longer. 678 00:37:00,250 --> 00:37:02,249 Yeah... 679 00:37:02,375 --> 00:37:04,374 Just a couple of months or so. 680 00:37:04,500 --> 00:37:06,457 # Fanfare 681 00:37:09,875 --> 00:37:11,790 Aarrgh! 682 00:37:11,916 --> 00:37:13,249 What's happening? 683 00:37:13,375 --> 00:37:15,374 - Sir! - Get me out of here. 684 00:37:15,500 --> 00:37:19,124 It's a disgrace! There must be a more comfortable way to travel. 685 00:37:19,250 --> 00:37:21,624 I'm sorry, sir, it was a low arch. There wasn't a warning sign. 686 00:37:21,750 --> 00:37:23,582 Who holds the office of traffic commissioner? 687 00:37:23,708 --> 00:37:24,665 You do, sir. 688 00:37:24,791 --> 00:37:27,874 Well, in future watch where you're going. Are we there? 689 00:37:28,000 --> 00:37:30,457 - Yes, sir. - Good. Come in with me and stay close. 690 00:37:30,583 --> 00:37:34,082 - I don't feeI safe tonight. - You're not. 691 00:37:38,500 --> 00:37:40,415 Guard the door. Let no-one enter. 692 00:37:41,833 --> 00:37:45,915 Wise daughters of the goddess Vesta, grant me an augur! 693 00:37:46,041 --> 00:37:48,832 Who is it that craves our advice at this hour? 694 00:37:48,958 --> 00:37:53,707 It is I, Caesar, grandson of Venus and Anchises, your divine emperor. 695 00:37:53,833 --> 00:37:55,665 Caesar! We shall all die for this. 696 00:37:57,291 --> 00:37:59,624 Open up, I say! Or must I enter? 697 00:37:59,750 --> 00:38:03,457 - Yes? - Oh, good evening. I wanted to ask... 698 00:38:03,583 --> 00:38:05,665 Are you really a Vestal Virgin? 699 00:38:05,791 --> 00:38:08,374 Oh, no. No, I'm a eunuch. 700 00:38:09,208 --> 00:38:10,790 Oh, I see. 701 00:38:10,916 --> 00:38:11,915 You're a what? 702 00:38:12,041 --> 00:38:16,790 I'm sorry. Vestal Virgins are off tonight. 703 00:38:16,916 --> 00:38:20,082 Are my senses deserting me? There's something funny going on here. 704 00:38:20,208 --> 00:38:22,832 Bilious, I... What are you doing with your thing? 705 00:38:22,958 --> 00:38:25,207 I'm sorry, sir. But for the good of Rome, you must die. 706 00:38:25,333 --> 00:38:28,749 But you're my personaI bodyguard! I don't want to die. 707 00:38:28,875 --> 00:38:31,499 I may not be a very good live emperor, but I'd be a worse one dead! 708 00:38:31,625 --> 00:38:35,082 Treacher! Infamy! Infamy! 709 00:38:35,208 --> 00:38:36,915 They've all got it in-for-me! 710 00:38:40,500 --> 00:38:42,332 Aargh! 711 00:38:48,541 --> 00:38:50,499 Take this. Catch! 713 00:39:50,541 --> 00:39:52,374 In here. Quick! 714 00:40:01,500 --> 00:40:03,332 Ah! More of you, eh? 715 00:40:04,083 --> 00:40:05,540 Right. Come on. 716 00:40:10,791 --> 00:40:12,874 What a carveup! 717 00:40:24,583 --> 00:40:26,832 Well, he can't say I didn't warn him. 718 00:40:26,958 --> 00:40:29,332 If I've said it once, I've said it a thousand times. 719 00:40:29,458 --> 00:40:31,749 "Beware the ides of March," I said. 720 00:40:31,875 --> 00:40:34,082 But it's not March. It's Januar. 721 00:40:34,208 --> 00:40:37,124 Yes, but an idiot like him wouldn't know that. 722 00:40:37,250 --> 00:40:39,624 My poor dear husband! Is he dead? 723 00:40:39,750 --> 00:40:42,290 It's difficult to tell. He always looks the same to me. 724 00:40:42,416 --> 00:40:45,665 - He looks a little wan. - He looks a big one if you ask me! 725 00:40:45,791 --> 00:40:47,790 Speak to me, Julius! 726 00:40:47,916 --> 00:40:49,540 Speak to me! 727 00:40:49,666 --> 00:40:52,624 I hear a night owl screeching. 728 00:40:52,750 --> 00:40:54,457 It is I, Julius. 729 00:40:54,583 --> 00:40:56,290 Your wife Calpurnia. 730 00:40:56,416 --> 00:40:59,749 Oh, yes. I grow weak, dear. 731 00:40:59,875 --> 00:41:02,582 Draw near and lend me your ear. 732 00:41:02,708 --> 00:41:04,499 Don't. You'll never get it back. 733 00:41:05,041 --> 00:41:07,832 Yes, Julius, dear. Did you wish to say something? 734 00:41:07,958 --> 00:41:12,957 I cannot go without saying something for posterity. 735 00:41:13,083 --> 00:41:14,832 No, dear. Of course you cannot. 736 00:41:14,958 --> 00:41:18,582 Then let our posteriors know this. 737 00:41:18,708 --> 00:41:21,499 - Yes, Julius? - My farewell speech. 738 00:41:21,625 --> 00:41:24,124 Friends, Romans... 739 00:41:24,250 --> 00:41:26,415 - Countrymen. - I know! 740 00:41:26,541 --> 00:41:29,415 My last immortal words are... 741 00:41:29,541 --> 00:41:32,832 Veni, vidi, vici. 742 00:41:32,958 --> 00:41:36,457 I came, I saw, I... 743 00:41:38,000 --> 00:41:39,457 I conked out. 744 00:41:39,583 --> 00:41:41,874 Oh! He's gone. 745 00:41:42,000 --> 00:41:44,249 Oh, woe is me! 746 00:41:44,375 --> 00:41:47,999 Could I but tell him how sorry I am for the way I've treated him, 747 00:41:48,125 --> 00:41:50,665 how much I loved him! 749 00:41:52,708 --> 00:41:54,249 Hello. What's going on? 750 00:41:54,375 --> 00:41:56,915 The mighty and noble Caesar is no more. 751 00:41:57,041 --> 00:42:00,124 Shut up. They haven't even touched him. He's fainted, that's all. 752 00:42:00,250 --> 00:42:01,915 You little squirt! 753 00:42:02,041 --> 00:42:04,874 They wanted to kill me. And it's the thought that counts. 754 00:42:05,000 --> 00:42:06,832 - Come, Daddy. - Gladly. 755 00:42:06,958 --> 00:42:08,790 Oh, but, Calpurnia... 756 00:42:08,916 --> 00:42:10,540 They'd have got you all right, 757 00:42:10,666 --> 00:42:12,624 if that slave hadn't been there to slay 'em all. 758 00:42:12,750 --> 00:42:14,999 What slay you... what say you? 759 00:42:15,125 --> 00:42:17,082 It's incredible. But do you know that he beat 760 00:42:17,208 --> 00:42:19,915 the five top gladiators of Rome singlehanded? 761 00:42:20,041 --> 00:42:22,832 Where is he? I must meet this superman. 762 00:42:22,958 --> 00:42:25,540 Guards! Bring in the prisoner! 763 00:42:25,666 --> 00:42:27,165 - Is that him? - That's him. 764 00:42:27,291 --> 00:42:29,290 Are they holding him the right way up? 765 00:42:29,416 --> 00:42:31,665 Bilious and the others were all slain 766 00:42:31,791 --> 00:42:33,915 and that little runt was there with a sword in his hand! 767 00:42:34,041 --> 00:42:37,582 - He alone? - No. Please, there's been a mistake, sir. 768 00:42:37,708 --> 00:42:40,332 You're dead right, mate, and you made it. 769 00:42:40,458 --> 00:42:42,582 Let's see how you go against the lions in the arena! 770 00:42:42,708 --> 00:42:46,082 Oh, no! Please, sir! I plead for mercy! I plead for my life! 771 00:42:46,208 --> 00:42:48,665 I plead for forgiveness. 772 00:42:48,791 --> 00:42:52,207 You miserable little pleader! Take him away! 773 00:42:52,333 --> 00:42:54,707 No, no, wait. What is your name, slave? 774 00:42:54,833 --> 00:42:57,915 Pod, sir. Hengist Pod. 775 00:42:58,041 --> 00:43:00,957 Arise, Centurion Pod. 776 00:43:01,083 --> 00:43:02,249 Eh? 777 00:43:02,375 --> 00:43:04,499 Are you kidding? That man's a menace! 778 00:43:04,625 --> 00:43:06,374 Exactly. And with him beside me, 779 00:43:06,500 --> 00:43:09,832 no-one will dare make an attempt on my life again. 780 00:43:09,958 --> 00:43:11,582 You are impregnable, aren't you? 781 00:43:11,708 --> 00:43:14,415 No, sir. It's just that Senna didn't want any kids. 782 00:43:14,541 --> 00:43:16,082 Listen to me, Hengist Pod, 783 00:43:16,208 --> 00:43:20,165 I hereby appoint you commander of the Praetorian Guard, 784 00:43:20,291 --> 00:43:24,582 protector imperatori, champion gladiator of Rome, 785 00:43:24,708 --> 00:43:29,665 honorar member of the Senate and custodian of the imperial chambers. 786 00:43:29,791 --> 00:43:32,165 What did all that mean? 787 00:43:32,291 --> 00:43:35,207 That means that he has gone potty! 788 00:43:35,333 --> 00:43:37,415 'And that is how a simple Briton 789 00:43:37,541 --> 00:43:40,249 'who had never so much as hurt a prehistoric fly, 790 00:43:40,375 --> 00:43:44,665 'became overnight the most feared and admired man in Rome. 791 00:43:44,791 --> 00:43:46,582 'Ever time he appeared in public 792 00:43:46,708 --> 00:43:49,124 'the crowds clamoured for his autograph and souvenirs.' 794 00:44:09,083 --> 00:44:12,165 'In his task of protecting the imperial body of Caesar, 795 00:44:12,291 --> 00:44:14,249 'Hengist proved an effective deterrent.' 796 00:44:14,375 --> 00:44:16,374 All those in favour... 797 00:44:16,500 --> 00:44:18,582 No! 798 00:44:20,250 --> 00:44:22,665 I'm sorry, gentleman, what was that vote again? 799 00:44:22,791 --> 00:44:24,790 Yes! 800 00:44:24,916 --> 00:44:28,124 Thank you, gentlemen, I thought that was what you said. 801 00:44:28,875 --> 00:44:32,165 'Yes, being Caesar's bodyguard was a full-time job. 802 00:44:32,291 --> 00:44:35,915 'Only when night came could Hengist really relax.' 803 00:44:40,708 --> 00:44:42,790 Good night! Good luck! 804 00:44:42,916 --> 00:44:44,999 - What did you say, Julius? - Good night. 805 00:44:46,541 --> 00:44:48,165 Good night. 807 00:44:51,833 --> 00:44:54,290 'At this time, Mark Antony was arriving at Alexandria 808 00:44:54,416 --> 00:44:57,082 'at the head of another Roman legion. 809 00:44:57,208 --> 00:45:00,124 'He carried with him express orders from Caesar 810 00:45:00,250 --> 00:45:04,499 'to remove Cleopatra from the throne of Egypt and give it to Ptolemy. 811 00:45:05,041 --> 00:45:08,457 'Some hope. It was like asking your wife to give up her mink coat, 812 00:45:08,583 --> 00:45:10,832 'because your girlfriend is sitting in a draught.' 813 00:45:10,958 --> 00:45:12,332 Can I help you, gentlemen? 814 00:45:12,458 --> 00:45:14,457 Yeah. We want to see Cleopatra. Who are you? 815 00:45:14,583 --> 00:45:16,707 I am her chief councillor Archimedes. 816 00:45:16,833 --> 00:45:20,207 - Get away. All right, take us to her. - The Queen is at her toilet. 817 00:45:20,333 --> 00:45:22,457 Oh. Well, we'll wait, then. 818 00:45:22,583 --> 00:45:25,665 Then I will inform Her Majesty of your arrival. 819 00:45:25,791 --> 00:45:27,082 Thank you. 820 00:45:28,916 --> 00:45:32,207 Right. Now, when we see her, no messing about. She has got to go. 821 00:45:32,333 --> 00:45:34,207 And if she won't go quietly... 822 00:45:35,000 --> 00:45:38,582 Sir, I've no stomach for this sort of thing. I've never made war on women. 823 00:45:38,708 --> 00:45:42,499 Then it's high time you started, mate. They're a dead menace. 824 00:45:42,625 --> 00:45:44,332 Any time there's any kind of trouble, 825 00:45:44,458 --> 00:45:47,499 you can bet your bottom sesterce there's a woman behind it. 826 00:45:47,625 --> 00:45:51,207 - I still don't like it. - You're too soft. Just leave it to me. 827 00:45:51,333 --> 00:45:53,707 I know how to handle this ambitious battleaxe. 828 00:45:53,833 --> 00:45:55,999 She's too big for her boots, that's her trouble. 829 00:45:57,458 --> 00:46:00,665 The Queen will see you now. Follow me, gentlemen. 830 00:46:06,166 --> 00:46:08,249 In here, gentlemen, please. 831 00:46:09,750 --> 00:46:12,749 All right, I'll come straight to the point. Miss, l... You... 832 00:46:12,875 --> 00:46:14,040 Yes? 833 00:46:15,875 --> 00:46:17,957 Is there something I can do for you? 835 00:46:21,541 --> 00:46:23,540 Go on. Tell her. 837 00:46:25,958 --> 00:46:28,457 You know. She's getting too big for her boots. 838 00:46:29,416 --> 00:46:30,624 Boots? What boots? 839 00:46:31,208 --> 00:46:33,707 - I don't see any boots. - Caesar's orders. 840 00:46:33,833 --> 00:46:35,832 She's got to go. 841 00:46:35,958 --> 00:46:37,957 - Go? - Yeah. 842 00:46:38,375 --> 00:46:40,624 - Got to go. - Oh, well. Goodbye. 843 00:46:40,750 --> 00:46:42,082 Not me. Her. 844 00:46:42,208 --> 00:46:43,957 Eh? Oh, yes. 845 00:46:44,083 --> 00:46:46,874 Yes. Now look, I'm very sorry, miss. 846 00:46:47,000 --> 00:46:49,499 But I've had my orders. Madam, I... 847 00:46:53,125 --> 00:46:58,124 Don't apologise, please. I could forgive such a handsome visitor anything. 848 00:47:00,666 --> 00:47:02,832 What handsome visitor? 849 00:47:02,958 --> 00:47:04,207 Oh, me! 850 00:47:04,333 --> 00:47:07,082 I thought you said you knew how to handle women. 851 00:47:07,208 --> 00:47:08,999 Well, I do. It's all right. 852 00:47:09,125 --> 00:47:12,415 Now look here, miss, I have come from Rome at Caesar's express bidding 853 00:47:12,541 --> 00:47:14,082 to get... 854 00:47:14,708 --> 00:47:17,707 Just one moment. If you're going to get cross with me, 855 00:47:17,833 --> 00:47:19,290 I'll just get out of my bath 856 00:47:19,416 --> 00:47:22,290 and slip into something a little more comfortable, if you don't mind. 858 00:47:35,083 --> 00:47:41,165 You were saying? 859 00:47:41,291 --> 00:47:43,707 'But Cleo knew that as Queen of Egypt, 860 00:47:43,833 --> 00:47:47,582 'she could offer favours that a Roman general would find hard to refuse. 861 00:47:47,708 --> 00:47:48,999 'And she knew too 862 00:47:49,125 --> 00:47:52,290 'that such favours as the powerful Ptolemy might have to offer, 863 00:47:52,416 --> 00:47:54,082 'he could stick in his ear hole.' 864 00:47:54,208 --> 00:47:56,082 Cleo! 865 00:47:56,208 --> 00:47:57,665 Mark, you're back! 866 00:47:57,791 --> 00:47:59,665 - And have I got good news for you. - What? 867 00:47:59,791 --> 00:48:02,624 Ptolemy's head, it's fallen. In the dust. 868 00:48:02,750 --> 00:48:04,499 - But how? - I cut it off. 869 00:48:04,625 --> 00:48:06,540 Thank you! It's just what I always wanted. 870 00:48:07,250 --> 00:48:09,874 Now I'm the undisputed queen of all Egypt. 871 00:48:10,000 --> 00:48:12,499 Do you know, I feel I ought to give you something in return. 872 00:48:13,541 --> 00:48:15,790 Yes, but not in front of all the handmaidens. 873 00:48:15,916 --> 00:48:17,915 No, no, no. 874 00:48:18,708 --> 00:48:24,749 There. Now, come and sit beside me. 875 00:48:24,875 --> 00:48:26,999 Do we have to have him hanging around all the time? 876 00:48:27,125 --> 00:48:30,874 Sosages? He's my bodyguard. He never leaves my side. 877 00:48:31,000 --> 00:48:34,832 Yes, I know, but I don't like sausages, especially overcooked. 878 00:48:34,958 --> 00:48:38,957 There's nothing to fear, lover. He's a mute. And he cannot talk either. 879 00:48:39,083 --> 00:48:41,082 No, but he can watch, can't he? 880 00:48:42,666 --> 00:48:44,624 Just to please you. 881 00:48:44,750 --> 00:48:46,415 Sosages, you may leave us. 882 00:48:54,250 --> 00:48:56,249 Now then, that's better! 884 00:48:58,708 --> 00:49:00,290 You sure that's dead? 885 00:49:00,416 --> 00:49:03,290 - Do you know, lover, I've been thinking... - Me, too. 886 00:49:03,416 --> 00:49:06,665 I've been thinking about all the things you and I could do together... 887 00:49:06,791 --> 00:49:09,207 - That makes two of us! - ... if only you were emperor! 888 00:49:09,333 --> 00:49:11,915 Yeah, but I'm not. So just do with me as I am. 889 00:49:12,041 --> 00:49:13,832 No, no, no, but you could be. 890 00:49:13,958 --> 00:49:16,249 Supposing Caesar were to die suddenly. Couldn't you? 891 00:49:16,375 --> 00:49:18,207 You've got Ptolemy's head. What more do you want? 892 00:49:18,333 --> 00:49:21,999 We have an old saying in Egypt. "Two heads are better than one." 893 00:49:22,166 --> 00:49:25,082 But you don't know what you're asking. Caesar is my friend. 894 00:49:25,208 --> 00:49:27,249 But it's such a little thing to ask for. 895 00:49:27,375 --> 00:49:29,832 That's just it, it's not a little thing. He's a big head. 896 00:49:29,958 --> 00:49:33,249 You've disappointed me. I thought that you were a reaI man. 897 00:49:34,041 --> 00:49:35,290 I am. 898 00:49:35,416 --> 00:49:36,499 Then prove it. 899 00:49:37,000 --> 00:49:38,624 That's what I've been trying to do. 900 00:49:38,750 --> 00:49:40,665 No, no, no. Remember I'm a queen 901 00:49:40,791 --> 00:49:42,540 and I cannot consort with anyone but an equal. 902 00:49:42,666 --> 00:49:47,415 Supposing, just supposing, I did what you wanted and I became emperor, 903 00:49:48,416 --> 00:49:49,915 what would be my reward? 904 00:49:50,916 --> 00:49:52,624 I'll show you. 905 00:49:57,125 --> 00:50:01,040 Hurry back. I shall be waiting... impatiently. 906 00:50:01,583 --> 00:50:03,582 I'll be back. Don't you worry. 907 00:50:04,333 --> 00:50:05,999 Give me strength! 908 00:50:11,791 --> 00:50:15,874 Puer. Oh, puer, oh, puer! 909 00:50:16,000 --> 00:50:18,332 'Which, as any schoolboy knows, 910 00:50:18,458 --> 00:50:22,957 'means, "Boy. Oh, boy, oh, boy!" 911 00:50:25,291 --> 00:50:29,499 'So, as Mark Antony hurried back from Cleo to his friend Caesar in Rome, 912 00:50:29,625 --> 00:50:33,374 'it looked as if one man's meat was going to be another man's dose of rat poison. 913 00:50:33,500 --> 00:50:36,499 'While Caesar, his popularity and safety guaranteed 914 00:50:36,625 --> 00:50:39,832 'by the reputation of his bodyguard Hengist, carries on as usual.' 915 00:50:39,958 --> 00:50:41,957 Yes. Very nice, dear. 916 00:50:42,083 --> 00:50:44,999 Thank you very much. Definitely me. 917 00:50:45,125 --> 00:50:46,874 Where's my laurels? 918 00:50:47,000 --> 00:50:48,582 Here they are, my lord. 919 00:50:48,708 --> 00:50:51,540 Silly me. I've been resting on 'em! 920 00:50:51,666 --> 00:50:52,665 Will that be all, my lord? 921 00:50:52,791 --> 00:50:55,374 You might just run an iron over those for me. 922 00:51:03,750 --> 00:51:05,415 I wish you'd get rid of that woman! 923 00:51:05,541 --> 00:51:07,082 Oh, don't be like that, dear. 924 00:51:07,208 --> 00:51:09,790 You know very well I've only got eyes for you. 925 00:51:09,916 --> 00:51:11,957 That's all I ever get nowadays, eyes. 926 00:51:12,083 --> 00:51:14,040 Go along with you. Have another bunch of grapes. 927 00:51:16,291 --> 00:51:18,165 Excuse me, sir. Mark Antony is here. 928 00:51:18,291 --> 00:51:20,915 Oh, my friend! 929 00:51:21,041 --> 00:51:22,624 - Let him come in. - Yes, sir. 930 00:51:25,375 --> 00:51:27,832 All right. You can go in now. 931 00:51:27,958 --> 00:51:29,957 - Thank you. - Just a minute. 932 00:51:30,083 --> 00:51:31,790 I'd like your sword first. 933 00:51:31,916 --> 00:51:35,665 Have you gone raving mad? I'm Caesar's friend. 934 00:51:35,791 --> 00:51:38,582 That's what they all say. Come on. Hand over your sword. 935 00:51:38,708 --> 00:51:40,665 - Go and get... - Watch it! 936 00:51:40,791 --> 00:51:44,082 Remember what happened to Bilious and the others. 937 00:51:45,958 --> 00:51:47,582 There. 938 00:51:47,708 --> 00:51:51,082 That's better. OK. You can go in now. 939 00:51:51,208 --> 00:51:52,582 I don't get it. 940 00:51:52,708 --> 00:51:54,499 I just don't get it. 941 00:51:54,625 --> 00:51:59,665 How did you manage to dispatch five of them, all by your idiot self? 942 00:52:00,416 --> 00:52:02,165 It was quite simple, really. 943 00:52:02,291 --> 00:52:04,707 I'm ver sorry there wasn't more of them, as a matter of fact. 944 00:52:04,833 --> 00:52:09,124 - I don't like things to be too onesided. - Get away. Show me how you did it. 945 00:52:10,708 --> 00:52:12,249 Go on. Show me. 946 00:52:14,583 --> 00:52:17,540 Like this. I started off with a couple of quick parries, 947 00:52:17,666 --> 00:52:19,707 like that you see, followed by the riposte. 948 00:52:19,833 --> 00:52:23,707 I gave him the cut and thrust, followed by the pas-dedeux, and the old onetwo. 949 00:52:25,708 --> 00:52:27,207 What have I done? 950 00:52:27,333 --> 00:52:30,374 Forget it. Nobody will ever notice the difference. 951 00:52:36,291 --> 00:52:39,540 I'm sorry, Venus, madam. 952 00:52:39,666 --> 00:52:41,332 - Tony! - Julie! 953 00:52:41,458 --> 00:52:44,665 Oh, it is good to see you back. How did everything go in Egypt? 954 00:52:44,791 --> 00:52:46,207 What a fantastic country! 955 00:52:46,333 --> 00:52:48,665 You ought to see the pyramids. And the Sphinx. 956 00:52:48,791 --> 00:52:51,790 Yes, that's because they have no drains, of course. 957 00:52:51,916 --> 00:52:54,165 - But how did everything go? - Oh, fine. Fine. 958 00:52:54,291 --> 00:52:57,207 - Everything went according to plan? - Well, not quite. 959 00:52:57,333 --> 00:52:59,790 - What do you mean? - You told me to get rid of Cleopatra 960 00:52:59,916 --> 00:53:01,415 and put Ptolemy on the throne. 961 00:53:01,541 --> 00:53:03,457 - Yes. - I did it the other way round. 962 00:53:03,583 --> 00:53:05,832 Anyone could make a mistake, I suppose. 963 00:53:05,958 --> 00:53:08,165 It wasn't a mistake. I did it on purpose. 964 00:53:08,291 --> 00:53:09,790 Cos quite frankly, I thought 965 00:53:09,916 --> 00:53:12,290 she would make a much better queen than he would. 966 00:53:12,416 --> 00:53:14,082 She is the right sex, of course! 967 00:53:14,208 --> 00:53:16,540 Not only that. She's all for us Romans. 968 00:53:16,666 --> 00:53:18,040 How do you know? 969 00:53:19,000 --> 00:53:23,707 She told me that her greatest ambition is to have a liaison with you. 970 00:53:23,833 --> 00:53:26,707 Hang on. Not in front of the wife. 971 00:53:26,833 --> 00:53:28,165 Hello, dear. How are you? 972 00:53:28,291 --> 00:53:31,624 Are you all right? Have another melon. 973 00:53:31,750 --> 00:53:34,290 Tell me more about this Cleopatra. What's she like? 974 00:53:34,416 --> 00:53:37,374 You have got to see her. Her hair is as black as ebony, 975 00:53:37,500 --> 00:53:40,707 her face is like an ivory goddess, and her neck is like a swan. 976 00:53:40,833 --> 00:53:42,457 Oh, yes. Go on. 977 00:53:42,583 --> 00:53:45,915 - Her feet like sculptured marble. - Don't leave out all the best bits! 978 00:53:46,000 --> 00:53:50,457 I cannot tell you any more about this woman. She is absolute perfection. 979 00:53:50,583 --> 00:53:52,582 They call her the "Siren of the Nile." 980 00:53:52,708 --> 00:53:54,707 Oh! I hope she don't go off! 981 00:53:54,833 --> 00:53:57,124 I mean, they do tend to in these hot countries. 982 00:53:57,250 --> 00:54:01,082 Don't worry. She's got a deep frieze running round the walls of the palace. 983 00:54:01,208 --> 00:54:03,082 Well, I would like to meet her. 984 00:54:03,208 --> 00:54:05,624 But I don't see how I can get away again so soon. 985 00:54:07,333 --> 00:54:09,207 Say it's an officiaI visit. 986 00:54:09,333 --> 00:54:10,915 To do what? 987 00:54:11,000 --> 00:54:13,582 Tell her they want you to open a tomb or something. 988 00:54:13,708 --> 00:54:17,707 Yes. lt might work. I don't know, though. Look at her. 989 00:54:18,916 --> 00:54:23,624 Julie, Julie. I tell you, you have never seen a beauty such as this. 990 00:54:23,750 --> 00:54:26,249 And underneath, a raging passion, 991 00:54:26,375 --> 00:54:29,415 like a tempestuous stream waiting to burst its banks! 992 00:54:29,541 --> 00:54:33,790 Oh, that's done it. Order my galley, and find out what time the banks open. 993 00:54:34,916 --> 00:54:36,207 Come on! 995 00:54:39,916 --> 00:54:41,874 Go on. Move. 996 00:54:45,041 --> 00:54:46,540 What was all that? 997 00:54:46,666 --> 00:54:49,499 Just watching the galley slaves come aboard. 998 00:54:49,625 --> 00:54:50,874 Right, now then. 999 00:54:51,000 --> 00:54:54,040 Before Caesar gets here, let's make quite sure we understand each other. 1000 00:54:54,166 --> 00:54:56,249 Caesar has got to die before we reach Egypt. 1001 00:54:56,375 --> 00:54:59,165 - I don't like it, Mark. - You don't like it? 1002 00:54:59,291 --> 00:55:01,999 I'm not asking you to do very much, am l? 1003 00:55:02,125 --> 00:55:03,999 I mean, it's not for my good, is it? 1004 00:55:04,125 --> 00:55:05,915 - It's for the good of Rome. - Are you sure? 1005 00:55:06,000 --> 00:55:08,874 Course I'm sure. And on top of that, when I'm emperor, 1006 00:55:09,000 --> 00:55:10,290 I'll see you four are all right. 1007 00:55:10,416 --> 00:55:13,707 Ah, very well, but I wish you hadn't asked me to slay him. 1008 00:55:13,833 --> 00:55:15,957 - Why not? - I'm his cousin. 1009 00:55:16,083 --> 00:55:18,624 I can't do it, can l? I'm his friend. 1010 00:55:18,750 --> 00:55:20,957 # Fanfare 1011 00:55:21,083 --> 00:55:24,415 Here comes his new champ, Maximus Big Bonce. 1012 00:55:24,541 --> 00:55:26,582 - Hail. - Hail. 1013 00:55:31,208 --> 00:55:33,582 Morning, General. Are you all ready for Caesar to come aboard? 1014 00:55:33,708 --> 00:55:37,290 Oh, no. We're just standing here to give the seagulls a bit of practice. 1015 00:55:37,416 --> 00:55:39,540 Oh, yes? Well, er... 1016 00:55:39,666 --> 00:55:41,249 Where's the Captain? 1017 00:55:41,375 --> 00:55:43,457 - Watch it! - I'm Agrippa. 1018 00:55:43,583 --> 00:55:47,915 And I know one or two holds myself. So you wanna watch it, mate. 1019 00:55:48,041 --> 00:55:50,624 He's the Captain. His name is Agrippa. 1020 00:55:50,750 --> 00:55:52,665 Why couldn't he say so? 1021 00:55:52,791 --> 00:55:55,749 Now, listen to me, all you men. 1022 00:55:55,875 --> 00:55:59,749 Listen to... 1023 00:55:59,875 --> 00:56:03,832 Listen to me, all you men, I'm responsible for Caesar's safety on this ship. 1024 00:56:03,958 --> 00:56:08,624 So if any of you are thinking of starting anything, you've got to answer to me. 1025 00:56:08,750 --> 00:56:10,499 Oh! 1026 00:56:13,500 --> 00:56:15,290 I suppose you think that's funny. 1027 00:56:17,583 --> 00:56:18,874 Right. 1028 00:56:19,000 --> 00:56:22,332 I will now check Caesar's quarters. Where are they? 1029 00:56:22,458 --> 00:56:24,124 - Over here. - Thank you. 1030 00:56:26,750 --> 00:56:28,749 Argh! 1032 00:56:33,416 --> 00:56:34,999 He'll have to go, too. 1033 00:56:35,125 --> 00:56:36,749 # Fanfare 1034 00:56:36,875 --> 00:56:38,165 Hail, Caesar. 1035 00:56:38,916 --> 00:56:40,290 Hail. 1036 00:56:40,791 --> 00:56:43,374 Now, Julius, do remember what I told you. 1037 00:56:43,500 --> 00:56:47,832 Always wear your wool vest, see the beds are aired, and don't drink the water. 1038 00:56:47,958 --> 00:56:49,790 Yes, yes, yes. All right, dear. 1039 00:56:49,916 --> 00:56:52,374 Don't have anything to do with eastern women. 1040 00:56:52,500 --> 00:56:53,790 I've heard funny stories about them. 1041 00:56:53,916 --> 00:56:55,957 It's a purely business tr... 1042 00:56:56,083 --> 00:56:57,832 Really? What sort of stories? 1043 00:56:57,958 --> 00:57:00,624 Well, there was this eastern... Never mind that! 1044 00:57:00,750 --> 00:57:02,124 Why you're taking her, I can't imagine. 1045 00:57:02,250 --> 00:57:05,082 I've told you, dear. I'm taking her to give to Cleopatra. 1046 00:57:05,208 --> 00:57:08,999 - I don't like turning up without something. - Why couldn't you have taken me? 1047 00:57:09,125 --> 00:57:12,040 She wouldn't want you. Now, run along, we've got to go. 1048 00:57:12,166 --> 00:57:14,999 Well, I'm glad Daddy is going. He can keep an eye on things. 1049 00:57:15,125 --> 00:57:16,915 He's doing that already, the dirty old... 1050 00:57:17,041 --> 00:57:20,207 - Seneca. Say your farewell. - Oh, yes. Goodbye, dear. 1051 00:57:20,333 --> 00:57:22,832 Not to her. She's going with us. 1052 00:57:22,958 --> 00:57:25,624 Yes, I know, but this is more fun than saying goodbye to my daughter. 1053 00:57:25,750 --> 00:57:28,457 Come on. We've got to get under way. 1054 00:57:28,583 --> 00:57:30,999 - Goodbye, Daddy. - Goodbye, daughter. 1055 00:57:31,125 --> 00:57:32,874 Goodbye, Julius. 1056 00:57:33,000 --> 00:57:35,665 Goodbye. Good riddance. 1057 00:57:35,791 --> 00:57:39,165 'And so, their proud ship set sail for Egypt. 1058 00:57:39,291 --> 00:57:42,457 'Little did they know that down in the engine room, 1059 00:57:42,583 --> 00:57:46,499 'a desperate man was preparing to bung a spanner in the machiner.' 1060 00:57:46,625 --> 00:57:48,165 In! 1061 00:57:49,041 --> 00:57:50,290 Out! 1062 00:57:51,291 --> 00:57:53,790 In! 1063 00:57:53,916 --> 00:57:55,582 Out! 1064 00:57:55,708 --> 00:57:57,665 Put your back into it, scum! 1065 00:58:00,458 --> 00:58:02,957 - Will you have some, my lord? - I don't know, dear. What is it? 1066 00:58:03,083 --> 00:58:07,165 Delicious, my lord! It's peacocks' tongues and alligators' brains in aspic. 1067 00:58:07,291 --> 00:58:09,999 No, thank you, dear. I don't think I'll bother. 1068 00:58:10,125 --> 00:58:11,582 Oh. Will you have some, my lord? 1069 00:58:11,708 --> 00:58:14,707 Well, I wouldn't mind a little nibble, I must say! 1070 00:58:14,833 --> 00:58:16,457 That'll be quite enough of that sort of thing! 1071 00:58:16,583 --> 00:58:18,540 I only wanted to see what was for afters. 1072 00:58:18,666 --> 00:58:22,082 Did I ever tell you about the feast Cleopatra threw for me on her barge? 1073 00:58:22,208 --> 00:58:24,582 Please don't mention throwing. 1074 00:58:24,708 --> 00:58:28,832 - You are not well, my lord? - Just a little sic transit, Gloria! 1075 00:58:28,958 --> 00:58:31,332 In! 1076 00:58:31,458 --> 00:58:33,499 Out! 1077 00:58:33,625 --> 00:58:35,207 In! 1078 00:58:35,875 --> 00:58:37,332 Out! 1079 00:58:37,458 --> 00:58:39,415 All right. Take it easy. 1080 00:58:39,541 --> 00:58:41,624 Rest. 1081 00:58:43,625 --> 00:58:45,957 I can see the coast about a quarter of a mile away. 1082 00:58:46,083 --> 00:58:48,082 - That must be Africa. - Right. 1083 00:58:49,125 --> 00:58:51,832 What about a little swim, eh? 1084 00:58:51,958 --> 00:58:54,582 Look out, he's coming. 1085 00:58:54,708 --> 00:58:56,707 Right, you scum. 1086 00:58:56,833 --> 00:58:58,665 Get ready for some rowing. 1088 00:59:05,708 --> 00:59:06,999 You've done him in. 1089 00:59:07,125 --> 00:59:09,582 I must've pulled the chain too hard. Oh, well. 1090 00:59:13,166 --> 00:59:16,165 Right, lads. Here we go. Go off as quietly as possible. 1091 00:59:16,291 --> 00:59:17,999 Slip over the side and swim for it. 1092 00:59:19,708 --> 00:59:21,290 There, Julie. Have a bit of fruit. 1093 00:59:21,416 --> 00:59:23,999 I might just manage a bit of melon. 1094 00:59:24,125 --> 00:59:26,290 Would you like some fruit, Hengist? 1095 00:59:26,416 --> 00:59:27,457 What's this? 1096 00:59:27,583 --> 00:59:30,082 They call that a banana. Comes from Africa. 1097 00:59:32,250 --> 00:59:33,749 Funny sort of taste, innit? 1098 00:59:33,875 --> 00:59:37,540 - You're supposed to take the inside out. - Oh. I see. 1099 00:59:42,000 --> 00:59:43,124 Oh, yes. Much better. 1100 00:59:43,250 --> 00:59:47,082 I meant to tell you. I had a smashing vision last night. 1101 00:59:47,208 --> 00:59:50,832 - Not another one. - Yes. Stop me if you've heard it before. 1102 00:59:50,958 --> 00:59:52,915 We were all sitting here having a meal. 1103 00:59:53,416 --> 00:59:56,582 You went out onto the deck, and there were Agrippa and all the other officers 1104 00:59:56,708 --> 01:00:00,082 with their dirty great swords hanging out. Most enjoyable! 1105 01:00:00,208 --> 01:00:02,207 Why, what happened? 1106 01:00:02,333 --> 01:00:04,832 They sliced your head in two. 1107 01:00:04,958 --> 01:00:06,957 Oh! Oh! 1108 01:00:08,000 --> 01:00:09,790 Defend yourself, Caesar! 1109 01:00:12,125 --> 01:00:13,540 It's true! 1110 01:00:13,666 --> 01:00:14,832 What's true? 1111 01:00:14,958 --> 01:00:17,457 Agrippa and the others, with their swords out. 1112 01:00:17,583 --> 01:00:21,332 Oh, good. I've never had a vision come true before. 1113 01:00:22,375 --> 01:00:24,499 What's going to happen to me? What? 1114 01:00:24,625 --> 01:00:28,457 I told you. Your head will be sliced completely in two. 1115 01:00:28,583 --> 01:00:29,832 Oh, shut up! 1116 01:00:30,291 --> 01:00:31,957 Caesar! Hear me! 1117 01:00:32,083 --> 01:00:34,415 What I am doing is for Rome. 1118 01:00:34,541 --> 01:00:37,124 Since you are a soldier like me, 1119 01:00:37,250 --> 01:00:40,832 I will give you the chance to face us, sword in hand, 1120 01:00:40,958 --> 01:00:43,332 and die with dignity! 1121 01:00:44,541 --> 01:00:48,290 Did you hear them? They want me to go out and face them, sword in hand, 1122 01:00:48,416 --> 01:00:50,249 and die with dignity. 1123 01:00:50,375 --> 01:00:51,832 Help me! 1124 01:00:53,000 --> 01:00:54,749 You can borrow this if you like. 1125 01:00:54,875 --> 01:00:58,040 But I don't want to face them and die with dignity! 1126 01:00:58,166 --> 01:01:00,457 Then stick it up your toga and go out backwards. 1127 01:01:14,416 --> 01:01:18,374 Tony! You'll not let them slay me. You'll take them on, won't you? 1128 01:01:18,500 --> 01:01:21,415 I'd like to, Julie, but I can never fight on a full stomach. 1129 01:01:21,541 --> 01:01:23,957 Oh, woe is me. 1130 01:01:24,083 --> 01:01:26,374 Is there to be no succour? 1131 01:01:26,500 --> 01:01:28,665 Yeah. There's always Hengist. 1132 01:01:28,791 --> 01:01:31,040 Hengist! Of course. My champion. 1133 01:01:31,166 --> 01:01:32,374 Where is he? 1134 01:01:32,500 --> 01:01:33,874 Yes? 1135 01:01:34,000 --> 01:01:36,832 You will go out and face them. There are only four of them. 1136 01:01:36,958 --> 01:01:39,707 You needn't worry. You can dispatch them quite easily. 1137 01:01:39,833 --> 01:01:41,165 Me? 1138 01:01:41,291 --> 01:01:43,124 Yes. After all, that is your job. 1139 01:01:43,250 --> 01:01:45,499 You're chief dispatching clerk! 1140 01:01:47,000 --> 01:01:48,874 But they don't want me. They asked for you. 1141 01:01:49,000 --> 01:01:51,999 - He's quite right, you know. - Mind your own business. 1142 01:01:52,166 --> 01:01:54,874 Pardon me, but it is my business. After all, it was my vision. 1143 01:01:55,000 --> 01:01:58,332 It's no good depending on that twit. He's quivering with fright. 1144 01:01:58,458 --> 01:02:00,499 I've just thought of something. 1145 01:02:01,583 --> 01:02:04,707 Why don't we all keep quiet and perhaps they'll go away. 1146 01:02:04,833 --> 01:02:06,165 No! 1147 01:02:07,750 --> 01:02:08,957 All right. 1148 01:02:09,666 --> 01:02:11,790 I'll just take a few... practice swings. 1149 01:02:16,541 --> 01:02:17,999 En garde! 1150 01:02:22,083 --> 01:02:24,290 Ha! Look at that! They'll make mincemeat of him. 1151 01:02:26,125 --> 01:02:29,415 We who are about to die, salute you. 1152 01:02:29,541 --> 01:02:31,540 Oh, don't be so formal. 1153 01:02:31,666 --> 01:02:33,457 Come on. 1154 01:02:43,166 --> 01:02:45,040 One, two, three, four! 1155 01:02:45,166 --> 01:02:46,790 What happened? 1156 01:02:50,333 --> 01:02:52,707 Ah! You would, would you? Right! Take that! 1157 01:02:52,833 --> 01:02:54,832 Behind me, eh? 1158 01:02:54,958 --> 01:02:56,957 You Roman rotter. Take that! 1160 01:02:59,208 --> 01:03:01,290 Right, that's three of 'em! 1161 01:03:03,916 --> 01:03:05,582 All right. 1162 01:03:05,708 --> 01:03:07,624 You can come out now. 1163 01:03:10,375 --> 01:03:12,165 Hey! He's done it! 1164 01:03:12,291 --> 01:03:13,999 Oh... 1165 01:03:14,583 --> 01:03:18,457 Sorr to have kept you waiting so long, but I couldn't find my usual form today. 1166 01:03:18,583 --> 01:03:20,707 My champion! 1167 01:03:20,833 --> 01:03:22,999 Oh, isn't he marvellous? 1168 01:03:23,125 --> 01:03:25,290 I must do you some honour. 1169 01:03:25,416 --> 01:03:26,582 It's all in the course of duty, sir. 1170 01:03:26,708 --> 01:03:29,999 No. In recognition of your great services to me, 1171 01:03:30,125 --> 01:03:35,457 Centurion Pod, I hereby invest you with the imperial Order of the Bath. 1172 01:03:35,583 --> 01:03:37,624 Don't lose that. It's the plug. 1173 01:03:39,583 --> 01:03:42,207 Thank you, sir. But all I really want is my freedom. 1174 01:03:42,333 --> 01:03:45,624 Well, we'll talk about that later when we get to Alexandria perhaps. 1175 01:03:45,750 --> 01:03:47,415 If we ever get to Alexandria. 1176 01:03:47,541 --> 01:03:49,082 If we... What do you mean? 1177 01:03:49,208 --> 01:03:52,332 Well, haven't you noticed? There's nobody rowing. 1178 01:03:52,458 --> 01:03:57,665 In! Out! 1179 01:03:58,416 --> 01:04:00,915 - In... - Oh, isn't it sickening? 1180 01:04:01,041 --> 01:04:05,540 The emperor of the mighty Roman Empire paddling his own canoe! 1181 01:04:05,875 --> 01:04:07,749 'Having arrived safely at Alexandria, 1182 01:04:07,875 --> 01:04:09,582 'Mark Antony hurried ahead to the palace 1183 01:04:09,708 --> 01:04:11,665 'for his early morning cup of tea. 1184 01:04:11,791 --> 01:04:14,957 'He was too late. Cleopatra had hogged all the milk. 1185 01:04:16,166 --> 01:04:17,874 'What a woman she was, 1186 01:04:18,000 --> 01:04:22,290 'immortalised in Macaulay's famous poem The Lay Of Ancient Rome. 1187 01:04:22,416 --> 01:04:24,749 'No wonder Antony couldn't mark time!' 1188 01:04:24,875 --> 01:04:26,915 - Cleo! - Mark! 1189 01:04:34,333 --> 01:04:37,707 Oh, blimey. I wish you'd get out of that bath now and then. 1190 01:04:37,833 --> 01:04:41,207 Ah, you're cross. Don't you love your little Cleo? 1191 01:04:41,333 --> 01:04:43,415 As much as any man can love a woman 1192 01:04:43,541 --> 01:04:45,749 who spends half her time up to her neck in asses' milk. 1193 01:04:45,875 --> 01:04:47,874 I only bathe four times a day. 1194 01:04:48,000 --> 01:04:49,624 They must milk those asses to a standstill. 1195 01:04:49,750 --> 01:04:51,790 Something's worring my little Markie. 1196 01:04:51,916 --> 01:04:53,749 - I'll say there is. - But what's wrong? 1197 01:04:53,875 --> 01:04:57,332 I'll tell you. Caesar still lives. 1198 01:04:57,458 --> 01:04:59,790 - Still lives? - Yeah. Still lives. 1199 01:04:59,916 --> 01:05:01,207 You mean he's not dead? 1200 01:05:01,958 --> 01:05:03,082 You catch on quick. 1201 01:05:03,208 --> 01:05:04,665 But I don't understand. 1202 01:05:04,791 --> 01:05:07,915 You said you were going to get rid of him and be emperor yourself. 1203 01:05:08,041 --> 01:05:11,374 I know I did, but the plot went wrong. You can't get a coconut every time. 1204 01:05:11,500 --> 01:05:16,999 Oh. What a shame. I was so looking forward to cementing our alliance. 1205 01:05:17,125 --> 01:05:20,874 There'll be plenty of time to think about that sort of thing later. 1206 01:05:21,000 --> 01:05:24,165 Right now, we've got to think what to do about Caesar. He'll be here any minute. 1207 01:05:30,833 --> 01:05:33,957 A fine way for an emperor to arrive, I must say. 1208 01:05:34,083 --> 01:05:36,999 - Slogging through half a mile of sand. - Yes? 1209 01:05:37,125 --> 01:05:39,707 Good morning. My name is Julius Caesar. 1210 01:05:39,833 --> 01:05:41,665 I represent the Roman Empire. 1211 01:05:41,791 --> 01:05:43,457 No, thanks. Not today. 1212 01:05:43,583 --> 01:05:45,665 Well, really! 1213 01:05:46,708 --> 01:05:49,540 Who does he think he is? Cheek! 1214 01:05:54,708 --> 01:05:56,457 Think. Think. 1215 01:05:56,583 --> 01:05:58,915 There must be some way we can get rid of him. 1216 01:05:59,041 --> 01:06:02,082 - I have a poisonous asp. - Oh, I wouldn't say that. 1217 01:06:02,208 --> 01:06:04,249 Oh, no, no, no, no. I have. Look. 1218 01:06:07,666 --> 01:06:09,915 One bite from this is enough. 1219 01:06:12,875 --> 01:06:15,165 You're right. 1220 01:06:15,291 --> 01:06:16,915 One bite's enough for anyone. That's shocking. 1221 01:06:17,041 --> 01:06:19,415 No, no, no, no. It is supposed to bite you. 1222 01:06:19,541 --> 01:06:21,499 Yes? 1223 01:06:23,125 --> 01:06:26,207 Julius Caesar and his party have arrived, Your Majesty. 1224 01:06:26,333 --> 01:06:31,082 He assures you of his good will, and sends this slave girl as a token. 1225 01:06:31,208 --> 01:06:35,082 Take them to my guest apartments, Archimedes, and ask them to wait. 1226 01:06:35,208 --> 01:06:37,249 Oh, and send the girI to my bedchamber. 1227 01:06:43,041 --> 01:06:44,832 Well, what do we do now, then? 1228 01:06:44,958 --> 01:06:46,874 - Bedchamber. That's it. - What's it? 1229 01:06:47,000 --> 01:06:50,207 Quiet. Here. Bangers, Sausages, whatever your name is. 1230 01:06:50,333 --> 01:06:52,790 Go to Caesar, tell him that your queen will meet him 1231 01:06:52,916 --> 01:06:56,624 in her private apartments first crow of the cock tonight, understand? 1232 01:06:59,666 --> 01:07:01,040 What is going on? 1233 01:07:01,166 --> 01:07:04,040 I can't do a thing until I get him away from that bodyguard 1234 01:07:04,166 --> 01:07:05,165 and that's where you come in. 1235 01:07:05,291 --> 01:07:06,249 Where have I been to? 1236 01:07:06,375 --> 01:07:08,415 You haven't been anywhere. You're there. 1237 01:07:08,541 --> 01:07:12,749 Try using your nut for a change. All you've got to do is get Caesar alone. 1238 01:07:12,875 --> 01:07:15,249 Oh, that's what he's come for, money. 1239 01:07:15,375 --> 01:07:17,790 Alone! On his tod! By himself! 1240 01:07:17,916 --> 01:07:19,582 Oh. You should have said. 1241 01:07:19,708 --> 01:07:24,082 Just get him into your bedchamber. I'll be waiting there, and then we'll do it! 1242 01:07:24,208 --> 01:07:25,415 Do what? 1243 01:07:25,541 --> 01:07:28,374 Oh, blimey. There must be an easier way to make a killing. 1245 01:07:32,166 --> 01:07:33,957 That'll be Cleopatra. 1246 01:07:34,083 --> 01:07:36,040 - Shall I let her in? - Just a minute. 1247 01:07:36,166 --> 01:07:39,165 Give me a chance to... look all sexy. 1248 01:07:43,583 --> 01:07:44,874 Come in. 1249 01:07:48,416 --> 01:07:51,082 - Is that her? - Of course not. 1250 01:07:51,208 --> 01:07:54,249 What is it, my good man? You have some message for me? 1251 01:07:55,458 --> 01:07:57,249 Well, speak up. Have you lost your tongue? 1252 01:07:58,166 --> 01:08:01,499 Oh, well, never mind. You could lose worse things than that. 1253 01:08:01,625 --> 01:08:04,957 I know a bit about sign language. Let me tell him. 1254 01:08:05,916 --> 01:08:10,165 Now, look here, my good man, that is Caesar. You know? 1255 01:08:10,291 --> 01:08:12,457 And he wants an alliance... 1256 01:08:13,083 --> 01:08:15,082 ... with Cleopatra. 1258 01:08:20,916 --> 01:08:22,874 Never mind all the maps. 1259 01:08:23,000 --> 01:08:24,999 When do we meet her? When? 1261 01:08:27,458 --> 01:08:31,249 - He's going to lay an egg. - No, no, no. He means at cockcrow. 1262 01:08:31,375 --> 01:08:34,165 What cock? The morning one or the evening one? 1263 01:08:34,291 --> 01:08:35,999 Evening cock. 1264 01:08:36,125 --> 01:08:37,874 Thanks, cock. I'll be ready. 1265 01:08:38,666 --> 01:08:40,415 Oh, and by the way, 1266 01:08:40,541 --> 01:08:43,124 tell her I'll be bringing my bodyguard with me. 1267 01:08:43,833 --> 01:08:45,499 There will be two of us. 1268 01:08:45,625 --> 01:08:47,665 You understand? Two. 1269 01:08:53,958 --> 01:08:55,915 What's happening? Put me down. Hengist! 1270 01:08:56,041 --> 01:08:58,165 That's enough of that. Drop it. Drop! 1271 01:09:01,125 --> 01:09:03,499 That's better. You want to watch it, mate. 1272 01:09:13,458 --> 01:09:16,249 I suppose it's his way of saying, "get knotted"! 1273 01:09:16,833 --> 01:09:18,957 - Now, tell me again. - Just listen this time. 1274 01:09:19,083 --> 01:09:22,249 Now, listen. You lure Caesar into your bedchamber, right? 1275 01:09:22,375 --> 01:09:24,332 - Yes. - I'm hidden there beforehand, right? 1276 01:09:24,458 --> 01:09:26,832 - Yes. - Then I run him through. You got it now? 1277 01:09:26,958 --> 01:09:29,040 - No. - Oh, strewth! 1278 01:09:29,166 --> 01:09:32,874 - Suppose he doesn't want to be lured? - He will if you get him in the right mood. 1279 01:09:33,000 --> 01:09:35,207 I know. I'll give him a love philtre. 1280 01:09:35,333 --> 01:09:37,332 - A what? - A love philtre. 1281 01:09:37,458 --> 01:09:39,165 Oh, is that what you do out here? You filter it? 1282 01:09:39,291 --> 01:09:41,332 Oh, no, no, no. This stuff. 1283 01:09:41,458 --> 01:09:43,165 You put a bit of it in their wine, 1284 01:09:43,291 --> 01:09:45,832 and then they get all sort of... well, you know. 1285 01:09:47,291 --> 01:09:50,415 Oh, yes. I come across some of this in Spain once. 1286 01:09:52,333 --> 01:09:54,040 How long before your next bath? 1287 01:09:54,166 --> 01:09:57,040 Oh, not till this evening. 1288 01:09:57,166 --> 01:09:58,457 Cheers. 1289 01:09:59,833 --> 01:10:01,874 I usually have the blow wave. 1290 01:10:02,000 --> 01:10:03,665 Yes, well, I'm no good at that, sir. 1291 01:10:03,791 --> 01:10:06,165 But I know where I am with an iron. 1292 01:10:06,291 --> 01:10:08,290 Be carefuI you don't singe me. 1293 01:10:08,416 --> 01:10:12,082 There's nothing more off-putting in affairs of these sorts than the smell of burning. 1294 01:10:12,208 --> 01:10:14,749 "I can smell something burning! 1295 01:10:14,875 --> 01:10:16,249 "Darling, go down and see what it is." 1296 01:10:17,166 --> 01:10:20,707 - Spoils everything. - Yes, sir. 1297 01:10:20,833 --> 01:10:22,749 What is it? 1298 01:10:22,875 --> 01:10:26,582 Beware... the ides of March! 1299 01:10:26,708 --> 01:10:28,749 Oh, dear, he's back. Where have you been? 1300 01:10:28,875 --> 01:10:31,165 The time has come. 1301 01:10:31,291 --> 01:10:34,249 I've seen the writing on the wall. 1302 01:10:34,375 --> 01:10:36,665 Oh, so that's where you've been. 1303 01:10:39,458 --> 01:10:42,832 Look what I've found in the market place. 1304 01:10:42,958 --> 01:10:44,540 Good gracious. What is it? 1305 01:10:45,041 --> 01:10:47,707 He can see into the future. 1306 01:10:47,833 --> 01:10:51,582 Go on, then. You wait until you hear what he's got to say. 1307 01:10:51,708 --> 01:10:53,790 Sooth! Sooth! 1308 01:10:53,916 --> 01:10:55,874 You see? He's a soothsayer. 1309 01:10:56,750 --> 01:10:59,165 Sooth. Sooth. 1310 01:10:59,291 --> 01:11:03,165 - Now tell them what you told me. - There is death this night. 1311 01:11:03,291 --> 01:11:05,457 I have seen it in the fire. 1312 01:11:05,583 --> 01:11:08,624 - What fire? - Gather round and have a butcher's. 1313 01:11:10,916 --> 01:11:15,999 I will see whether the goddess will grant us a further vision. 1314 01:11:18,250 --> 01:11:20,707 O, lsis, 1315 01:11:20,833 --> 01:11:22,082 sweet lsis... 1316 01:11:22,208 --> 01:11:23,540 They're lovely! 1317 01:11:23,666 --> 01:11:26,082 I'm very sorry, sir. It's an old British saying. 1318 01:11:27,250 --> 01:11:29,540 Sweet lsis! 1319 01:11:29,666 --> 01:11:31,790 Grant us a vision, 1320 01:11:31,916 --> 01:11:33,582 we beseech you. 1321 01:11:34,875 --> 01:11:36,040 There! 1322 01:11:37,166 --> 01:11:39,124 Look. A picture is forming. 1323 01:11:39,250 --> 01:11:41,249 A vision. 1324 01:11:41,375 --> 01:11:45,874 Cor! Cor! Now, that's what I call a vision! 1325 01:11:46,000 --> 01:11:48,790 - Who is she? - Queen Cleopatra. 1326 01:11:48,916 --> 01:11:53,165 She is preparing herself for a most important meeting. 1327 01:11:53,291 --> 01:11:55,290 That will be the one with me! 1328 01:11:55,416 --> 01:11:59,915 Now it is time for her to get dressed. 1329 01:12:00,041 --> 01:12:02,165 She needn't bother. 1330 01:12:02,291 --> 01:12:04,665 Oh, she's about to step out of her bath! 1331 01:12:04,791 --> 01:12:06,665 It's gone. What's happened? 1332 01:12:06,791 --> 01:12:09,957 It always happens in the most interesting parts. 1333 01:12:10,083 --> 01:12:13,082 Well, don't just stand there, do something. Get it back again. 1334 01:12:13,208 --> 01:12:15,290 Sure. I'll have a go. 1336 01:12:20,708 --> 01:12:22,332 Oh, look there! Look. 1337 01:12:22,458 --> 01:12:24,957 Something's starting. Something's forming. 1338 01:12:25,083 --> 01:12:26,165 Where? 1339 01:12:26,291 --> 01:12:30,957 It is later. I see Queen Cleopatra's apartment. 1340 01:12:31,083 --> 01:12:32,832 It's all bare! 1341 01:12:32,958 --> 01:12:34,457 That's more like it. 1342 01:12:35,125 --> 01:12:39,499 It is prepared for feasting and merrmaking. 1343 01:12:40,375 --> 01:12:43,290 And now, two men are entering. 1344 01:12:43,833 --> 01:12:45,374 Look! 1345 01:12:45,500 --> 01:12:47,915 It's me! And me. 1346 01:12:48,750 --> 01:12:50,832 Just look at me. 1347 01:12:50,958 --> 01:12:53,665 The poor girl doesn't stand a chance. 1348 01:12:53,791 --> 01:12:55,790 There is a fanfare of trumpets. 1349 01:12:55,916 --> 01:12:57,874 # Fanfare 1350 01:12:58,541 --> 01:13:01,957 And Queen Cleopatra is brought in. 1351 01:13:03,791 --> 01:13:06,832 Wait a minute. What's all this? Where's Cleopatra? 1352 01:13:07,958 --> 01:13:10,249 Oh, in the carpet? All right. 1353 01:13:10,375 --> 01:13:12,249 Beat it. 1354 01:13:12,375 --> 01:13:14,540 Hengist, give me your sword, please. 1355 01:13:16,416 --> 01:13:17,999 Thank you. 1356 01:13:18,125 --> 01:13:20,999 Now, stand by that door and see that we are not disturbed. 1357 01:13:40,333 --> 01:13:42,999 A magnificent entrance, my dear. 1358 01:13:43,125 --> 01:13:45,457 And worthy of a great queen. 1359 01:13:45,583 --> 01:13:47,457 Oh, it's just practice. 1360 01:13:47,583 --> 01:13:51,165 - So you are the great Caesar? - Aha! You recognised me. 1361 01:13:51,291 --> 01:13:53,707 I have seen your bust. 1362 01:13:53,833 --> 01:13:56,040 I wish I could say the same. 1363 01:13:56,166 --> 01:13:58,915 - Dost thou like what thou seest? - I certainly doth. 1364 01:13:59,041 --> 01:14:02,249 Tony was right. You are lovely. I am enamoured. 1365 01:14:02,375 --> 01:14:05,082 I shall divorce Calpurnia and marry you. 1366 01:14:05,208 --> 01:14:09,249 I shall be a great emperor. You will be a great queen. 1367 01:14:09,375 --> 01:14:12,874 Together we shall rule the world. Any questions? 1368 01:14:13,000 --> 01:14:15,832 Just one. Aren't we going to cement our alliance? 1369 01:14:15,958 --> 01:14:18,832 Of course. I've brought along a clean trowel! 1370 01:14:18,958 --> 01:14:20,999 Oh, no, no, no. Not here. 1371 01:14:21,125 --> 01:14:23,749 Come to my room alone in one moment. 1372 01:14:28,000 --> 01:14:29,999 You're not going in there alone, sir? 1373 01:14:30,125 --> 01:14:33,124 Yes, it's perfectly all right. Nothing is gonna happen. 1374 01:14:33,250 --> 01:14:36,415 - What are you going in for? - Oh, peasant! 1375 01:14:38,666 --> 01:14:41,165 Come, Caesar. Sit beside me. 1376 01:14:53,291 --> 01:14:56,457 It's gone again. What's the matter with the wretched thing? 1377 01:14:56,583 --> 01:14:58,207 The fire's dying. 1378 01:14:58,333 --> 01:15:01,207 Absolutely sickening. We're missing all the best bits. 1379 01:15:01,333 --> 01:15:05,624 Wait. Look there! Look, it's started again. I see something. 1380 01:15:08,791 --> 01:15:12,165 What's happened? Where have we gone? 1381 01:15:13,250 --> 01:15:15,790 Is this a dagger that I see before me? 1382 01:15:17,583 --> 01:15:19,665 It is... Argh! 1384 01:15:30,083 --> 01:15:32,332 'Caesar hadn't had such a pain in the stomach 1385 01:15:32,458 --> 01:15:34,707 'since the day the imperiaI cook put a mustard plaster 1386 01:15:34,833 --> 01:15:36,499 'on his lobster thermidor. 1387 01:15:36,625 --> 01:15:38,374 'But all was not yet lost. 1388 01:15:38,500 --> 01:15:41,415 'Horsa and the other galley slaves had escaped from the galley, 1389 01:15:41,541 --> 01:15:46,290 'and swum safely to shore, after beating off repeated attacks of cramp and crabs, 1390 01:15:46,416 --> 01:15:49,415 'and made their way over the desert towards the great city, 1391 01:15:49,541 --> 01:15:51,874 'guided by the smell of the drains.' 1392 01:15:52,000 --> 01:15:55,374 - I thought so. Nile water. - Hey, look over there. 1393 01:15:55,500 --> 01:15:56,874 Cleopatra's palace. 1394 01:15:57,000 --> 01:15:59,707 Yes. And a galley waiting for us, eh? 1395 01:15:59,833 --> 01:16:03,624 We'll rest here till it gets dark, men, then we'll swim across, find some food, 1396 01:16:03,750 --> 01:16:06,332 and it's back home to Britain. Ha ha ha! 1397 01:16:08,041 --> 01:16:09,249 Where am I? 1398 01:16:09,375 --> 01:16:11,332 He's coming to. Hurry up with that water. 1399 01:16:11,458 --> 01:16:13,999 - I'm trying to find a clean pitcher. - Forget it. 1400 01:16:14,125 --> 01:16:18,207 Try and remember you're in Egypt. They only have dirty pitchers here. 1401 01:16:21,041 --> 01:16:22,499 What's that? 1402 01:16:22,625 --> 01:16:24,874 "King Tutankhamen's ashes!" 1403 01:16:25,000 --> 01:16:25,999 Oh! 1404 01:16:26,125 --> 01:16:28,749 The ashes! Now I remember! 1405 01:16:28,875 --> 01:16:30,749 The pictures in the fire! 1406 01:16:32,666 --> 01:16:35,957 Aha! Tonight's the night, eh? 1407 01:16:37,708 --> 01:16:39,415 What's the matter? Don't you want to meet her? 1408 01:16:39,541 --> 01:16:42,832 Tony, I am undone. My end is in sight. 1409 01:16:42,958 --> 01:16:46,374 You'd better do yourself up again quick. What's the matter with him? 1410 01:16:46,500 --> 01:16:48,915 We've seen visions. Oh, they were lovely. 1411 01:16:49,041 --> 01:16:50,040 Visions? What visions? 1412 01:16:50,166 --> 01:16:54,374 Me lying on the floor of the bedchamber with a dagger in my vitals. 1413 01:16:54,500 --> 01:16:57,457 Yes, that one was quite good, but I preferred the one of her in her bath. 1414 01:16:57,583 --> 01:17:01,457 Don't pay too much attention to visions. They get distorted and out of proportion. 1415 01:17:01,583 --> 01:17:03,999 You're quite right. She was a bit much here and there. 1416 01:17:04,125 --> 01:17:06,749 I wish you wouldn't keep talking about her in the bath. 1417 01:17:06,875 --> 01:17:11,040 This is serious. I'm about to be treacherously slain. 1418 01:17:11,166 --> 01:17:14,582 Julie, Julie! Why should she wanna slay you? 1419 01:17:14,708 --> 01:17:16,624 I just spent the afternoon with her, 1420 01:17:16,750 --> 01:17:19,832 and all she did was talk about the kick she's gonna from of meeting you at last. 1421 01:17:19,958 --> 01:17:23,957 I daresay, but I think we should forget the whole thing and go home, don't you? 1422 01:17:24,083 --> 01:17:28,165 What? And have all Rome know that Caesar ran from a mere woman? 1423 01:17:28,291 --> 01:17:29,499 That would finish you. 1424 01:17:29,625 --> 01:17:32,415 You're right. You promised them an alliance. 1425 01:17:32,541 --> 01:17:35,749 You're the only bloke who can get it. Just relax and enjoy your work. 1426 01:17:35,875 --> 01:17:39,582 Will you go with me when I meet her, Tony? You're my friend. You are! 1427 01:17:39,708 --> 01:17:42,082 Julie, of course I'm your friend. 1428 01:17:42,208 --> 01:17:43,832 But I can't come with you right now. 1429 01:17:43,958 --> 01:17:47,165 There's a young lady I met here last time. Daughter of a sheik. 1430 01:17:47,291 --> 01:17:50,457 Arab, eh? I believe they are intense lovers. 1431 01:17:50,583 --> 01:17:53,457 Well, naturally, they do everything in tents! 1433 01:17:57,458 --> 01:17:58,624 Tents! 1434 01:17:58,750 --> 01:18:01,957 I don't like it. I don't like it at all. 1435 01:18:02,083 --> 01:18:04,624 No. You're quite right. Tents are too draughty. 1436 01:18:04,750 --> 01:18:07,249 I wish you'd stick to the point. 1437 01:18:07,375 --> 01:18:11,207 If only that vision hadn't broken down halfway! 1438 01:18:11,333 --> 01:18:16,790 I want to know what happened between me kissing her and me lying on the floor. 1439 01:18:16,916 --> 01:18:19,749 Wait a minute. Cleopatra doesn't know what you look like, does she? 1440 01:18:19,875 --> 01:18:21,457 No. We've never met. Why? 1441 01:18:21,583 --> 01:18:23,790 Supposing someone pretended to be you. 1442 01:18:23,916 --> 01:18:27,707 Someone who's strong and handsome and vital. 1443 01:18:27,833 --> 01:18:29,374 What a good idea! 1444 01:18:29,500 --> 01:18:31,582 I've found something. 1445 01:18:32,666 --> 01:18:35,082 Here we are. This is a ver strong liquor called arak, 1446 01:18:35,208 --> 01:18:36,999 makes you feel a different person. 1447 01:18:37,125 --> 01:18:40,749 Good. Then you'd better drink it! 1448 01:18:41,208 --> 01:18:43,957 'The stage was set. The plot was murder. 1449 01:18:44,083 --> 01:18:49,290 'And with the dying sun, came the sound of the evening cockcrow. 1450 01:18:49,416 --> 01:18:50,540 'He's late.' 1452 01:18:52,541 --> 01:18:54,499 'Thank you. 1453 01:18:54,625 --> 01:18:57,957 'Remember, Mark Antony was Caesar's friend. 1454 01:18:58,083 --> 01:19:00,290 'So, out of the kindness of his heart, 1455 01:19:00,416 --> 01:19:03,665 'he was determined not to tickle him with a jagged edge.' 1456 01:19:07,041 --> 01:19:08,832 Right. Here goes. 1457 01:19:24,000 --> 01:19:26,582 There's hospitality for you. 1458 01:19:26,708 --> 01:19:28,749 Tell the others to come on up. 1459 01:19:39,666 --> 01:19:41,290 - You! - Horsa! 1460 01:19:41,416 --> 01:19:42,749 Gloria! 1461 01:19:46,458 --> 01:19:48,707 Oh, am I dreaming? Is it really you? 1462 01:19:48,833 --> 01:19:51,665 I never thought... I never thought I'd see you again. 1463 01:19:51,791 --> 01:19:52,957 I searched for you all over Britain. 1464 01:19:53,083 --> 01:19:55,332 I can hardly believe that you... 1465 01:19:55,458 --> 01:19:57,457 Argh! 1466 01:19:57,583 --> 01:20:00,290 It's all right. They're friends of mine. Help yourselves. 1467 01:20:04,250 --> 01:20:05,957 Come on. 1468 01:20:08,166 --> 01:20:09,999 There's no time to explain now. 1469 01:20:10,125 --> 01:20:11,665 We have a galley below here. 1470 01:20:11,791 --> 01:20:15,374 Climb down to it and wait for us. All right, love? Off you go. 1471 01:20:17,916 --> 01:20:19,457 Seth, guard the door. 1472 01:20:23,416 --> 01:20:25,999 Right, lads, let's get as much of this stuff as we can into the galley. 1473 01:20:26,583 --> 01:20:29,707 - Quick. Someone's coming. - There's no time to get back. Follow me. 1474 01:20:32,791 --> 01:20:34,665 What the...? 1475 01:20:38,958 --> 01:20:40,999 In here, gentlemen, please. 1476 01:20:41,125 --> 01:20:43,415 Her Majesty will be with you in just one moment. 1477 01:20:43,541 --> 01:20:46,332 - Thank you. - Oh, no. Not you. Out. 1478 01:20:46,458 --> 01:20:48,374 Oh, can't I stay and watch? 1479 01:20:48,500 --> 01:20:51,124 No, you can't, you dirty old sage. 1480 01:20:51,250 --> 01:20:53,332 Go on. Out. 1481 01:20:53,458 --> 01:20:55,582 Now, for heaven's sake, relax. 1482 01:20:56,708 --> 01:20:58,290 Stop playing with your thing. 1483 01:20:58,416 --> 01:21:01,165 I can't relax. I'm not used to this sort of thing. 1484 01:21:01,291 --> 01:21:04,207 - What sort of thing? - Oh, you know. 1485 01:21:04,333 --> 01:21:05,749 Making passionate love and all that. 1486 01:21:05,875 --> 01:21:08,957 What? But you've been married for ten years. 1487 01:21:09,083 --> 01:21:11,165 That's what I mean. I'm not used to it. 1488 01:21:11,291 --> 01:21:14,207 Oh, for Jupiter's sake, it's not as difficult as that. 1489 01:21:14,333 --> 01:21:16,874 You saw the visions. You saw how I did it. 1490 01:21:17,000 --> 01:21:19,290 And I saw what happened to you, too. 1491 01:21:19,416 --> 01:21:23,207 You needn't worry. That won't happen to you. You are impregnable. 1492 01:21:23,333 --> 01:21:25,790 Oh, please. I've explained about that once. 1493 01:21:25,916 --> 01:21:27,540 Come on. 1494 01:21:37,708 --> 01:21:39,040 What are you doing? 1495 01:21:39,166 --> 01:21:41,915 Making sure she hasn't got a dagger hidden in the bed. 1496 01:21:42,916 --> 01:21:44,707 Come on. Help me! 1498 01:21:47,833 --> 01:21:49,540 There's something under the bed. 1499 01:21:49,666 --> 01:21:51,499 It's all right. It won't be in that. 1500 01:21:51,625 --> 01:21:52,915 Come on. 1501 01:22:10,000 --> 01:22:12,832 There's no dagger there, so stop worring. 1502 01:22:14,375 --> 01:22:16,665 Hey. That wasn't there before. 1503 01:22:16,791 --> 01:22:18,374 - What? - That. 1504 01:22:18,500 --> 01:22:21,540 Oh, it must have been. Don't be so nervy. 1505 01:22:21,666 --> 01:22:23,249 What you need is a good stiff drink. 1506 01:22:23,375 --> 01:22:24,999 No, thank you. I don't want one. 1507 01:22:30,541 --> 01:22:32,624 Yes, I do. 1508 01:22:41,416 --> 01:22:43,832 Blimey. She must be selling tickets. 1509 01:22:43,958 --> 01:22:46,165 # Fanfare 1510 01:22:46,291 --> 01:22:47,499 That'll be her. 1511 01:22:47,625 --> 01:22:50,082 No. That wasn't a cockcrow, that was a fanfare. 1512 01:22:50,208 --> 01:22:53,040 It's a fan-tailed cock by now. Pull yourself together. 1513 01:23:02,333 --> 01:23:05,124 Well, don't just stand there. Open it. 1514 01:23:10,000 --> 01:23:12,415 Go on. Open it. 1515 01:23:19,750 --> 01:23:23,082 Oh, go on. Unroll it. 1516 01:23:36,208 --> 01:23:38,499 Madam! Mate! 1517 01:23:39,416 --> 01:23:40,624 I'm terribly sorry. 1518 01:23:40,750 --> 01:23:45,082 There we are, my dear. Oh, that's not part of you, is it? 1519 01:23:45,208 --> 01:23:46,290 No. 1520 01:23:46,416 --> 01:23:50,874 The mighty Caesar does not know his own mighty strength. 1521 01:23:51,000 --> 01:23:52,999 So you are the great Caesar? 1522 01:23:53,125 --> 01:23:56,582 That's right. No, no, I'm his body belt. Bodyguard. 1523 01:23:56,708 --> 01:24:00,207 - He is Caesar. - Oh. You do not look like your bust. 1524 01:24:00,333 --> 01:24:02,665 No, he's not. He's just a bit cracked. 1525 01:24:02,791 --> 01:24:05,999 Dost thou like what thou seest, Caesar? 1526 01:24:06,125 --> 01:24:07,290 Well, go on. Tell her. 1527 01:24:07,416 --> 01:24:09,749 - Hm? - You know. The speech. 1528 01:24:09,875 --> 01:24:12,957 "Tony was right. You are lovely." 1529 01:24:13,083 --> 01:24:14,874 Tony was right. I'm lovely. 1530 01:24:15,791 --> 01:24:19,415 "I am an emperor. You will be a great queen." 1531 01:24:19,541 --> 01:24:22,374 You are an emperor. I'm a great queen. 1532 01:24:22,500 --> 01:24:24,290 Oh! 1533 01:24:24,416 --> 01:24:27,040 No, no, great queen. 1534 01:24:27,166 --> 01:24:31,915 What Caesar is trying to say, and making a right imperial mess of it, 1535 01:24:32,041 --> 01:24:34,332 is that he's completely captivated by your beauty 1536 01:24:34,458 --> 01:24:37,874 and wishes to form an alliance. 1537 01:24:38,875 --> 01:24:42,707 Oh, yes. Yes. And all that stuff. 1538 01:24:43,333 --> 01:24:46,499 Well, I do not make alliances in public, Caesar. 1539 01:24:47,500 --> 01:24:49,165 Well, that's that, then. I'd better be going. 1540 01:24:50,000 --> 01:24:51,290 Wait a minute. Come back. 1541 01:24:51,416 --> 01:24:54,540 No, you don't understand. He's a bit shy. 1542 01:24:54,666 --> 01:24:58,707 Oh, is that all? I've got something that will overcome that. 1543 01:25:08,708 --> 01:25:10,457 What's that? 1544 01:25:10,583 --> 01:25:14,457 It er... shall we say... makes one feeI a little more... friendly. 1545 01:25:19,083 --> 01:25:22,415 Drink this, and come to my room in one minute. 1546 01:25:22,541 --> 01:25:24,124 Alone! 1547 01:25:27,916 --> 01:25:30,040 Go on. Drink it, then. 1548 01:25:43,875 --> 01:25:45,540 Are you there? 1549 01:25:45,666 --> 01:25:47,790 Of course I'm here. How much longer are you gonna be? 1552 01:25:59,166 --> 01:26:02,040 - Has it worked? - Yeah. 1553 01:26:03,583 --> 01:26:04,624 Give me a kiss. 1554 01:26:04,750 --> 01:26:08,082 No, no, no. Not me. It's her. It's her. 1555 01:26:08,208 --> 01:26:09,790 That would be a bit better. Get out of my way. 1556 01:26:09,916 --> 01:26:12,165 Wait a minute. Don't overdo it. You've got to... 1557 01:26:12,291 --> 01:26:14,374 Don't tell me what to do... 1558 01:26:17,750 --> 01:26:19,374 ... pheasant. 1559 01:26:20,541 --> 01:26:22,540 Ah, you feeI better, Caesar? 1560 01:26:22,666 --> 01:26:34,290 Cor! 1561 01:26:34,416 --> 01:26:36,415 I say! 1562 01:26:36,541 --> 01:26:38,499 I must have a drink of that stuff myself! 1563 01:26:40,083 --> 01:26:42,290 Whew! You are better! 1564 01:26:42,416 --> 01:26:43,874 Excuse me. I feeI a bit faint. 1565 01:26:45,708 --> 01:26:46,790 That's better. 1566 01:26:46,916 --> 01:26:50,624 Now, come and sit beside me, and we'll work out our alliance. 1568 01:27:22,375 --> 01:27:23,374 You! 1569 01:27:23,500 --> 01:27:25,457 You've messed things up once too often! 1570 01:27:25,583 --> 01:27:27,124 Look out, Hengist! 1571 01:27:30,166 --> 01:27:31,999 Horsa! Where have you been? 1572 01:27:32,125 --> 01:27:34,915 There's no time for that now. To the galley, lads! 1573 01:27:36,833 --> 01:27:38,124 Right. Let's get out of here. 1574 01:27:38,250 --> 01:27:40,124 Sosages! Help! 1575 01:27:40,250 --> 01:27:42,374 Sosages! 1576 01:27:44,750 --> 01:27:46,457 Wait! What about poor old Caesar? 1577 01:27:46,583 --> 01:27:49,290 - Leave him. - I can't. I'm his bodyguard. 1578 01:27:50,541 --> 01:27:54,207 Did you see? That was Tony in there waiting for me with a dagger! 1579 01:27:54,333 --> 01:27:56,499 - Never mind that. - But he was my friend! 1580 01:27:56,625 --> 01:27:58,540 Come on. 1581 01:27:59,416 --> 01:28:01,999 Right, give me your sword. 1582 01:28:02,125 --> 01:28:04,582 No, no, no. Let Hengist. He's best at it. 1583 01:28:04,708 --> 01:28:08,290 What? You've got this all wrong. It wasn't me. 1586 01:29:07,541 --> 01:29:09,124 I did it! 1587 01:29:10,875 --> 01:29:12,332 I actually did it! 1588 01:29:14,500 --> 01:29:16,665 Well done. Come on. 1589 01:29:33,750 --> 01:29:36,582 Oh, wait for me! Wait for me! 1590 01:29:36,708 --> 01:29:38,790 Wait for me! 1591 01:29:42,833 --> 01:29:44,999 Argh! 1592 01:29:46,333 --> 01:29:48,040 Who's this? 1593 01:29:50,291 --> 01:29:51,790 Just call me... urn! 1594 01:29:51,916 --> 01:29:55,790 'So it was that Caesar's life had been saved for the third time. 1595 01:29:55,916 --> 01:29:58,415 'He was able to saiI home to Europe from Africa 1596 01:29:58,541 --> 01:30:02,249 'without having been stabbed, poisoned, choked or married. 1597 01:30:02,375 --> 01:30:05,040 'On the other hand, he now faced the somewhat tricky task 1598 01:30:05,166 --> 01:30:08,165 'of selling the senate on the idea of the wind of change.' 1599 01:30:08,291 --> 01:30:11,165 Well, gentlemen, here we are again. 1600 01:30:11,291 --> 01:30:12,790 How are you? Are you all right? 1601 01:30:12,916 --> 01:30:14,999 Death to Caesar! 1602 01:30:18,208 --> 01:30:21,249 Oh! Hello, hello! 1603 01:30:21,375 --> 01:30:24,415 Do I detect a feeling of animosity here? 1604 01:30:24,541 --> 01:30:27,165 Stabbed... six times! 1605 01:30:27,291 --> 01:30:29,499 Am I to end thus? 1606 01:30:29,625 --> 01:30:31,124 Perforated... 1607 01:30:31,250 --> 01:30:34,415 Oh! Et tu brute! 1608 01:30:36,500 --> 01:30:38,540 So dies Caesar! 1609 01:30:38,666 --> 01:30:42,374 Let me just say these last words to you. 1610 01:30:42,500 --> 01:30:45,540 Friends... Romans... 1611 01:30:45,666 --> 01:30:47,915 - Countrymen! - I know! 1612 01:30:48,041 --> 01:30:50,290 Oh, what's the use? 1613 01:30:51,500 --> 01:30:53,665 'Hengist and Horsa returned to Britain. 1614 01:30:53,791 --> 01:30:57,290 'where Gloria shyly allowed Horsa to lead her to the altar. 1615 01:31:00,458 --> 01:31:03,207 'Hengist too had been far from idle. 1616 01:31:04,666 --> 01:31:10,165 'Travel had opened up for him a new life that was rich and full.' 1617 01:31:10,291 --> 01:31:12,790 Wouldn't you like to come inside for a bit, darling? 1618 01:31:13,291 --> 01:31:14,457 I might. 1620 01:31:32,125 --> 01:31:36,624 'And as for Mark and Cleo, life was just one long Saturday night.' 1621 01:31:37,916 --> 01:31:41,832 Oh, there you are! I've been looking for you everywhere. 123242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.