All language subtitles for Borgia S03E12 - 1505.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,780 --> 00:00:10,080 Lucrezia, I have been locked in a suite at Castel Sant' Angelo, 2 00:00:10,080 --> 00:00:12,620 rather than the dungeons of Terra Nuova. 3 00:00:14,700 --> 00:00:18,950 I know not how many days or months I have been captive. 4 00:00:24,910 --> 00:00:28,320 The closest I have to human contact is when guards 5 00:00:28,410 --> 00:00:34,200 leave fresh bedding and laundered clothes or slip a bowl of food inside my door. 6 00:00:37,820 --> 00:00:42,120 My dear sister, this is now my 11th letter to you. 7 00:00:43,410 --> 00:00:45,780 Perhaps the guards do not forward them. 8 00:00:48,490 --> 00:00:53,280 Perhaps della Rovere reads my pleadings to you at night for his amusement. 9 00:00:55,990 --> 00:00:59,950 I am and always will be your devoted Cesare. 10 00:01:02,700 --> 00:01:08,700 Duke Alfonso d'Este, I remind you that we are tied by both marriage and blood. 11 00:01:09,950 --> 00:01:12,700 I now redeem the favor you owe me. 12 00:01:13,530 --> 00:01:17,580 What does Cesare mean? He now redeems that which you owe? 13 00:01:17,660 --> 00:01:22,240 I do not know. Rumors swirl that the prince has lost his senses. 14 00:01:22,320 --> 00:01:26,870 In truth, he was always quite mad. What he has lost is power. 15 00:01:26,950 --> 00:01:31,120 Because of the treaty between Pope Julius, Florence and Venice. 16 00:01:31,320 --> 00:01:33,660 A treaty designed to destroy Cesare. 17 00:01:33,740 --> 00:01:36,700 If Lucrezia and I are to remain duchess and duke of Ferrara, 18 00:01:36,780 --> 00:01:40,620 we must denounce Il Valentino and reaffirm our fealty to the pope. 19 00:01:40,700 --> 00:01:44,370 - Fealty is the wrong word. - Fealty is the only word. 20 00:01:44,450 --> 00:01:46,700 Good Pietro... 21 00:01:47,870 --> 00:01:52,080 I have kept Cesare's calamity a secret from Lucrezia. 22 00:01:52,160 --> 00:01:56,870 The stress of worry must not complicate her pregnancy. 23 00:01:56,950 --> 00:02:00,910 She does not know her brother has been captured? 24 00:02:03,280 --> 00:02:07,820 I have lost too many babies. And she is melancholic. 25 00:02:09,620 --> 00:02:11,950 Lucrezia invited you to our court 26 00:02:12,030 --> 00:02:15,660 to join her band of scholars, scientists and poets. 27 00:02:15,740 --> 00:02:19,030 Use that opportunity to cheer her spirits. 28 00:02:19,120 --> 00:02:21,580 I only want what is best for Lucrezia. 29 00:02:21,660 --> 00:02:25,780 A healthy child, Excellency, is best. 30 00:02:31,780 --> 00:02:33,280 Pietro! 31 00:02:34,080 --> 00:02:39,530 Lucrezia, so many years have passed since I have seen you. 32 00:02:39,660 --> 00:02:43,030 Yet not one hour has passed without the thought of you. 33 00:02:43,120 --> 00:02:46,580 These last six months trapped in this room... 34 00:02:46,660 --> 00:02:52,780 Pietro, I do not need poetic words or lute playing. I need the truth. 35 00:02:52,870 --> 00:02:57,700 My husband tells me that my brother's campaign in the Romagna is stalled, 36 00:02:57,780 --> 00:03:00,120 but I fear far worse. 37 00:03:00,200 --> 00:03:02,820 Do you know about Cesare? 38 00:03:02,910 --> 00:03:08,030 I shy from politics. As should you. 39 00:03:08,120 --> 00:03:11,240 Until the happy day on which you... 40 00:03:25,240 --> 00:03:27,660 - Why did you punch me? - Let me up! 41 00:03:27,740 --> 00:03:30,080 - Leave us. - Yes, Eminence. 42 00:03:31,160 --> 00:03:33,870 I was going to cudgel the guards and make my escape. 43 00:03:33,950 --> 00:03:37,200 A poorly devised plan. After those guards, there are ten more, then another 20. 44 00:03:37,200 --> 00:03:40,950 - I would bludgeon them all. - Yes, of course you would. 45 00:03:41,030 --> 00:03:44,780 Why has della Rovere not incarcerated me at Terra Nuova? 46 00:03:44,870 --> 00:03:48,030 The reason for my visit. You have not yet stood trial. 47 00:03:48,120 --> 00:03:50,700 - A trial? - Before the pope. 48 00:03:50,780 --> 00:03:54,820 - He wishes to publicly deface me. - Cesare Borgia is larger even than you. 49 00:03:54,910 --> 00:03:59,580 To rule Rome in toto, Pope Julius must destroy both your person and your myth. 50 00:03:59,660 --> 00:04:02,490 His fatal mistake. He should execute me in the cruelest way possible. 51 00:04:02,490 --> 00:04:05,660 He cannot! Five papal cities remain loyal to you. 52 00:04:05,740 --> 00:04:07,740 They will not surrender without legal proceeding. 53 00:04:07,820 --> 00:04:12,280 And even then, your life will not be terminated but spent in prison. 54 00:04:12,370 --> 00:04:14,820 I have conquered as many cities through audacious persuasion 55 00:04:14,910 --> 00:04:16,950 as I have through military acumen. 56 00:04:17,030 --> 00:04:20,240 The bishop of Rome may preside, but he answers to someone much higher. 57 00:04:20,320 --> 00:04:23,990 The citizens of Rome. If I can win the common man's love, 58 00:04:24,080 --> 00:04:26,120 then della Rovere will be forced to set me free. 59 00:04:26,200 --> 00:04:28,780 You will not be arguing for yourself. 60 00:04:28,870 --> 00:04:33,660 - Who will be my defender? - By order of Pope Julius... me. 61 00:04:35,740 --> 00:04:41,030 - So first I must win your love. - No. I am a man of God, trained in law. 62 00:04:41,120 --> 00:04:45,080 - I will argue for you as best I can. - Like we did for Savonarola? 63 00:04:45,200 --> 00:04:47,950 Understand my predicament. 64 00:04:49,370 --> 00:04:53,120 To help you in earnest is to rebut the pontiff, 65 00:04:53,200 --> 00:04:55,530 impairing the future of the Farnese. 66 00:04:55,620 --> 00:04:58,870 You may tie your reins to his saddle, as you did with my father, 67 00:04:58,950 --> 00:05:01,320 or you can earn your own glory. 68 00:05:01,410 --> 00:05:05,910 The question is, have you the testes to ride alone? 69 00:05:07,910 --> 00:05:11,280 - As you have done? - Yes. 70 00:05:12,080 --> 00:05:16,580 And look where that has delivered you. Dependent upon me. 71 00:05:21,030 --> 00:05:22,870 No! 72 00:05:24,580 --> 00:05:26,780 I think I am mistaken. 73 00:05:26,870 --> 00:05:29,120 I am not constipated, I am giving birth. 74 00:05:29,200 --> 00:05:33,660 Summon the midwife! 75 00:05:38,450 --> 00:05:42,530 He is majestic. A true d'Este. 76 00:05:45,850 --> 00:05:49,100 We should wait to name him, to see if he survives. 77 00:05:49,180 --> 00:05:53,270 Lucrezia, you must exile such thoughts from your mind, lest, unleashed, 78 00:05:53,350 --> 00:05:57,020 they become a reality. Be happy. 79 00:05:58,430 --> 00:06:02,350 Until my brother's fate is clear, I cannot entertain the thought of happiness. 80 00:06:02,430 --> 00:06:06,430 Alfonso, you must no longer hide the truth from her. 81 00:06:06,520 --> 00:06:10,520 - What do you mean? - Angela. 82 00:06:17,560 --> 00:06:19,980 Pope Julius holds Cesare a prisoner. 83 00:06:20,060 --> 00:06:23,680 Since when? Why did you not tell me the instant that you heard? 84 00:06:23,770 --> 00:06:25,020 We could not risk the birth... 85 00:06:25,060 --> 00:06:27,520 When were you planning to divulge this secret? 86 00:06:27,600 --> 00:06:30,930 Why, now, of course. With you and the baby safe. 87 00:06:31,020 --> 00:06:37,060 There is more. We must make a public decree condemning Cesare. 88 00:06:37,140 --> 00:06:38,390 Never. 89 00:06:38,480 --> 00:06:43,060 To risk even the appearance of alliance with Cesare is to gamble with our lives. 90 00:06:43,180 --> 00:06:46,850 Our son's life. Our entire duchy. 91 00:06:47,600 --> 00:06:49,640 I would sooner kill our son. 92 00:06:51,600 --> 00:06:53,680 How can you say that? 93 00:06:53,770 --> 00:06:58,270 Better him dead than alive in a world where a sister betrays her brother. 94 00:07:01,980 --> 00:07:08,350 We will finish this conversation when you are well-rested and less hysterical. 95 00:07:08,430 --> 00:07:14,020 Do not think your complicity forgiven. You will help me free my brother. 96 00:07:17,480 --> 00:07:19,890 There are rumors that Giovanni Sforza has returned to Rome. 97 00:07:19,890 --> 00:07:24,060 What Giovanni lacks in dick strength, he also lacks in charisma. 98 00:07:24,140 --> 00:07:27,480 If he is their chief witness, we have no worries. 99 00:07:27,560 --> 00:07:30,100 Ask Lucrezia to testify. Giovanni will wilt. 100 00:07:30,180 --> 00:07:32,310 - No. - She will make the journey. 101 00:07:32,390 --> 00:07:34,980 Relying on your own sister as witness to your character implies 102 00:07:34,980 --> 00:07:37,720 that there is no one else to praise you. 103 00:07:41,180 --> 00:07:44,810 - Goffredo? Where were you held? - Some Florentine tower. 104 00:07:44,980 --> 00:07:48,560 - Did you see Niccolo Machiavelli? - No, though I was there all these months. 105 00:07:48,640 --> 00:07:52,930 - I only arrived in Rome this hour. - To be put on trial with me. 106 00:07:53,020 --> 00:07:55,140 Cesare, have you heard? 107 00:07:55,220 --> 00:07:59,890 Ferrara has issued a proclamation stating that the d'Este love Julius the Second. 108 00:07:59,980 --> 00:08:01,770 They disavow you. 109 00:08:01,850 --> 00:08:04,930 - No. No, not Lucrezia. - He speaks fact. 110 00:08:05,020 --> 00:08:08,140 Her signature and seal are said to be present. 111 00:08:08,220 --> 00:08:12,100 A forgery. A slander created by della Rovere. 112 00:08:12,180 --> 00:08:15,600 Any good lawyer knows that a trial begins not when the court is convened, 113 00:08:15,680 --> 00:08:18,520 but the moment the accused is accused. 114 00:08:18,640 --> 00:08:21,640 Have you released a letter from King Louis declaring his faith in me? 115 00:08:21,720 --> 00:08:24,890 Distributed a petition from all the people in Cesena requesting my release? 116 00:08:24,980 --> 00:08:28,980 - No such documents exist! - Neither does Lucrezia's betrayal. 117 00:08:29,060 --> 00:08:31,640 Has she written you? 118 00:08:38,980 --> 00:08:42,810 We should not be focusing on the unknown. 119 00:08:42,890 --> 00:08:45,640 Whatever letters Lucrezia writes are most likely confiscated. 120 00:08:45,720 --> 00:08:48,180 Do not pity me with your lies. 121 00:08:48,270 --> 00:08:52,100 Lucrezia is a Borgia. If she wrote me, she would have ensured 122 00:08:52,180 --> 00:08:55,890 by every avenue that the letters reached my eyes. 123 00:08:59,680 --> 00:09:03,980 No, she would not abandon me. She is... 124 00:09:06,310 --> 00:09:08,020 Fuck. 125 00:09:08,980 --> 00:09:10,600 Leave me. 126 00:09:22,480 --> 00:09:24,770 Until tomorrow in court. 127 00:09:29,560 --> 00:09:32,640 When a wolf bites your left hand, 128 00:09:32,720 --> 00:09:36,020 you should not feed him with your right. 129 00:09:36,100 --> 00:09:37,000 To approach Julius... 130 00:09:37,260 --> 00:09:39,630 I can think of no other alternative than to travel Rome. 131 00:09:40,020 --> 00:09:42,890 And if the pope refuses your appeal? 132 00:09:43,020 --> 00:09:46,220 What if he throws you in Castel Sant' Angelo with your siblings? 133 00:09:46,310 --> 00:09:49,390 - And you suggest that I should... - Calm yourself. 134 00:09:49,480 --> 00:09:54,350 Write his Holiness a private letter, absent of accusations, 135 00:09:54,430 --> 00:09:58,310 with logical arguments why Cesare and Goffredo should not be imprisoned. 136 00:09:58,390 --> 00:10:03,020 A letter? You imply that my penmanship is more persuasive than my person? 137 00:10:03,100 --> 00:10:05,520 You have just given birth. 138 00:10:05,600 --> 00:10:10,810 Do you truly think that embarking on a 300-mile trip to see a hostile pope 139 00:10:10,890 --> 00:10:13,720 is the healthiest path to choose? 140 00:10:13,810 --> 00:10:17,770 - Spoken like a loyal Venetian. - Is that an accusation? 141 00:10:17,850 --> 00:10:20,850 Your doge battled Cesare for control of the Papal States. 142 00:10:20,930 --> 00:10:25,060 You sabotage my intentions over some patriotic grudge against my brother. 143 00:10:25,140 --> 00:10:31,140 - My zeal extends only to your well-being. - Your affections for me are false. 144 00:10:31,220 --> 00:10:33,430 Keep packing. 145 00:10:33,520 --> 00:10:36,680 Come with me to Rome or go back to Venice. I care not. 146 00:10:36,770 --> 00:10:41,220 Make a bonfire of my poems, but know that those words 147 00:10:41,310 --> 00:10:44,680 are my pledge of unconditional love. 148 00:10:45,720 --> 00:10:49,720 A love which I will keep beyond a lifetime. 149 00:11:14,560 --> 00:11:18,720 Justitia est caecus. 150 00:11:18,810 --> 00:11:24,060 His Holiness, Julius, the second of that name 151 00:11:24,140 --> 00:11:30,140 summons the Supreme Tribunal of the Apostolic Signatura 152 00:11:30,220 --> 00:11:36,600 for the trial of Cesare Borgia and Goffredo Borgia. 153 00:11:36,680 --> 00:11:40,140 For the prosecution, Niccolo Machiavelli. 154 00:11:40,220 --> 00:11:45,770 Holiness, I will prove that Cesare Borgia and Goffredo Borgia 155 00:11:45,850 --> 00:11:52,180 acted treasonously against the Holy See and contrary to the Ten Commandments. 156 00:11:52,270 --> 00:11:56,890 I will prove that even though they were raised by Rodrigo Borgia, 157 00:11:56,980 --> 00:12:00,180 a man without equal in his lack of morals... 158 00:12:00,270 --> 00:12:03,810 So our father is on trial too. 159 00:12:03,890 --> 00:12:08,430 ...both Cesare and Goffredo behaved of their own accord, 160 00:12:08,520 --> 00:12:13,270 bowing to no man, obeying only their sexual greed 161 00:12:13,350 --> 00:12:15,390 and endless lechery for power. 162 00:12:15,480 --> 00:12:19,680 When Florence cannot control you through force or bribery, they prosecute. 163 00:12:22,390 --> 00:12:24,310 Silence! 164 00:12:32,810 --> 00:12:34,480 Holy Father. 165 00:12:34,560 --> 00:12:38,640 I will prove that Cesare Borgia and Goffredo Borgia 166 00:12:38,720 --> 00:12:41,850 birthed by and raised within Holy Mother Church, 167 00:12:41,930 --> 00:12:45,390 - know but one master: Lord God. - Oh. 168 00:12:49,890 --> 00:12:53,350 Never did they operate outside the bounds of Christian morals, 169 00:12:53,430 --> 00:12:57,270 the precepts of Jesus Christ never far from their hearts. 170 00:13:04,850 --> 00:13:06,310 Is that all? 171 00:13:07,390 --> 00:13:09,180 This is the beginning. 172 00:13:09,270 --> 00:13:12,270 You speak in generalities, but my life has been one defined by specifics. 173 00:13:12,270 --> 00:13:14,720 The case for the prosecution may now commence. 174 00:13:14,810 --> 00:13:17,270 Deeds done at just the right time for just the right effect. 175 00:13:17,270 --> 00:13:19,270 - Holiness. - Have you forgotten everything 176 00:13:19,350 --> 00:13:24,060 Professor Decio taught us in Pisa? State the thesis, then provide the facts. 177 00:13:25,770 --> 00:13:28,810 - Are you two finished? - Yes, Holy Father. 178 00:13:28,890 --> 00:13:30,560 Oh. 179 00:13:30,640 --> 00:13:34,220 The prosecution calls Ottaviano Riario. 180 00:13:39,220 --> 00:13:44,770 This is the most significant Sforza you could muster against me? 181 00:13:52,890 --> 00:13:57,390 - You swear to speak only God's truth? - Yes, I do so swear. 182 00:13:59,270 --> 00:14:03,720 Duke Ottaviano, you were a captive of Cesare Borgia 183 00:14:03,810 --> 00:14:07,180 during his campaign against your duchy, Forli-Imola. 184 00:14:07,270 --> 00:14:10,180 He locked me in a chest, freeing me but twice. 185 00:14:10,270 --> 00:14:14,390 The first time, to inform my mother, Caterina Sforza-Riario, 186 00:14:14,480 --> 00:14:19,980 that he was going to kill us both, then rape her dead body. 187 00:14:22,720 --> 00:14:25,890 The second time, on the pretext of beheading me. 188 00:14:27,810 --> 00:14:32,310 Are you aware of the fate of your cousin, Galeazzo Sforza? 189 00:14:32,390 --> 00:14:38,430 Cesare Borgia roused a mob to revolt against Galeazzo's brother, the true duke. 190 00:14:38,520 --> 00:14:41,180 Galeazzo was torn to pieces. 191 00:14:41,270 --> 00:14:47,270 There are rumors that Il Valentino, rather than provide a Christian burial, 192 00:14:47,350 --> 00:14:53,180 donated my cousin's body to the artist Leonardo da Vinci for unknown purposes. 193 00:14:55,520 --> 00:14:59,270 Holiness, I object. Rumors are not facts. 194 00:14:59,350 --> 00:15:03,520 Still, they suffice. Go on. 195 00:15:03,600 --> 00:15:06,850 I ask, amongst the dukes of Italy, 196 00:15:06,930 --> 00:15:12,520 are such acts by the Borgia considered cruel or are they commonplace? 197 00:15:12,600 --> 00:15:16,060 I object to this question. He asks the witness for opinion. 198 00:15:16,140 --> 00:15:20,220 We value Ottaviano's... wisdom. 199 00:15:22,560 --> 00:15:27,810 Cesare Borgia ran rampant, overthrowing duke after duke, 200 00:15:27,890 --> 00:15:31,220 sending the entirety of Italy into upheaval. 201 00:15:31,310 --> 00:15:35,850 When he had no more dukes to kill, he turned on his own generals. 202 00:15:35,930 --> 00:15:39,020 His craving for blood is unquenchable. 203 00:15:39,100 --> 00:15:44,980 If I am so horrible, why do these duchies to which you lay claim, Imola and Forli, 204 00:15:45,060 --> 00:15:49,770 as well as Cesena, Pisa and Fano, why do they remain loyal to me? 205 00:15:49,850 --> 00:15:55,350 Resisting demands by your family and bombardment by the papal army? 206 00:15:58,640 --> 00:16:03,980 - Do I answer him? - No. The defendant must remain silent. 207 00:16:04,100 --> 00:16:05,850 No more questions. 208 00:16:06,810 --> 00:16:10,430 The counsel for the defense will question the witness. 209 00:16:22,100 --> 00:16:25,350 Why was Cesare at war with you, 210 00:16:25,430 --> 00:16:30,020 your mother Caterina Riario Sforza 211 00:16:30,100 --> 00:16:32,850 and your duchies? 212 00:16:32,930 --> 00:16:36,430 We refused to pay the unjust papal tax. 213 00:16:39,180 --> 00:16:43,180 Instead of paying the unjust Denarii Sancti Petri, 214 00:16:43,310 --> 00:16:45,930 which you were under sacred oath to pay, 215 00:16:46,020 --> 00:16:48,640 did your mother not attempt to poison the bishop of Rome? 216 00:16:48,720 --> 00:16:52,350 Kill Alexander the Sixth? 217 00:16:52,430 --> 00:16:53,480 I know nothing of this... 218 00:16:53,520 --> 00:16:56,930 Had the Apostolic Signatura not lawfully and unanimously deposed 219 00:16:57,020 --> 00:17:00,350 you and the other dukes who were in arrears? 220 00:17:00,430 --> 00:17:04,560 Was Cesare Borgia not acting under the orders of the College of Cardinals 221 00:17:04,640 --> 00:17:07,520 to reclaim the Papal States for the Church? 222 00:17:07,600 --> 00:17:10,600 - Yes, I mean... - No further questions. 223 00:17:13,890 --> 00:17:15,520 Absurd! 224 00:17:16,640 --> 00:17:20,520 You promised us that your cousin Ottaviano was a sympathetic creature, 225 00:17:20,600 --> 00:17:24,680 who would fill the room with sobs of pity. 226 00:17:24,770 --> 00:17:27,350 All we heard were guffaws. 227 00:17:29,100 --> 00:17:31,520 - Who is your next witness? - Giovanni Sforza. 228 00:17:31,600 --> 00:17:34,810 He will be weaker than Ottaviano. 229 00:17:34,890 --> 00:17:39,600 Allow me to testify. I can quote chapter and verse of Cesare's crimes. 230 00:17:39,680 --> 00:17:41,350 Pride, lust... 231 00:17:41,430 --> 00:17:46,180 The only misdeed we need to prove is that Cesare disobeyed a papal command. 232 00:17:46,270 --> 00:17:47,890 Rely on me. 233 00:17:48,980 --> 00:17:50,480 Fine. 234 00:17:51,310 --> 00:17:52,810 And... 235 00:17:53,720 --> 00:17:57,640 Tell Farnese to be a little less of a lawyer. 236 00:17:58,600 --> 00:18:03,810 In order for us to discern the true evil of Cesare Borgia, 237 00:18:03,890 --> 00:18:06,390 we must establish the desire of God. 238 00:18:06,480 --> 00:18:11,060 How would you propose that we, lowly humans, 239 00:18:11,140 --> 00:18:15,480 determine with clarity the Supreme Being's will? 240 00:18:15,560 --> 00:18:19,640 Through the teachings of the Bible and the word of His vicar, the pope. 241 00:18:19,720 --> 00:18:24,980 Cesare Borgia's actions were consistently in conflict with both, 242 00:18:25,060 --> 00:18:29,140 committing each of the seven deadly sins. 243 00:18:30,600 --> 00:18:33,390 - Can you provide examples? - Fourteen ninety-three. 244 00:18:33,480 --> 00:18:37,270 Then a cardinal, Cesare murdered Pedro Caldes, 245 00:18:37,390 --> 00:18:41,520 a Spanish soldier who held the hem of the papal cassock. 246 00:18:41,600 --> 00:18:46,980 Fourteen ninety-four. Cesare resigned his cardinalate, 247 00:18:47,060 --> 00:18:48,600 against Pope Alexander's wishes. 248 00:18:48,680 --> 00:18:51,930 I could not resign without the explicit approval of his Holiness. 249 00:18:52,020 --> 00:18:53,100 Be quiet! 250 00:18:53,180 --> 00:18:56,390 The pope acquiesced to the decision of the consistory, 251 00:18:56,480 --> 00:19:01,220 one of the many times Rodrigo Borgia failed to lead. 252 00:19:01,310 --> 00:19:05,430 You attack me for the very thing of which you voted in favor. 253 00:19:05,520 --> 00:19:10,430 The defendant will remain quiet or he will be gagged. 254 00:19:10,520 --> 00:19:13,020 - Eminence, do you have more? - Hmm... 255 00:19:13,890 --> 00:19:15,640 Fourteen ninety-seven. 256 00:19:16,680 --> 00:19:22,890 Cesare abducted Dorotea Malatesta, wife of Giovanni Battista Caracciolo 257 00:19:22,980 --> 00:19:25,930 to use as his private carnal slave. 258 00:19:26,020 --> 00:19:32,560 Yes. We appreciate your impressive recall, but we are allotted only so much time. 259 00:19:32,640 --> 00:19:36,100 Perhaps you can relate an event more recent? 260 00:19:36,180 --> 00:19:37,310 Hmm. 261 00:19:37,390 --> 00:19:42,390 Fifteen oh-four. Pope Julius, desiring peace throughout Italy, 262 00:19:42,480 --> 00:19:47,560 requested Cesare Borgia to cease from his hostilities. 263 00:19:47,640 --> 00:19:52,480 The so-called prince refused and sent his brother, Goffredo, 264 00:19:52,560 --> 00:19:55,600 to wage war against the Venetians. 265 00:19:55,680 --> 00:19:57,310 Thank you. 266 00:20:01,640 --> 00:20:04,480 November 1, 1503. 267 00:20:04,560 --> 00:20:09,350 Upon ascending to the papacy, did Julius reconfirm Cesare as prefect of Rome, 268 00:20:09,430 --> 00:20:11,140 gonfalonier of the Church? 269 00:20:11,220 --> 00:20:13,640 - Yes. - November 3, 1503. 270 00:20:13,720 --> 00:20:18,310 Did Julius convey briefs to the Romagna ordering obedience to Cesare? 271 00:20:18,390 --> 00:20:22,600 - I cannot remember. - Suddenly his impressive recall fails. 272 00:20:24,850 --> 00:20:30,020 February 15, 1504. Did Julius approve five ships to transport Cesare, Goffredo 273 00:20:30,100 --> 00:20:33,020 and their troops to Genoa, in order to lead a campaign 274 00:20:33,100 --> 00:20:36,640 defending the Papal States against the aggressions of Venice? 275 00:20:36,720 --> 00:20:38,270 - No. - You lying hypocrite. 276 00:20:38,350 --> 00:20:41,890 There will be no more interruptions! 277 00:20:41,980 --> 00:20:46,350 Rafaele, do you perjure yourself now as expiation for the numerous times 278 00:20:46,430 --> 00:20:50,720 - in which you betrayed della Rovere? - Eminence, control your defendant! 279 00:20:50,810 --> 00:20:53,600 - You do yourself no good by... - Yet your tongue is never more 280 00:20:53,680 --> 00:20:56,180 than a fraction of a meter from your cousin's ass! 281 00:20:56,310 --> 00:20:59,140 Holiness, may I suggest that we try the defendant in absentia. 282 00:20:59,220 --> 00:21:02,310 No. I have the right of a freeborn Roman male to be present. 283 00:21:02,390 --> 00:21:06,180 That my counselor would suggest otherwise casts a pall upon his competence. 284 00:21:06,270 --> 00:21:09,220 - I ask to defend myself. - The request is denied. 285 00:21:09,310 --> 00:21:13,480 You may continue to attend this tribunal, but... 286 00:21:14,770 --> 00:21:16,890 ...make not a single sound. 287 00:21:19,310 --> 00:21:21,020 Continue. 288 00:21:26,350 --> 00:21:27,390 November 3... 289 00:21:27,480 --> 00:21:31,220 Did Cardinal della Rovere promise Cesare Borgia dominance over the Papal States 290 00:21:31,310 --> 00:21:33,770 in exchange for being elected pope? 291 00:21:33,850 --> 00:21:36,350 Is the vicar of Christ not guilty of simony 292 00:21:36,430 --> 00:21:40,520 and lascivious pride and sexual perversity? 293 00:21:40,600 --> 00:21:42,390 Muzzle him! 294 00:21:42,480 --> 00:21:44,600 Justice! 295 00:21:44,680 --> 00:21:49,140 We demand silence! Silence! 296 00:21:52,480 --> 00:21:54,890 The witness may stand down. 297 00:22:04,890 --> 00:22:09,390 Would the prosecution like to call another witness? 298 00:22:09,480 --> 00:22:15,310 One more. Cardinal Alessandro Farnese. 299 00:22:19,220 --> 00:22:23,480 Holiness, as counsel for the defense, I cannot testify against my client. 300 00:22:25,350 --> 00:22:27,930 I withdraw the request 301 00:22:28,020 --> 00:22:33,930 and, uh, instead call Giulia Farnese Migliorati. 302 00:22:41,850 --> 00:22:45,060 Cesare was born a perversion of nature. 303 00:22:45,140 --> 00:22:51,770 My brother has time and again attempted to save his friend, even here, now. 304 00:22:51,850 --> 00:22:56,430 Always for naught. Cesare is a disease. 305 00:22:56,520 --> 00:22:59,480 - How so? - Oh, in a very literal sense. 306 00:22:59,600 --> 00:23:01,980 He has the French disease. 307 00:23:02,060 --> 00:23:04,600 How many whores did you sleep with, Cesare? 308 00:23:04,680 --> 00:23:07,890 Only you. 309 00:23:07,980 --> 00:23:11,980 While he has a wife and a child in France. 310 00:23:12,060 --> 00:23:16,600 - How do you know of his illness? - No, no. Leave that question for last. 311 00:23:16,680 --> 00:23:19,390 - First ask about his son. - Excuse me? 312 00:23:19,480 --> 00:23:23,680 - You told her? - Cesare had a son, out of wedlock 313 00:23:23,770 --> 00:23:29,350 whom he left on a mountainside as an offering to God, or the Devil, 314 00:23:29,430 --> 00:23:32,560 in exchange for Rodrigo Borgia becoming pope. 315 00:23:34,220 --> 00:23:38,520 Thankfully, Alessandro would not allow such cruelty. 316 00:23:38,600 --> 00:23:41,520 He rescued and returned the innocent infant to the mother, 317 00:23:41,600 --> 00:23:43,770 unbeknownst to Cesare. 318 00:23:47,810 --> 00:23:50,430 - Chain him to the chair. - You will still keep him here? 319 00:23:50,520 --> 00:23:56,560 Silence! He deserves to hear his fate the moment we decide. 320 00:23:56,640 --> 00:24:01,180 Until then, Cesare ought to hear his past as well. 321 00:24:03,140 --> 00:24:05,390 Continue. 322 00:24:05,480 --> 00:24:09,890 Now ask me if there is anything else I learned from my brother. 323 00:24:10,020 --> 00:24:15,310 Did Cardinal Farnese reveal any other misconduct by Cesare Borgia? 324 00:24:15,390 --> 00:24:19,560 Many nights Alessandro cursed the name Cesare, who could not be controlled, 325 00:24:19,640 --> 00:24:25,020 even by Pope Alexander. Instead, Cesare controlled his father, 326 00:24:25,100 --> 00:24:29,140 deciding against whom and when to wield the papal army. 327 00:24:29,220 --> 00:24:31,390 I see. So... 328 00:24:31,480 --> 00:24:38,140 But the worst of Cesare's misdeeds, I saw with my own two eyes. 329 00:24:40,020 --> 00:24:43,810 Now ask me how I know he has the French disease? 330 00:24:43,890 --> 00:24:48,720 How do you know Cesare Borgia contracted the French disease? 331 00:24:50,180 --> 00:24:52,810 I have seen the marks on his flesh. 332 00:24:53,930 --> 00:24:59,720 Cesare came to my bedchamber one night, raving and ranting. 333 00:24:59,810 --> 00:25:03,180 He said he would conquer the Papal States by force 334 00:25:03,310 --> 00:25:08,980 in spite of the laws of God. He then held me down... 335 00:25:10,020 --> 00:25:14,100 ...tore my clothes and raped me. 336 00:25:24,350 --> 00:25:28,680 I am deeply sorry to hear that. No more questions. 337 00:25:30,560 --> 00:25:35,770 Would the counsel for the defense like to question the witness? 338 00:25:37,770 --> 00:25:40,890 Yes. Yes, I would like to question the witness. 339 00:25:40,980 --> 00:25:44,680 Despite that hardship, I still believe God exists. 340 00:25:44,770 --> 00:25:47,430 But we do not meet the Lord until we enter the grave. 341 00:25:47,520 --> 00:25:50,810 All we have in this life is our family. 342 00:25:52,180 --> 00:25:54,930 Those who succeed, know this. 343 00:26:06,350 --> 00:26:08,480 No questions. 344 00:26:12,390 --> 00:26:14,390 The prosecution rests. 345 00:26:18,930 --> 00:26:20,930 We need to piss. 346 00:26:22,480 --> 00:26:25,640 There will be a short recess. 347 00:26:34,310 --> 00:26:39,600 Alessandro. Come back here. I want to talk to you. Alessandro. 348 00:27:00,720 --> 00:27:04,520 How am I supposed to do what is right when I cannot tell what is wrong? 349 00:27:04,600 --> 00:27:06,520 Alessandro. 350 00:27:11,640 --> 00:27:15,140 - Do we know each other? - Why do you stand by Cesare's side? 351 00:27:15,220 --> 00:27:18,680 He has threatened and bullied you, fucked your own sister, 352 00:27:18,770 --> 00:27:22,720 then made certain that you were not elected pope. 353 00:27:24,810 --> 00:27:27,810 So, will you always be the victim? 354 00:27:29,480 --> 00:27:33,770 - Why do you prosecute Cesare? - I was ordered to by the signory. 355 00:27:33,850 --> 00:27:37,020 For a friend to condemn a friend indicts the guilty all the more. 356 00:27:37,100 --> 00:27:38,390 You were never his friend. 357 00:27:38,480 --> 00:27:40,560 You broke every alliance you ever made with Cesare. 358 00:27:40,560 --> 00:27:43,600 Florentine troops ambushed Goffredo, sealing Cesare's fate. 359 00:27:43,680 --> 00:27:46,520 You were and continue to be his downfall. 360 00:27:47,720 --> 00:27:51,480 If we had never visited Florence, if he and I had never visited Florence, 361 00:27:51,600 --> 00:27:55,980 never met you, never rescued your scrawny, weak, ineffectual citizens 362 00:27:56,060 --> 00:27:59,270 from themselves, I wonder, would Cesare Borgia be on trial for his freedom? 363 00:27:59,350 --> 00:28:02,770 Oh, so I am to blame for Cesare's many misfortunes? 364 00:28:02,850 --> 00:28:05,430 No, Niccolo. No, you will never be to blame. 365 00:28:05,520 --> 00:28:06,890 You will never be to blame. 366 00:28:06,980 --> 00:28:08,430 If I am always the victim, 367 00:28:08,520 --> 00:28:11,890 you will forever be a pawn in the games of greater men. 368 00:28:16,770 --> 00:28:20,520 The counsel for the defense may call his first witness. 369 00:28:23,310 --> 00:28:25,680 Agapito Geraldini. 370 00:28:25,770 --> 00:28:29,770 Hold. You cannot call Agapito Geraldini. 371 00:28:29,850 --> 00:28:33,350 What man knows Cesare Borgia better than his master secretary? 372 00:28:33,430 --> 00:28:39,100 Agapito was present and complicit for each of Cesare's crimes. 373 00:28:39,180 --> 00:28:42,520 He should be in chains with his prince. 374 00:28:42,600 --> 00:28:47,220 His freedom is allowed solely because of our leniency. 375 00:28:47,310 --> 00:28:50,850 - I would like to testify. - That is not an option. 376 00:28:50,930 --> 00:28:55,430 You may either stand trial with the Borgia or flee. 377 00:29:10,180 --> 00:29:15,270 The counsel for the defense may call his second... first witness. 378 00:29:15,350 --> 00:29:18,020 I have no other witnesses. 379 00:29:18,980 --> 00:29:25,020 Concluding remarks by both counsels. The prosecution will go first. 380 00:29:37,850 --> 00:29:42,980 Anyone who desires in the infancy of his sovereignty 381 00:29:43,060 --> 00:29:47,520 to defend himself against enemies, to acquire friends, 382 00:29:47,600 --> 00:29:51,140 to conquer, whether by force or fraud, 383 00:29:51,220 --> 00:29:54,930 to make himself loved or feared by the populace 384 00:29:55,020 --> 00:30:00,810 to win the devotion of his soldiers, to crush those who can or may oppose him, 385 00:30:00,890 --> 00:30:05,930 to put new life into old forms, to be severe or gracious, 386 00:30:06,020 --> 00:30:10,680 magnanimous and liberal, to be a true and worthy prince, 387 00:30:11,060 --> 00:30:18,310 such a man can find no better model than Cesare Borgia. 388 00:30:22,850 --> 00:30:27,720 He is censurable for nothing but his steps during the last conclave. 389 00:30:27,850 --> 00:30:30,930 He may not have had the power to choose a pope to his liking, 390 00:30:31,020 --> 00:30:35,680 but he could have prevented the choice of a pope he disliked. 391 00:30:35,770 --> 00:30:39,100 He should never have consented to the election of any cardinal 392 00:30:39,180 --> 00:30:44,100 whom he had offended or who, on becoming pope, might fear him. 393 00:30:45,350 --> 00:30:50,770 A man who imagines that current gifts abolish past grudges deceives himself. 394 00:30:50,850 --> 00:30:55,640 Cesare, therefore, erred in supporting Giuliano della Rovere. 395 00:30:55,720 --> 00:31:02,020 And this error was the single cause of his ruin. 396 00:31:02,100 --> 00:31:05,020 Borgia! 397 00:31:05,100 --> 00:31:06,930 Yes! Yes! 398 00:31:08,390 --> 00:31:09,980 - Yes! - Borgia! 399 00:31:10,060 --> 00:31:11,140 - Yes! - Borgia! 400 00:31:11,220 --> 00:31:13,060 Borgia! 401 00:31:13,140 --> 00:31:14,680 Um... 402 00:31:18,390 --> 00:31:23,060 Does the counsel for the defense have closing remarks? 403 00:31:31,270 --> 00:31:36,220 The gentleman from Florence has said all that I could possibly hope to say. 404 00:31:37,270 --> 00:31:39,020 The defense rests. 405 00:31:40,980 --> 00:31:45,350 - A recess before judgment is rendered. - No. 406 00:31:47,020 --> 00:31:48,600 No. 407 00:31:50,060 --> 00:31:52,680 We can rule now. 408 00:31:57,100 --> 00:32:04,020 Goffredo Borgia, you are found guilty, but since you are insignificant, 409 00:32:04,140 --> 00:32:06,980 we suspend your prison sentence. 410 00:32:07,100 --> 00:32:12,270 You are exiled to Squillace, where you may live in royal fashion, 411 00:32:12,350 --> 00:32:15,600 tortured by your shrew of a wife. 412 00:32:19,850 --> 00:32:22,180 Cesare Borgia, 413 00:32:22,270 --> 00:32:27,430 you have repeatedly declared that you do not believe in God. 414 00:32:27,520 --> 00:32:32,220 So it is impossible for you to have acted in His holy name. 415 00:32:32,310 --> 00:32:36,520 Therefore, we find you guilty. 416 00:32:38,020 --> 00:32:44,770 You will receive as much compassion as you showed the dukes of the Romagna. 417 00:32:44,850 --> 00:32:46,600 None. 418 00:32:52,890 --> 00:32:58,680 Your life will end in the dungeons of Terra Nuovo. 419 00:33:04,140 --> 00:33:08,480 The trial is adjourned. Justita est caecus. 420 00:33:09,520 --> 00:33:11,430 I am sorry, Cesare. 421 00:33:17,850 --> 00:33:22,060 You are detritus! May your grave be a bottomless pit! 422 00:33:58,810 --> 00:34:01,430 Is my mother home? 423 00:34:01,520 --> 00:34:04,980 - Does your mother work in the kitchen? - You are new? 424 00:34:05,060 --> 00:34:08,270 She's the mistress of the house. I am Lucrezia. 425 00:34:08,350 --> 00:34:10,060 One moment. 426 00:34:11,930 --> 00:34:15,220 That is her, I say. Lucrezia Borgia. 427 00:34:22,770 --> 00:34:26,810 Who are you, telling my staff that I have a mistress? 428 00:34:26,890 --> 00:34:29,680 Excuse me? I am Lucrezia Borgia. 429 00:34:29,810 --> 00:34:32,520 Yes, yes, and I am Nimbus the Great. 430 00:34:32,600 --> 00:34:34,640 I wish to speak to the owner of this villa. 431 00:34:34,720 --> 00:34:38,680 You're speaking to him. And he says, "Go away." 432 00:34:38,770 --> 00:34:42,390 Please, I am confused. Where is the previous owner? 433 00:34:42,480 --> 00:34:47,430 Pope Julius? I imagine at the Vatican, counting my gold. 434 00:34:59,520 --> 00:35:04,220 Madonna, welcome. How many nights do you plan on staying? 435 00:35:04,350 --> 00:35:10,350 Is this not... Was this not a bordello owned by Vannozza Catanei? 436 00:35:10,430 --> 00:35:15,270 We never mention the building's previous tenants. This is now a respectable inn. 437 00:35:15,350 --> 00:35:20,220 We do not sell sex, we do not allow gambling and we do not water the drinks. 438 00:35:20,310 --> 00:35:24,640 - But my mother... Where is she? - When were you in Rome last? 439 00:35:24,720 --> 00:35:28,680 - Three years ago. - Since the rise of the Genoan pope, 440 00:35:28,770 --> 00:35:31,680 associations with your family are not favored. 441 00:35:31,810 --> 00:35:36,600 Every inch of Borgia property was seized, including the Catanei vineyards. 442 00:35:37,680 --> 00:35:40,180 I do not know what became of your mother. 443 00:35:40,270 --> 00:35:44,350 - Lord Jesus. - Yes. Distressing news. 444 00:35:45,770 --> 00:35:52,100 Duchess... I have a lovely suite with a view. 445 00:35:53,060 --> 00:35:56,180 Lucrezia d'Este, duchess of Ferrara. 446 00:35:56,270 --> 00:35:59,560 What an honor to be graced by your presence. 447 00:35:59,640 --> 00:36:05,480 Congratulations on the birth of your son. A d'Este heir. 448 00:36:05,560 --> 00:36:09,520 I am Galeotto Franciotti dell... della Rovere, 449 00:36:09,600 --> 00:36:11,890 vice chancellor of the Universal Church. 450 00:36:11,980 --> 00:36:17,770 - Might I ask why you brought a throne? - Holiness, I believe that is the chair 451 00:36:17,850 --> 00:36:22,720 on which sat the gracious Lady Lucrezia as chief papal counselor. 452 00:36:22,810 --> 00:36:26,850 Perhaps you too, Holiness, would benefit from a chief papal counselor? 453 00:36:26,930 --> 00:36:28,520 If so, here I sit. 454 00:36:32,220 --> 00:36:37,890 Bravissimo. How would you advise us at this moment? 455 00:36:37,980 --> 00:36:41,720 - Your biggest enemy in Italy is... - You? 456 00:36:43,310 --> 00:36:47,560 What has Ferrara done to you to consider her less than peaceful? 457 00:36:48,430 --> 00:36:52,140 - Did we say Ferrara? - Not Ferrara. 458 00:36:52,220 --> 00:36:54,060 You. 459 00:36:55,270 --> 00:36:57,060 Very well. 460 00:36:58,140 --> 00:37:02,520 - Then I will tell you how to appease me. - Should you not be trying to please us? 461 00:37:02,600 --> 00:37:04,600 The pope is the servant of the servants of God. 462 00:37:04,680 --> 00:37:08,850 As well as the arbiter of all mankind. Have you no worry for your soul? 463 00:37:08,930 --> 00:37:11,720 I long ago ceased believing that any being 464 00:37:11,810 --> 00:37:14,310 other than God Omnipotent can judge my soul. 465 00:37:26,580 --> 00:37:30,960 - You are here about Cesare. - I am here to speak of Spain. 466 00:37:32,040 --> 00:37:36,540 - King Ferdinand controls Naples. - His general de Cordova defeated France. 467 00:37:36,620 --> 00:37:39,670 Pope Alexander the Sixth was a friend to Spain. 468 00:37:39,750 --> 00:37:43,960 King Ferdinand is ill pleased with your treatment of the late pontiff's family. 469 00:37:44,040 --> 00:37:48,040 Odd that Spain would express such displeasure to you rather than us 470 00:37:48,120 --> 00:37:50,420 through their ambassadors. 471 00:37:52,790 --> 00:37:56,330 From His Most Catholic Majesty. To me. 472 00:37:56,420 --> 00:38:00,750 Asking for my reaction to Cesare and Goffredo's incarceration 473 00:38:00,830 --> 00:38:05,120 and for guidance on whether to wage war on the bishop of Rome, you. 474 00:38:05,210 --> 00:38:10,000 The seals and signatures are correct. Still a probable forgery. 475 00:38:10,080 --> 00:38:15,210 Are you willing to bargain? Or will you, instead, tell me where my mother is? 476 00:38:15,290 --> 00:38:20,420 Where is my sister, Isabella? What have you done with my family? 477 00:38:20,500 --> 00:38:25,830 Last I heard, Vannozza Catanei is living with Agapito Geraldini in Umbria. 478 00:38:25,920 --> 00:38:29,210 Isabella Matuzzi has settled in Monterosso al Mare. 479 00:38:29,290 --> 00:38:33,790 - There. Are you satisfied? - No. 480 00:38:35,210 --> 00:38:37,040 Free my brothers. 481 00:38:37,120 --> 00:38:41,620 Goffredo is already on his way back to Squillace. 482 00:38:41,710 --> 00:38:43,880 And Cesare? 483 00:38:45,880 --> 00:38:50,500 This is not the first time you have done business with us, Lucrezia. 484 00:38:50,580 --> 00:38:54,880 In the past your modus operandi was sweeter. 485 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 You did not rely on threats, real or imagined. 486 00:39:00,080 --> 00:39:03,960 We thought then you were the smartest of the Borgia. 487 00:39:04,040 --> 00:39:08,120 But you allowed yourself to be locked away in Ferrara, 488 00:39:08,210 --> 00:39:12,880 used as livestock to birth d'Este heirs. 489 00:39:15,500 --> 00:39:18,790 That took you too long. 490 00:39:18,880 --> 00:39:24,460 Presented to us by General Giovanni Battista Caracciolo. 491 00:39:24,540 --> 00:39:31,080 We cannot give you Cesare, but we can give to you the pieces of his dream. 492 00:39:41,790 --> 00:39:46,290 You are the representative of Jesus Christ on Earth. 493 00:39:46,420 --> 00:39:51,710 Why do you allow your hatred and envy for my father to lead you to sin? 494 00:39:53,790 --> 00:39:57,830 Not sin. Syncope. 495 00:39:58,830 --> 00:40:03,420 One must strike out all traces of one's predecessor. 496 00:40:03,500 --> 00:40:07,830 Otherwise we will be tied to his precedents 497 00:40:07,920 --> 00:40:11,040 and successes will be based on his legacy. 498 00:40:14,170 --> 00:40:20,170 We do this not for ourselves, but for the spiritual rebirth of the Church. 499 00:40:25,210 --> 00:40:29,000 You shoot at conflicting targets, Holiness. 500 00:40:30,120 --> 00:40:34,420 The purpose of spirituality is to expand one's life. 501 00:40:34,500 --> 00:40:37,750 The purpose of religion is to limit it. 502 00:41:04,710 --> 00:41:08,000 Alessandro must help Cesare. They were once friends. 503 00:41:08,080 --> 00:41:11,830 Once. The past pales in the bright sun of the present. 504 00:41:11,920 --> 00:41:14,170 Though Alessandro was a rising star, 505 00:41:14,250 --> 00:41:16,580 he now does little but fill a seat in the consistory. 506 00:41:16,670 --> 00:41:19,960 - I will break into the dungeon. - Let me hear this. How? 507 00:41:20,040 --> 00:41:22,080 Through bribery of the guards. 508 00:41:22,170 --> 00:41:26,040 A guard who sets Cesare Borgia loose will incur papal revenge. 509 00:41:26,170 --> 00:41:30,750 - Money is useless to a corpse. - I will hire mercenaries to rescue him. 510 00:41:30,830 --> 00:41:33,920 This is not a siege on a city. I would not need many. 511 00:41:34,000 --> 00:41:35,880 Lucrezia, not everyone can be rescued. 512 00:41:35,960 --> 00:41:38,040 There are people who doom themselves, 513 00:41:38,120 --> 00:41:40,210 and there is nothing you can do but remember them. 514 00:41:40,290 --> 00:41:42,170 If this were Alessandro, you would never quit. 515 00:41:42,170 --> 00:41:45,080 - I hope you're right. - Lucrezia. 516 00:41:45,170 --> 00:41:48,540 - Please, do something for Cesare. - There is nothing to be done. 517 00:41:48,620 --> 00:41:52,250 The two of you, maggots feeding off my family for years 518 00:41:52,330 --> 00:41:54,380 and then crawling away when there is no flesh left 519 00:41:54,460 --> 00:41:57,290 I was with your father at the end. Where were you? 520 00:41:57,380 --> 00:42:00,210 Listen to me. Cesare has escaped. He escaped Terra Nuova. 521 00:42:00,290 --> 00:42:02,920 Search parties engulf the city. 522 00:42:08,540 --> 00:42:12,330 - Did Ferrara not denounce Cesare? - This should be a lesson to us. 523 00:42:12,420 --> 00:42:15,290 Everything is a lesson to you, yet somehow you are always the teacher. 524 00:42:15,290 --> 00:42:17,290 At the trial, I lied in order to guarantee 525 00:42:17,380 --> 00:42:19,960 that you would once again have a seat in the Vatican hierarchy. 526 00:42:19,960 --> 00:42:23,330 And I remained silent to preserve your lie. 527 00:42:24,380 --> 00:42:28,330 Tell me, in your expert opinion, which one of us is worse. 528 00:42:41,670 --> 00:42:43,830 Get away from my son. 529 00:42:43,920 --> 00:42:46,420 - Alessandro, you must hide me. - Do not harm him. 530 00:42:46,500 --> 00:42:49,500 Why do you think I came here after escaping Terra Nuova? 531 00:42:49,580 --> 00:42:52,920 - Revenge. - Hardly. I apologize for the ruse, 532 00:42:53,040 --> 00:42:56,920 but knowing that I'd be found guilty no matter how well you argued, 533 00:42:57,000 --> 00:42:58,250 I wanted to go to Terra Nuova. 534 00:42:58,250 --> 00:43:00,170 - You did? - Because I knew I could escape. 535 00:43:00,250 --> 00:43:03,790 I had Leonardo da Vinci redesign every fortress and prison under my rule. 536 00:43:03,880 --> 00:43:06,920 - Their secrets are mine. - All of Rome searches for you. 537 00:43:07,000 --> 00:43:08,960 The pope has offered a sizable reward for your recapture. 538 00:43:09,040 --> 00:43:11,960 Whether or not you desire revenge, you place my whole family in danger. 539 00:43:12,000 --> 00:43:14,580 By cursing you in public, I placed you above suspicion. 540 00:43:14,670 --> 00:43:16,420 Would you please release my son? 541 00:43:31,880 --> 00:43:33,960 Go to your grandmother. 542 00:43:37,790 --> 00:43:39,170 I would not hurt the boy. 543 00:43:39,250 --> 00:43:42,000 How could you think that of me after everything we've been through? 544 00:43:42,000 --> 00:43:45,920 Yes, exactly. You take every opportunity to abuse me. 545 00:43:46,000 --> 00:43:48,710 These past 15 years, I have tried to be your friend. 546 00:43:48,790 --> 00:43:52,540 I have tried to be an acquaintance, to be nothing more than a business associate. 547 00:43:52,670 --> 00:43:56,210 I have tried to actively avoid you and each time you fuck me. 548 00:43:56,330 --> 00:43:58,420 I have been a valued friend. 549 00:43:58,540 --> 00:44:02,250 Back in school you confessed to me, that under pressure from your mother, 550 00:44:02,330 --> 00:44:06,250 you needed, above all else, to restore the Farnese to wealth and achievement. 551 00:44:06,380 --> 00:44:11,170 So, I introduced you to my father. Because of my friendship, you've succeeded. 552 00:44:11,250 --> 00:44:15,120 No. You fly through life unencumbered by worry or concern for anyone. 553 00:44:15,210 --> 00:44:17,380 My life has been filled with responsibilities, 554 00:44:17,460 --> 00:44:19,670 and my back aches from the weight. 555 00:44:19,750 --> 00:44:23,830 Alessandro, we both began our journey together, ascending the same summit, 556 00:44:23,920 --> 00:44:28,920 both trying to reach the peak. But I did not abandon you or fly. 557 00:44:29,000 --> 00:44:33,580 I fell. Off the path, down the cliff's edge. 558 00:44:33,670 --> 00:44:38,670 Your back may ache, but that is because you still climb towards something greater, 559 00:44:38,750 --> 00:44:40,420 while I plummet. 560 00:44:41,920 --> 00:44:43,580 Look at me. 561 00:44:47,080 --> 00:44:51,250 Let us not pretend my fate is one worth envying. 562 00:44:52,830 --> 00:44:56,330 I simply ask that you cushion my crash. 563 00:45:00,120 --> 00:45:02,330 Please. 564 00:45:02,420 --> 00:45:06,290 We must devise a way for me to get to Ferrara. 565 00:45:15,380 --> 00:45:18,790 Cesare, I know that you trust your sister. 566 00:45:18,880 --> 00:45:21,670 Can you trust the d'Este brothers? 567 00:45:22,750 --> 00:45:25,210 Do not go to Ferrara. 568 00:45:25,290 --> 00:45:28,670 France then. To finally see my wife and daughter. 569 00:45:28,750 --> 00:45:32,880 Has King Louis not proven himself unreliable? Your mother in Umbria. 570 00:45:32,960 --> 00:45:35,460 No. I will not place her or Agapito in danger. 571 00:45:35,540 --> 00:45:40,580 - Goffredo in Squillace. - Squillace? Past Naples. 572 00:45:40,670 --> 00:45:43,000 Yes. That sounds best. 573 00:45:44,830 --> 00:45:49,500 To journey through Naples, you need the permission of Gonzalo de Cordova. 574 00:45:49,580 --> 00:45:52,710 You double-crossed the viceroy before having Piccolomini elected pope. 575 00:45:52,790 --> 00:45:56,670 De Cordova will not extradite me to Rome without negotiation with della Rovere. 576 00:45:56,750 --> 00:46:00,170 That will give me time to empty my bank accounts and raise an army. 577 00:46:00,250 --> 00:46:04,620 But first, suggest a way for me to leave the city. 578 00:46:04,710 --> 00:46:09,250 I will send a wagon to Orvieto. We will put you in an empty wine barrel. 579 00:46:09,330 --> 00:46:14,540 Outside the city limits, you can take one of the horses for your own. 580 00:46:14,620 --> 00:46:16,170 Brilliant. 581 00:46:18,750 --> 00:46:21,250 Thank you, old friend. 582 00:46:22,960 --> 00:46:25,460 You must never return to Rome. 583 00:46:27,620 --> 00:46:29,380 I will. 584 00:46:30,420 --> 00:46:32,460 To see you crowned pope. 585 00:46:42,710 --> 00:46:44,880 I know where Cesare is. 586 00:46:46,880 --> 00:46:52,040 Such is modern Rome, where even a diplomat cannot pass unmolested. 587 00:46:52,120 --> 00:46:55,750 - You Romans are barbarians. - Chancellor? 588 00:46:57,330 --> 00:46:59,380 If Cesare does find his way to Florence... 589 00:46:59,460 --> 00:47:02,250 Cesare knows better than to rely on the signory, 590 00:47:02,330 --> 00:47:05,500 or for that matter, any Florentine ever again. 591 00:47:05,580 --> 00:47:08,250 - Clear. - My signal to leave. 592 00:47:14,920 --> 00:47:18,120 Agapito, are you not in jeopardy remaining in Rome? 593 00:47:18,210 --> 00:47:22,580 - I will stay until I know you are safe. - I wish Cesare had contacted you. 594 00:47:22,670 --> 00:47:29,580 He knows if he did, my life and Vannozza's would dangle precariously. 595 00:47:29,670 --> 00:47:34,080 Now I must ride for Ferrara, should Cesare be headed to my court. 596 00:47:34,170 --> 00:47:39,250 He will not. For the same reasons he will not come to Umbria. 597 00:47:39,380 --> 00:47:43,040 - He loves you too much. - I want to see his face. 598 00:47:43,120 --> 00:47:45,170 Be near Cesare once more. 599 00:47:45,250 --> 00:47:49,830 Halt! The wine barrels! Cesare Borgia is hiding inside! 600 00:47:49,920 --> 00:47:52,290 Check the wine barrels! 601 00:48:17,290 --> 00:48:19,790 Smash the unopened barrel. 602 00:48:26,830 --> 00:48:29,620 Holiness, he is not here. 603 00:48:31,290 --> 00:48:36,460 Either Cesare Borgia has fooled you or you have created a distraction 604 00:48:36,540 --> 00:48:41,670 - for him to make his true escape. - I swear. This was the plan. 605 00:48:43,540 --> 00:48:47,960 Perhaps you are not as much a Farnese as you think. 606 00:48:59,880 --> 00:49:02,710 - Giacomo, stop here. - Whoa! 607 00:49:09,170 --> 00:49:12,710 You are safe. We are out of sight. 608 00:49:12,790 --> 00:49:15,330 How many pretty virgins have you secreted in here? 609 00:49:15,420 --> 00:49:18,580 No. Mostly ducats, bribes bound for Florence. 610 00:49:18,670 --> 00:49:21,250 I thank you for holding your gas. 611 00:49:26,250 --> 00:49:28,880 How will you get to your troops in the Romagna? 612 00:49:28,960 --> 00:49:30,960 To go up you must first go down. 613 00:49:31,040 --> 00:49:33,420 Goffredo will supply me with a ship in Squillace. 614 00:49:33,500 --> 00:49:35,540 To get to Squillace, you must pass through Naples 615 00:49:35,620 --> 00:49:37,460 where you have enemies. 616 00:49:37,540 --> 00:49:39,250 Besides, you have already told Alessandro, 617 00:49:39,250 --> 00:49:41,460 who has, in all probability, told the pope. 618 00:49:41,540 --> 00:49:43,960 Squillace is my only option, 619 00:49:44,040 --> 00:49:46,330 so I will travel the back roads and only at night. 620 00:49:46,420 --> 00:49:49,250 De Cordova will not know I have been through Naples until I am gone. 621 00:49:49,330 --> 00:49:54,710 - I will never be caught again. - Then you must never trust again. 622 00:50:21,620 --> 00:50:23,750 You, take my horse. 623 00:50:35,420 --> 00:50:37,210 I am sorry, brother. 624 00:50:37,290 --> 00:50:40,540 I train my soldiers to sleep for eight hours a day, but not at once. 625 00:50:40,670 --> 00:50:47,920 Wake for four, rest for two, that way it is less likely they'd be surprised. 626 00:50:48,000 --> 00:50:52,790 Yet you, Cesare, still surprise me. 627 00:50:52,880 --> 00:50:58,210 General de Cordova, I am sorry my sudden appearance disturbed your sleep. 628 00:50:58,330 --> 00:51:02,830 - Perhaps you should return to bed. - Pope Julius is looking for you. 629 00:51:02,920 --> 00:51:06,250 I have heard that after you decimated the French, 630 00:51:06,330 --> 00:51:09,790 you commanded a moment of prayer on the battlefield for the fallen soldiers. 631 00:51:09,880 --> 00:51:12,170 - Is this true? - Yes. 632 00:51:15,500 --> 00:51:18,420 Here I stand. Pray for me. 633 00:51:20,210 --> 00:51:24,710 I may be a Christian, but my loyalty lies not with Pope Julius. 634 00:51:24,790 --> 00:51:27,170 This vessel sails for Valencia. 635 00:51:29,500 --> 00:51:31,460 Goodbye, brother. 636 00:51:35,080 --> 00:51:39,080 You are now the property of King Ferdinand of Spain. 637 00:51:39,170 --> 00:51:44,170 Since you're more despised in my country than you are in yours, 638 00:51:44,250 --> 00:51:45,920 I will pray for you. 639 00:51:46,000 --> 00:51:49,790 I go to the land of my ancestors with a gleeful heart. 640 00:51:49,920 --> 00:51:52,540 Perhaps I have a few surprises left. 641 00:52:10,380 --> 00:52:12,000 There you are. 642 00:52:13,540 --> 00:52:17,210 - How was Rome? - You dare to be angry with me? 643 00:52:17,290 --> 00:52:20,920 After you forged my name to a declaration castigating Cesare. 644 00:52:21,000 --> 00:52:25,670 You would sooner kill our son than denounce Cesare. Your words, yes? 645 00:52:25,790 --> 00:52:28,380 You got your wish. Our baby has died. 56738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.