All language subtitles for Borgia S03E08 - 1502.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,420 --> 00:00:17,970 Mama. You come so early and unannounced. 2 00:00:17,970 --> 00:00:23,260 - I love to hear you call me mama. - Well, are you not my mother? 3 00:00:23,350 --> 00:00:29,850 Not enough. I have acted more like a jealous sister. 4 00:00:30,770 --> 00:00:35,480 Once I was La Rosa, the most beautiful woman in Rome. 5 00:00:35,520 --> 00:00:38,190 More beautiful than Giulia. 6 00:00:38,740 --> 00:00:45,740 These days, I look in the mirror and I see a face I do not recognize. 7 00:00:45,820 --> 00:00:50,370 The time has come to accept that she is me. 8 00:00:50,450 --> 00:00:53,660 Especially now that you will move to Ferrara 9 00:00:53,750 --> 00:00:56,420 with your true love, Alfonso d'Este. 10 00:00:56,460 --> 00:01:02,590 My true love... I am not certain that what I feel for Alfonso is true love. 11 00:01:04,130 --> 00:01:06,140 How can this be? 12 00:01:07,550 --> 00:01:11,640 I am troubled by the same nightmare each hour I sleep. 13 00:01:12,680 --> 00:01:16,310 I see d'Este lording over the body of di Calabria 14 00:01:16,400 --> 00:01:19,650 as the victor in a duel of death. 15 00:01:21,400 --> 00:01:24,530 And so I face my wedding day with dread. 16 00:01:33,290 --> 00:01:38,250 Bajazet Veli, padishah of the Ottoman Empire presents 17 00:01:38,330 --> 00:01:41,080 a special envoy Aslam... 18 00:01:42,750 --> 00:01:45,630 ...Aslam Gacet. 19 00:02:06,400 --> 00:02:09,940 Supreme Pontiff of the Roman Church, 20 00:02:10,030 --> 00:02:14,780 Bajazet the Just, with deepest respect, offers you... 21 00:02:14,870 --> 00:02:16,320 Leave. 22 00:02:17,540 --> 00:02:20,700 - ...his most sincere... - Leave now. 23 00:02:22,960 --> 00:02:26,170 To dismiss the ambassador of the padishah 24 00:02:26,250 --> 00:02:29,380 is to dismiss the padishah himself. 25 00:02:31,340 --> 00:02:32,760 Fine. 26 00:02:34,050 --> 00:02:35,510 Fine. 27 00:02:37,050 --> 00:02:38,430 Fine. 28 00:02:41,720 --> 00:02:47,140 You stay. All else, out! 29 00:02:47,190 --> 00:02:48,650 Verbum incarnatum. 30 00:02:48,730 --> 00:02:51,610 - Should I remain, Grandpapa? - No. 31 00:03:00,490 --> 00:03:05,660 How can we allow you to work for Bajazet with the many secrets you hold? 32 00:03:07,330 --> 00:03:12,580 Name your price. You can retire like a Moorish prince. 33 00:03:13,290 --> 00:03:16,800 You offer money. 34 00:03:16,880 --> 00:03:21,470 In doing so, you insult me yet again. 35 00:03:23,640 --> 00:03:27,140 Still do you do not know me. 36 00:03:27,220 --> 00:03:31,480 Rodrigo, I would have died for you. 37 00:03:32,690 --> 00:03:35,560 And would you now die for Bajazet? 38 00:03:35,650 --> 00:03:39,780 My obligations to the padishah are of a different nature. 39 00:03:39,860 --> 00:03:42,950 He should be made aware of your perversities. 40 00:03:43,030 --> 00:03:48,080 He already knows. And he has perversities of his own. 41 00:03:48,160 --> 00:03:50,540 Still, you are a danger. 42 00:03:54,330 --> 00:04:01,000 Perhaps this will sway your mood. The rarest gems of the Ottoman Empire. 43 00:04:04,340 --> 00:04:10,300 Inform your master of our displeasure in his hiring you. 44 00:04:13,020 --> 00:04:17,060 We will denounce you loudly in public, but... 45 00:04:20,610 --> 00:04:23,610 ...we are losing our beloved daughter to Ferrara. 46 00:04:26,530 --> 00:04:29,570 Though you cannot stand by our side... 47 00:04:31,740 --> 00:04:36,750 ...your presence provides us with some mote of comfort... 48 00:04:39,250 --> 00:04:44,210 ...as our world slowly disintegrates. 49 00:05:04,440 --> 00:05:07,520 - Goddamn you, Cesare Borgia. - Curse you, Borgia. 50 00:05:07,650 --> 00:05:12,110 Please, for the love of God, please, a word. Please. 51 00:05:12,240 --> 00:05:15,030 I beg you, blessed one. 52 00:05:15,110 --> 00:05:21,580 Take my son away from me. Away from Faenza. I beg you. 53 00:05:21,660 --> 00:05:23,790 I beg you. 54 00:05:23,870 --> 00:05:27,290 Why would a mother ever ask such a terrible favor? 55 00:05:28,630 --> 00:05:31,380 We are starving. 56 00:05:31,460 --> 00:05:35,380 Donna coraggiosa, your son will not starve. 57 00:05:37,880 --> 00:05:41,800 None of you will starve! 58 00:05:41,850 --> 00:05:45,310 You are an angel, sent by God. 59 00:05:48,400 --> 00:05:51,440 - Blessed one. - Onward. 60 00:05:51,520 --> 00:05:55,230 - Hooray, Astorre. - Blessed one. 61 00:05:55,320 --> 00:05:58,280 - Astorre. Astorre. - Blessed one. 62 00:06:00,660 --> 00:06:02,820 Welcome back, Your Grace. 63 00:06:04,030 --> 00:06:06,620 You have returned not a moment too soon. 64 00:06:06,700 --> 00:06:11,370 Our informants report Vitelli, Bentivoglio and Petrucci have combined their armies 65 00:06:11,420 --> 00:06:14,670 and are moving at an alarming speed against you, headed here to Faenza. 66 00:06:14,750 --> 00:06:17,880 - Where are the traitors now? - Very close to Ravenna. 67 00:06:17,960 --> 00:06:20,550 They will use the coast as a base camp to attack. 68 00:06:20,670 --> 00:06:22,760 I am not surprised that their three heads combined 69 00:06:22,800 --> 00:06:24,680 result in the most obvious of tactics. 70 00:06:24,800 --> 00:06:27,600 Still, urgent action is required. 71 00:06:27,680 --> 00:06:31,770 Battles need to be fought, buffoons need to be fooled. 72 00:06:31,810 --> 00:06:34,850 Where is Ramiro de Lorqua? 73 00:06:34,900 --> 00:06:39,400 Waiting for you in the throne room, the room he loves most. 74 00:06:39,480 --> 00:06:41,650 Why, when I entered the city, was I greeted 75 00:06:41,780 --> 00:06:44,030 with eyes filled with venom and bile? 76 00:06:44,070 --> 00:06:47,820 Your governor rules with a cleaver and a sword. 77 00:06:47,870 --> 00:06:51,080 The citizens pay him with gold 78 00:06:51,160 --> 00:06:53,910 or with their hands, one digit at a time. 79 00:06:55,420 --> 00:06:59,080 De Lorqua has gone against all that I instructed. 80 00:06:59,210 --> 00:07:05,920 I suspect for de Lorqua, anything short of murder is an act of kindness. 81 00:07:21,770 --> 00:07:26,740 My liege, Faenza revels at your safe return. 82 00:07:27,780 --> 00:07:30,360 I have much to discuss with you. 83 00:07:30,490 --> 00:07:34,700 First, income from the manufacture of majolica has doubled, 84 00:07:34,780 --> 00:07:38,960 due to my skills at reorganization. A gift for you. 85 00:07:40,000 --> 00:07:45,750 The artisans use a glaze of tin to make the scene shine like a jewel. 86 00:07:45,840 --> 00:07:50,010 Notice the details, the spear through the lines... 87 00:07:52,590 --> 00:07:58,390 Did I not ask you to secure for me the love of Faenza's populace? 88 00:07:58,470 --> 00:08:04,520 - I have obeyed your orders. - No, you taught them fear. Distrust. 89 00:08:04,560 --> 00:08:09,980 These people were an unruly lot. Now they will do what you command. 90 00:08:10,110 --> 00:08:14,860 - With their hands or without? - I leave them enough with which to work. 91 00:08:17,410 --> 00:08:19,240 Do you fear me, Ramiro? 92 00:08:19,320 --> 00:08:22,620 I did not join Vitelli and the other mutineers 93 00:08:22,740 --> 00:08:26,370 because just as a Spanish hound adores his master... 94 00:08:28,000 --> 00:08:33,380 ...I love you and only you, Cesare. 95 00:08:33,460 --> 00:08:39,090 Then which keeps you by my side? Your love or your fear? 96 00:08:42,860 --> 00:08:47,820 - Goffredo Borgia, Prince of Squillace. - Goffy! 97 00:08:54,500 --> 00:08:58,710 - My son, welcome to Rome. - Welcome home. 98 00:08:59,750 --> 00:09:03,800 I would not miss this wedding for all the terra cotta in Squillace. 99 00:09:03,920 --> 00:09:06,340 - Mama. - Oh! 100 00:09:06,430 --> 00:09:08,800 You are the size of Cesare. 101 00:09:10,890 --> 00:09:14,850 Cousin. Isabella, dear sister. 102 00:09:16,180 --> 00:09:19,020 I have just had the pleasure of speaking to your son Aurelio. 103 00:09:19,100 --> 00:09:21,230 You must be very proud of his achievements. 104 00:09:21,310 --> 00:09:25,360 As proud as Vannozza is of you. And how is your wife, Highness? 105 00:09:25,440 --> 00:09:28,240 She is, and will always be, a cunt. 106 00:09:30,740 --> 00:09:35,040 - Pleasant surprise, Giulia. - A surprise, really? 107 00:09:35,160 --> 00:09:40,210 Surely you know that among the women of Rome, I have the greatest durability. 108 00:09:40,250 --> 00:09:45,920 We thank God for bringing our family together one last time. 109 00:09:46,000 --> 00:09:48,420 - La famiglia. - La famiglia. 110 00:09:52,880 --> 00:09:56,640 King Federigo lives in fear of the impending attack on Naples by France. 111 00:09:56,720 --> 00:09:59,980 He need not worry. Spain will save his fat ass. 112 00:10:00,060 --> 00:10:04,480 Spain's triumph may be our defeat, since Cesare serves King Louis. 113 00:10:04,560 --> 00:10:09,440 And you serve Federigo. We Borgia are covered front to back. 114 00:10:11,440 --> 00:10:16,700 Most Holy Father, may I present my three younger brothers: 115 00:10:18,620 --> 00:10:22,950 Ippolito, bishop of Esztergom, soon to be a cardinal. 116 00:10:23,040 --> 00:10:30,340 Ferrante, a brigadier in the Ferrara army. And the youngest of us, Sigismondo. 117 00:10:33,210 --> 00:10:36,590 Are you certain he is not the eldest? 118 00:10:36,720 --> 00:10:42,220 The burden of my priestly vocation weighs down my shoulders and pales my skin. 119 00:10:42,300 --> 00:10:46,390 Do not those of us who are the wisest age the worst? 120 00:10:46,480 --> 00:10:51,150 There is a bird in Britannia 121 00:10:51,230 --> 00:10:55,020 so small you cannot see it. 122 00:10:55,110 --> 00:10:57,280 I have one. 123 00:10:57,360 --> 00:11:03,580 Please forgive my brother. A disease has reached his brain. He is useless. 124 00:11:03,660 --> 00:11:06,120 Or he is the holiest of you all. 125 00:11:11,120 --> 00:11:13,790 Vitelli has once again approached Florence, 126 00:11:13,880 --> 00:11:17,000 asking us to join his military alliance against you. 127 00:11:17,090 --> 00:11:21,010 You are here. Therefore, the signory continues to refuse. 128 00:11:21,090 --> 00:11:25,430 Why anger France? Or the pope? Or you? 129 00:11:26,470 --> 00:11:30,060 And who is to say that, if you are gone, Vitelli or one of the others 130 00:11:30,140 --> 00:11:34,230 - will not try to be you? - Because no one can be me. 131 00:11:36,310 --> 00:11:41,740 Niccolo, you come to tell me things. But you come to read me as well, yes? 132 00:11:44,070 --> 00:11:48,120 Then read. Can you see what is in my heart? 133 00:11:49,160 --> 00:11:52,950 Or is there only a pit where others have a soul? 134 00:11:53,040 --> 00:11:56,330 Do I love or merely pretend to? 135 00:12:04,840 --> 00:12:08,470 Why do my enemies wait to attack? They know where I am. 136 00:12:08,550 --> 00:12:12,260 Here with the highborn men of Faenza eating off their painted plates. 137 00:12:12,350 --> 00:12:16,140 The cabal is stymied. Each man has his own agenda. 138 00:12:16,220 --> 00:12:20,690 Each calculating how to swallow up the spoils. None trusting the others 139 00:12:20,770 --> 00:12:24,230 or willing to commit to any hasty course of action. 140 00:12:24,320 --> 00:12:30,450 Worse, they fear, in failure, your vindictiveness. 141 00:12:30,530 --> 00:12:32,570 Then they have already lost. 142 00:12:32,660 --> 00:12:35,240 If they have, they do not know. 143 00:12:35,330 --> 00:12:39,410 The more I learn about my generals, the less I respect them. 144 00:12:39,500 --> 00:12:43,000 Take Vitelli. He has a fine reputation, 145 00:12:43,080 --> 00:12:45,750 but I have never seen him perform an act of bravery. 146 00:12:45,840 --> 00:12:48,090 He is only good for pillaging the defenseless 147 00:12:48,170 --> 00:12:49,840 and killing the innocent from behind. 148 00:12:49,920 --> 00:12:53,380 Who is he? Who are any of these men compared to me? 149 00:12:53,470 --> 00:12:56,100 None have the wit to hit me at the right time. 150 00:12:56,180 --> 00:13:00,720 Nor will they have the leisure to repent their duplicity. 151 00:13:00,770 --> 00:13:03,480 Dionigi, you have my battle plan? 152 00:13:03,600 --> 00:13:07,560 Take your troops and help those cowards with their indecision. 153 00:13:09,560 --> 00:13:14,200 And I will appoint a new governor of Faenza. 154 00:13:14,280 --> 00:13:20,030 - What of de Lorqua? He is still... - Here, yes, but leaving. 155 00:13:20,080 --> 00:13:23,620 He will be leaving us soon. 156 00:13:26,210 --> 00:13:30,420 The saw... and the wedge. 157 00:13:34,050 --> 00:13:36,590 They are butcher's tools. 158 00:13:38,050 --> 00:13:40,010 Used to slice pigs. 159 00:13:53,360 --> 00:13:59,530 Please, I beg of you. Let us remove the body for a Christian burial. 160 00:13:59,610 --> 00:14:05,240 The cur is to remain in the piazza for every citizen to see 161 00:14:05,320 --> 00:14:07,990 until he is eaten by other curs. 162 00:14:08,080 --> 00:14:10,160 Give him a burial! 163 00:14:10,290 --> 00:14:13,080 - Shame on you! - Get him off the square! 164 00:14:17,630 --> 00:14:20,880 Attacks against the Holy Church are increasing. 165 00:14:20,960 --> 00:14:24,090 I knew the printing press was a catastrophe 166 00:14:24,180 --> 00:14:26,340 from the moment I first saw the hellish machine. 167 00:14:26,430 --> 00:14:28,680 Which was when exactly? 168 00:14:28,760 --> 00:14:34,270 On the same day Giulia Farnese almost died in the Judaeorum borgo. 169 00:14:34,350 --> 00:14:41,020 Pentecost of our Lord's year 1494. 170 00:14:41,110 --> 00:14:43,320 Christ! I wish I had your memory. 171 00:14:43,400 --> 00:14:49,030 My memory is reminded by pen and paper. I write everything down. 172 00:14:49,120 --> 00:14:52,330 Yes, of course, in the papal ledger. 173 00:14:52,410 --> 00:14:56,160 Giulia Farnese does not appear on the official ledger. 174 00:14:56,290 --> 00:14:59,670 I have been keeping my own ledger. 175 00:14:59,750 --> 00:15:02,590 All of the Borgia family secrets. 176 00:15:02,670 --> 00:15:04,210 Or at least the ones I witnessed. 177 00:15:04,300 --> 00:15:07,630 Herr Burchard, you jest. 178 00:15:07,720 --> 00:15:11,260 I am like Thomas, the doubting apostle. I must see to believe. 179 00:15:11,340 --> 00:15:16,720 Nobody has ever seen my diaries. Nobody ever will. 180 00:15:18,020 --> 00:15:22,480 I too have secrets, unshared. 181 00:15:23,560 --> 00:15:28,360 And yet with you, I feel I can open my heart. 182 00:15:37,740 --> 00:15:39,370 Giuliano. 183 00:15:42,330 --> 00:15:44,460 Cesare has murdered de Lorqua, 184 00:15:44,540 --> 00:15:48,920 one of his last remaining loyal generals, and yet suffers no consequences. 185 00:15:49,000 --> 00:15:51,260 De Lorqua deserved to die! 186 00:15:52,720 --> 00:15:58,010 We will not defeat the Borgia with lances, but with sentences. Burchard's diaries... 187 00:15:58,100 --> 00:16:00,390 Besmirching the papal family with derogatory pamphlets 188 00:16:00,470 --> 00:16:04,390 - has, in the past, failed. - All were anonymously written. 189 00:16:04,480 --> 00:16:10,770 Burchard's name bestows credibility upon Colonna's slanders and my castigations. 190 00:16:10,860 --> 00:16:16,860 The kings of Europe will call a council to depose this mountebank of a pope. 191 00:16:19,160 --> 00:16:22,450 You can count his reign in days. 192 00:16:25,000 --> 00:16:27,750 Give them to Colonna for safekeeping. 193 00:16:27,830 --> 00:16:32,130 He will consider such an act a sign of trust on my part. 194 00:16:32,250 --> 00:16:36,800 And he will be left holding the incriminating evidence 195 00:16:36,880 --> 00:16:39,680 if things go to shit. 196 00:16:46,180 --> 00:16:49,680 - Have you read Burchard's diaries? - Yes. 197 00:16:49,770 --> 00:16:53,650 You must destroy them before Colonna and della Rovere expose 198 00:16:53,730 --> 00:16:57,070 their libelous content to the world. 199 00:16:57,150 --> 00:17:00,900 I must? How? 200 00:17:00,940 --> 00:17:03,280 Colonna will hold a gathering 201 00:17:03,360 --> 00:17:07,120 to inaugurate a new painting by Jacopo Palma. 202 00:17:07,160 --> 00:17:11,410 - You are invited, are you not? - Yes, but I have intention of going. 203 00:17:11,500 --> 00:17:14,710 Once inside the palazzo, locate the diaries and... 204 00:17:14,790 --> 00:17:17,580 You no longer owe loyalty to the pope. 205 00:17:17,670 --> 00:17:19,920 Why do you care if these pages are circulated? 206 00:17:20,000 --> 00:17:26,550 When I was loyal, I acted solely in Rodrigo Borgia's interests. 207 00:17:26,630 --> 00:17:32,560 There is much in those pages which would ruin my standing with my new employer. 208 00:17:34,310 --> 00:17:38,810 I think that what you want is to give these diaries to your Turkish master 209 00:17:38,940 --> 00:17:42,480 and cause me to fall from papal grace, like Adam in Eden. 210 00:17:42,570 --> 00:17:48,950 Burchard is a prude, whose self- righteousness allows little leeway. 211 00:17:49,070 --> 00:17:51,780 When he recounts Cesare's misdeeds, 212 00:17:51,870 --> 00:17:56,410 he implicates the friends of Cesare as well. 213 00:17:56,500 --> 00:18:01,880 Remolino, Giovanni de Medici, you. 214 00:18:03,290 --> 00:18:09,630 I wonder how such scandal would taint your chances of becoming pope. 215 00:18:19,640 --> 00:18:22,560 Please, be at ease, good fellows. 216 00:18:29,020 --> 00:18:32,940 Astorre, may I borrow Signora Cleofe? 217 00:18:32,990 --> 00:18:38,160 I am willing, if Bella Bolognese agrees of course. 218 00:18:45,330 --> 00:18:49,580 - What do you think of my friend there? - Stolen from the citizens of Rimini. 219 00:18:49,670 --> 00:18:51,210 From their tyrant. 220 00:18:51,300 --> 00:18:56,010 Who is the tyrant? Did you not slaughter most of the Malatesta? 221 00:18:56,130 --> 00:18:59,470 Pandolfo Malatesta cruelly oppressed his people. 222 00:18:59,510 --> 00:19:02,850 And betrayed his word to me after I offered benign exile. 223 00:19:02,930 --> 00:19:05,980 Is that why Dorotea fled from you and has hidden your daughter? 224 00:19:06,100 --> 00:19:08,390 Because you are benign? 225 00:19:08,480 --> 00:19:10,060 You have a razor tongue. 226 00:19:10,100 --> 00:19:15,280 I speak with you only because Astorre Manfredi wishes me to. 227 00:19:15,320 --> 00:19:20,030 Later you will fuck me because I wish to hear you scream. 228 00:19:23,200 --> 00:19:27,870 Forgive me, Highness. I have led our army back to Faenza in retreat. 229 00:19:27,950 --> 00:19:32,040 Baglioni's troops have joined the other villains. Their numbers were too great. 230 00:19:32,120 --> 00:19:35,290 Faenza is now surrounded by our enemies. 231 00:19:35,380 --> 00:19:39,630 You will go to France. We need Louis to send more men at once. 232 00:19:42,930 --> 00:19:47,060 If you were truly an honorable man, you would surrender. 233 00:19:47,140 --> 00:19:51,100 I do not take military advice from a woman whose bosom outweighs her brain. 234 00:19:51,180 --> 00:19:54,020 When Astorre Manfredi ruled alone, 235 00:19:54,100 --> 00:19:57,360 Faenza was never overrun with such horror and doom. 236 00:20:09,450 --> 00:20:11,080 Come with me. 237 00:20:21,290 --> 00:20:24,800 - Cesare, what will you do? - Tomorrow I leave for Rome. 238 00:20:24,880 --> 00:20:28,470 - Rome? - To dance at my sister's wedding. 239 00:20:29,840 --> 00:20:33,260 But... what of your enemies? 240 00:20:33,300 --> 00:20:36,930 In the three years you have known me, what have you learned? 241 00:20:38,180 --> 00:20:42,150 Their spies will inform them that I left with no guard accompanying me. 242 00:20:42,230 --> 00:20:45,650 Bentivoglio will argue that now is the time to attack. 243 00:20:45,730 --> 00:20:51,030 Vitelli will say that this is some ploy of mine, a trap. Baglioni will stutter. 244 00:20:51,110 --> 00:20:55,120 My trip to Rome is such a blatant folly that they will sit on their asses for days 245 00:20:55,200 --> 00:20:58,870 in fear, cudgeling their brains to make sense of it. 246 00:21:00,250 --> 00:21:03,960 Now I ask again. What have you learned by observing me? 247 00:21:04,040 --> 00:21:09,170 That leadership is strongest when there is but one man who leads. 248 00:21:11,260 --> 00:21:13,630 I love you, as everyone does. 249 00:21:15,340 --> 00:21:18,180 I will leave Faenza with you. 250 00:21:23,480 --> 00:21:28,610 Reports of strange practices in the New World waft across the ocean. 251 00:21:29,940 --> 00:21:33,650 There exists a people who raise a boy to be a god. 252 00:21:33,740 --> 00:21:36,280 They bow before the chosen one. 253 00:21:36,360 --> 00:21:38,620 They bejewel him in brightly colored stones. 254 00:21:38,700 --> 00:21:43,370 They give him the best of what they possess: food, palaces, women. 255 00:21:43,500 --> 00:21:47,790 And after one year of adoring him, they kill him. 256 00:21:49,830 --> 00:21:53,090 They open up his chest and remove his heart. 257 00:21:53,170 --> 00:21:59,090 They chop up his body and eat his flesh. Then they choose another boy. 258 00:22:00,930 --> 00:22:05,310 - Would you accept such an agreement? - Cesare, do not... 259 00:22:05,390 --> 00:22:09,850 No matter what I do or say. No matter how gentle or how harsh my rule, 260 00:22:09,940 --> 00:22:14,690 the people of Faenza will always compare me to you. Do you understand? 261 00:22:15,370 --> 00:22:19,210 I cannot kill you and I cannot let you live. 262 00:22:19,290 --> 00:22:23,800 Tell me that you understand. Explain my situation to me. 263 00:22:23,880 --> 00:22:27,010 If you are to confound your traitorous generals, 264 00:22:27,050 --> 00:22:30,220 you must be certain that Faenza is fully under your control. 265 00:22:30,300 --> 00:22:32,430 Yes, therefore? 266 00:22:34,810 --> 00:22:37,770 You cannot leave Faenza as long as I am alive 267 00:22:37,850 --> 00:22:42,060 because my subjects would demand that I retake the throne. 268 00:22:43,110 --> 00:22:45,980 And would you accept their demand? 269 00:22:48,530 --> 00:22:50,910 I cannot lie to you. 270 00:22:52,780 --> 00:22:54,530 I would. 271 00:22:54,580 --> 00:22:57,200 And so I would be forced to retaliate, 272 00:22:57,290 --> 00:23:02,210 unleashing a terrible vengeance upon this wonderful city. 273 00:23:10,760 --> 00:23:13,380 Then you must execute me. 274 00:23:18,680 --> 00:23:24,140 I have eliminated many men, but you, sweet Astorre... 275 00:23:25,230 --> 00:23:28,440 I loathe the idea of causing you harm. 276 00:23:33,940 --> 00:23:37,360 As a soldier, you would be willing to die in battle. 277 00:23:37,360 --> 00:23:42,160 - Yes, of course. - So rather than by an enemy's arrow... 278 00:23:46,960 --> 00:23:49,790 ...you will end your own life. 279 00:23:49,840 --> 00:23:53,670 Tear open your own chest, pierce your own heart. 280 00:23:53,760 --> 00:23:56,130 And I will watch and suffer with you, 281 00:23:56,220 --> 00:23:58,800 but I will not touch you until you are dead. 282 00:24:01,100 --> 00:24:04,390 Then I will carry you in my arms before your people 283 00:24:04,430 --> 00:24:06,980 and read aloud your note of despair 284 00:24:07,060 --> 00:24:10,940 detailing the reasons why you have killed yourself. 285 00:24:11,980 --> 00:24:15,480 You will beg them to love me in your place. 286 00:24:17,190 --> 00:24:22,910 Finally, I will bury you amongst your ancestors in a golden tomb. 287 00:24:28,540 --> 00:24:32,080 I love you, Cesare, more than my mortality. 288 00:24:33,120 --> 00:24:37,840 Yes, I die gladly, so that Faenza and you will live. 289 00:24:50,520 --> 00:24:54,520 - Beautiful. - And this I will wear as I enter Ferrara. 290 00:24:55,560 --> 00:24:57,270 Exquisite. 291 00:25:01,070 --> 00:25:03,440 You are an artist, Ferrante? 292 00:25:03,530 --> 00:25:06,280 A drawing for my sister Isabella, the marchioness of Manuta. 293 00:25:06,360 --> 00:25:10,780 She is desperate to know every item you own, every style you wear. 294 00:25:10,870 --> 00:25:12,600 She is jealous of our Lucrezia? 295 00:25:12,900 --> 00:25:15,800 She is jealous of the moonlight, if the beam does not shine on her. 296 00:25:15,870 --> 00:25:19,000 Angela, why do you never look me in the eye? 297 00:25:19,780 --> 00:25:23,700 I hope to have a wedding of my own. You are to be a cardinal. 298 00:25:24,690 --> 00:25:28,610 One day, when you are no longer young and sweet, 299 00:25:28,690 --> 00:25:33,450 when your skin slackens and your husband has lost his interest, 300 00:25:33,530 --> 00:25:37,320 you will realize that to be my mistress... 301 00:25:38,330 --> 00:25:41,700 ...is better than being the wife of any other man. 302 00:25:43,500 --> 00:25:46,710 Come, let us find some Roman whores. 303 00:25:52,210 --> 00:25:54,920 The d'Este boys have limited goals: 304 00:25:54,970 --> 00:25:57,680 to fill their bellies and quench their desires. 305 00:25:57,760 --> 00:26:00,510 They are men despite their pedigree. 306 00:26:00,600 --> 00:26:03,890 I wonder how different can Alfonso be from his brothers 307 00:26:03,980 --> 00:26:07,520 having grown to fruition in the same orchard? 308 00:26:07,640 --> 00:26:13,020 What dark deed has my fiancé performed to gain a permanent place in my bed? 309 00:26:15,570 --> 00:26:17,070 - Ah. - Cesare. 310 00:26:17,150 --> 00:26:20,160 What specter of nature do I see before me? 311 00:26:20,240 --> 00:26:25,580 Lucrezia, goddesses of charm, creativity, beauty and fertility. 312 00:26:25,620 --> 00:26:27,830 I am so relieved you are safe. 313 00:26:27,910 --> 00:26:32,040 We heard that you were trapped in Faenza, your armies surrounded. 314 00:26:32,120 --> 00:26:34,460 Rumors, Mama. I am in no danger. 315 00:26:34,540 --> 00:26:37,880 Except for the joyous danger which comes from loving my family 316 00:26:37,960 --> 00:26:40,300 beyond the realm of reason. 317 00:26:40,380 --> 00:26:47,100 I have ordered 13 days of spectacle. Races, masked balls and performances. 318 00:26:47,220 --> 00:26:53,480 Let us not celebrate your wedding from a distance, for there is none between us. 319 00:26:56,360 --> 00:27:02,570 My friends, I am pleased to feed your eyes with this sumptuous feast of art, 320 00:27:02,610 --> 00:27:06,740 commissioned by me, entitled the Violante. 321 00:27:06,780 --> 00:27:12,450 Please give your praise to the perfectionist, Jacopo Palma. 322 00:27:12,500 --> 00:27:13,790 Jacopo. 323 00:27:15,130 --> 00:27:20,930 Titian once said: "He who improvises can never make a perfect line of poetry," 324 00:27:20,970 --> 00:27:23,390 thus painting is the willingness... 325 00:27:44,070 --> 00:27:48,160 True. True. True. True. True. 326 00:27:49,620 --> 00:27:51,120 True. 327 00:27:53,330 --> 00:27:59,000 True. True. True. True. True. 328 00:28:03,050 --> 00:28:04,970 True... 329 00:28:05,050 --> 00:28:06,720 Fake. 330 00:28:22,070 --> 00:28:26,570 Sorry, Alessandro, I did not think you would come. 331 00:28:30,620 --> 00:28:33,540 Sweet Judas. 332 00:28:34,330 --> 00:28:38,330 - Give those diaries to me. - You will have to kill me. 333 00:28:38,420 --> 00:28:44,300 And I am unarmed. Oh, I had forgotten. That's how you live. 334 00:28:44,380 --> 00:28:49,800 Waiting for a man to lower his defenses and then strike the final blow. 335 00:28:49,880 --> 00:28:52,220 You have always been a pompous ass. 336 00:28:52,300 --> 00:28:56,180 But then again, I have always fancied a man's ass, no matter how pompous. 337 00:28:56,270 --> 00:28:59,850 Yet, you will sleep alone tonight. 338 00:28:59,940 --> 00:29:03,360 Even when I sleep with someone else, I sleep alone. 339 00:29:03,440 --> 00:29:09,190 - Then go on, killer. Kill me. - I do not need to kill you. 340 00:29:10,610 --> 00:29:12,360 Guards! 341 00:29:53,400 --> 00:29:55,240 These are mine. 342 00:30:18,470 --> 00:30:24,600 Murder! Murder! Murder! 343 00:30:42,040 --> 00:30:47,830 I like to see Alfonso d'Este, who has waited so long to be your husband 344 00:30:47,920 --> 00:30:50,210 wait a little longer. 345 00:30:53,050 --> 00:30:58,260 I intend to torture him, but he will certainly be the best of your husbands. 346 00:31:02,350 --> 00:31:03,850 Will he? 347 00:31:05,350 --> 00:31:11,020 Queen of my heart, with every step closer, you are more beautiful. 348 00:31:14,190 --> 00:31:15,740 Flamenco! 349 00:33:02,500 --> 00:33:04,580 Will you not enter? 350 00:33:04,670 --> 00:33:10,130 You should rest. Tomorrow will require the endurance of a marathon runner. 351 00:33:16,720 --> 00:33:23,100 - Is it true you no longer sleep? - Only when I am tired. I am never tired. 352 00:33:27,360 --> 00:33:31,730 When I am married and not in Rome, will I ever see you? 353 00:33:31,780 --> 00:33:35,200 You have been married. I have been out of Rome, 354 00:33:35,280 --> 00:33:38,700 and yet here we stand, face-to-face. 355 00:33:38,780 --> 00:33:42,490 More honest with each other than we have ever been. 356 00:33:43,620 --> 00:33:46,290 Then I will be even more honest. 357 00:33:50,960 --> 00:33:55,630 Cesare, I have long believed that you murdered Alfonso di Calabria. 358 00:33:55,670 --> 00:33:58,470 Whether I did or did not, you have forgiven me. 359 00:33:58,550 --> 00:34:00,050 Yes. 360 00:34:00,840 --> 00:34:04,850 But now I fear that I had no reason to forgive you. 361 00:34:04,890 --> 00:34:08,230 That someone else committed the crime. 362 00:34:09,350 --> 00:34:12,400 The man whom tomorrow I will marry. 363 00:34:13,360 --> 00:34:16,650 Lucrezia, I swear, I am the guilty one. 364 00:34:21,780 --> 00:34:24,910 Swear upon the love you and I share. 365 00:34:27,160 --> 00:34:28,660 I do. 366 00:34:30,960 --> 00:34:33,880 Alfonso d'Este is innocent. 367 00:34:33,960 --> 00:34:38,170 And say again, he will make the best of husbands. 368 00:35:01,150 --> 00:35:02,820 I will sleep. 369 00:35:07,030 --> 00:35:09,070 I will guard your door. 370 00:35:31,300 --> 00:35:34,430 I want the murderer impaled, 371 00:35:34,510 --> 00:35:40,350 and I want his putrid entrails to leak out of his anus, 372 00:35:40,480 --> 00:35:44,520 so that I can stuff them into his mouth 373 00:35:44,650 --> 00:35:48,110 and see him gag on his own shit. 374 00:35:48,190 --> 00:35:54,450 And I want his balls cut off and minced and fried and fed to the dogs! 375 00:35:57,540 --> 00:36:02,750 Giuliano, you seem to feel strongly enough to interrupt us as we dress 376 00:36:02,830 --> 00:36:05,380 for the wedding of our daughter. 377 00:36:05,500 --> 00:36:10,210 He was more essential to me than I thought. 378 00:36:11,800 --> 00:36:15,130 We will put our best efforts on the case. 379 00:36:15,220 --> 00:36:20,810 How can I be certain the investigation will be led in a diligent manner? 380 00:36:20,890 --> 00:36:24,890 Bishop Alidosi never found a place in your heart. 381 00:36:26,430 --> 00:36:31,560 We, the pope, care about justice. 382 00:36:33,560 --> 00:36:35,310 You have our word. 383 00:36:57,210 --> 00:37:01,380 I did not destroy the diaries. I will rewrite our history. 384 00:37:04,000 --> 00:37:05,670 Inaccurate. 385 00:37:10,720 --> 00:37:14,350 Distorted, invalid, invent... 386 00:37:16,430 --> 00:37:20,100 A man has been killed fighting over my diaries. 387 00:37:20,140 --> 00:37:22,440 How can I possibly redeem my soul? 388 00:37:22,520 --> 00:37:28,440 Our Lord, by depriving you of your writings, has exacted your penance. 389 00:37:28,530 --> 00:37:33,740 Oh, but God did not deprive me of my writings. 390 00:37:33,860 --> 00:37:39,200 The stolen diaries were decoys filled with false information. 391 00:37:39,290 --> 00:37:42,160 I still possess the originals. 392 00:37:46,080 --> 00:37:50,340 Make clear a path for the bride and groom. 393 00:38:35,380 --> 00:38:40,550 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 394 00:38:45,470 --> 00:38:48,020 To fix the moment in your mind. 395 00:39:02,110 --> 00:39:05,620 - I believe we've done our father proud. - He is never satisfied. 396 00:39:05,740 --> 00:39:08,740 Cesare will sit next to Lucrezia. 397 00:39:08,780 --> 00:39:12,160 His sister is married. She is my brother's wife. 398 00:39:12,290 --> 00:39:19,000 She is a bride, not yet a wife. Alfonso's dainty ass can find another chair. 399 00:39:19,090 --> 00:39:22,260 - Outrageous ignoramus. - Calm yourself. 400 00:39:22,340 --> 00:39:28,180 Calm. Calm. I have been wearing calm since we came to the infernal city. 401 00:39:28,220 --> 00:39:32,310 Hold your tongue or you may wear more red than your new robes. 402 00:39:32,390 --> 00:39:36,560 I am a cardinal. You dare to threaten a prince of the Church? 403 00:39:36,600 --> 00:39:39,980 I am a real prince. 404 00:39:40,060 --> 00:39:42,020 And a Borgia. 405 00:39:42,110 --> 00:39:46,190 - Where is a sword? - Please, please, please. 406 00:39:46,280 --> 00:39:49,160 - The bride and groom are due to enter. - Stand back or you die. 407 00:39:49,280 --> 00:39:51,700 I'll summon the guards. 408 00:39:51,780 --> 00:39:54,740 - With a bleeding lip? - Cease this brouhaha. 409 00:39:54,830 --> 00:39:59,040 The pope is about to endow us with his presence. 410 00:40:01,830 --> 00:40:05,420 - Alfonso sits there. - Cesare sits there. 411 00:40:08,720 --> 00:40:14,680 Alfonso sits next to his bride on this side, Cesare on the other. 412 00:40:14,760 --> 00:40:18,430 If we are to fight, like only a family can, 413 00:40:18,520 --> 00:40:24,100 then let us sit like one. Side by side by side. 414 00:40:25,230 --> 00:40:29,690 His Holiness Pope Alexander the Sixth of that name. 415 00:41:07,940 --> 00:41:11,440 I see that you have joined the Turks as well. 416 00:41:17,570 --> 00:41:21,320 You have planned a lovely wedding, Vannozza. 417 00:41:22,740 --> 00:41:30,040 The bride and groom, Lucrezia Borgia and Alfonso d'Este. 418 00:42:32,890 --> 00:42:39,900 To my daughter Lucrezia, who brings beauty and rectitude to our family's name. 419 00:42:41,230 --> 00:42:46,820 Now she will bring her goodness to the House of d'Este. Salute. 420 00:42:46,900 --> 00:42:49,240 Salute. 421 00:42:52,700 --> 00:42:55,530 Alfonso, present your belt. 422 00:43:01,710 --> 00:43:04,580 Put the belt on her before I do. 423 00:43:07,300 --> 00:43:09,300 Forgive my brother's outrageous behavior. 424 00:43:09,340 --> 00:43:11,880 He has you only for the next few days. 425 00:43:11,970 --> 00:43:14,300 I have you for a lifetime. 426 00:43:30,570 --> 00:43:35,990 I sit here thanks to you. I see that you can follow orders, Goffredo. 427 00:43:36,110 --> 00:43:41,620 Until now I have felt the pangs of being the perennial little brother. 428 00:43:41,700 --> 00:43:44,370 I have looked up to you and yet you've looked over me. 429 00:43:44,500 --> 00:43:48,210 Tonight is a night for defeating the past. 430 00:43:48,290 --> 00:43:51,670 I will name you my chief military commander. 431 00:43:51,790 --> 00:43:54,920 I am honored. But what of di Naldo? 432 00:43:55,010 --> 00:43:58,590 He has lost two battles, which is two too many. 433 00:43:58,680 --> 00:44:02,430 He will return to Imola and serve as my governor. 434 00:44:02,510 --> 00:44:06,520 I hear that the situation in Faenza grows dire. 435 00:44:06,640 --> 00:44:09,690 Four of your allies now surround the city as enemies. 436 00:44:09,770 --> 00:44:13,650 Yes. The only people I can trust are family. 437 00:44:13,730 --> 00:44:17,820 Trust. Brother, I must ask. 438 00:44:17,860 --> 00:44:20,820 When you were in Naples with my wife... 439 00:44:20,950 --> 00:44:24,820 I am not Juan. I have never even glanced at Sancia in lust. 440 00:44:24,910 --> 00:44:29,040 Did you sear a cross into her forehead with a burning poker? 441 00:44:33,000 --> 00:44:34,500 Yes. 442 00:44:36,990 --> 00:44:39,910 I will lead your army until my death. 443 00:44:48,920 --> 00:44:52,170 Mama, I am sorry I have been so distracted. 444 00:44:52,260 --> 00:44:54,930 The time for me to take my leave. 445 00:44:55,010 --> 00:45:00,930 - Why did you not sit with the family? - No matter. This is your special day. 446 00:45:04,270 --> 00:45:07,100 Be careful of your brother. 447 00:45:08,440 --> 00:45:12,610 I fear he strangles and thinks it an embrace. 448 00:45:24,620 --> 00:45:26,790 A song for my sister. 449 00:45:31,130 --> 00:45:37,050 ♪ Your sweet face will always live ♪ 450 00:45:37,170 --> 00:45:41,840 ♪ Will always live in my memory ♪ 451 00:45:44,220 --> 00:45:50,020 ♪ Bend your eyes in pity ♪ 452 00:45:50,100 --> 00:45:55,480 ♪ In pity to my deep sorrow ♪ 453 00:45:57,020 --> 00:46:02,910 ♪ Since we are not free ♪ 454 00:46:02,990 --> 00:46:07,830 ♪ We will never be ♪ 455 00:46:10,080 --> 00:46:16,210 ♪ Since we are not free ♪ 456 00:46:16,340 --> 00:46:23,050 ♪ We will never be ♪ 457 00:46:35,980 --> 00:46:39,100 Please do not tell me you are sad, Papa. 458 00:46:40,150 --> 00:46:43,230 Our eyes are not wet with tears, no. 459 00:46:44,320 --> 00:46:47,280 We have a cold that will not leave. 460 00:46:52,620 --> 00:46:55,870 We do not cry. This is not a day for that. 461 00:46:56,000 --> 00:46:57,460 We celebrate. 462 00:46:59,000 --> 00:47:05,920 Darling girl, this is your chance for happiness, love, peace. 463 00:47:07,010 --> 00:47:09,590 Then why does it not feel so? 464 00:47:09,630 --> 00:47:14,180 Because you are unaccustomed to happiness, love and peace. 465 00:47:14,260 --> 00:47:18,430 Joys of life are not a given. You must fight for them. 466 00:47:23,310 --> 00:47:27,690 We have one more wedding gift for you, our daughter. 467 00:47:29,570 --> 00:47:34,740 We have made our grandson, Rodrigo Borgia di Calabria 468 00:47:34,820 --> 00:47:37,410 the duke of Sermoneta. 469 00:47:39,120 --> 00:47:43,580 Both your sons are launched on their own paths to greatness. 470 00:47:45,880 --> 00:47:47,420 Thank you, Papa. 471 00:47:56,760 --> 00:48:02,260 You must go. You have carriages waiting for you and a new family to love. 472 00:48:03,810 --> 00:48:08,520 You go. And do not look back. 473 00:48:08,600 --> 00:48:13,020 You do not look back because you know that no matter what you need, 474 00:48:13,190 --> 00:48:18,610 whenever you need it, I will, alive or dead, be there for you. 475 00:48:21,870 --> 00:48:23,280 Now go. 476 00:48:25,540 --> 00:48:30,000 And when I call your name do not turn to me. 477 00:48:31,710 --> 00:48:33,340 Do not. 478 00:48:37,260 --> 00:48:38,920 You need to go. 479 00:48:49,770 --> 00:48:51,390 Lucrezia. 480 00:48:52,980 --> 00:48:54,520 Lucrezia. 481 00:48:55,770 --> 00:48:57,940 Lucrezia. 482 00:49:06,320 --> 00:49:08,660 I will always look back. 483 00:49:24,340 --> 00:49:27,640 Giovanni Sforza is living in exile in Ferrara. 484 00:49:27,720 --> 00:49:33,930 - When my sister arrives he must be gone. - Yes. Of course. I will send word. 485 00:50:06,130 --> 00:50:10,920 - Do you like the players? - Only you would plan such magic. 486 00:50:11,010 --> 00:50:12,930 I have littered our long journey north 487 00:50:13,050 --> 00:50:16,220 with singers and clowns and gypsy circuses. 488 00:50:16,300 --> 00:50:18,930 - In case you grow bored. - You are the best of brothers. 489 00:50:18,970 --> 00:50:23,190 And that is all I am. All I will ever be to you. 490 00:50:24,440 --> 00:50:31,190 We each begin a new life, informed by our old lives but invented anew. 491 00:50:31,280 --> 00:50:34,280 Let us finally and forever say goodbye to the past. 492 00:50:34,360 --> 00:50:38,120 - No, I am not ready. - I am not either. 493 00:50:38,200 --> 00:50:40,780 But the future does not care. 494 00:50:43,540 --> 00:50:45,540 I love you, Lucrezia. 495 00:51:11,190 --> 00:51:14,190 - You must take action. - I will handle Giovanni Sforza. 496 00:51:14,270 --> 00:51:18,110 - I need you to handle me, now. Hit me. - I would never. 497 00:51:18,200 --> 00:51:22,360 Hit me and say, "my journey is mine," loudly as if you send an oath to heaven. 498 00:51:22,450 --> 00:51:23,490 Cesare, no. 499 00:51:23,530 --> 00:51:26,240 Until this moment, I did not know if I could let her go. 500 00:51:26,330 --> 00:51:30,040 Hit me or I will kiss Lucrezia as deeply as my tongue can reach. 501 00:51:30,160 --> 00:51:35,750 - And then I will fuck her and fuck her... - My journey is mine! 502 00:52:16,920 --> 00:52:18,670 Ahead! 42733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.