Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,170
And so, gentle souls. Follow me now
to a place where men are men...
2
00:00:09,190 --> 00:00:11,020
and cocks are...
3
00:00:11,610 --> 00:00:13,150
cocks.
4
00:00:15,440 --> 00:00:17,910
August 1494
The Assumption
5
00:00:18,020 --> 00:00:20,900
Welcome, Son of God.
6
00:00:25,070 --> 00:00:29,450
Or so he calls himself
in all his godlessness.
7
00:00:31,740 --> 00:00:34,410
I come to take my bride.
8
00:00:37,200 --> 00:00:42,460
- As is ordered by my father.
- Ordered by God.
9
00:00:50,180 --> 00:00:57,850
I am handsome and powerful.
Kiss me and you will swoon.
10
00:01:18,040 --> 00:01:22,290
(The play is finished!
Everybody out! Walk on!)
11
00:01:27,250 --> 00:01:29,920
(Come on! Faster! Faster!)
12
00:01:30,050 --> 00:01:33,430
You once said that I would have plays
written about me...
13
00:01:33,550 --> 00:01:38,220
but you did not say what would happen
to those who performed such plays.
14
00:01:42,890 --> 00:01:46,480
God, have mercy on the man
who shot the arrow into my ass.
15
00:01:46,610 --> 00:01:49,480
Let us wait to dispense our wrath
until we know the facts.
16
00:01:49,610 --> 00:01:53,860
Wait. It's easy to wait
when one can sit.
17
00:01:58,030 --> 00:01:59,540
Fuck.
18
00:01:59,660 --> 00:02:03,290
The people of Beroide,
Camporoppolo and San Brizio...
19
00:02:03,420 --> 00:02:06,380
stand ready to join
Spoleto's attack on Terni.
20
00:02:06,500 --> 00:02:10,210
Terni's attempt on the life of Prince
Goffredo is an insult to your honor.
21
00:02:10,340 --> 00:02:13,840
The entire population of Terni
cannot be blamed for one man's arrow.
22
00:02:13,970 --> 00:02:19,720
Yet they will come to the walls of Porta
Monterone seeking control of our mines...
23
00:02:19,850 --> 00:02:24,810
our roads, our prosperity.
We must attack first.
24
00:02:27,440 --> 00:02:28,900
No.
25
00:02:30,070 --> 00:02:34,950
First we will learn the truth.
That is my decision.
26
00:02:37,990 --> 00:02:40,620
- She's a woman. And a Roman.
- No.
27
00:02:40,740 --> 00:02:44,750
But she's our appointed leader,
so we must obey.
28
00:02:44,870 --> 00:02:50,420
- I see now, to lead is to be despised.
- There is someone for you to meet.
29
00:02:50,550 --> 00:02:54,590
- A preparation for the...
- Someone who may bring you peace.
30
00:02:55,510 --> 00:02:58,510
We were in the alley behind here.
31
00:02:58,640 --> 00:03:03,100
She was facing out, eyes over my
shoulder. I viewed nothing...
32
00:03:03,220 --> 00:03:07,310
- as I was otherwise occupied.
- Watch your manners.
33
00:03:10,020 --> 00:03:14,280
I am from Terni. If they find out
that I named the guilty man...
34
00:03:14,400 --> 00:03:17,780
Terni is crowded with slow-witted
superstitious fools.
35
00:03:17,910 --> 00:03:23,080
- What you call superstition, we call Faith.
- Do you know who shot the arrow?
36
00:03:23,200 --> 00:03:24,750
Yes.
37
00:03:26,210 --> 00:03:31,590
- The archer is...
- Their champion. Sidonius Grimani.
38
00:03:31,710 --> 00:03:36,510
He and his family are the richest,
stupidest, most superstitious...
39
00:03:36,630 --> 00:03:38,090
Enough.
40
00:03:43,470 --> 00:03:47,940
How can you be certain that
Grimani committed this crime?
41
00:03:48,060 --> 00:03:49,440
Because...
42
00:03:51,440 --> 00:03:53,020
He is my brother.
43
00:04:11,420 --> 00:04:16,420
Gratias agamus Domino Deo nostro.
44
00:04:17,050 --> 00:04:19,760
Dignum et justum est.
45
00:04:44,530 --> 00:04:47,450
Majesty, I have retrained your troops...
46
00:04:47,580 --> 00:04:50,710
and I'm ready to cross the Alps
to conquer Milan.
47
00:04:50,830 --> 00:04:54,630
Yet I wait and wait
and wait for your signal.
48
00:04:54,750 --> 00:04:59,220
- Oh, please, Cesare. Why such haste?
- A bit more patience.
49
00:04:59,340 --> 00:05:02,640
Without the love of Carlotta d'Aragona,
all that is left for me in France
50
00:05:02,760 --> 00:05:08,730
is a bitter pear. I can taste it in my throat.
It comes up, it's in my mouth all the day.
51
00:05:08,850 --> 00:05:12,980
If I am to be a man with bile,
I should be a man at war.
52
00:05:14,730 --> 00:05:17,780
You think me arbitrary, but listen.
53
00:05:18,400 --> 00:05:21,700
Duke Ludovico's sister is married
to Emperor Maximilian...
54
00:05:21,820 --> 00:05:24,450
who will send German troops
to defend Milan...
55
00:05:24,570 --> 00:05:29,410
Unless you can sign a treaty with
Venice to block the German advance.
56
00:05:29,540 --> 00:05:36,840
Exactly. I must await news from the Doge.
Then we will pummel the Sforza family.
57
00:05:36,960 --> 00:05:40,970
These dogs, what are they for?
58
00:05:43,260 --> 00:05:45,680
To protect you, dear friend.
59
00:05:49,430 --> 00:05:50,810
Did he threaten you?
60
00:05:50,930 --> 00:05:54,100
It is not Cesare's words that frighten me,
but his silences.
61
00:05:54,230 --> 00:05:57,230
The havoc caused by his dogs in the
theatre was hardly silent.
62
00:05:57,360 --> 00:06:02,030
Cesare is pure pride. Nothing is
more dangerous than a proud man.
63
00:06:02,150 --> 00:06:06,950
Dangerous or not, I need him content.
I cannot offend the Pope, at least...
64
00:06:07,080 --> 00:06:11,250
not until I've married Anne.
Oh, but Venice procrastinates.
65
00:06:11,370 --> 00:06:14,830
Then, in the meanwhile,
give him something to distract.
66
00:06:14,960 --> 00:06:20,840
What could I possibly give him?
I have already granted him a duchy.
67
00:06:20,960 --> 00:06:22,550
How about a bride?
68
00:06:25,220 --> 00:06:26,600
Well, who?
69
00:06:28,350 --> 00:06:30,890
Well, present me with choices.
70
00:06:32,020 --> 00:06:35,730
Those dogs are the hounds of Hell.
71
00:06:40,070 --> 00:06:41,440
I want some.
72
00:06:44,530 --> 00:06:48,490
The Venetian Ambassador
awaits you in the map room.
73
00:06:49,530 --> 00:06:52,160
Ambassador Giustiniani,
thank you for seeing me.
74
00:06:52,290 --> 00:06:57,790
- A pleasure as always, your Grace.
- I will come directly to my purpose.
75
00:06:57,920 --> 00:07:02,510
If the Doge acquiesces and supports
France's attack on Milan...
76
00:07:02,630 --> 00:07:06,930
I will give Venice Cremona
and Ghiara d'Adda.
77
00:07:07,050 --> 00:07:11,810
You will give? I was unaware
those cities are in your possession.
78
00:07:11,930 --> 00:07:16,480
- They are not now, but they will be.
- I see.
79
00:07:17,520 --> 00:07:20,190
- You hesitate.
- Yes.
80
00:07:20,320 --> 00:07:24,110
Cremona and Ghiara d'Adda
will delight the Doge.
81
00:07:24,240 --> 00:07:26,740
- Yes.
- But you wonder:
82
00:07:26,860 --> 00:07:30,780
- What does Cesare Borgia grant me?
- Yes.
83
00:07:32,370 --> 00:07:37,580
Why, the satisfaction of serving
the Most Serene Republic of Venice...
84
00:07:37,710 --> 00:07:41,460
and her noble citizens. Doing your job.
85
00:07:41,590 --> 00:07:43,130
Hmm.
86
00:07:44,380 --> 00:07:49,300
Milan will proffer
a more tangible proposal.
87
00:07:49,430 --> 00:07:52,680
So you refuse to convey my words
to the Doge?
88
00:07:52,810 --> 00:07:54,390
Regrettably.
89
00:07:57,890 --> 00:08:04,820
- Do you like dogs, Giustiniani?
- Dogs? No. Not even remotely.
90
00:08:04,940 --> 00:08:06,990
Ah, too bad.
91
00:08:22,710 --> 00:08:24,090
My love.
92
00:08:26,380 --> 00:08:28,170
What is this I hear?
93
00:08:29,930 --> 00:08:34,310
You will travel to Terni?
I will not permit you to go.
94
00:08:34,890 --> 00:08:38,140
I go not as your wife,
but as governor of Spoleto.
95
00:08:38,270 --> 00:08:44,190
Then I, sword in hand, will lead Spoleto's
finest soldiers and protect you.
96
00:08:44,320 --> 00:08:49,950
Your courage is admirable. But I need
a warm spirit, a champion of peace...
97
00:08:50,070 --> 00:08:51,620
Bishop Bembo.
98
00:08:55,370 --> 00:08:58,040
Do the figures. Do them again.
99
00:08:58,160 --> 00:09:03,250
I have, over and over.
The Papal Treasury is practically bare.
100
00:09:03,380 --> 00:09:07,920
- And the income from the beard tax?
- That's why we are not.
101
00:09:08,050 --> 00:09:13,350
- What else can we do to fill these empty
chests? - Double the tax on salt, wine.
102
00:09:13,470 --> 00:09:19,980
Excellent thought. Have you no ideas
on how to raise funds, Signor Treasurer?
103
00:09:21,230 --> 00:09:24,020
You have proven yourself an idiot.
104
00:09:24,150 --> 00:09:29,440
How can you accept your salary while
our Papal finances are in such disarray?
105
00:09:31,150 --> 00:09:34,820
He is conjuring up fights with me
because you gallivant with an Orsini.
106
00:09:34,950 --> 00:09:38,950
- I have done nothing with Virginio.
- Except use him to taunt the Pope.
107
00:09:39,080 --> 00:09:44,080
I do not taunt. Virginio treats me kindly
and not only would Rodrigo...
108
00:09:44,210 --> 00:09:49,670
deprive me of a husband, but he would
deprive me of kindness as well.
109
00:10:00,480 --> 00:10:04,350
Do you know who survive untouched
in the ancient epic tales?
110
00:10:04,480 --> 00:10:06,820
Who? Some righteous sibling?
111
00:10:07,480 --> 00:10:13,360
The people not in the story. If the Farnese
are to survive, we must go unnoticed.
112
00:10:13,490 --> 00:10:16,160
The gods torment those they see.
113
00:10:17,660 --> 00:10:20,160
Especially those they fuck.
114
00:10:27,420 --> 00:10:32,760
I have decided to name you a knight
in the Order of Saint Michel...
115
00:10:32,880 --> 00:10:36,470
the highest honor a King of France
can bestow.
116
00:10:37,390 --> 00:10:41,220
You are already Duke of Valentinois.
117
00:10:41,350 --> 00:10:46,190
Now, also, Count of Diois,
Lord of Issoudun, and...
118
00:10:47,150 --> 00:10:50,780
the Order of Saint Michel.
119
00:10:53,900 --> 00:11:02,700
And it is written. Cesare Borgia, you
are officially reborn as a son of France.
120
00:11:03,620 --> 00:11:06,420
We need a ceremony, do we not?
121
00:11:06,540 --> 00:11:10,710
Sire, another title is meaningless
if not earned.
122
00:11:13,720 --> 00:11:19,010
- And what of a wife? Will she be earned?
- A wife?
123
00:11:20,140 --> 00:11:27,400
My cousin. Not a Carlotta,
but a Charlotte. Charlotte d'Albret...
124
00:11:27,520 --> 00:11:32,190
daughter of the Duke of Guyenne,
sister of Navarre's King Juan.
125
00:11:32,320 --> 00:11:40,030
Half French, half Spanish. Perfect
for you. With skin never touched.
126
00:11:42,580 --> 00:11:46,210
Let us get both of our marriages
out of the way.
127
00:11:46,330 --> 00:11:50,710
Then we will teach Italy
what it means to submit.
128
00:11:50,840 --> 00:11:54,550
But Majesty, there is the
German threat.
129
00:11:59,760 --> 00:12:02,180
Ambassador Giustiniani...
130
00:12:11,860 --> 00:12:16,700
Giustiniani, did you
have an accident?
131
00:12:16,820 --> 00:12:19,070
A nasty tumble.
132
00:12:21,410 --> 00:12:27,040
After further consideration, I will
strongly encourage the Doge to support...
133
00:12:27,160 --> 00:12:31,080
your advance against Milan.
Venice will stop the Germans.
134
00:12:31,210 --> 00:12:36,340
- Wonderful. Is that not wonderful?
- Truly. When can we depart?
135
00:12:36,510 --> 00:12:40,390
As soon as all the documents have been signed
and the wedding wine has been drunk.
136
00:12:40,510 --> 00:12:44,350
Oh, you will love my cousin Charlotte.
137
00:12:46,560 --> 00:12:50,230
Circumstances force us to raise the
taxes on all of Rome's vineyards.
138
00:12:50,350 --> 00:12:54,400
Yes, but my vineyard will barely
turn a profit as is.
139
00:12:54,520 --> 00:12:59,030
Vincenzo, show the cardinal
the year's expenses to date.
140
00:12:59,150 --> 00:13:04,450
Repairs on the cistern for irrigation.
Rise in the price of horse fodder.
141
00:13:06,870 --> 00:13:13,460
Our harvest is less than expected.
Soon, there will be no vineyard to tax.
142
00:13:13,590 --> 00:13:17,010
Let me study the tabulations and see
if an exemption is possible.
143
00:13:17,170 --> 00:13:24,140
Thank you. I will send you some wine
to aid in your study. Alessandro, wait.
144
00:13:25,600 --> 00:13:27,140
You seem troubled.
145
00:13:28,100 --> 00:13:31,020
Damn, I'm losing the ability
to hide my true feelings...
146
00:13:31,140 --> 00:13:36,650
a gift that is necessary to survive at the Vatican.
- Politics is another name for despair.
147
00:13:36,780 --> 00:13:40,740
Yes, but compounded with that
are my own personal concerns.
148
00:13:40,860 --> 00:13:45,030
- I, like you, face destitution.
- But you are Papal Treasurer.
149
00:13:45,160 --> 00:13:50,120
No. The Holy Father allows me no salary.
And, as you know, I'm to have another baby.
150
00:13:50,250 --> 00:13:55,130
How will I support my children,
my sweet Silvia, my mother?
151
00:13:57,460 --> 00:14:02,840
Do as I have done all these years.
Beg sometimes, borrow sometimes...
152
00:14:02,970 --> 00:14:05,050
and sometimes steal.
153
00:14:15,480 --> 00:14:19,320
Hah. I spare you, knave.
154
00:14:23,780 --> 00:14:28,870
Come along, come along.
Quick, quick, quick, quick. Come along.
155
00:14:28,990 --> 00:14:31,080
You scared the children.
156
00:14:31,200 --> 00:14:35,080
It is my way these days.
They can sense my bad temper.
157
00:14:37,090 --> 00:14:42,260
- Does your knight always spare his foe?
- He is a Christian.
158
00:14:42,380 --> 00:14:43,970
And a puppet.
159
00:14:46,720 --> 00:14:50,020
Is your lady around?
Charlotte d'Albret?
160
00:14:50,970 --> 00:14:54,890
Yes. She is very near.
161
00:15:00,860 --> 00:15:03,070
The King sent me to meet her.
162
00:15:05,240 --> 00:15:07,120
We all obey the King.
163
00:15:10,490 --> 00:15:15,790
What? This? The Collar of Saint Michel.
164
00:15:17,460 --> 00:15:20,170
- Too ostentatious?
- Yes.
165
00:15:33,770 --> 00:15:37,150
Your lady, is she beautiful?
166
00:15:39,810 --> 00:15:41,440
Some say.
167
00:15:42,530 --> 00:15:48,410
Though... Here is a secret:
168
00:15:49,950 --> 00:15:53,790
She looks more innocent than she is.
169
00:15:56,460 --> 00:15:58,380
You remind me of my sister.
170
00:16:00,960 --> 00:16:03,210
And you remind me of no one else.
171
00:16:07,630 --> 00:16:10,600
Your Grace, the King summons you.
172
00:16:14,310 --> 00:16:16,350
We all obey the King.
173
00:16:27,320 --> 00:16:32,830
Sidonius Grimani must come to Spoleto,
admit his guilt, ask to be forgiven.
174
00:16:32,950 --> 00:16:38,080
That is the only way we can avoid a war.
A war which will bankrupt both of our cities
175
00:16:38,210 --> 00:16:41,000
and decimate a generation of young men.
176
00:16:41,130 --> 00:16:44,420
Perhaps I know why Sidonius Grimani
drew his bow.
177
00:16:44,550 --> 00:16:47,420
I fear he fired the arrow at your brother...
178
00:16:47,550 --> 00:16:51,510
because Grimani thought, at the archery
competition, that he was cheated.
179
00:16:51,640 --> 00:16:53,680
How can one cheat at archery?
180
00:16:53,810 --> 00:16:57,850
Since my appointment, I have learned
that the people of Terni...
181
00:16:57,980 --> 00:17:01,230
always feel cheated
by the people of Spoleto.
182
00:17:01,350 --> 00:17:06,280
The only way my city can explain
our misery is to lay it upon yours.
183
00:17:06,940 --> 00:17:08,490
What can we do?
184
00:17:09,950 --> 00:17:11,740
Good evening.
185
00:17:28,050 --> 00:17:32,640
You move around Rome disguised,
like a thief?
186
00:17:35,890 --> 00:17:37,350
Sit.
187
00:17:42,020 --> 00:17:46,650
I asked to see you here,
where I caused such devastation.
188
00:17:50,320 --> 00:17:53,950
I did not recall if I ever properly
thanked you for taking care of me
189
00:17:54,070 --> 00:17:56,790
when my brain was twisted by vitriolo?
190
00:17:57,660 --> 00:18:00,000
Gacet gave me 2000 ducats.
191
00:18:03,170 --> 00:18:04,880
What do you want now?
192
00:18:05,000 --> 00:18:07,500
- Advice.
- Certainly.
193
00:18:07,630 --> 00:18:10,840
About Giulia. She demands a husband.
194
00:18:11,930 --> 00:18:17,930
Then give her one. Or two.
Or three, as you did for me.
195
00:18:18,060 --> 00:18:21,640
- Those were different times.
- Or different feelings?
196
00:18:21,770 --> 00:18:27,190
Vannozza, how do I keep Giulia
from another man's bed?
197
00:18:28,530 --> 00:18:31,700
- That depends on what you're willing to risk.
- Everything.
198
00:18:32,490 --> 00:18:34,070
Your Papacy?
199
00:18:35,530 --> 00:18:37,080
Yes.
200
00:18:39,200 --> 00:18:46,540
You must remind Giulia that even a husband
dies. That marriage is not security.
201
00:18:49,130 --> 00:18:54,970
You must expose the vulnerability
of your rival. There is a poison...
202
00:18:55,090 --> 00:18:57,930
No, no, no. We do not kill.
203
00:18:58,050 --> 00:19:01,270
A few of my girls would say otherwise
if they were still able to speak.
204
00:19:01,390 --> 00:19:05,190
- That was a moment when I lost control.
- Or finally gained control...
205
00:19:05,310 --> 00:19:08,190
which is what you need to do
at this moment.
206
00:19:08,320 --> 00:19:10,400
But still, poison?
207
00:19:10,530 --> 00:19:15,660
A poison which does not cause death,
but makes one violently ill.
208
00:19:17,030 --> 00:19:23,460
So you are suggesting that we invite Virginio Orsini
to the Apostolic Palace and feed him poison?
209
00:19:23,580 --> 00:19:29,340
No, nothing that obvious. You gain an
invitation to dine at the Palazzo Orsini.
210
00:19:30,420 --> 00:19:34,050
You find a way to influence
a member of their household.
211
00:19:35,800 --> 00:19:37,590
No. No.
212
00:19:37,720 --> 00:19:42,180
You're no longer able to keep hold
of Giulia with jewels and posies.
213
00:19:42,560 --> 00:19:47,520
A woman in love needs to see
her man act, even to the extreme.
214
00:19:52,360 --> 00:19:57,280
And not to change the subject, I would
like to be exempt from the wine tax.
215
00:19:58,620 --> 00:20:01,740
We see our expectations for you
were too high.
216
00:20:10,670 --> 00:20:18,760
I am a man of the old ways. A man
of the land. My villa. My orchards.
217
00:20:18,890 --> 00:20:26,520
These are what give me comfort. I do not
welcome the new ways of the new Court.
218
00:20:27,940 --> 00:20:34,860
If you wish to ask my daughter
a question, you must go through me.
219
00:20:37,110 --> 00:20:39,450
Well, may I greet her, at least?
220
00:20:41,450 --> 00:20:43,120
Charlotte.
221
00:20:49,960 --> 00:20:54,840
Meet Cesare Borgia,
Duke of Valentinois.
222
00:20:54,960 --> 00:20:59,180
And Count of Diois,
Lord of Issoudun.
223
00:20:59,300 --> 00:21:04,140
- Mademoiselle. It is a great pleasure.
- I will handle the negotiations.
224
00:21:04,260 --> 00:21:07,810
- You know I already love you.
- Love is mercurial.
225
00:21:07,930 --> 00:21:09,230
We will see.
226
00:21:09,350 --> 00:21:12,150
What? What did you say?
227
00:21:14,820 --> 00:21:17,530
Your Grace must have heard
the thought inside my head.
228
00:21:17,650 --> 00:21:20,700
A woman such as this deserves
a man's full devotion.
229
00:21:20,820 --> 00:21:26,490
Just as a man, such as Duke il Valentino,
deserves a woman's full devotion.
230
00:21:28,000 --> 00:21:29,830
Valentinois.
231
00:21:31,330 --> 00:21:33,040
Duke of Valentinois.
232
00:21:33,590 --> 00:21:39,840
I am sorry. I've heard one of your bravi
calling him il Valentino.
233
00:21:41,220 --> 00:21:46,310
Yes, well, the sun is setting.
The heat will dissipate.
234
00:21:46,430 --> 00:21:49,600
Let us walk the grounds,
now that we can.
235
00:21:50,310 --> 00:21:52,810
And I behind you.
236
00:21:57,440 --> 00:22:01,780
- A garden of green, where clover abounds.
- And flies.
237
00:22:02,200 --> 00:22:06,160
- I wonder if any have four leaves.
- Explain to me. Why do we not attack?
238
00:22:06,280 --> 00:22:10,160
You went to Terni under the banner of peace.
Now is when they would least expect an assault.
239
00:22:10,290 --> 00:22:15,670
- Surprise and conquer.
- We strive instead, for communitas.
240
00:22:15,790 --> 00:22:18,090
The recovery of a shared humanity.
241
00:22:18,210 --> 00:22:20,720
Terni and Spoleto have been at odds
for centuries.
242
00:22:20,840 --> 00:22:24,340
You have the moral high ground,
as well as superior troops.
243
00:22:24,470 --> 00:22:29,560
And your subjects want war. They whisper that
you do not fight because you're a woman.
244
00:22:29,680 --> 00:22:34,060
In Venice, I saw what cannonballs
can do. Destruction knows no gender.
245
00:22:34,190 --> 00:22:40,150
Yet, Venice is now safe. Destroy Terni
and end the conflict forever.
246
00:22:45,120 --> 00:22:50,830
- Cousin, I am curious as to your opinion.
- Why would you want my opinion?
247
00:22:50,950 --> 00:22:56,330
Because, like the people of Terni, you mix
your Faith in God with pagan superstitions.
248
00:22:56,460 --> 00:23:03,880
- Do you see a solution other than swords?
- I have been reading the local history.
249
00:23:04,010 --> 00:23:08,510
- I did not know you could read.
- Alfonso, be silent. You've had your turn.
250
00:23:10,680 --> 00:23:16,350
300 years or so ago, Frederick
Barbarossa sent his armies into Terni
251
00:23:16,480 --> 00:23:20,360
which had expected Spoleto
to fight by its side. But...
252
00:23:20,480 --> 00:23:26,700
Spoleto was in league with Barbarossa.
Terni went down, Spoleto went up.
253
00:23:26,820 --> 00:23:29,830
- How does this help us?
- Do you not see?
254
00:23:29,950 --> 00:23:32,450
Spoleto must return the good fortune...
255
00:23:32,580 --> 00:23:36,670
which Terni believes was stolen
from them through deceit.
256
00:23:37,960 --> 00:23:42,380
- Alfonso, get me a plain wooden box.
- A box? What for?
257
00:23:42,510 --> 00:23:44,300
And catch me a rabbit.
258
00:23:47,760 --> 00:23:50,600
Mmm. Delicious fish.
259
00:23:50,720 --> 00:23:58,230
The spices. The Moors are not good for
much else. And you, are you not hungry?
260
00:23:59,480 --> 00:24:05,400
I do not eat much on nights as hot as these.
Besides, the bones get caught in my throat.
261
00:24:08,240 --> 00:24:13,750
Virginio, we wish to discuss your
intentions concerning Giulia.
262
00:24:13,870 --> 00:24:16,080
Ha. How quaint.
263
00:24:16,210 --> 00:24:20,000
I am not certain this is
a proper conversation for the table.
264
00:24:20,130 --> 00:24:24,630
- She has been here, has she not?
- For a papal table.
265
00:24:24,760 --> 00:24:29,260
You ask where she has been,
yet track her every breath.
266
00:24:29,390 --> 00:24:33,890
Since her father died, we have been
like a father to the girl.
267
00:24:34,020 --> 00:24:37,940
Come now, let us be honest.
Giulia is no girl...
268
00:24:38,770 --> 00:24:42,400
and you have been something
quite different than a father.
269
00:24:42,520 --> 00:24:44,730
And you have been a liar
and a traitor.
270
00:24:44,860 --> 00:24:47,490
I have repented my participation
in the rebellion against you.
271
00:24:47,610 --> 00:24:52,660
We are speaking of your current treachery.
We've imprisoned you once, we can do so again.
272
00:24:52,780 --> 00:24:55,410
Imprison me for courting Giulia?
273
00:24:58,330 --> 00:25:04,750
You'll be the laughingstock of Europe. The
Supreme Pontiff as lovesick schoolboy.
274
00:25:04,880 --> 00:25:08,840
Even Louis of France
will think you a pantaloon.
275
00:25:12,800 --> 00:25:16,980
The bones. Yes, the bones
can be very dangerous.
276
00:25:23,690 --> 00:25:29,820
I've tried to borrow money from bankers,
but to no avail. I've begged from friends.
277
00:25:30,860 --> 00:25:33,030
We must sell Capodimonte.
278
00:25:38,160 --> 00:25:44,420
Mama's heart will shatter. She will
not be able to withstand the humiliation.
279
00:25:45,170 --> 00:25:46,710
Giulia.
280
00:25:48,010 --> 00:25:51,510
- Giulia.
- Virginio? What are you doing here?
281
00:25:53,390 --> 00:25:54,800
Virginio?
282
00:25:56,100 --> 00:25:58,890
- What?
- I am poisoned.
283
00:26:01,020 --> 00:26:05,570
Did you or did you not try to poison
the Orsini brothers?
284
00:26:05,690 --> 00:26:10,570
- Why do you not answer? - Because I am
mortified that you would ask me such a question.
285
00:26:10,700 --> 00:26:16,700
The Cardinal is in a dire condition. There
is not much left inside Virginio but his spit.
286
00:26:23,250 --> 00:26:27,880
Are you really sick? Or did you eat
just enough to get sick?
287
00:26:28,000 --> 00:26:34,300
I was invited to their palace.
I ate a meal prepared by their cook.
288
00:26:35,600 --> 00:26:40,350
Virginio tried to poison me
so he could marry you.
289
00:26:40,480 --> 00:26:46,820
Oh, stop. Have you forgotten? I cut off
a man's testicles just to prove my love.
290
00:26:46,940 --> 00:26:50,150
You could have bribed the cook
or a servant.
291
00:26:50,280 --> 00:26:55,160
You might even tempt fate with your life,
but be careful.
292
00:26:55,280 --> 00:26:58,740
What you do to others,
others can do to you.
293
00:27:02,620 --> 00:27:05,920
See how she stands and lets the light
shine through her gown?
294
00:27:06,040 --> 00:27:08,170
Does she know we are here?
295
00:27:13,510 --> 00:27:17,640
When you negotiate the dowry
with her father, be cautious.
296
00:27:17,760 --> 00:27:24,020
Underneath that ancienne ducal facade lies
the heart of a cunning, avaricious peasant.
297
00:27:25,060 --> 00:27:29,900
The old man talks more sweetly
of his crops than his daughter.
298
00:27:30,030 --> 00:27:35,610
But I wonder, will I be happy with her?
Charlotte.
299
00:27:40,240 --> 00:27:43,960
I wonder too, would Lucrezia like her?
300
00:27:48,960 --> 00:27:51,960
Here in the basilica,
my son has sanctuary.
301
00:27:52,090 --> 00:27:57,050
I swear no one will harm Sidonius
while Spoleto is in my charge.
302
00:28:01,680 --> 00:28:07,230
- What do you want?
- Peace, forgiveness, trust.
303
00:28:08,730 --> 00:28:13,860
I have brought you Spoleto's secret.
The secret to our success.
304
00:28:15,450 --> 00:28:17,530
Excellency, please.
305
00:28:20,780 --> 00:28:22,910
Here is my assurance.
306
00:28:23,040 --> 00:28:28,000
Terni will never again be cheated
while you're in possession of this box.
307
00:28:38,260 --> 00:28:40,970
- This is witchcraft.
- This is mystical.
308
00:28:42,180 --> 00:28:47,060
That is why I give it to the Grimani,
the finest Christian family in Terni.
309
00:28:50,110 --> 00:28:51,520
Do not...
310
00:29:01,830 --> 00:29:03,740
I can feel the power.
311
00:29:05,120 --> 00:29:11,920
You must put carrots and lettuce through the
slot. But like Pandora, never open the box.
312
00:29:14,380 --> 00:29:19,380
Sidonius is too fine an archer
to have missed your brother's heart.
313
00:29:19,510 --> 00:29:26,810
The arrow landed where intended. My son
did not wish to kill, only to embarrass.
314
00:29:27,930 --> 00:29:31,610
A young man's pride often confuses
his judgment.
315
00:29:37,610 --> 00:29:42,280
I ask only that Sidonius come to Spoleto
and take responsibility for his crime.
316
00:29:42,410 --> 00:29:48,370
Then, as judge, I promise I will pardon him.
There is no other way.
317
00:29:55,710 --> 00:29:58,670
- Boo.
- Please.
318
00:30:03,930 --> 00:30:07,970
Please. He has come from Terni.
He has knelt before me.
319
00:30:08,100 --> 00:30:10,520
He has trusted me with his life.
320
00:30:10,640 --> 00:30:12,150
Kill him.
321
00:30:13,940 --> 00:30:15,690
Forgive.
322
00:30:15,820 --> 00:30:21,400
For if even one of you keeps venom in
your heart, then all of us are tainted.
323
00:30:21,530 --> 00:30:27,330
Forgiveness is a gift which God
has given us to give to others.
324
00:30:30,210 --> 00:30:34,710
When we die, God will not ask:
'How many men have you avenged?'
325
00:30:34,830 --> 00:30:37,550
But: 'How many did you forgive?'
326
00:30:41,840 --> 00:30:46,680
If a man is truly sorry
and you cannot embrace him...
327
00:30:46,810 --> 00:30:51,770
then you have sinned
and you will suffer.
328
00:30:54,310 --> 00:31:00,280
And I will attack Milan here,
here, here and here.
329
00:31:00,400 --> 00:31:06,780
Then I will offer its citizens a choice:
Loyalty to Sforza or you. Death or joy.
330
00:31:06,910 --> 00:31:10,000
No, no, no, no, no.
331
00:31:11,580 --> 00:31:13,250
The bargaining goes badly.
332
00:31:13,370 --> 00:31:18,340
The dowry is too extravagant.
I am a duke, not a Shahzadeh.
333
00:31:18,460 --> 00:31:21,970
- Your son is King of Navarre.
- And I am Cesare Borgia.
334
00:31:22,090 --> 00:31:27,220
My vow of fidelity, whether to a pope,
a king, or a wife, does not come cheaply.
335
00:31:27,350 --> 00:31:31,520
Then I withdraw my daughter's hand.
336
00:31:32,680 --> 00:31:34,230
Fine.
337
00:31:37,020 --> 00:31:39,070
Fine? You mean...
338
00:31:39,190 --> 00:31:44,490
I will find another bride. I hear the Tudor
princess is shapely and sagacious.
339
00:31:44,610 --> 00:31:49,620
Alain, you must agree to the
terms laid out by Cesare's secretary.
340
00:31:49,740 --> 00:31:53,540
Of course. This was merely
a negotiation.
341
00:31:53,660 --> 00:31:57,210
No, I have changed my mind.
I no longer want the girl.
342
00:31:57,330 --> 00:31:59,000
- But...
- No.
343
00:31:59,130 --> 00:32:01,090
Cesare, I beseech you.
344
00:32:01,210 --> 00:32:04,630
Majesty, I love you, but my pride
has been wounded.
345
00:32:04,760 --> 00:32:07,890
- Still, I implore you.
- No.
346
00:32:09,350 --> 00:32:13,810
Alain le Grand is your subject,
so I will seek satisfaction from you.
347
00:32:17,310 --> 00:32:21,900
I will agree to marry Charlotte only
if you defeat me in 'jeu de paume'.
348
00:32:22,860 --> 00:32:28,660
Me? Twenty times we have played
and I have never defeated you.
349
00:32:31,330 --> 00:32:38,670
Highness, you must. My daughter is
devoted to the Duke of Valentinois.
350
00:32:39,380 --> 00:32:42,630
I cannot bear the thought
of her weeping...
351
00:32:43,760 --> 00:32:45,630
and blaming me.
352
00:32:46,840 --> 00:32:51,760
Very well. At the hour of None
we will play.
353
00:32:59,190 --> 00:33:02,480
- Who is there?
- We, the Pope.
354
00:33:05,820 --> 00:33:07,360
I, Rodrigo.
355
00:33:10,030 --> 00:33:14,200
You. You have come to watch me die?
356
00:33:15,330 --> 00:33:19,620
I have come to comfort you,
Gianbattista. As friend and priest.
357
00:33:24,670 --> 00:33:26,670
Your forehead is on fire.
358
00:33:35,470 --> 00:33:36,890
You will get well.
359
00:33:37,930 --> 00:33:42,610
And together, we will celebrate
Mass on the Feast of the Assumption.
360
00:33:42,770 --> 00:33:48,240
When the Virgin Mary, sleeping,
was taken into Heaven, body and soul.
361
00:33:48,360 --> 00:33:52,620
Alas, I can make no such assumptions.
362
00:33:54,700 --> 00:33:59,080
Where I go, what lodging
I will have this night...
363
00:34:00,500 --> 00:34:06,630
in whose company I will fall,
or in what manner I will be greeted...
364
00:34:08,210 --> 00:34:09,930
I do not know.
365
00:34:11,380 --> 00:34:13,890
None of us can know.
366
00:34:14,010 --> 00:34:18,890
All my life, I have lived
under assumptions. Of friendship...
367
00:34:19,020 --> 00:34:24,270
family. And yet, where are they now?
368
00:34:26,190 --> 00:34:28,860
My family? My brother cardinals?
369
00:34:32,570 --> 00:34:36,330
Only you, Rodrigo, my Pope.
370
00:34:38,450 --> 00:34:40,370
My enemy has come.
371
00:34:44,960 --> 00:34:46,710
I'm frightened.
372
00:34:56,680 --> 00:34:58,220
We will pray.
373
00:35:01,560 --> 00:35:05,770
- He will not last long.
- Your presence provides great solace.
374
00:35:06,940 --> 00:35:10,900
No man should meet his end alone,
ally or foe.
375
00:35:15,870 --> 00:35:18,160
Forgive me for suspecting you.
376
00:35:48,820 --> 00:35:52,530
Yes, if you could win, then I would do
as you command.
377
00:35:52,650 --> 00:35:54,740
But what does a wager matter,
you cannot beat me.
378
00:35:54,860 --> 00:36:02,330
And you, hold your tongue. For this time,
you will lose. I fight for love.
379
00:36:04,830 --> 00:36:08,080
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
380
00:36:14,050 --> 00:36:18,430
God of Peace, you have
refreshed your servant Gianbattista...
381
00:36:18,550 --> 00:36:21,060
with food and drink from Heaven.
382
00:36:21,180 --> 00:36:26,270
Lead him safely into the Kingdom of Light.
Through Jesus Christ, our Lord.
383
00:36:26,390 --> 00:36:28,190
Amen.
384
00:36:33,440 --> 00:36:36,740
What do you smell?
The sweet breath of God?
385
00:36:38,660 --> 00:36:40,370
Or the stench of Hell?
386
00:36:45,540 --> 00:36:47,120
Hell.
387
00:37:02,600 --> 00:37:05,310
Cardinalis est mortuus.
388
00:37:09,440 --> 00:37:13,940
It is a pope's prerogative to take
possession of a dead cardinal's estate.
389
00:37:14,070 --> 00:37:18,410
Do an inventory of the entire Orsini
household.
390
00:37:18,530 --> 00:37:23,120
You see, Alessandro, how our treasury
is replenished? How God provides.
391
00:37:23,240 --> 00:37:26,410
What about Cerveteri, Monterano, Viano?
392
00:37:26,910 --> 00:37:31,840
These lands only revert back to papal
control after Virginio Orsini's death.
393
00:37:31,960 --> 00:37:33,550
Seize them as well.
394
00:37:33,670 --> 00:37:35,840
But you have no legal grounds.
395
00:37:36,970 --> 00:37:40,260
Virginio Orsini attempted
to poison the Pope.
396
00:37:41,800 --> 00:37:43,600
Have the traitor arrested.
397
00:37:57,280 --> 00:37:59,990
I win. I won.
398
00:38:01,280 --> 00:38:04,580
You will marry Charlotte.
399
00:38:11,880 --> 00:38:15,590
Why does it suddenly feel
as if I have not won?
400
00:38:17,340 --> 00:38:23,260
Why let me win? Why let me score
if you do not wish to marry her?
401
00:38:23,390 --> 00:38:29,100
I have learned that often, one must lose
a point to win the bigger match.
402
00:38:30,730 --> 00:38:34,520
Of course I wish to marry Charlotte...
403
00:38:34,650 --> 00:38:39,610
but I do not want a lifetime of
her father interfering in our lives.
404
00:38:39,740 --> 00:38:44,620
If he thinks that I do not care for her,
that I will marry out of obligation to you...
405
00:38:44,740 --> 00:38:48,700
then he will tread lightly,
afraid to set me off again.
406
00:38:48,830 --> 00:38:54,170
Cesare, you do not know
how alike we are.
407
00:38:54,290 --> 00:38:57,920
I have a grander game in mind as well.
408
00:38:58,050 --> 00:39:02,970
To build an empire greater than
Charlemagne's, with you by my side.
409
00:39:03,090 --> 00:39:10,600
And to begin, General Borgia, I grant you
full authority to depart from France...
410
00:39:10,730 --> 00:39:16,190
to command my army to crush Milan.
411
00:39:20,780 --> 00:39:22,200
Yes.
412
00:39:26,370 --> 00:39:33,870
Gone. Borgia has taken every chair,
chalice... Even the dirty sheets.
413
00:39:35,830 --> 00:39:38,090
Virginio, I am ready to wed.
414
00:39:40,420 --> 00:39:43,590
To give you an heir to the Orsini family.
415
00:39:44,680 --> 00:39:50,350
With your brother's death, there
is no Orsini in the College of Cardinals.
416
00:39:50,470 --> 00:39:53,060
You will need Alessandro's support.
417
00:39:55,600 --> 00:40:01,110
I cannot touch you.
No nobleman in Italy ever will.
418
00:40:01,230 --> 00:40:07,160
The Pope has shown his resolve to keep
you in his possession, whatever the cost.
419
00:40:07,280 --> 00:40:10,660
You are now and forever his whore.
420
00:40:14,210 --> 00:40:16,790
Virginio Orsini, you are under arrest.
421
00:40:29,140 --> 00:40:33,180
Lucrezia, what are you doing?
It is near None.
422
00:40:38,060 --> 00:40:39,900
My dear...
423
00:40:40,020 --> 00:40:41,730
I'm fine.
424
00:40:43,610 --> 00:40:45,820
Angela, come at once.
425
00:41:00,250 --> 00:41:03,170
- Who?
- Cardinal Della Rovere.
426
00:41:04,710 --> 00:41:06,300
Enter.
427
00:41:10,550 --> 00:41:16,020
We come to congratulate you
on your engagement.
428
00:41:22,020 --> 00:41:24,860
Giuliano, what think you of this?
429
00:41:30,030 --> 00:41:33,200
You will marry
on the Feast of the Assumption.
430
00:41:34,450 --> 00:41:39,750
There's an old wives' tale: 'Rain
always falls on the day of our Virgin.'
431
00:41:41,840 --> 00:41:45,130
- A bad omen for a marriage.
- Fate is my whore.
432
00:41:46,840 --> 00:41:48,300
Brilliant.
433
00:41:49,930 --> 00:41:51,600
May I ask what it is?
434
00:41:51,720 --> 00:41:56,140
A letter to Duke Ludovico Sforza
offering my undying friendship...
435
00:41:56,270 --> 00:42:00,730
and asking if, on my way back to Rome,
I may enjoy Milan's hospitality...
436
00:42:00,850 --> 00:42:04,270
- with my new bride.
- He will know that you are not sincere.
437
00:42:04,400 --> 00:42:10,240
Of course. With sweet and courtly words,
I make clear the severity of my threat.
438
00:42:11,320 --> 00:42:12,620
Hmm.
439
00:42:16,950 --> 00:42:18,870
Oh, and Francesco...
440
00:42:20,170 --> 00:42:25,340
I knew that you were hiding in the room
when I made the offer to Giustiniani.
441
00:42:25,670 --> 00:42:28,340
Do you like dogs?
442
00:42:41,230 --> 00:42:44,270
She needs rest
and she needs fluids.
443
00:42:44,400 --> 00:42:48,490
So there is no permanent damage?
She will recover fully?
444
00:42:48,610 --> 00:42:49,320
That is correct.
445
00:42:49,440 --> 00:42:54,280
Why when one is at her most happy
does the blow strike the hardest?
446
00:42:54,410 --> 00:42:58,200
Lucrezia, this may not be a blow.
447
00:43:03,710 --> 00:43:05,840
What does the doctor say?
448
00:43:07,420 --> 00:43:10,050
I feel as I did when I was with child.
449
00:43:11,090 --> 00:43:14,180
That is because you are again with child.
450
00:43:15,760 --> 00:43:17,810
You're a fertile creature.
451
00:43:18,850 --> 00:43:20,930
More than is good for me.
452
00:43:30,990 --> 00:43:34,570
Your words to the crowd
about forgiveness.
453
00:43:34,700 --> 00:43:37,910
A child of ours is in your womb.
454
00:43:38,990 --> 00:43:42,620
Is there nowhere in your heart
where I can be forgiven?
455
00:43:49,710 --> 00:43:51,090
Yes.
456
00:43:56,470 --> 00:43:58,010
Yes, I do.
457
00:44:01,850 --> 00:44:03,730
I forgive you.
458
00:44:21,750 --> 00:44:27,540
If Lucrezia is pregnant, we must bring her
home. Put Spoleto in someone else's charge.
459
00:44:29,000 --> 00:44:34,260
My nephew Gian Borgia da Mila perhaps.
Wine?
460
00:44:34,380 --> 00:44:39,220
The finest French burgundy
from King Louis. A 'thank you'.
461
00:44:39,350 --> 00:44:44,180
We expect more from him than wine:
Cesare's marriage and French troops.
462
00:44:44,310 --> 00:44:46,650
Soon you will have both.
463
00:44:46,770 --> 00:44:53,230
Alessandro Farnese says the Orsini
estate totals more than 300,000 ducats.
464
00:44:53,360 --> 00:44:56,700
A princely sum for a Prince of the Church.
465
00:44:58,780 --> 00:45:02,450
- Dragoni examined the feces?
- Yes.
466
00:45:02,580 --> 00:45:05,660
Because of the Cardinal's generally
poor physical condition...
467
00:45:05,790 --> 00:45:10,880
even a small dose of non-lethal
poison might have caused his death.
468
00:45:11,000 --> 00:45:13,590
- Ah.
- Or...
469
00:45:13,710 --> 00:45:15,090
Or?
470
00:45:16,090 --> 00:45:18,010
The fish was bad.
471
00:45:26,940 --> 00:45:32,360
This is what comes from putting
the papal purse in the hands of a pauper.
472
00:45:32,480 --> 00:45:37,030
- A pauper with the papal purse.
- 'You are a feather.'
473
00:45:37,150 --> 00:45:39,700
- You are a feather, Alessandro.
- 'Left to you...'
474
00:45:39,820 --> 00:45:43,790
- Left to you, we would starve.
- 'Farnese would starve.'
475
00:45:45,160 --> 00:45:50,580
'Do as I have done all these years.
Beg sometimes, borrow sometimes...
476
00:45:50,710 --> 00:45:52,840
and sometimes steal.'
477
00:46:07,480 --> 00:46:09,690
Sinibaldi's hands.
478
00:46:10,730 --> 00:46:14,690
'You see, Alessandro, how our treasury
is replenished?'
479
00:46:14,820 --> 00:46:16,360
God provides.
480
00:46:39,510 --> 00:46:41,380
Let us go.
481
00:46:41,510 --> 00:46:46,100
- All hail, Governor Lucrezia Borgia.
- All hail.
482
00:46:54,190 --> 00:46:57,480
To hesitate will not
change your destination.
483
00:46:58,990 --> 00:47:01,280
You must come with us, Pietro.
484
00:47:02,860 --> 00:47:09,790
I'll remain at my post to keep alive
the torch which you have flamed.
485
00:47:14,380 --> 00:47:16,420
Beautiful Spoleto.
486
00:47:17,460 --> 00:47:23,470
The first time in my life where I did not
feel one step behind, but slightly ahead.
487
00:47:23,590 --> 00:47:27,720
My dear, in your condition
the road will be rough...
488
00:47:27,850 --> 00:47:30,930
and we want to reach Rome
before the sun sets.
489
00:47:31,980 --> 00:47:33,600
A moment.
490
00:47:36,190 --> 00:47:38,820
What is the matter?
491
00:47:38,940 --> 00:47:44,070
Has good fortune come back to Spoleto?
My mother opened the box...
492
00:47:44,200 --> 00:47:47,330
to touch some of Spoleto's success.
493
00:47:47,450 --> 00:47:53,250
Soft and furry, as I imagine good fortune
to be. And it ran into the hills.
494
00:47:53,370 --> 00:47:57,000
We tried to find it, but it must have
returned here.
495
00:47:57,130 --> 00:48:02,300
- Why do you say that?
- Because our misfortune is back.
496
00:48:02,420 --> 00:48:04,550
You are leaving.
497
00:48:06,600 --> 00:48:08,560
Unless you can promise...
498
00:48:10,770 --> 00:48:12,480
Will my brother be safe?
499
00:48:15,230 --> 00:48:17,020
No, he will not.
500
00:48:20,440 --> 00:48:22,320
Please.
501
00:48:23,780 --> 00:48:26,660
Lucrezia, come. Rome beckons.
502
00:48:31,370 --> 00:48:33,790
Yes, husband, I obey.
503
00:48:36,210 --> 00:48:39,590
Agapito, you have ridden hard.
504
00:48:42,670 --> 00:48:48,600
Four days, and four nights, and my horse
will tell you, as he suffers for it.
505
00:48:48,720 --> 00:48:50,430
Our Cesare?
506
00:48:52,100 --> 00:48:53,680
Married.
507
00:48:54,730 --> 00:48:59,480
Good. Finally, good.
Get him some food.
508
00:49:03,150 --> 00:49:09,450
Now, reveal to us all you can
about the wedding, the wedding night.
509
00:49:11,370 --> 00:49:16,410
They married on the Feast of the
Assumption, when the rains always come.
510
00:49:16,540 --> 00:49:23,420
But the day was perfect. It was a perfect
summer's day. A day of weddings.
511
00:49:23,550 --> 00:49:29,090
The two couples were married
on the same day. First, Louis and Anne...
512
00:49:30,550 --> 00:49:35,100
And then Cesare and Charlotte.
513
00:49:41,150 --> 00:49:44,530
- Cesare smiled.
- He smiled?
514
00:49:44,650 --> 00:49:48,610
It was a smile I have never seen
on his face before.
515
00:49:48,740 --> 00:49:53,740
And that night, I realized
what kind of smile it was.
516
00:49:56,290 --> 00:50:01,630
The King is a bit mad, for he placed both
marital chambers next to each other.
517
00:50:01,750 --> 00:50:08,590
I could hear he and Anne making love.
And I could hear Cesare...
518
00:50:08,760 --> 00:50:15,810
breaking his lance not once, not twice,
but over and over.
519
00:50:18,180 --> 00:50:21,270
Then I heard a door creak and footsteps.
520
00:50:23,520 --> 00:50:28,780
I saw the King naked,
his ear to Cesare's door.
521
00:50:31,070 --> 00:50:35,240
After Cesare had broke the lance
for the eighth time...
522
00:50:36,870 --> 00:50:38,460
he stepped out...
523
00:50:39,830 --> 00:50:45,800
naked as well, to find the King looking
at him in stunned admiration.
524
00:50:47,340 --> 00:50:50,970
- And he said...
- Who? Who said?
525
00:50:51,090 --> 00:50:56,930
The naked King. 'You have
beaten me in this tournament as well.'
526
00:50:57,970 --> 00:51:02,730
And on the spot, increased his stipend
to 40,000 francs a year.
527
00:51:04,230 --> 00:51:09,650
And granted Cesare the rare honor of
placing French lilies alongside the bull...
528
00:51:09,780 --> 00:51:11,910
on the Borgia coat of arms.
529
00:51:13,070 --> 00:51:17,790
After the King retreated to his suite,
I made myself known to Cesare.
530
00:51:23,290 --> 00:51:24,750
All is well.
531
00:51:26,340 --> 00:51:28,340
The first sheets were red.
532
00:51:29,210 --> 00:51:32,380
Go to Rome, tell my father.
533
00:51:32,510 --> 00:51:38,930
I looked into his room, but I did not see
the sweet, young virgin on his bed.
534
00:51:39,060 --> 00:51:44,810
And that is because she no longer is.
But as he closed the door...
535
00:51:44,940 --> 00:51:49,530
I could see his smile was one of relief...
536
00:51:50,570 --> 00:51:55,740
release, satisfaction, surrender.
537
00:51:57,160 --> 00:52:05,540
As if all the women whom he had known
in his life had led him to this moment.
538
00:52:10,090 --> 00:52:15,050
Eight times? Eight times in one night,
you say?
539
00:52:18,510 --> 00:52:20,850
Cesare is a Borgia.
540
00:52:23,440 --> 00:52:28,110
France is ours. And all of Italy.
541
00:52:33,480 --> 00:52:37,720
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
47153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.