All language subtitles for Borgia S02E10 - The Assumption.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,170 And so, gentle souls. Follow me now to a place where men are men... 2 00:00:09,190 --> 00:00:11,020 and cocks are... 3 00:00:11,610 --> 00:00:13,150 cocks. 4 00:00:15,440 --> 00:00:17,910 August 1494 The Assumption 5 00:00:18,020 --> 00:00:20,900 Welcome, Son of God. 6 00:00:25,070 --> 00:00:29,450 Or so he calls himself in all his godlessness. 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,410 I come to take my bride. 8 00:00:37,200 --> 00:00:42,460 - As is ordered by my father. - Ordered by God. 9 00:00:50,180 --> 00:00:57,850 I am handsome and powerful. Kiss me and you will swoon. 10 00:01:18,040 --> 00:01:22,290 (The play is finished! Everybody out! Walk on!) 11 00:01:27,250 --> 00:01:29,920 (Come on! Faster! Faster!) 12 00:01:30,050 --> 00:01:33,430 You once said that I would have plays written about me... 13 00:01:33,550 --> 00:01:38,220 but you did not say what would happen to those who performed such plays. 14 00:01:42,890 --> 00:01:46,480 God, have mercy on the man who shot the arrow into my ass. 15 00:01:46,610 --> 00:01:49,480 Let us wait to dispense our wrath until we know the facts. 16 00:01:49,610 --> 00:01:53,860 Wait. It's easy to wait when one can sit. 17 00:01:58,030 --> 00:01:59,540 Fuck. 18 00:01:59,660 --> 00:02:03,290 The people of Beroide, Camporoppolo and San Brizio... 19 00:02:03,420 --> 00:02:06,380 stand ready to join Spoleto's attack on Terni. 20 00:02:06,500 --> 00:02:10,210 Terni's attempt on the life of Prince Goffredo is an insult to your honor. 21 00:02:10,340 --> 00:02:13,840 The entire population of Terni cannot be blamed for one man's arrow. 22 00:02:13,970 --> 00:02:19,720 Yet they will come to the walls of Porta Monterone seeking control of our mines... 23 00:02:19,850 --> 00:02:24,810 our roads, our prosperity. We must attack first. 24 00:02:27,440 --> 00:02:28,900 No. 25 00:02:30,070 --> 00:02:34,950 First we will learn the truth. That is my decision. 26 00:02:37,990 --> 00:02:40,620 - She's a woman. And a Roman. - No. 27 00:02:40,740 --> 00:02:44,750 But she's our appointed leader, so we must obey. 28 00:02:44,870 --> 00:02:50,420 - I see now, to lead is to be despised. - There is someone for you to meet. 29 00:02:50,550 --> 00:02:54,590 - A preparation for the... - Someone who may bring you peace. 30 00:02:55,510 --> 00:02:58,510 We were in the alley behind here. 31 00:02:58,640 --> 00:03:03,100 She was facing out, eyes over my shoulder. I viewed nothing... 32 00:03:03,220 --> 00:03:07,310 - as I was otherwise occupied. - Watch your manners. 33 00:03:10,020 --> 00:03:14,280 I am from Terni. If they find out that I named the guilty man... 34 00:03:14,400 --> 00:03:17,780 Terni is crowded with slow-witted superstitious fools. 35 00:03:17,910 --> 00:03:23,080 - What you call superstition, we call Faith. - Do you know who shot the arrow? 36 00:03:23,200 --> 00:03:24,750 Yes. 37 00:03:26,210 --> 00:03:31,590 - The archer is... - Their champion. Sidonius Grimani. 38 00:03:31,710 --> 00:03:36,510 He and his family are the richest, stupidest, most superstitious... 39 00:03:36,630 --> 00:03:38,090 Enough. 40 00:03:43,470 --> 00:03:47,940 How can you be certain that Grimani committed this crime? 41 00:03:48,060 --> 00:03:49,440 Because... 42 00:03:51,440 --> 00:03:53,020 He is my brother. 43 00:04:11,420 --> 00:04:16,420 Gratias agamus Domino Deo nostro. 44 00:04:17,050 --> 00:04:19,760 Dignum et justum est. 45 00:04:44,530 --> 00:04:47,450 Majesty, I have retrained your troops... 46 00:04:47,580 --> 00:04:50,710 and I'm ready to cross the Alps to conquer Milan. 47 00:04:50,830 --> 00:04:54,630 Yet I wait and wait and wait for your signal. 48 00:04:54,750 --> 00:04:59,220 - Oh, please, Cesare. Why such haste? - A bit more patience. 49 00:04:59,340 --> 00:05:02,640 Without the love of Carlotta d'Aragona, all that is left for me in France 50 00:05:02,760 --> 00:05:08,730 is a bitter pear. I can taste it in my throat. It comes up, it's in my mouth all the day. 51 00:05:08,850 --> 00:05:12,980 If I am to be a man with bile, I should be a man at war. 52 00:05:14,730 --> 00:05:17,780 You think me arbitrary, but listen. 53 00:05:18,400 --> 00:05:21,700 Duke Ludovico's sister is married to Emperor Maximilian... 54 00:05:21,820 --> 00:05:24,450 who will send German troops to defend Milan... 55 00:05:24,570 --> 00:05:29,410 Unless you can sign a treaty with Venice to block the German advance. 56 00:05:29,540 --> 00:05:36,840 Exactly. I must await news from the Doge. Then we will pummel the Sforza family. 57 00:05:36,960 --> 00:05:40,970 These dogs, what are they for? 58 00:05:43,260 --> 00:05:45,680 To protect you, dear friend. 59 00:05:49,430 --> 00:05:50,810 Did he threaten you? 60 00:05:50,930 --> 00:05:54,100 It is not Cesare's words that frighten me, but his silences. 61 00:05:54,230 --> 00:05:57,230 The havoc caused by his dogs in the theatre was hardly silent. 62 00:05:57,360 --> 00:06:02,030 Cesare is pure pride. Nothing is more dangerous than a proud man. 63 00:06:02,150 --> 00:06:06,950 Dangerous or not, I need him content. I cannot offend the Pope, at least... 64 00:06:07,080 --> 00:06:11,250 not until I've married Anne. Oh, but Venice procrastinates. 65 00:06:11,370 --> 00:06:14,830 Then, in the meanwhile, give him something to distract. 66 00:06:14,960 --> 00:06:20,840 What could I possibly give him? I have already granted him a duchy. 67 00:06:20,960 --> 00:06:22,550 How about a bride? 68 00:06:25,220 --> 00:06:26,600 Well, who? 69 00:06:28,350 --> 00:06:30,890 Well, present me with choices. 70 00:06:32,020 --> 00:06:35,730 Those dogs are the hounds of Hell. 71 00:06:40,070 --> 00:06:41,440 I want some. 72 00:06:44,530 --> 00:06:48,490 The Venetian Ambassador awaits you in the map room. 73 00:06:49,530 --> 00:06:52,160 Ambassador Giustiniani, thank you for seeing me. 74 00:06:52,290 --> 00:06:57,790 - A pleasure as always, your Grace. - I will come directly to my purpose. 75 00:06:57,920 --> 00:07:02,510 If the Doge acquiesces and supports France's attack on Milan... 76 00:07:02,630 --> 00:07:06,930 I will give Venice Cremona and Ghiara d'Adda. 77 00:07:07,050 --> 00:07:11,810 You will give? I was unaware those cities are in your possession. 78 00:07:11,930 --> 00:07:16,480 - They are not now, but they will be. - I see. 79 00:07:17,520 --> 00:07:20,190 - You hesitate. - Yes. 80 00:07:20,320 --> 00:07:24,110 Cremona and Ghiara d'Adda will delight the Doge. 81 00:07:24,240 --> 00:07:26,740 - Yes. - But you wonder: 82 00:07:26,860 --> 00:07:30,780 - What does Cesare Borgia grant me? - Yes. 83 00:07:32,370 --> 00:07:37,580 Why, the satisfaction of serving the Most Serene Republic of Venice... 84 00:07:37,710 --> 00:07:41,460 and her noble citizens. Doing your job. 85 00:07:41,590 --> 00:07:43,130 Hmm. 86 00:07:44,380 --> 00:07:49,300 Milan will proffer a more tangible proposal. 87 00:07:49,430 --> 00:07:52,680 So you refuse to convey my words to the Doge? 88 00:07:52,810 --> 00:07:54,390 Regrettably. 89 00:07:57,890 --> 00:08:04,820 - Do you like dogs, Giustiniani? - Dogs? No. Not even remotely. 90 00:08:04,940 --> 00:08:06,990 Ah, too bad. 91 00:08:22,710 --> 00:08:24,090 My love. 92 00:08:26,380 --> 00:08:28,170 What is this I hear? 93 00:08:29,930 --> 00:08:34,310 You will travel to Terni? I will not permit you to go. 94 00:08:34,890 --> 00:08:38,140 I go not as your wife, but as governor of Spoleto. 95 00:08:38,270 --> 00:08:44,190 Then I, sword in hand, will lead Spoleto's finest soldiers and protect you. 96 00:08:44,320 --> 00:08:49,950 Your courage is admirable. But I need a warm spirit, a champion of peace... 97 00:08:50,070 --> 00:08:51,620 Bishop Bembo. 98 00:08:55,370 --> 00:08:58,040 Do the figures. Do them again. 99 00:08:58,160 --> 00:09:03,250 I have, over and over. The Papal Treasury is practically bare. 100 00:09:03,380 --> 00:09:07,920 - And the income from the beard tax? - That's why we are not. 101 00:09:08,050 --> 00:09:13,350 - What else can we do to fill these empty chests? - Double the tax on salt, wine. 102 00:09:13,470 --> 00:09:19,980 Excellent thought. Have you no ideas on how to raise funds, Signor Treasurer? 103 00:09:21,230 --> 00:09:24,020 You have proven yourself an idiot. 104 00:09:24,150 --> 00:09:29,440 How can you accept your salary while our Papal finances are in such disarray? 105 00:09:31,150 --> 00:09:34,820 He is conjuring up fights with me because you gallivant with an Orsini. 106 00:09:34,950 --> 00:09:38,950 - I have done nothing with Virginio. - Except use him to taunt the Pope. 107 00:09:39,080 --> 00:09:44,080 I do not taunt. Virginio treats me kindly and not only would Rodrigo... 108 00:09:44,210 --> 00:09:49,670 deprive me of a husband, but he would deprive me of kindness as well. 109 00:10:00,480 --> 00:10:04,350 Do you know who survive untouched in the ancient epic tales? 110 00:10:04,480 --> 00:10:06,820 Who? Some righteous sibling? 111 00:10:07,480 --> 00:10:13,360 The people not in the story. If the Farnese are to survive, we must go unnoticed. 112 00:10:13,490 --> 00:10:16,160 The gods torment those they see. 113 00:10:17,660 --> 00:10:20,160 Especially those they fuck. 114 00:10:27,420 --> 00:10:32,760 I have decided to name you a knight in the Order of Saint Michel... 115 00:10:32,880 --> 00:10:36,470 the highest honor a King of France can bestow. 116 00:10:37,390 --> 00:10:41,220 You are already Duke of Valentinois. 117 00:10:41,350 --> 00:10:46,190 Now, also, Count of Diois, Lord of Issoudun, and... 118 00:10:47,150 --> 00:10:50,780 the Order of Saint Michel. 119 00:10:53,900 --> 00:11:02,700 And it is written. Cesare Borgia, you are officially reborn as a son of France. 120 00:11:03,620 --> 00:11:06,420 We need a ceremony, do we not? 121 00:11:06,540 --> 00:11:10,710 Sire, another title is meaningless if not earned. 122 00:11:13,720 --> 00:11:19,010 - And what of a wife? Will she be earned? - A wife? 123 00:11:20,140 --> 00:11:27,400 My cousin. Not a Carlotta, but a Charlotte. Charlotte d'Albret... 124 00:11:27,520 --> 00:11:32,190 daughter of the Duke of Guyenne, sister of Navarre's King Juan. 125 00:11:32,320 --> 00:11:40,030 Half French, half Spanish. Perfect for you. With skin never touched. 126 00:11:42,580 --> 00:11:46,210 Let us get both of our marriages out of the way. 127 00:11:46,330 --> 00:11:50,710 Then we will teach Italy what it means to submit. 128 00:11:50,840 --> 00:11:54,550 But Majesty, there is the German threat. 129 00:11:59,760 --> 00:12:02,180 Ambassador Giustiniani... 130 00:12:11,860 --> 00:12:16,700 Giustiniani, did you have an accident? 131 00:12:16,820 --> 00:12:19,070 A nasty tumble. 132 00:12:21,410 --> 00:12:27,040 After further consideration, I will strongly encourage the Doge to support... 133 00:12:27,160 --> 00:12:31,080 your advance against Milan. Venice will stop the Germans. 134 00:12:31,210 --> 00:12:36,340 - Wonderful. Is that not wonderful? - Truly. When can we depart? 135 00:12:36,510 --> 00:12:40,390 As soon as all the documents have been signed and the wedding wine has been drunk. 136 00:12:40,510 --> 00:12:44,350 Oh, you will love my cousin Charlotte. 137 00:12:46,560 --> 00:12:50,230 Circumstances force us to raise the taxes on all of Rome's vineyards. 138 00:12:50,350 --> 00:12:54,400 Yes, but my vineyard will barely turn a profit as is. 139 00:12:54,520 --> 00:12:59,030 Vincenzo, show the cardinal the year's expenses to date. 140 00:12:59,150 --> 00:13:04,450 Repairs on the cistern for irrigation. Rise in the price of horse fodder. 141 00:13:06,870 --> 00:13:13,460 Our harvest is less than expected. Soon, there will be no vineyard to tax. 142 00:13:13,590 --> 00:13:17,010 Let me study the tabulations and see if an exemption is possible. 143 00:13:17,170 --> 00:13:24,140 Thank you. I will send you some wine to aid in your study. Alessandro, wait. 144 00:13:25,600 --> 00:13:27,140 You seem troubled. 145 00:13:28,100 --> 00:13:31,020 Damn, I'm losing the ability to hide my true feelings... 146 00:13:31,140 --> 00:13:36,650 a gift that is necessary to survive at the Vatican. - Politics is another name for despair. 147 00:13:36,780 --> 00:13:40,740 Yes, but compounded with that are my own personal concerns. 148 00:13:40,860 --> 00:13:45,030 - I, like you, face destitution. - But you are Papal Treasurer. 149 00:13:45,160 --> 00:13:50,120 No. The Holy Father allows me no salary. And, as you know, I'm to have another baby. 150 00:13:50,250 --> 00:13:55,130 How will I support my children, my sweet Silvia, my mother? 151 00:13:57,460 --> 00:14:02,840 Do as I have done all these years. Beg sometimes, borrow sometimes... 152 00:14:02,970 --> 00:14:05,050 and sometimes steal. 153 00:14:15,480 --> 00:14:19,320 Hah. I spare you, knave. 154 00:14:23,780 --> 00:14:28,870 Come along, come along. Quick, quick, quick, quick. Come along. 155 00:14:28,990 --> 00:14:31,080 You scared the children. 156 00:14:31,200 --> 00:14:35,080 It is my way these days. They can sense my bad temper. 157 00:14:37,090 --> 00:14:42,260 - Does your knight always spare his foe? - He is a Christian. 158 00:14:42,380 --> 00:14:43,970 And a puppet. 159 00:14:46,720 --> 00:14:50,020 Is your lady around? Charlotte d'Albret? 160 00:14:50,970 --> 00:14:54,890 Yes. She is very near. 161 00:15:00,860 --> 00:15:03,070 The King sent me to meet her. 162 00:15:05,240 --> 00:15:07,120 We all obey the King. 163 00:15:10,490 --> 00:15:15,790 What? This? The Collar of Saint Michel. 164 00:15:17,460 --> 00:15:20,170 - Too ostentatious? - Yes. 165 00:15:33,770 --> 00:15:37,150 Your lady, is she beautiful? 166 00:15:39,810 --> 00:15:41,440 Some say. 167 00:15:42,530 --> 00:15:48,410 Though... Here is a secret: 168 00:15:49,950 --> 00:15:53,790 She looks more innocent than she is. 169 00:15:56,460 --> 00:15:58,380 You remind me of my sister. 170 00:16:00,960 --> 00:16:03,210 And you remind me of no one else. 171 00:16:07,630 --> 00:16:10,600 Your Grace, the King summons you. 172 00:16:14,310 --> 00:16:16,350 We all obey the King. 173 00:16:27,320 --> 00:16:32,830 Sidonius Grimani must come to Spoleto, admit his guilt, ask to be forgiven. 174 00:16:32,950 --> 00:16:38,080 That is the only way we can avoid a war. A war which will bankrupt both of our cities 175 00:16:38,210 --> 00:16:41,000 and decimate a generation of young men. 176 00:16:41,130 --> 00:16:44,420 Perhaps I know why Sidonius Grimani drew his bow. 177 00:16:44,550 --> 00:16:47,420 I fear he fired the arrow at your brother... 178 00:16:47,550 --> 00:16:51,510 because Grimani thought, at the archery competition, that he was cheated. 179 00:16:51,640 --> 00:16:53,680 How can one cheat at archery? 180 00:16:53,810 --> 00:16:57,850 Since my appointment, I have learned that the people of Terni... 181 00:16:57,980 --> 00:17:01,230 always feel cheated by the people of Spoleto. 182 00:17:01,350 --> 00:17:06,280 The only way my city can explain our misery is to lay it upon yours. 183 00:17:06,940 --> 00:17:08,490 What can we do? 184 00:17:09,950 --> 00:17:11,740 Good evening. 185 00:17:28,050 --> 00:17:32,640 You move around Rome disguised, like a thief? 186 00:17:35,890 --> 00:17:37,350 Sit. 187 00:17:42,020 --> 00:17:46,650 I asked to see you here, where I caused such devastation. 188 00:17:50,320 --> 00:17:53,950 I did not recall if I ever properly thanked you for taking care of me 189 00:17:54,070 --> 00:17:56,790 when my brain was twisted by vitriolo? 190 00:17:57,660 --> 00:18:00,000 Gacet gave me 2000 ducats. 191 00:18:03,170 --> 00:18:04,880 What do you want now? 192 00:18:05,000 --> 00:18:07,500 - Advice. - Certainly. 193 00:18:07,630 --> 00:18:10,840 About Giulia. She demands a husband. 194 00:18:11,930 --> 00:18:17,930 Then give her one. Or two. Or three, as you did for me. 195 00:18:18,060 --> 00:18:21,640 - Those were different times. - Or different feelings? 196 00:18:21,770 --> 00:18:27,190 Vannozza, how do I keep Giulia from another man's bed? 197 00:18:28,530 --> 00:18:31,700 - That depends on what you're willing to risk. - Everything. 198 00:18:32,490 --> 00:18:34,070 Your Papacy? 199 00:18:35,530 --> 00:18:37,080 Yes. 200 00:18:39,200 --> 00:18:46,540 You must remind Giulia that even a husband dies. That marriage is not security. 201 00:18:49,130 --> 00:18:54,970 You must expose the vulnerability of your rival. There is a poison... 202 00:18:55,090 --> 00:18:57,930 No, no, no. We do not kill. 203 00:18:58,050 --> 00:19:01,270 A few of my girls would say otherwise if they were still able to speak. 204 00:19:01,390 --> 00:19:05,190 - That was a moment when I lost control. - Or finally gained control... 205 00:19:05,310 --> 00:19:08,190 which is what you need to do at this moment. 206 00:19:08,320 --> 00:19:10,400 But still, poison? 207 00:19:10,530 --> 00:19:15,660 A poison which does not cause death, but makes one violently ill. 208 00:19:17,030 --> 00:19:23,460 So you are suggesting that we invite Virginio Orsini to the Apostolic Palace and feed him poison? 209 00:19:23,580 --> 00:19:29,340 No, nothing that obvious. You gain an invitation to dine at the Palazzo Orsini. 210 00:19:30,420 --> 00:19:34,050 You find a way to influence a member of their household. 211 00:19:35,800 --> 00:19:37,590 No. No. 212 00:19:37,720 --> 00:19:42,180 You're no longer able to keep hold of Giulia with jewels and posies. 213 00:19:42,560 --> 00:19:47,520 A woman in love needs to see her man act, even to the extreme. 214 00:19:52,360 --> 00:19:57,280 And not to change the subject, I would like to be exempt from the wine tax. 215 00:19:58,620 --> 00:20:01,740 We see our expectations for you were too high. 216 00:20:10,670 --> 00:20:18,760 I am a man of the old ways. A man of the land. My villa. My orchards. 217 00:20:18,890 --> 00:20:26,520 These are what give me comfort. I do not welcome the new ways of the new Court. 218 00:20:27,940 --> 00:20:34,860 If you wish to ask my daughter a question, you must go through me. 219 00:20:37,110 --> 00:20:39,450 Well, may I greet her, at least? 220 00:20:41,450 --> 00:20:43,120 Charlotte. 221 00:20:49,960 --> 00:20:54,840 Meet Cesare Borgia, Duke of Valentinois. 222 00:20:54,960 --> 00:20:59,180 And Count of Diois, Lord of Issoudun. 223 00:20:59,300 --> 00:21:04,140 - Mademoiselle. It is a great pleasure. - I will handle the negotiations. 224 00:21:04,260 --> 00:21:07,810 - You know I already love you. - Love is mercurial. 225 00:21:07,930 --> 00:21:09,230 We will see. 226 00:21:09,350 --> 00:21:12,150 What? What did you say? 227 00:21:14,820 --> 00:21:17,530 Your Grace must have heard the thought inside my head. 228 00:21:17,650 --> 00:21:20,700 A woman such as this deserves a man's full devotion. 229 00:21:20,820 --> 00:21:26,490 Just as a man, such as Duke il Valentino, deserves a woman's full devotion. 230 00:21:28,000 --> 00:21:29,830 Valentinois. 231 00:21:31,330 --> 00:21:33,040 Duke of Valentinois. 232 00:21:33,590 --> 00:21:39,840 I am sorry. I've heard one of your bravi calling him il Valentino. 233 00:21:41,220 --> 00:21:46,310 Yes, well, the sun is setting. The heat will dissipate. 234 00:21:46,430 --> 00:21:49,600 Let us walk the grounds, now that we can. 235 00:21:50,310 --> 00:21:52,810 And I behind you. 236 00:21:57,440 --> 00:22:01,780 - A garden of green, where clover abounds. - And flies. 237 00:22:02,200 --> 00:22:06,160 - I wonder if any have four leaves. - Explain to me. Why do we not attack? 238 00:22:06,280 --> 00:22:10,160 You went to Terni under the banner of peace. Now is when they would least expect an assault. 239 00:22:10,290 --> 00:22:15,670 - Surprise and conquer. - We strive instead, for communitas. 240 00:22:15,790 --> 00:22:18,090 The recovery of a shared humanity. 241 00:22:18,210 --> 00:22:20,720 Terni and Spoleto have been at odds for centuries. 242 00:22:20,840 --> 00:22:24,340 You have the moral high ground, as well as superior troops. 243 00:22:24,470 --> 00:22:29,560 And your subjects want war. They whisper that you do not fight because you're a woman. 244 00:22:29,680 --> 00:22:34,060 In Venice, I saw what cannonballs can do. Destruction knows no gender. 245 00:22:34,190 --> 00:22:40,150 Yet, Venice is now safe. Destroy Terni and end the conflict forever. 246 00:22:45,120 --> 00:22:50,830 - Cousin, I am curious as to your opinion. - Why would you want my opinion? 247 00:22:50,950 --> 00:22:56,330 Because, like the people of Terni, you mix your Faith in God with pagan superstitions. 248 00:22:56,460 --> 00:23:03,880 - Do you see a solution other than swords? - I have been reading the local history. 249 00:23:04,010 --> 00:23:08,510 - I did not know you could read. - Alfonso, be silent. You've had your turn. 250 00:23:10,680 --> 00:23:16,350 300 years or so ago, Frederick Barbarossa sent his armies into Terni 251 00:23:16,480 --> 00:23:20,360 which had expected Spoleto to fight by its side. But... 252 00:23:20,480 --> 00:23:26,700 Spoleto was in league with Barbarossa. Terni went down, Spoleto went up. 253 00:23:26,820 --> 00:23:29,830 - How does this help us? - Do you not see? 254 00:23:29,950 --> 00:23:32,450 Spoleto must return the good fortune... 255 00:23:32,580 --> 00:23:36,670 which Terni believes was stolen from them through deceit. 256 00:23:37,960 --> 00:23:42,380 - Alfonso, get me a plain wooden box. - A box? What for? 257 00:23:42,510 --> 00:23:44,300 And catch me a rabbit. 258 00:23:47,760 --> 00:23:50,600 Mmm. Delicious fish. 259 00:23:50,720 --> 00:23:58,230 The spices. The Moors are not good for much else. And you, are you not hungry? 260 00:23:59,480 --> 00:24:05,400 I do not eat much on nights as hot as these. Besides, the bones get caught in my throat. 261 00:24:08,240 --> 00:24:13,750 Virginio, we wish to discuss your intentions concerning Giulia. 262 00:24:13,870 --> 00:24:16,080 Ha. How quaint. 263 00:24:16,210 --> 00:24:20,000 I am not certain this is a proper conversation for the table. 264 00:24:20,130 --> 00:24:24,630 - She has been here, has she not? - For a papal table. 265 00:24:24,760 --> 00:24:29,260 You ask where she has been, yet track her every breath. 266 00:24:29,390 --> 00:24:33,890 Since her father died, we have been like a father to the girl. 267 00:24:34,020 --> 00:24:37,940 Come now, let us be honest. Giulia is no girl... 268 00:24:38,770 --> 00:24:42,400 and you have been something quite different than a father. 269 00:24:42,520 --> 00:24:44,730 And you have been a liar and a traitor. 270 00:24:44,860 --> 00:24:47,490 I have repented my participation in the rebellion against you. 271 00:24:47,610 --> 00:24:52,660 We are speaking of your current treachery. We've imprisoned you once, we can do so again. 272 00:24:52,780 --> 00:24:55,410 Imprison me for courting Giulia? 273 00:24:58,330 --> 00:25:04,750 You'll be the laughingstock of Europe. The Supreme Pontiff as lovesick schoolboy. 274 00:25:04,880 --> 00:25:08,840 Even Louis of France will think you a pantaloon. 275 00:25:12,800 --> 00:25:16,980 The bones. Yes, the bones can be very dangerous. 276 00:25:23,690 --> 00:25:29,820 I've tried to borrow money from bankers, but to no avail. I've begged from friends. 277 00:25:30,860 --> 00:25:33,030 We must sell Capodimonte. 278 00:25:38,160 --> 00:25:44,420 Mama's heart will shatter. She will not be able to withstand the humiliation. 279 00:25:45,170 --> 00:25:46,710 Giulia. 280 00:25:48,010 --> 00:25:51,510 - Giulia. - Virginio? What are you doing here? 281 00:25:53,390 --> 00:25:54,800 Virginio? 282 00:25:56,100 --> 00:25:58,890 - What? - I am poisoned. 283 00:26:01,020 --> 00:26:05,570 Did you or did you not try to poison the Orsini brothers? 284 00:26:05,690 --> 00:26:10,570 - Why do you not answer? - Because I am mortified that you would ask me such a question. 285 00:26:10,700 --> 00:26:16,700 The Cardinal is in a dire condition. There is not much left inside Virginio but his spit. 286 00:26:23,250 --> 00:26:27,880 Are you really sick? Or did you eat just enough to get sick? 287 00:26:28,000 --> 00:26:34,300 I was invited to their palace. I ate a meal prepared by their cook. 288 00:26:35,600 --> 00:26:40,350 Virginio tried to poison me so he could marry you. 289 00:26:40,480 --> 00:26:46,820 Oh, stop. Have you forgotten? I cut off a man's testicles just to prove my love. 290 00:26:46,940 --> 00:26:50,150 You could have bribed the cook or a servant. 291 00:26:50,280 --> 00:26:55,160 You might even tempt fate with your life, but be careful. 292 00:26:55,280 --> 00:26:58,740 What you do to others, others can do to you. 293 00:27:02,620 --> 00:27:05,920 See how she stands and lets the light shine through her gown? 294 00:27:06,040 --> 00:27:08,170 Does she know we are here? 295 00:27:13,510 --> 00:27:17,640 When you negotiate the dowry with her father, be cautious. 296 00:27:17,760 --> 00:27:24,020 Underneath that ancienne ducal facade lies the heart of a cunning, avaricious peasant. 297 00:27:25,060 --> 00:27:29,900 The old man talks more sweetly of his crops than his daughter. 298 00:27:30,030 --> 00:27:35,610 But I wonder, will I be happy with her? Charlotte. 299 00:27:40,240 --> 00:27:43,960 I wonder too, would Lucrezia like her? 300 00:27:48,960 --> 00:27:51,960 Here in the basilica, my son has sanctuary. 301 00:27:52,090 --> 00:27:57,050 I swear no one will harm Sidonius while Spoleto is in my charge. 302 00:28:01,680 --> 00:28:07,230 - What do you want? - Peace, forgiveness, trust. 303 00:28:08,730 --> 00:28:13,860 I have brought you Spoleto's secret. The secret to our success. 304 00:28:15,450 --> 00:28:17,530 Excellency, please. 305 00:28:20,780 --> 00:28:22,910 Here is my assurance. 306 00:28:23,040 --> 00:28:28,000 Terni will never again be cheated while you're in possession of this box. 307 00:28:38,260 --> 00:28:40,970 - This is witchcraft. - This is mystical. 308 00:28:42,180 --> 00:28:47,060 That is why I give it to the Grimani, the finest Christian family in Terni. 309 00:28:50,110 --> 00:28:51,520 Do not... 310 00:29:01,830 --> 00:29:03,740 I can feel the power. 311 00:29:05,120 --> 00:29:11,920 You must put carrots and lettuce through the slot. But like Pandora, never open the box. 312 00:29:14,380 --> 00:29:19,380 Sidonius is too fine an archer to have missed your brother's heart. 313 00:29:19,510 --> 00:29:26,810 The arrow landed where intended. My son did not wish to kill, only to embarrass. 314 00:29:27,930 --> 00:29:31,610 A young man's pride often confuses his judgment. 315 00:29:37,610 --> 00:29:42,280 I ask only that Sidonius come to Spoleto and take responsibility for his crime. 316 00:29:42,410 --> 00:29:48,370 Then, as judge, I promise I will pardon him. There is no other way. 317 00:29:55,710 --> 00:29:58,670 - Boo. - Please. 318 00:30:03,930 --> 00:30:07,970 Please. He has come from Terni. He has knelt before me. 319 00:30:08,100 --> 00:30:10,520 He has trusted me with his life. 320 00:30:10,640 --> 00:30:12,150 Kill him. 321 00:30:13,940 --> 00:30:15,690 Forgive. 322 00:30:15,820 --> 00:30:21,400 For if even one of you keeps venom in your heart, then all of us are tainted. 323 00:30:21,530 --> 00:30:27,330 Forgiveness is a gift which God has given us to give to others. 324 00:30:30,210 --> 00:30:34,710 When we die, God will not ask: 'How many men have you avenged?' 325 00:30:34,830 --> 00:30:37,550 But: 'How many did you forgive?' 326 00:30:41,840 --> 00:30:46,680 If a man is truly sorry and you cannot embrace him... 327 00:30:46,810 --> 00:30:51,770 then you have sinned and you will suffer. 328 00:30:54,310 --> 00:31:00,280 And I will attack Milan here, here, here and here. 329 00:31:00,400 --> 00:31:06,780 Then I will offer its citizens a choice: Loyalty to Sforza or you. Death or joy. 330 00:31:06,910 --> 00:31:10,000 No, no, no, no, no. 331 00:31:11,580 --> 00:31:13,250 The bargaining goes badly. 332 00:31:13,370 --> 00:31:18,340 The dowry is too extravagant. I am a duke, not a Shahzadeh. 333 00:31:18,460 --> 00:31:21,970 - Your son is King of Navarre. - And I am Cesare Borgia. 334 00:31:22,090 --> 00:31:27,220 My vow of fidelity, whether to a pope, a king, or a wife, does not come cheaply. 335 00:31:27,350 --> 00:31:31,520 Then I withdraw my daughter's hand. 336 00:31:32,680 --> 00:31:34,230 Fine. 337 00:31:37,020 --> 00:31:39,070 Fine? You mean... 338 00:31:39,190 --> 00:31:44,490 I will find another bride. I hear the Tudor princess is shapely and sagacious. 339 00:31:44,610 --> 00:31:49,620 Alain, you must agree to the terms laid out by Cesare's secretary. 340 00:31:49,740 --> 00:31:53,540 Of course. This was merely a negotiation. 341 00:31:53,660 --> 00:31:57,210 No, I have changed my mind. I no longer want the girl. 342 00:31:57,330 --> 00:31:59,000 - But... - No. 343 00:31:59,130 --> 00:32:01,090 Cesare, I beseech you. 344 00:32:01,210 --> 00:32:04,630 Majesty, I love you, but my pride has been wounded. 345 00:32:04,760 --> 00:32:07,890 - Still, I implore you. - No. 346 00:32:09,350 --> 00:32:13,810 Alain le Grand is your subject, so I will seek satisfaction from you. 347 00:32:17,310 --> 00:32:21,900 I will agree to marry Charlotte only if you defeat me in 'jeu de paume'. 348 00:32:22,860 --> 00:32:28,660 Me? Twenty times we have played and I have never defeated you. 349 00:32:31,330 --> 00:32:38,670 Highness, you must. My daughter is devoted to the Duke of Valentinois. 350 00:32:39,380 --> 00:32:42,630 I cannot bear the thought of her weeping... 351 00:32:43,760 --> 00:32:45,630 and blaming me. 352 00:32:46,840 --> 00:32:51,760 Very well. At the hour of None we will play. 353 00:32:59,190 --> 00:33:02,480 - Who is there? - We, the Pope. 354 00:33:05,820 --> 00:33:07,360 I, Rodrigo. 355 00:33:10,030 --> 00:33:14,200 You. You have come to watch me die? 356 00:33:15,330 --> 00:33:19,620 I have come to comfort you, Gianbattista. As friend and priest. 357 00:33:24,670 --> 00:33:26,670 Your forehead is on fire. 358 00:33:35,470 --> 00:33:36,890 You will get well. 359 00:33:37,930 --> 00:33:42,610 And together, we will celebrate Mass on the Feast of the Assumption. 360 00:33:42,770 --> 00:33:48,240 When the Virgin Mary, sleeping, was taken into Heaven, body and soul. 361 00:33:48,360 --> 00:33:52,620 Alas, I can make no such assumptions. 362 00:33:54,700 --> 00:33:59,080 Where I go, what lodging I will have this night... 363 00:34:00,500 --> 00:34:06,630 in whose company I will fall, or in what manner I will be greeted... 364 00:34:08,210 --> 00:34:09,930 I do not know. 365 00:34:11,380 --> 00:34:13,890 None of us can know. 366 00:34:14,010 --> 00:34:18,890 All my life, I have lived under assumptions. Of friendship... 367 00:34:19,020 --> 00:34:24,270 family. And yet, where are they now? 368 00:34:26,190 --> 00:34:28,860 My family? My brother cardinals? 369 00:34:32,570 --> 00:34:36,330 Only you, Rodrigo, my Pope. 370 00:34:38,450 --> 00:34:40,370 My enemy has come. 371 00:34:44,960 --> 00:34:46,710 I'm frightened. 372 00:34:56,680 --> 00:34:58,220 We will pray. 373 00:35:01,560 --> 00:35:05,770 - He will not last long. - Your presence provides great solace. 374 00:35:06,940 --> 00:35:10,900 No man should meet his end alone, ally or foe. 375 00:35:15,870 --> 00:35:18,160 Forgive me for suspecting you. 376 00:35:48,820 --> 00:35:52,530 Yes, if you could win, then I would do as you command. 377 00:35:52,650 --> 00:35:54,740 But what does a wager matter, you cannot beat me. 378 00:35:54,860 --> 00:36:02,330 And you, hold your tongue. For this time, you will lose. I fight for love. 379 00:36:04,830 --> 00:36:08,080 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 380 00:36:14,050 --> 00:36:18,430 God of Peace, you have refreshed your servant Gianbattista... 381 00:36:18,550 --> 00:36:21,060 with food and drink from Heaven. 382 00:36:21,180 --> 00:36:26,270 Lead him safely into the Kingdom of Light. Through Jesus Christ, our Lord. 383 00:36:26,390 --> 00:36:28,190 Amen. 384 00:36:33,440 --> 00:36:36,740 What do you smell? The sweet breath of God? 385 00:36:38,660 --> 00:36:40,370 Or the stench of Hell? 386 00:36:45,540 --> 00:36:47,120 Hell. 387 00:37:02,600 --> 00:37:05,310 Cardinalis est mortuus. 388 00:37:09,440 --> 00:37:13,940 It is a pope's prerogative to take possession of a dead cardinal's estate. 389 00:37:14,070 --> 00:37:18,410 Do an inventory of the entire Orsini household. 390 00:37:18,530 --> 00:37:23,120 You see, Alessandro, how our treasury is replenished? How God provides. 391 00:37:23,240 --> 00:37:26,410 What about Cerveteri, Monterano, Viano? 392 00:37:26,910 --> 00:37:31,840 These lands only revert back to papal control after Virginio Orsini's death. 393 00:37:31,960 --> 00:37:33,550 Seize them as well. 394 00:37:33,670 --> 00:37:35,840 But you have no legal grounds. 395 00:37:36,970 --> 00:37:40,260 Virginio Orsini attempted to poison the Pope. 396 00:37:41,800 --> 00:37:43,600 Have the traitor arrested. 397 00:37:57,280 --> 00:37:59,990 I win. I won. 398 00:38:01,280 --> 00:38:04,580 You will marry Charlotte. 399 00:38:11,880 --> 00:38:15,590 Why does it suddenly feel as if I have not won? 400 00:38:17,340 --> 00:38:23,260 Why let me win? Why let me score if you do not wish to marry her? 401 00:38:23,390 --> 00:38:29,100 I have learned that often, one must lose a point to win the bigger match. 402 00:38:30,730 --> 00:38:34,520 Of course I wish to marry Charlotte... 403 00:38:34,650 --> 00:38:39,610 but I do not want a lifetime of her father interfering in our lives. 404 00:38:39,740 --> 00:38:44,620 If he thinks that I do not care for her, that I will marry out of obligation to you... 405 00:38:44,740 --> 00:38:48,700 then he will tread lightly, afraid to set me off again. 406 00:38:48,830 --> 00:38:54,170 Cesare, you do not know how alike we are. 407 00:38:54,290 --> 00:38:57,920 I have a grander game in mind as well. 408 00:38:58,050 --> 00:39:02,970 To build an empire greater than Charlemagne's, with you by my side. 409 00:39:03,090 --> 00:39:10,600 And to begin, General Borgia, I grant you full authority to depart from France... 410 00:39:10,730 --> 00:39:16,190 to command my army to crush Milan. 411 00:39:20,780 --> 00:39:22,200 Yes. 412 00:39:26,370 --> 00:39:33,870 Gone. Borgia has taken every chair, chalice... Even the dirty sheets. 413 00:39:35,830 --> 00:39:38,090 Virginio, I am ready to wed. 414 00:39:40,420 --> 00:39:43,590 To give you an heir to the Orsini family. 415 00:39:44,680 --> 00:39:50,350 With your brother's death, there is no Orsini in the College of Cardinals. 416 00:39:50,470 --> 00:39:53,060 You will need Alessandro's support. 417 00:39:55,600 --> 00:40:01,110 I cannot touch you. No nobleman in Italy ever will. 418 00:40:01,230 --> 00:40:07,160 The Pope has shown his resolve to keep you in his possession, whatever the cost. 419 00:40:07,280 --> 00:40:10,660 You are now and forever his whore. 420 00:40:14,210 --> 00:40:16,790 Virginio Orsini, you are under arrest. 421 00:40:29,140 --> 00:40:33,180 Lucrezia, what are you doing? It is near None. 422 00:40:38,060 --> 00:40:39,900 My dear... 423 00:40:40,020 --> 00:40:41,730 I'm fine. 424 00:40:43,610 --> 00:40:45,820 Angela, come at once. 425 00:41:00,250 --> 00:41:03,170 - Who? - Cardinal Della Rovere. 426 00:41:04,710 --> 00:41:06,300 Enter. 427 00:41:10,550 --> 00:41:16,020 We come to congratulate you on your engagement. 428 00:41:22,020 --> 00:41:24,860 Giuliano, what think you of this? 429 00:41:30,030 --> 00:41:33,200 You will marry on the Feast of the Assumption. 430 00:41:34,450 --> 00:41:39,750 There's an old wives' tale: 'Rain always falls on the day of our Virgin.' 431 00:41:41,840 --> 00:41:45,130 - A bad omen for a marriage. - Fate is my whore. 432 00:41:46,840 --> 00:41:48,300 Brilliant. 433 00:41:49,930 --> 00:41:51,600 May I ask what it is? 434 00:41:51,720 --> 00:41:56,140 A letter to Duke Ludovico Sforza offering my undying friendship... 435 00:41:56,270 --> 00:42:00,730 and asking if, on my way back to Rome, I may enjoy Milan's hospitality... 436 00:42:00,850 --> 00:42:04,270 - with my new bride. - He will know that you are not sincere. 437 00:42:04,400 --> 00:42:10,240 Of course. With sweet and courtly words, I make clear the severity of my threat. 438 00:42:11,320 --> 00:42:12,620 Hmm. 439 00:42:16,950 --> 00:42:18,870 Oh, and Francesco... 440 00:42:20,170 --> 00:42:25,340 I knew that you were hiding in the room when I made the offer to Giustiniani. 441 00:42:25,670 --> 00:42:28,340 Do you like dogs? 442 00:42:41,230 --> 00:42:44,270 She needs rest and she needs fluids. 443 00:42:44,400 --> 00:42:48,490 So there is no permanent damage? She will recover fully? 444 00:42:48,610 --> 00:42:49,320 That is correct. 445 00:42:49,440 --> 00:42:54,280 Why when one is at her most happy does the blow strike the hardest? 446 00:42:54,410 --> 00:42:58,200 Lucrezia, this may not be a blow. 447 00:43:03,710 --> 00:43:05,840 What does the doctor say? 448 00:43:07,420 --> 00:43:10,050 I feel as I did when I was with child. 449 00:43:11,090 --> 00:43:14,180 That is because you are again with child. 450 00:43:15,760 --> 00:43:17,810 You're a fertile creature. 451 00:43:18,850 --> 00:43:20,930 More than is good for me. 452 00:43:30,990 --> 00:43:34,570 Your words to the crowd about forgiveness. 453 00:43:34,700 --> 00:43:37,910 A child of ours is in your womb. 454 00:43:38,990 --> 00:43:42,620 Is there nowhere in your heart where I can be forgiven? 455 00:43:49,710 --> 00:43:51,090 Yes. 456 00:43:56,470 --> 00:43:58,010 Yes, I do. 457 00:44:01,850 --> 00:44:03,730 I forgive you. 458 00:44:21,750 --> 00:44:27,540 If Lucrezia is pregnant, we must bring her home. Put Spoleto in someone else's charge. 459 00:44:29,000 --> 00:44:34,260 My nephew Gian Borgia da Mila perhaps. Wine? 460 00:44:34,380 --> 00:44:39,220 The finest French burgundy from King Louis. A 'thank you'. 461 00:44:39,350 --> 00:44:44,180 We expect more from him than wine: Cesare's marriage and French troops. 462 00:44:44,310 --> 00:44:46,650 Soon you will have both. 463 00:44:46,770 --> 00:44:53,230 Alessandro Farnese says the Orsini estate totals more than 300,000 ducats. 464 00:44:53,360 --> 00:44:56,700 A princely sum for a Prince of the Church. 465 00:44:58,780 --> 00:45:02,450 - Dragoni examined the feces? - Yes. 466 00:45:02,580 --> 00:45:05,660 Because of the Cardinal's generally poor physical condition... 467 00:45:05,790 --> 00:45:10,880 even a small dose of non-lethal poison might have caused his death. 468 00:45:11,000 --> 00:45:13,590 - Ah. - Or... 469 00:45:13,710 --> 00:45:15,090 Or? 470 00:45:16,090 --> 00:45:18,010 The fish was bad. 471 00:45:26,940 --> 00:45:32,360 This is what comes from putting the papal purse in the hands of a pauper. 472 00:45:32,480 --> 00:45:37,030 - A pauper with the papal purse. - 'You are a feather.' 473 00:45:37,150 --> 00:45:39,700 - You are a feather, Alessandro. - 'Left to you...' 474 00:45:39,820 --> 00:45:43,790 - Left to you, we would starve. - 'Farnese would starve.' 475 00:45:45,160 --> 00:45:50,580 'Do as I have done all these years. Beg sometimes, borrow sometimes... 476 00:45:50,710 --> 00:45:52,840 and sometimes steal.' 477 00:46:07,480 --> 00:46:09,690 Sinibaldi's hands. 478 00:46:10,730 --> 00:46:14,690 'You see, Alessandro, how our treasury is replenished?' 479 00:46:14,820 --> 00:46:16,360 God provides. 480 00:46:39,510 --> 00:46:41,380 Let us go. 481 00:46:41,510 --> 00:46:46,100 - All hail, Governor Lucrezia Borgia. - All hail. 482 00:46:54,190 --> 00:46:57,480 To hesitate will not change your destination. 483 00:46:58,990 --> 00:47:01,280 You must come with us, Pietro. 484 00:47:02,860 --> 00:47:09,790 I'll remain at my post to keep alive the torch which you have flamed. 485 00:47:14,380 --> 00:47:16,420 Beautiful Spoleto. 486 00:47:17,460 --> 00:47:23,470 The first time in my life where I did not feel one step behind, but slightly ahead. 487 00:47:23,590 --> 00:47:27,720 My dear, in your condition the road will be rough... 488 00:47:27,850 --> 00:47:30,930 and we want to reach Rome before the sun sets. 489 00:47:31,980 --> 00:47:33,600 A moment. 490 00:47:36,190 --> 00:47:38,820 What is the matter? 491 00:47:38,940 --> 00:47:44,070 Has good fortune come back to Spoleto? My mother opened the box... 492 00:47:44,200 --> 00:47:47,330 to touch some of Spoleto's success. 493 00:47:47,450 --> 00:47:53,250 Soft and furry, as I imagine good fortune to be. And it ran into the hills. 494 00:47:53,370 --> 00:47:57,000 We tried to find it, but it must have returned here. 495 00:47:57,130 --> 00:48:02,300 - Why do you say that? - Because our misfortune is back. 496 00:48:02,420 --> 00:48:04,550 You are leaving. 497 00:48:06,600 --> 00:48:08,560 Unless you can promise... 498 00:48:10,770 --> 00:48:12,480 Will my brother be safe? 499 00:48:15,230 --> 00:48:17,020 No, he will not. 500 00:48:20,440 --> 00:48:22,320 Please. 501 00:48:23,780 --> 00:48:26,660 Lucrezia, come. Rome beckons. 502 00:48:31,370 --> 00:48:33,790 Yes, husband, I obey. 503 00:48:36,210 --> 00:48:39,590 Agapito, you have ridden hard. 504 00:48:42,670 --> 00:48:48,600 Four days, and four nights, and my horse will tell you, as he suffers for it. 505 00:48:48,720 --> 00:48:50,430 Our Cesare? 506 00:48:52,100 --> 00:48:53,680 Married. 507 00:48:54,730 --> 00:48:59,480 Good. Finally, good. Get him some food. 508 00:49:03,150 --> 00:49:09,450 Now, reveal to us all you can about the wedding, the wedding night. 509 00:49:11,370 --> 00:49:16,410 They married on the Feast of the Assumption, when the rains always come. 510 00:49:16,540 --> 00:49:23,420 But the day was perfect. It was a perfect summer's day. A day of weddings. 511 00:49:23,550 --> 00:49:29,090 The two couples were married on the same day. First, Louis and Anne... 512 00:49:30,550 --> 00:49:35,100 And then Cesare and Charlotte. 513 00:49:41,150 --> 00:49:44,530 - Cesare smiled. - He smiled? 514 00:49:44,650 --> 00:49:48,610 It was a smile I have never seen on his face before. 515 00:49:48,740 --> 00:49:53,740 And that night, I realized what kind of smile it was. 516 00:49:56,290 --> 00:50:01,630 The King is a bit mad, for he placed both marital chambers next to each other. 517 00:50:01,750 --> 00:50:08,590 I could hear he and Anne making love. And I could hear Cesare... 518 00:50:08,760 --> 00:50:15,810 breaking his lance not once, not twice, but over and over. 519 00:50:18,180 --> 00:50:21,270 Then I heard a door creak and footsteps. 520 00:50:23,520 --> 00:50:28,780 I saw the King naked, his ear to Cesare's door. 521 00:50:31,070 --> 00:50:35,240 After Cesare had broke the lance for the eighth time... 522 00:50:36,870 --> 00:50:38,460 he stepped out... 523 00:50:39,830 --> 00:50:45,800 naked as well, to find the King looking at him in stunned admiration. 524 00:50:47,340 --> 00:50:50,970 - And he said... - Who? Who said? 525 00:50:51,090 --> 00:50:56,930 The naked King. 'You have beaten me in this tournament as well.' 526 00:50:57,970 --> 00:51:02,730 And on the spot, increased his stipend to 40,000 francs a year. 527 00:51:04,230 --> 00:51:09,650 And granted Cesare the rare honor of placing French lilies alongside the bull... 528 00:51:09,780 --> 00:51:11,910 on the Borgia coat of arms. 529 00:51:13,070 --> 00:51:17,790 After the King retreated to his suite, I made myself known to Cesare. 530 00:51:23,290 --> 00:51:24,750 All is well. 531 00:51:26,340 --> 00:51:28,340 The first sheets were red. 532 00:51:29,210 --> 00:51:32,380 Go to Rome, tell my father. 533 00:51:32,510 --> 00:51:38,930 I looked into his room, but I did not see the sweet, young virgin on his bed. 534 00:51:39,060 --> 00:51:44,810 And that is because she no longer is. But as he closed the door... 535 00:51:44,940 --> 00:51:49,530 I could see his smile was one of relief... 536 00:51:50,570 --> 00:51:55,740 release, satisfaction, surrender. 537 00:51:57,160 --> 00:52:05,540 As if all the women whom he had known in his life had led him to this moment. 538 00:52:10,090 --> 00:52:15,050 Eight times? Eight times in one night, you say? 539 00:52:18,510 --> 00:52:20,850 Cesare is a Borgia. 540 00:52:23,440 --> 00:52:28,110 France is ours. And all of Italy. 541 00:52:33,480 --> 00:52:37,720 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Edited by bifutake. 47153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.