All language subtitles for Borgia S02E08 - A Morality Play.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,090 --> 00:00:05,600 July 1494 Saint Alexius Day 2 00:00:11,240 --> 00:00:14,790 The strange tale of Alexius... 3 00:00:14,880 --> 00:00:19,670 patron of pilgrims and breadless... 4 00:00:19,670 --> 00:00:25,060 who devoted himself to God, never seeking laud... 5 00:00:25,180 --> 00:00:31,690 who lived 17 years under a set of stairs. 6 00:00:31,810 --> 00:00:36,270 - Did he say under the stairs? - Oh, dear. Sounds pretty dreary. 7 00:00:36,400 --> 00:00:41,070 - I hope there will be dancing. - Father, I do not wish to marry. 8 00:00:41,200 --> 00:00:48,500 A father's will is paramount. Especially I, who lead the mighty Roman Senate. 9 00:00:48,620 --> 00:00:52,620 - You shalt wed the daughter of... - That actor is very good. - I have to urinate. 10 00:00:52,750 --> 00:00:58,420 I come, a blessed herald. Leave thy city of Rome. 11 00:00:58,550 --> 00:01:03,970 Travel to a new home, live amongst the simple peasants... 12 00:01:04,090 --> 00:01:08,220 as an example of God's eternal presence. 13 00:01:08,350 --> 00:01:11,730 Oh, Holy Angel, I shall. 14 00:01:11,850 --> 00:01:17,320 Take heed those who sin, a new day must begin. 15 00:01:18,780 --> 00:01:22,990 - Ten years have passed. - Feels like longer. 16 00:01:23,110 --> 00:01:28,290 Oh Mary, Mother of God, have I given all to your Son? 17 00:01:33,080 --> 00:01:40,760 Alexius, Christ's faithful servant, priest and pilgrim ever observant... 18 00:01:40,880 --> 00:01:45,050 you are rich in grace. 19 00:01:45,180 --> 00:01:49,140 Return thee to Rome in great haste. 20 00:02:12,410 --> 00:02:14,120 We forgive you. 21 00:02:22,420 --> 00:02:24,380 Do not harm the man... 22 00:02:24,510 --> 00:02:26,680 until we learn who hired him. 23 00:02:30,930 --> 00:02:34,060 Long live the Pope. 24 00:02:39,110 --> 00:02:40,770 Royal Highness. 25 00:02:43,490 --> 00:02:47,700 I have been called many names, good and bad. 26 00:02:47,820 --> 00:02:53,500 'Royal Highness' is the most difficult to accept. 27 00:02:53,620 --> 00:02:55,750 Oh, a beautiful creature. 28 00:02:55,870 --> 00:03:01,420 A pity, with all of the sports you enjoy, falconry is not one of them. 29 00:03:03,260 --> 00:03:08,890 When I hunt, I prefer a more hands-on approach. 30 00:03:09,890 --> 00:03:13,600 Still, she is as fierce-looking as the French army. 31 00:03:13,720 --> 00:03:19,730 He is a tercel. One third smaller than a female. 32 00:03:19,860 --> 00:03:24,070 As is a man's heart, when denied the woman he loves. 33 00:03:25,030 --> 00:03:30,700 Rest assured, the Holy Father toils daily, trying to find a way to grant your annulment. 34 00:03:30,820 --> 00:03:32,410 Trying? 35 00:03:33,950 --> 00:03:36,960 Such matters must be done legally. 36 00:03:37,080 --> 00:03:42,590 Yet Alexander is well-known for moving Heaven and Earth for a friend. 37 00:03:42,710 --> 00:03:45,010 And what of Milan? 38 00:03:46,840 --> 00:03:50,010 His Holiness supports your claim to the duchy. 39 00:03:50,140 --> 00:03:56,520 Before he would denounce the Sforza, he needs further proof of the unshakable bond between us. 40 00:03:56,640 --> 00:03:59,850 He asks that you make ready for Holy Crusade. 41 00:03:59,980 --> 00:04:04,230 Even though I have no intention of leading my men into that abyss? 42 00:04:04,360 --> 00:04:10,610 Even though. Your advance south to the port of Brindisi will justify your march into Milan. 43 00:04:10,740 --> 00:04:17,830 Hold. His Holiness encourages me to invade the Italian Peninsula, 44 00:04:17,950 --> 00:04:21,580 the very action for which he condemned King Charles? 45 00:04:21,710 --> 00:04:25,250 Charles did not have Cesare Borgia by his side. 46 00:04:26,880 --> 00:04:32,800 The Pope gives me the annulment and Milan in exchange for? 47 00:04:32,930 --> 00:04:35,720 You securing my marriage to Carlotta... 48 00:04:35,850 --> 00:04:39,940 and acknowledging me as the sole heir to the crown of Naples. 49 00:04:43,270 --> 00:04:44,980 Alright. 50 00:04:46,320 --> 00:04:51,700 This attackupon your sacred person is a clear indication of the people's displeasure 51 00:04:51,820 --> 00:04:54,990 with your recent and nonsensical French alliance. 52 00:04:55,120 --> 00:04:58,870 The assassin has admitted in the holy confession that he was a follower of Savonarola. 53 00:04:59,000 --> 00:05:03,210 - He has sworn upon his soul that he acted alone. - Yes, yes, yes. Even so, France must be... 54 00:05:03,330 --> 00:05:05,880 There is no alliance. 55 00:05:06,000 --> 00:05:11,970 We have simply asked the new king to go on crusade and push back the Muslims. 56 00:05:12,090 --> 00:05:16,890 Bajazet's attack on the Venetian Islands proves that his ambitions are still thirsty. 57 00:05:17,010 --> 00:05:21,730 Those French beasts will once again use the Crusade as a pretext to slaughter Italy. 58 00:05:21,850 --> 00:05:27,730 I disagree. The French monarchy represents the largest and wealthiest dioceses of our great Church. 59 00:05:27,860 --> 00:05:33,320 - We must embrace Louis d'Orleans. - We the Church or we the Borgia? 60 00:05:33,450 --> 00:05:35,450 What was that, Cardinal? 61 00:05:37,120 --> 00:05:43,170 At the coronation, Louis renewed his claim to the title Duke of Milan... 62 00:05:43,290 --> 00:05:46,040 thereby challenging my brother, Ludovico. 63 00:05:46,170 --> 00:05:50,090 Ludovico was the one who invited the French into Italy the first time. 64 00:05:50,210 --> 00:05:53,130 Ancient history, Holiness. 65 00:05:53,260 --> 00:05:59,060 Barely a year ago, other cardinals beside Sforza sided with France. 66 00:05:59,180 --> 00:06:04,690 - Yet, now Cesare sides with France. This means the end of the Holy League. - We created the Holy League. 67 00:06:04,810 --> 00:06:10,110 The sovereignty of Italy will only be destroyed by your collective lack of faith. 68 00:06:10,230 --> 00:06:15,320 Christ. I had hoped, with Della Rovere gone to Lyon... 69 00:06:15,450 --> 00:06:18,830 that life in Rome would get quieter. 70 00:06:24,290 --> 00:06:26,710 Yes, yes. Leave us be. 71 00:06:29,670 --> 00:06:32,590 The very ladies for whom our hearts pine. 72 00:06:32,710 --> 00:06:35,800 I see that the dowager queen has not yet left. 73 00:06:35,930 --> 00:06:40,970 - The weather north has been unsettled. - Your Royal Highness. 74 00:06:42,640 --> 00:06:45,940 England sent us their torrential rains. 75 00:06:52,230 --> 00:06:58,030 Majesty, Carlotta might find a Borgia more appealing... 76 00:06:58,160 --> 00:07:02,450 if you were to raise my status amongst the courtiers of France. 77 00:07:03,370 --> 00:07:05,710 A Duke, perhaps. 78 00:07:05,830 --> 00:07:08,250 Your next step to the throne of Naples? 79 00:07:08,380 --> 00:07:12,750 But if you had to choose between Carlotta or the crown? 80 00:07:16,720 --> 00:07:18,550 Carlotta. 81 00:07:18,680 --> 00:07:20,640 Right. 82 00:07:20,760 --> 00:07:26,060 If I can convince Anne of your sincerity, then she will persuade the girl. 83 00:07:26,180 --> 00:07:32,070 There are many at court, cardinal Briconnet, for one, who whisper lies about me to the dowager queen. 84 00:07:32,190 --> 00:07:36,110 Overcome your conflict with Briconnet. He is a wise man. 85 00:07:36,240 --> 00:07:39,780 He was the dead king's confidant, not yours. 86 00:07:39,910 --> 00:07:44,370 And he cannot gain a papal dispensation of your wedding vows... 87 00:07:44,490 --> 00:07:47,790 nor guarantee your rise in Milan. 88 00:07:50,540 --> 00:07:54,750 You and I can subjugate the petty princes of Italy. 89 00:07:56,880 --> 00:08:01,550 I am your falcon, Majesty. I am ready to swoop. 90 00:08:07,180 --> 00:08:10,100 I received a letter from Ferrara. 91 00:08:11,350 --> 00:08:16,610 Alfonso d'Este writes that there is great concern in his father's court about the French. 92 00:08:17,900 --> 00:08:22,910 Louis may not be the hydra Charles was, but he surely shares similar ambitions. 93 00:08:23,030 --> 00:08:27,120 Yes. How long until France's crusade tramples Italy? 94 00:08:27,250 --> 00:08:32,830 All the while, Cesare kisses the feet of the same sodomites who held him hostage. 95 00:08:32,960 --> 00:08:38,590 How many Borgia must my father marry into your family before you realize we are not your enemy? 96 00:08:38,720 --> 00:08:43,640 Your family licks the ass of the very men who drove my father from his throne, 97 00:08:43,660 --> 00:08:46,040 his final days in madness... - The French did not drive him mad. 98 00:08:46,260 --> 00:08:50,100 The House of Aragona is filled with those who foam at the mouth. 99 00:08:50,230 --> 00:08:54,690 The army of France raped our women, then cut off their fingers as to steal their rings. 100 00:08:54,820 --> 00:08:59,610 Oh, I forgot. Italian women are only here for Italian men to rape. 101 00:09:05,080 --> 00:09:07,870 Will Rodrigo find me a husband or will he not? 102 00:09:07,990 --> 00:09:11,750 Sister, I have yet to broach the subject with his Holiness. 103 00:09:13,040 --> 00:09:19,380 For nearly seven weeks, I have been secluded in our palazzo, waiting for you to do a brother's duty. 104 00:09:22,720 --> 00:09:27,220 I will. But I navigate bodies of water that must remain placid. 105 00:09:27,350 --> 00:09:30,850 Rodrigo Borgia, Francesc Gacet and now Riario-Sansoni. 106 00:09:30,980 --> 00:09:35,730 Your demands for a husband would flood the Tiber. Patience, Giulia. 107 00:09:52,370 --> 00:09:56,040 - Eminence. - Please, Guillaume. 108 00:09:56,170 --> 00:10:00,550 Of course, Guillaume. And I am Giuliano. 109 00:10:00,670 --> 00:10:05,300 Guillaume, Giuliano. Our names are not that different. 110 00:10:05,430 --> 00:10:08,470 Nor our agendas. 111 00:10:08,600 --> 00:10:13,600 I appreciate the tactical reasons why you've grown closer to the Borgia son, 112 00:10:13,730 --> 00:10:17,400 but I fear that he is more of a menace than an ally. 113 00:10:18,360 --> 00:10:21,490 His influence on King Louis is unbearable. 114 00:10:21,610 --> 00:10:26,570 I am sorry. Cardinal Briconnet asked me to keep my distance but I cannot. 115 00:10:26,700 --> 00:10:32,040 Cesare Borgia, as a reward for his service, asked Louis to convince my Carlotta 116 00:10:32,160 --> 00:10:35,670 to abandon our engagement. 117 00:10:40,960 --> 00:10:47,470 Matters of the heart aside, Cesare's rise could mean our collective fall. 118 00:10:47,590 --> 00:10:53,390 I am well aware. No one has been more beguiled by the Borgia than me. 119 00:10:54,270 --> 00:10:55,810 But what can we do? 120 00:10:55,940 --> 00:11:02,150 Are we not in agreement that Anne de Bretagne should marry Louis XII? 121 00:11:06,990 --> 00:11:12,290 Cesare offers the royal lovebirds that which both of them desire most. 122 00:11:13,620 --> 00:11:20,420 We cannot stop the annulment, so we must watch Cesare triumph. 123 00:11:20,540 --> 00:11:25,800 That Catalan bastard has outmanoeuvered the four of us. 124 00:11:25,920 --> 00:11:27,760 For now. 125 00:11:47,360 --> 00:11:50,620 I have an upsetting report from Rome. 126 00:11:50,740 --> 00:11:54,660 Good work today. A full bottle of claret for you tonight. 127 00:11:55,750 --> 00:11:59,000 There was an assassination attempt at your father. 128 00:12:00,460 --> 00:12:03,380 - Was he hurt? - Apparently not. 129 00:12:06,470 --> 00:12:09,890 Then let's keep this intelligence to ourselves at present. 130 00:12:10,010 --> 00:12:13,600 I need to accelerate my time-table. Any word on the annulment? 131 00:12:13,720 --> 00:12:18,230 I have additional requests from cardinal Farnese regarding his inquiry. 132 00:12:18,350 --> 00:12:22,310 And so another day passes while I am encumbered by bureaucracy. 133 00:12:22,440 --> 00:12:26,400 By legalities, both here and in Rome. 134 00:12:29,030 --> 00:12:31,620 Is there a letter from Lucrezia? 135 00:12:50,090 --> 00:12:51,640 Hieronyma. 136 00:12:53,680 --> 00:12:55,220 Highness. 137 00:13:04,520 --> 00:13:11,030 - Do you enjoy being our lady-in-waiting? - Only if doing so leads to a rich husband. 138 00:13:11,150 --> 00:13:13,070 A good husband. 139 00:13:16,790 --> 00:13:21,000 Me, I have tried so hard to be a good husband. 140 00:13:21,120 --> 00:13:24,330 Despite the lies told to me by my wife. 141 00:13:25,840 --> 00:13:31,380 What am I to do, Hieronyma? She clearly loves d'Este. 142 00:13:31,510 --> 00:13:36,510 For all I know, the baby Giovanni might be their child. 143 00:13:38,140 --> 00:13:41,890 - I should leave you be. - Please do not. 144 00:13:44,400 --> 00:13:47,900 You are different than anyone I have ever met. 145 00:13:53,110 --> 00:13:55,030 - No. - Yes. 146 00:13:56,070 --> 00:13:58,450 We all need some secrets. 147 00:14:06,880 --> 00:14:10,260 One, and two, three and hop. 148 00:14:10,380 --> 00:14:13,630 One, two, three and hop. 149 00:14:13,760 --> 00:14:16,970 One, two, three and hop. 150 00:14:17,100 --> 00:14:20,560 And one, two, three and hop. 151 00:14:23,940 --> 00:14:28,980 I have searched everywhere for you, beloved spouse. Our home, the Papal Archives. 152 00:14:29,110 --> 00:14:32,190 And yet, here you are, dancing in the gardens. 153 00:14:32,320 --> 00:14:37,280 - I am teaching Angela the rudiments of saltarello. - The steps are quite difficult. 154 00:14:38,910 --> 00:14:43,830 Oh. Then, Angela, you are blessed by good fortune. 155 00:14:43,960 --> 00:14:47,790 Meet the finest dancer at the court of Naples. 156 00:14:47,920 --> 00:14:52,300 Let us show your Spanish cousin how Italians celebrate. 157 00:15:14,740 --> 00:15:17,820 You're less accomplished than you claim, husband. 158 00:15:17,950 --> 00:15:19,410 The jump. 159 00:15:37,010 --> 00:15:39,180 I smell perfume. 160 00:15:39,300 --> 00:15:41,680 Oh. Do you now? 161 00:15:53,020 --> 00:15:56,360 Have you discovered a path to the French king's annulment? 162 00:15:56,490 --> 00:15:59,490 Louis argues that he did not freely give consent to the marriage 163 00:15:59,610 --> 00:16:03,790 but Canon Law decrees that cohabitation purges coercion. 164 00:16:03,910 --> 00:16:07,540 He also charges that he and Jeanne are cognate, which is true. 165 00:16:07,660 --> 00:16:10,380 Louis is the cousin of Jeanne's late father. 166 00:16:10,500 --> 00:16:14,170 But Pope Sixtus granted a dispensation, allowing the union. 167 00:16:14,300 --> 00:16:20,090 - And then, there is a claim of deformity. - Deformity? On Jeanne? 168 00:16:20,220 --> 00:16:26,520 - I've heard she is a hunchback. - Some say the woman's feet are webbed. 169 00:16:26,640 --> 00:16:30,310 Cesare will meet with the Duchess to ascertain the truth. 170 00:16:35,400 --> 00:16:41,070 - Holiness, the Papal Treasury. - Ah, yes. You may go, nephew. 171 00:16:45,120 --> 00:16:47,080 How stand our coffers? 172 00:16:51,790 --> 00:16:55,920 The position of Papal Treasurer is akin to the Messenger of Ill Tidings. 173 00:16:58,550 --> 00:17:02,470 I've finally sorted out the ledgers only to discover the shocking fact 174 00:17:02,590 --> 00:17:08,430 that none of the Papal States have paid the Denarii Sancti Petri in almost a year. 175 00:17:09,940 --> 00:17:14,060 Not Spoleto, not Urbino, not Pesaro. 176 00:17:18,940 --> 00:17:20,400 Good. 177 00:17:21,320 --> 00:17:23,070 Holiness? 178 00:17:23,200 --> 00:17:26,540 Our authority as the authority of Saint Peter is being challenged. 179 00:17:26,660 --> 00:17:31,750 This challenge is an opportunity to show our governors how absolutely we rule. 180 00:17:33,750 --> 00:17:37,960 Which man possesses the greatest respect? Urbino di Montefeltro? 181 00:17:38,090 --> 00:17:42,800 Bishop Constantino Eroli of Spoleto. 182 00:17:42,930 --> 00:17:45,680 Summon Eroli to Rome. 183 00:17:48,810 --> 00:17:52,480 Alessandro, one last question. 184 00:17:53,810 --> 00:17:56,770 One which will divide your loyalties. 185 00:17:58,020 --> 00:18:00,690 Is your sister back from Capodimonte? 186 00:18:00,820 --> 00:18:04,950 Is she, like Saint Alexius, hiding under the stairs? 187 00:18:07,950 --> 00:18:09,950 She is in Rome, but... 188 00:18:10,080 --> 00:18:16,590 We will grant Giulia Farnese a papal audience. Be certain she attends. 189 00:18:26,050 --> 00:18:27,760 Eminence. 190 00:18:29,600 --> 00:18:34,600 Forgive me, but I do not know how to address a former cardinal... 191 00:18:34,730 --> 00:18:37,520 or the bastard son of the Pope. 192 00:18:38,520 --> 00:18:42,110 Use the name given to me on the day of my christening. 193 00:18:43,570 --> 00:18:46,870 Guillaume, we have much in common... 194 00:18:48,030 --> 00:18:50,950 despite the unfortunate past we share. 195 00:18:52,500 --> 00:18:54,710 Louis is fond of us both. 196 00:18:55,870 --> 00:19:00,500 Perhaps we should forgive each other for the sake of each other. 197 00:19:00,630 --> 00:19:02,170 And the King. 198 00:19:03,260 --> 00:19:07,390 I was unaware that a Borgia knew how to forgive. 199 00:19:20,980 --> 00:19:23,490 Highness, Carlotta. 200 00:19:24,610 --> 00:19:29,280 Your Majesty, I beg you to excuse me. 201 00:19:32,790 --> 00:19:39,710 I admire you, Cesare, for your dogged pursuit of an unattainable dream. 202 00:19:39,840 --> 00:19:44,300 I am a cynic, except when confronted by love. 203 00:19:44,420 --> 00:19:48,470 Then, Majesty, any dream is possible. 204 00:19:48,590 --> 00:19:52,890 Did you ever think that you would be free to marry the man whom you truly love? 205 00:19:53,010 --> 00:19:57,230 - Yet Charles lies in his tomb and the annulment... - You Italians, always so blunt. 206 00:19:57,350 --> 00:20:00,860 - My heart will not be silenced. - Bravo. 207 00:20:00,980 --> 00:20:06,490 And I do thank you for shepherding my quest for happiness through the Vatican. 208 00:20:06,610 --> 00:20:11,580 - As for Carlotta... - Can you offer no encouragement? 209 00:20:20,330 --> 00:20:22,380 Neroli? No. 210 00:20:26,090 --> 00:20:28,010 Myrrh? No. 211 00:20:30,090 --> 00:20:34,680 I smelled perfume on my husband's skin. Hieronyma's perfume. 212 00:20:34,810 --> 00:20:38,770 Lucrezia, di Calabria is a pig. Do not be jealous. 213 00:20:38,890 --> 00:20:42,770 Jealous? I am grateful. 214 00:20:42,900 --> 00:20:46,320 My idiot husband has handed me a way to control our marriage. 215 00:20:46,440 --> 00:20:50,410 - Control? - Church law allows men to be unfaithful. 216 00:20:50,530 --> 00:20:54,240 So if I must stay married, I will dominate. 217 00:20:58,500 --> 00:21:03,630 This is it. Hungarian water. 218 00:21:03,750 --> 00:21:07,800 Rosemary, lavender, sage, mint, marjoram... 219 00:21:07,920 --> 00:21:11,550 and betrayal. 220 00:21:19,350 --> 00:21:22,020 - La Bella. - Holiness. 221 00:21:25,020 --> 00:21:27,480 We are... I am... 222 00:21:32,110 --> 00:21:36,490 I am a new man, weaned from vitriolo. 223 00:21:36,620 --> 00:21:43,170 We asked you here, the place where the two of us consecrated our love... 224 00:21:43,290 --> 00:21:48,920 to say that I will do anything to prove myself worthy of you again. 225 00:21:55,010 --> 00:21:58,430 I do not grow younger, Rodrigo. 226 00:22:01,310 --> 00:22:06,230 I need to secure my future for the sake of our daughter. 227 00:22:08,190 --> 00:22:12,740 So you must do what you did for Vannozza Catanei. Find me a husband. 228 00:22:15,120 --> 00:22:19,120 - I could not bear losing you to another man. - If I remain unmarried... 229 00:22:22,000 --> 00:22:24,880 - you will lose me anyway. - Wait. 230 00:22:25,000 --> 00:22:26,710 I will. 231 00:22:29,550 --> 00:22:32,760 We will do what we must. 232 00:22:41,270 --> 00:22:45,600 But please, promise me... 233 00:22:45,730 --> 00:22:51,280 - tonight you will move back to our bed. - Yes. 234 00:22:54,740 --> 00:23:00,990 Unfortunately, your wife has not responded to any of the written pontifical inquiries... 235 00:23:01,120 --> 00:23:04,210 Perhaps Jeanne plans to block my way in court. 236 00:23:04,330 --> 00:23:07,500 T'would be better to convince the Duchess to agree to the separation 237 00:23:07,630 --> 00:23:10,800 rather than ignite a public discourse. 238 00:23:11,880 --> 00:23:16,640 I will visit her in Bari and explain the wisdom of such an agreement. 239 00:23:16,970 --> 00:23:22,770 - As Papal Legate, I will attend you. - That is unnecessary. 240 00:23:24,100 --> 00:23:28,730 You both are persuasive. You both should go. 241 00:23:33,280 --> 00:23:36,660 Everyone, listen. Listen. 242 00:23:42,540 --> 00:23:44,200 What is this? 243 00:23:45,290 --> 00:23:49,630 Cesare Borgia, you are, from this day forward... 244 00:23:49,750 --> 00:23:52,630 the Duke of Valentinois. 245 00:24:11,190 --> 00:24:14,230 Please, sit. Be comfortable. 246 00:24:17,780 --> 00:24:21,450 Fabrizio, the Borgia and the Colonna have been at odds for some time. 247 00:24:21,580 --> 00:24:24,370 That is an understatement. 248 00:24:24,490 --> 00:24:27,870 We asked you here to repair the friendship between our families. 249 00:24:28,000 --> 00:24:31,790 How? Will I be made prefect of Rome again? 250 00:24:32,790 --> 00:24:36,420 With you, power and position come and go like a fart. 251 00:24:36,550 --> 00:24:39,630 This time, we offer a more lasting union. 252 00:24:40,890 --> 00:24:44,140 Giulia Farnese, in marriage. 253 00:24:44,260 --> 00:24:49,640 Why do you suddenly seek a suitor for your mistress? 254 00:24:49,770 --> 00:24:54,150 Giulia has waited the appropriate mourning period after the loss of her husband 255 00:24:54,270 --> 00:24:57,940 just as you have for your late wife. 256 00:24:59,280 --> 00:25:03,580 Time for each of you to be happy. Perhaps together. 257 00:25:03,700 --> 00:25:07,830 What of her dowry? The Farnese are no longer wealthy. 258 00:25:07,950 --> 00:25:11,920 We will provide a sum of 40,000 ducats for her betrothal. 259 00:25:12,040 --> 00:25:18,300 All well and good, Holiness, but if I were to marry the girl... 260 00:25:18,420 --> 00:25:22,720 you must agree to never touch her again. 261 00:25:34,690 --> 00:25:36,230 Well. 262 00:25:38,490 --> 00:25:44,780 I will entertain Giulia at my palazzo this evening. At dinner. 263 00:25:44,910 --> 00:25:48,950 Examine La Bella up close. 264 00:26:05,890 --> 00:26:11,810 He is perfect. A pompous shit. Giulia will despise him. 265 00:26:11,940 --> 00:26:13,440 Your Holiness. 266 00:26:13,560 --> 00:26:17,070 I can see your expressions from here. You bring gloom. 267 00:26:17,190 --> 00:26:21,280 The Bishop of Spoleto refuses your summons. 268 00:26:23,570 --> 00:26:28,120 He writes that in the wake of both the French and Spanish occupations 269 00:26:28,240 --> 00:26:33,080 the papal governors question why they must pay such a heavy tax to the Church 270 00:26:33,210 --> 00:26:35,670 when they receive no protection. 271 00:26:38,420 --> 00:26:40,340 Return to Spoleto. 272 00:26:41,470 --> 00:26:45,340 Wait until Eroli is asleep... 273 00:26:45,470 --> 00:26:49,510 then raid his palace and bring him to us in chains. 274 00:26:49,640 --> 00:26:53,730 If the Bishop resists, kick him in the face. 275 00:26:56,480 --> 00:27:00,730 We have not had a lady of such beauty in our home for too many months. 276 00:27:00,860 --> 00:27:06,320 Thank you. I have long heard rumors of the beauty that lies inside the Colonna Palace. 277 00:27:06,450 --> 00:27:13,290 Yes, but it is my brother who started those rumors. 278 00:27:13,410 --> 00:27:15,250 Fabrizio. 279 00:27:16,830 --> 00:27:23,090 The truth is that the Colonna household has been adrift... 280 00:27:23,220 --> 00:27:25,800 without a feminine presence. 281 00:27:27,220 --> 00:27:34,390 And the death of our dear brother Angelo has left us Farnese with too few men and too little support. 282 00:27:34,520 --> 00:27:38,690 Alessandro lacks a genuine friend in the Consistory. 283 00:27:42,480 --> 00:27:44,780 I offer my friendship, brother. 284 00:27:49,490 --> 00:27:53,750 - And I you, brother. - Good. 285 00:27:55,910 --> 00:28:01,380 Yes, our families would prosper together. 286 00:28:02,840 --> 00:28:09,850 And you, my dear, you would be treated like empress Livia of ancient Rome. 287 00:28:18,310 --> 00:28:22,440 Micheletto, you've managed to arrive without being murdered. 288 00:28:24,900 --> 00:28:28,610 - Your Grace. - Grace? 289 00:28:28,740 --> 00:28:30,870 Yes, Grace. 290 00:28:31,950 --> 00:28:39,120 Micheletto, I am in search of a poison, one that is more painful than cantarella. 291 00:28:39,250 --> 00:28:41,040 To use on whom? 292 00:28:41,790 --> 00:28:45,420 Why, Cardinal Briconnet and Guy de Laval, of course. 293 00:28:45,550 --> 00:28:49,840 - You would kill them both? - I would like to have the option. 294 00:28:50,890 --> 00:28:55,970 And do you not think that if your two enemies should suddenly die... 295 00:28:56,100 --> 00:29:02,110 that you would not be held in suspect by the King, by Carlotta? 296 00:29:02,230 --> 00:29:04,230 My Lord, this is too extreme. 297 00:29:04,360 --> 00:29:08,570 Despite her actions, I believe Carlotta dreams of me. 298 00:29:10,660 --> 00:29:14,450 Does anyone ever dream of you, Agapito? 299 00:29:16,870 --> 00:29:18,500 Or you? 300 00:29:23,000 --> 00:29:28,130 No, but you're right, as always. 301 00:29:31,340 --> 00:29:36,640 Let us leave Briconnet be, for now, and focus on Guy Laval. 302 00:29:39,430 --> 00:29:43,020 Find a poison which moves slowly. 303 00:29:48,190 --> 00:29:51,990 I've waited this long, I can wait a few more months. 304 00:29:53,990 --> 00:29:58,410 'Until then, I remain your devoted slave.' 305 00:29:58,540 --> 00:30:00,660 I like that. 306 00:30:17,560 --> 00:30:20,310 Deliver this to Alfonso di Calabria. 307 00:30:23,520 --> 00:30:30,110 I am so grateful that you have forgiven me for sleeping with the Prince. 308 00:30:30,240 --> 00:30:35,280 You are family. And we Borgia put family above all else. 309 00:30:35,410 --> 00:30:39,370 Friends, husbands, whores. 310 00:30:42,290 --> 00:30:47,000 I had another lady-in-waiting, Pantisilea. 311 00:30:47,130 --> 00:30:50,380 Found in the Tiber, whipped to death. 312 00:30:50,510 --> 00:30:54,300 - So I have heard. - Her murderer was never found. 313 00:30:58,010 --> 00:31:02,020 Cousin, I have a request. 314 00:31:02,140 --> 00:31:07,230 I would like to return to Spain. By the first tide tomorrow. 315 00:31:50,900 --> 00:31:54,490 - Hello, slave. - Hello, husband. 316 00:32:02,660 --> 00:32:08,040 Lucrezia, I knew this was you. I went to our bed first and was longing for your presence. 317 00:32:08,170 --> 00:32:11,750 Do not put more lies onto your list of sins. 318 00:32:15,300 --> 00:32:20,430 The fault is yours. I see how you prefer d'Este. 319 00:32:20,550 --> 00:32:25,230 I was trying to make you jealous, so you would feel the same pain that burns through me. 320 00:32:25,350 --> 00:32:30,020 As usual, you did not think this through. All you have done is made me angry. 321 00:32:30,150 --> 00:32:33,480 You do not grasp the fullness of my love, Lucrezia. 322 00:32:33,610 --> 00:32:37,110 My deep desire for us to be truly man and wife. 323 00:32:37,240 --> 00:32:40,780 Man and wife, never woman and husband. 324 00:33:13,900 --> 00:33:16,690 - The hour is late. - Yes. 325 00:33:16,820 --> 00:33:22,320 Odd. I thought I would be desperate to leave the Palazzo Colonna... 326 00:33:23,530 --> 00:33:27,790 but Fabrizio was every inch a gentleman. 327 00:33:29,160 --> 00:33:30,920 Even funny at times. 328 00:33:32,210 --> 00:33:34,460 You smile like a girl in love. 329 00:33:34,590 --> 00:33:38,260 Oh, love. Love is irrelevant. 330 00:33:39,220 --> 00:33:45,600 Yes. You crave security, contentment. 331 00:33:48,230 --> 00:33:50,020 Emeralds. 332 00:33:51,650 --> 00:33:56,440 A nice gesture, even if slightly out of fashion. 333 00:33:57,730 --> 00:34:01,030 You accepted a gift the very first time you and he were together. 334 00:34:01,150 --> 00:34:05,370 - To refuse would have been an insult. - You did the same with me. 335 00:34:05,490 --> 00:34:10,290 You took the jewelry I gave you the night before your wedding... 336 00:34:10,410 --> 00:34:12,830 when we shared a bed of bliss. - Rodrigo, you and I fucked. 337 00:34:12,960 --> 00:34:16,590 - Did you and Fabrizio fuck? - You think me that much a whore? 338 00:34:16,710 --> 00:34:21,220 - I know you are. - How much wine have you drunk? 339 00:34:21,340 --> 00:34:25,890 How much wine did you need to bare your nipples for that Colonna fool? 340 00:34:26,850 --> 00:34:30,770 - I am sober. - Leave me. Get out. 341 00:34:32,600 --> 00:34:38,570 - You are acting worse than Laura. - Fine. If you will not leave, then I will. 342 00:34:41,530 --> 00:34:44,780 - And go where? - Why? You do not care. 343 00:34:44,910 --> 00:34:48,870 - I am no longer the highest bidder. - It was you, you arranged this evening. 344 00:34:48,990 --> 00:34:52,080 I will drown myself in a sea of vitriolo. 345 00:34:53,460 --> 00:34:55,330 Get out of my way. 346 00:35:03,470 --> 00:35:07,050 - Not my finger. - You have no right to harm me. 347 00:35:07,180 --> 00:35:10,140 La Bella, I beg forgiveness. 348 00:35:10,270 --> 00:35:13,980 I cannot live my life without you. 349 00:35:14,100 --> 00:35:19,770 Please, promise me, while I live you will never marry. 350 00:35:26,570 --> 00:35:28,620 Do you not see, Rodrigo? 351 00:35:32,290 --> 00:35:34,040 I love you. 352 00:35:41,050 --> 00:35:44,550 Cesare Borgia, Duke of Valentinois... 353 00:35:44,670 --> 00:35:50,260 and Cardinal Della Rovere, legate of his Holiness, Pope Alexander VI. 354 00:35:57,350 --> 00:36:00,440 - Your Highness. - I am not a queen. 355 00:36:00,570 --> 00:36:07,860 Au contraire, until your marriage is annulled, you are Queen Consort of France. 356 00:36:07,990 --> 00:36:10,330 Until or unless? 357 00:36:10,450 --> 00:36:13,580 Forgive. Unless, of course. 358 00:36:13,700 --> 00:36:17,710 You are too precise, Della Rovere, to choose the wrong word. 359 00:36:17,830 --> 00:36:21,800 I am a duchess and will be addressed as such. 360 00:36:21,920 --> 00:36:23,420 Of course. 361 00:36:23,550 --> 00:36:28,970 Recent events have been unpleasant. No need to prolong the prologue. 362 00:36:29,090 --> 00:36:32,510 Cesare Borgia, you may begin. 363 00:36:35,140 --> 00:36:39,100 First, the King asked me to convey his respect and admiration. 364 00:36:39,230 --> 00:36:46,320 That is comforting, given that he has not answered any of my letters since my brother Charles died. 365 00:36:46,440 --> 00:36:47,950 Now onwards. 366 00:36:49,070 --> 00:36:55,620 His Holiness has assembled a team of canonical experts to examine the validity of your marriage. 367 00:36:55,750 --> 00:37:00,330 On that subject, I am afraid there are only two experts. 368 00:37:02,710 --> 00:37:09,380 His Royal Highness has submitted to the tribunal a list of 29 witnesses. 369 00:37:09,510 --> 00:37:16,890 They will testify that your father, then king, summoned Louis, barely 14... 370 00:37:17,020 --> 00:37:19,390 - and threatened him... - Threatened? 371 00:37:19,520 --> 00:37:22,110 if Louis refused you in marriage. 372 00:37:25,900 --> 00:37:32,820 Here is a document with the signature of Louis XI. 373 00:37:38,460 --> 00:37:42,460 'I warn you, Duke d'Orleans... 374 00:37:42,580 --> 00:37:46,920 that those who oppose me in this marriage... 375 00:37:47,050 --> 00:37:50,130 will not be certain of their lives.' 376 00:37:52,430 --> 00:37:55,720 My father would never have written such words. 377 00:37:56,970 --> 00:37:58,930 There is no official seal. 378 00:38:00,940 --> 00:38:03,980 This signature is a forgery. 379 00:38:05,440 --> 00:38:09,190 The main reason for which Louis has put forth for the annulment 380 00:38:09,320 --> 00:38:12,610 is that your marriage was never consummated. 381 00:38:13,780 --> 00:38:18,870 On that charge, he is extremely firm. Would you agree? 382 00:38:19,000 --> 00:38:24,000 No, I would not. Perhaps I have been too hasty. 383 00:38:24,130 --> 00:38:27,170 I should employ my own counsel. 384 00:38:27,300 --> 00:38:32,510 Let us consider another option, to avoid a perdurable legal war. 385 00:38:32,630 --> 00:38:39,980 The King insists that the reason he never consummated the marriage is... 386 00:38:40,930 --> 00:38:44,350 that you suffer from a physical defect. 387 00:38:58,580 --> 00:39:04,120 In order for the Holy Father to make a proper and sacred decision, 388 00:39:04,250 --> 00:39:08,090 he has asked us to inquire about this charge. 389 00:39:09,630 --> 00:39:12,720 Doing so brings me great sorrow. 390 00:39:13,880 --> 00:39:16,260 I see no deformities. 391 00:39:18,220 --> 00:39:24,230 Mine is one that can be viewed only when I am disrobed. 392 00:39:25,940 --> 00:39:28,150 Then you will have to show us. 393 00:39:30,860 --> 00:39:33,990 For the sake of the investigation. 394 00:39:34,110 --> 00:39:37,620 Need I remind you that I am of royal blood? 395 00:39:37,740 --> 00:39:42,000 You need not, we are trying to handle this as delicately as possible. 396 00:39:42,120 --> 00:39:43,580 But we must insist. 397 00:39:43,710 --> 00:39:48,710 I am no fool. He torments me because he wants to marry Anne. 398 00:39:48,840 --> 00:39:53,300 But he does not love her. He woos her for the sake of politics. 399 00:39:53,420 --> 00:39:56,800 To keep France and Bretagne united. 400 00:39:56,930 --> 00:40:00,930 My husband's ambition is so vast... 401 00:40:01,930 --> 00:40:05,850 if I resist, he will shame me in public. 402 00:40:08,060 --> 00:40:13,440 God created my body this way for reasons I will never understand. 403 00:40:15,280 --> 00:40:21,280 Louis accepted that fact when we were married and promised he would never tell another soul. 404 00:40:35,050 --> 00:40:40,470 I have been true to my marriage vow, but now I shall take a new one. 405 00:40:43,100 --> 00:40:47,730 I will be a bride of Christ. A nun. 406 00:40:47,850 --> 00:40:50,360 You accept the annulment? 407 00:40:51,480 --> 00:40:52,940 Yes. 408 00:40:53,070 --> 00:40:58,110 Yes, I will agree, but not on the grounds of coercion. 409 00:40:58,240 --> 00:41:03,910 My father was a good man, a beloved king, as was my brother. 410 00:41:04,040 --> 00:41:08,120 I will not let my shame cling to their names. 411 00:41:08,250 --> 00:41:11,920 Then we must verify the failure to consummate... 412 00:41:13,090 --> 00:41:16,840 by seeing the deformity. 413 00:41:20,140 --> 00:41:26,680 Very well. I will show the two of you and then you will leave. 414 00:41:37,490 --> 00:41:40,660 Della Rovere, this is beyond the bounds of decency. 415 00:41:40,780 --> 00:41:44,780 Be honest, are you not curious? 416 00:41:46,450 --> 00:41:49,370 Enter if you so wish. 417 00:42:15,400 --> 00:42:17,530 Good day, gentlemen. 418 00:42:21,570 --> 00:42:27,240 The nature of Jeanne's disfigurement must have been disturbing. 419 00:42:28,750 --> 00:42:35,500 In truth, I was more upset by her blindness to the love Louis and Anne share. 420 00:42:35,630 --> 00:42:38,880 The Duchess echoed my own words regarding Carlotta. 421 00:42:40,760 --> 00:42:44,470 Am I, too, a man with a penis and a vagina? 422 00:42:59,940 --> 00:43:05,780 The Goddess of Peace. I live a life of delusion and denial. 423 00:43:07,450 --> 00:43:14,540 I have found an apothecary who has mixed the poison you described. 424 00:43:15,790 --> 00:43:19,960 - And a servant of Guy de Laval's... - No. 425 00:43:20,090 --> 00:43:23,430 The time has come for me to wake up from my dream. 426 00:43:25,590 --> 00:43:30,810 Your Holiness, Bishop Constantino Eroli, governor of Spoleto. 427 00:43:37,610 --> 00:43:42,030 I was abducted from my bed, brought to the Eternal City in a cart... 428 00:43:42,150 --> 00:43:45,700 hands bound in chains, like a petty thief. I ask you, why? 429 00:43:45,820 --> 00:43:52,410 - Because you are a criminal. - Not so. I am a good Christian. 430 00:43:52,540 --> 00:43:58,000 A good Christian does as the blessed Bible commands and pays his tithe to Mother Church. 431 00:43:58,130 --> 00:44:05,050 In the past year, has Mother Church been present in the lives of her people? 432 00:44:05,180 --> 00:44:07,720 Or has she been asleep? 433 00:44:08,760 --> 00:44:13,600 She is awake and staring you in the eyes. 434 00:44:14,430 --> 00:44:17,850 She appears to be staring at my purse. 435 00:44:17,980 --> 00:44:21,070 Once the citizens of Spoleto hear of my treatment... 436 00:44:21,190 --> 00:44:25,860 they and the leaders of the other Papal States will be rebellious. 437 00:44:25,990 --> 00:44:32,160 Once they see what happens to a governor who defaults on his sacred vows... 438 00:44:32,290 --> 00:44:35,580 the people will pay the tithe with interest. 439 00:44:37,080 --> 00:44:41,210 Bishop Eroli, you will be displayed... 440 00:44:41,340 --> 00:44:47,010 chained to a chair for the rest of your days on a precipice at Terra Nuova prison. 441 00:44:47,130 --> 00:44:49,430 You are our new gargoyle. 442 00:44:52,850 --> 00:44:55,730 This is cruel and unjust. 443 00:44:55,850 --> 00:44:59,560 Do you now wish to pay the Denarii Sancti Petri? 444 00:45:08,200 --> 00:45:09,660 Yes. 445 00:45:11,580 --> 00:45:13,620 You're too late. 446 00:45:17,580 --> 00:45:20,210 No. Holiness, no. 447 00:45:20,790 --> 00:45:23,460 I said I'd pay. I beg you. 448 00:45:23,590 --> 00:45:28,220 We now must find a new, more trustworthy governor for Spoleto. 449 00:45:28,340 --> 00:45:34,010 - Whom do you have in mind? - Who, who, who? 450 00:45:51,570 --> 00:45:53,490 Alfonso. 451 00:45:55,910 --> 00:45:58,540 I am to be governor of Spoleto. 452 00:46:04,500 --> 00:46:07,880 Spoleto will henceforth be known as a place... 453 00:46:08,010 --> 00:46:13,890 where Lucrezia Borgia and her faithful husband... 454 00:46:14,010 --> 00:46:16,430 lived in perfect harmony. 455 00:46:21,770 --> 00:46:25,980 I was passing an orchard and I espied this. 456 00:46:32,320 --> 00:46:35,450 The last ripe peach of the season. 457 00:48:10,750 --> 00:48:12,380 Pray tell... 458 00:48:14,840 --> 00:48:17,930 what are the recent developments from Rome? 459 00:48:18,050 --> 00:48:20,760 Most Christian King... 460 00:48:20,890 --> 00:48:25,020 the Holy Father grants you your annulment. 461 00:48:27,150 --> 00:48:30,360 I am most grateful. 462 00:48:31,480 --> 00:48:36,150 Summon the dowager, my once and future queen. 463 00:48:39,160 --> 00:48:42,490 The part you both played will not be forgotten. 464 00:48:42,620 --> 00:48:47,290 Though, dear Cesare, I must tell you that which you do not wish to hear. 465 00:48:47,420 --> 00:48:52,550 I have spoken to Carlotta at length and she is determined to marry Guy. 466 00:48:52,670 --> 00:48:59,390 I cannot force the girl to do otherwise. I was forced into marrying Jeanne. 467 00:48:59,510 --> 00:49:03,600 My annulment must not turn me into a hypocrite. 468 00:49:16,400 --> 00:49:18,110 Such is life. 469 00:49:43,510 --> 00:49:47,640 The Duchess Jeanne spoke true, Louis' ambitions are vast. 470 00:49:47,770 --> 00:49:53,190 He never meant to help me. He craves the Kingdom of Naples as well. 471 00:49:53,320 --> 00:49:55,400 - We should return to Rome. - No. 472 00:49:55,530 --> 00:50:00,780 I will turn this setback to my advantage. I will not be defeated. 473 00:50:11,370 --> 00:50:16,050 You have made Queen Anne very happy. I thank you, Cesare. 474 00:50:17,050 --> 00:50:20,050 I wish only to see true love triumph. 475 00:50:36,440 --> 00:50:39,360 This changes nothing between us. 476 00:51:04,390 --> 00:51:09,520 Many disparaging comments have been made the last few weeks... 477 00:51:09,640 --> 00:51:12,190 by my brother cardinals. 478 00:51:12,310 --> 00:51:18,440 But know this. We do what is best for God's Holy Church. 479 00:51:19,400 --> 00:51:24,700 With the integrity of faith and the purity of mind. 480 00:51:24,820 --> 00:51:27,370 We intend to make an appointment. 481 00:51:27,490 --> 00:51:33,790 As with all others, we demand your unfailing support. 482 00:51:33,920 --> 00:51:39,550 And the people of Spoleto will receive their new governor... 483 00:51:39,670 --> 00:51:42,550 with complete obedience. 484 00:51:53,850 --> 00:51:59,360 We present the next governor of Spoleto... 485 00:52:00,940 --> 00:52:03,950 Lucrezia Borgia. 486 00:52:23,860 --> 00:52:29,380 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Edited by bifutake. 42768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.