Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:05,600
July 1494
Saint Alexius Day
2
00:00:11,240 --> 00:00:14,790
The strange tale of Alexius...
3
00:00:14,880 --> 00:00:19,670
patron of pilgrims and breadless...
4
00:00:19,670 --> 00:00:25,060
who devoted himself to God,
never seeking laud...
5
00:00:25,180 --> 00:00:31,690
who lived 17 years
under a set of stairs.
6
00:00:31,810 --> 00:00:36,270
- Did he say under the stairs?
- Oh, dear. Sounds pretty dreary.
7
00:00:36,400 --> 00:00:41,070
- I hope there will be dancing.
- Father, I do not wish to marry.
8
00:00:41,200 --> 00:00:48,500
A father's will is paramount. Especially
I, who lead the mighty Roman Senate.
9
00:00:48,620 --> 00:00:52,620
- You shalt wed the daughter of... - That actor
is very good. - I have to urinate.
10
00:00:52,750 --> 00:00:58,420
I come, a blessed herald.
Leave thy city of Rome.
11
00:00:58,550 --> 00:01:03,970
Travel to a new home,
live amongst the simple peasants...
12
00:01:04,090 --> 00:01:08,220
as an example
of God's eternal presence.
13
00:01:08,350 --> 00:01:11,730
Oh, Holy Angel, I shall.
14
00:01:11,850 --> 00:01:17,320
Take heed those who sin,
a new day must begin.
15
00:01:18,780 --> 00:01:22,990
- Ten years have passed.
- Feels like longer.
16
00:01:23,110 --> 00:01:28,290
Oh Mary, Mother of God,
have I given all to your Son?
17
00:01:33,080 --> 00:01:40,760
Alexius, Christ's faithful servant,
priest and pilgrim ever observant...
18
00:01:40,880 --> 00:01:45,050
you are rich in grace.
19
00:01:45,180 --> 00:01:49,140
Return thee to Rome in great haste.
20
00:02:12,410 --> 00:02:14,120
We forgive you.
21
00:02:22,420 --> 00:02:24,380
Do not harm the man...
22
00:02:24,510 --> 00:02:26,680
until we learn who hired him.
23
00:02:30,930 --> 00:02:34,060
Long live the Pope.
24
00:02:39,110 --> 00:02:40,770
Royal Highness.
25
00:02:43,490 --> 00:02:47,700
I have been called many names,
good and bad.
26
00:02:47,820 --> 00:02:53,500
'Royal Highness'
is the most difficult to accept.
27
00:02:53,620 --> 00:02:55,750
Oh, a beautiful creature.
28
00:02:55,870 --> 00:03:01,420
A pity, with all of the sports you
enjoy, falconry is not one of them.
29
00:03:03,260 --> 00:03:08,890
When I hunt, I prefer
a more hands-on approach.
30
00:03:09,890 --> 00:03:13,600
Still, she is as fierce-looking
as the French army.
31
00:03:13,720 --> 00:03:19,730
He is a tercel.
One third smaller than a female.
32
00:03:19,860 --> 00:03:24,070
As is a man's heart,
when denied the woman he loves.
33
00:03:25,030 --> 00:03:30,700
Rest assured, the Holy Father toils daily,
trying to find a way to grant your annulment.
34
00:03:30,820 --> 00:03:32,410
Trying?
35
00:03:33,950 --> 00:03:36,960
Such matters must be done legally.
36
00:03:37,080 --> 00:03:42,590
Yet Alexander is well-known for
moving Heaven and Earth for a friend.
37
00:03:42,710 --> 00:03:45,010
And what of Milan?
38
00:03:46,840 --> 00:03:50,010
His Holiness supports
your claim to the duchy.
39
00:03:50,140 --> 00:03:56,520
Before he would denounce the Sforza, he needs
further proof of the unshakable bond between us.
40
00:03:56,640 --> 00:03:59,850
He asks that you make ready
for Holy Crusade.
41
00:03:59,980 --> 00:04:04,230
Even though I have no intention
of leading my men into that abyss?
42
00:04:04,360 --> 00:04:10,610
Even though. Your advance south to the port
of Brindisi will justify your march into Milan.
43
00:04:10,740 --> 00:04:17,830
Hold. His Holiness encourages me
to invade the Italian Peninsula,
44
00:04:17,950 --> 00:04:21,580
the very action for which
he condemned King Charles?
45
00:04:21,710 --> 00:04:25,250
Charles did not have
Cesare Borgia by his side.
46
00:04:26,880 --> 00:04:32,800
The Pope gives me the annulment
and Milan in exchange for?
47
00:04:32,930 --> 00:04:35,720
You securing my marriage to Carlotta...
48
00:04:35,850 --> 00:04:39,940
and acknowledging me as the
sole heir to the crown of Naples.
49
00:04:43,270 --> 00:04:44,980
Alright.
50
00:04:46,320 --> 00:04:51,700
This attackupon your sacred person is a clear
indication of the people's displeasure
51
00:04:51,820 --> 00:04:54,990
with your recent and nonsensical
French alliance.
52
00:04:55,120 --> 00:04:58,870
The assassin has admitted in the holy confession
that he was a follower of Savonarola.
53
00:04:59,000 --> 00:05:03,210
- He has sworn upon his soul that he acted alone.
- Yes, yes, yes. Even so, France must be...
54
00:05:03,330 --> 00:05:05,880
There is no alliance.
55
00:05:06,000 --> 00:05:11,970
We have simply asked the new king to go
on crusade and push back the Muslims.
56
00:05:12,090 --> 00:05:16,890
Bajazet's attack on the Venetian Islands
proves that his ambitions are still thirsty.
57
00:05:17,010 --> 00:05:21,730
Those French beasts will once again use
the Crusade as a pretext to slaughter Italy.
58
00:05:21,850 --> 00:05:27,730
I disagree. The French monarchy represents the
largest and wealthiest dioceses of our great Church.
59
00:05:27,860 --> 00:05:33,320
- We must embrace Louis d'Orleans.
- We the Church or we the Borgia?
60
00:05:33,450 --> 00:05:35,450
What was that, Cardinal?
61
00:05:37,120 --> 00:05:43,170
At the coronation, Louis renewed
his claim to the title Duke of Milan...
62
00:05:43,290 --> 00:05:46,040
thereby challenging my brother, Ludovico.
63
00:05:46,170 --> 00:05:50,090
Ludovico was the one who invited
the French into Italy the first time.
64
00:05:50,210 --> 00:05:53,130
Ancient history, Holiness.
65
00:05:53,260 --> 00:05:59,060
Barely a year ago, other cardinals
beside Sforza sided with France.
66
00:05:59,180 --> 00:06:04,690
- Yet, now Cesare sides with France. This means the
end of the Holy League. - We created the Holy League.
67
00:06:04,810 --> 00:06:10,110
The sovereignty of Italy will only be
destroyed by your collective lack of faith.
68
00:06:10,230 --> 00:06:15,320
Christ. I had hoped,
with Della Rovere gone to Lyon...
69
00:06:15,450 --> 00:06:18,830
that life in Rome would get quieter.
70
00:06:24,290 --> 00:06:26,710
Yes, yes. Leave us be.
71
00:06:29,670 --> 00:06:32,590
The very ladies
for whom our hearts pine.
72
00:06:32,710 --> 00:06:35,800
I see that the dowager queen
has not yet left.
73
00:06:35,930 --> 00:06:40,970
- The weather north has been unsettled.
- Your Royal Highness.
74
00:06:42,640 --> 00:06:45,940
England sent us their torrential rains.
75
00:06:52,230 --> 00:06:58,030
Majesty, Carlotta might find
a Borgia more appealing...
76
00:06:58,160 --> 00:07:02,450
if you were to raise my status
amongst the courtiers of France.
77
00:07:03,370 --> 00:07:05,710
A Duke, perhaps.
78
00:07:05,830 --> 00:07:08,250
Your next step to the throne of Naples?
79
00:07:08,380 --> 00:07:12,750
But if you had to choose
between Carlotta or the crown?
80
00:07:16,720 --> 00:07:18,550
Carlotta.
81
00:07:18,680 --> 00:07:20,640
Right.
82
00:07:20,760 --> 00:07:26,060
If I can convince Anne of your sincerity,
then she will persuade the girl.
83
00:07:26,180 --> 00:07:32,070
There are many at court, cardinal Briconnet, for one,
who whisper lies about me to the dowager queen.
84
00:07:32,190 --> 00:07:36,110
Overcome your conflict with Briconnet.
He is a wise man.
85
00:07:36,240 --> 00:07:39,780
He was the dead king's confidant,
not yours.
86
00:07:39,910 --> 00:07:44,370
And he cannot gain a papal
dispensation of your wedding vows...
87
00:07:44,490 --> 00:07:47,790
nor guarantee your rise in Milan.
88
00:07:50,540 --> 00:07:54,750
You and I can subjugate
the petty princes of Italy.
89
00:07:56,880 --> 00:08:01,550
I am your falcon, Majesty.
I am ready to swoop.
90
00:08:07,180 --> 00:08:10,100
I received a letter from Ferrara.
91
00:08:11,350 --> 00:08:16,610
Alfonso d'Este writes that there is great concern
in his father's court about the French.
92
00:08:17,900 --> 00:08:22,910
Louis may not be the hydra Charles was,
but he surely shares similar ambitions.
93
00:08:23,030 --> 00:08:27,120
Yes. How long until France's
crusade tramples Italy?
94
00:08:27,250 --> 00:08:32,830
All the while, Cesare kisses the feet of the
same sodomites who held him hostage.
95
00:08:32,960 --> 00:08:38,590
How many Borgia must my father marry into your
family before you realize we are not your enemy?
96
00:08:38,720 --> 00:08:43,640
Your family licks the ass of the very men
who drove my father from his throne,
97
00:08:43,660 --> 00:08:46,040
his final days in madness...
- The French did not drive him mad.
98
00:08:46,260 --> 00:08:50,100
The House of Aragona is filled with
those who foam at the mouth.
99
00:08:50,230 --> 00:08:54,690
The army of France raped our women, then
cut off their fingers as to steal their rings.
100
00:08:54,820 --> 00:08:59,610
Oh, I forgot. Italian women are
only here for Italian men to rape.
101
00:09:05,080 --> 00:09:07,870
Will Rodrigo find me
a husband or will he not?
102
00:09:07,990 --> 00:09:11,750
Sister, I have yet to broach
the subject with his Holiness.
103
00:09:13,040 --> 00:09:19,380
For nearly seven weeks, I have been secluded in
our palazzo, waiting for you to do a brother's duty.
104
00:09:22,720 --> 00:09:27,220
I will. But I navigate bodies of water
that must remain placid.
105
00:09:27,350 --> 00:09:30,850
Rodrigo Borgia, Francesc Gacet
and now Riario-Sansoni.
106
00:09:30,980 --> 00:09:35,730
Your demands for a husband
would flood the Tiber. Patience, Giulia.
107
00:09:52,370 --> 00:09:56,040
- Eminence.
- Please, Guillaume.
108
00:09:56,170 --> 00:10:00,550
Of course, Guillaume.
And I am Giuliano.
109
00:10:00,670 --> 00:10:05,300
Guillaume, Giuliano.
Our names are not that different.
110
00:10:05,430 --> 00:10:08,470
Nor our agendas.
111
00:10:08,600 --> 00:10:13,600
I appreciate the tactical reasons why you've
grown closer to the Borgia son,
112
00:10:13,730 --> 00:10:17,400
but I fear that he is
more of a menace than an ally.
113
00:10:18,360 --> 00:10:21,490
His influence on King Louis
is unbearable.
114
00:10:21,610 --> 00:10:26,570
I am sorry. Cardinal Briconnet asked
me to keep my distance but I cannot.
115
00:10:26,700 --> 00:10:32,040
Cesare Borgia, as a reward for his service,
asked Louis to convince my Carlotta
116
00:10:32,160 --> 00:10:35,670
to abandon our engagement.
117
00:10:40,960 --> 00:10:47,470
Matters of the heart aside, Cesare's
rise could mean our collective fall.
118
00:10:47,590 --> 00:10:53,390
I am well aware. No one has been
more beguiled by the Borgia than me.
119
00:10:54,270 --> 00:10:55,810
But what can we do?
120
00:10:55,940 --> 00:11:02,150
Are we not in agreement that Anne
de Bretagne should marry Louis XII?
121
00:11:06,990 --> 00:11:12,290
Cesare offers the royal lovebirds
that which both of them desire most.
122
00:11:13,620 --> 00:11:20,420
We cannot stop the annulment,
so we must watch Cesare triumph.
123
00:11:20,540 --> 00:11:25,800
That Catalan bastard
has outmanoeuvered the four of us.
124
00:11:25,920 --> 00:11:27,760
For now.
125
00:11:47,360 --> 00:11:50,620
I have an upsetting report from Rome.
126
00:11:50,740 --> 00:11:54,660
Good work today. A full bottle
of claret for you tonight.
127
00:11:55,750 --> 00:11:59,000
There was an assassination attempt
at your father.
128
00:12:00,460 --> 00:12:03,380
- Was he hurt?
- Apparently not.
129
00:12:06,470 --> 00:12:09,890
Then let's keep this intelligence
to ourselves at present.
130
00:12:10,010 --> 00:12:13,600
I need to accelerate my time-table.
Any word on the annulment?
131
00:12:13,720 --> 00:12:18,230
I have additional requests from cardinal
Farnese regarding his inquiry.
132
00:12:18,350 --> 00:12:22,310
And so another day passes while
I am encumbered by bureaucracy.
133
00:12:22,440 --> 00:12:26,400
By legalities, both here and in Rome.
134
00:12:29,030 --> 00:12:31,620
Is there a letter from Lucrezia?
135
00:12:50,090 --> 00:12:51,640
Hieronyma.
136
00:12:53,680 --> 00:12:55,220
Highness.
137
00:13:04,520 --> 00:13:11,030
- Do you enjoy being our lady-in-waiting?
- Only if doing so leads to a rich husband.
138
00:13:11,150 --> 00:13:13,070
A good husband.
139
00:13:16,790 --> 00:13:21,000
Me, I have tried so hard
to be a good husband.
140
00:13:21,120 --> 00:13:24,330
Despite the lies told to me by my wife.
141
00:13:25,840 --> 00:13:31,380
What am I to do, Hieronyma?
She clearly loves d'Este.
142
00:13:31,510 --> 00:13:36,510
For all I know, the baby Giovanni
might be their child.
143
00:13:38,140 --> 00:13:41,890
- I should leave you be.
- Please do not.
144
00:13:44,400 --> 00:13:47,900
You are different
than anyone I have ever met.
145
00:13:53,110 --> 00:13:55,030
- No.
- Yes.
146
00:13:56,070 --> 00:13:58,450
We all need some secrets.
147
00:14:06,880 --> 00:14:10,260
One, and two, three and hop.
148
00:14:10,380 --> 00:14:13,630
One, two, three and hop.
149
00:14:13,760 --> 00:14:16,970
One, two, three and hop.
150
00:14:17,100 --> 00:14:20,560
And one, two, three and hop.
151
00:14:23,940 --> 00:14:28,980
I have searched everywhere for you, beloved
spouse. Our home, the Papal Archives.
152
00:14:29,110 --> 00:14:32,190
And yet, here you are,
dancing in the gardens.
153
00:14:32,320 --> 00:14:37,280
- I am teaching Angela the rudiments of saltarello.
- The steps are quite difficult.
154
00:14:38,910 --> 00:14:43,830
Oh. Then, Angela, you are
blessed by good fortune.
155
00:14:43,960 --> 00:14:47,790
Meet the finest dancer
at the court of Naples.
156
00:14:47,920 --> 00:14:52,300
Let us show your Spanish cousin
how Italians celebrate.
157
00:15:14,740 --> 00:15:17,820
You're less accomplished
than you claim, husband.
158
00:15:17,950 --> 00:15:19,410
The jump.
159
00:15:37,010 --> 00:15:39,180
I smell perfume.
160
00:15:39,300 --> 00:15:41,680
Oh. Do you now?
161
00:15:53,020 --> 00:15:56,360
Have you discovered a path to
the French king's annulment?
162
00:15:56,490 --> 00:15:59,490
Louis argues that he did not freely
give consent to the marriage
163
00:15:59,610 --> 00:16:03,790
but Canon Law decrees
that cohabitation purges coercion.
164
00:16:03,910 --> 00:16:07,540
He also charges that he and Jeanne
are cognate, which is true.
165
00:16:07,660 --> 00:16:10,380
Louis is the cousin of
Jeanne's late father.
166
00:16:10,500 --> 00:16:14,170
But Pope Sixtus granted a
dispensation, allowing the union.
167
00:16:14,300 --> 00:16:20,090
- And then, there is a claim of deformity.
- Deformity? On Jeanne?
168
00:16:20,220 --> 00:16:26,520
- I've heard she is a hunchback.
- Some say the woman's feet are webbed.
169
00:16:26,640 --> 00:16:30,310
Cesare will meet with the Duchess
to ascertain the truth.
170
00:16:35,400 --> 00:16:41,070
- Holiness, the Papal Treasury.
- Ah, yes. You may go, nephew.
171
00:16:45,120 --> 00:16:47,080
How stand our coffers?
172
00:16:51,790 --> 00:16:55,920
The position of Papal Treasurer is akin
to the Messenger of Ill Tidings.
173
00:16:58,550 --> 00:17:02,470
I've finally sorted out the ledgers
only to discover the shocking fact
174
00:17:02,590 --> 00:17:08,430
that none of the Papal States have paid the
Denarii Sancti Petri in almost a year.
175
00:17:09,940 --> 00:17:14,060
Not Spoleto, not Urbino, not Pesaro.
176
00:17:18,940 --> 00:17:20,400
Good.
177
00:17:21,320 --> 00:17:23,070
Holiness?
178
00:17:23,200 --> 00:17:26,540
Our authority as the authority of
Saint Peter is being challenged.
179
00:17:26,660 --> 00:17:31,750
This challenge is an opportunity to show
our governors how absolutely we rule.
180
00:17:33,750 --> 00:17:37,960
Which man possesses the greatest
respect? Urbino di Montefeltro?
181
00:17:38,090 --> 00:17:42,800
Bishop Constantino Eroli of Spoleto.
182
00:17:42,930 --> 00:17:45,680
Summon Eroli to Rome.
183
00:17:48,810 --> 00:17:52,480
Alessandro, one last question.
184
00:17:53,810 --> 00:17:56,770
One which will divide your loyalties.
185
00:17:58,020 --> 00:18:00,690
Is your sister back from Capodimonte?
186
00:18:00,820 --> 00:18:04,950
Is she, like Saint Alexius,
hiding under the stairs?
187
00:18:07,950 --> 00:18:09,950
She is in Rome, but...
188
00:18:10,080 --> 00:18:16,590
We will grant Giulia Farnese a papal
audience. Be certain she attends.
189
00:18:26,050 --> 00:18:27,760
Eminence.
190
00:18:29,600 --> 00:18:34,600
Forgive me, but I do not know
how to address a former cardinal...
191
00:18:34,730 --> 00:18:37,520
or the bastard son of the Pope.
192
00:18:38,520 --> 00:18:42,110
Use the name given to me
on the day of my christening.
193
00:18:43,570 --> 00:18:46,870
Guillaume, we have much in common...
194
00:18:48,030 --> 00:18:50,950
despite the unfortunate past we share.
195
00:18:52,500 --> 00:18:54,710
Louis is fond of us both.
196
00:18:55,870 --> 00:19:00,500
Perhaps we should forgive each other
for the sake of each other.
197
00:19:00,630 --> 00:19:02,170
And the King.
198
00:19:03,260 --> 00:19:07,390
I was unaware
that a Borgia knew how to forgive.
199
00:19:20,980 --> 00:19:23,490
Highness, Carlotta.
200
00:19:24,610 --> 00:19:29,280
Your Majesty, I beg you
to excuse me.
201
00:19:32,790 --> 00:19:39,710
I admire you, Cesare, for your dogged
pursuit of an unattainable dream.
202
00:19:39,840 --> 00:19:44,300
I am a cynic,
except when confronted by love.
203
00:19:44,420 --> 00:19:48,470
Then, Majesty, any dream is possible.
204
00:19:48,590 --> 00:19:52,890
Did you ever think that you would be free to
marry the man whom you truly love?
205
00:19:53,010 --> 00:19:57,230
- Yet Charles lies in his tomb and the annulment...
- You Italians, always so blunt.
206
00:19:57,350 --> 00:20:00,860
- My heart will not be silenced.
- Bravo.
207
00:20:00,980 --> 00:20:06,490
And I do thank you for shepherding my quest
for happiness through the Vatican.
208
00:20:06,610 --> 00:20:11,580
- As for Carlotta...
- Can you offer no encouragement?
209
00:20:20,330 --> 00:20:22,380
Neroli? No.
210
00:20:26,090 --> 00:20:28,010
Myrrh? No.
211
00:20:30,090 --> 00:20:34,680
I smelled perfume on my husband's
skin. Hieronyma's perfume.
212
00:20:34,810 --> 00:20:38,770
Lucrezia, di Calabria is a pig.
Do not be jealous.
213
00:20:38,890 --> 00:20:42,770
Jealous? I am grateful.
214
00:20:42,900 --> 00:20:46,320
My idiot husband has handed me
a way to control our marriage.
215
00:20:46,440 --> 00:20:50,410
- Control?
- Church law allows men to be unfaithful.
216
00:20:50,530 --> 00:20:54,240
So if I must stay married,
I will dominate.
217
00:20:58,500 --> 00:21:03,630
This is it. Hungarian water.
218
00:21:03,750 --> 00:21:07,800
Rosemary, lavender,
sage, mint, marjoram...
219
00:21:07,920 --> 00:21:11,550
and betrayal.
220
00:21:19,350 --> 00:21:22,020
- La Bella.
- Holiness.
221
00:21:25,020 --> 00:21:27,480
We are... I am...
222
00:21:32,110 --> 00:21:36,490
I am a new man, weaned from vitriolo.
223
00:21:36,620 --> 00:21:43,170
We asked you here, the place where
the two of us consecrated our love...
224
00:21:43,290 --> 00:21:48,920
to say that I will do anything
to prove myself worthy of you again.
225
00:21:55,010 --> 00:21:58,430
I do not grow younger, Rodrigo.
226
00:22:01,310 --> 00:22:06,230
I need to secure my future
for the sake of our daughter.
227
00:22:08,190 --> 00:22:12,740
So you must do what you did for
Vannozza Catanei. Find me a husband.
228
00:22:15,120 --> 00:22:19,120
- I could not bear losing you to another man.
- If I remain unmarried...
229
00:22:22,000 --> 00:22:24,880
- you will lose me anyway.
- Wait.
230
00:22:25,000 --> 00:22:26,710
I will.
231
00:22:29,550 --> 00:22:32,760
We will do what we must.
232
00:22:41,270 --> 00:22:45,600
But please, promise me...
233
00:22:45,730 --> 00:22:51,280
- tonight you will move back to our bed.
- Yes.
234
00:22:54,740 --> 00:23:00,990
Unfortunately, your wife has not responded
to any of the written pontifical inquiries...
235
00:23:01,120 --> 00:23:04,210
Perhaps Jeanne plans
to block my way in court.
236
00:23:04,330 --> 00:23:07,500
T'would be better to convince the
Duchess to agree to the separation
237
00:23:07,630 --> 00:23:10,800
rather than ignite a public discourse.
238
00:23:11,880 --> 00:23:16,640
I will visit her in Bari and explain
the wisdom of such an agreement.
239
00:23:16,970 --> 00:23:22,770
- As Papal Legate, I will attend you.
- That is unnecessary.
240
00:23:24,100 --> 00:23:28,730
You both are persuasive.
You both should go.
241
00:23:33,280 --> 00:23:36,660
Everyone, listen. Listen.
242
00:23:42,540 --> 00:23:44,200
What is this?
243
00:23:45,290 --> 00:23:49,630
Cesare Borgia, you are,
from this day forward...
244
00:23:49,750 --> 00:23:52,630
the Duke of Valentinois.
245
00:24:11,190 --> 00:24:14,230
Please, sit. Be comfortable.
246
00:24:17,780 --> 00:24:21,450
Fabrizio, the Borgia and the Colonna
have been at odds for some time.
247
00:24:21,580 --> 00:24:24,370
That is an understatement.
248
00:24:24,490 --> 00:24:27,870
We asked you here to repair the
friendship between our families.
249
00:24:28,000 --> 00:24:31,790
How? Will I be made
prefect of Rome again?
250
00:24:32,790 --> 00:24:36,420
With you, power and position
come and go like a fart.
251
00:24:36,550 --> 00:24:39,630
This time, we offer
a more lasting union.
252
00:24:40,890 --> 00:24:44,140
Giulia Farnese, in marriage.
253
00:24:44,260 --> 00:24:49,640
Why do you suddenly seek
a suitor for your mistress?
254
00:24:49,770 --> 00:24:54,150
Giulia has waited the appropriate mourning
period after the loss of her husband
255
00:24:54,270 --> 00:24:57,940
just as you have for your late wife.
256
00:24:59,280 --> 00:25:03,580
Time for each of you to be happy.
Perhaps together.
257
00:25:03,700 --> 00:25:07,830
What of her dowry?
The Farnese are no longer wealthy.
258
00:25:07,950 --> 00:25:11,920
We will provide a sum
of 40,000 ducats for her betrothal.
259
00:25:12,040 --> 00:25:18,300
All well and good, Holiness,
but if I were to marry the girl...
260
00:25:18,420 --> 00:25:22,720
you must agree
to never touch her again.
261
00:25:34,690 --> 00:25:36,230
Well.
262
00:25:38,490 --> 00:25:44,780
I will entertain Giulia at my palazzo
this evening. At dinner.
263
00:25:44,910 --> 00:25:48,950
Examine La Bella up close.
264
00:26:05,890 --> 00:26:11,810
He is perfect. A pompous shit.
Giulia will despise him.
265
00:26:11,940 --> 00:26:13,440
Your Holiness.
266
00:26:13,560 --> 00:26:17,070
I can see your expressions from here.
You bring gloom.
267
00:26:17,190 --> 00:26:21,280
The Bishop of Spoleto
refuses your summons.
268
00:26:23,570 --> 00:26:28,120
He writes that in the wake of both the
French and Spanish occupations
269
00:26:28,240 --> 00:26:33,080
the papal governors question why they
must pay such a heavy tax to the Church
270
00:26:33,210 --> 00:26:35,670
when they receive no protection.
271
00:26:38,420 --> 00:26:40,340
Return to Spoleto.
272
00:26:41,470 --> 00:26:45,340
Wait until Eroli is asleep...
273
00:26:45,470 --> 00:26:49,510
then raid his palace
and bring him to us in chains.
274
00:26:49,640 --> 00:26:53,730
If the Bishop resists,
kick him in the face.
275
00:26:56,480 --> 00:27:00,730
We have not had a lady of such beauty
in our home for too many months.
276
00:27:00,860 --> 00:27:06,320
Thank you. I have long heard rumors of the
beauty that lies inside the Colonna Palace.
277
00:27:06,450 --> 00:27:13,290
Yes, but it is my brother
who started those rumors.
278
00:27:13,410 --> 00:27:15,250
Fabrizio.
279
00:27:16,830 --> 00:27:23,090
The truth is that the Colonna
household has been adrift...
280
00:27:23,220 --> 00:27:25,800
without a feminine presence.
281
00:27:27,220 --> 00:27:34,390
And the death of our dear brother Angelo has left
us Farnese with too few men and too little support.
282
00:27:34,520 --> 00:27:38,690
Alessandro lacks a genuine friend
in the Consistory.
283
00:27:42,480 --> 00:27:44,780
I offer my friendship, brother.
284
00:27:49,490 --> 00:27:53,750
- And I you, brother.
- Good.
285
00:27:55,910 --> 00:28:01,380
Yes, our families
would prosper together.
286
00:28:02,840 --> 00:28:09,850
And you, my dear, you would be treated
like empress Livia of ancient Rome.
287
00:28:18,310 --> 00:28:22,440
Micheletto, you've managed
to arrive without being murdered.
288
00:28:24,900 --> 00:28:28,610
- Your Grace.
- Grace?
289
00:28:28,740 --> 00:28:30,870
Yes, Grace.
290
00:28:31,950 --> 00:28:39,120
Micheletto, I am in search of a poison,
one that is more painful than cantarella.
291
00:28:39,250 --> 00:28:41,040
To use on whom?
292
00:28:41,790 --> 00:28:45,420
Why, Cardinal Briconnet
and Guy de Laval, of course.
293
00:28:45,550 --> 00:28:49,840
- You would kill them both?
- I would like to have the option.
294
00:28:50,890 --> 00:28:55,970
And do you not think that if your
two enemies should suddenly die...
295
00:28:56,100 --> 00:29:02,110
that you would not be held in suspect
by the King, by Carlotta?
296
00:29:02,230 --> 00:29:04,230
My Lord, this is too extreme.
297
00:29:04,360 --> 00:29:08,570
Despite her actions,
I believe Carlotta dreams of me.
298
00:29:10,660 --> 00:29:14,450
Does anyone ever dream of you,
Agapito?
299
00:29:16,870 --> 00:29:18,500
Or you?
300
00:29:23,000 --> 00:29:28,130
No, but you're right, as always.
301
00:29:31,340 --> 00:29:36,640
Let us leave Briconnet be, for now,
and focus on Guy Laval.
302
00:29:39,430 --> 00:29:43,020
Find a poison which moves slowly.
303
00:29:48,190 --> 00:29:51,990
I've waited this long,
I can wait a few more months.
304
00:29:53,990 --> 00:29:58,410
'Until then, I remain
your devoted slave.'
305
00:29:58,540 --> 00:30:00,660
I like that.
306
00:30:17,560 --> 00:30:20,310
Deliver this to Alfonso di Calabria.
307
00:30:23,520 --> 00:30:30,110
I am so grateful that you have forgiven
me for sleeping with the Prince.
308
00:30:30,240 --> 00:30:35,280
You are family. And we Borgia
put family above all else.
309
00:30:35,410 --> 00:30:39,370
Friends, husbands, whores.
310
00:30:42,290 --> 00:30:47,000
I had another lady-in-waiting,
Pantisilea.
311
00:30:47,130 --> 00:30:50,380
Found in the Tiber, whipped to death.
312
00:30:50,510 --> 00:30:54,300
- So I have heard.
- Her murderer was never found.
313
00:30:58,010 --> 00:31:02,020
Cousin, I have a request.
314
00:31:02,140 --> 00:31:07,230
I would like to return to Spain.
By the first tide tomorrow.
315
00:31:50,900 --> 00:31:54,490
- Hello, slave.
- Hello, husband.
316
00:32:02,660 --> 00:32:08,040
Lucrezia, I knew this was you. I went to our
bed first and was longing for your presence.
317
00:32:08,170 --> 00:32:11,750
Do not put more lies
onto your list of sins.
318
00:32:15,300 --> 00:32:20,430
The fault is yours.
I see how you prefer d'Este.
319
00:32:20,550 --> 00:32:25,230
I was trying to make you jealous, so you would
feel the same pain that burns through me.
320
00:32:25,350 --> 00:32:30,020
As usual, you did not think this through.
All you have done is made me angry.
321
00:32:30,150 --> 00:32:33,480
You do not grasp the fullness
of my love, Lucrezia.
322
00:32:33,610 --> 00:32:37,110
My deep desire for us
to be truly man and wife.
323
00:32:37,240 --> 00:32:40,780
Man and wife,
never woman and husband.
324
00:33:13,900 --> 00:33:16,690
- The hour is late.
- Yes.
325
00:33:16,820 --> 00:33:22,320
Odd. I thought I would be desperate
to leave the Palazzo Colonna...
326
00:33:23,530 --> 00:33:27,790
but Fabrizio was every inch
a gentleman.
327
00:33:29,160 --> 00:33:30,920
Even funny at times.
328
00:33:32,210 --> 00:33:34,460
You smile like a girl in love.
329
00:33:34,590 --> 00:33:38,260
Oh, love. Love is irrelevant.
330
00:33:39,220 --> 00:33:45,600
Yes. You crave security, contentment.
331
00:33:48,230 --> 00:33:50,020
Emeralds.
332
00:33:51,650 --> 00:33:56,440
A nice gesture,
even if slightly out of fashion.
333
00:33:57,730 --> 00:34:01,030
You accepted a gift the very first time
you and he were together.
334
00:34:01,150 --> 00:34:05,370
- To refuse would have been an insult.
- You did the same with me.
335
00:34:05,490 --> 00:34:10,290
You took the jewelry I gave you
the night before your wedding...
336
00:34:10,410 --> 00:34:12,830
when we shared a bed of bliss.
- Rodrigo, you and I fucked.
337
00:34:12,960 --> 00:34:16,590
- Did you and Fabrizio fuck?
- You think me that much a whore?
338
00:34:16,710 --> 00:34:21,220
- I know you are.
- How much wine have you drunk?
339
00:34:21,340 --> 00:34:25,890
How much wine did you need to bare
your nipples for that Colonna fool?
340
00:34:26,850 --> 00:34:30,770
- I am sober.
- Leave me. Get out.
341
00:34:32,600 --> 00:34:38,570
- You are acting worse than Laura.
- Fine. If you will not leave, then I will.
342
00:34:41,530 --> 00:34:44,780
- And go where?
- Why? You do not care.
343
00:34:44,910 --> 00:34:48,870
- I am no longer the highest bidder.
- It was you, you arranged this evening.
344
00:34:48,990 --> 00:34:52,080
I will drown myself in a sea of vitriolo.
345
00:34:53,460 --> 00:34:55,330
Get out of my way.
346
00:35:03,470 --> 00:35:07,050
- Not my finger.
- You have no right to harm me.
347
00:35:07,180 --> 00:35:10,140
La Bella, I beg forgiveness.
348
00:35:10,270 --> 00:35:13,980
I cannot live my life without you.
349
00:35:14,100 --> 00:35:19,770
Please, promise me,
while I live you will never marry.
350
00:35:26,570 --> 00:35:28,620
Do you not see, Rodrigo?
351
00:35:32,290 --> 00:35:34,040
I love you.
352
00:35:41,050 --> 00:35:44,550
Cesare Borgia,
Duke of Valentinois...
353
00:35:44,670 --> 00:35:50,260
and Cardinal Della Rovere, legate
of his Holiness, Pope Alexander VI.
354
00:35:57,350 --> 00:36:00,440
- Your Highness.
- I am not a queen.
355
00:36:00,570 --> 00:36:07,860
Au contraire, until your marriage is annulled,
you are Queen Consort of France.
356
00:36:07,990 --> 00:36:10,330
Until or unless?
357
00:36:10,450 --> 00:36:13,580
Forgive. Unless, of course.
358
00:36:13,700 --> 00:36:17,710
You are too precise, Della Rovere,
to choose the wrong word.
359
00:36:17,830 --> 00:36:21,800
I am a duchess
and will be addressed as such.
360
00:36:21,920 --> 00:36:23,420
Of course.
361
00:36:23,550 --> 00:36:28,970
Recent events have been unpleasant.
No need to prolong the prologue.
362
00:36:29,090 --> 00:36:32,510
Cesare Borgia, you may begin.
363
00:36:35,140 --> 00:36:39,100
First, the King asked me to convey
his respect and admiration.
364
00:36:39,230 --> 00:36:46,320
That is comforting, given that he has not answered
any of my letters since my brother Charles died.
365
00:36:46,440 --> 00:36:47,950
Now onwards.
366
00:36:49,070 --> 00:36:55,620
His Holiness has assembled a team of canonical
experts to examine the validity of your marriage.
367
00:36:55,750 --> 00:37:00,330
On that subject, I am afraid
there are only two experts.
368
00:37:02,710 --> 00:37:09,380
His Royal Highness has submitted
to the tribunal a list of 29 witnesses.
369
00:37:09,510 --> 00:37:16,890
They will testify that your father, then
king, summoned Louis, barely 14...
370
00:37:17,020 --> 00:37:19,390
- and threatened him...
- Threatened?
371
00:37:19,520 --> 00:37:22,110
if Louis refused you in marriage.
372
00:37:25,900 --> 00:37:32,820
Here is a document
with the signature of Louis XI.
373
00:37:38,460 --> 00:37:42,460
'I warn you, Duke d'Orleans...
374
00:37:42,580 --> 00:37:46,920
that those who oppose me
in this marriage...
375
00:37:47,050 --> 00:37:50,130
will not be certain of their lives.'
376
00:37:52,430 --> 00:37:55,720
My father would never
have written such words.
377
00:37:56,970 --> 00:37:58,930
There is no official seal.
378
00:38:00,940 --> 00:38:03,980
This signature is a forgery.
379
00:38:05,440 --> 00:38:09,190
The main reason for which Louis
has put forth for the annulment
380
00:38:09,320 --> 00:38:12,610
is that your marriage
was never consummated.
381
00:38:13,780 --> 00:38:18,870
On that charge, he is extremely firm.
Would you agree?
382
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
No, I would not.
Perhaps I have been too hasty.
383
00:38:24,130 --> 00:38:27,170
I should employ my own counsel.
384
00:38:27,300 --> 00:38:32,510
Let us consider another option,
to avoid a perdurable legal war.
385
00:38:32,630 --> 00:38:39,980
The King insists that the reason he
never consummated the marriage is...
386
00:38:40,930 --> 00:38:44,350
that you suffer from a physical defect.
387
00:38:58,580 --> 00:39:04,120
In order for the Holy Father to make
a proper and sacred decision,
388
00:39:04,250 --> 00:39:08,090
he has asked us
to inquire about this charge.
389
00:39:09,630 --> 00:39:12,720
Doing so brings me great sorrow.
390
00:39:13,880 --> 00:39:16,260
I see no deformities.
391
00:39:18,220 --> 00:39:24,230
Mine is one that can be viewed only
when I am disrobed.
392
00:39:25,940 --> 00:39:28,150
Then you will have to show us.
393
00:39:30,860 --> 00:39:33,990
For the sake of the investigation.
394
00:39:34,110 --> 00:39:37,620
Need I remind you
that I am of royal blood?
395
00:39:37,740 --> 00:39:42,000
You need not, we are trying to handle
this as delicately as possible.
396
00:39:42,120 --> 00:39:43,580
But we must insist.
397
00:39:43,710 --> 00:39:48,710
I am no fool. He torments me
because he wants to marry Anne.
398
00:39:48,840 --> 00:39:53,300
But he does not love her.
He woos her for the sake of politics.
399
00:39:53,420 --> 00:39:56,800
To keep France and Bretagne united.
400
00:39:56,930 --> 00:40:00,930
My husband's ambition is so vast...
401
00:40:01,930 --> 00:40:05,850
if I resist, he will shame me in public.
402
00:40:08,060 --> 00:40:13,440
God created my body this way
for reasons I will never understand.
403
00:40:15,280 --> 00:40:21,280
Louis accepted that fact when we were married
and promised he would never tell another soul.
404
00:40:35,050 --> 00:40:40,470
I have been true to my marriage vow,
but now I shall take a new one.
405
00:40:43,100 --> 00:40:47,730
I will be a bride of Christ. A nun.
406
00:40:47,850 --> 00:40:50,360
You accept the annulment?
407
00:40:51,480 --> 00:40:52,940
Yes.
408
00:40:53,070 --> 00:40:58,110
Yes, I will agree,
but not on the grounds of coercion.
409
00:40:58,240 --> 00:41:03,910
My father was a good man,
a beloved king, as was my brother.
410
00:41:04,040 --> 00:41:08,120
I will not let my shame
cling to their names.
411
00:41:08,250 --> 00:41:11,920
Then we must verify
the failure to consummate...
412
00:41:13,090 --> 00:41:16,840
by seeing the deformity.
413
00:41:20,140 --> 00:41:26,680
Very well. I will show the two of you
and then you will leave.
414
00:41:37,490 --> 00:41:40,660
Della Rovere, this is beyond
the bounds of decency.
415
00:41:40,780 --> 00:41:44,780
Be honest, are you not curious?
416
00:41:46,450 --> 00:41:49,370
Enter if you so wish.
417
00:42:15,400 --> 00:42:17,530
Good day, gentlemen.
418
00:42:21,570 --> 00:42:27,240
The nature of Jeanne's disfigurement
must have been disturbing.
419
00:42:28,750 --> 00:42:35,500
In truth, I was more upset by her blindness
to the love Louis and Anne share.
420
00:42:35,630 --> 00:42:38,880
The Duchess echoed my own words
regarding Carlotta.
421
00:42:40,760 --> 00:42:44,470
Am I, too, a man
with a penis and a vagina?
422
00:42:59,940 --> 00:43:05,780
The Goddess of Peace.
I live a life of delusion and denial.
423
00:43:07,450 --> 00:43:14,540
I have found an apothecary who
has mixed the poison you described.
424
00:43:15,790 --> 00:43:19,960
- And a servant of Guy de Laval's...
- No.
425
00:43:20,090 --> 00:43:23,430
The time has come for me
to wake up from my dream.
426
00:43:25,590 --> 00:43:30,810
Your Holiness, Bishop Constantino
Eroli, governor of Spoleto.
427
00:43:37,610 --> 00:43:42,030
I was abducted from my bed, brought
to the Eternal City in a cart...
428
00:43:42,150 --> 00:43:45,700
hands bound in chains, like a
petty thief. I ask you, why?
429
00:43:45,820 --> 00:43:52,410
- Because you are a criminal.
- Not so. I am a good Christian.
430
00:43:52,540 --> 00:43:58,000
A good Christian does as the blessed Bible
commands and pays his tithe to Mother Church.
431
00:43:58,130 --> 00:44:05,050
In the past year, has Mother Church
been present in the lives of her people?
432
00:44:05,180 --> 00:44:07,720
Or has she been asleep?
433
00:44:08,760 --> 00:44:13,600
She is awake
and staring you in the eyes.
434
00:44:14,430 --> 00:44:17,850
She appears
to be staring at my purse.
435
00:44:17,980 --> 00:44:21,070
Once the citizens of Spoleto
hear of my treatment...
436
00:44:21,190 --> 00:44:25,860
they and the leaders of the other
Papal States will be rebellious.
437
00:44:25,990 --> 00:44:32,160
Once they see what happens to a governor
who defaults on his sacred vows...
438
00:44:32,290 --> 00:44:35,580
the people will pay
the tithe with interest.
439
00:44:37,080 --> 00:44:41,210
Bishop Eroli, you will be displayed...
440
00:44:41,340 --> 00:44:47,010
chained to a chair for the rest of your days
on a precipice at Terra Nuova prison.
441
00:44:47,130 --> 00:44:49,430
You are our new gargoyle.
442
00:44:52,850 --> 00:44:55,730
This is cruel and unjust.
443
00:44:55,850 --> 00:44:59,560
Do you now wish to pay
the Denarii Sancti Petri?
444
00:45:08,200 --> 00:45:09,660
Yes.
445
00:45:11,580 --> 00:45:13,620
You're too late.
446
00:45:17,580 --> 00:45:20,210
No. Holiness, no.
447
00:45:20,790 --> 00:45:23,460
I said I'd pay. I beg you.
448
00:45:23,590 --> 00:45:28,220
We now must find a new,
more trustworthy governor for Spoleto.
449
00:45:28,340 --> 00:45:34,010
- Whom do you have in mind?
- Who, who, who?
450
00:45:51,570 --> 00:45:53,490
Alfonso.
451
00:45:55,910 --> 00:45:58,540
I am to be governor of Spoleto.
452
00:46:04,500 --> 00:46:07,880
Spoleto will henceforth
be known as a place...
453
00:46:08,010 --> 00:46:13,890
where Lucrezia Borgia
and her faithful husband...
454
00:46:14,010 --> 00:46:16,430
lived in perfect harmony.
455
00:46:21,770 --> 00:46:25,980
I was passing an orchard
and I espied this.
456
00:46:32,320 --> 00:46:35,450
The last ripe peach of the season.
457
00:48:10,750 --> 00:48:12,380
Pray tell...
458
00:48:14,840 --> 00:48:17,930
what are the recent
developments from Rome?
459
00:48:18,050 --> 00:48:20,760
Most Christian King...
460
00:48:20,890 --> 00:48:25,020
the Holy Father
grants you your annulment.
461
00:48:27,150 --> 00:48:30,360
I am most grateful.
462
00:48:31,480 --> 00:48:36,150
Summon the dowager,
my once and future queen.
463
00:48:39,160 --> 00:48:42,490
The part you both played
will not be forgotten.
464
00:48:42,620 --> 00:48:47,290
Though, dear Cesare, I must tell you
that which you do not wish to hear.
465
00:48:47,420 --> 00:48:52,550
I have spoken to Carlotta at length
and she is determined to marry Guy.
466
00:48:52,670 --> 00:48:59,390
I cannot force the girl to do otherwise.
I was forced into marrying Jeanne.
467
00:48:59,510 --> 00:49:03,600
My annulment must not
turn me into a hypocrite.
468
00:49:16,400 --> 00:49:18,110
Such is life.
469
00:49:43,510 --> 00:49:47,640
The Duchess Jeanne spoke true,
Louis' ambitions are vast.
470
00:49:47,770 --> 00:49:53,190
He never meant to help me. He craves
the Kingdom of Naples as well.
471
00:49:53,320 --> 00:49:55,400
- We should return to Rome.
- No.
472
00:49:55,530 --> 00:50:00,780
I will turn this setback to my
advantage. I will not be defeated.
473
00:50:11,370 --> 00:50:16,050
You have made Queen Anne
very happy. I thank you, Cesare.
474
00:50:17,050 --> 00:50:20,050
I wish only to see true love triumph.
475
00:50:36,440 --> 00:50:39,360
This changes nothing between us.
476
00:51:04,390 --> 00:51:09,520
Many disparaging comments
have been made the last few weeks...
477
00:51:09,640 --> 00:51:12,190
by my brother cardinals.
478
00:51:12,310 --> 00:51:18,440
But know this. We do what is best
for God's Holy Church.
479
00:51:19,400 --> 00:51:24,700
With the integrity of faith
and the purity of mind.
480
00:51:24,820 --> 00:51:27,370
We intend to make an appointment.
481
00:51:27,490 --> 00:51:33,790
As with all others,
we demand your unfailing support.
482
00:51:33,920 --> 00:51:39,550
And the people of Spoleto
will receive their new governor...
483
00:51:39,670 --> 00:51:42,550
with complete obedience.
484
00:51:53,850 --> 00:51:59,360
We present the next governor
of Spoleto...
485
00:52:00,940 --> 00:52:03,950
Lucrezia Borgia.
486
00:52:23,860 --> 00:52:29,380
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
42768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.