Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,000 --> 00:01:39,550
May 1494
Pentecost
2
00:01:56,660 --> 00:01:59,330
La Bella, you startled me.
3
00:02:00,440 --> 00:02:03,900
The weather startles you, my love?
4
00:02:05,700 --> 00:02:08,450
I am here to soothe you.
5
00:02:14,750 --> 00:02:19,880
These last several weeks I have not
been consistent in my affections.
6
00:02:20,000 --> 00:02:23,500
But Giulia, I do love you.
7
00:04:20,540 --> 00:04:27,170
Al principi dar wa comobo. Dan
perkataan dibuat vlees. Cuvantul...
8
00:04:27,300 --> 00:04:31,470
- What is he saying?
- Rodrigo?
9
00:04:32,010 --> 00:04:33,590
Rodrigo?
10
00:04:35,390 --> 00:04:42,520
Extraordinary. The Holy Spirit came
to me like the rush of a violent wind.
11
00:04:52,780 --> 00:04:57,200
Massimo?
Massimo, do you not see his medal?
12
00:04:57,330 --> 00:05:00,080
That is the Captain General
you are stealing from.
13
00:05:00,200 --> 00:05:02,910
The dead Captain General.
14
00:05:22,680 --> 00:05:26,310
- You leave soon?
- The road to Lyon is long.
15
00:05:27,310 --> 00:05:29,820
God came to take our life last night
16
00:05:29,940 --> 00:05:35,200
but with great mercy, spared us,
choosing Domenico Doria in our stead.
17
00:05:35,320 --> 00:05:38,280
Word of his death has already
spread throughout Rome.
18
00:05:38,410 --> 00:05:43,040
The Holy Spirit then penetrated
our body, but only for a moment.
19
00:05:43,160 --> 00:05:47,120
- He endowed us with the gift of tongues.
- Holiness...
20
00:05:50,550 --> 00:05:57,010
I bring, newly arrived from Spain,
Rodrigo Borgia Lanzol.
21
00:05:57,970 --> 00:06:01,680
Yes. We have summoned
your cousin from Valencia...
22
00:06:01,810 --> 00:06:05,730
to act as second-in-command
of the Papal Guard.
23
00:06:05,850 --> 00:06:10,310
Like my brother Juan, it is an honor
to serve you, Holy Father.
24
00:06:10,860 --> 00:06:15,780
- Pleased to finally meet you, cousin. - And I you.
I hear that you are called El Pequegno.
25
00:06:15,900 --> 00:06:19,240
"Little Rodrigo". I am proud
to carry your father's name.
26
00:06:19,370 --> 00:06:24,000
Cesare is both your cousin
and your new commander.
27
00:06:24,120 --> 00:06:29,880
Domenico Dori is dead. So you will lead our
Papal Guard, as you've yearned to do in the past.
28
00:06:30,000 --> 00:06:34,170
I do not walk in the past, father,
I run towards the future.
29
00:06:34,300 --> 00:06:38,800
As soon as my train is ready, I depart
for France to marry Princess Carlotta.
30
00:06:38,930 --> 00:06:44,640
King Federigo does not want you to marry
his daughter, nor does she choose you.
31
00:06:44,770 --> 00:06:48,690
A woman's mind is cleaner than
a man's, she changes it more often.
32
00:06:48,810 --> 00:06:53,480
What will Carlotta say of a suitor who leaves
Rome while a Borgia child is still missing?
33
00:06:53,610 --> 00:06:56,610
Doria failed to find the infant.
34
00:06:56,740 --> 00:07:00,740
Does your departure mean that you do
not care enough to take up this course?
35
00:07:00,870 --> 00:07:05,660
Holiness, If I may, in the service of Spain
I have unraveled such abductions.
36
00:07:05,790 --> 00:07:11,920
The smallest details can shine a light on the baby's
whereabouts. We must follow the trail with determination.
37
00:07:13,290 --> 00:07:16,420
And you will, as our Captain General.
38
00:07:19,800 --> 00:07:24,680
We will withhold the medal of office until
after you've placed the boy in our arms.
39
00:07:24,810 --> 00:07:29,440
Start in Carbognano where Giovanni
was stolen from Adriana da Mila.
40
00:07:31,690 --> 00:07:35,650
Bring El Pequegno
to the guard's garrison.
41
00:07:38,400 --> 00:07:43,620
Then, with a conscience free of guilt, I
will leave for France to claim my bride...
42
00:07:43,740 --> 00:07:46,120
and soon the crown of Naples.
43
00:07:46,240 --> 00:07:53,460
My goal is your goal, a unified Italy.
But I must achieve this my way.
44
00:07:58,090 --> 00:08:00,090
Very well.
45
00:08:01,630 --> 00:08:05,430
Go to Lyon under the guise
of a papal mission.
46
00:08:05,560 --> 00:08:11,390
Remind King Charles of his promise
to wage a crusade against Islam.
47
00:08:11,520 --> 00:08:14,110
- A promise he will never fulfill.
- Exactly.
48
00:08:14,230 --> 00:08:19,780
The more he equivocates, the more time
you have to conquer Carlotta.
49
00:08:19,900 --> 00:08:22,950
- And what if...
- Listen.
50
00:08:26,990 --> 00:08:31,870
Was that the fluttering of a wing?
We must go pray.
51
00:08:39,710 --> 00:08:42,840
Miguel de Corella requests a meeting.
52
00:08:42,970 --> 00:08:46,800
I will not drink from the same
shit-covered well, Agapito.
53
00:08:46,930 --> 00:08:51,020
He claims to have information
regarding your sister's son.
54
00:08:51,140 --> 00:08:54,150
He knows what happened to the baby.
55
00:09:19,130 --> 00:09:23,720
- Alfonso? Where are you going?
- To hunt.
56
00:09:23,840 --> 00:09:27,470
You would rather chase wild deer
than cuddle with your wife?
57
00:09:27,600 --> 00:09:32,930
Familiarity kills romance.
I will always leave you wanting more.
58
00:09:53,080 --> 00:09:56,210
What brings you to the Apostolic Palace,
Mama?
59
00:09:56,330 --> 00:10:00,840
I have been granted permission
by the Pope to travel to Capodimonte.
60
00:10:00,960 --> 00:10:05,720
- Your brother lies near death.
- How so?
61
00:10:05,840 --> 00:10:09,350
The last report from the doctor
told of Angelo's improvement.
62
00:10:09,470 --> 00:10:13,850
Yes, well, now there is no hope.
63
00:10:24,690 --> 00:10:26,860
Alessandro...
64
00:10:28,610 --> 00:10:34,120
after his passing,
you will be the head of our house.
65
00:10:34,250 --> 00:10:39,670
- Giulia would argue otherwise. - Your
sister has slowed our family's decline.
66
00:10:42,880 --> 00:10:48,010
Only you, my son,
can cement our future.
67
00:10:49,090 --> 00:10:51,010
Farewell.
68
00:11:07,280 --> 00:11:13,080
My sole desire is to return
to the good grace of Cesare Borgia.
69
00:11:13,620 --> 00:11:16,750
Then speak your message through me.
70
00:11:16,870 --> 00:11:20,960
I was hired by Vannozza Catanei
to steal the baby...
71
00:11:21,080 --> 00:11:24,090
- from the home of Adriana da Mila.
- The child is safe?
72
00:11:24,210 --> 00:11:27,340
In a farmhouse
thirty leagues outside Rome.
73
00:11:27,470 --> 00:11:31,390
- Will you tell Cesare that I...
- Tell him yourself.
74
00:11:50,660 --> 00:11:53,030
Forgive me for deserting you.
75
00:12:02,000 --> 00:12:04,460
There. All is forgiven.
76
00:12:05,590 --> 00:12:09,880
Now we will rescue the infant.
Take us to this farm.
77
00:12:16,600 --> 00:12:19,020
A word, Herr Burchard.
78
00:12:19,850 --> 00:12:23,400
- You are to release the papal scribes
from service. - But no.
79
00:12:23,520 --> 00:12:28,360
The church relies upon this office
replicating important documents,
80
00:12:28,480 --> 00:12:31,240
issuing Papal Bulls...
81
00:12:31,360 --> 00:12:35,280
The future is not in quills
but in typeface.
82
00:12:35,410 --> 00:12:40,540
- You may set it down right here.
- A printing press? Why?
83
00:12:40,660 --> 00:12:44,750
Because, Herr Burchard,
printing will save the Church money.
84
00:12:45,670 --> 00:12:48,090
Or be its downfall.
85
00:12:53,550 --> 00:12:55,720
Giulia...
86
00:13:23,410 --> 00:13:25,670
I have been lying here for half an hour...
87
00:13:25,790 --> 00:13:29,880
waiting for someone
to discover me dead.
88
00:13:30,840 --> 00:13:34,470
- Then you came in.
- But why pretend?
89
00:13:34,590 --> 00:13:37,300
Last night you almost died for real.
90
00:13:39,720 --> 00:13:42,680
I came to ask
if you had seen Alessandro.
91
00:13:42,810 --> 00:13:46,940
When is the last time
you came to see me?
92
00:13:47,060 --> 00:13:51,230
- You were once my chosen friend.
- I still am.
93
00:13:52,570 --> 00:13:58,620
No. You are my brother's whore.
94
00:14:06,420 --> 00:14:10,840
- Borgia nearly died in last night's storm.
- Pity.
95
00:14:10,960 --> 00:14:13,550
A pity that he almost died
or that he lives?
96
00:14:13,670 --> 00:14:20,970
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Alexander VI of that name...
97
00:14:21,100 --> 00:14:24,730
calls to order a meeting
of the Consistory.
98
00:14:37,950 --> 00:14:44,950
Primum ordinem. A report from
Cardinal Farnese, Papal Treasurer.
99
00:14:45,080 --> 00:14:50,630
I reviewed the treasury ledgers.
Debt grows while assets decline.
100
00:14:50,750 --> 00:14:53,590
The church must secure
new means of income.
101
00:14:53,710 --> 00:14:58,220
I began by dismissing the papal scribes
and installing a printing press...
102
00:14:58,340 --> 00:15:04,020
under the supervision of renowned
artisan Aldus Manutius of Venice.
103
00:15:15,570 --> 00:15:19,570
We are but a few years
from the birth of a new century.
104
00:15:19,700 --> 00:15:24,620
And the Church must keep in step.
We will do so with the printed word.
105
00:15:24,740 --> 00:15:29,710
A Holy Bible,
made here in the Apostolic Palace.
106
00:15:29,830 --> 00:15:32,420
The printed word is not to be trusted.
107
00:15:32,540 --> 00:15:37,090
- Misprints are too rampant.
- No, misprints can be corrected.
108
00:15:37,220 --> 00:15:40,430
And many a near-sighted monk
has made mistakes copying.
109
00:15:40,550 --> 00:15:43,760
Only priests can interpret
the word of God.
110
00:15:43,890 --> 00:15:49,560
Yet with this machine, even the lowest
peasant now has a Bible in his hut.
111
00:15:49,690 --> 00:15:51,810
Holiness...
112
00:15:53,560 --> 00:15:59,820
Holiness, my faith lies with the pen.
113
00:15:59,950 --> 00:16:02,740
Not with the press.
114
00:16:09,330 --> 00:16:16,210
Our face... faith lies with Cardinal
Farnese to correct our fiscal misfortune.
115
00:16:18,260 --> 00:16:24,390
Then let his Eminence prove
the machine's worth.
116
00:16:24,510 --> 00:16:29,980
In one month scribes produced one
Bible. I will bind ten in two days.
117
00:16:32,900 --> 00:16:39,530
Deinde ordinem, Cardinal Riario-
Sansoni, the Commission on Reform.
118
00:16:39,650 --> 00:16:43,870
Holy Father, the Commission
has completed our report.
119
00:16:45,870 --> 00:16:52,040
We are excited to hear which pastries
you have selected for papal banquets.
120
00:16:53,580 --> 00:16:56,920
The commission wishes
to enact reform incrementally
121
00:16:57,040 --> 00:17:00,470
so as not to climb a steep hill
too quickly.
122
00:17:00,590 --> 00:17:02,970
A sagacious assessment.
123
00:17:03,090 --> 00:17:09,890
Primus: a six-month extension will be
granted for continued study and debate.
124
00:17:26,120 --> 00:17:30,330
- Go on, Eminence.
- Secundus:
125
00:17:30,450 --> 00:17:36,540
Appointments to the Sacred College
of Cardinals will require majority rule.
126
00:17:36,670 --> 00:17:42,130
Tertius: the Sacred College will vote
to elect a Vice Chancellor.
127
00:17:42,260 --> 00:17:48,760
Enough. We alone are the majority.
128
00:17:48,890 --> 00:17:54,270
We alone choose the Vice Chancellor.
129
00:17:54,390 --> 00:18:00,690
The Holy Spirit speaks through us.
No mortal body can...
130
00:18:04,610 --> 00:18:08,240
Holy Father, Holy Father...
131
00:18:09,990 --> 00:18:14,710
Heshtje haw hlas, principi...
132
00:18:26,010 --> 00:18:32,220
The Church needs no reform
as long as I possess the spirit of God.
133
00:18:34,890 --> 00:18:36,980
Verbum incarnatum.
134
00:18:37,100 --> 00:18:41,570
- Did you see how he convulsed?
- And how he slurs his words?
135
00:18:41,690 --> 00:18:45,400
The bull grows weak,
only his circle remains strong.
136
00:18:45,530 --> 00:18:48,660
The cockroach Gacet
and the bastard Cesare.
137
00:18:48,780 --> 00:18:52,490
To counter, we must enlarge our circle.
138
00:18:54,040 --> 00:18:58,960
- My new secretary.
- Francesco Alidosi, Bishop of Mileto.
139
00:18:59,080 --> 00:19:03,630
You do find the prettiest secretaries,
Giuliano.
140
00:19:03,750 --> 00:19:09,840
We must channel his anger towards
his most devoted ally, Gacet.
141
00:19:09,970 --> 00:19:15,730
I am acquiring a parchment that will
cross Borgia's bug once and for all.
142
00:19:15,850 --> 00:19:20,350
As Camerlengo, you must seek out
aggrieved voices working in the Vatican
143
00:19:20,480 --> 00:19:24,150
who can corroborate allegations
against Gacet.
144
00:19:24,280 --> 00:19:29,240
- And what would you have me do?
- Remain silent and on the qui vive.
145
00:19:29,910 --> 00:19:35,120
Your Aunt Adriana has gone on a pilgrimage
to the Holy Land. She should return in 3 months.
146
00:19:35,240 --> 00:19:39,290
I need your account
of the Borgia child's capture.
147
00:19:39,420 --> 00:19:43,210
- What do you recall of the thief?
- He spoke few words.
148
00:19:43,340 --> 00:19:50,430
His voice, deep and coarse. I do not
think he had bathed for quite some time.
149
00:19:50,550 --> 00:19:53,600
I will not find him by his smell, wench.
150
00:19:55,680 --> 00:20:00,980
- Describe his appearance.
- He wore a large slumping hat...
151
00:20:01,100 --> 00:20:06,110
with a crude mask,
covering only the top half of his face.
152
00:20:06,230 --> 00:20:11,780
With the new papal press we will issue
broadsides with a drawing of the man.
153
00:20:11,910 --> 00:20:14,530
Place them in markets and taverns.
154
00:20:14,660 --> 00:20:18,290
And we shall offer a reward
upon the criminal's arrest.
155
00:20:27,880 --> 00:20:31,380
Is that the farmer
who has baby Giovanni?
156
00:20:31,510 --> 00:20:33,850
Fire a warning shot.
157
00:20:45,730 --> 00:20:49,690
Cesare Borgia. I come in peace.
158
00:20:50,860 --> 00:20:54,240
The child is not here.
They took him yesterday.
159
00:20:54,370 --> 00:20:57,790
- Who?
- Your mother and your sister.
160
00:21:44,960 --> 00:21:49,210
You place daggers,
not flowers at your brother's tomb?
161
00:21:49,340 --> 00:21:52,550
It's time to leave tombs behind.
162
00:21:58,600 --> 00:22:05,140
I have some troubling news. There's
been a robbery in the Papal Archives.
163
00:22:05,270 --> 00:22:08,560
First the Consistory
tries to bound our authority.
164
00:22:08,690 --> 00:22:12,690
And now a conspiracy looms against us.
What was taken?
165
00:22:12,820 --> 00:22:15,070
Cesare's birth certificate.
166
00:22:15,200 --> 00:22:19,410
Declaring him the son of Domenico
Giannozzi d'Arignano.
167
00:22:19,530 --> 00:22:26,170
- Forged. By us.
- Yes, we see all too clearly.
168
00:22:26,790 --> 00:22:32,880
Enemies, left and right, striving to end
our rule. We will sit idly by no more.
169
00:22:33,010 --> 00:22:37,510
Holiness, I will discover
who stole the birth certificate.
170
00:23:07,500 --> 00:23:10,840
Dump the body in the Tiber.
171
00:23:42,120 --> 00:23:45,080
Alessandro, here you are.
172
00:23:45,200 --> 00:23:49,170
My brother cardinals have applied much pressure
on me to prove the worth of this press.
173
00:23:49,290 --> 00:23:52,590
I must aid Manutius if we're ever to
finish publishing our first Bible.
174
00:23:52,710 --> 00:23:56,550
I understand that the red hat you wear required
much of you. But so does your family.
175
00:23:56,670 --> 00:24:00,340
- My mother is with Angelo.
- I worry about your sister.
176
00:24:00,470 --> 00:24:06,060
Giulia drinks poison out of vials.
Her eyes are glazed, her mouth agape.
177
00:24:06,180 --> 00:24:10,980
- Giulia fakes illness to attract attention, as she did
when we were children. - I believe the danger is real.
178
00:24:11,100 --> 00:24:13,020
Fine, I will meet with her.
179
00:24:13,150 --> 00:24:15,900
- When?
- When I can.
180
00:24:19,860 --> 00:24:21,860
Tomorrow.
181
00:24:23,950 --> 00:24:26,740
Now, back to work.
182
00:24:59,110 --> 00:25:02,200
Tell me where you are hiding Giovanni.
183
00:25:03,450 --> 00:25:09,620
Do not deny that you had the child
stolen, and hid him in a farmhouse.
184
00:25:09,750 --> 00:25:14,290
The Pope has the entire Papal Guard
in pursuit of the Infante Romano.
185
00:25:14,420 --> 00:25:18,710
Soon they will find him.
And you will be exposed.
186
00:25:18,840 --> 00:25:22,720
I could not allow Adriana
to raise Lucrezia's baby.
187
00:25:22,840 --> 00:25:27,680
- And you did not seek my counsel?
- You were in Florence.
188
00:25:27,810 --> 00:25:29,350
But I am here now.
189
00:25:29,470 --> 00:25:34,770
Cesare, he's your nephew,
he must remain safe.
190
00:25:34,900 --> 00:25:39,440
Do not confuse my past actions
with my present self.
191
00:25:39,570 --> 00:25:42,570
The boy who left his son to die is gone.
192
00:25:42,700 --> 00:25:46,740
I would never put Lucrezia's son
in jeopardy.
193
00:25:51,540 --> 00:25:56,630
If the child is found, he will be sent back
into the clutches of Adriana da Mila.
194
00:25:56,750 --> 00:26:01,260
We will solve that problem
after the Pope knows the baby is safe.
195
00:26:01,380 --> 00:26:04,430
Now, where is Giovanni, Mama?
196
00:26:06,590 --> 00:26:11,520
Cardinal Riario-Sansoni possesses
an ancient Roman sculpture...
197
00:26:11,640 --> 00:26:14,640
called the Sleeping Cupid.
198
00:26:16,020 --> 00:26:21,360
Little does he know that I have the god
of love resting right before me.
199
00:26:21,480 --> 00:26:24,650
And he must fly into the night.
200
00:26:24,780 --> 00:26:29,530
Dear brother, you have grown
into a stalwart young man.
201
00:26:29,660 --> 00:26:35,410
- And I hear you have a son of your own. - I have
come to end this farce, before bad sours to worse.
202
00:26:35,540 --> 00:26:39,750
We must move swiftly. We work
in opposition to another Borgia.
203
00:26:39,880 --> 00:26:43,710
El Pequegno has much to gain for
finding the infant, and so he will.
204
00:26:43,840 --> 00:26:48,680
- What will you have me do?
- Return the child to the farmhouse.
205
00:26:48,800 --> 00:26:53,810
Tomorrow, I will have our cousin
"rescue" your son, ending his pursuit.
206
00:26:53,930 --> 00:26:59,360
- I will not be separated from Giovanni again.
- We have no other choice.
207
00:27:00,900 --> 00:27:05,950
His discovery will give us time
to construct a lasting solution.
208
00:27:08,490 --> 00:27:13,660
- Who will shoulder the blame?
- De Corella.
209
00:27:13,790 --> 00:27:18,540
He has been dragged to
Terra Nuova by your cousin.
210
00:27:18,670 --> 00:27:21,920
El Pequegno is annoyingly diligent.
211
00:27:22,040 --> 00:27:26,010
And now we will learn
if De Corella is true to his word.
212
00:27:26,130 --> 00:27:30,090
In either case, trust in me.
213
00:27:30,220 --> 00:27:36,480
The baby belongs in your embrace,
comforted by the sound of your heart.
214
00:27:44,070 --> 00:27:48,650
I sit and I sit. Where is my brother?
He asked for this rendezvous.
215
00:27:48,780 --> 00:27:52,660
Alessandro will arrive any moment. He is
very strained by his new position.
216
00:27:52,780 --> 00:27:58,160
Alessandro did not want to be Papal Treasurer.
And now he struts around like a shahzadeh.
217
00:27:58,290 --> 00:27:59,920
He's a selfish monello.
218
00:28:00,040 --> 00:28:03,540
Your brother has been by your side
countless times, Giulia.
219
00:28:03,670 --> 00:28:08,380
- Did he not come to your rescue at Saint Peter's?
- And yet I was still scarred.
220
00:28:08,510 --> 00:28:12,470
- I will fetch him.
- Tell me why I am here or I will leave.
221
00:28:12,600 --> 00:28:16,770
We both think it best if Alessandro
were present before we...
222
00:28:16,890 --> 00:28:22,940
- Get out of my way.
- I will. But first what about Bisentina?
223
00:28:23,860 --> 00:28:28,530
The island of Capodimonte? What does
that have to do with anything?
224
00:28:28,650 --> 00:28:31,740
Do you remember
when you were five or six...
225
00:28:31,860 --> 00:28:36,740
My mother used to go there for retreats, and she
would bring Alessandro, Angelo, Girolamo and me.
226
00:28:36,870 --> 00:28:41,290
Yes. And one time you ran off.
227
00:28:46,960 --> 00:28:49,880
I was so bored.
228
00:28:50,010 --> 00:28:56,510
I escaped the young nun's watch and
I climbed up into a giant cypress tree.
229
00:28:59,230 --> 00:29:06,360
I perched in those branches for hours,
too scared to come down by myself.
230
00:29:06,480 --> 00:29:12,450
Like a wild animal, you bit and scratched
any hand that came to your rescue.
231
00:29:12,570 --> 00:29:15,740
Except Alessandro.
232
00:29:17,580 --> 00:29:21,960
- He climbed the cypress so fast.
- And reached for you.
233
00:29:22,080 --> 00:29:27,550
He gently took you into his arms
and brought you back to safe ground.
234
00:29:28,880 --> 00:29:31,880
The only one I would let do so.
235
00:29:35,760 --> 00:29:41,270
- How did you know that story? - It is among
your brother's fondest memories.
236
00:29:41,390 --> 00:29:45,980
- We are long past our childhood days.
- Tell her.
237
00:29:47,440 --> 00:29:53,400
- We are worried about your good health.
- Worry about His Holiness, dear cousin.
238
00:29:53,530 --> 00:29:58,830
He is a poor helmsman,
he waits for the wind to blow his sails.
239
00:30:01,830 --> 00:30:06,040
- De Corella matches the description.
- Has he revealed Giovanni's location?
240
00:30:06,170 --> 00:30:10,090
- He will not speak a word.
- I need a moment alone with him.
241
00:30:10,210 --> 00:30:14,300
Was this man not, at one time,
under your employ?
242
00:30:18,100 --> 00:30:21,270
No. My brother, Juan.
243
00:30:21,390 --> 00:30:26,400
Very well, go to him. Afterwards,
we can begin the interrogation.
244
00:30:26,520 --> 00:30:29,650
I have learned much from the Inquisition.
245
00:30:31,690 --> 00:30:37,320
- They let you keep your mask?
- They did not like what they saw.
246
00:30:38,320 --> 00:30:44,330
You will be hung for his abduction.
An act of which, in fact, you are guilty.
247
00:30:46,290 --> 00:30:51,130
Will you indict my mother and sister as
the noose is slipped around your neck?
248
00:30:51,250 --> 00:30:54,550
I acted alone
to gain a ransom for the child.
249
00:30:54,670 --> 00:30:59,220
How can I believe in a man
who set aside his oath of loyalty
250
00:30:59,350 --> 00:31:02,060
and ran when I needed him most?
251
00:31:02,180 --> 00:31:06,560
Why would I have come back if I did
not truly intend to renew my oath?
252
00:31:06,690 --> 00:31:12,690
I pledge to you, Cesare Borgia,
my corporal blood and eternal soul.
253
00:31:18,910 --> 00:31:23,660
You once said to me: "Loyalty is a prize
paid not to the highest bidder...
254
00:31:23,790 --> 00:31:30,460
but the better man." Well, I will
remain the better man, Michelotto.
255
00:31:31,380 --> 00:31:36,510
You will live in my service
or you will die in the trying.
256
00:31:36,630 --> 00:31:41,100
Smile, you are about to be a hero.
257
00:31:41,220 --> 00:31:46,020
El Pequegno? Release him.
258
00:31:46,140 --> 00:31:49,600
- Release a guilty man?
- I am sorry, cousin.
259
00:31:49,730 --> 00:31:53,190
Don Miguel de Corella has been
working for me, in secret,
260
00:31:53,320 --> 00:31:57,610
to uncover whether a much larger plot
exists against the Pope.
261
00:31:57,740 --> 00:32:00,110
De Corella was ordered to steal the infant.
262
00:32:00,240 --> 00:32:03,870
He went along in order
to discover the full truth.
263
00:32:03,990 --> 00:32:07,540
- But the Pope...
- Knows nothing of this mission.
264
00:32:07,660 --> 00:32:10,500
Why do the conspirators want
to steal the infant?
265
00:32:10,630 --> 00:32:15,090
What better way to force the Pope
to bend to their will?
266
00:32:15,210 --> 00:32:18,170
Who then conceived this treachery?
267
00:32:20,510 --> 00:32:26,520
Your predecessor, the late
Captain General, Domenico Doria.
268
00:32:29,770 --> 00:32:34,770
We are here, Holy Spirit, come to us.
269
00:32:35,900 --> 00:32:38,820
Tell us whom we can trust?
270
00:32:40,360 --> 00:32:44,780
Holy Spirit, come to us...
271
00:32:46,240 --> 00:32:52,960
Tell us whom we can trust, Holy Spirit.
Come, we are waiting.
272
00:32:58,130 --> 00:33:03,640
If we fail to achieve unparalleled work
today, there'll be no second chance.
273
00:33:09,430 --> 00:33:11,850
- Giulia.
- Indeed.
274
00:33:15,150 --> 00:33:17,730
No, no, no...
275
00:33:20,280 --> 00:33:22,820
Half a day's work lost.
276
00:33:22,950 --> 00:33:27,540
- Come. We must go to your sister.
- Not at this moment.
277
00:33:27,660 --> 00:33:32,210
Giulia is a slave to a potent drug.
You alone can free her.
278
00:33:32,330 --> 00:33:35,540
Be the man your family needs.
279
00:33:35,670 --> 00:33:40,340
All my life I have been pestered
to be that man.
280
00:33:40,470 --> 00:33:43,720
My mother, my sister...
281
00:33:43,840 --> 00:33:48,560
You Borgia have pestered me
like ticks on a dog's skin.
282
00:33:48,680 --> 00:33:54,810
Look around, Lanzol. I am being
the man. Right here, right now.
283
00:33:54,940 --> 00:33:59,070
And you want me to rush to Giulia's side
because she whines for attention?
284
00:33:59,190 --> 00:34:04,110
If I fail here tonight, I will once again
be Fregnese. That cannot happen.
285
00:34:04,240 --> 00:34:07,070
Today, I make history.
286
00:34:07,200 --> 00:34:11,830
History will wait, Alessandro.
Your sister will not.
287
00:34:16,670 --> 00:34:20,210
I was uncertain
that you would accept my invitation.
288
00:34:20,340 --> 00:34:26,470
- You pique my curiosity, Eminence.
- There is much to be curious about.
289
00:34:26,590 --> 00:34:31,970
Like how a mere secretary
can control the throne of Saint Peter.
290
00:34:32,100 --> 00:34:37,190
Pope Alexander remains the Vicar
of Christ, I only serve His Holiness.
291
00:34:37,310 --> 00:34:41,360
Yet, my cousin Giuliano
conspires against you.
292
00:34:41,480 --> 00:34:44,900
He's done so before and failed.
293
00:34:45,030 --> 00:34:48,870
Giuliano is a perfectionist.
His maneuvers only improve.
294
00:34:48,990 --> 00:34:54,620
He even has access to the Papal Archives.
A certain forged birth certificate...
295
00:34:54,750 --> 00:35:01,130
and you can no longer rely
on your well-addled friend Rodrigo.
296
00:35:01,250 --> 00:35:07,300
Nor, I assume, you, on Della Rovere?
Why else would I be here?
297
00:35:09,260 --> 00:35:14,430
Giuliano is a cardinal, yet he puts
his pride ahead of the Church.
298
00:35:14,560 --> 00:35:19,400
I have no interest in the feud between
the Della Rovere and the Borgia.
299
00:35:19,520 --> 00:35:23,780
All I truly desire is reform.
300
00:35:25,570 --> 00:35:29,620
Have the Pope appoint me
as Vice Chancellor
301
00:35:29,740 --> 00:35:35,580
and I will put an end to my cousin's
current conspiracy against you.
302
00:35:35,710 --> 00:35:38,750
You have 'til tomorrow evening.
303
00:35:50,470 --> 00:35:52,600
I kept the baby's whereabouts hidden,
304
00:35:52,720 --> 00:35:57,730
in hope of discovering whether the plot
spread beyond Domenico Doria.
305
00:35:57,850 --> 00:36:03,940
- I suppose his demise has left the trail cold.
- I now believe Doria was working alone.
306
00:36:04,070 --> 00:36:10,700
Still, I charge you, El Pequegno, to
protect Pope Alexander in my absence.
307
00:36:10,820 --> 00:36:14,790
I swear to guard his life
as if he were my own father.
308
00:36:14,910 --> 00:36:18,920
You will take credit
for the return of Giovanni Borgia.
309
00:36:19,040 --> 00:36:22,380
I could never. You have worked too
long to uncover this crime.
310
00:36:22,500 --> 00:36:25,920
Your acclaim will serve as warning
to rebellious cardinals.
311
00:36:26,050 --> 00:36:30,180
The new Captain General
is not to be tested.
312
00:36:43,820 --> 00:36:45,940
Thank you, signora.
313
00:36:53,370 --> 00:36:57,870
- We almost died in this very spot.
- God will decide when we die.
314
00:36:58,000 --> 00:37:03,170
'Til that day comes, the Holy Spirit says
we must have vitriolo.
315
00:37:08,800 --> 00:37:12,300
Wait, I remember. I have some...
316
00:37:18,350 --> 00:37:23,860
Rodrigo, you do not look well,
I am afraid.
317
00:37:26,610 --> 00:37:31,030
The more we consume,
the more we adjust to its strength.
318
00:37:31,150 --> 00:37:37,490
- So many empty vials.
- Worry not, Fra Zosimos is prolific.
319
00:37:41,210 --> 00:37:44,380
- I am going to Capodimonte.
- What?
320
00:37:45,710 --> 00:37:49,460
My brother Angelo, he wrote me.
He begs me to go.
321
00:37:49,590 --> 00:37:53,800
- I want to see his eyes alive, one final time.
- You would leave us?
322
00:37:53,930 --> 00:37:55,850
When we need you the most.
I cannot allow it.
323
00:37:55,970 --> 00:37:59,470
Why? Because only your losses
reign supreme?
324
00:37:59,600 --> 00:38:03,690
I love my brother
just as much as you loved Juan.
325
00:38:16,240 --> 00:38:19,080
I did not mean it.
326
00:38:19,200 --> 00:38:23,000
Giulia, Giulia...
327
00:38:25,920 --> 00:38:32,800
Fra Zosimos? Fra Zosimos?
I know you're somewhere near.
328
00:38:32,920 --> 00:38:35,890
- Open to me.
- Eisai trelos?
329
00:38:36,970 --> 00:38:39,600
- Kleisto, to stoma sou.
- Fra Zosimos?
330
00:38:39,720 --> 00:38:43,770
- Ta paidia koimountai.
- Shut up, you old bitch.
331
00:38:45,190 --> 00:38:51,190
I am thirsty, I need vitriolo.
Fra Zosimos, where are you?
332
00:38:51,320 --> 00:38:55,490
- What do you want?
- Kleisto, to stoma sou.
333
00:39:17,140 --> 00:39:22,180
One hour to go
and we will reclaim the lost time.
334
00:39:28,060 --> 00:39:30,730
How do you like it, Herr Burchard?
335
00:39:32,480 --> 00:39:34,610
There is dirt everywhere.
336
00:39:34,740 --> 00:39:38,610
Sometimes one must get dirty
to accomplish great things.
337
00:39:38,740 --> 00:39:43,950
- A young Hebrew man asks for you.
- A Jew asks for me? A mistake.
338
00:39:44,080 --> 00:39:48,040
He requests your presence
in the Judaeorum Borgo.
339
00:39:48,170 --> 00:39:51,710
Something to do with your sister.
He found her amongst the Greeks.
340
00:39:51,840 --> 00:39:57,930
And he keeps saying "khole",
which is Hebrew for "sick", or "dead".
341
00:39:58,050 --> 00:40:00,430
I cannot remember.
342
00:40:11,150 --> 00:40:13,860
Come quickly, she is here.
343
00:40:14,530 --> 00:40:17,740
Giulia? Giulia...
344
00:40:20,490 --> 00:40:22,200
Vitrio...
345
00:40:22,330 --> 00:40:27,540
Vitriolo be cursed. You will never
drink that foul substance again.
346
00:40:27,660 --> 00:40:31,000
Giulia... Giulia, stop it.
347
00:40:31,130 --> 00:40:34,340
Help me. Grab her, there.
348
00:40:35,210 --> 00:40:37,050
Bring her there.
349
00:40:38,170 --> 00:40:41,890
Water and a damp cloth, now.
Hold her.
350
00:40:51,810 --> 00:40:54,020
Do not fear...
351
00:40:55,780 --> 00:40:57,860
I will carry you.
352
00:41:58,000 --> 00:42:02,180
- Credo in Spiritum Sanctum.
- Look at him.
353
00:42:02,300 --> 00:42:07,510
Soon we will meet here
to elect a new pontiff.
354
00:42:07,640 --> 00:42:09,770
An Italian pontiff.
355
00:42:09,890 --> 00:42:14,810
remissionem peccatorum...
356
00:42:14,940 --> 00:42:19,690
carnis resurrectionem...
357
00:42:20,070 --> 00:42:24,200
et vitam aeternam.
358
00:42:46,640 --> 00:42:49,100
Juan Borgia Lanzol...
359
00:42:50,640 --> 00:42:54,390
you are hereafter
Archbishop of Valencia.
360
00:42:56,520 --> 00:43:02,490
In nomine Patris, et Fili,
et Spiritus Sancti.
361
00:43:02,610 --> 00:43:04,820
Amen.
362
00:43:24,300 --> 00:43:30,430
Holiness, I have recovered
the lost son: Giovanni Borgia.
363
00:43:43,820 --> 00:43:49,200
- Who is responsible for this villainy?
- Domenico Doria.
364
00:43:52,120 --> 00:43:55,040
Then God has already punished him.
365
00:44:02,250 --> 00:44:06,470
You have proven worthy
of your new position, Captain General.
366
00:44:06,590 --> 00:44:11,260
Tomorrow we will invest you
with the sacred medal of office.
367
00:44:11,390 --> 00:44:13,470
Your praise is enough, Holiness.
368
00:44:13,600 --> 00:44:18,230
And your kind words must be shared
with Cesare, who did much.
369
00:44:26,070 --> 00:44:30,030
What I have done,
I did purely out of love,
370
00:44:32,160 --> 00:44:34,240
as you love me, Father.
371
00:44:36,700 --> 00:44:42,250
The love for my blood, for my flesh,
372
00:44:42,380 --> 00:44:46,630
for my son, Giovanni Borgia.
373
00:44:51,010 --> 00:44:56,850
When his mother died in childbirth, the Holy
Father claimed him, in my absence, as his own.
374
00:44:56,970 --> 00:45:03,190
An act of selflessness.
But now, the truth must come to light.
375
00:45:03,310 --> 00:45:06,280
I am Giovanni's true father.
376
00:45:08,240 --> 00:45:11,910
And yet, tomorrow I begin
my journey to Lyon.
377
00:45:19,250 --> 00:45:22,960
I wish for my boy to remain in Rome,
378
00:45:24,040 --> 00:45:26,420
under the care of my loving sister.
379
00:45:42,810 --> 00:45:45,110
So be it.
380
00:45:56,660 --> 00:46:01,410
I love you, Giovanni.
I will never leave you again.
381
00:46:11,260 --> 00:46:12,970
You smell dreadful.
382
00:46:13,090 --> 00:46:18,640
I was hunting in the deepest woods, tracking
the fiercest creatures known to man.
383
00:46:18,760 --> 00:46:22,270
Eating only what nature provided.
384
00:46:23,440 --> 00:46:28,400
And now, I hunger for you, Lucrezia.
385
00:46:31,530 --> 00:46:34,700
Who the fuck is that?
386
00:46:35,410 --> 00:46:37,830
Have you found Lucre... Giulia?
387
00:46:37,950 --> 00:46:42,710
She has left, Holiness, with
Alessandro Farnese for Capodimonte.
388
00:46:44,710 --> 00:46:51,800
I hate her, I hate her.
I do not need her, I need only...
389
00:46:55,130 --> 00:47:00,850
I need only the Holy Spirit.
I must go, I must find.
390
00:47:06,560 --> 00:47:09,190
Should we stop him, brother?
391
00:47:16,200 --> 00:47:19,410
- I have not seen him like this before.
- Tell me.
392
00:47:19,530 --> 00:47:24,210
According to my innkeeper,
he came cloaked in a black hood,
393
00:47:24,330 --> 00:47:28,130
with a mountain of ducats, and took three
women into the back chamber,
394
00:47:28,250 --> 00:47:33,670
claiming he was the Spirit of God.
Then there were loud screams.
395
00:47:33,800 --> 00:47:35,760
And then silence.
396
00:48:12,000 --> 00:48:16,630
They came at me. I had no choice.
397
00:48:22,180 --> 00:48:25,220
The Spirit is gone, Francesc...
398
00:48:48,620 --> 00:48:52,340
Be not afraid, little one.
399
00:48:52,460 --> 00:49:00,300
I know we are strangers now, but one
day I hope to earn a place in your heart.
400
00:49:01,930 --> 00:49:05,010
I hold great plans for you, my son.
401
00:49:05,140 --> 00:49:09,060
But at this moment
I do you more good from afar.
402
00:49:09,190 --> 00:49:14,320
You must grow up to be your own man,
to live in no one's shadow...
403
00:49:14,440 --> 00:49:17,440
so that you may surpass all of us.
404
00:49:18,820 --> 00:49:24,700
Whatever comes,
you always have your father's love.
405
00:49:34,460 --> 00:49:37,380
Return him to Fiametta.
406
00:49:40,420 --> 00:49:42,970
I have one final visit to make.
407
00:50:01,820 --> 00:50:05,740
I have one last document for you to sign.
408
00:50:15,210 --> 00:50:18,300
You are now Vice Chancellor.
409
00:50:21,920 --> 00:50:24,140
The evidence to indict you.
410
00:51:29,620 --> 00:51:32,120
I knew you would be here.
411
00:51:35,370 --> 00:51:41,550
I could not sleep last night.
I could not stop thinking about you.
412
00:51:45,090 --> 00:51:49,350
What you have done for me,
who you are to me.
413
00:51:50,560 --> 00:51:55,390
- You do not have to go.
- I am naked without land or title.
414
00:51:55,520 --> 00:51:58,650
And that is when I want you most.
415
00:51:59,690 --> 00:52:03,320
Our family's survival depends
on my success in Lyon.
416
00:52:03,440 --> 00:52:07,820
Or we will perish when our
father's no longer pope.
417
00:52:07,950 --> 00:52:13,540
There are too many enemies.
We must make new and powerful allies.
418
00:52:19,380 --> 00:52:22,630
You're a good man, Cesare.
419
00:52:38,100 --> 00:52:40,860
No. No.
420
00:52:42,320 --> 00:52:46,780
Stop. I must depart.
421
00:52:58,710 --> 00:53:04,250
You told me to bring this as soon as it was
finished. From the blacksmith, Whittaker.
422
00:53:13,720 --> 00:53:16,560
My new sword and scabbard.
423
00:53:20,940 --> 00:53:25,900
The Goddess of Peace.
Created in your image.
424
00:53:31,820 --> 00:53:37,040
I will come back for you one day,
as an emperor.
425
00:53:58,050 --> 00:54:04,040
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
38177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.