All language subtitles for Borgia S01E12 - The Serpent Rises.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,120 --> 00:00:10,370 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 2 00:00:10,440 --> 00:00:12,770 If Your Holiness wishes the properties returned, 3 00:00:12,840 --> 00:00:14,840 Your Holiness will have to take them. 4 00:00:14,910 --> 00:00:18,660 Order Captain General Juan Borgia onto the field of battle. 5 00:00:18,730 --> 00:00:21,170 I will happily meet the challenge. 6 00:00:23,570 --> 00:00:25,620 But I do not want to be a priest. 7 00:00:25,620 --> 00:00:26,940 I do not have the soul for it. 8 00:00:36,370 --> 00:00:37,750 Whose bastard son is this? 9 00:00:37,850 --> 00:00:39,430 Yours. 10 00:00:39,510 --> 00:00:40,910 You whore! 11 00:00:40,980 --> 00:00:42,930 There is no room for you in the Borgia family, 12 00:00:43,000 --> 00:00:44,530 nor in my heart. 13 00:00:47,390 --> 00:00:50,310 Do you have a mother, Briconnet? 14 00:00:50,310 --> 00:00:52,170 Then you know why you die. 15 00:00:54,590 --> 00:00:58,050 My sweet wife did not survive the sea voyage. 16 00:00:58,120 --> 00:01:03,210 As of now, I am a widower and you, a murderer. No. 17 00:01:03,290 --> 00:01:06,210 Bless me, Father, for I have sinned. 18 00:01:06,280 --> 00:01:09,300 My half brother, Pedro Luis, I had him murdered. 19 00:01:10,440 --> 00:01:12,260 Who finds peace? 20 00:01:14,420 --> 00:01:17,640 If hell exists, we will both burn. 21 00:01:20,210 --> 00:01:21,600 The lucky man, 22 00:01:23,530 --> 00:01:25,380 or the faithful one? 23 00:03:15,400 --> 00:03:16,880 Hey, hey. 24 00:03:24,410 --> 00:03:26,640 The Laocoon, 25 00:03:26,710 --> 00:03:29,980 a relic from the magnificent days of ancient Rome. 26 00:03:30,660 --> 00:03:33,420 A cautionary tale, 27 00:03:33,480 --> 00:03:38,170 the high priest Laocoon tried to warn the Trojans about the large wooden horse. 28 00:03:38,240 --> 00:03:39,720 Fear the Greeks, 29 00:03:39,960 --> 00:03:41,560 even bearing gifts. 30 00:03:42,710 --> 00:03:44,540 The goddess Athena, as revenge, 31 00:03:44,610 --> 00:03:47,110 sent a serpent, which rose from the sea 32 00:03:47,180 --> 00:03:51,370 to destroy Laocoon and his sons. 33 00:03:51,430 --> 00:03:55,140 The Trojans believed that Laocoon's death proved him wrong. 34 00:03:59,320 --> 00:04:01,830 God may destroy a man, 35 00:04:01,900 --> 00:04:04,130 but the man may still be right. 36 00:04:24,300 --> 00:04:26,570 His Highness, Goffredo Borgia, 37 00:04:26,640 --> 00:04:28,990 Prince of Squillace, 38 00:04:29,050 --> 00:04:33,110 and Her Highness, Princess Sancia d'Aragona. 39 00:04:38,350 --> 00:04:40,210 We welcome you, our son, 40 00:04:40,280 --> 00:04:42,480 and our daughter by marriage, 41 00:04:42,550 --> 00:04:46,140 who God has blessed with a child. 42 00:04:53,460 --> 00:04:57,330 We long to hold those precious jewels close to our heart. 43 00:05:30,230 --> 00:05:33,880 We anoint Oliviero Carafa Dean of the Sacred College. 44 00:05:33,950 --> 00:05:36,890 And renew Rafaele Riario-Sansoni's tenure 45 00:05:36,960 --> 00:05:39,680 as Camerlengo of the Holy Roman Church. 46 00:05:49,120 --> 00:05:50,670 Holiness, 47 00:05:50,740 --> 00:05:52,800 General de Cordova 48 00:05:52,870 --> 00:05:54,720 and the Duke of Urbino. 49 00:06:01,880 --> 00:06:05,500 As promised, we have captured the traitor Virginio Orsini. 50 00:06:05,570 --> 00:06:08,300 We deliver him here to your divine presence 51 00:06:08,370 --> 00:06:09,900 for sentencing. 52 00:06:10,770 --> 00:06:12,910 Bravo, great captain, 53 00:06:13,010 --> 00:06:14,130 bravo. 54 00:06:14,190 --> 00:06:16,640 What took so long? 55 00:06:16,710 --> 00:06:22,030 I beg you, wise Father, to spare my brother from the pangs of death. 56 00:06:22,100 --> 00:06:25,340 What other choice have we, but death? 57 00:06:25,400 --> 00:06:28,010 - Exile. - Exiles return, 58 00:06:28,070 --> 00:06:30,040 usually with a foreign army behind them. 59 00:06:30,110 --> 00:06:32,480 Father, 60 00:06:32,480 --> 00:06:35,210 may I choose Virginio Orsini's punishment? 61 00:06:35,280 --> 00:06:36,760 How fitting. 62 00:06:38,150 --> 00:06:39,220 What will it be? 63 00:06:42,050 --> 00:06:45,760 I must ponder the answer carefully. 64 00:06:45,820 --> 00:06:49,930 In the interim, place the criminal in a dungeon at Terra Nuova. 65 00:06:51,680 --> 00:06:53,030 So be it. 66 00:06:56,290 --> 00:06:58,490 And tomorrow, General de Cordova, 67 00:06:58,550 --> 00:07:01,150 we shall bestow upon you our highest honor 68 00:07:01,220 --> 00:07:02,620 the Golden Rose. 69 00:07:17,260 --> 00:07:18,740 Oh! 70 00:07:18,810 --> 00:07:19,840 Oh! 71 00:07:26,830 --> 00:07:28,270 Lucrezia? 72 00:07:30,070 --> 00:07:32,220 Lucrezia, come and sit here. 73 00:07:39,090 --> 00:07:41,030 Thank you for the picnic, Mama. 74 00:07:41,100 --> 00:07:43,930 The air here by the river is so fresh. 75 00:07:44,000 --> 00:07:46,150 Fresher than the air at the Vatican. 76 00:07:47,440 --> 00:07:49,470 Please excuse us, soldier. 77 00:07:52,570 --> 00:07:56,030 As you know, Pantisilea has come to work at my villa. 78 00:07:57,260 --> 00:07:59,500 That whore betrayed me. 79 00:07:59,560 --> 00:08:01,580 In a worse way than you know. 80 00:08:01,650 --> 00:08:04,150 Since the first day she arrived from Spain, 81 00:08:04,220 --> 00:08:06,990 Pantisilea has served Giulia Farnese. 82 00:08:07,060 --> 00:08:08,520 Every letter you have written, 83 00:08:08,590 --> 00:08:11,290 every conversation has been revealed. 84 00:08:12,150 --> 00:08:14,730 Giulia pretends to be your friend, 85 00:08:14,800 --> 00:08:16,800 but she's your nemesis. 86 00:08:38,790 --> 00:08:40,240 Untie me. 87 00:08:45,480 --> 00:08:48,710 I am not stupid. 88 00:08:48,780 --> 00:08:51,770 Oh, not as bright as Cesare, but... 89 00:08:57,760 --> 00:09:00,810 I ordered you to kill my brother and yet he lives. 90 00:09:00,880 --> 00:09:02,880 Either you are incompetent, 91 00:09:02,950 --> 00:09:04,510 or treacherous. 92 00:09:04,580 --> 00:09:07,560 And I know that you are not incompetent. 93 00:09:10,890 --> 00:09:15,070 This evening, my mother holds a farewell dinner for Cesare. 94 00:09:15,140 --> 00:09:17,310 See that when he leaves the villa, 95 00:09:17,380 --> 00:09:19,180 he goes to his grave. 96 00:09:20,060 --> 00:09:21,850 I promise. 97 00:09:21,910 --> 00:09:23,710 He will die tonight. 98 00:09:29,370 --> 00:09:31,970 I find that I think best when I am fucking. 99 00:09:35,490 --> 00:09:36,960 What? 100 00:09:37,030 --> 00:09:38,510 Sister. 101 00:09:38,580 --> 00:09:40,350 As prefect of Rome, 102 00:09:40,420 --> 00:09:42,000 Prince of Tricarico, 103 00:09:42,070 --> 00:09:44,190 I can say what I choose. 104 00:09:44,250 --> 00:09:46,790 Brother, you have the helmet but not the brain. 105 00:09:46,860 --> 00:09:49,060 The sword, but not the arm to wield it. 106 00:09:49,160 --> 00:09:51,080 Boys, no rough stuff. 107 00:09:59,150 --> 00:10:00,350 Sancia, 108 00:10:01,750 --> 00:10:05,590 do you know what I love about our family? 109 00:10:05,660 --> 00:10:11,050 We can say or do anything to each other without fear of recrimination. 110 00:10:17,700 --> 00:10:19,700 More than my life, 111 00:10:20,910 --> 00:10:22,610 I adore my mother. 112 00:10:29,330 --> 00:10:30,360 And... 113 00:10:37,270 --> 00:10:38,670 My brothers. 114 00:10:44,710 --> 00:10:47,030 Be seated, both of you! 115 00:10:52,600 --> 00:10:53,870 Lucrezia. 116 00:10:55,690 --> 00:10:56,960 Lucrezia. 117 00:11:03,570 --> 00:11:04,750 Pantisilea. 118 00:11:06,620 --> 00:11:07,650 Oh. 119 00:11:11,920 --> 00:11:14,030 Now that I have left the convent, 120 00:11:14,090 --> 00:11:16,010 would you prefer to serve me again? 121 00:11:17,400 --> 00:11:18,930 Yes, Lady. Fine. 122 00:11:20,530 --> 00:11:24,120 Then all we need is the permission of Giulia Farnese. 123 00:11:26,200 --> 00:11:28,440 She threatened me. 124 00:11:28,510 --> 00:11:30,140 If I did not help her, she... 125 00:11:30,210 --> 00:11:33,490 And you neglected to tell me this because I could not protect you. 126 00:11:33,500 --> 00:11:35,260 I was new to the city. 127 00:11:36,200 --> 00:11:37,830 Insecure, 128 00:11:37,900 --> 00:11:40,520 uncertain who to trust. 129 00:11:40,590 --> 00:11:42,940 You will return to the Apostolic Palace with me tonight. 130 00:11:43,010 --> 00:11:44,240 Lucrezia. 131 00:12:01,970 --> 00:12:04,370 I go in search of further pleasure. 132 00:12:07,060 --> 00:12:08,960 At our mother's tavern, 133 00:12:09,030 --> 00:12:12,720 there is a new whore who is delicious. 134 00:12:15,490 --> 00:12:17,250 I leave her to you. 135 00:12:19,860 --> 00:12:21,780 But be careful. 136 00:12:21,840 --> 00:12:23,730 With all those bells jingling on your jacket, 137 00:12:23,790 --> 00:12:26,050 your enemies will know that you are coming. 138 00:12:30,520 --> 00:12:32,370 Nini, follow me. 139 00:12:32,440 --> 00:12:34,200 I must do something. 140 00:12:34,270 --> 00:12:37,510 You, take the rest of the bravi. 141 00:12:37,580 --> 00:12:39,240 Go back to your wife. 142 00:12:54,930 --> 00:12:56,130 Hey! 143 00:13:01,970 --> 00:13:04,750 Is Juan here? Why? 144 00:13:04,820 --> 00:13:07,590 Do you want to watch your brother and me make love? 145 00:13:10,780 --> 00:13:15,360 I have the documents deeding the duchies of Benevento, Terracina 146 00:13:15,430 --> 00:13:18,370 and Pontecorvo to Juan. 147 00:13:18,430 --> 00:13:20,470 We could not secure him the crown of Naples, 148 00:13:20,540 --> 00:13:22,370 so acre by acre, 149 00:13:22,440 --> 00:13:24,800 we will carve a kingdom out of the Papal States. 150 00:13:24,870 --> 00:13:26,410 Even if he's not worthy? 151 00:13:28,060 --> 00:13:30,310 Cesare... Cesare's fate is decided. 152 00:13:30,380 --> 00:13:32,380 By you. 153 00:13:32,450 --> 00:13:35,150 But perhaps the God you serve has other plans. 154 00:14:16,390 --> 00:14:20,630 To breathe is a simple act, until it is made impossible. 155 00:14:20,690 --> 00:14:22,860 No, Lord Jesus, I do not want to die. 156 00:14:22,930 --> 00:14:26,970 Then tell me, who is the true Borgia man? You. You are. 157 00:14:59,030 --> 00:15:00,300 Cesare? 158 00:15:00,370 --> 00:15:02,370 I need to speak with you. 159 00:15:03,310 --> 00:15:05,840 I took an opiate to deepen my sleep. 160 00:15:08,880 --> 00:15:10,380 Tomorrow then. 161 00:15:22,470 --> 00:15:26,180 So, tell me, couze... 162 00:15:26,240 --> 00:15:29,860 What have you learned living in the Borgia household? 163 00:15:30,310 --> 00:15:32,270 To take what I want, 164 00:15:34,570 --> 00:15:36,440 regardless of the cost 165 00:15:37,150 --> 00:15:38,820 and who gets hurt. 166 00:16:00,430 --> 00:16:02,380 As the scriptures say, 167 00:16:03,580 --> 00:16:06,420 "The Lord is a man of war." 168 00:16:09,450 --> 00:16:11,820 Happily, great captain, 169 00:16:11,890 --> 00:16:15,060 you have chosen to follow in the boots of Christ. 170 00:16:23,880 --> 00:16:28,300 Odd that both Cesare and Juan Borgia are missing the ceremony. 171 00:16:54,800 --> 00:16:56,670 Why are you in my bed? 172 00:16:56,730 --> 00:16:58,500 Do you not remember? 173 00:17:03,120 --> 00:17:06,010 I am celibate. 174 00:17:06,080 --> 00:17:08,810 You will blacken this night from your memory, 175 00:17:08,880 --> 00:17:10,310 as I have done. 176 00:17:13,330 --> 00:17:14,730 This time 177 00:17:16,140 --> 00:17:17,740 you can whip me. 178 00:17:30,130 --> 00:17:31,770 That is the prefect's horse. 179 00:17:33,150 --> 00:17:35,160 Someone has cut the stirrups. 180 00:17:38,910 --> 00:17:40,140 Rodrigo, 181 00:17:41,080 --> 00:17:43,130 Juan's horse has returned. 182 00:17:49,970 --> 00:17:51,740 We must find the boy. 183 00:17:51,810 --> 00:17:54,410 Tell Cesare, search, search, search. 184 00:17:54,410 --> 00:17:56,940 Soldiers will go to every home, every shop, every convent. 185 00:17:57,010 --> 00:17:59,350 If no one answers, tell them break down each door. 186 00:17:59,410 --> 00:18:01,450 Interrogate every living soul. 187 00:18:02,720 --> 00:18:05,220 The masked man, de Corella, bring him to me at once. 188 00:18:05,290 --> 00:18:06,590 He hasn't crept about all day. 189 00:18:06,650 --> 00:18:08,220 I need to speak with him! 190 00:18:08,290 --> 00:18:09,990 On a matter of life and death. 191 00:18:12,880 --> 00:18:14,540 I ask again, 192 00:18:14,610 --> 00:18:17,150 did anyone witness anything? 193 00:18:18,170 --> 00:18:21,170 If my brother is found harmed, 194 00:18:21,240 --> 00:18:24,240 and if the culprit has any ties to you Jews, 195 00:18:24,310 --> 00:18:27,660 this borgo will be leveled to the ground. 196 00:18:27,730 --> 00:18:30,230 And you will be driven into the sea, 197 00:18:30,290 --> 00:18:33,700 with no Moses to part the waters. 198 00:18:33,760 --> 00:18:36,730 Your race will be extinguished forever. 199 00:19:01,930 --> 00:19:03,190 Francesc, 200 00:19:04,560 --> 00:19:08,260 I was praying for Juan in the Basilica, alone, 201 00:19:08,330 --> 00:19:11,170 when I heard these terrible moans of grief. 202 00:19:12,840 --> 00:19:15,640 I searched every corner, but found no one. 203 00:19:17,270 --> 00:19:19,810 And the torches began to float, 204 00:19:21,680 --> 00:19:23,780 circling me, as if dancing. 205 00:19:27,020 --> 00:19:30,100 Then I realized, that the voice 206 00:19:31,470 --> 00:19:33,510 which moaned so intensely, 207 00:19:34,510 --> 00:19:35,870 was my own. 208 00:19:42,380 --> 00:19:43,550 Come. 209 00:19:43,620 --> 00:19:45,390 You found my brother? 210 00:19:50,760 --> 00:19:52,160 This is Nini, 211 00:19:52,230 --> 00:19:54,660 the man who left with Juan last night. 212 00:19:54,730 --> 00:19:56,900 His senses have been beaten. 213 00:19:56,960 --> 00:19:59,670 He is alive, but cannot hear or speak. 214 00:19:59,730 --> 00:20:03,190 Have him taken to the Apostolic Palace to be cared for. 215 00:20:04,560 --> 00:20:06,220 What next, General? 216 00:20:06,290 --> 00:20:08,260 We are near the river's edge. 217 00:20:08,330 --> 00:20:10,790 Let us search every boat, every dock. 218 00:20:10,810 --> 00:20:13,010 I have lived along this river 219 00:20:13,080 --> 00:20:16,900 since I moved to Rome from Dalmatia 28 years ago. 220 00:20:16,950 --> 00:20:19,670 Fascinating, but I need to know... I collect wood 221 00:20:19,740 --> 00:20:23,660 from the forest and I sell it in the market. 222 00:20:23,720 --> 00:20:26,630 But at night I must guard my livelihood from the thieves. 223 00:20:26,710 --> 00:20:28,700 So I sleep here... Signore Schiavioni, 224 00:20:28,760 --> 00:20:31,720 I need to know if you saw any unusual sights last evening. 225 00:20:31,780 --> 00:20:33,320 Unusual? 226 00:20:33,380 --> 00:20:35,000 No. You did not see a fight? 227 00:20:35,070 --> 00:20:36,970 No. Or a body? 228 00:20:37,040 --> 00:20:40,070 Oh, yes, I did see that. 229 00:20:40,140 --> 00:20:43,580 At around two in the morning, a rider on a white horse 230 00:20:43,640 --> 00:20:45,930 appeared on the other shore. 231 00:20:46,000 --> 00:20:48,280 He looked to and fro to see if anyone was watching... 232 00:20:48,350 --> 00:20:51,350 But he did not see you? No, I learned well how to hide, 233 00:20:51,420 --> 00:20:53,420 escaping from the Turks. 234 00:20:53,490 --> 00:20:56,290 The rider, satisfied that no one was around, 235 00:20:56,490 --> 00:20:58,530 he signaled into the darkness. 236 00:20:58,590 --> 00:21:01,010 Now, the moon was barely a crescent, 237 00:21:01,080 --> 00:21:03,360 but my eyes are sharp. 238 00:21:03,430 --> 00:21:07,750 Four men carried a body to just below San Girolamo's where garbage is dumped. 239 00:21:07,820 --> 00:21:09,750 They threw the body into the river. 240 00:21:09,820 --> 00:21:12,120 I laughed because it wouldn't sink. 241 00:21:12,190 --> 00:21:15,260 But they heaved a large stone on its chest and it was gone. 242 00:21:15,330 --> 00:21:18,660 Was the face of the man on the white horse hidden in any way? 243 00:21:18,730 --> 00:21:20,000 Masked or veiled? 244 00:21:20,060 --> 00:21:21,660 Oh, masked... 245 00:21:23,130 --> 00:21:25,470 In truth, I cannot say, sir, I... 246 00:21:27,170 --> 00:21:28,450 Saw no features on any of the men. 247 00:21:28,520 --> 00:21:31,120 When I asked you if you had seen anything unusual, 248 00:21:31,190 --> 00:21:32,670 you said no. 249 00:21:32,740 --> 00:21:36,860 I didn't lie. I see 100 bodies tossed into the Tiber every year. 250 00:21:36,930 --> 00:21:39,150 No one ever comes searching. 251 00:21:52,950 --> 00:21:54,080 Here. 252 00:21:54,680 --> 00:21:56,000 Here he is. 253 00:22:29,030 --> 00:22:30,970 His throat has been severed. 254 00:22:31,040 --> 00:22:35,990 He has been stabbed in seven, nine places. 255 00:22:36,060 --> 00:22:38,670 His gloves are tucked into his belt. 256 00:22:39,660 --> 00:22:42,180 There are ducats still in his purse. 257 00:22:42,250 --> 00:22:43,980 There was no robbery. 258 00:22:45,150 --> 00:22:46,730 This is revenge. 259 00:22:48,270 --> 00:22:50,700 Take him to the Castel Sant'Angelo. 260 00:22:52,470 --> 00:22:54,240 I'll tell my father. 261 00:23:22,720 --> 00:23:24,490 He was my right eye. 262 00:23:32,280 --> 00:23:33,510 Mama, 263 00:23:44,890 --> 00:23:46,390 Juan is dead. 264 00:24:06,680 --> 00:24:08,370 You have located de Corella? 265 00:24:08,430 --> 00:24:11,780 No, Eminence, he has not been at any of his usual haunts. 266 00:24:11,850 --> 00:24:13,520 He is nowhere. Fuck. 267 00:24:15,310 --> 00:24:17,660 Go, go, go. 268 00:24:17,660 --> 00:24:19,780 Do not come back without him. 269 00:24:41,930 --> 00:24:43,380 Holiness? 270 00:24:43,450 --> 00:24:45,200 No! 271 00:25:19,550 --> 00:25:21,650 Rodrigo, open the door. 272 00:25:23,020 --> 00:25:26,230 The law of God rules my heart! 273 00:25:57,740 --> 00:26:01,180 Where is that girl, Pantisilea? 274 00:26:02,190 --> 00:26:03,930 At times like this, you need someone... 275 00:26:04,020 --> 00:26:06,120 I do not need Pantisilea, Mama. 276 00:26:06,980 --> 00:26:08,780 I do not need anyone. 277 00:26:12,290 --> 00:26:14,360 Eternal rest, 278 00:26:14,420 --> 00:26:16,990 grant unto your faithful servant, 279 00:26:17,460 --> 00:26:19,260 Juan. 280 00:26:19,330 --> 00:26:22,950 And let perpetual light shine upon him. 281 00:26:24,830 --> 00:26:28,690 A just man shall be in everlasting remembrance. 282 00:26:29,990 --> 00:26:31,990 An evil report, 283 00:26:32,060 --> 00:26:33,860 he shall not fear. 284 00:26:35,930 --> 00:26:37,500 Almighty God, 285 00:26:37,960 --> 00:26:40,050 Juan Borgia, 286 00:26:40,120 --> 00:26:42,800 whom you have called out of this world, 287 00:26:43,940 --> 00:26:46,270 cause him to be joined 288 00:26:46,340 --> 00:26:48,670 to the fellowship of your saints. 289 00:26:49,740 --> 00:26:51,290 Amen. 290 00:27:29,750 --> 00:27:33,790 What does it say about a man whose own mother does not weep for him? 291 00:27:49,940 --> 00:27:53,190 Juan was either led into an ambush, or he knew his attackers, 292 00:27:53,260 --> 00:27:55,690 so his suspicions were not aroused. 293 00:27:55,760 --> 00:27:57,690 He and the bravi must have been on foot, 294 00:27:57,760 --> 00:27:59,960 as he had taken off his riding gloves. 295 00:28:00,030 --> 00:28:02,630 And both men were hit on the head directly from behind. 296 00:28:02,700 --> 00:28:04,700 If he was on foot, 297 00:28:04,770 --> 00:28:06,930 why was the horse's stirrup cut? 298 00:28:07,370 --> 00:28:09,200 A good question. 299 00:28:09,270 --> 00:28:12,540 The facts are few and contradictory. 300 00:28:12,610 --> 00:28:15,610 We must begin an investigation to find the murderers. 301 00:28:15,680 --> 00:28:18,280 And who will lead this investigation? 302 00:28:18,280 --> 00:28:19,580 I will. 303 00:28:19,650 --> 00:28:21,330 Only His Holiness or the vice chancellor 304 00:28:21,400 --> 00:28:23,250 has the power to appoint a papal examiner. 305 00:28:23,320 --> 00:28:28,060 His Holiness is unwell. Since Sforza is no longer vice chancellor, 306 00:28:28,120 --> 00:28:32,260 the choice falls to me, as Camerlengo. 307 00:28:32,330 --> 00:28:35,410 You realize that you are a suspect in the murder? 308 00:28:36,480 --> 00:28:38,830 I also know that I am innocent, 309 00:28:38,900 --> 00:28:40,820 with a brother's desire for the truth. 310 00:28:40,890 --> 00:28:44,040 Still, the best way to avoid being investigated 311 00:28:44,110 --> 00:28:46,970 is to run the investigation. 312 00:28:47,040 --> 00:28:50,060 So that no one questions your findings, 313 00:28:50,130 --> 00:28:56,370 you and I will conduct the interviews together. 314 00:28:56,440 --> 00:29:00,660 Day one, the investigation in the murder of Juan Borgia. 315 00:29:01,490 --> 00:29:04,760 Ascanio Cardinal Sforza, 316 00:29:04,830 --> 00:29:07,350 you swear to speak only God's truth? 317 00:29:07,480 --> 00:29:09,680 Yes, I do so swear. 318 00:29:09,750 --> 00:29:11,220 - Be seated, Eminence. - Thank you. 319 00:29:13,690 --> 00:29:16,070 Do you understand why you are here? 320 00:29:16,140 --> 00:29:19,340 Because you think I had Juan Borgia executed. 321 00:29:19,410 --> 00:29:22,850 I only wish I had. Then you admit you felt ill will towards the prefect? 322 00:29:22,910 --> 00:29:25,360 As did we all, Eminence. 323 00:29:25,430 --> 00:29:28,300 But as recently as five days ago, you threatened Juan. 324 00:29:28,370 --> 00:29:29,890 Not even remotely. 325 00:29:34,560 --> 00:29:37,640 I have not been to the Cancelleria Vecchia since 326 00:29:39,250 --> 00:29:41,500 my father gave the palace to you. 327 00:29:41,560 --> 00:29:44,080 I have tried to maintain its luster. 328 00:29:45,940 --> 00:29:49,970 You are acquainted with Count Antonio della Mirandola. 329 00:29:50,040 --> 00:29:51,640 This is Lord Jaches, my secretary. 330 00:29:51,710 --> 00:29:54,890 You killed my daughter, my beautiful Rosalina. 331 00:29:54,960 --> 00:29:56,580 She was a suicide 332 00:29:57,380 --> 00:29:58,810 and far from beautiful. 333 00:29:58,880 --> 00:30:00,200 You drove her to the ledge. 334 00:30:00,270 --> 00:30:01,630 You are wrong. 335 00:30:01,700 --> 00:30:03,720 My understanding is that, 336 00:30:03,790 --> 00:30:06,110 you refused to marry her 337 00:30:06,170 --> 00:30:08,740 and you disowned her. 338 00:30:10,830 --> 00:30:13,260 I gave Rosalina love. 339 00:30:13,330 --> 00:30:15,910 - They, hate. - Borgia bastard, 340 00:30:16,050 --> 00:30:17,250 I will kill you! 341 00:30:17,320 --> 00:30:19,750 I was trying to make peace, 342 00:30:19,820 --> 00:30:21,070 but your brother is... 343 00:30:22,060 --> 00:30:24,490 Was, a provocateur. 344 00:30:24,560 --> 00:30:27,530 Is Antonio della Mirandola responsible? 345 00:30:27,590 --> 00:30:30,800 The good Count is all bluster. 346 00:30:30,860 --> 00:30:33,070 And was in Ostia the night on which Juan disappeared. 347 00:30:33,130 --> 00:30:36,570 While your secretary... Prefers the extremities of men. 348 00:30:38,540 --> 00:30:41,910 The engagement to marry was one of convenience, not passion. 349 00:30:41,970 --> 00:30:43,810 You had reason to kill Juan, 350 00:30:43,880 --> 00:30:45,490 in order to hurt His Holiness, 351 00:30:45,560 --> 00:30:48,200 because he dismissed you as vice chancellor. 352 00:30:48,250 --> 00:30:51,870 I travel well on the curving road of politics. 353 00:30:53,040 --> 00:30:54,340 I take nothing personally. 354 00:30:54,400 --> 00:30:56,970 How about your cousin, Giovanni? 355 00:30:57,040 --> 00:30:59,620 Has he revenged himself on Pope Alexander, 356 00:30:59,690 --> 00:31:01,860 for the divorce from Lucrezia Borgia? 357 00:31:01,930 --> 00:31:05,700 You need spend only a single hour with my cousin to understand this, 358 00:31:05,760 --> 00:31:08,630 Giovanni was born a bastard. 359 00:31:10,300 --> 00:31:15,310 His watered-down blood holds none of the Sforza boldness. 360 00:31:15,370 --> 00:31:18,310 He is, as he swore before God, impotent. 361 00:31:22,600 --> 00:31:25,480 Some poor bastards 362 00:31:26,500 --> 00:31:29,150 never get beyond their past. 363 00:31:29,220 --> 00:31:33,080 Miguel de Corella was last seen the morning after Juan's murder, 364 00:31:33,140 --> 00:31:37,450 riding at a fierce gallop on the Via Flaminia out of Rome. 365 00:31:38,550 --> 00:31:40,120 Then I am adrift. 366 00:31:40,180 --> 00:31:41,250 Why? 367 00:31:41,320 --> 00:31:44,120 What does de Corella know? 368 00:31:44,190 --> 00:31:46,490 Where I was the night Juan died. 369 00:31:51,360 --> 00:31:53,290 Babbo? 370 00:31:58,030 --> 00:31:59,530 I have brought food. 371 00:32:01,070 --> 00:32:04,210 For two days, you have not eaten. 372 00:32:04,270 --> 00:32:08,730 Avenge, oh, Lord, the shedding of your servant's blood. 373 00:32:24,060 --> 00:32:26,640 You once told me that we could be friends. 374 00:32:29,870 --> 00:32:32,250 But you have not behaved as one. 375 00:32:34,840 --> 00:32:38,890 Still, we share a common love 376 00:32:40,260 --> 00:32:42,750 for a man in much distress. 377 00:32:45,300 --> 00:32:48,130 And so, we must be bound together. 378 00:32:57,510 --> 00:32:59,890 Gianbattista Cardinal Orsini. 379 00:33:02,200 --> 00:33:03,650 The other hand. 380 00:33:06,020 --> 00:33:08,400 You swear to speak only God's truth? 381 00:33:09,770 --> 00:33:12,210 Eminence, you must say so out loud. 382 00:33:13,040 --> 00:33:14,880 Yes, I do so swear. 383 00:33:19,570 --> 00:33:22,450 Know this straight off, 384 00:33:22,520 --> 00:33:27,170 Juan Borgia asked me for a bribe in exchange for my brother's life. 385 00:33:28,120 --> 00:33:29,940 Did you agree to pay this bribe? 386 00:33:35,810 --> 00:33:37,420 These ducats are not enough. 387 00:33:37,480 --> 00:33:40,000 Your brother must acknowledge my superiority. 388 00:33:40,070 --> 00:33:42,200 Virginio, say nothing. 389 00:33:44,010 --> 00:33:45,870 The prefect of Rome, 390 00:33:45,940 --> 00:33:49,590 with his limitless benevolence... And limitless appetites. 391 00:33:49,660 --> 00:33:52,770 With his forgiving heart... And his despicable soul. 392 00:33:52,830 --> 00:33:54,330 Brother, 393 00:33:54,400 --> 00:33:57,800 His Grace has decided to release you 394 00:33:58,920 --> 00:34:00,860 if... I apologize? 395 00:34:02,360 --> 00:34:03,780 Yes. 396 00:34:03,840 --> 00:34:05,730 There are certain maxims in war. 397 00:34:05,790 --> 00:34:07,780 Are there not, Prefect? 398 00:34:07,850 --> 00:34:11,470 To be a good warrior you must act as your enemy acts, 399 00:34:11,470 --> 00:34:14,100 even if he is a graceless, insolent coward. 400 00:34:16,220 --> 00:34:18,320 No, I will not do what you would do, Borgia. 401 00:34:19,060 --> 00:34:21,460 I will not beg for my life. 402 00:34:21,530 --> 00:34:24,350 And so, Virginio, you win another battle. 403 00:34:24,410 --> 00:34:26,210 In triumph, 404 00:34:26,280 --> 00:34:30,050 you will spend the rest of your days in this cage, bent in half. 405 00:34:30,120 --> 00:34:32,500 You will die after many years, 406 00:34:32,570 --> 00:34:36,310 having forgotten how it feels to fully extend your legs. 407 00:34:36,380 --> 00:34:38,310 At least, unlike you, 408 00:34:41,460 --> 00:34:43,430 I will walk into heaven. 409 00:34:45,180 --> 00:34:47,690 Therefore, you had ample reason 410 00:34:47,750 --> 00:34:49,750 to want Juan Borgia dead. 411 00:34:51,420 --> 00:34:52,560 Yes, 412 00:34:53,790 --> 00:34:56,330 but you know me, Rafaele. 413 00:34:56,400 --> 00:34:59,160 I am a priest, not a soldier. 414 00:35:00,230 --> 00:35:04,120 My soul does not possess the art of killing. 415 00:35:04,190 --> 00:35:08,110 Easy enough to order the Orsini bravi to do so. 416 00:35:08,170 --> 00:35:10,680 Juan's wrists were bound behind his back, 417 00:35:10,740 --> 00:35:12,640 his mouth gagged, 418 00:35:12,710 --> 00:35:16,380 as Virginio's were when he was brought before His Holiness. 419 00:35:16,450 --> 00:35:20,300 A coincidence? My family has lived in Rome, 420 00:35:20,370 --> 00:35:23,200 nearly 2,000 years. 421 00:35:23,270 --> 00:35:26,770 We have served kings, emperors, popes. 422 00:35:28,140 --> 00:35:30,260 I am the last of my tribe. 423 00:35:30,330 --> 00:35:33,050 When I die, the name Orsini dies. 424 00:35:35,480 --> 00:35:37,520 Yet we die nobly, 425 00:35:37,590 --> 00:35:39,820 not stained by the sin of revenge. 426 00:35:39,890 --> 00:35:42,260 Your words are meaningless. 427 00:35:42,330 --> 00:35:45,430 Then place me in a cage beside my brother. 428 00:35:45,490 --> 00:35:48,600 I am ready to stand before Almighty God. 429 00:35:48,660 --> 00:35:49,810 Are you? 430 00:35:58,290 --> 00:35:59,840 I was not finished. 431 00:35:59,910 --> 00:36:02,410 What more would you have asked? 432 00:36:02,480 --> 00:36:07,200 I served alongside your half-brother Pedro Luis, in the wars against the Moors. 433 00:36:07,270 --> 00:36:09,000 I kept vigil by his coffin. 434 00:36:09,070 --> 00:36:11,200 He was one of the finest men I've ever known. 435 00:36:11,270 --> 00:36:14,540 Are you aware that Pedro Luis was murdered by Juan? 436 00:36:16,510 --> 00:36:19,480 I have recently learned so, yes, but why do you tell me this? 437 00:36:19,550 --> 00:36:23,380 To prove to you that I am interested solely in the truth. 438 00:36:23,450 --> 00:36:26,820 Did the two of you plot to execute the prefect of Rome? 439 00:36:26,820 --> 00:36:30,140 You Borgia have been too long gone from Spain. 440 00:36:30,210 --> 00:36:33,340 A true conquistador does not stab in the middle of the night. 441 00:36:33,410 --> 00:36:35,480 We kill on battlefields. 442 00:36:37,210 --> 00:36:39,550 You are not Spanish, Guidobaldo. 443 00:36:39,620 --> 00:36:42,300 I cannot prove that I did not kill your brother. 444 00:36:43,840 --> 00:36:45,470 Can you prove that you did not? 445 00:36:47,320 --> 00:36:49,220 I say this, 446 00:36:49,290 --> 00:36:53,480 I am known throughout Italy as a man whose word is unassailable. 447 00:36:53,550 --> 00:36:56,830 I swear upon the lives of my children, I'm free of guilt. 448 00:36:56,900 --> 00:36:58,730 We are your allies. 449 00:37:00,090 --> 00:37:02,650 Look to our mutual enemy, 450 00:37:03,720 --> 00:37:05,560 France. 451 00:37:05,630 --> 00:37:09,160 No, I will not sit in judgment by you, Cardinal Borgia, 452 00:37:09,230 --> 00:37:13,710 just as you would not sit before me, in the murder of my son, my beloved, Jean. 453 00:37:13,780 --> 00:37:18,490 Your refusal leads me to believe that you are involved in prefect of Rome's demise. 454 00:37:18,550 --> 00:37:20,400 If hearsay is gospel, 455 00:37:20,470 --> 00:37:23,370 I would believe that you stabbed the prefect out of jealousy. 456 00:37:23,440 --> 00:37:24,540 Jealousy? 457 00:37:24,610 --> 00:37:26,810 Over the Lady Lucrezia. 458 00:37:26,880 --> 00:37:31,030 Rumors span from the tip of Sicily to the doors of Notre Dame, 459 00:37:31,100 --> 00:37:35,600 that both you and your brother have had incestuous relations with your sister. 460 00:37:35,670 --> 00:37:37,740 You dare speak such words? 461 00:37:37,810 --> 00:37:40,140 I do not subscribe to this gossip. 462 00:37:41,080 --> 00:37:43,140 Neither does my king. 463 00:37:43,210 --> 00:37:44,900 But what does it say about your family 464 00:37:44,900 --> 00:37:47,680 that others are so easily convinced 465 00:37:47,680 --> 00:37:49,620 the perversions are true? 466 00:37:49,690 --> 00:37:53,290 And Jesus Christ, his only begotten Son, 467 00:37:53,360 --> 00:37:56,460 who was conceived by the Holy Ghost, 468 00:37:56,530 --> 00:37:58,830 born of the Virgin Mary, 469 00:37:58,890 --> 00:38:03,180 suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and buried. 470 00:38:03,180 --> 00:38:04,970 He descended into hell. 471 00:38:05,030 --> 00:38:06,800 The third day, 472 00:38:06,870 --> 00:38:08,470 he rose from the dead 473 00:38:08,540 --> 00:38:12,660 and sits at the right hand of God, the Father. 474 00:38:13,740 --> 00:38:15,730 And from thence, 475 00:38:15,800 --> 00:38:17,760 he shall come and judge 476 00:38:17,830 --> 00:38:20,650 the quick and the dead. 477 00:38:20,720 --> 00:38:23,230 The fact is this, Fabrizio, 478 00:38:23,300 --> 00:38:24,820 Juan Borgia, 479 00:38:24,890 --> 00:38:27,990 transformed you into a cuckold 480 00:38:28,060 --> 00:38:31,440 and as a result, you murdered your wife, Nannia. 481 00:38:31,510 --> 00:38:33,940 A moment of passion. 482 00:38:34,010 --> 00:38:37,130 I pay the fine, confessed my sins, 483 00:38:37,200 --> 00:38:38,770 promising never to kill again. 484 00:38:38,830 --> 00:38:41,570 Promises made in the confessional are vapors 485 00:38:41,640 --> 00:38:43,540 which dissipate quickly. 486 00:38:45,910 --> 00:38:49,510 You Borgia think all families are the same as yours. 487 00:38:50,340 --> 00:38:53,830 But I truly regretted my crime 488 00:38:53,900 --> 00:38:57,800 and I fear for my immortal soul. 489 00:38:57,870 --> 00:39:01,300 When everybody else joined France against your father, 490 00:39:01,310 --> 00:39:02,940 why was I absent? 491 00:39:03,010 --> 00:39:06,240 You Colonna wanted Juan dead as a vendetta, 492 00:39:06,310 --> 00:39:08,280 for the murder of your nephew Marcantonio. 493 00:39:08,350 --> 00:39:11,650 If we wanted anyone dead that person would be you, Eminence, 494 00:39:11,720 --> 00:39:14,300 because you had Marcantonio dismembered. 495 00:39:14,990 --> 00:39:16,690 But we did nothing. 496 00:39:17,720 --> 00:39:19,720 He suffered justly. 497 00:39:19,790 --> 00:39:22,890 We know the vile act he committed upon your person. 498 00:39:38,990 --> 00:39:43,030 Some secrets should never be revealed. 499 00:39:43,100 --> 00:39:47,080 We still have no answers, no evidence, no viable suspects. 500 00:39:47,650 --> 00:39:49,040 I have one. 501 00:39:51,120 --> 00:39:53,040 You. Me? 502 00:39:53,110 --> 00:39:55,110 I barely knew your brother. 503 00:39:55,180 --> 00:39:57,300 You yourself said, 504 00:39:57,360 --> 00:40:00,800 better to be the investigator than to be investigated. 505 00:40:00,870 --> 00:40:03,370 You are cousin to Giuliano della Rovere, 506 00:40:03,440 --> 00:40:04,800 and he hates the Pope. 507 00:40:04,870 --> 00:40:08,560 Yes, perhaps Giuliano arranged for the murder. 508 00:40:08,620 --> 00:40:11,490 But he's in France, far beyond our reach. 509 00:40:11,560 --> 00:40:13,190 As if you would condemn him, 510 00:40:13,260 --> 00:40:15,210 were he here in Rome. 511 00:40:15,280 --> 00:40:17,380 I love the Church 512 00:40:17,450 --> 00:40:18,820 and like any lover, 513 00:40:18,880 --> 00:40:23,050 will do what is necessary to keep her safe. 514 00:40:23,120 --> 00:40:26,120 I switch loyalties not because I am facile, 515 00:40:26,190 --> 00:40:30,080 but because my greater loyalty is to God. 516 00:40:30,140 --> 00:40:33,700 If there is evidence that my cousin Giuliano is guilty, 517 00:40:33,770 --> 00:40:37,670 if a single, reputable witness testifies, 518 00:40:37,740 --> 00:40:41,710 then I will shout his name from the bell tower behind Saint Peter's. 519 00:40:43,310 --> 00:40:44,510 Then who? 520 00:40:44,580 --> 00:40:46,440 Who committed this crime? 521 00:40:46,510 --> 00:40:49,160 Cain rose up against Abel, his brother, 522 00:40:49,230 --> 00:40:50,730 and slew him. 523 00:40:51,700 --> 00:40:54,500 Romulus killed Remus, as well. 524 00:40:54,570 --> 00:40:57,420 That is how Rome was born. 525 00:40:57,490 --> 00:41:02,110 Perhaps, instead of accusing my family, or the Orsini, or the Colonna, 526 00:41:02,180 --> 00:41:04,040 you should look to your own, 527 00:41:04,110 --> 00:41:06,110 or at yourself. 528 00:41:11,300 --> 00:41:15,240 My wife, she is a wanton bitch. 529 00:41:15,310 --> 00:41:16,960 She was born illegitimate. 530 00:41:17,020 --> 00:41:18,860 Raised in a corrupt court. 531 00:41:18,930 --> 00:41:21,480 She was notorious before your marriage. 532 00:41:21,550 --> 00:41:26,000 I imagine that is why King Ferrante was so eager to marry her off to a Borgia. 533 00:41:26,070 --> 00:41:28,820 Did you sleep with her, too? 534 00:41:28,890 --> 00:41:31,040 Is the baby she carries yours? 535 00:41:32,290 --> 00:41:33,190 No. 536 00:41:34,430 --> 00:41:36,630 The creature belongs to Juan. 537 00:41:38,180 --> 00:41:40,460 Did you have our brother murdered? No. 538 00:41:40,530 --> 00:41:42,870 The truth. Stop hurting me 539 00:41:42,940 --> 00:41:45,770 and I will swear to whatever you want me to say. 540 00:41:49,610 --> 00:41:51,810 You are colorless, Goffredo, 541 00:41:53,300 --> 00:41:55,380 and therefore innocent. 542 00:42:01,300 --> 00:42:04,810 I am here on official business. 543 00:42:04,870 --> 00:42:09,390 When I told you that Juan had Pedro Luis assassinated, 544 00:42:09,460 --> 00:42:12,250 you said, "Then he must die." 545 00:42:12,650 --> 00:42:14,880 I am a suspect? 546 00:42:14,950 --> 00:42:16,750 If you have done this, 547 00:42:16,820 --> 00:42:18,290 confess 548 00:42:18,350 --> 00:42:20,470 and I swear, upon all that is holy, 549 00:42:20,540 --> 00:42:22,770 I will never tell... Upon all that is holy? 550 00:42:22,840 --> 00:42:25,810 Well, well, well. I need to know who. 551 00:42:26,430 --> 00:42:28,780 For myself. 552 00:42:28,850 --> 00:42:31,850 Though I believe Juan earned his death, 553 00:42:31,920 --> 00:42:33,320 I am no Medea. 554 00:42:33,380 --> 00:42:34,820 I could not, 555 00:42:34,890 --> 00:42:37,790 I could never kill one of my children. 556 00:42:37,860 --> 00:42:39,920 If you do not know that, 557 00:42:39,990 --> 00:42:43,690 then you and I are strangers. 558 00:42:43,760 --> 00:42:47,350 Oh, Virgin Mother, when you stand on the side of God, 559 00:42:47,420 --> 00:42:50,030 turn away his wrath from us. 560 00:42:54,260 --> 00:42:55,560 Enough of this. 561 00:42:56,790 --> 00:42:59,490 One life ends, the others march on. 562 00:43:37,580 --> 00:43:39,220 Who killed my son? 563 00:43:40,540 --> 00:43:41,690 God. 564 00:43:43,920 --> 00:43:45,820 God is not so ruthless. 565 00:43:48,860 --> 00:43:51,190 He killed his own son. 566 00:43:51,260 --> 00:43:52,830 Why would he not kill yours? 567 00:44:18,290 --> 00:44:19,640 Pope Alexander, 568 00:44:20,290 --> 00:44:22,280 the sixth of that name. 569 00:44:28,920 --> 00:44:31,790 Brothers, we have asked you here 570 00:44:31,850 --> 00:44:35,390 where we were first given the shoes of the fisherman, 571 00:44:35,460 --> 00:44:39,130 because our son is dead. 572 00:44:41,750 --> 00:44:44,310 No deeper tragedy could have befallen us, 573 00:44:46,480 --> 00:44:48,080 as we loved Juan 574 00:44:49,150 --> 00:44:51,860 more than any man in the realm of God. 575 00:44:52,010 --> 00:44:54,810 Grief beyond measure has entered our soul. 576 00:44:56,580 --> 00:44:59,210 Life has lost all interest. 577 00:45:01,350 --> 00:45:03,030 God punishes us, 578 00:45:03,870 --> 00:45:05,850 me, for my sins. 579 00:45:07,620 --> 00:45:11,540 Juan has done nothing to deserve so brutal a fate. 580 00:45:11,610 --> 00:45:16,930 I would give seven papal tiaras if I could bring my boy, like Lazarus, 581 00:45:17,830 --> 00:45:19,430 out of his tomb. 582 00:45:34,030 --> 00:45:36,480 We do not know 583 00:45:36,550 --> 00:45:38,920 by whom the murder was committed. 584 00:45:39,590 --> 00:45:41,050 Or the cause. 585 00:45:43,890 --> 00:45:47,060 But we absolve the families Sforza, 586 00:45:48,510 --> 00:45:50,850 Colonna, and Orsini, whom we love. 587 00:45:54,770 --> 00:45:58,070 May God pardon whoever is guilty. 588 00:46:06,900 --> 00:46:10,930 We are resolved, without delay 589 00:46:11,000 --> 00:46:15,520 to place the needs of Holy Mother Church foremost in our thoughts and actions. 590 00:46:15,590 --> 00:46:19,140 No longer will we consider ourselves, 591 00:46:20,240 --> 00:46:24,260 for no earthly pleasure can offer us solace. 592 00:46:24,330 --> 00:46:29,320 We will institute the reforms which we pledged upon our ascension 593 00:46:29,390 --> 00:46:31,320 to the throne of Saint Peter. 594 00:46:42,330 --> 00:46:43,970 We swear thus, 595 00:46:45,040 --> 00:46:46,800 upon the Holy Lance. 596 00:47:16,920 --> 00:47:18,120 My love. 597 00:47:19,290 --> 00:47:20,390 Depart. 598 00:47:33,420 --> 00:47:36,950 I will make this suite even more beautiful than before, 599 00:47:38,590 --> 00:47:40,870 rivaling the Golden Palace of Nero. 600 00:47:41,340 --> 00:47:42,610 No, 601 00:47:42,680 --> 00:47:44,280 you must leave. 602 00:47:44,340 --> 00:47:45,950 Leave? 603 00:47:46,010 --> 00:47:47,780 Leave this bedchamber, 604 00:47:47,850 --> 00:47:50,270 leave the palace, leave Rome. 605 00:47:52,100 --> 00:47:53,600 I am a priest, 606 00:47:54,240 --> 00:47:55,660 I live alone. 607 00:47:56,870 --> 00:47:59,130 Rodrigo... Be gone from my sight. 608 00:48:06,480 --> 00:48:08,120 And go where? 609 00:48:11,420 --> 00:48:13,110 Rodrigo, please. 610 00:48:23,580 --> 00:48:26,690 Perotto and I long to be married. 611 00:48:26,750 --> 00:48:30,210 As much as we hope to please you, Lucrezia that is not possible. 612 00:48:30,270 --> 00:48:34,210 Tomorrow you will leave for Spain to become a nun, as you so devoutly wished. 613 00:48:34,280 --> 00:48:36,300 And you will care for your brother's orphaned children. 614 00:48:36,360 --> 00:48:37,560 I will not. 615 00:48:37,630 --> 00:48:39,430 I will marry Perotto. 616 00:48:40,720 --> 00:48:43,090 Daughters are notoriously disobedient, 617 00:48:43,590 --> 00:48:45,570 but you are a soldier. 618 00:48:48,410 --> 00:48:50,640 Yes, Holy Father, I will obey. 619 00:48:51,650 --> 00:48:53,310 Perotto, no. 620 00:48:55,350 --> 00:48:57,480 Pray for me, sweet Lucrezia. 621 00:49:03,040 --> 00:49:05,260 I was almost happy. 622 00:49:05,330 --> 00:49:07,480 Lust is not happiness, child. 623 00:49:07,540 --> 00:49:09,880 Being faithful to God's truth is. 624 00:49:42,030 --> 00:49:44,330 Father, you must not mourn Juan. 625 00:49:46,200 --> 00:49:48,970 How can I not? 626 00:49:49,040 --> 00:49:53,170 Because buried underneath his death lies a deeper tragedy. 627 00:49:57,890 --> 00:50:00,460 Juan had Pedro Luis murdered. 628 00:50:03,430 --> 00:50:06,840 To speak such lies against the dead, against one's own brother. 629 00:50:06,900 --> 00:50:09,860 De Cordova will verify the fact. 630 00:50:12,440 --> 00:50:15,430 I tell you this not to give you greater grief, 631 00:50:15,500 --> 00:50:17,710 but to alleviate your sadness. 632 00:50:20,000 --> 00:50:22,590 Shall we postpone the meeting? 633 00:50:25,120 --> 00:50:26,160 No. 634 00:50:27,890 --> 00:50:30,860 We will bury the past in the rich soil of tomorrow. 635 00:50:35,500 --> 00:50:38,530 You will escort Goffredo and his wife back to Squillace. 636 00:50:38,600 --> 00:50:41,800 Then, after you crown Federigo king of Naples, 637 00:50:41,870 --> 00:50:43,710 you will leave Italy. 638 00:50:46,040 --> 00:50:48,510 You have not once visited Valencia 639 00:50:48,580 --> 00:50:51,350 since you were named her archbishop. 640 00:50:51,420 --> 00:50:55,180 We command you to go to Spain and fulfill your pastoral duties. 641 00:50:57,400 --> 00:51:00,020 And what if, Father, 642 00:51:00,090 --> 00:51:03,190 I said I no longer wished to be archbishop? 643 00:51:03,260 --> 00:51:06,380 Nor wear the red robe of a cardinal? 644 00:51:06,450 --> 00:51:09,530 We would, like a deaf man, stare blankly 645 00:51:09,600 --> 00:51:11,130 as your mouth moves. 646 00:51:17,110 --> 00:51:21,740 Holiness, we have had many letters of condolence. 647 00:51:21,810 --> 00:51:26,420 This one from my cousin Giuliano, who writes from Avignon, 648 00:51:26,480 --> 00:51:30,050 that Juan's death grieves him as much as if it were his own son. 649 00:51:33,110 --> 00:51:36,290 Ask Giuliano to come home to rejoin the consistory. 650 00:51:37,830 --> 00:51:39,300 All is forgiven. 651 00:51:39,360 --> 00:51:42,970 You dismiss your own blood, 652 00:51:42,970 --> 00:51:45,150 yet surround yourself with enemies? 653 00:51:46,440 --> 00:51:48,970 Though they have been our enemies, 654 00:51:49,040 --> 00:51:52,070 they have always spoken with honesty, 655 00:51:52,140 --> 00:51:53,660 unlike our sons. 656 00:51:54,880 --> 00:51:57,010 Be gone, Cardinal Borgia, 657 00:51:58,250 --> 00:51:59,800 with Godspeed. 658 00:52:13,150 --> 00:52:16,580 I do not want to leave Rome and live in the countryside with our mother. 659 00:52:16,650 --> 00:52:19,400 Silvia will be there to distract you from Mother's meddling. 660 00:52:19,470 --> 00:52:20,600 Even so. 661 00:52:20,670 --> 00:52:24,110 Your stay at Lake Bolsena will be temporary, 662 00:52:24,170 --> 00:52:25,660 I promise you. 663 00:52:25,730 --> 00:52:28,540 How will you shift Rodrigo's mood? 664 00:52:28,610 --> 00:52:31,520 The time has come for me to make new allies. 665 00:52:33,400 --> 00:52:36,440 You have been my guardian angel. 666 00:52:36,500 --> 00:52:38,540 I must sprout wings of my own. 667 00:53:10,870 --> 00:53:15,570 Perhaps Alessandro killed Juan. Or Gacet. 668 00:53:15,640 --> 00:53:19,030 No, no, none of them own a white horse. 669 00:53:19,100 --> 00:53:20,800 There are many white horses in Rome. 670 00:53:20,860 --> 00:53:23,550 The Colonna have at least five. The Germans, then. 671 00:53:23,620 --> 00:53:25,050 They hated Juan. 672 00:53:26,650 --> 00:53:28,320 What is this? 673 00:53:28,390 --> 00:53:30,620 Your brother's legacy to you. 674 00:54:06,180 --> 00:54:07,440 Lucrezia. 675 00:54:09,150 --> 00:54:10,310 Lucrezia. 676 00:54:12,580 --> 00:54:13,750 Come. 677 00:54:26,150 --> 00:54:28,030 I am sorry, once again, 678 00:54:28,100 --> 00:54:30,030 to disturb your slumber. 679 00:54:31,500 --> 00:54:33,800 But I needed to talk to someone, 680 00:54:34,600 --> 00:54:35,840 to you. 681 00:54:37,610 --> 00:54:39,640 What troubles my sweet brother? 682 00:54:39,710 --> 00:54:40,540 Sweet? 683 00:54:42,350 --> 00:54:43,300 No. 684 00:54:46,170 --> 00:54:48,170 On the night of Juan's death, 685 00:54:48,240 --> 00:54:49,640 I was drunk. 686 00:54:50,900 --> 00:54:53,710 My memory is blind, 687 00:54:53,770 --> 00:54:56,540 I do not know what sins I may have committed. 688 00:54:59,550 --> 00:55:01,210 Did I kill Juan? 689 00:55:05,170 --> 00:55:06,800 You did not kill him. 690 00:55:06,870 --> 00:55:08,940 How can you be so certain? 691 00:55:11,910 --> 00:55:13,690 Everyone in Rome suspects that I committed the crime. 692 00:55:13,760 --> 00:55:16,130 Everyone. Save you. 693 00:55:17,200 --> 00:55:19,120 Why do you not accuse me? 694 00:55:19,180 --> 00:55:20,520 Oh, Cesare. 695 00:55:20,580 --> 00:55:23,840 If you know something, Lucrezia, please, please, 696 00:55:26,170 --> 00:55:28,520 release my heart from torment. 697 00:55:46,480 --> 00:55:48,490 I saw Juan that night, 698 00:55:50,930 --> 00:55:53,270 after you almost slit his throat. 699 00:55:56,020 --> 00:55:57,870 He was very much alive. 700 00:55:59,270 --> 00:56:02,010 Not cocky or confident. 701 00:56:03,430 --> 00:56:04,760 Not even drunk. 702 00:56:06,480 --> 00:56:07,980 Possessed. 703 00:56:08,050 --> 00:56:11,450 I have once more stared death in the face. 704 00:56:16,820 --> 00:56:20,440 So close this time that she could kiss my lips. 705 00:56:23,110 --> 00:56:24,960 Lucrezia, 706 00:56:25,080 --> 00:56:28,950 my soul is weighed down by a millstone of sins. 707 00:56:31,450 --> 00:56:32,740 When I die, 708 00:56:34,490 --> 00:56:37,140 I will live forever in the fires of hell. 709 00:56:38,450 --> 00:56:40,730 What have you done, Brother? 710 00:56:43,270 --> 00:56:44,600 When I was 12, 711 00:56:44,670 --> 00:56:47,700 Father sent me to live in Spain with Pedro Luis. 712 00:56:50,040 --> 00:56:52,390 Our mother allowed this to happen. 713 00:56:54,030 --> 00:56:55,390 I was angry. 714 00:56:57,000 --> 00:56:58,580 I hated Spain. 715 00:57:00,280 --> 00:57:02,080 I hated Pedro Luis. 716 00:57:03,120 --> 00:57:05,520 His strength, 717 00:57:05,590 --> 00:57:08,120 the love others showered upon him. 718 00:57:11,460 --> 00:57:15,310 I knew that I would never advance in the world while he lived. 719 00:57:16,930 --> 00:57:18,550 And so he died, 720 00:57:19,470 --> 00:57:21,040 Pedro Luis. 721 00:57:22,190 --> 00:57:25,870 And Maria Enriques did not perish in childbirth. 722 00:57:27,210 --> 00:57:29,780 While the ship was docked in Marseille, 723 00:57:31,600 --> 00:57:34,100 my man reached the captain, 724 00:57:34,170 --> 00:57:36,640 who strangled her for five ducats. 725 00:57:39,100 --> 00:57:43,010 Do not fear the devil, Juan, for you are he. No. 726 00:57:43,080 --> 00:57:47,300 No, I try to be a better man but I get lost in the maze of my life. 727 00:57:47,330 --> 00:57:49,030 I want to love, 728 00:57:49,100 --> 00:57:50,920 truly love, but, 729 00:57:52,320 --> 00:57:53,620 Lucrezia, 730 00:57:55,720 --> 00:57:57,490 you are the only one... 731 00:57:57,560 --> 00:57:58,990 I will tell Pope Alexander. 732 00:57:59,060 --> 00:58:01,240 You need not to. 733 00:58:01,310 --> 00:58:04,030 At dawn, I will prostrate myself before him. 734 00:58:04,100 --> 00:58:06,050 I will confess my crimes. 735 00:58:06,980 --> 00:58:08,700 Beg for forgiveness, 736 00:58:08,770 --> 00:58:10,740 pray for salvation. 737 00:58:14,260 --> 00:58:16,630 I did not want Juan to go to heaven. 738 00:58:21,770 --> 00:58:22,950 You? 739 00:58:24,320 --> 00:58:26,420 You stabbed him nine times. 740 00:58:50,460 --> 00:58:52,010 He would not die. 741 00:58:53,860 --> 00:58:55,350 So you cut his throat. 742 00:58:55,420 --> 00:58:59,300 Perotto is a soldier skilled in the ways of death. 743 00:59:08,810 --> 00:59:12,730 Perotto even sliced a stirrup of Juan's horse to confuse people. 744 00:59:16,100 --> 00:59:19,020 You are shocked that I am capable of murder? 745 00:59:20,960 --> 00:59:25,410 I tried to give myself to God, but he refused. 746 00:59:25,480 --> 00:59:28,880 And am I not following the example of my father and brothers? 747 00:59:28,950 --> 00:59:30,530 Am I not a Borgia? 748 00:59:36,720 --> 00:59:38,260 Do not hate me. 749 00:59:40,480 --> 00:59:43,210 I have a great many feelings towards you. 750 00:59:44,210 --> 00:59:46,180 Hate is not one of them. 751 00:59:52,170 --> 00:59:54,070 You have acted bravely. 752 00:59:55,410 --> 00:59:56,980 More bravely than I. 753 00:59:58,630 --> 01:00:02,810 In the Garden of Eden, Eve showed more courage than Adam. 754 01:00:02,880 --> 01:00:07,000 When the serpent offered the forbidden fruit, 755 01:00:07,070 --> 01:00:10,510 she knew that there was something better than paradise. 756 01:00:16,010 --> 01:00:19,350 The whole world whispers that you and I are lovers. 757 01:00:22,430 --> 01:00:24,620 Should we prove them right? 758 01:00:26,520 --> 01:00:28,320 Make their lies true? 759 01:01:00,590 --> 01:01:02,360 Cesare. 760 01:01:03,130 --> 01:01:04,490 Cesare. 761 01:01:05,480 --> 01:01:06,810 Cesare. 762 01:01:11,750 --> 01:01:14,490 Deception, even from you? 763 01:01:16,010 --> 01:01:17,190 Cesare, no. 764 01:01:33,870 --> 01:01:35,760 A commission of reformation 765 01:01:35,820 --> 01:01:38,290 composed of Cardinals da Costa, 766 01:01:38,360 --> 01:01:40,460 Carafa, Pallavicini... 767 01:01:45,280 --> 01:01:47,590 San Giorgio and myself. 768 01:01:49,070 --> 01:01:50,620 Holiness, save me. 769 01:01:53,960 --> 01:01:56,950 He who touches our gown has holy sanctuary. 770 01:01:57,010 --> 01:01:58,080 Drop your sword. 771 01:01:58,150 --> 01:01:59,280 I obey. 772 01:02:00,330 --> 01:02:03,840 But he is a piece of lice. Ask him what he has done. 773 01:02:03,900 --> 01:02:06,140 Holiness, I have done nothing. 774 01:02:06,210 --> 01:02:07,570 You lie... No! 775 01:02:07,640 --> 01:02:09,760 To the Holy Father. No! 776 01:02:31,730 --> 01:02:34,800 A son exists to glorify the life of his father, 777 01:02:36,840 --> 01:02:40,090 as meaningless and worthless as that life might be. 778 01:02:43,080 --> 01:02:45,560 But if the boy is to become a man, 779 01:02:46,900 --> 01:02:50,180 he must glorify himself. 780 01:02:50,250 --> 01:02:53,320 And make a name even greater than his father's. 781 01:02:54,650 --> 01:02:56,590 A name 782 01:02:56,660 --> 01:02:59,160 that will shout throughout history. 783 01:03:07,150 --> 01:03:10,080 I am Cesare Borgia. 784 01:03:40,070 --> 01:03:42,780 There are all sorts of rumors. 785 01:03:42,850 --> 01:03:45,400 Cesare murdered Juan, Goffredo did. 786 01:03:45,470 --> 01:03:49,020 I heard Pedro Caldes has cut Juan's throat out of vengeance, 787 01:03:49,090 --> 01:03:52,790 after seeing Lucrezia and Juan in bed together. 788 01:03:52,860 --> 01:03:55,450 Or did Lucrezia do the deed? 789 01:03:55,510 --> 01:03:57,520 Did she cut her brother's throat? 790 01:03:57,580 --> 01:04:01,670 And did Pedro, with some of his fellow soldiers, silent and loyal, 791 01:04:01,740 --> 01:04:03,470 carry the body across the river? 792 01:04:03,540 --> 01:04:05,310 We shall never know the whole truth. 793 01:04:05,410 --> 01:04:07,610 And perhaps that is best. 794 01:04:08,600 --> 01:04:10,730 And what of Pantisilea, who is missing? 795 01:04:10,800 --> 01:04:13,900 Oh, I heard that she has gone across the great sea to Tierra del Fuego. 796 01:04:34,150 --> 01:04:36,450 She has been whipped to death. 797 01:04:45,460 --> 01:04:47,500 The ancients had many gods, 798 01:04:47,570 --> 01:04:49,550 all cruel. 799 01:04:49,550 --> 01:04:53,250 How wise of us to consolidate them into one supreme being. 800 01:04:55,020 --> 01:04:57,560 And how foolish we are to love God, 801 01:04:58,160 --> 01:05:00,680 to love so deeply, 802 01:05:00,750 --> 01:05:04,550 something as brief and fragile as life. 803 01:05:07,900 --> 01:05:09,500 This should be as it was, 804 01:05:10,540 --> 01:05:12,540 not as we wish it to be. 805 01:05:30,680 --> 01:05:33,610 Bury the statue where it will never be found. 58089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.