Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,120 --> 00:00:10,370
Through
Spain's courageous assistance,
Rome is liberated.
2
00:00:10,440 --> 00:00:12,770
If Your Holiness wishes
the properties returned,
3
00:00:12,840 --> 00:00:14,840
Your Holiness
will have to take them.
4
00:00:14,910 --> 00:00:18,660
Order Captain General
Juan Borgia onto
the field of battle.
5
00:00:18,730 --> 00:00:21,170
I will happily
meet the challenge.
6
00:00:23,570 --> 00:00:25,620
But I do not want
to be a priest.
7
00:00:25,620 --> 00:00:26,940
I do not have the soul for it.
8
00:00:36,370 --> 00:00:37,750
Whose bastard son is this?
9
00:00:37,850 --> 00:00:39,430
Yours.
10
00:00:39,510 --> 00:00:40,910
You whore!
11
00:00:40,980 --> 00:00:42,930
There is no room for you
in the Borgia family,
12
00:00:43,000 --> 00:00:44,530
nor in my heart.
13
00:00:47,390 --> 00:00:50,310
Do you have
a mother,
Briconnet?
14
00:00:50,310 --> 00:00:52,170
Then you know why you die.
15
00:00:54,590 --> 00:00:58,050
My sweet wife did not
survive the sea voyage.
16
00:00:58,120 --> 00:01:03,210
As of now, I am a widower
and you, a murderer.
No.
17
00:01:03,290 --> 00:01:06,210
Bless me, Father,
for I have sinned.
18
00:01:06,280 --> 00:01:09,300
My half brother, Pedro Luis,
I had him murdered.
19
00:01:10,440 --> 00:01:12,260
Who finds peace?
20
00:01:14,420 --> 00:01:17,640
If hell exists,
we will both burn.
21
00:01:20,210 --> 00:01:21,600
The lucky man,
22
00:01:23,530 --> 00:01:25,380
or the faithful one?
23
00:03:15,400 --> 00:03:16,880
Hey, hey.
24
00:03:24,410 --> 00:03:26,640
The Laocoon,
25
00:03:26,710 --> 00:03:29,980
a relic from the
magnificent days
of ancient Rome.
26
00:03:30,660 --> 00:03:33,420
A cautionary tale,
27
00:03:33,480 --> 00:03:38,170
the high priest Laocoon
tried to warn the Trojans
about the large wooden horse.
28
00:03:38,240 --> 00:03:39,720
Fear the Greeks,
29
00:03:39,960 --> 00:03:41,560
even bearing gifts.
30
00:03:42,710 --> 00:03:44,540
The goddess Athena, as revenge,
31
00:03:44,610 --> 00:03:47,110
sent a serpent,
which rose from the sea
32
00:03:47,180 --> 00:03:51,370
to destroy Laocoon
and his sons.
33
00:03:51,430 --> 00:03:55,140
The Trojans believed
that Laocoon's death
proved him wrong.
34
00:03:59,320 --> 00:04:01,830
God may destroy a man,
35
00:04:01,900 --> 00:04:04,130
but the man may still be right.
36
00:04:24,300 --> 00:04:26,570
His Highness, Goffredo Borgia,
37
00:04:26,640 --> 00:04:28,990
Prince of Squillace,
38
00:04:29,050 --> 00:04:33,110
and Her Highness,
Princess Sancia d'Aragona.
39
00:04:38,350 --> 00:04:40,210
We welcome you, our son,
40
00:04:40,280 --> 00:04:42,480
and our daughter by marriage,
41
00:04:42,550 --> 00:04:46,140
who God has blessed
with a child.
42
00:04:53,460 --> 00:04:57,330
We long to hold those
precious jewels
close to our heart.
43
00:05:30,230 --> 00:05:33,880
We anoint Oliviero Carafa
Dean of the Sacred College.
44
00:05:33,950 --> 00:05:36,890
And renew
Rafaele Riario-Sansoni's
tenure
45
00:05:36,960 --> 00:05:39,680
as Camerlengo
of the Holy Roman Church.
46
00:05:49,120 --> 00:05:50,670
Holiness,
47
00:05:50,740 --> 00:05:52,800
General de Cordova
48
00:05:52,870 --> 00:05:54,720
and the Duke of Urbino.
49
00:06:01,880 --> 00:06:05,500
As promised, we have captured
the traitor Virginio Orsini.
50
00:06:05,570 --> 00:06:08,300
We deliver him here
to your divine presence
51
00:06:08,370 --> 00:06:09,900
for sentencing.
52
00:06:10,770 --> 00:06:12,910
Bravo, great captain,
53
00:06:13,010 --> 00:06:14,130
bravo.
54
00:06:14,190 --> 00:06:16,640
What took so long?
55
00:06:16,710 --> 00:06:22,030
I beg you, wise Father,
to spare my brother
from the pangs of death.
56
00:06:22,100 --> 00:06:25,340
What other choice have we,
but death?
57
00:06:25,400 --> 00:06:28,010
- Exile.
- Exiles return,
58
00:06:28,070 --> 00:06:30,040
usually with a foreign army
behind them.
59
00:06:30,110 --> 00:06:32,480
Father,
60
00:06:32,480 --> 00:06:35,210
may I choose
Virginio Orsini's
punishment?
61
00:06:35,280 --> 00:06:36,760
How fitting.
62
00:06:38,150 --> 00:06:39,220
What will it be?
63
00:06:42,050 --> 00:06:45,760
I must ponder
the answer carefully.
64
00:06:45,820 --> 00:06:49,930
In the interim,
place the criminal
in a dungeon at Terra Nuova.
65
00:06:51,680 --> 00:06:53,030
So be it.
66
00:06:56,290 --> 00:06:58,490
And tomorrow,
General de Cordova,
67
00:06:58,550 --> 00:07:01,150
we shall bestow upon you
our highest honor
68
00:07:01,220 --> 00:07:02,620
the Golden Rose.
69
00:07:17,260 --> 00:07:18,740
Oh!
70
00:07:18,810 --> 00:07:19,840
Oh!
71
00:07:26,830 --> 00:07:28,270
Lucrezia?
72
00:07:30,070 --> 00:07:32,220
Lucrezia, come and sit here.
73
00:07:39,090 --> 00:07:41,030
Thank you for the picnic, Mama.
74
00:07:41,100 --> 00:07:43,930
The air here by the river
is so fresh.
75
00:07:44,000 --> 00:07:46,150
Fresher than the air
at the Vatican.
76
00:07:47,440 --> 00:07:49,470
Please excuse us, soldier.
77
00:07:52,570 --> 00:07:56,030
As you know, Pantisilea
has come to work at my villa.
78
00:07:57,260 --> 00:07:59,500
That whore betrayed me.
79
00:07:59,560 --> 00:08:01,580
In a worse way than you know.
80
00:08:01,650 --> 00:08:04,150
Since the first day
she arrived from Spain,
81
00:08:04,220 --> 00:08:06,990
Pantisilea has served
Giulia Farnese.
82
00:08:07,060 --> 00:08:08,520
Every letter you have written,
83
00:08:08,590 --> 00:08:11,290
every conversation
has been revealed.
84
00:08:12,150 --> 00:08:14,730
Giulia pretends
to be your friend,
85
00:08:14,800 --> 00:08:16,800
but she's your nemesis.
86
00:08:38,790 --> 00:08:40,240
Untie me.
87
00:08:45,480 --> 00:08:48,710
I am not stupid.
88
00:08:48,780 --> 00:08:51,770
Oh, not as bright
as Cesare, but...
89
00:08:57,760 --> 00:09:00,810
I ordered you to kill my
brother and yet he lives.
90
00:09:00,880 --> 00:09:02,880
Either you are incompetent,
91
00:09:02,950 --> 00:09:04,510
or treacherous.
92
00:09:04,580 --> 00:09:07,560
And I know that you
are not incompetent.
93
00:09:10,890 --> 00:09:15,070
This evening, my mother
holds a farewell dinner
for Cesare.
94
00:09:15,140 --> 00:09:17,310
See that when he
leaves the villa,
95
00:09:17,380 --> 00:09:19,180
he goes to his grave.
96
00:09:20,060 --> 00:09:21,850
I promise.
97
00:09:21,910 --> 00:09:23,710
He will die tonight.
98
00:09:29,370 --> 00:09:31,970
I find that I think best
when I am fucking.
99
00:09:35,490 --> 00:09:36,960
What?
100
00:09:37,030 --> 00:09:38,510
Sister.
101
00:09:38,580 --> 00:09:40,350
As prefect of Rome,
102
00:09:40,420 --> 00:09:42,000
Prince of Tricarico,
103
00:09:42,070 --> 00:09:44,190
I can say what I choose.
104
00:09:44,250 --> 00:09:46,790
Brother, you have the helmet
but not the brain.
105
00:09:46,860 --> 00:09:49,060
The sword,
but not the arm
to wield it.
106
00:09:49,160 --> 00:09:51,080
Boys, no rough stuff.
107
00:09:59,150 --> 00:10:00,350
Sancia,
108
00:10:01,750 --> 00:10:05,590
do you know what I love
about our family?
109
00:10:05,660 --> 00:10:11,050
We can say or do anything
to each other
without fear of recrimination.
110
00:10:17,700 --> 00:10:19,700
More than my life,
111
00:10:20,910 --> 00:10:22,610
I adore my mother.
112
00:10:29,330 --> 00:10:30,360
And...
113
00:10:37,270 --> 00:10:38,670
My brothers.
114
00:10:44,710 --> 00:10:47,030
Be seated, both of you!
115
00:10:52,600 --> 00:10:53,870
Lucrezia.
116
00:10:55,690 --> 00:10:56,960
Lucrezia.
117
00:11:03,570 --> 00:11:04,750
Pantisilea.
118
00:11:06,620 --> 00:11:07,650
Oh.
119
00:11:11,920 --> 00:11:14,030
Now that I have
left the convent,
120
00:11:14,090 --> 00:11:16,010
would you prefer
to serve me again?
121
00:11:17,400 --> 00:11:18,930
Yes, Lady.
Fine.
122
00:11:20,530 --> 00:11:24,120
Then all we need is the
permission of Giulia Farnese.
123
00:11:26,200 --> 00:11:28,440
She threatened me.
124
00:11:28,510 --> 00:11:30,140
If I did not help her, she...
125
00:11:30,210 --> 00:11:33,490
And you neglected
to tell me this because
I could not protect you.
126
00:11:33,500 --> 00:11:35,260
I was new to the city.
127
00:11:36,200 --> 00:11:37,830
Insecure,
128
00:11:37,900 --> 00:11:40,520
uncertain who to trust.
129
00:11:40,590 --> 00:11:42,940
You will return
to the Apostolic Palace
with me tonight.
130
00:11:43,010 --> 00:11:44,240
Lucrezia.
131
00:12:01,970 --> 00:12:04,370
I go in search
of further pleasure.
132
00:12:07,060 --> 00:12:08,960
At our mother's tavern,
133
00:12:09,030 --> 00:12:12,720
there is a new whore
who is delicious.
134
00:12:15,490 --> 00:12:17,250
I leave her to you.
135
00:12:19,860 --> 00:12:21,780
But be careful.
136
00:12:21,840 --> 00:12:23,730
With all those bells
jingling on your jacket,
137
00:12:23,790 --> 00:12:26,050
your enemies will know
that you are coming.
138
00:12:30,520 --> 00:12:32,370
Nini, follow me.
139
00:12:32,440 --> 00:12:34,200
I must do something.
140
00:12:34,270 --> 00:12:37,510
You,
take the rest of the bravi.
141
00:12:37,580 --> 00:12:39,240
Go back to your wife.
142
00:12:54,930 --> 00:12:56,130
Hey!
143
00:13:01,970 --> 00:13:04,750
Is Juan here?
Why?
144
00:13:04,820 --> 00:13:07,590
Do you want to watch
your brother and me
make love?
145
00:13:10,780 --> 00:13:15,360
I have the documents
deeding the duchies
of Benevento, Terracina
146
00:13:15,430 --> 00:13:18,370
and Pontecorvo to Juan.
147
00:13:18,430 --> 00:13:20,470
We could not secure him
the crown of Naples,
148
00:13:20,540 --> 00:13:22,370
so acre by acre,
149
00:13:22,440 --> 00:13:24,800
we will carve a kingdom
out of the Papal States.
150
00:13:24,870 --> 00:13:26,410
Even if he's not worthy?
151
00:13:28,060 --> 00:13:30,310
Cesare...
Cesare's fate is decided.
152
00:13:30,380 --> 00:13:32,380
By you.
153
00:13:32,450 --> 00:13:35,150
But perhaps the God you serve
has other plans.
154
00:14:16,390 --> 00:14:20,630
To breathe is a simple act,
until it is made impossible.
155
00:14:20,690 --> 00:14:22,860
No, Lord Jesus,
I do not want to die.
156
00:14:22,930 --> 00:14:26,970
Then tell me,
who is the true Borgia man?
You. You are.
157
00:14:59,030 --> 00:15:00,300
Cesare?
158
00:15:00,370 --> 00:15:02,370
I need to speak with you.
159
00:15:03,310 --> 00:15:05,840
I took an opiate
to deepen my sleep.
160
00:15:08,880 --> 00:15:10,380
Tomorrow then.
161
00:15:22,470 --> 00:15:26,180
So, tell me, couze...
162
00:15:26,240 --> 00:15:29,860
What have you learned
living in the Borgia
household?
163
00:15:30,310 --> 00:15:32,270
To take what I want,
164
00:15:34,570 --> 00:15:36,440
regardless of the cost
165
00:15:37,150 --> 00:15:38,820
and who gets hurt.
166
00:16:00,430 --> 00:16:02,380
As the scriptures say,
167
00:16:03,580 --> 00:16:06,420
"The Lord is a man of war."
168
00:16:09,450 --> 00:16:11,820
Happily, great captain,
169
00:16:11,890 --> 00:16:15,060
you have chosen to follow
in the boots of Christ.
170
00:16:23,880 --> 00:16:28,300
Odd that both
Cesare and Juan Borgia
are missing the ceremony.
171
00:16:54,800 --> 00:16:56,670
Why are you in my bed?
172
00:16:56,730 --> 00:16:58,500
Do you not remember?
173
00:17:03,120 --> 00:17:06,010
I am celibate.
174
00:17:06,080 --> 00:17:08,810
You will blacken this night
from your memory,
175
00:17:08,880 --> 00:17:10,310
as I have done.
176
00:17:13,330 --> 00:17:14,730
This time
177
00:17:16,140 --> 00:17:17,740
you can whip me.
178
00:17:30,130 --> 00:17:31,770
That is the prefect's horse.
179
00:17:33,150 --> 00:17:35,160
Someone has cut the stirrups.
180
00:17:38,910 --> 00:17:40,140
Rodrigo,
181
00:17:41,080 --> 00:17:43,130
Juan's horse has returned.
182
00:17:49,970 --> 00:17:51,740
We must find the boy.
183
00:17:51,810 --> 00:17:54,410
Tell Cesare, search,
search, search.
184
00:17:54,410 --> 00:17:56,940
Soldiers will go
to every home, every shop,
every convent.
185
00:17:57,010 --> 00:17:59,350
If no one answers, tell them
break down each door.
186
00:17:59,410 --> 00:18:01,450
Interrogate every living soul.
187
00:18:02,720 --> 00:18:05,220
The masked man, de Corella,
bring him to me at once.
188
00:18:05,290 --> 00:18:06,590
He hasn't crept about all day.
189
00:18:06,650 --> 00:18:08,220
I need to speak with him!
190
00:18:08,290 --> 00:18:09,990
On a matter of life and death.
191
00:18:12,880 --> 00:18:14,540
I ask again,
192
00:18:14,610 --> 00:18:17,150
did anyone witness anything?
193
00:18:18,170 --> 00:18:21,170
If my brother is found harmed,
194
00:18:21,240 --> 00:18:24,240
and if the culprit has
any ties to you Jews,
195
00:18:24,310 --> 00:18:27,660
this borgo will be
leveled to the ground.
196
00:18:27,730 --> 00:18:30,230
And you will be
driven into the sea,
197
00:18:30,290 --> 00:18:33,700
with no Moses
to part the waters.
198
00:18:33,760 --> 00:18:36,730
Your race will be
extinguished forever.
199
00:19:01,930 --> 00:19:03,190
Francesc,
200
00:19:04,560 --> 00:19:08,260
I was praying for Juan
in the Basilica, alone,
201
00:19:08,330 --> 00:19:11,170
when I heard
these terrible
moans of grief.
202
00:19:12,840 --> 00:19:15,640
I searched every corner,
but found no one.
203
00:19:17,270 --> 00:19:19,810
And the torches began to float,
204
00:19:21,680 --> 00:19:23,780
circling me, as if dancing.
205
00:19:27,020 --> 00:19:30,100
Then I realized, that the voice
206
00:19:31,470 --> 00:19:33,510
which moaned so intensely,
207
00:19:34,510 --> 00:19:35,870
was my own.
208
00:19:42,380 --> 00:19:43,550
Come.
209
00:19:43,620 --> 00:19:45,390
You found my brother?
210
00:19:50,760 --> 00:19:52,160
This is Nini,
211
00:19:52,230 --> 00:19:54,660
the man who left
with Juan last night.
212
00:19:54,730 --> 00:19:56,900
His senses have been beaten.
213
00:19:56,960 --> 00:19:59,670
He is alive,
but cannot hear or speak.
214
00:19:59,730 --> 00:20:03,190
Have him taken
to the Apostolic Palace
to be cared for.
215
00:20:04,560 --> 00:20:06,220
What next, General?
216
00:20:06,290 --> 00:20:08,260
We are near the river's edge.
217
00:20:08,330 --> 00:20:10,790
Let us search every boat,
every dock.
218
00:20:10,810 --> 00:20:13,010
I have lived along this river
219
00:20:13,080 --> 00:20:16,900
since I moved
to Rome from Dalmatia
28 years ago.
220
00:20:16,950 --> 00:20:19,670
Fascinating,
but I need to know...
I collect wood
221
00:20:19,740 --> 00:20:23,660
from the forest
and I sell it
in the market.
222
00:20:23,720 --> 00:20:26,630
But at night I must
guard my livelihood
from the thieves.
223
00:20:26,710 --> 00:20:28,700
So I sleep here...
Signore Schiavioni,
224
00:20:28,760 --> 00:20:31,720
I need to know
if you saw any unusual
sights last evening.
225
00:20:31,780 --> 00:20:33,320
Unusual?
226
00:20:33,380 --> 00:20:35,000
No.
You did not see a fight?
227
00:20:35,070 --> 00:20:36,970
No.
Or a body?
228
00:20:37,040 --> 00:20:40,070
Oh, yes, I did see that.
229
00:20:40,140 --> 00:20:43,580
At around two in the morning,
a rider on a white horse
230
00:20:43,640 --> 00:20:45,930
appeared on the other shore.
231
00:20:46,000 --> 00:20:48,280
He looked to and fro
to see if anyone
was watching...
232
00:20:48,350 --> 00:20:51,350
But he did not see you?
No, I learned well
how to hide,
233
00:20:51,420 --> 00:20:53,420
escaping from the Turks.
234
00:20:53,490 --> 00:20:56,290
The rider, satisfied
that no one was around,
235
00:20:56,490 --> 00:20:58,530
he signaled into the darkness.
236
00:20:58,590 --> 00:21:01,010
Now, the moon
was barely a crescent,
237
00:21:01,080 --> 00:21:03,360
but my eyes are sharp.
238
00:21:03,430 --> 00:21:07,750
Four men carried a body
to just below San Girolamo's
where garbage is dumped.
239
00:21:07,820 --> 00:21:09,750
They threw the body
into the river.
240
00:21:09,820 --> 00:21:12,120
I laughed
because it
wouldn't sink.
241
00:21:12,190 --> 00:21:15,260
But they heaved a large
stone on its chest
and it was gone.
242
00:21:15,330 --> 00:21:18,660
Was the face of the man
on the white horse
hidden in any way?
243
00:21:18,730 --> 00:21:20,000
Masked or veiled?
244
00:21:20,060 --> 00:21:21,660
Oh, masked...
245
00:21:23,130 --> 00:21:25,470
In truth, I cannot say,
sir, I...
246
00:21:27,170 --> 00:21:28,450
Saw no features
on any of the men.
247
00:21:28,520 --> 00:21:31,120
When I asked you if you had
seen anything unusual,
248
00:21:31,190 --> 00:21:32,670
you said no.
249
00:21:32,740 --> 00:21:36,860
I didn't lie.
I see 100 bodies tossed
into the Tiber every year.
250
00:21:36,930 --> 00:21:39,150
No one ever comes searching.
251
00:21:52,950 --> 00:21:54,080
Here.
252
00:21:54,680 --> 00:21:56,000
Here he is.
253
00:22:29,030 --> 00:22:30,970
His throat has been severed.
254
00:22:31,040 --> 00:22:35,990
He has been stabbed
in seven, nine places.
255
00:22:36,060 --> 00:22:38,670
His gloves are tucked
into his belt.
256
00:22:39,660 --> 00:22:42,180
There are ducats
still in his purse.
257
00:22:42,250 --> 00:22:43,980
There was no robbery.
258
00:22:45,150 --> 00:22:46,730
This is revenge.
259
00:22:48,270 --> 00:22:50,700
Take him to
the Castel Sant'Angelo.
260
00:22:52,470 --> 00:22:54,240
I'll tell my father.
261
00:23:22,720 --> 00:23:24,490
He was my right eye.
262
00:23:32,280 --> 00:23:33,510
Mama,
263
00:23:44,890 --> 00:23:46,390
Juan is dead.
264
00:24:06,680 --> 00:24:08,370
You have located de Corella?
265
00:24:08,430 --> 00:24:11,780
No, Eminence,
he has not been
at any of his usual haunts.
266
00:24:11,850 --> 00:24:13,520
He is nowhere.
Fuck.
267
00:24:15,310 --> 00:24:17,660
Go, go, go.
268
00:24:17,660 --> 00:24:19,780
Do not come back without him.
269
00:24:41,930 --> 00:24:43,380
Holiness?
270
00:24:43,450 --> 00:24:45,200
No!
271
00:25:19,550 --> 00:25:21,650
Rodrigo, open the door.
272
00:25:23,020 --> 00:25:26,230
The law of God rules my heart!
273
00:25:57,740 --> 00:26:01,180
Where is that girl, Pantisilea?
274
00:26:02,190 --> 00:26:03,930
At times like this,
you need someone...
275
00:26:04,020 --> 00:26:06,120
I do not need Pantisilea, Mama.
276
00:26:06,980 --> 00:26:08,780
I do not need anyone.
277
00:26:12,290 --> 00:26:14,360
Eternal rest,
278
00:26:14,420 --> 00:26:16,990
grant unto
your faithful servant,
279
00:26:17,460 --> 00:26:19,260
Juan.
280
00:26:19,330 --> 00:26:22,950
And let perpetual light
shine upon him.
281
00:26:24,830 --> 00:26:28,690
A just man shall be
in everlasting remembrance.
282
00:26:29,990 --> 00:26:31,990
An evil report,
283
00:26:32,060 --> 00:26:33,860
he shall not fear.
284
00:26:35,930 --> 00:26:37,500
Almighty God,
285
00:26:37,960 --> 00:26:40,050
Juan Borgia,
286
00:26:40,120 --> 00:26:42,800
whom you have called
out of this world,
287
00:26:43,940 --> 00:26:46,270
cause him to be joined
288
00:26:46,340 --> 00:26:48,670
to the fellowship
of your saints.
289
00:26:49,740 --> 00:26:51,290
Amen.
290
00:27:29,750 --> 00:27:33,790
What does it say about a man
whose own mother
does not weep for him?
291
00:27:49,940 --> 00:27:53,190
Juan was either
led into an ambush,
or he knew his attackers,
292
00:27:53,260 --> 00:27:55,690
so his suspicions
were not aroused.
293
00:27:55,760 --> 00:27:57,690
He and the bravimust have been on foot,
294
00:27:57,760 --> 00:27:59,960
as he had taken off
his riding gloves.
295
00:28:00,030 --> 00:28:02,630
And both men were
hit on the head
directly from behind.
296
00:28:02,700 --> 00:28:04,700
If he was on foot,
297
00:28:04,770 --> 00:28:06,930
why was the
horse's stirrup cut?
298
00:28:07,370 --> 00:28:09,200
A good question.
299
00:28:09,270 --> 00:28:12,540
The facts are few
and contradictory.
300
00:28:12,610 --> 00:28:15,610
We must begin
an investigation
to find the murderers.
301
00:28:15,680 --> 00:28:18,280
And who will lead
this investigation?
302
00:28:18,280 --> 00:28:19,580
I will.
303
00:28:19,650 --> 00:28:21,330
Only His Holiness
or the vice chancellor
304
00:28:21,400 --> 00:28:23,250
has the power to appoint
a papal examiner.
305
00:28:23,320 --> 00:28:28,060
His Holiness is unwell.
Since Sforza is no longer
vice chancellor,
306
00:28:28,120 --> 00:28:32,260
the choice falls to me,
as Camerlengo.
307
00:28:32,330 --> 00:28:35,410
You realize that
you are a suspect
in the murder?
308
00:28:36,480 --> 00:28:38,830
I also know that I am innocent,
309
00:28:38,900 --> 00:28:40,820
with a brother's desire
for the truth.
310
00:28:40,890 --> 00:28:44,040
Still, the best way
to avoid being
investigated
311
00:28:44,110 --> 00:28:46,970
is to run the investigation.
312
00:28:47,040 --> 00:28:50,060
So that no one questions
your findings,
313
00:28:50,130 --> 00:28:56,370
you and I will conduct
the interviews together.
314
00:28:56,440 --> 00:29:00,660
Day one,
the investigation in
the murder of Juan Borgia.
315
00:29:01,490 --> 00:29:04,760
Ascanio Cardinal Sforza,
316
00:29:04,830 --> 00:29:07,350
you swear to speak
only God's truth?
317
00:29:07,480 --> 00:29:09,680
Yes, I do so swear.
318
00:29:09,750 --> 00:29:11,220
- Be seated, Eminence.
- Thank you.
319
00:29:13,690 --> 00:29:16,070
Do you understand
why you are here?
320
00:29:16,140 --> 00:29:19,340
Because you think
I had Juan Borgia executed.
321
00:29:19,410 --> 00:29:22,850
I only wish I had.
Then you admit you felt ill
will towards the prefect?
322
00:29:22,910 --> 00:29:25,360
As did we all, Eminence.
323
00:29:25,430 --> 00:29:28,300
But as recently
as five days ago,
you threatened Juan.
324
00:29:28,370 --> 00:29:29,890
Not even remotely.
325
00:29:34,560 --> 00:29:37,640
I have not been to the
Cancelleria Vecchia since
326
00:29:39,250 --> 00:29:41,500
my father gave
the palace to you.
327
00:29:41,560 --> 00:29:44,080
I have tried to maintain
its luster.
328
00:29:45,940 --> 00:29:49,970
You are acquainted with
Count Antonio della Mirandola.
329
00:29:50,040 --> 00:29:51,640
This is Lord Jaches,
my secretary.
330
00:29:51,710 --> 00:29:54,890
You killed my daughter,
my beautiful Rosalina.
331
00:29:54,960 --> 00:29:56,580
She was a suicide
332
00:29:57,380 --> 00:29:58,810
and far from beautiful.
333
00:29:58,880 --> 00:30:00,200
You drove her to the ledge.
334
00:30:00,270 --> 00:30:01,630
You are wrong.
335
00:30:01,700 --> 00:30:03,720
My understanding is that,
336
00:30:03,790 --> 00:30:06,110
you refused to marry her
337
00:30:06,170 --> 00:30:08,740
and you disowned her.
338
00:30:10,830 --> 00:30:13,260
I gave Rosalina love.
339
00:30:13,330 --> 00:30:15,910
- They, hate.
- Borgia bastard,
340
00:30:16,050 --> 00:30:17,250
I will kill you!
341
00:30:17,320 --> 00:30:19,750
I was trying to make peace,
342
00:30:19,820 --> 00:30:21,070
but your brother is...
343
00:30:22,060 --> 00:30:24,490
Was, a provocateur.
344
00:30:24,560 --> 00:30:27,530
Is Antonio della Mirandola
responsible?
345
00:30:27,590 --> 00:30:30,800
The good Count is all bluster.
346
00:30:30,860 --> 00:30:33,070
And was in Ostia the night
on which Juan disappeared.
347
00:30:33,130 --> 00:30:36,570
While your secretary...
Prefers the extremities
of men.
348
00:30:38,540 --> 00:30:41,910
The engagement to marry
was one of convenience,
not passion.
349
00:30:41,970 --> 00:30:43,810
You had reason to kill Juan,
350
00:30:43,880 --> 00:30:45,490
in order to hurt His Holiness,
351
00:30:45,560 --> 00:30:48,200
because he dismissed you
as vice chancellor.
352
00:30:48,250 --> 00:30:51,870
I travel well
on the curving road
of politics.
353
00:30:53,040 --> 00:30:54,340
I take nothing personally.
354
00:30:54,400 --> 00:30:56,970
How about
your cousin, Giovanni?
355
00:30:57,040 --> 00:30:59,620
Has he revenged himself
on Pope Alexander,
356
00:30:59,690 --> 00:31:01,860
for the divorce
from Lucrezia Borgia?
357
00:31:01,930 --> 00:31:05,700
You need spend only
a single hour with my cousin
to understand this,
358
00:31:05,760 --> 00:31:08,630
Giovanni was born a bastard.
359
00:31:10,300 --> 00:31:15,310
His watered-down blood holds
none of the Sforza boldness.
360
00:31:15,370 --> 00:31:18,310
He is, as he
swore before God,
impotent.
361
00:31:22,600 --> 00:31:25,480
Some poor bastards
362
00:31:26,500 --> 00:31:29,150
never get beyond their past.
363
00:31:29,220 --> 00:31:33,080
Miguel de Corella was last
seen the morning
after Juan's murder,
364
00:31:33,140 --> 00:31:37,450
riding at a fierce gallop
on the Via Flaminia
out of Rome.
365
00:31:38,550 --> 00:31:40,120
Then I am adrift.
366
00:31:40,180 --> 00:31:41,250
Why?
367
00:31:41,320 --> 00:31:44,120
What does de Corella know?
368
00:31:44,190 --> 00:31:46,490
Where I was
the night Juan died.
369
00:31:51,360 --> 00:31:53,290
Babbo?
370
00:31:58,030 --> 00:31:59,530
I have brought food.
371
00:32:01,070 --> 00:32:04,210
For two days,
you have not eaten.
372
00:32:04,270 --> 00:32:08,730
Avenge,
oh, Lord, the shedding
of your servant's blood.
373
00:32:24,060 --> 00:32:26,640
You once told me
that we could be friends.
374
00:32:29,870 --> 00:32:32,250
But you have
not behaved as one.
375
00:32:34,840 --> 00:32:38,890
Still, we share a common love
376
00:32:40,260 --> 00:32:42,750
for a man in much distress.
377
00:32:45,300 --> 00:32:48,130
And so, we must be
bound together.
378
00:32:57,510 --> 00:32:59,890
Gianbattista Cardinal Orsini.
379
00:33:02,200 --> 00:33:03,650
The other hand.
380
00:33:06,020 --> 00:33:08,400
You swear to speak
only God's truth?
381
00:33:09,770 --> 00:33:12,210
Eminence, you must
say so out loud.
382
00:33:13,040 --> 00:33:14,880
Yes, I do so swear.
383
00:33:19,570 --> 00:33:22,450
Know this straight off,
384
00:33:22,520 --> 00:33:27,170
Juan Borgia asked me
for a bribe in exchange
for my brother's life.
385
00:33:28,120 --> 00:33:29,940
Did you agree
to pay this bribe?
386
00:33:35,810 --> 00:33:37,420
These ducats are not enough.
387
00:33:37,480 --> 00:33:40,000
Your brother must
acknowledge my superiority.
388
00:33:40,070 --> 00:33:42,200
Virginio, say nothing.
389
00:33:44,010 --> 00:33:45,870
The prefect of Rome,
390
00:33:45,940 --> 00:33:49,590
with his limitless
benevolence...
And limitless appetites.
391
00:33:49,660 --> 00:33:52,770
With his forgiving heart...
And his despicable soul.
392
00:33:52,830 --> 00:33:54,330
Brother,
393
00:33:54,400 --> 00:33:57,800
His Grace has decided
to release you
394
00:33:58,920 --> 00:34:00,860
if...
I apologize?
395
00:34:02,360 --> 00:34:03,780
Yes.
396
00:34:03,840 --> 00:34:05,730
There are certain
maxims in war.
397
00:34:05,790 --> 00:34:07,780
Are there not, Prefect?
398
00:34:07,850 --> 00:34:11,470
To be a good
warrior you must act
as your enemy acts,
399
00:34:11,470 --> 00:34:14,100
even if he is a graceless,
insolent coward.
400
00:34:16,220 --> 00:34:18,320
No, I will not do
what you would do, Borgia.
401
00:34:19,060 --> 00:34:21,460
I will not beg for my life.
402
00:34:21,530 --> 00:34:24,350
And so, Virginio,
you win another battle.
403
00:34:24,410 --> 00:34:26,210
In triumph,
404
00:34:26,280 --> 00:34:30,050
you will spend the rest
of your days in this cage,
bent in half.
405
00:34:30,120 --> 00:34:32,500
You will die after many years,
406
00:34:32,570 --> 00:34:36,310
having forgotten
how it feels to
fully extend your legs.
407
00:34:36,380 --> 00:34:38,310
At least, unlike you,
408
00:34:41,460 --> 00:34:43,430
I will walk into heaven.
409
00:34:45,180 --> 00:34:47,690
Therefore, you had ample reason
410
00:34:47,750 --> 00:34:49,750
to want Juan Borgia dead.
411
00:34:51,420 --> 00:34:52,560
Yes,
412
00:34:53,790 --> 00:34:56,330
but you know me, Rafaele.
413
00:34:56,400 --> 00:34:59,160
I am a priest, not a soldier.
414
00:35:00,230 --> 00:35:04,120
My soul does not possess
the art of killing.
415
00:35:04,190 --> 00:35:08,110
Easy enough to order
the Orsini bravi to do so.
416
00:35:08,170 --> 00:35:10,680
Juan's wrists were bound
behind his back,
417
00:35:10,740 --> 00:35:12,640
his mouth gagged,
418
00:35:12,710 --> 00:35:16,380
as Virginio's were
when he was brought
before His Holiness.
419
00:35:16,450 --> 00:35:20,300
A coincidence?
My family has lived in Rome,
420
00:35:20,370 --> 00:35:23,200
nearly 2,000 years.
421
00:35:23,270 --> 00:35:26,770
We have served
kings, emperors, popes.
422
00:35:28,140 --> 00:35:30,260
I am the last of my tribe.
423
00:35:30,330 --> 00:35:33,050
When I die,
the name Orsini dies.
424
00:35:35,480 --> 00:35:37,520
Yet we die nobly,
425
00:35:37,590 --> 00:35:39,820
not stained
by the sin of revenge.
426
00:35:39,890 --> 00:35:42,260
Your words are meaningless.
427
00:35:42,330 --> 00:35:45,430
Then place me in a cage
beside my brother.
428
00:35:45,490 --> 00:35:48,600
I am ready to stand before
Almighty God.
429
00:35:48,660 --> 00:35:49,810
Are you?
430
00:35:58,290 --> 00:35:59,840
I was not finished.
431
00:35:59,910 --> 00:36:02,410
What more would you have asked?
432
00:36:02,480 --> 00:36:07,200
I served alongside
your half-brother Pedro Luis,
in the wars against the Moors.
433
00:36:07,270 --> 00:36:09,000
I kept vigil by his coffin.
434
00:36:09,070 --> 00:36:11,200
He was one of
the finest men
I've ever known.
435
00:36:11,270 --> 00:36:14,540
Are you aware that Pedro Luis
was murdered by Juan?
436
00:36:16,510 --> 00:36:19,480
I have recently learned so,
yes, but why do you
tell me this?
437
00:36:19,550 --> 00:36:23,380
To prove to you that
I am interested
solely in the truth.
438
00:36:23,450 --> 00:36:26,820
Did the two of you
plot to execute
the prefect of Rome?
439
00:36:26,820 --> 00:36:30,140
You Borgia have been
too long gone from Spain.
440
00:36:30,210 --> 00:36:33,340
A true conquistador
does not stab
in the middle of the night.
441
00:36:33,410 --> 00:36:35,480
We kill on battlefields.
442
00:36:37,210 --> 00:36:39,550
You are not Spanish,
Guidobaldo.
443
00:36:39,620 --> 00:36:42,300
I cannot prove that
I did not kill your brother.
444
00:36:43,840 --> 00:36:45,470
Can you prove that you did not?
445
00:36:47,320 --> 00:36:49,220
I say this,
446
00:36:49,290 --> 00:36:53,480
I am known throughout
Italy as a man
whose word is unassailable.
447
00:36:53,550 --> 00:36:56,830
I swear upon the lives of my
children, I'm free of guilt.
448
00:36:56,900 --> 00:36:58,730
We are your allies.
449
00:37:00,090 --> 00:37:02,650
Look to our mutual enemy,
450
00:37:03,720 --> 00:37:05,560
France.
451
00:37:05,630 --> 00:37:09,160
No, I will not sit
in judgment by you,
Cardinal Borgia,
452
00:37:09,230 --> 00:37:13,710
just as you would not sit
before me, in the murder of
my son, my beloved, Jean.
453
00:37:13,780 --> 00:37:18,490
Your refusal leads me to
believe that you are involved
in prefect of Rome's demise.
454
00:37:18,550 --> 00:37:20,400
If hearsay is gospel,
455
00:37:20,470 --> 00:37:23,370
I would believe that you
stabbed the prefect
out of jealousy.
456
00:37:23,440 --> 00:37:24,540
Jealousy?
457
00:37:24,610 --> 00:37:26,810
Over the Lady Lucrezia.
458
00:37:26,880 --> 00:37:31,030
Rumors span
from the tip of Sicily
to the doors of Notre Dame,
459
00:37:31,100 --> 00:37:35,600
that both you and your brother
have had incestuous relations
with your sister.
460
00:37:35,670 --> 00:37:37,740
You dare speak such words?
461
00:37:37,810 --> 00:37:40,140
I do not subscribe
to this gossip.
462
00:37:41,080 --> 00:37:43,140
Neither does my king.
463
00:37:43,210 --> 00:37:44,900
But what does it say
about your family
464
00:37:44,900 --> 00:37:47,680
that others are
so easily convinced
465
00:37:47,680 --> 00:37:49,620
the perversions are true?
466
00:37:49,690 --> 00:37:53,290
And Jesus Christ,
his only begotten Son,
467
00:37:53,360 --> 00:37:56,460
who was conceived
by the Holy Ghost,
468
00:37:56,530 --> 00:37:58,830
born of the Virgin Mary,
469
00:37:58,890 --> 00:38:03,180
suffered under Pontius Pilate,
was crucified,
died and buried.
470
00:38:03,180 --> 00:38:04,970
He descended into hell.
471
00:38:05,030 --> 00:38:06,800
The third day,
472
00:38:06,870 --> 00:38:08,470
he rose from the dead
473
00:38:08,540 --> 00:38:12,660
and sits at the right hand
of God, the Father.
474
00:38:13,740 --> 00:38:15,730
And from thence,
475
00:38:15,800 --> 00:38:17,760
he shall come and judge
476
00:38:17,830 --> 00:38:20,650
the quick and the dead.
477
00:38:20,720 --> 00:38:23,230
The fact is this, Fabrizio,
478
00:38:23,300 --> 00:38:24,820
Juan Borgia,
479
00:38:24,890 --> 00:38:27,990
transformed you into a cuckold
480
00:38:28,060 --> 00:38:31,440
and as a result,
you murdered
your wife, Nannia.
481
00:38:31,510 --> 00:38:33,940
A moment of passion.
482
00:38:34,010 --> 00:38:37,130
I pay the fine,
confessed my sins,
483
00:38:37,200 --> 00:38:38,770
promising never to kill again.
484
00:38:38,830 --> 00:38:41,570
Promises made in
the confessional are vapors
485
00:38:41,640 --> 00:38:43,540
which dissipate quickly.
486
00:38:45,910 --> 00:38:49,510
You Borgia think all families
are the same as yours.
487
00:38:50,340 --> 00:38:53,830
But I truly regretted my crime
488
00:38:53,900 --> 00:38:57,800
and I fear
for my immortal soul.
489
00:38:57,870 --> 00:39:01,300
When everybody else
joined France
against your father,
490
00:39:01,310 --> 00:39:02,940
why was I absent?
491
00:39:03,010 --> 00:39:06,240
You Colonna wanted Juan
dead as a vendetta,
492
00:39:06,310 --> 00:39:08,280
for the murder
of your nephew Marcantonio.
493
00:39:08,350 --> 00:39:11,650
If we wanted anyone dead that
person would be you, Eminence,
494
00:39:11,720 --> 00:39:14,300
because you had
Marcantonio dismembered.
495
00:39:14,990 --> 00:39:16,690
But we did nothing.
496
00:39:17,720 --> 00:39:19,720
He suffered justly.
497
00:39:19,790 --> 00:39:22,890
We know the vile act
he committed upon
your person.
498
00:39:38,990 --> 00:39:43,030
Some secrets should
never be revealed.
499
00:39:43,100 --> 00:39:47,080
We still have no answers,
no evidence,
no viable suspects.
500
00:39:47,650 --> 00:39:49,040
I have one.
501
00:39:51,120 --> 00:39:53,040
You.
Me?
502
00:39:53,110 --> 00:39:55,110
I barely knew your brother.
503
00:39:55,180 --> 00:39:57,300
You yourself said,
504
00:39:57,360 --> 00:40:00,800
better to be the investigator
than to be investigated.
505
00:40:00,870 --> 00:40:03,370
You are cousin
to Giuliano della Rovere,
506
00:40:03,440 --> 00:40:04,800
and he hates the Pope.
507
00:40:04,870 --> 00:40:08,560
Yes, perhaps Giuliano
arranged for the murder.
508
00:40:08,620 --> 00:40:11,490
But he's in France,
far beyond our reach.
509
00:40:11,560 --> 00:40:13,190
As if you would condemn him,
510
00:40:13,260 --> 00:40:15,210
were he here in Rome.
511
00:40:15,280 --> 00:40:17,380
I love the Church
512
00:40:17,450 --> 00:40:18,820
and like any lover,
513
00:40:18,880 --> 00:40:23,050
will do what is necessary
to keep her safe.
514
00:40:23,120 --> 00:40:26,120
I switch loyalties
not because I am facile,
515
00:40:26,190 --> 00:40:30,080
but because
my greater loyalty
is to God.
516
00:40:30,140 --> 00:40:33,700
If there is evidence that
my cousin Giuliano is guilty,
517
00:40:33,770 --> 00:40:37,670
if a single, reputable
witness testifies,
518
00:40:37,740 --> 00:40:41,710
then I will shout his name
from the bell tower
behind Saint Peter's.
519
00:40:43,310 --> 00:40:44,510
Then who?
520
00:40:44,580 --> 00:40:46,440
Who committed this crime?
521
00:40:46,510 --> 00:40:49,160
Cain rose up against Abel,
his brother,
522
00:40:49,230 --> 00:40:50,730
and slew him.
523
00:40:51,700 --> 00:40:54,500
Romulus killed Remus, as well.
524
00:40:54,570 --> 00:40:57,420
That is how Rome was born.
525
00:40:57,490 --> 00:41:02,110
Perhaps, instead of accusing
my family, or the Orsini,
or the Colonna,
526
00:41:02,180 --> 00:41:04,040
you should look to your own,
527
00:41:04,110 --> 00:41:06,110
or at yourself.
528
00:41:11,300 --> 00:41:15,240
My wife, she is a wanton bitch.
529
00:41:15,310 --> 00:41:16,960
She was born illegitimate.
530
00:41:17,020 --> 00:41:18,860
Raised in a corrupt court.
531
00:41:18,930 --> 00:41:21,480
She was notorious
before your marriage.
532
00:41:21,550 --> 00:41:26,000
I imagine that is why
King Ferrante was so eager
to marry her off to a Borgia.
533
00:41:26,070 --> 00:41:28,820
Did you sleep with her, too?
534
00:41:28,890 --> 00:41:31,040
Is the baby she carries yours?
535
00:41:32,290 --> 00:41:33,190
No.
536
00:41:34,430 --> 00:41:36,630
The creature belongs to Juan.
537
00:41:38,180 --> 00:41:40,460
Did you have
our brother murdered?
No.
538
00:41:40,530 --> 00:41:42,870
The truth.
Stop hurting me
539
00:41:42,940 --> 00:41:45,770
and I will swear to whatever
you want me to say.
540
00:41:49,610 --> 00:41:51,810
You are colorless, Goffredo,
541
00:41:53,300 --> 00:41:55,380
and therefore innocent.
542
00:42:01,300 --> 00:42:04,810
I am here on official business.
543
00:42:04,870 --> 00:42:09,390
When I told you that Juan
had Pedro Luis assassinated,
544
00:42:09,460 --> 00:42:12,250
you said, "Then he must die."
545
00:42:12,650 --> 00:42:14,880
I am a suspect?
546
00:42:14,950 --> 00:42:16,750
If you have done this,
547
00:42:16,820 --> 00:42:18,290
confess
548
00:42:18,350 --> 00:42:20,470
and I swear,
upon all that is holy,
549
00:42:20,540 --> 00:42:22,770
I will never tell...
Upon all that is holy?
550
00:42:22,840 --> 00:42:25,810
Well, well, well.
I need to know who.
551
00:42:26,430 --> 00:42:28,780
For myself.
552
00:42:28,850 --> 00:42:31,850
Though I believe Juan
earned his death,
553
00:42:31,920 --> 00:42:33,320
I am no Medea.
554
00:42:33,380 --> 00:42:34,820
I could not,
555
00:42:34,890 --> 00:42:37,790
I could never kill
one of my children.
556
00:42:37,860 --> 00:42:39,920
If you do not know that,
557
00:42:39,990 --> 00:42:43,690
then you and I are strangers.
558
00:42:43,760 --> 00:42:47,350
Oh,
Virgin Mother, when you stand
on the side of God,
559
00:42:47,420 --> 00:42:50,030
turn away his wrath from us.
560
00:42:54,260 --> 00:42:55,560
Enough of this.
561
00:42:56,790 --> 00:42:59,490
One life ends,
the others march on.
562
00:43:37,580 --> 00:43:39,220
Who killed my son?
563
00:43:40,540 --> 00:43:41,690
God.
564
00:43:43,920 --> 00:43:45,820
God is not so ruthless.
565
00:43:48,860 --> 00:43:51,190
He killed his own son.
566
00:43:51,260 --> 00:43:52,830
Why would he not kill yours?
567
00:44:18,290 --> 00:44:19,640
Pope Alexander,
568
00:44:20,290 --> 00:44:22,280
the sixth of that name.
569
00:44:28,920 --> 00:44:31,790
Brothers,
we have asked you here
570
00:44:31,850 --> 00:44:35,390
where we were first given
the shoes of the fisherman,
571
00:44:35,460 --> 00:44:39,130
because our son is dead.
572
00:44:41,750 --> 00:44:44,310
No deeper tragedy
could have befallen us,
573
00:44:46,480 --> 00:44:48,080
as we loved Juan
574
00:44:49,150 --> 00:44:51,860
more than any man
in the realm of God.
575
00:44:52,010 --> 00:44:54,810
Grief beyond measure
has entered our soul.
576
00:44:56,580 --> 00:44:59,210
Life has lost all interest.
577
00:45:01,350 --> 00:45:03,030
God punishes us,
578
00:45:03,870 --> 00:45:05,850
me, for my sins.
579
00:45:07,620 --> 00:45:11,540
Juan has done nothing
to deserve so brutal a fate.
580
00:45:11,610 --> 00:45:16,930
I would give seven papal
tiaras if I could bring
my boy, like Lazarus,
581
00:45:17,830 --> 00:45:19,430
out of his tomb.
582
00:45:34,030 --> 00:45:36,480
We do not know
583
00:45:36,550 --> 00:45:38,920
by whom the murder
was committed.
584
00:45:39,590 --> 00:45:41,050
Or the cause.
585
00:45:43,890 --> 00:45:47,060
But we absolve
the families Sforza,
586
00:45:48,510 --> 00:45:50,850
Colonna, and Orsini,
whom we love.
587
00:45:54,770 --> 00:45:58,070
May God pardon
whoever is guilty.
588
00:46:06,900 --> 00:46:10,930
We are resolved, without delay
589
00:46:11,000 --> 00:46:15,520
to place the needs
of Holy Mother Church foremost
in our thoughts and actions.
590
00:46:15,590 --> 00:46:19,140
No longer will we
consider ourselves,
591
00:46:20,240 --> 00:46:24,260
for no earthly pleasure
can offer us solace.
592
00:46:24,330 --> 00:46:29,320
We will institute the reforms
which we pledged
upon our ascension
593
00:46:29,390 --> 00:46:31,320
to the throne of Saint Peter.
594
00:46:42,330 --> 00:46:43,970
We swear thus,
595
00:46:45,040 --> 00:46:46,800
upon the Holy Lance.
596
00:47:16,920 --> 00:47:18,120
My love.
597
00:47:19,290 --> 00:47:20,390
Depart.
598
00:47:33,420 --> 00:47:36,950
I will make this suite even
more beautiful than before,
599
00:47:38,590 --> 00:47:40,870
rivaling the Golden Palace
of Nero.
600
00:47:41,340 --> 00:47:42,610
No,
601
00:47:42,680 --> 00:47:44,280
you must leave.
602
00:47:44,340 --> 00:47:45,950
Leave?
603
00:47:46,010 --> 00:47:47,780
Leave this bedchamber,
604
00:47:47,850 --> 00:47:50,270
leave the palace, leave Rome.
605
00:47:52,100 --> 00:47:53,600
I am a priest,
606
00:47:54,240 --> 00:47:55,660
I live alone.
607
00:47:56,870 --> 00:47:59,130
Rodrigo...
Be gone from my sight.
608
00:48:06,480 --> 00:48:08,120
And go where?
609
00:48:11,420 --> 00:48:13,110
Rodrigo, please.
610
00:48:23,580 --> 00:48:26,690
Perotto and I
long to be married.
611
00:48:26,750 --> 00:48:30,210
As much as we hope
to please you, Lucrezia
that is not possible.
612
00:48:30,270 --> 00:48:34,210
Tomorrow you will leave
for Spain to become a nun,
as you so devoutly wished.
613
00:48:34,280 --> 00:48:36,300
And you will care for your
brother's orphaned children.
614
00:48:36,360 --> 00:48:37,560
I will not.
615
00:48:37,630 --> 00:48:39,430
I will marry Perotto.
616
00:48:40,720 --> 00:48:43,090
Daughters are notoriously
disobedient,
617
00:48:43,590 --> 00:48:45,570
but you are a soldier.
618
00:48:48,410 --> 00:48:50,640
Yes, Holy Father, I will obey.
619
00:48:51,650 --> 00:48:53,310
Perotto, no.
620
00:48:55,350 --> 00:48:57,480
Pray for me, sweet Lucrezia.
621
00:49:03,040 --> 00:49:05,260
I was almost happy.
622
00:49:05,330 --> 00:49:07,480
Lust is not happiness, child.
623
00:49:07,540 --> 00:49:09,880
Being faithful
to God's truth is.
624
00:49:42,030 --> 00:49:44,330
Father, you must not
mourn Juan.
625
00:49:46,200 --> 00:49:48,970
How can I not?
626
00:49:49,040 --> 00:49:53,170
Because buried
underneath his death
lies a deeper tragedy.
627
00:49:57,890 --> 00:50:00,460
Juan had Pedro Luis murdered.
628
00:50:03,430 --> 00:50:06,840
To speak such lies
against the dead,
against one's own brother.
629
00:50:06,900 --> 00:50:09,860
De Cordova
will verify the fact.
630
00:50:12,440 --> 00:50:15,430
I tell you this
not to give you
greater grief,
631
00:50:15,500 --> 00:50:17,710
but to alleviate your sadness.
632
00:50:20,000 --> 00:50:22,590
Shall we postpone the meeting?
633
00:50:25,120 --> 00:50:26,160
No.
634
00:50:27,890 --> 00:50:30,860
We will bury the past
in the rich soil of tomorrow.
635
00:50:35,500 --> 00:50:38,530
You will escort Goffredo
and his wife
back to Squillace.
636
00:50:38,600 --> 00:50:41,800
Then, after you
crown Federigo
king of Naples,
637
00:50:41,870 --> 00:50:43,710
you will leave Italy.
638
00:50:46,040 --> 00:50:48,510
You have not once
visited Valencia
639
00:50:48,580 --> 00:50:51,350
since you were named
her archbishop.
640
00:50:51,420 --> 00:50:55,180
We command you to go
to Spain and fulfill
your pastoral duties.
641
00:50:57,400 --> 00:51:00,020
And what if, Father,
642
00:51:00,090 --> 00:51:03,190
I said I no longer
wished to be archbishop?
643
00:51:03,260 --> 00:51:06,380
Nor wear the red robe
of a cardinal?
644
00:51:06,450 --> 00:51:09,530
We would, like a deaf man,
stare blankly
645
00:51:09,600 --> 00:51:11,130
as your mouth moves.
646
00:51:17,110 --> 00:51:21,740
Holiness, we have had
many letters of condolence.
647
00:51:21,810 --> 00:51:26,420
This one
from my cousin Giuliano,
who writes from Avignon,
648
00:51:26,480 --> 00:51:30,050
that Juan's death
grieves him as much as
if it were his own son.
649
00:51:33,110 --> 00:51:36,290
Ask Giuliano to come home
to rejoin the consistory.
650
00:51:37,830 --> 00:51:39,300
All is forgiven.
651
00:51:39,360 --> 00:51:42,970
You dismiss your own blood,
652
00:51:42,970 --> 00:51:45,150
yet surround yourself
with enemies?
653
00:51:46,440 --> 00:51:48,970
Though they have been
our enemies,
654
00:51:49,040 --> 00:51:52,070
they have always spoken
with honesty,
655
00:51:52,140 --> 00:51:53,660
unlike our sons.
656
00:51:54,880 --> 00:51:57,010
Be gone, Cardinal Borgia,
657
00:51:58,250 --> 00:51:59,800
with Godspeed.
658
00:52:13,150 --> 00:52:16,580
I do not want to leave Rome
and live in the countryside
with our mother.
659
00:52:16,650 --> 00:52:19,400
Silvia will be there
to distract you
from Mother's meddling.
660
00:52:19,470 --> 00:52:20,600
Even so.
661
00:52:20,670 --> 00:52:24,110
Your stay
at Lake Bolsena
will be temporary,
662
00:52:24,170 --> 00:52:25,660
I promise you.
663
00:52:25,730 --> 00:52:28,540
How will you shift
Rodrigo's mood?
664
00:52:28,610 --> 00:52:31,520
The time has come for me
to make new allies.
665
00:52:33,400 --> 00:52:36,440
You have been
my guardian angel.
666
00:52:36,500 --> 00:52:38,540
I must sprout wings of my own.
667
00:53:10,870 --> 00:53:15,570
Perhaps Alessandro
killed Juan.
Or Gacet.
668
00:53:15,640 --> 00:53:19,030
No, no, none of them
own a white horse.
669
00:53:19,100 --> 00:53:20,800
There are many
white horses in Rome.
670
00:53:20,860 --> 00:53:23,550
The Colonna have
at least five.
The Germans, then.
671
00:53:23,620 --> 00:53:25,050
They hated Juan.
672
00:53:26,650 --> 00:53:28,320
What is this?
673
00:53:28,390 --> 00:53:30,620
Your brother's legacy to you.
674
00:54:06,180 --> 00:54:07,440
Lucrezia.
675
00:54:09,150 --> 00:54:10,310
Lucrezia.
676
00:54:12,580 --> 00:54:13,750
Come.
677
00:54:26,150 --> 00:54:28,030
I am sorry, once again,
678
00:54:28,100 --> 00:54:30,030
to disturb your slumber.
679
00:54:31,500 --> 00:54:33,800
But I needed to talk
to someone,
680
00:54:34,600 --> 00:54:35,840
to you.
681
00:54:37,610 --> 00:54:39,640
What troubles my sweet brother?
682
00:54:39,710 --> 00:54:40,540
Sweet?
683
00:54:42,350 --> 00:54:43,300
No.
684
00:54:46,170 --> 00:54:48,170
On the night of Juan's death,
685
00:54:48,240 --> 00:54:49,640
I was drunk.
686
00:54:50,900 --> 00:54:53,710
My memory is blind,
687
00:54:53,770 --> 00:54:56,540
I do not know what sins
I may have committed.
688
00:54:59,550 --> 00:55:01,210
Did I kill Juan?
689
00:55:05,170 --> 00:55:06,800
You did not kill him.
690
00:55:06,870 --> 00:55:08,940
How can you be so certain?
691
00:55:11,910 --> 00:55:13,690
Everyone in Rome suspects
that I committed the crime.
692
00:55:13,760 --> 00:55:16,130
Everyone. Save you.
693
00:55:17,200 --> 00:55:19,120
Why do you not accuse me?
694
00:55:19,180 --> 00:55:20,520
Oh, Cesare.
695
00:55:20,580 --> 00:55:23,840
If you know something,
Lucrezia, please, please,
696
00:55:26,170 --> 00:55:28,520
release my heart from torment.
697
00:55:46,480 --> 00:55:48,490
I saw Juan that night,
698
00:55:50,930 --> 00:55:53,270
after you almost
slit his throat.
699
00:55:56,020 --> 00:55:57,870
He was very much alive.
700
00:55:59,270 --> 00:56:02,010
Not cockyor confident.
701
00:56:03,430 --> 00:56:04,760
Not even drunk.
702
00:56:06,480 --> 00:56:07,980
Possessed.
703
00:56:08,050 --> 00:56:11,450
I have once more
stared death in the face.
704
00:56:16,820 --> 00:56:20,440
So close this time
that she could kiss my lips.
705
00:56:23,110 --> 00:56:24,960
Lucrezia,
706
00:56:25,080 --> 00:56:28,950
my soul is weighed down
by a millstone of sins.
707
00:56:31,450 --> 00:56:32,740
When I die,
708
00:56:34,490 --> 00:56:37,140
I will live forever
in the fires of hell.
709
00:56:38,450 --> 00:56:40,730
What have you done, Brother?
710
00:56:43,270 --> 00:56:44,600
When I was 12,
711
00:56:44,670 --> 00:56:47,700
Father sent me to live
in Spain with Pedro Luis.
712
00:56:50,040 --> 00:56:52,390
Our mother allowed
this to happen.
713
00:56:54,030 --> 00:56:55,390
I was angry.
714
00:56:57,000 --> 00:56:58,580
I hated Spain.
715
00:57:00,280 --> 00:57:02,080
I hated Pedro Luis.
716
00:57:03,120 --> 00:57:05,520
His strength,
717
00:57:05,590 --> 00:57:08,120
the love others
showered upon him.
718
00:57:11,460 --> 00:57:15,310
I knew that I would never
advance in the world
while he lived.
719
00:57:16,930 --> 00:57:18,550
And so he died,
720
00:57:19,470 --> 00:57:21,040
Pedro Luis.
721
00:57:22,190 --> 00:57:25,870
And Maria Enriques
did not perish
in childbirth.
722
00:57:27,210 --> 00:57:29,780
While the ship was docked
in Marseille,
723
00:57:31,600 --> 00:57:34,100
my man reached the captain,
724
00:57:34,170 --> 00:57:36,640
who strangled her
for five ducats.
725
00:57:39,100 --> 00:57:43,010
Do not fear the devil, Juan,
for you are he.
No.
726
00:57:43,080 --> 00:57:47,300
No, I try to be a better man
but I get lost
in the maze of my life.
727
00:57:47,330 --> 00:57:49,030
I want to love,
728
00:57:49,100 --> 00:57:50,920
truly love, but,
729
00:57:52,320 --> 00:57:53,620
Lucrezia,
730
00:57:55,720 --> 00:57:57,490
you are the only one...
731
00:57:57,560 --> 00:57:58,990
I will tell Pope Alexander.
732
00:57:59,060 --> 00:58:01,240
You need not to.
733
00:58:01,310 --> 00:58:04,030
At dawn, I will prostrate
myself before him.
734
00:58:04,100 --> 00:58:06,050
I will confess my crimes.
735
00:58:06,980 --> 00:58:08,700
Beg for forgiveness,
736
00:58:08,770 --> 00:58:10,740
pray for salvation.
737
00:58:14,260 --> 00:58:16,630
I did not want Juan
to go to heaven.
738
00:58:21,770 --> 00:58:22,950
You?
739
00:58:24,320 --> 00:58:26,420
You stabbed him nine times.
740
00:58:50,460 --> 00:58:52,010
He would not die.
741
00:58:53,860 --> 00:58:55,350
So you cut his throat.
742
00:58:55,420 --> 00:58:59,300
Perotto is a soldierskilled in the ways of death.
743
00:59:08,810 --> 00:59:12,730
Perotto even sliced
a stirrup of Juan's horse
to confuse people.
744
00:59:16,100 --> 00:59:19,020
You are shocked
that I am capable
of murder?
745
00:59:20,960 --> 00:59:25,410
I tried to give
myself to God,
but he refused.
746
00:59:25,480 --> 00:59:28,880
And am I not following
the example of my father
and brothers?
747
00:59:28,950 --> 00:59:30,530
Am I not a Borgia?
748
00:59:36,720 --> 00:59:38,260
Do not hate me.
749
00:59:40,480 --> 00:59:43,210
I have a great
many feelings
towards you.
750
00:59:44,210 --> 00:59:46,180
Hate is not one of them.
751
00:59:52,170 --> 00:59:54,070
You have acted bravely.
752
00:59:55,410 --> 00:59:56,980
More bravely than I.
753
00:59:58,630 --> 01:00:02,810
In the Garden of Eden,
Eve showed more courage
than Adam.
754
01:00:02,880 --> 01:00:07,000
When the serpent offered
the forbidden fruit,
755
01:00:07,070 --> 01:00:10,510
she knew that there
was something better
than paradise.
756
01:00:16,010 --> 01:00:19,350
The whole world whispers
that you and I are lovers.
757
01:00:22,430 --> 01:00:24,620
Should we prove them right?
758
01:00:26,520 --> 01:00:28,320
Make their lies true?
759
01:01:00,590 --> 01:01:02,360
Cesare.
760
01:01:03,130 --> 01:01:04,490
Cesare.
761
01:01:05,480 --> 01:01:06,810
Cesare.
762
01:01:11,750 --> 01:01:14,490
Deception, even from you?
763
01:01:16,010 --> 01:01:17,190
Cesare, no.
764
01:01:33,870 --> 01:01:35,760
A commission of reformation
765
01:01:35,820 --> 01:01:38,290
composed of Cardinals da Costa,
766
01:01:38,360 --> 01:01:40,460
Carafa, Pallavicini...
767
01:01:45,280 --> 01:01:47,590
San Giorgio and myself.
768
01:01:49,070 --> 01:01:50,620
Holiness, save me.
769
01:01:53,960 --> 01:01:56,950
He who touches our gown
has holy sanctuary.
770
01:01:57,010 --> 01:01:58,080
Drop your sword.
771
01:01:58,150 --> 01:01:59,280
I obey.
772
01:02:00,330 --> 01:02:03,840
But he is a piece of lice.
Ask him what he has done.
773
01:02:03,900 --> 01:02:06,140
Holiness, I have done nothing.
774
01:02:06,210 --> 01:02:07,570
You lie...
No!
775
01:02:07,640 --> 01:02:09,760
To the Holy Father.
No!
776
01:02:31,730 --> 01:02:34,800
A son exists to glorify
the life of his father,
777
01:02:36,840 --> 01:02:40,090
as meaningless and worthless
as that life might be.
778
01:02:43,080 --> 01:02:45,560
But if the boy
is to become a man,
779
01:02:46,900 --> 01:02:50,180
he must glorify himself.
780
01:02:50,250 --> 01:02:53,320
And make a name even greater
than his father's.
781
01:02:54,650 --> 01:02:56,590
A name
782
01:02:56,660 --> 01:02:59,160
that will shout
throughout history.
783
01:03:07,150 --> 01:03:10,080
I am Cesare Borgia.
784
01:03:40,070 --> 01:03:42,780
There are all sorts of rumors.
785
01:03:42,850 --> 01:03:45,400
Cesare murdered Juan,
Goffredo did.
786
01:03:45,470 --> 01:03:49,020
I heard Pedro Caldes
has cut Juan's throat
out of vengeance,
787
01:03:49,090 --> 01:03:52,790
after seeing
Lucrezia and Juan
in bed together.
788
01:03:52,860 --> 01:03:55,450
Or did Lucrezia do the deed?
789
01:03:55,510 --> 01:03:57,520
Did she cut
her brother's throat?
790
01:03:57,580 --> 01:04:01,670
And did Pedro, with
some of his fellow soldiers,
silent and loyal,
791
01:04:01,740 --> 01:04:03,470
carry the body
across the river?
792
01:04:03,540 --> 01:04:05,310
We shall never know
the whole truth.
793
01:04:05,410 --> 01:04:07,610
And perhaps that is best.
794
01:04:08,600 --> 01:04:10,730
And what of Pantisilea,
who is missing?
795
01:04:10,800 --> 01:04:13,900
Oh, I heard that she has gone
across the great sea
to Tierra del Fuego.
796
01:04:34,150 --> 01:04:36,450
She has been whipped to death.
797
01:04:45,460 --> 01:04:47,500
The ancients had many gods,
798
01:04:47,570 --> 01:04:49,550
all cruel.
799
01:04:49,550 --> 01:04:53,250
How wise of us to consolidate
them into one supreme being.
800
01:04:55,020 --> 01:04:57,560
And how foolish we are
to love God,
801
01:04:58,160 --> 01:05:00,680
to love so deeply,
802
01:05:00,750 --> 01:05:04,550
something as brief
and fragile as life.
803
01:05:07,900 --> 01:05:09,500
This should be as it was,
804
01:05:10,540 --> 01:05:12,540
not as we wish it to be.
805
01:05:30,680 --> 01:05:33,610
Bury the statue
where it will
never be found.
58089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.