Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,250 --> 00:00:07,820
- Run!
- The French are here!
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,480
I know that I forged
a fearsome German force,
loyal to our father.
3
00:00:17,550 --> 00:00:20,690
They were blackguards.
I know the moment
I left town,
4
00:00:20,750 --> 00:00:23,270
you, in your
incompetence,
lost them.
5
00:00:23,270 --> 00:00:26,290
A loveless marriage
is a step above
an abusive one.
6
00:00:27,360 --> 00:00:28,990
Abusive?
7
00:00:30,330 --> 00:00:33,930
Shahzadeh Djem
is now my captive.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,450
If you will not accompany me,
9
00:00:36,400 --> 00:00:38,350
someone you trust must.
10
00:00:39,170 --> 00:00:40,220
Cesare.
11
00:00:40,290 --> 00:00:41,690
You demand too much, Charles.
12
00:00:41,760 --> 00:00:43,840
Then this is our last meeting.
13
00:00:43,890 --> 00:00:44,890
Holiness,
14
00:00:46,210 --> 00:00:47,750
I will go with the King.
15
00:00:49,620 --> 00:00:53,240
On the way to Orvieto,the Lady Giulia wascaptured by the French.
16
00:00:53,300 --> 00:00:55,100
I had the pleasure
of entertaining the Lady
17
00:00:55,170 --> 00:00:57,340
when she was
held captive
a few weeks ago.
18
00:00:57,410 --> 00:01:00,190
My father has decided
to support France.
19
00:01:00,260 --> 00:01:02,880
The thought of you
in danger's way.
20
00:01:09,500 --> 00:01:11,620
Your child, a baby, a girl.
21
00:01:11,690 --> 00:01:13,970
I wish to name her Laura.
22
00:01:14,040 --> 00:01:16,780
We must, once again,
come together to save Italy.
23
00:01:16,840 --> 00:01:18,960
The King of Spain will join us.
24
00:01:19,030 --> 00:01:23,100
The Lance of Longinus
bestows victory upon
its keeper.
25
00:01:23,170 --> 00:01:25,420
All hail Pope Alexander.
26
00:03:20,600 --> 00:03:25,170
You're in peril, Cesare.
We Turks are masters of chess.
27
00:03:25,240 --> 00:03:27,410
You mean masters
of the sneak attack.
28
00:03:31,730 --> 00:03:35,330
How much longer
till we move on,
till we reach Naples?
29
00:03:35,400 --> 00:03:38,270
With this weather,
quite a while.
30
00:03:38,270 --> 00:03:40,440
Istanbul is never so damp.
31
00:03:41,240 --> 00:03:42,680
The chill.
32
00:03:44,940 --> 00:03:46,110
King Charles.
33
00:03:48,550 --> 00:03:53,200
Majesty, to what
do we owe the honor?
34
00:03:53,270 --> 00:03:58,080
I come bearing a dispatch,
which I feel compelled
to deliver in person.
35
00:04:03,230 --> 00:04:06,050
Shahzadeh, your son is dead.
36
00:04:08,860 --> 00:04:12,060
My condolences.
37
00:04:17,450 --> 00:04:19,020
My son...
38
00:04:21,090 --> 00:04:23,520
Murdered by my brother.
39
00:04:26,360 --> 00:04:29,500
Bajazet cut off my boy's head.
40
00:04:33,600 --> 00:04:37,690
Oguzhan was only two years old.
41
00:04:37,760 --> 00:04:43,280
God, Allah, he will see
that your son is nurtured
and treasured.
42
00:05:15,980 --> 00:05:19,390
Holy Father,
Prince Ferdinand
von Habsburg,
43
00:05:19,450 --> 00:05:22,670
nephew to
the Emperor Maximilian
44
00:05:22,740 --> 00:05:26,910
and soon to be
godfather to your
beloved daughter, Laura.
45
00:05:26,980 --> 00:05:30,310
Prince Ferdinand,
we welcome you.
46
00:05:34,800 --> 00:05:37,910
Prince,
do as you were instructed.
47
00:05:56,500 --> 00:05:57,980
Stop!
48
00:06:00,320 --> 00:06:03,450
Holy Holiness, my uncle...
49
00:06:03,520 --> 00:06:05,960
You will have
to speak louder,
young Prince.
50
00:06:06,020 --> 00:06:08,490
We cannot hear your murmuring.
51
00:06:11,500 --> 00:06:14,830
My uncle, Maximilian,
52
00:06:14,900 --> 00:06:17,840
Emperor of the Romans, says...
53
00:06:17,900 --> 00:06:20,120
He said that
54
00:06:20,190 --> 00:06:24,240
troops are in the Alps
and soon will arrive here.
55
00:06:24,310 --> 00:06:27,750
Rome, I mean.
My uncle said.
56
00:06:27,810 --> 00:06:31,120
I'd like to go home now.
57
00:06:33,150 --> 00:06:34,450
After the ceremony.
58
00:06:40,430 --> 00:06:44,600
Ferdinand, come.
I will show you
to your quarters.
59
00:06:45,970 --> 00:06:49,210
Do you enjoy
the taste of marzipan?
60
00:06:49,270 --> 00:06:51,990
Gacet, the truth.
Maximilian?
61
00:06:52,060 --> 00:06:53,530
It was as the child said.
62
00:06:53,590 --> 00:06:55,930
The imperial army
remains in the Alps
63
00:06:56,000 --> 00:06:59,320
and they've captured the towns
of Feltre and Belluno
from the Venetians.
64
00:06:59,380 --> 00:07:00,920
Feltre and Belluno?
65
00:07:00,990 --> 00:07:02,500
The French were
never near those places.
66
00:07:02,570 --> 00:07:04,410
How does this help us
win the war against Charles?
67
00:07:04,470 --> 00:07:07,440
Maximilian's
conquests are solely
for his own benefit.
68
00:07:07,510 --> 00:07:10,110
The Emperor shows
little indication
69
00:07:10,180 --> 00:07:12,280
of pushing his forces
further into Italy
70
00:07:12,350 --> 00:07:13,650
to engage with the French.
71
00:07:13,720 --> 00:07:16,050
The Holy Roman Emperor
may not come to our aid,
72
00:07:16,120 --> 00:07:18,620
but we can use his aggressions
to sway the Venetians.
73
00:07:21,680 --> 00:07:24,630
Ah, Francesco, go to Venice.
74
00:07:24,700 --> 00:07:28,070
Tell the Doge
we have secret intelligence.
75
00:07:28,130 --> 00:07:32,820
If he does not join with us,
his precious canals
will be overrun by Germans.
76
00:07:32,890 --> 00:07:36,410
Instead of gondolas,
they will be using Ruderboote.
77
00:07:38,750 --> 00:07:40,180
Hmm.
78
00:07:43,820 --> 00:07:45,650
Maria.
79
00:07:50,430 --> 00:07:52,460
You are in high spirits.
80
00:07:52,530 --> 00:07:54,360
I have received
my first communique
81
00:07:54,430 --> 00:07:56,970
from Alfonso D'Este
since my divorce.
82
00:07:57,030 --> 00:07:59,970
He says that
he will be the first
man to die in battle,
83
00:08:00,040 --> 00:08:04,340
not from an enemy's blow,
but from his heart
bursting with love.
84
00:08:04,410 --> 00:08:06,580
I am too heavy to dance.
85
00:08:06,640 --> 00:08:09,250
And I am too joyous not to.
Do not touch me.
86
00:08:11,300 --> 00:08:13,600
Why do you shrink
from my touch?
87
00:08:18,140 --> 00:08:19,740
Here is
88
00:08:23,780 --> 00:08:26,080
your brother's handiwork.
89
00:08:29,050 --> 00:08:30,390
My husband.
No.
90
00:08:32,220 --> 00:08:34,360
This is what men do.
91
00:08:36,760 --> 00:08:40,820
And now I am trapped
in this vile city
with this cruel monster.
92
00:08:42,940 --> 00:08:46,690
Cover yourself, please.
Pantisilea, help.
93
00:08:46,760 --> 00:08:48,530
I am sorry.
94
00:08:49,810 --> 00:08:52,030
I...
95
00:08:52,100 --> 00:08:55,880
My baby, Lucrezia.
I am scared,
with these beatings,
96
00:08:55,950 --> 00:08:57,820
that Juan will kill
the baby inside me
97
00:08:57,890 --> 00:08:59,620
before I can
even meet my child.
98
00:08:59,740 --> 00:09:02,020
No, that will not happen.
99
00:09:18,490 --> 00:09:21,030
Going to war with my brother.
100
00:09:21,100 --> 00:09:24,830
All for what?
A title? A crown?
101
00:09:26,400 --> 00:09:30,790
I was so desperate
to show my father,
even after he died,
102
00:09:30,860 --> 00:09:33,510
that I was the one
who should rule
103
00:09:33,580 --> 00:09:37,000
and not his favorite, Bajazet.
104
00:09:38,900 --> 00:09:41,400
I ask you, Cesare,
105
00:09:41,470 --> 00:09:44,000
was my ambition
worth the consequences?
106
00:09:51,830 --> 00:09:55,840
What in the name of Muhammad,
praise be his name, is this?
107
00:09:55,900 --> 00:09:58,070
It's a soup to ease your cough.
108
00:10:00,170 --> 00:10:01,980
Sip a bit more.
109
00:10:04,980 --> 00:10:10,090
You will need
your strength for when
the two of us escape.
110
00:10:19,280 --> 00:10:22,580
Honestly, woman,
is your sole goal in life
to make me late?
111
00:10:22,650 --> 00:10:26,150
- I am sorry.
- I cannot move faster.
112
00:10:26,220 --> 00:10:30,040
You can and you will.
Now, forward.
113
00:10:33,150 --> 00:10:35,000
The christening begins shortly.
114
00:10:37,300 --> 00:10:40,250
Yes, you must
encourage your lady
to follow through
115
00:10:40,320 --> 00:10:43,760
with her plans
regarding Maria Enriques.
116
00:10:43,820 --> 00:10:49,610
Lucrezia should interfere
with all that does not
concern her.
117
00:10:49,680 --> 00:10:53,020
And when Juan Borgia knows
of his sister's meddling,
118
00:10:53,090 --> 00:10:55,420
he will be filled
with the furies.
119
00:10:56,990 --> 00:11:00,590
Oh, you are not hanging her,
120
00:11:00,660 --> 00:11:03,210
only showing her
how to tie the knot.
121
00:11:06,850 --> 00:11:09,750
Laura, you are
no longer a foreigner.
122
00:11:09,820 --> 00:11:13,290
You are a citizen
of the kingdom of God.
123
00:11:13,360 --> 00:11:16,740
You are a member
of the household
of the Almighty,
124
00:11:16,810 --> 00:11:21,630
built upon the foundation
of the Apostles
with Christ Jesus himself
125
00:11:21,700 --> 00:11:23,570
as the cornerstone.
126
00:11:23,640 --> 00:11:26,510
Be thou opened
in the odor of sweetness.
127
00:11:26,570 --> 00:11:28,290
And thou, devil, flee,
128
00:11:28,430 --> 00:11:30,130
for the judgment of God...
129
00:11:30,190 --> 00:11:32,060
I hate Rome!
130
00:11:36,450 --> 00:11:40,740
Lady Rosalina della Mirandola,
do you, as godmother
of this child,
131
00:11:40,810 --> 00:11:45,130
reject Satan, father of sin
and prince of darkness
132
00:11:45,190 --> 00:11:46,500
on Laura's behalf?
133
00:11:46,560 --> 00:11:47,980
I do reject him.
134
00:11:49,780 --> 00:11:52,750
Prince Ferdinand von Habsburg,
135
00:11:52,820 --> 00:11:56,770
do you, as godfather
of this child, reject Satan,
136
00:11:56,840 --> 00:12:00,880
father of sin and
prince of darkness,
on Laura's behalf?
137
00:12:03,420 --> 00:12:08,140
If this tantrum continues,
Prince, I will have you
made a eunuch.
138
00:12:08,200 --> 00:12:13,040
Without your tiny testicles,
Satan will be the least
of your troubles.
139
00:12:13,110 --> 00:12:16,510
Yes, I do reject him.
I reject Satan.
140
00:12:19,000 --> 00:12:21,620
I anoint you, Laura,
priest, prophet and king.
141
00:12:21,690 --> 00:12:24,710
Send Ferdinand
back to his uncle.
142
00:12:24,770 --> 00:12:27,410
I thought you intended
to use the boy
as a bargaining tool.
143
00:12:27,480 --> 00:12:29,340
We would rather lose our tiara
144
00:12:29,410 --> 00:12:31,880
than listen to his crying
another day.
145
00:12:56,090 --> 00:12:58,110
Let me call for a doctor, Djem.
146
00:12:58,180 --> 00:13:00,960
No, never.
147
00:13:01,030 --> 00:13:04,570
French doctors
are no better
than shamans.
148
00:13:04,640 --> 00:13:07,940
Only Jews and Arabs
know the medicinal arts.
149
00:13:15,150 --> 00:13:17,820
I cannot go to Spain
dressed like a peasant.
150
00:13:17,880 --> 00:13:20,220
- You must.
- No one will take notice
151
00:13:20,290 --> 00:13:22,750
of a lowly servant
leaving the Apostolic Palace.
152
00:13:22,820 --> 00:13:24,410
Oh.
153
00:13:24,470 --> 00:13:26,780
And herbs, for while
you're at sea,
154
00:13:26,850 --> 00:13:29,880
to delay the birth
until you reach Spain.
155
00:13:29,950 --> 00:13:34,190
Reveal your true identity
to no one,
save Bishop Desprats,
156
00:13:34,250 --> 00:13:36,720
the Papal Legate in Barcelona.
157
00:14:00,320 --> 00:14:02,700
I've done right, have I not?
158
00:14:13,260 --> 00:14:16,450
Come, now, Djem.
You must get better.
159
00:14:16,520 --> 00:14:19,250
The weather clears.
Naples awaits.
160
00:14:19,320 --> 00:14:20,750
What
161
00:14:21,490 --> 00:14:23,830
of our escape?
162
00:14:27,030 --> 00:14:29,400
Those plans have changed.
163
00:14:29,470 --> 00:14:33,550
We go to Naples,
and from there,
to your homeland.
164
00:14:33,620 --> 00:14:36,260
Charles plots a Crusade
against your brother.
165
00:14:37,210 --> 00:14:39,030
With Bajazet vanquished,
166
00:14:39,090 --> 00:14:41,950
you will be restored
to your rightful throne.
167
00:14:42,010 --> 00:14:43,560
Ar-rah...
168
00:14:45,740 --> 00:14:49,510
Allah calls.
169
00:14:49,570 --> 00:14:52,810
You shall walk
along the Hippodrome.
170
00:14:53,810 --> 00:14:56,600
You shall revenge your son.
171
00:15:00,020 --> 00:15:01,820
Oguzhan.
172
00:15:05,720 --> 00:15:07,660
I can see him.
173
00:15:12,480 --> 00:15:13,620
Djem.
174
00:15:14,580 --> 00:15:16,140
Djem.
175
00:15:25,000 --> 00:15:27,600
I am sorry, my dear friend.
176
00:15:27,670 --> 00:15:31,990
I know not
the proper Muslim prayer
to send your soul to Allah.
177
00:15:32,050 --> 00:15:35,110
May your God
offer you a seat
beside your son.
178
00:15:46,020 --> 00:15:48,240
Guard, he is dead.
179
00:15:53,450 --> 00:15:55,770
Dead?
Yes, Holiness.
180
00:15:56,870 --> 00:15:59,850
Unfortunate. The fever?
181
00:15:59,920 --> 00:16:02,490
The French believe
Djem was poisoned.
182
00:16:02,560 --> 00:16:03,890
They accuse your son.
183
00:16:03,960 --> 00:16:06,380
Never.
184
00:16:06,440 --> 00:16:08,680
Cesare wouldnot harm a friend.
185
00:16:13,330 --> 00:16:16,140
We thank God
that Cesare escaped.
186
00:16:19,390 --> 00:16:22,330
I suspecthe gave those Cappadocianhorses to Charles
187
00:16:22,400 --> 00:16:24,970
expecting to useone to escape.
188
00:16:26,700 --> 00:16:30,050
Your son is most likely
on his way here, to you.
189
00:16:30,120 --> 00:16:32,490
No, he will not come
to the Vatican
190
00:16:32,560 --> 00:16:36,030
knowing that the French
will search here first.
191
00:16:36,100 --> 00:16:39,830
And they will
bang on our doors
with fire in their eyes.
192
00:16:39,900 --> 00:16:42,700
Why?
What did Cesare do?
193
00:16:48,860 --> 00:16:53,230
He blew upthe munitions tent and setthe French encampment ablaze.
194
00:16:54,550 --> 00:16:56,030
Ending their march on Naples?
195
00:16:56,100 --> 00:16:58,600
Unfortunately, no.
196
00:16:58,670 --> 00:17:00,940
The storm in Campania
has abated.
197
00:17:01,010 --> 00:17:04,240
King Charles continues
his advance south.
198
00:17:04,260 --> 00:17:06,710
Hmm.
199
00:17:06,780 --> 00:17:11,950
May the Spanish
be there to greet him
with sword and lance.
200
00:17:12,020 --> 00:17:15,420
A miracle that
Cesare slipped away.
201
00:17:15,490 --> 00:17:19,140
The angels above
hold a special love
for that boy.
202
00:17:33,660 --> 00:17:35,700
Oh, Cesare.
203
00:17:35,760 --> 00:17:37,350
Mmm.
204
00:17:37,410 --> 00:17:39,530
Were you mistreated?
No.
205
00:17:39,600 --> 00:17:43,500
No?
Not physically,
not by the French.
206
00:17:43,570 --> 00:17:46,570
God, on the other hand,
was as abusive as ever.
207
00:17:47,830 --> 00:17:49,860
And you come here,
not the Vatican?
208
00:17:49,930 --> 00:17:51,510
I am heading to Orvieto.
209
00:17:51,680 --> 00:17:54,400
Alessandro and his fortress
will shelter me,
210
00:17:54,470 --> 00:17:56,370
at least for the moment.
211
00:17:56,440 --> 00:18:00,320
Come, you will have
good food and clean clothes.
212
00:18:00,390 --> 00:18:02,260
Come, come with me.
213
00:18:04,260 --> 00:18:07,830
Cesare, come.
214
00:18:09,970 --> 00:18:11,200
Oh.
215
00:18:19,080 --> 00:18:22,250
King Charles
entered Naples to great
huzzahs yesterday.
216
00:18:22,320 --> 00:18:25,890
As expected.
Good news
from the north.
217
00:18:25,950 --> 00:18:29,370
Cardinal Piccolomini
has successfully
persuaded Venice
218
00:18:29,440 --> 00:18:31,140
to join our Holy League.
219
00:18:31,840 --> 00:18:33,700
Where is he?
220
00:18:36,350 --> 00:18:39,830
King Charles
demands an answer.
Where is he?
221
00:18:40,860 --> 00:18:42,600
Who is this "he"?
222
00:18:42,670 --> 00:18:44,670
Cardinal Cesare Borgia.
223
00:18:44,740 --> 00:18:46,880
His Majesty, the King of France
224
00:18:46,940 --> 00:18:49,330
and Naples, demands
your son's return.
225
00:18:49,400 --> 00:18:51,230
King of Naples?
226
00:18:51,300 --> 00:18:56,740
So, della Rovere
took it upon himself
to crown Charles.
227
00:18:56,810 --> 00:19:00,780
And Cardinal Borgia
was not there to witness
the coronation.
228
00:19:00,840 --> 00:19:02,890
You know very well
he has escaped.
229
00:19:02,960 --> 00:19:05,250
If Cardinal Borgia
left unexpectedly,
230
00:19:05,320 --> 00:19:06,930
he did so in fear of his life.
231
00:19:07,000 --> 00:19:09,850
My liege gave his word
that your son would be safe.
232
00:19:09,920 --> 00:19:12,360
Charles has kept
his end of the agreement.
233
00:19:12,420 --> 00:19:14,930
You, however, have not.
234
00:19:14,990 --> 00:19:16,610
Have we not?
235
00:19:16,660 --> 00:19:19,850
You called upon Spain
to fight our army in Naples
236
00:19:19,920 --> 00:19:23,080
despite avowing friendship
to King Charles.
237
00:19:23,150 --> 00:19:28,740
Your word, Holiness,
is worth no more
than a bull's shit.
238
00:19:28,790 --> 00:19:32,580
Now, surrender
your son or suffer.
239
00:19:32,650 --> 00:19:35,480
French troops
will return to Rome,
and this time,
240
00:19:35,550 --> 00:19:39,600
we shall fire our cannons
at your precious
Borgia apartments.
241
00:19:39,670 --> 00:19:42,620
All of Catholic Europe
knows that Cardinal Borgia
242
00:19:42,690 --> 00:19:46,010
was in excellent health
when anointed
Legate to France.
243
00:19:46,080 --> 00:19:48,180
If he is missing,
244
00:19:48,180 --> 00:19:53,800
our advice is if you find him,
to keep him very much alive.
245
00:19:55,740 --> 00:19:59,240
I shall find him,
and when I do,
246
00:19:59,310 --> 00:20:02,150
I'll treat your son
as I did your beloved Giulia.
247
00:20:03,400 --> 00:20:05,770
Having penetrated
one of your family already,
248
00:20:07,170 --> 00:20:10,070
I look forward
to violating another.
249
00:20:27,860 --> 00:20:29,930
You fucked your way to freedom!
250
00:20:31,930 --> 00:20:35,270
My love, please.
You must believe me.
251
00:20:35,290 --> 00:20:36,920
Spare me your touch!
252
00:20:38,990 --> 00:20:41,790
You have but two options.
253
00:20:43,060 --> 00:20:45,300
Depart, at once, forever
254
00:20:45,360 --> 00:20:47,100
or make your sin right.
255
00:20:50,240 --> 00:20:53,170
I need you.
I need Laura.
256
00:20:55,010 --> 00:20:57,410
Just tell me what to do,
Rodrigo. Anything.
257
00:20:57,480 --> 00:20:59,850
Be gone from my sight.
258
00:21:16,230 --> 00:21:17,980
Lord Jaches is very handsome.
259
00:21:17,990 --> 00:21:19,920
And intelligent.
260
00:21:19,990 --> 00:21:21,150
Oh, Lucrezia...
261
00:21:21,220 --> 00:21:23,660
Jaches dotes on me.
262
00:21:23,690 --> 00:21:26,590
We walk and we do not
have to make conversation.
263
00:21:26,660 --> 00:21:30,350
Just walk, hand in hand, quiet.
264
00:21:30,420 --> 00:21:36,270
And everyone around us,
everything is slow
and beautiful.
265
00:21:36,340 --> 00:21:39,210
I cannot wait
for our wedding day.
266
00:21:39,280 --> 00:21:42,330
When Alfonso and I
are together,
there is never silence.
267
00:21:42,400 --> 00:21:46,000
He asks me deeply
probing questions.
268
00:21:46,070 --> 00:21:48,470
He truly wants
to know me, Rosalina.
269
00:21:48,540 --> 00:21:51,360
But you have not
spoken to him
in many months, yes?
270
00:21:51,420 --> 00:21:53,730
Because he fights
against your father.
271
00:21:53,790 --> 00:21:56,140
The politics are complicated.
272
00:22:03,320 --> 00:22:04,850
What?
273
00:22:07,370 --> 00:22:09,360
Have you seen my wife?
274
00:22:09,430 --> 00:22:11,340
No, not at all.
275
00:22:29,450 --> 00:22:33,070
Your brother has always
276
00:22:33,140 --> 00:22:34,350
scared me.
277
00:22:35,790 --> 00:22:37,940
I once thought him great.
278
00:22:38,010 --> 00:22:42,160
We have been friends
since I tutored you in Latin
years ago, yet...
279
00:22:43,030 --> 00:22:45,070
Juan knows not my name.
280
00:22:46,440 --> 00:22:47,990
That is for the best.
281
00:23:10,860 --> 00:23:14,170
Holiness, an intriguing
turn of events.
282
00:23:15,000 --> 00:23:16,770
Our spies report
283
00:23:16,840 --> 00:23:20,310
that General
d'Allegre has suffered
a terrible misfortune.
284
00:23:22,340 --> 00:23:23,960
Oh.
285
00:23:24,030 --> 00:23:26,650
Last night, a person,
or persons unknown,
286
00:23:26,720 --> 00:23:31,550
gained entrance to his suite
at the palazzo Santa Maria
and...
287
00:23:32,250 --> 00:23:33,760
Cut off his testicles.
288
00:23:41,200 --> 00:23:43,630
A remarkable woman.
289
00:24:00,440 --> 00:24:02,470
"All is made right.
290
00:24:03,670 --> 00:24:05,010
"Giulia."
291
00:24:34,560 --> 00:24:38,930
The Fortezza Dell'Albornoz
has never beheld
a beauty such as you.
292
00:24:40,670 --> 00:24:44,900
Why, Eminence,
for a cardinal,
you are quite carnal.
293
00:24:44,970 --> 00:24:48,640
Well, God sees
the loveliness in you.
294
00:24:48,710 --> 00:24:50,180
He knows a man of the cloth.
295
00:24:50,240 --> 00:24:53,030
I came seeking refuge,
296
00:24:53,100 --> 00:24:56,350
but I fear
I am the third partner
in a dance for two.
297
00:25:08,320 --> 00:25:09,580
Oh.
298
00:25:12,050 --> 00:25:16,060
Your Holiness,
news from King Ferdinand.
299
00:25:16,120 --> 00:25:20,240
Spanish troops stand
ready to advance
north from Sicily
300
00:25:20,310 --> 00:25:22,830
if you grant
Queen Isabella
one proviso.
301
00:25:22,900 --> 00:25:24,520
What now?
302
00:25:24,520 --> 00:25:28,050
She demands
a purge of the Jews
from the Eternal City.
303
00:25:28,120 --> 00:25:30,860
Fine. We shall
purge the Jews
304
00:25:30,920 --> 00:25:32,930
after the Spanish
defeat our enemies.
305
00:25:39,180 --> 00:25:41,900
Sister, how good to see you.
306
00:25:41,970 --> 00:25:44,910
What are you doing
in my chamber uninvited?
307
00:25:44,970 --> 00:25:47,180
Reading this
frivolous confection
308
00:25:47,240 --> 00:25:50,080
from your sweet Alfonso D'Este.
309
00:25:50,150 --> 00:25:52,480
You realize
he battles against us?
310
00:25:52,550 --> 00:25:54,850
He loves me.
Put that down.
311
00:25:58,370 --> 00:26:00,920
Samplitipea,
would you please leave?
312
00:26:02,830 --> 00:26:04,610
Then make him leave as well.
313
00:26:16,780 --> 00:26:20,300
We have serious
family business
to discuss.
314
00:26:21,100 --> 00:26:22,930
Please, sit.
315
00:26:24,570 --> 00:26:26,500
I ask politely.
316
00:26:28,670 --> 00:26:30,140
Sit.
317
00:26:43,710 --> 00:26:46,280
Cesare and I used
to play this game.
318
00:26:51,420 --> 00:26:52,950
Go like this.
319
00:26:57,590 --> 00:26:59,260
What is the matter?
320
00:27:00,460 --> 00:27:03,130
This is nothing
but a child's game.
321
00:27:11,740 --> 00:27:13,670
Did D'Este convince you
to turn against
your own family?
322
00:27:13,740 --> 00:27:15,270
Release me.
323
00:27:15,340 --> 00:27:17,110
Oh, stop! That hurts!
324
00:27:17,180 --> 00:27:19,250
You sent my wife to Spain.
325
00:27:19,320 --> 00:27:20,780
I did not.
326
00:27:20,850 --> 00:27:24,050
De Corella says
you did, so you did.
327
00:27:26,220 --> 00:27:29,480
You would believe that
soulless creatura over me?
328
00:27:29,540 --> 00:27:31,010
Stop.
329
00:27:32,600 --> 00:27:34,900
Stop.
330
00:27:34,970 --> 00:27:38,220
Without a wife,
someone new
must lick my dick.
331
00:27:38,290 --> 00:27:41,310
So, lick my dick,
little sister.
332
00:27:41,370 --> 00:27:42,940
I am going to scream.
333
00:27:43,010 --> 00:27:45,780
De Corella is outside.
No one will enter.
334
00:27:45,850 --> 00:27:47,450
Father will kill you.
335
00:27:47,510 --> 00:27:49,110
From jealousy?
336
00:27:49,180 --> 00:27:51,280
You lick
the Pope's dick,
do you not?
337
00:27:51,350 --> 00:27:52,720
What?
338
00:27:52,790 --> 00:27:55,090
Or does he simply
shove himself
between your legs?
339
00:27:55,160 --> 00:27:56,820
You are deranged.
340
00:27:56,890 --> 00:27:59,660
Your perversions
are the talk
of the taverns.
341
00:27:59,730 --> 00:28:02,930
My name in taverns?
Who speaks these lies?
342
00:28:03,000 --> 00:28:05,900
Your former husband,
Giovanni Sforza.
343
00:28:05,970 --> 00:28:08,770
He trumpets the facts
to any drunk
who will listen.
344
00:28:08,840 --> 00:28:12,270
You and father fuck.
345
00:28:12,340 --> 00:28:16,730
Tell me,
do you face each other,
or are you on all fours?
346
00:28:17,960 --> 00:28:20,300
People believe Giovanni?
347
00:28:21,130 --> 00:28:23,470
You believe Giovanni?
348
00:28:25,310 --> 00:28:29,660
Giovanni is a bitter buffoon
trying to disgrace me
349
00:28:29,730 --> 00:28:32,530
in order to harm our family.
350
00:28:32,600 --> 00:28:35,250
And as cover
for his lack of manhood,
351
00:28:35,320 --> 00:28:37,670
something the two of you share,
352
00:28:37,740 --> 00:28:43,710
for only a coward will
beat an innocent woman
pregnant with his own child.
353
00:28:43,780 --> 00:28:45,580
Yes.
354
00:28:45,580 --> 00:28:49,120
I know about your perversions,
dear brother.
355
00:28:49,180 --> 00:28:52,050
And when Maria Enriques
lands in Spain,
356
00:28:52,100 --> 00:28:55,710
Ferdinand and Isabella
will know the truth as well.
357
00:28:55,780 --> 00:28:58,940
What will be the Holy Father's
reaction, do you think,
358
00:28:59,010 --> 00:29:01,680
now that you have spoiled
for all time
359
00:29:01,750 --> 00:29:05,450
his desire for a Borgia
on the throne of Spain?
360
00:29:06,850 --> 00:29:08,910
Perhaps, even because of you,
361
00:29:08,970 --> 00:29:13,430
Ferdinand will withdraw
his troops from the war
against France.
362
00:29:29,500 --> 00:29:32,420
Ah, Cardinal Sforza.
363
00:29:32,480 --> 00:29:35,070
The last we heard,
you had once more
364
00:29:35,140 --> 00:29:39,090
gone home to Milan.
Your horse must know
the way blindfolded.
365
00:29:39,160 --> 00:29:41,380
I should wait
in the throne room.
366
00:29:41,440 --> 00:29:43,650
No, we find it fitting
367
00:29:43,710 --> 00:29:47,130
to talk with you again here,
where we first gained
your vote for the papacy.
368
00:29:48,250 --> 00:29:52,420
My brother, Duke Ludovico,
wishes to join you,
369
00:29:52,490 --> 00:29:56,790
Spain, Venice, Mantua, Siena
and the Holy Roman Empire.
370
00:29:56,860 --> 00:29:58,760
Such coincidence.
371
00:29:58,830 --> 00:30:02,270
Just as 30,000
Venetian soldiers
move in concert
372
00:30:02,330 --> 00:30:05,640
with King Ferdinand's army
to attack the French
by land and sea,
373
00:30:05,710 --> 00:30:09,710
you suddenly arrive
to announce Milan's
change of allegiance.
374
00:30:11,860 --> 00:30:13,160
The French must be finished,
375
00:30:13,230 --> 00:30:15,900
for Lord knows the Sforza
only join the side
376
00:30:15,970 --> 00:30:18,490
which holds victory
in its grasp.
377
00:30:18,550 --> 00:30:22,120
How are we
any different to you,
Holiness?
378
00:30:42,130 --> 00:30:46,130
Inform the Duke
Milan is welcome
in our Holy League.
379
00:30:49,220 --> 00:30:51,860
Cesare, do you know
that in the taverns
and bordellos of Rome,
380
00:30:51,920 --> 00:30:53,930
Alessandro
has been rechristened.
381
00:30:53,990 --> 00:30:56,300
Yes, instead of
Cardinal Farnese,
382
00:30:56,360 --> 00:30:57,930
I am called Cardinal Fregnese.
383
00:30:59,670 --> 00:31:01,070
A play on words.
384
00:31:01,140 --> 00:31:03,540
"Fregne" being gutter slang.
385
00:31:03,600 --> 00:31:06,670
Because I gained
my red hat
through my sister,
386
00:31:06,740 --> 00:31:08,460
I'm a Cardinal from the cunt.
387
00:31:09,430 --> 00:31:12,470
'Tis funny,
the absurdity of envy.
388
00:31:12,530 --> 00:31:15,680
Alessandro,
that is not humor
nor envy,
389
00:31:15,750 --> 00:31:18,020
but a direct insult
upon you
and your sister.
390
00:31:18,090 --> 00:31:20,390
Well, here is where
you and I are different.
391
00:31:20,460 --> 00:31:21,940
Whereas I can laugh at myself,
392
00:31:22,010 --> 00:31:25,510
you take every
word spoken about you
as the thrust of a sword.
393
00:31:27,920 --> 00:31:30,720
You are right, as always.
394
00:31:33,170 --> 00:31:37,010
Holiness, the Lady Giulia.
395
00:31:37,080 --> 00:31:39,460
Choose which belongings
you wish to take with you.
396
00:31:39,530 --> 00:31:41,300
With me?
397
00:31:43,030 --> 00:31:45,000
Where am I going?
398
00:31:45,070 --> 00:31:48,690
Where are we going, my love?
399
00:31:48,760 --> 00:31:52,110
Orvieto. Once Charles hears
of Milan's defection
400
00:31:52,180 --> 00:31:56,450
and the burgeoning strength
of the Holy League,
he will race back to Rome.
401
00:31:56,520 --> 00:31:59,150
Since he rides from the south,
402
00:31:59,220 --> 00:32:02,890
we feel the faithful
in our northern dioceses
403
00:32:02,960 --> 00:32:05,590
should see their Pontiff
in all our glory.
404
00:32:07,430 --> 00:32:10,700
I am forgiven? Truly?
405
00:32:13,780 --> 00:32:18,020
We asked you to make it right,
and you have done so.
406
00:32:24,580 --> 00:32:29,450
Just remind us
never to do you wrong.
407
00:32:32,870 --> 00:32:34,170
Mmm.
408
00:32:36,310 --> 00:32:38,750
I should come with you, Father.
409
00:32:38,820 --> 00:32:42,900
We need you here.
You must charm the King
as long as possible,
410
00:32:42,970 --> 00:32:45,340
giving us time
to move northward,
411
00:32:45,400 --> 00:32:48,010
and for Spain
to lay siege to Naples.
412
00:32:48,080 --> 00:32:51,890
But Father, the last time
Charles came to Rome,
you remained.
413
00:32:51,960 --> 00:32:54,880
Last time,
Charles believed us weak.
We believed ourselves weak.
414
00:32:54,950 --> 00:32:56,550
There was no threat to him.
415
00:32:56,620 --> 00:32:58,490
Now the outcome is unknowable.
416
00:32:58,550 --> 00:33:02,140
So, when you are weak,
you stay, but when
you are strong, you flee?
417
00:33:02,210 --> 00:33:04,110
As long as even one
Borgia dwells in Rome,
418
00:33:04,180 --> 00:33:06,010
our travels cannot
be seen as flight
419
00:33:06,080 --> 00:33:09,710
because your presence
is a sign of our intention
to return.
420
00:33:09,780 --> 00:33:12,170
But why must both of us stay?
421
00:33:12,240 --> 00:33:14,600
Charles will do you no harm.
422
00:33:14,670 --> 00:33:17,220
How can you be certain?
You said no one
would harm my mother.
423
00:33:17,290 --> 00:33:19,690
Because Juan will agree,
on our behalf,
424
00:33:19,760 --> 00:33:22,260
to all the King's demands.
425
00:33:22,330 --> 00:33:26,570
Drown him in yeses.
Any concordat
can be reversed.
426
00:33:26,640 --> 00:33:30,990
Holiness, I will reflect you
as my armor does the sun.
427
00:33:45,610 --> 00:33:47,040
Sister.
428
00:33:49,340 --> 00:33:51,130
Your words to me were wise.
429
00:33:52,310 --> 00:33:56,790
I am shamed at how
I have treated you.
And my wife.
430
00:33:59,170 --> 00:34:01,980
I shall strive to earn
your love again.
431
00:34:02,880 --> 00:34:04,010
Every day.
432
00:34:40,490 --> 00:34:43,560
Holiness, I am deeply sorry
433
00:34:43,620 --> 00:34:46,390
for the trouble
my cowardice
has caused you.
434
00:34:49,230 --> 00:34:54,170
In heaven,
our Borgia ancestors
dance with pride, my son.
435
00:35:01,630 --> 00:35:05,500
Your hospitality, as usual,
has been sublime, Alessandro.
436
00:35:05,560 --> 00:35:08,220
But we shall also need
a number of fresh horses
437
00:35:08,290 --> 00:35:09,720
for when we depart tomorrow.
438
00:35:09,790 --> 00:35:11,560
Rodrigo, must we leave so soon?
439
00:35:11,620 --> 00:35:12,970
You and Laura
440
00:35:13,040 --> 00:35:15,490
are to remain under
your brother's protection.
441
00:35:15,490 --> 00:35:19,010
My...
If I stay,
Charles will lay siege.
442
00:35:19,080 --> 00:35:23,430
If I am gone, he will not
make the effort
to attack Orvieto.
443
00:35:23,500 --> 00:35:27,210
We refuse to put you
or Laura in the path of harm.
444
00:35:27,270 --> 00:35:31,410
My safety is little comfort
for the pain of being
separated from you.
445
00:35:33,550 --> 00:35:34,550
Excuse us.
446
00:35:35,320 --> 00:35:36,920
Holiness, shall I send
447
00:35:36,980 --> 00:35:39,720
some of my fine
Orvieto soldiers
with you tomorrow?
448
00:35:39,790 --> 00:35:43,690
No, the smaller the group,
the faster we travel.
449
00:35:49,120 --> 00:35:52,220
Your Highness,
we greet you
with full heart
450
00:35:52,280 --> 00:35:55,140
and acclaim your ascension
to the throne of Naples.
451
00:35:55,210 --> 00:35:58,440
Borgia, shouldn't you kneel
before His Majesty?
452
00:36:07,320 --> 00:36:09,120
Should I kneel as well?
453
00:36:09,790 --> 00:36:11,240
You are too lovely.
454
00:36:13,010 --> 00:36:14,810
Where is your father?
455
00:36:14,880 --> 00:36:16,550
On a tour of the Papal States.
456
00:36:16,610 --> 00:36:18,620
A religious tour...
Stay down.
457
00:36:25,970 --> 00:36:28,160
Where is your father?
458
00:36:28,230 --> 00:36:29,260
He is not here,
459
00:36:29,330 --> 00:36:31,710
but we have rooms
prepared for you.
Where
460
00:36:32,380 --> 00:36:33,680
is "not here"?
461
00:36:35,220 --> 00:36:36,520
Where is he?
462
00:36:38,220 --> 00:36:40,760
I do not know.
463
00:36:40,820 --> 00:36:44,280
I am going
to ask you once more,
464
00:36:44,350 --> 00:36:48,480
and if you answer me
with, "I do not know,"
465
00:36:48,550 --> 00:36:50,070
I shall execute your brother.
466
00:36:54,710 --> 00:36:56,810
Where is Pope Alexander VI?
467
00:37:06,990 --> 00:37:08,990
I do not know.
468
00:37:42,160 --> 00:37:44,860
You would allow
the King of France
to kill me?
469
00:37:45,020 --> 00:37:47,650
I knew that he would not.
Did you?
470
00:37:47,720 --> 00:37:50,850
I can reason as well as a man,
certainly as well as you.
471
00:37:53,240 --> 00:37:55,660
And if you had
reasoned incorrectly?
472
00:37:55,730 --> 00:37:57,950
At your funeral,
I would have wept.
473
00:37:58,010 --> 00:38:01,050
Out of sadness or joy,
I do not know.
474
00:38:22,110 --> 00:38:24,680
The whole of Italy
has been ravaged
by the French.
475
00:38:34,370 --> 00:38:36,570
Cardinal Savelli,
what is the meaning of this?
476
00:38:36,640 --> 00:38:40,710
Bands of French soldiers
and Swiss mercenaries
still maraud these hills.
477
00:38:40,780 --> 00:38:42,850
Have you not the decency
to bury the dead?
478
00:38:44,620 --> 00:38:48,550
My dead outnumber my graves,
Cardinal Borgia.
479
00:38:52,430 --> 00:38:56,910
Your Holiness,
we have come to escort you
to the safety of Perugia.
480
00:38:58,180 --> 00:39:00,250
Good to see you, Giovanni.
481
00:39:02,920 --> 00:39:05,490
We head north, Borgia,
482
00:39:06,760 --> 00:39:10,500
to find our friend, the Pope.
483
00:39:10,560 --> 00:39:12,530
Safe travels, Majesty.
484
00:39:12,600 --> 00:39:15,500
May a strong wind
be at your back,
Eminence.
485
00:39:30,420 --> 00:39:32,390
Tout alors...
486
00:39:32,450 --> 00:39:36,520
I have fulfilled my promise
to the Pope. Rome lives.
487
00:39:37,040 --> 00:39:39,960
I deserve a reward.
488
00:39:40,030 --> 00:39:42,730
What you should do
is get on your knees
and thank God.
489
00:39:42,800 --> 00:39:43,930
Ask forgiveness.
490
00:39:46,600 --> 00:39:50,340
Yes. Yes, of course,
Sister.
491
00:39:51,080 --> 00:39:52,340
Forgiveness.
492
00:39:52,410 --> 00:39:54,010
I go at once.
493
00:39:58,030 --> 00:40:00,820
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee.
494
00:40:00,890 --> 00:40:02,420
Blessed art thou amongst women,
495
00:40:02,490 --> 00:40:05,290
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
496
00:40:05,360 --> 00:40:08,060
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners now,
497
00:40:08,130 --> 00:40:10,860
and at the hour
of our death. Amen.
498
00:40:10,930 --> 00:40:13,700
Hail Mary, full of grace.
Hail Mary,
full of grace.
499
00:40:13,770 --> 00:40:15,900
The Lord is with thee.
500
00:40:15,970 --> 00:40:18,210
Blessed art thou amongst women,
501
00:40:18,270 --> 00:40:22,040
and blessed is the fruit
of thy womb, Jesus.
502
00:40:22,050 --> 00:40:25,950
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners
503
00:40:26,020 --> 00:40:28,180
now and at the hour
of our death.
504
00:40:28,250 --> 00:40:29,290
Amen.
505
00:40:31,860 --> 00:40:33,060
Rosalina.
506
00:40:55,930 --> 00:40:57,780
The baby is dead?
507
00:40:57,850 --> 00:40:59,550
Yes.
508
00:40:59,620 --> 00:41:03,760
Be ready,
Holiness, to witness
the hand of God.
509
00:41:49,710 --> 00:41:52,180
She has done this six times.
510
00:41:52,250 --> 00:41:53,360
Brought the dead back to life?
511
00:41:53,430 --> 00:41:54,600
Yes.
512
00:41:56,290 --> 00:41:58,750
And she prophecies the future.
513
00:42:23,350 --> 00:42:25,690
Juan...
514
00:42:25,750 --> 00:42:27,550
Did you mean
everything you said?
515
00:42:28,340 --> 00:42:29,860
I apologize.
516
00:42:31,490 --> 00:42:35,160
I should not have said
what I said to you
in the chapel.
517
00:42:35,230 --> 00:42:37,100
A sacred space.
518
00:42:39,600 --> 00:42:41,570
I am married,
519
00:42:41,640 --> 00:42:45,240
and I have no right
to be falling in love
with another woman.
520
00:42:45,310 --> 00:42:47,510
You are in love with me?
521
00:42:49,810 --> 00:42:52,480
My tongue keeps
betraying my heart.
522
00:42:53,750 --> 00:42:57,660
Pray God helps me change.
No.
523
00:42:57,720 --> 00:43:02,760
I imagine he delights
in what a unique
creation you are.
524
00:43:37,550 --> 00:43:40,050
You are wet, my precious lady.
525
00:43:57,520 --> 00:43:59,530
You are a worker of miracles.
526
00:43:59,590 --> 00:44:03,050
No, I am nothing more than
527
00:44:03,110 --> 00:44:07,670
an intermediary between God
and those whom he chooses
to grace.
528
00:44:07,740 --> 00:44:12,640
Your humility is becoming,
but a miracle worker, you are.
529
00:44:12,640 --> 00:44:14,380
We must ask, Sister Columba,
530
00:44:14,440 --> 00:44:17,500
do you have any prophecy
of our future as Pope?
531
00:44:18,730 --> 00:44:20,470
Holy Father, please, no.
532
00:44:20,530 --> 00:44:22,970
What does God intend for us?
533
00:44:23,040 --> 00:44:25,590
Will he free Italy
from French occupation?
534
00:44:25,660 --> 00:44:28,940
Will he restore Constantinople
to the Catholic faith?
535
00:44:29,010 --> 00:44:32,180
Must the Jews be purged
from his Eternal City?
536
00:44:32,250 --> 00:44:33,770
What do you see?
537
00:44:42,530 --> 00:44:46,950
Something in her face.
She saw the future.
My future frightened her.
538
00:44:54,440 --> 00:44:58,730
Lucrezia,
Lord Jaches has
returned my dowry.
539
00:44:58,790 --> 00:45:01,610
He has told my father
our engagement is void.
540
00:45:01,680 --> 00:45:03,400
Why?
541
00:45:03,470 --> 00:45:05,290
I am no longer a virgin.
542
00:45:06,590 --> 00:45:08,890
Your brother, Juan, he took me.
543
00:45:08,960 --> 00:45:10,390
He raped you?
544
00:45:10,940 --> 00:45:12,490
No.
545
00:45:12,560 --> 00:45:14,690
You went willingly?
546
00:45:14,760 --> 00:45:16,680
How could you have
let that happen?
547
00:45:16,750 --> 00:45:19,030
Did I not tell you
what he did to his wife?
548
00:45:19,100 --> 00:45:23,320
Scarce is now
the time to lecture me.
My life is in tatters.
549
00:45:23,390 --> 00:45:25,220
My father has disowned me.
550
00:45:27,410 --> 00:45:29,960
I am dead, Lucrezia.
I am dead.
551
00:45:30,850 --> 00:45:32,750
No, you stupid fool.
552
00:45:32,820 --> 00:45:35,420
You're not dead
until you are dead.
553
00:45:38,790 --> 00:45:40,860
Well, what should I do?
554
00:45:40,930 --> 00:45:45,150
Tell Lord Jaches
that this is rumor,
tavern gossip.
555
00:45:45,220 --> 00:45:47,420
That you are still a virgin.
556
00:45:47,480 --> 00:45:50,870
You Borgia are all the same,
557
00:45:50,940 --> 00:45:52,960
a cabal of liars!
558
00:45:53,020 --> 00:45:55,170
Then suffer with your truth!
559
00:46:02,420 --> 00:46:04,120
Rosalina?
560
00:46:04,190 --> 00:46:06,320
You are not dead
until you are dead.
561
00:46:10,490 --> 00:46:11,330
Oh.
562
00:46:26,280 --> 00:46:30,030
Under the command
of Francesco Gonzaga,
marquis of Mantua,
563
00:46:30,100 --> 00:46:32,600
who had three horses
shot out from under him,
564
00:46:32,670 --> 00:46:35,540
30,000 Venetian troops
565
00:46:35,600 --> 00:46:39,540
battled with the French
at Fornovo,
near the River Taro.
566
00:46:39,610 --> 00:46:43,650
King Charles has reportedly
lost a significant
number of soldiers
567
00:46:43,770 --> 00:46:47,670
as well as all
the treasure stolen
since his arrival in Italy,
568
00:46:47,740 --> 00:46:52,190
including a piece
of the Holy Cross
and the arm of Saint Denis.
569
00:46:52,260 --> 00:46:55,900
Also captured
were the royal helmet
and sword,
570
00:46:55,960 --> 00:47:00,500
as well as a book
depicting naked women
in lascivious positions.
571
00:47:00,570 --> 00:47:04,440
At this time,
the remaining 3,000
French cavalrymen
572
00:47:04,510 --> 00:47:07,110
linger huddled together
at their camp.
573
00:47:07,180 --> 00:47:08,810
Bravo, Holiness.
574
00:47:08,880 --> 00:47:11,600
Gilbert de
Bourbon, Montpensier,
575
00:47:11,750 --> 00:47:14,830
viceroy of Naples,
has surrendered
to the Spanish.
576
00:47:14,900 --> 00:47:17,690
General de Cordova
intends to execute
all the French mercenaries
577
00:47:17,750 --> 00:47:19,370
remaining in the city,
578
00:47:19,440 --> 00:47:21,140
unless his Holiness
deems otherwise.
579
00:47:31,490 --> 00:47:35,340
Ah! That foolish
French poseur.
580
00:47:35,410 --> 00:47:36,940
Charles drank his own hubris
581
00:47:37,010 --> 00:47:40,200
believing he could
divide and conquer.
But no.
582
00:47:40,260 --> 00:47:44,600
He spread himself too thin.
He won our war for us.
583
00:47:44,670 --> 00:47:48,400
Tell de Cordova to execute
every third man
584
00:47:48,470 --> 00:47:50,670
and ship the rest back to Lyon.
585
00:47:50,740 --> 00:47:54,140
Go to the most
Christian King
with a papal admonition.
586
00:47:54,210 --> 00:47:59,050
Charles is, this day,
to head back
across the Alps
587
00:47:59,120 --> 00:48:01,150
and disturb the peace
of Italy no more.
588
00:48:05,190 --> 00:48:07,660
Father, you have done
the impossible.
589
00:48:07,730 --> 00:48:10,730
You have created
unity from one end of
the Italian peninsula
590
00:48:10,800 --> 00:48:11,830
to the other.
591
00:48:11,900 --> 00:48:14,470
God has created unity.
592
00:48:14,540 --> 00:48:16,850
Like Sister Columba,
we are his humble servant.
593
00:48:17,770 --> 00:48:19,620
Let us pray in gratitude.
594
00:48:22,680 --> 00:48:26,550
Lord, as when
David slew Goliath,
595
00:48:26,620 --> 00:48:30,170
we are grateful
for the miracle
of your intercession,
596
00:48:30,240 --> 00:48:34,590
proving to the world
that we are the chosen.
597
00:48:50,980 --> 00:48:53,780
My Lady,
I have been searching
everywhere for you.
598
00:48:53,850 --> 00:48:55,410
I am praying.
599
00:48:56,320 --> 00:48:57,930
For my wretched soul.
600
00:48:58,000 --> 00:48:59,950
Alfonso D'Este is in Rome.
601
00:49:01,140 --> 00:49:02,340
He is alive?
602
00:49:04,480 --> 00:49:06,160
What distresses you?
603
00:49:06,230 --> 00:49:09,570
He is in a hospital.
Santo Spirito.
604
00:49:32,210 --> 00:49:34,860
My love.
Alfonso?
605
00:49:34,930 --> 00:49:38,480
How I have longed
to see you.
What has happened? Are you...
606
00:49:38,550 --> 00:49:41,570
- Decapitated?
- No.
607
00:49:41,640 --> 00:49:45,040
Uh, worry not,
I shall recover fully.
608
00:49:45,110 --> 00:49:47,040
But what is this contraption?
609
00:49:47,110 --> 00:49:52,080
Uh, I am being fumigated
in a mercury bath. Uh...
610
00:49:53,550 --> 00:49:55,230
You look beautiful.
611
00:49:57,640 --> 00:49:59,350
What is that on your face?
612
00:49:59,420 --> 00:50:03,340
I have, uh,
contracted the Great Pox.
613
00:50:03,410 --> 00:50:07,810
That is why I am in Rome,
for the best in
medicinal treatments.
614
00:50:08,080 --> 00:50:10,770
You have the French disease?
615
00:50:10,840 --> 00:50:14,290
Funny, the French
call it the Italian
disease.
616
00:50:14,360 --> 00:50:17,710
Uh, I'm told the pox
actually came
from the New World.
617
00:50:17,780 --> 00:50:21,660
And I am told
the pox is contracted
by sleeping with whores.
618
00:50:21,730 --> 00:50:23,250
Lucrezia.
619
00:50:24,870 --> 00:50:29,490
War makes a man lonely.
I thought only of you.
620
00:50:29,560 --> 00:50:33,230
I was lonely, yet I was alone.
621
00:50:33,290 --> 00:50:35,680
Of course.
You are a woman.
622
00:50:38,770 --> 00:50:41,490
And I thank God for that.
623
00:50:41,550 --> 00:50:44,770
Uh, one moment, please.
Let me hold you.
624
00:50:44,840 --> 00:50:48,210
If I just figure out
how to get...
Sister Clarissa!
625
00:50:48,280 --> 00:50:49,900
You disgust me!
626
00:50:49,960 --> 00:50:51,730
No, Lucrezia...
627
00:50:51,800 --> 00:50:54,250
Sister, help me!
Lucrezia!
628
00:50:59,530 --> 00:51:03,800
Each time
I see Rome, it's as if
for the first time.
629
00:51:03,860 --> 00:51:05,630
My heart races ahead of me.
630
00:51:05,700 --> 00:51:07,630
We must welcome
the Spaniards
with a triumph
631
00:51:07,700 --> 00:51:09,470
equal to the Caesars.
632
00:51:09,540 --> 00:51:14,110
Not a triumph, a celebration.
This is a victory for us all.
633
00:51:22,070 --> 00:51:26,650
Through
Spain's courageous assistance,
Rome is liberated.
634
00:51:26,720 --> 00:51:29,560
King Ferdinand
will always be honored
within the Leonine walls
635
00:51:29,630 --> 00:51:31,630
as a protector
of Holy Mother Church.
636
00:51:31,690 --> 00:51:33,610
Amen.
637
00:51:33,680 --> 00:51:39,040
Holy Father, Queen Isabella
has instructed me
to remind you
638
00:51:39,100 --> 00:51:41,570
her husband has
sent his troops,
639
00:51:41,640 --> 00:51:43,970
so she expects you
to keep your promise.
640
00:51:44,040 --> 00:51:45,910
We shall.
641
00:51:46,060 --> 00:51:49,600
We shall draw up a strategy
to purge the Jews not just
from the city limits of Rome,
642
00:51:49,660 --> 00:51:52,330
but from every hectare
of the Papal States.
643
00:52:01,640 --> 00:52:03,030
Father?
644
00:52:03,950 --> 00:52:05,600
Father?
645
00:52:05,670 --> 00:52:07,790
I could request
that General de Cordova
646
00:52:07,850 --> 00:52:09,450
assign a unit
of Spanish soldiers
647
00:52:09,520 --> 00:52:11,340
to assist us
in rounding up the Jews.
648
00:52:11,410 --> 00:52:14,380
Juan, this is a fiesta.
Business can wait.
649
00:52:14,440 --> 00:52:18,910
Besides, we do not want
to exile the Jews just yet.
650
00:52:18,980 --> 00:52:20,380
Go, fetch your wife.
651
00:52:20,450 --> 00:52:23,220
Maria Enriques should be here
among our fellow Spaniards.
652
00:52:23,290 --> 00:52:26,190
- My wife, she is...
- Father.
653
00:52:26,260 --> 00:52:28,560
Father, I must speak with you.
654
00:52:28,630 --> 00:52:30,490
Not now, Lucrezia.
655
00:52:30,560 --> 00:52:33,230
I have prayed
and I've smothered
those prayers.
656
00:52:33,300 --> 00:52:36,470
I have lived my life
as you have chosen for me.
657
00:52:36,540 --> 00:52:39,370
But I come now
to request your blessing.
658
00:52:39,440 --> 00:52:40,910
I want to enter a convent.
659
00:52:40,970 --> 00:52:42,910
I wish to devote myself to God.
660
00:52:42,980 --> 00:52:45,950
You need not become a nun
661
00:52:46,010 --> 00:52:48,610
to devote yourself
to our magnificent savior.
662
00:52:48,680 --> 00:52:51,250
But that is what I want.
663
00:52:51,320 --> 00:52:55,790
I know it is not
what you want,
but my life is not yours.
664
00:52:55,860 --> 00:52:59,030
Juan is right.
Let us talk of this
another time.
665
00:52:59,100 --> 00:53:01,900
No. I have waited
too many hours,
666
00:53:01,970 --> 00:53:04,470
and in that time,
I have been engaged
to many a swine
667
00:53:04,530 --> 00:53:06,370
by your command.
668
00:53:08,920 --> 00:53:12,190
Those suitors came
from the most
esteemed families.
669
00:53:12,260 --> 00:53:15,900
My mother is right.
All men are swine.
You, as well.
670
00:53:15,960 --> 00:53:18,630
You sell me to the family
who can help you
at that moment.
671
00:53:18,700 --> 00:53:21,050
But once they are
no longer of use,
I am divorced.
672
00:53:21,120 --> 00:53:25,610
You wanted that divorce.
Our every thought
is your happiness.
673
00:53:25,680 --> 00:53:28,680
You are my father.
You are supposed
to protect me.
674
00:53:28,960 --> 00:53:30,580
We do.
675
00:53:30,650 --> 00:53:34,480
We do everything we can
for you, for them,
for Rome.
676
00:53:34,550 --> 00:53:39,440
Lucrezia, we, and I mean
all of our family,
must sacrifice.
677
00:53:39,510 --> 00:53:43,030
With this victory,
God has shown us
our path is right.
678
00:53:43,090 --> 00:53:46,670
No, you use me
as your whore
in the name of Christ,
679
00:53:46,730 --> 00:53:49,700
just as you whored out
Cesare to the Colonna.
680
00:53:49,770 --> 00:53:54,840
Do not speak that way to us.
You are not so important.
681
00:53:54,910 --> 00:53:58,000
We have another
daughter now, Laura.
682
00:54:14,200 --> 00:54:16,450
She is a spoiled child.
683
00:54:33,400 --> 00:54:37,390
Do miracles happen
only to those who pray?
684
00:54:37,460 --> 00:54:40,710
These soldiers
are in Rome not because
of divine intervention,
685
00:54:40,780 --> 00:54:45,850
but because Rodrigo Borgia
manipulated minds and hearts.
686
00:54:45,920 --> 00:54:49,890
Yet, their being here,
Rome's freedom,
687
00:54:52,130 --> 00:54:54,010
is a miracle.
688
00:55:00,370 --> 00:55:03,600
We beg sanctuary.
We are running
for our lives.
689
00:55:03,670 --> 00:55:05,710
Please,
I beseech you,
take us in.
690
00:55:05,770 --> 00:55:09,140
You seek sanctuary?
From whom?
691
00:55:09,210 --> 00:55:12,250
From my father.
Your father?
692
00:55:12,320 --> 00:55:16,250
Pope Alexander VI,
Supreme Pontiff
of Holy Mother Church.
52662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.