All language subtitles for Borgia S01E10 - Miracles.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,250 --> 00:00:07,820 - Run! - The French are here! 2 00:00:13,680 --> 00:00:17,480 I know that I forged a fearsome German force, loyal to our father. 3 00:00:17,550 --> 00:00:20,690 They were blackguards. I know the moment I left town, 4 00:00:20,750 --> 00:00:23,270 you, in your incompetence, lost them. 5 00:00:23,270 --> 00:00:26,290 A loveless marriage is a step above an abusive one. 6 00:00:27,360 --> 00:00:28,990 Abusive? 7 00:00:30,330 --> 00:00:33,930 Shahzadeh Djem is now my captive. 8 00:00:34,000 --> 00:00:35,450 If you will not accompany me, 9 00:00:36,400 --> 00:00:38,350 someone you trust must. 10 00:00:39,170 --> 00:00:40,220 Cesare. 11 00:00:40,290 --> 00:00:41,690 You demand too much, Charles. 12 00:00:41,760 --> 00:00:43,840 Then this is our last meeting. 13 00:00:43,890 --> 00:00:44,890 Holiness, 14 00:00:46,210 --> 00:00:47,750 I will go with the King. 15 00:00:49,620 --> 00:00:53,240 On the way to Orvieto, the Lady Giulia was captured by the French. 16 00:00:53,300 --> 00:00:55,100 I had the pleasure of entertaining the Lady 17 00:00:55,170 --> 00:00:57,340 when she was held captive a few weeks ago. 18 00:00:57,410 --> 00:01:00,190 My father has decided to support France. 19 00:01:00,260 --> 00:01:02,880 The thought of you in danger's way. 20 00:01:09,500 --> 00:01:11,620 Your child, a baby, a girl. 21 00:01:11,690 --> 00:01:13,970 I wish to name her Laura. 22 00:01:14,040 --> 00:01:16,780 We must, once again, come together to save Italy. 23 00:01:16,840 --> 00:01:18,960 The King of Spain will join us. 24 00:01:19,030 --> 00:01:23,100 The Lance of Longinus bestows victory upon its keeper. 25 00:01:23,170 --> 00:01:25,420 All hail Pope Alexander. 26 00:03:20,600 --> 00:03:25,170 You're in peril, Cesare. We Turks are masters of chess. 27 00:03:25,240 --> 00:03:27,410 You mean masters of the sneak attack. 28 00:03:31,730 --> 00:03:35,330 How much longer till we move on, till we reach Naples? 29 00:03:35,400 --> 00:03:38,270 With this weather, quite a while. 30 00:03:38,270 --> 00:03:40,440 Istanbul is never so damp. 31 00:03:41,240 --> 00:03:42,680 The chill. 32 00:03:44,940 --> 00:03:46,110 King Charles. 33 00:03:48,550 --> 00:03:53,200 Majesty, to what do we owe the honor? 34 00:03:53,270 --> 00:03:58,080 I come bearing a dispatch, which I feel compelled to deliver in person. 35 00:04:03,230 --> 00:04:06,050 Shahzadeh, your son is dead. 36 00:04:08,860 --> 00:04:12,060 My condolences. 37 00:04:17,450 --> 00:04:19,020 My son... 38 00:04:21,090 --> 00:04:23,520 Murdered by my brother. 39 00:04:26,360 --> 00:04:29,500 Bajazet cut off my boy's head. 40 00:04:33,600 --> 00:04:37,690 Oguzhan was only two years old. 41 00:04:37,760 --> 00:04:43,280 God, Allah, he will see that your son is nurtured and treasured. 42 00:05:15,980 --> 00:05:19,390 Holy Father, Prince Ferdinand von Habsburg, 43 00:05:19,450 --> 00:05:22,670 nephew to the Emperor Maximilian 44 00:05:22,740 --> 00:05:26,910 and soon to be godfather to your beloved daughter, Laura. 45 00:05:26,980 --> 00:05:30,310 Prince Ferdinand, we welcome you. 46 00:05:34,800 --> 00:05:37,910 Prince, do as you were instructed. 47 00:05:56,500 --> 00:05:57,980 Stop! 48 00:06:00,320 --> 00:06:03,450 Holy Holiness, my uncle... 49 00:06:03,520 --> 00:06:05,960 You will have to speak louder, young Prince. 50 00:06:06,020 --> 00:06:08,490 We cannot hear your murmuring. 51 00:06:11,500 --> 00:06:14,830 My uncle, Maximilian, 52 00:06:14,900 --> 00:06:17,840 Emperor of the Romans, says... 53 00:06:17,900 --> 00:06:20,120 He said that 54 00:06:20,190 --> 00:06:24,240 troops are in the Alps and soon will arrive here. 55 00:06:24,310 --> 00:06:27,750 Rome, I mean. My uncle said. 56 00:06:27,810 --> 00:06:31,120 I'd like to go home now. 57 00:06:33,150 --> 00:06:34,450 After the ceremony. 58 00:06:40,430 --> 00:06:44,600 Ferdinand, come. I will show you to your quarters. 59 00:06:45,970 --> 00:06:49,210 Do you enjoy the taste of marzipan? 60 00:06:49,270 --> 00:06:51,990 Gacet, the truth. Maximilian? 61 00:06:52,060 --> 00:06:53,530 It was as the child said. 62 00:06:53,590 --> 00:06:55,930 The imperial army remains in the Alps 63 00:06:56,000 --> 00:06:59,320 and they've captured the towns of Feltre and Belluno from the Venetians. 64 00:06:59,380 --> 00:07:00,920 Feltre and Belluno? 65 00:07:00,990 --> 00:07:02,500 The French were never near those places. 66 00:07:02,570 --> 00:07:04,410 How does this help us win the war against Charles? 67 00:07:04,470 --> 00:07:07,440 Maximilian's conquests are solely for his own benefit. 68 00:07:07,510 --> 00:07:10,110 The Emperor shows little indication 69 00:07:10,180 --> 00:07:12,280 of pushing his forces further into Italy 70 00:07:12,350 --> 00:07:13,650 to engage with the French. 71 00:07:13,720 --> 00:07:16,050 The Holy Roman Emperor may not come to our aid, 72 00:07:16,120 --> 00:07:18,620 but we can use his aggressions to sway the Venetians. 73 00:07:21,680 --> 00:07:24,630 Ah, Francesco, go to Venice. 74 00:07:24,700 --> 00:07:28,070 Tell the Doge we have secret intelligence. 75 00:07:28,130 --> 00:07:32,820 If he does not join with us, his precious canals will be overrun by Germans. 76 00:07:32,890 --> 00:07:36,410 Instead of gondolas, they will be using Ruderboote. 77 00:07:38,750 --> 00:07:40,180 Hmm. 78 00:07:43,820 --> 00:07:45,650 Maria. 79 00:07:50,430 --> 00:07:52,460 You are in high spirits. 80 00:07:52,530 --> 00:07:54,360 I have received my first communique 81 00:07:54,430 --> 00:07:56,970 from Alfonso D'Este since my divorce. 82 00:07:57,030 --> 00:07:59,970 He says that he will be the first man to die in battle, 83 00:08:00,040 --> 00:08:04,340 not from an enemy's blow, but from his heart bursting with love. 84 00:08:04,410 --> 00:08:06,580 I am too heavy to dance. 85 00:08:06,640 --> 00:08:09,250 And I am too joyous not to. Do not touch me. 86 00:08:11,300 --> 00:08:13,600 Why do you shrink from my touch? 87 00:08:18,140 --> 00:08:19,740 Here is 88 00:08:23,780 --> 00:08:26,080 your brother's handiwork. 89 00:08:29,050 --> 00:08:30,390 My husband. No. 90 00:08:32,220 --> 00:08:34,360 This is what men do. 91 00:08:36,760 --> 00:08:40,820 And now I am trapped in this vile city with this cruel monster. 92 00:08:42,940 --> 00:08:46,690 Cover yourself, please. Pantisilea, help. 93 00:08:46,760 --> 00:08:48,530 I am sorry. 94 00:08:49,810 --> 00:08:52,030 I... 95 00:08:52,100 --> 00:08:55,880 My baby, Lucrezia. I am scared, with these beatings, 96 00:08:55,950 --> 00:08:57,820 that Juan will kill the baby inside me 97 00:08:57,890 --> 00:08:59,620 before I can even meet my child. 98 00:08:59,740 --> 00:09:02,020 No, that will not happen. 99 00:09:18,490 --> 00:09:21,030 Going to war with my brother. 100 00:09:21,100 --> 00:09:24,830 All for what? A title? A crown? 101 00:09:26,400 --> 00:09:30,790 I was so desperate to show my father, even after he died, 102 00:09:30,860 --> 00:09:33,510 that I was the one who should rule 103 00:09:33,580 --> 00:09:37,000 and not his favorite, Bajazet. 104 00:09:38,900 --> 00:09:41,400 I ask you, Cesare, 105 00:09:41,470 --> 00:09:44,000 was my ambition worth the consequences? 106 00:09:51,830 --> 00:09:55,840 What in the name of Muhammad, praise be his name, is this? 107 00:09:55,900 --> 00:09:58,070 It's a soup to ease your cough. 108 00:10:00,170 --> 00:10:01,980 Sip a bit more. 109 00:10:04,980 --> 00:10:10,090 You will need your strength for when the two of us escape. 110 00:10:19,280 --> 00:10:22,580 Honestly, woman, is your sole goal in life to make me late? 111 00:10:22,650 --> 00:10:26,150 - I am sorry. - I cannot move faster. 112 00:10:26,220 --> 00:10:30,040 You can and you will. Now, forward. 113 00:10:33,150 --> 00:10:35,000 The christening begins shortly. 114 00:10:37,300 --> 00:10:40,250 Yes, you must encourage your lady to follow through 115 00:10:40,320 --> 00:10:43,760 with her plans regarding Maria Enriques. 116 00:10:43,820 --> 00:10:49,610 Lucrezia should interfere with all that does not concern her. 117 00:10:49,680 --> 00:10:53,020 And when Juan Borgia knows of his sister's meddling, 118 00:10:53,090 --> 00:10:55,420 he will be filled with the furies. 119 00:10:56,990 --> 00:11:00,590 Oh, you are not hanging her, 120 00:11:00,660 --> 00:11:03,210 only showing her how to tie the knot. 121 00:11:06,850 --> 00:11:09,750 Laura, you are no longer a foreigner. 122 00:11:09,820 --> 00:11:13,290 You are a citizen of the kingdom of God. 123 00:11:13,360 --> 00:11:16,740 You are a member of the household of the Almighty, 124 00:11:16,810 --> 00:11:21,630 built upon the foundation of the Apostles with Christ Jesus himself 125 00:11:21,700 --> 00:11:23,570 as the cornerstone. 126 00:11:23,640 --> 00:11:26,510 Be thou opened in the odor of sweetness. 127 00:11:26,570 --> 00:11:28,290 And thou, devil, flee, 128 00:11:28,430 --> 00:11:30,130 for the judgment of God... 129 00:11:30,190 --> 00:11:32,060 I hate Rome! 130 00:11:36,450 --> 00:11:40,740 Lady Rosalina della Mirandola, do you, as godmother of this child, 131 00:11:40,810 --> 00:11:45,130 reject Satan, father of sin and prince of darkness 132 00:11:45,190 --> 00:11:46,500 on Laura's behalf? 133 00:11:46,560 --> 00:11:47,980 I do reject him. 134 00:11:49,780 --> 00:11:52,750 Prince Ferdinand von Habsburg, 135 00:11:52,820 --> 00:11:56,770 do you, as godfather of this child, reject Satan, 136 00:11:56,840 --> 00:12:00,880 father of sin and prince of darkness, on Laura's behalf? 137 00:12:03,420 --> 00:12:08,140 If this tantrum continues, Prince, I will have you made a eunuch. 138 00:12:08,200 --> 00:12:13,040 Without your tiny testicles, Satan will be the least of your troubles. 139 00:12:13,110 --> 00:12:16,510 Yes, I do reject him. I reject Satan. 140 00:12:19,000 --> 00:12:21,620 I anoint you, Laura, priest, prophet and king. 141 00:12:21,690 --> 00:12:24,710 Send Ferdinand back to his uncle. 142 00:12:24,770 --> 00:12:27,410 I thought you intended to use the boy as a bargaining tool. 143 00:12:27,480 --> 00:12:29,340 We would rather lose our tiara 144 00:12:29,410 --> 00:12:31,880 than listen to his crying another day. 145 00:12:56,090 --> 00:12:58,110 Let me call for a doctor, Djem. 146 00:12:58,180 --> 00:13:00,960 No, never. 147 00:13:01,030 --> 00:13:04,570 French doctors are no better than shamans. 148 00:13:04,640 --> 00:13:07,940 Only Jews and Arabs know the medicinal arts. 149 00:13:15,150 --> 00:13:17,820 I cannot go to Spain dressed like a peasant. 150 00:13:17,880 --> 00:13:20,220 - You must. - No one will take notice 151 00:13:20,290 --> 00:13:22,750 of a lowly servant leaving the Apostolic Palace. 152 00:13:22,820 --> 00:13:24,410 Oh. 153 00:13:24,470 --> 00:13:26,780 And herbs, for while you're at sea, 154 00:13:26,850 --> 00:13:29,880 to delay the birth until you reach Spain. 155 00:13:29,950 --> 00:13:34,190 Reveal your true identity to no one, save Bishop Desprats, 156 00:13:34,250 --> 00:13:36,720 the Papal Legate in Barcelona. 157 00:14:00,320 --> 00:14:02,700 I've done right, have I not? 158 00:14:13,260 --> 00:14:16,450 Come, now, Djem. You must get better. 159 00:14:16,520 --> 00:14:19,250 The weather clears. Naples awaits. 160 00:14:19,320 --> 00:14:20,750 What 161 00:14:21,490 --> 00:14:23,830 of our escape? 162 00:14:27,030 --> 00:14:29,400 Those plans have changed. 163 00:14:29,470 --> 00:14:33,550 We go to Naples, and from there, to your homeland. 164 00:14:33,620 --> 00:14:36,260 Charles plots a Crusade against your brother. 165 00:14:37,210 --> 00:14:39,030 With Bajazet vanquished, 166 00:14:39,090 --> 00:14:41,950 you will be restored to your rightful throne. 167 00:14:42,010 --> 00:14:43,560 Ar-rah... 168 00:14:45,740 --> 00:14:49,510 Allah calls. 169 00:14:49,570 --> 00:14:52,810 You shall walk along the Hippodrome. 170 00:14:53,810 --> 00:14:56,600 You shall revenge your son. 171 00:15:00,020 --> 00:15:01,820 Oguzhan. 172 00:15:05,720 --> 00:15:07,660 I can see him. 173 00:15:12,480 --> 00:15:13,620 Djem. 174 00:15:14,580 --> 00:15:16,140 Djem. 175 00:15:25,000 --> 00:15:27,600 I am sorry, my dear friend. 176 00:15:27,670 --> 00:15:31,990 I know not the proper Muslim prayer to send your soul to Allah. 177 00:15:32,050 --> 00:15:35,110 May your God offer you a seat beside your son. 178 00:15:46,020 --> 00:15:48,240 Guard, he is dead. 179 00:15:53,450 --> 00:15:55,770 Dead? Yes, Holiness. 180 00:15:56,870 --> 00:15:59,850 Unfortunate. The fever? 181 00:15:59,920 --> 00:16:02,490 The French believe Djem was poisoned. 182 00:16:02,560 --> 00:16:03,890 They accuse your son. 183 00:16:03,960 --> 00:16:06,380 Never. 184 00:16:06,440 --> 00:16:08,680 Cesare would not harm a friend. 185 00:16:13,330 --> 00:16:16,140 We thank God that Cesare escaped. 186 00:16:19,390 --> 00:16:22,330 I suspect he gave those Cappadocian horses to Charles 187 00:16:22,400 --> 00:16:24,970 expecting to use one to escape. 188 00:16:26,700 --> 00:16:30,050 Your son is most likely on his way here, to you. 189 00:16:30,120 --> 00:16:32,490 No, he will not come to the Vatican 190 00:16:32,560 --> 00:16:36,030 knowing that the French will search here first. 191 00:16:36,100 --> 00:16:39,830 And they will bang on our doors with fire in their eyes. 192 00:16:39,900 --> 00:16:42,700 Why? What did Cesare do? 193 00:16:48,860 --> 00:16:53,230 He blew up the munitions tent and set the French encampment ablaze. 194 00:16:54,550 --> 00:16:56,030 Ending their march on Naples? 195 00:16:56,100 --> 00:16:58,600 Unfortunately, no. 196 00:16:58,670 --> 00:17:00,940 The storm in Campania has abated. 197 00:17:01,010 --> 00:17:04,240 King Charles continues his advance south. 198 00:17:04,260 --> 00:17:06,710 Hmm. 199 00:17:06,780 --> 00:17:11,950 May the Spanish be there to greet him with sword and lance. 200 00:17:12,020 --> 00:17:15,420 A miracle that Cesare slipped away. 201 00:17:15,490 --> 00:17:19,140 The angels above hold a special love for that boy. 202 00:17:33,660 --> 00:17:35,700 Oh, Cesare. 203 00:17:35,760 --> 00:17:37,350 Mmm. 204 00:17:37,410 --> 00:17:39,530 Were you mistreated? No. 205 00:17:39,600 --> 00:17:43,500 No? Not physically, not by the French. 206 00:17:43,570 --> 00:17:46,570 God, on the other hand, was as abusive as ever. 207 00:17:47,830 --> 00:17:49,860 And you come here, not the Vatican? 208 00:17:49,930 --> 00:17:51,510 I am heading to Orvieto. 209 00:17:51,680 --> 00:17:54,400 Alessandro and his fortress will shelter me, 210 00:17:54,470 --> 00:17:56,370 at least for the moment. 211 00:17:56,440 --> 00:18:00,320 Come, you will have good food and clean clothes. 212 00:18:00,390 --> 00:18:02,260 Come, come with me. 213 00:18:04,260 --> 00:18:07,830 Cesare, come. 214 00:18:09,970 --> 00:18:11,200 Oh. 215 00:18:19,080 --> 00:18:22,250 King Charles entered Naples to great huzzahs yesterday. 216 00:18:22,320 --> 00:18:25,890 As expected. Good news from the north. 217 00:18:25,950 --> 00:18:29,370 Cardinal Piccolomini has successfully persuaded Venice 218 00:18:29,440 --> 00:18:31,140 to join our Holy League. 219 00:18:31,840 --> 00:18:33,700 Where is he? 220 00:18:36,350 --> 00:18:39,830 King Charles demands an answer. Where is he? 221 00:18:40,860 --> 00:18:42,600 Who is this "he"? 222 00:18:42,670 --> 00:18:44,670 Cardinal Cesare Borgia. 223 00:18:44,740 --> 00:18:46,880 His Majesty, the King of France 224 00:18:46,940 --> 00:18:49,330 and Naples, demands your son's return. 225 00:18:49,400 --> 00:18:51,230 King of Naples? 226 00:18:51,300 --> 00:18:56,740 So, della Rovere took it upon himself to crown Charles. 227 00:18:56,810 --> 00:19:00,780 And Cardinal Borgia was not there to witness the coronation. 228 00:19:00,840 --> 00:19:02,890 You know very well he has escaped. 229 00:19:02,960 --> 00:19:05,250 If Cardinal Borgia left unexpectedly, 230 00:19:05,320 --> 00:19:06,930 he did so in fear of his life. 231 00:19:07,000 --> 00:19:09,850 My liege gave his word that your son would be safe. 232 00:19:09,920 --> 00:19:12,360 Charles has kept his end of the agreement. 233 00:19:12,420 --> 00:19:14,930 You, however, have not. 234 00:19:14,990 --> 00:19:16,610 Have we not? 235 00:19:16,660 --> 00:19:19,850 You called upon Spain to fight our army in Naples 236 00:19:19,920 --> 00:19:23,080 despite avowing friendship to King Charles. 237 00:19:23,150 --> 00:19:28,740 Your word, Holiness, is worth no more than a bull's shit. 238 00:19:28,790 --> 00:19:32,580 Now, surrender your son or suffer. 239 00:19:32,650 --> 00:19:35,480 French troops will return to Rome, and this time, 240 00:19:35,550 --> 00:19:39,600 we shall fire our cannons at your precious Borgia apartments. 241 00:19:39,670 --> 00:19:42,620 All of Catholic Europe knows that Cardinal Borgia 242 00:19:42,690 --> 00:19:46,010 was in excellent health when anointed Legate to France. 243 00:19:46,080 --> 00:19:48,180 If he is missing, 244 00:19:48,180 --> 00:19:53,800 our advice is if you find him, to keep him very much alive. 245 00:19:55,740 --> 00:19:59,240 I shall find him, and when I do, 246 00:19:59,310 --> 00:20:02,150 I'll treat your son as I did your beloved Giulia. 247 00:20:03,400 --> 00:20:05,770 Having penetrated one of your family already, 248 00:20:07,170 --> 00:20:10,070 I look forward to violating another. 249 00:20:27,860 --> 00:20:29,930 You fucked your way to freedom! 250 00:20:31,930 --> 00:20:35,270 My love, please. You must believe me. 251 00:20:35,290 --> 00:20:36,920 Spare me your touch! 252 00:20:38,990 --> 00:20:41,790 You have but two options. 253 00:20:43,060 --> 00:20:45,300 Depart, at once, forever 254 00:20:45,360 --> 00:20:47,100 or make your sin right. 255 00:20:50,240 --> 00:20:53,170 I need you. I need Laura. 256 00:20:55,010 --> 00:20:57,410 Just tell me what to do, Rodrigo. Anything. 257 00:20:57,480 --> 00:20:59,850 Be gone from my sight. 258 00:21:16,230 --> 00:21:17,980 Lord Jaches is very handsome. 259 00:21:17,990 --> 00:21:19,920 And intelligent. 260 00:21:19,990 --> 00:21:21,150 Oh, Lucrezia... 261 00:21:21,220 --> 00:21:23,660 Jaches dotes on me. 262 00:21:23,690 --> 00:21:26,590 We walk and we do not have to make conversation. 263 00:21:26,660 --> 00:21:30,350 Just walk, hand in hand, quiet. 264 00:21:30,420 --> 00:21:36,270 And everyone around us, everything is slow and beautiful. 265 00:21:36,340 --> 00:21:39,210 I cannot wait for our wedding day. 266 00:21:39,280 --> 00:21:42,330 When Alfonso and I are together, there is never silence. 267 00:21:42,400 --> 00:21:46,000 He asks me deeply probing questions. 268 00:21:46,070 --> 00:21:48,470 He truly wants to know me, Rosalina. 269 00:21:48,540 --> 00:21:51,360 But you have not spoken to him in many months, yes? 270 00:21:51,420 --> 00:21:53,730 Because he fights against your father. 271 00:21:53,790 --> 00:21:56,140 The politics are complicated. 272 00:22:03,320 --> 00:22:04,850 What? 273 00:22:07,370 --> 00:22:09,360 Have you seen my wife? 274 00:22:09,430 --> 00:22:11,340 No, not at all. 275 00:22:29,450 --> 00:22:33,070 Your brother has always 276 00:22:33,140 --> 00:22:34,350 scared me. 277 00:22:35,790 --> 00:22:37,940 I once thought him great. 278 00:22:38,010 --> 00:22:42,160 We have been friends since I tutored you in Latin years ago, yet... 279 00:22:43,030 --> 00:22:45,070 Juan knows not my name. 280 00:22:46,440 --> 00:22:47,990 That is for the best. 281 00:23:10,860 --> 00:23:14,170 Holiness, an intriguing turn of events. 282 00:23:15,000 --> 00:23:16,770 Our spies report 283 00:23:16,840 --> 00:23:20,310 that General d'Allegre has suffered a terrible misfortune. 284 00:23:22,340 --> 00:23:23,960 Oh. 285 00:23:24,030 --> 00:23:26,650 Last night, a person, or persons unknown, 286 00:23:26,720 --> 00:23:31,550 gained entrance to his suite at the palazzo Santa Maria and... 287 00:23:32,250 --> 00:23:33,760 Cut off his testicles. 288 00:23:41,200 --> 00:23:43,630 A remarkable woman. 289 00:24:00,440 --> 00:24:02,470 "All is made right. 290 00:24:03,670 --> 00:24:05,010 "Giulia." 291 00:24:34,560 --> 00:24:38,930 The Fortezza Dell'Albornoz has never beheld a beauty such as you. 292 00:24:40,670 --> 00:24:44,900 Why, Eminence, for a cardinal, you are quite carnal. 293 00:24:44,970 --> 00:24:48,640 Well, God sees the loveliness in you. 294 00:24:48,710 --> 00:24:50,180 He knows a man of the cloth. 295 00:24:50,240 --> 00:24:53,030 I came seeking refuge, 296 00:24:53,100 --> 00:24:56,350 but I fear I am the third partner in a dance for two. 297 00:25:08,320 --> 00:25:09,580 Oh. 298 00:25:12,050 --> 00:25:16,060 Your Holiness, news from King Ferdinand. 299 00:25:16,120 --> 00:25:20,240 Spanish troops stand ready to advance north from Sicily 300 00:25:20,310 --> 00:25:22,830 if you grant Queen Isabella one proviso. 301 00:25:22,900 --> 00:25:24,520 What now? 302 00:25:24,520 --> 00:25:28,050 She demands a purge of the Jews from the Eternal City. 303 00:25:28,120 --> 00:25:30,860 Fine. We shall purge the Jews 304 00:25:30,920 --> 00:25:32,930 after the Spanish defeat our enemies. 305 00:25:39,180 --> 00:25:41,900 Sister, how good to see you. 306 00:25:41,970 --> 00:25:44,910 What are you doing in my chamber uninvited? 307 00:25:44,970 --> 00:25:47,180 Reading this frivolous confection 308 00:25:47,240 --> 00:25:50,080 from your sweet Alfonso D'Este. 309 00:25:50,150 --> 00:25:52,480 You realize he battles against us? 310 00:25:52,550 --> 00:25:54,850 He loves me. Put that down. 311 00:25:58,370 --> 00:26:00,920 Samplitipea, would you please leave? 312 00:26:02,830 --> 00:26:04,610 Then make him leave as well. 313 00:26:16,780 --> 00:26:20,300 We have serious family business to discuss. 314 00:26:21,100 --> 00:26:22,930 Please, sit. 315 00:26:24,570 --> 00:26:26,500 I ask politely. 316 00:26:28,670 --> 00:26:30,140 Sit. 317 00:26:43,710 --> 00:26:46,280 Cesare and I used to play this game. 318 00:26:51,420 --> 00:26:52,950 Go like this. 319 00:26:57,590 --> 00:26:59,260 What is the matter? 320 00:27:00,460 --> 00:27:03,130 This is nothing but a child's game. 321 00:27:11,740 --> 00:27:13,670 Did D'Este convince you to turn against your own family? 322 00:27:13,740 --> 00:27:15,270 Release me. 323 00:27:15,340 --> 00:27:17,110 Oh, stop! That hurts! 324 00:27:17,180 --> 00:27:19,250 You sent my wife to Spain. 325 00:27:19,320 --> 00:27:20,780 I did not. 326 00:27:20,850 --> 00:27:24,050 De Corella says you did, so you did. 327 00:27:26,220 --> 00:27:29,480 You would believe that soulless creatura over me? 328 00:27:29,540 --> 00:27:31,010 Stop. 329 00:27:32,600 --> 00:27:34,900 Stop. 330 00:27:34,970 --> 00:27:38,220 Without a wife, someone new must lick my dick. 331 00:27:38,290 --> 00:27:41,310 So, lick my dick, little sister. 332 00:27:41,370 --> 00:27:42,940 I am going to scream. 333 00:27:43,010 --> 00:27:45,780 De Corella is outside. No one will enter. 334 00:27:45,850 --> 00:27:47,450 Father will kill you. 335 00:27:47,510 --> 00:27:49,110 From jealousy? 336 00:27:49,180 --> 00:27:51,280 You lick the Pope's dick, do you not? 337 00:27:51,350 --> 00:27:52,720 What? 338 00:27:52,790 --> 00:27:55,090 Or does he simply shove himself between your legs? 339 00:27:55,160 --> 00:27:56,820 You are deranged. 340 00:27:56,890 --> 00:27:59,660 Your perversions are the talk of the taverns. 341 00:27:59,730 --> 00:28:02,930 My name in taverns? Who speaks these lies? 342 00:28:03,000 --> 00:28:05,900 Your former husband, Giovanni Sforza. 343 00:28:05,970 --> 00:28:08,770 He trumpets the facts to any drunk who will listen. 344 00:28:08,840 --> 00:28:12,270 You and father fuck. 345 00:28:12,340 --> 00:28:16,730 Tell me, do you face each other, or are you on all fours? 346 00:28:17,960 --> 00:28:20,300 People believe Giovanni? 347 00:28:21,130 --> 00:28:23,470 You believe Giovanni? 348 00:28:25,310 --> 00:28:29,660 Giovanni is a bitter buffoon trying to disgrace me 349 00:28:29,730 --> 00:28:32,530 in order to harm our family. 350 00:28:32,600 --> 00:28:35,250 And as cover for his lack of manhood, 351 00:28:35,320 --> 00:28:37,670 something the two of you share, 352 00:28:37,740 --> 00:28:43,710 for only a coward will beat an innocent woman pregnant with his own child. 353 00:28:43,780 --> 00:28:45,580 Yes. 354 00:28:45,580 --> 00:28:49,120 I know about your perversions, dear brother. 355 00:28:49,180 --> 00:28:52,050 And when Maria Enriques lands in Spain, 356 00:28:52,100 --> 00:28:55,710 Ferdinand and Isabella will know the truth as well. 357 00:28:55,780 --> 00:28:58,940 What will be the Holy Father's reaction, do you think, 358 00:28:59,010 --> 00:29:01,680 now that you have spoiled for all time 359 00:29:01,750 --> 00:29:05,450 his desire for a Borgia on the throne of Spain? 360 00:29:06,850 --> 00:29:08,910 Perhaps, even because of you, 361 00:29:08,970 --> 00:29:13,430 Ferdinand will withdraw his troops from the war against France. 362 00:29:29,500 --> 00:29:32,420 Ah, Cardinal Sforza. 363 00:29:32,480 --> 00:29:35,070 The last we heard, you had once more 364 00:29:35,140 --> 00:29:39,090 gone home to Milan. Your horse must know the way blindfolded. 365 00:29:39,160 --> 00:29:41,380 I should wait in the throne room. 366 00:29:41,440 --> 00:29:43,650 No, we find it fitting 367 00:29:43,710 --> 00:29:47,130 to talk with you again here, where we first gained your vote for the papacy. 368 00:29:48,250 --> 00:29:52,420 My brother, Duke Ludovico, wishes to join you, 369 00:29:52,490 --> 00:29:56,790 Spain, Venice, Mantua, Siena and the Holy Roman Empire. 370 00:29:56,860 --> 00:29:58,760 Such coincidence. 371 00:29:58,830 --> 00:30:02,270 Just as 30,000 Venetian soldiers move in concert 372 00:30:02,330 --> 00:30:05,640 with King Ferdinand's army to attack the French by land and sea, 373 00:30:05,710 --> 00:30:09,710 you suddenly arrive to announce Milan's change of allegiance. 374 00:30:11,860 --> 00:30:13,160 The French must be finished, 375 00:30:13,230 --> 00:30:15,900 for Lord knows the Sforza only join the side 376 00:30:15,970 --> 00:30:18,490 which holds victory in its grasp. 377 00:30:18,550 --> 00:30:22,120 How are we any different to you, Holiness? 378 00:30:42,130 --> 00:30:46,130 Inform the Duke Milan is welcome in our Holy League. 379 00:30:49,220 --> 00:30:51,860 Cesare, do you know that in the taverns and bordellos of Rome, 380 00:30:51,920 --> 00:30:53,930 Alessandro has been rechristened. 381 00:30:53,990 --> 00:30:56,300 Yes, instead of Cardinal Farnese, 382 00:30:56,360 --> 00:30:57,930 I am called Cardinal Fregnese. 383 00:30:59,670 --> 00:31:01,070 A play on words. 384 00:31:01,140 --> 00:31:03,540 "Fregne" being gutter slang. 385 00:31:03,600 --> 00:31:06,670 Because I gained my red hat through my sister, 386 00:31:06,740 --> 00:31:08,460 I'm a Cardinal from the cunt. 387 00:31:09,430 --> 00:31:12,470 'Tis funny, the absurdity of envy. 388 00:31:12,530 --> 00:31:15,680 Alessandro, that is not humor nor envy, 389 00:31:15,750 --> 00:31:18,020 but a direct insult upon you and your sister. 390 00:31:18,090 --> 00:31:20,390 Well, here is where you and I are different. 391 00:31:20,460 --> 00:31:21,940 Whereas I can laugh at myself, 392 00:31:22,010 --> 00:31:25,510 you take every word spoken about you as the thrust of a sword. 393 00:31:27,920 --> 00:31:30,720 You are right, as always. 394 00:31:33,170 --> 00:31:37,010 Holiness, the Lady Giulia. 395 00:31:37,080 --> 00:31:39,460 Choose which belongings you wish to take with you. 396 00:31:39,530 --> 00:31:41,300 With me? 397 00:31:43,030 --> 00:31:45,000 Where am I going? 398 00:31:45,070 --> 00:31:48,690 Where are we going, my love? 399 00:31:48,760 --> 00:31:52,110 Orvieto. Once Charles hears of Milan's defection 400 00:31:52,180 --> 00:31:56,450 and the burgeoning strength of the Holy League, he will race back to Rome. 401 00:31:56,520 --> 00:31:59,150 Since he rides from the south, 402 00:31:59,220 --> 00:32:02,890 we feel the faithful in our northern dioceses 403 00:32:02,960 --> 00:32:05,590 should see their Pontiff in all our glory. 404 00:32:07,430 --> 00:32:10,700 I am forgiven? Truly? 405 00:32:13,780 --> 00:32:18,020 We asked you to make it right, and you have done so. 406 00:32:24,580 --> 00:32:29,450 Just remind us never to do you wrong. 407 00:32:32,870 --> 00:32:34,170 Mmm. 408 00:32:36,310 --> 00:32:38,750 I should come with you, Father. 409 00:32:38,820 --> 00:32:42,900 We need you here. You must charm the King as long as possible, 410 00:32:42,970 --> 00:32:45,340 giving us time to move northward, 411 00:32:45,400 --> 00:32:48,010 and for Spain to lay siege to Naples. 412 00:32:48,080 --> 00:32:51,890 But Father, the last time Charles came to Rome, you remained. 413 00:32:51,960 --> 00:32:54,880 Last time, Charles believed us weak. We believed ourselves weak. 414 00:32:54,950 --> 00:32:56,550 There was no threat to him. 415 00:32:56,620 --> 00:32:58,490 Now the outcome is unknowable. 416 00:32:58,550 --> 00:33:02,140 So, when you are weak, you stay, but when you are strong, you flee? 417 00:33:02,210 --> 00:33:04,110 As long as even one Borgia dwells in Rome, 418 00:33:04,180 --> 00:33:06,010 our travels cannot be seen as flight 419 00:33:06,080 --> 00:33:09,710 because your presence is a sign of our intention to return. 420 00:33:09,780 --> 00:33:12,170 But why must both of us stay? 421 00:33:12,240 --> 00:33:14,600 Charles will do you no harm. 422 00:33:14,670 --> 00:33:17,220 How can you be certain? You said no one would harm my mother. 423 00:33:17,290 --> 00:33:19,690 Because Juan will agree, on our behalf, 424 00:33:19,760 --> 00:33:22,260 to all the King's demands. 425 00:33:22,330 --> 00:33:26,570 Drown him in yeses. Any concordat can be reversed. 426 00:33:26,640 --> 00:33:30,990 Holiness, I will reflect you as my armor does the sun. 427 00:33:45,610 --> 00:33:47,040 Sister. 428 00:33:49,340 --> 00:33:51,130 Your words to me were wise. 429 00:33:52,310 --> 00:33:56,790 I am shamed at how I have treated you. And my wife. 430 00:33:59,170 --> 00:34:01,980 I shall strive to earn your love again. 431 00:34:02,880 --> 00:34:04,010 Every day. 432 00:34:40,490 --> 00:34:43,560 Holiness, I am deeply sorry 433 00:34:43,620 --> 00:34:46,390 for the trouble my cowardice has caused you. 434 00:34:49,230 --> 00:34:54,170 In heaven, our Borgia ancestors dance with pride, my son. 435 00:35:01,630 --> 00:35:05,500 Your hospitality, as usual, has been sublime, Alessandro. 436 00:35:05,560 --> 00:35:08,220 But we shall also need a number of fresh horses 437 00:35:08,290 --> 00:35:09,720 for when we depart tomorrow. 438 00:35:09,790 --> 00:35:11,560 Rodrigo, must we leave so soon? 439 00:35:11,620 --> 00:35:12,970 You and Laura 440 00:35:13,040 --> 00:35:15,490 are to remain under your brother's protection. 441 00:35:15,490 --> 00:35:19,010 My... If I stay, Charles will lay siege. 442 00:35:19,080 --> 00:35:23,430 If I am gone, he will not make the effort to attack Orvieto. 443 00:35:23,500 --> 00:35:27,210 We refuse to put you or Laura in the path of harm. 444 00:35:27,270 --> 00:35:31,410 My safety is little comfort for the pain of being separated from you. 445 00:35:33,550 --> 00:35:34,550 Excuse us. 446 00:35:35,320 --> 00:35:36,920 Holiness, shall I send 447 00:35:36,980 --> 00:35:39,720 some of my fine Orvieto soldiers with you tomorrow? 448 00:35:39,790 --> 00:35:43,690 No, the smaller the group, the faster we travel. 449 00:35:49,120 --> 00:35:52,220 Your Highness, we greet you with full heart 450 00:35:52,280 --> 00:35:55,140 and acclaim your ascension to the throne of Naples. 451 00:35:55,210 --> 00:35:58,440 Borgia, shouldn't you kneel before His Majesty? 452 00:36:07,320 --> 00:36:09,120 Should I kneel as well? 453 00:36:09,790 --> 00:36:11,240 You are too lovely. 454 00:36:13,010 --> 00:36:14,810 Where is your father? 455 00:36:14,880 --> 00:36:16,550 On a tour of the Papal States. 456 00:36:16,610 --> 00:36:18,620 A religious tour... Stay down. 457 00:36:25,970 --> 00:36:28,160 Where is your father? 458 00:36:28,230 --> 00:36:29,260 He is not here, 459 00:36:29,330 --> 00:36:31,710 but we have rooms prepared for you. Where 460 00:36:32,380 --> 00:36:33,680 is "not here"? 461 00:36:35,220 --> 00:36:36,520 Where is he? 462 00:36:38,220 --> 00:36:40,760 I do not know. 463 00:36:40,820 --> 00:36:44,280 I am going to ask you once more, 464 00:36:44,350 --> 00:36:48,480 and if you answer me with, "I do not know," 465 00:36:48,550 --> 00:36:50,070 I shall execute your brother. 466 00:36:54,710 --> 00:36:56,810 Where is Pope Alexander VI? 467 00:37:06,990 --> 00:37:08,990 I do not know. 468 00:37:42,160 --> 00:37:44,860 You would allow the King of France to kill me? 469 00:37:45,020 --> 00:37:47,650 I knew that he would not. Did you? 470 00:37:47,720 --> 00:37:50,850 I can reason as well as a man, certainly as well as you. 471 00:37:53,240 --> 00:37:55,660 And if you had reasoned incorrectly? 472 00:37:55,730 --> 00:37:57,950 At your funeral, I would have wept. 473 00:37:58,010 --> 00:38:01,050 Out of sadness or joy, I do not know. 474 00:38:22,110 --> 00:38:24,680 The whole of Italy has been ravaged by the French. 475 00:38:34,370 --> 00:38:36,570 Cardinal Savelli, what is the meaning of this? 476 00:38:36,640 --> 00:38:40,710 Bands of French soldiers and Swiss mercenaries still maraud these hills. 477 00:38:40,780 --> 00:38:42,850 Have you not the decency to bury the dead? 478 00:38:44,620 --> 00:38:48,550 My dead outnumber my graves, Cardinal Borgia. 479 00:38:52,430 --> 00:38:56,910 Your Holiness, we have come to escort you to the safety of Perugia. 480 00:38:58,180 --> 00:39:00,250 Good to see you, Giovanni. 481 00:39:02,920 --> 00:39:05,490 We head north, Borgia, 482 00:39:06,760 --> 00:39:10,500 to find our friend, the Pope. 483 00:39:10,560 --> 00:39:12,530 Safe travels, Majesty. 484 00:39:12,600 --> 00:39:15,500 May a strong wind be at your back, Eminence. 485 00:39:30,420 --> 00:39:32,390 Tout alors... 486 00:39:32,450 --> 00:39:36,520 I have fulfilled my promise to the Pope. Rome lives. 487 00:39:37,040 --> 00:39:39,960 I deserve a reward. 488 00:39:40,030 --> 00:39:42,730 What you should do is get on your knees and thank God. 489 00:39:42,800 --> 00:39:43,930 Ask forgiveness. 490 00:39:46,600 --> 00:39:50,340 Yes. Yes, of course, Sister. 491 00:39:51,080 --> 00:39:52,340 Forgiveness. 492 00:39:52,410 --> 00:39:54,010 I go at once. 493 00:39:58,030 --> 00:40:00,820 Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 494 00:40:00,890 --> 00:40:02,420 Blessed art thou amongst women, 495 00:40:02,490 --> 00:40:05,290 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 496 00:40:05,360 --> 00:40:08,060 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now, 497 00:40:08,130 --> 00:40:10,860 and at the hour of our death. Amen. 498 00:40:10,930 --> 00:40:13,700 Hail Mary, full of grace. Hail Mary, full of grace. 499 00:40:13,770 --> 00:40:15,900 The Lord is with thee. 500 00:40:15,970 --> 00:40:18,210 Blessed art thou amongst women, 501 00:40:18,270 --> 00:40:22,040 and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. 502 00:40:22,050 --> 00:40:25,950 Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners 503 00:40:26,020 --> 00:40:28,180 now and at the hour of our death. 504 00:40:28,250 --> 00:40:29,290 Amen. 505 00:40:31,860 --> 00:40:33,060 Rosalina. 506 00:40:55,930 --> 00:40:57,780 The baby is dead? 507 00:40:57,850 --> 00:40:59,550 Yes. 508 00:40:59,620 --> 00:41:03,760 Be ready, Holiness, to witness the hand of God. 509 00:41:49,710 --> 00:41:52,180 She has done this six times. 510 00:41:52,250 --> 00:41:53,360 Brought the dead back to life? 511 00:41:53,430 --> 00:41:54,600 Yes. 512 00:41:56,290 --> 00:41:58,750 And she prophecies the future. 513 00:42:23,350 --> 00:42:25,690 Juan... 514 00:42:25,750 --> 00:42:27,550 Did you mean everything you said? 515 00:42:28,340 --> 00:42:29,860 I apologize. 516 00:42:31,490 --> 00:42:35,160 I should not have said what I said to you in the chapel. 517 00:42:35,230 --> 00:42:37,100 A sacred space. 518 00:42:39,600 --> 00:42:41,570 I am married, 519 00:42:41,640 --> 00:42:45,240 and I have no right to be falling in love with another woman. 520 00:42:45,310 --> 00:42:47,510 You are in love with me? 521 00:42:49,810 --> 00:42:52,480 My tongue keeps betraying my heart. 522 00:42:53,750 --> 00:42:57,660 Pray God helps me change. No. 523 00:42:57,720 --> 00:43:02,760 I imagine he delights in what a unique creation you are. 524 00:43:37,550 --> 00:43:40,050 You are wet, my precious lady. 525 00:43:57,520 --> 00:43:59,530 You are a worker of miracles. 526 00:43:59,590 --> 00:44:03,050 No, I am nothing more than 527 00:44:03,110 --> 00:44:07,670 an intermediary between God and those whom he chooses to grace. 528 00:44:07,740 --> 00:44:12,640 Your humility is becoming, but a miracle worker, you are. 529 00:44:12,640 --> 00:44:14,380 We must ask, Sister Columba, 530 00:44:14,440 --> 00:44:17,500 do you have any prophecy of our future as Pope? 531 00:44:18,730 --> 00:44:20,470 Holy Father, please, no. 532 00:44:20,530 --> 00:44:22,970 What does God intend for us? 533 00:44:23,040 --> 00:44:25,590 Will he free Italy from French occupation? 534 00:44:25,660 --> 00:44:28,940 Will he restore Constantinople to the Catholic faith? 535 00:44:29,010 --> 00:44:32,180 Must the Jews be purged from his Eternal City? 536 00:44:32,250 --> 00:44:33,770 What do you see? 537 00:44:42,530 --> 00:44:46,950 Something in her face. She saw the future. My future frightened her. 538 00:44:54,440 --> 00:44:58,730 Lucrezia, Lord Jaches has returned my dowry. 539 00:44:58,790 --> 00:45:01,610 He has told my father our engagement is void. 540 00:45:01,680 --> 00:45:03,400 Why? 541 00:45:03,470 --> 00:45:05,290 I am no longer a virgin. 542 00:45:06,590 --> 00:45:08,890 Your brother, Juan, he took me. 543 00:45:08,960 --> 00:45:10,390 He raped you? 544 00:45:10,940 --> 00:45:12,490 No. 545 00:45:12,560 --> 00:45:14,690 You went willingly? 546 00:45:14,760 --> 00:45:16,680 How could you have let that happen? 547 00:45:16,750 --> 00:45:19,030 Did I not tell you what he did to his wife? 548 00:45:19,100 --> 00:45:23,320 Scarce is now the time to lecture me. My life is in tatters. 549 00:45:23,390 --> 00:45:25,220 My father has disowned me. 550 00:45:27,410 --> 00:45:29,960 I am dead, Lucrezia. I am dead. 551 00:45:30,850 --> 00:45:32,750 No, you stupid fool. 552 00:45:32,820 --> 00:45:35,420 You're not dead until you are dead. 553 00:45:38,790 --> 00:45:40,860 Well, what should I do? 554 00:45:40,930 --> 00:45:45,150 Tell Lord Jaches that this is rumor, tavern gossip. 555 00:45:45,220 --> 00:45:47,420 That you are still a virgin. 556 00:45:47,480 --> 00:45:50,870 You Borgia are all the same, 557 00:45:50,940 --> 00:45:52,960 a cabal of liars! 558 00:45:53,020 --> 00:45:55,170 Then suffer with your truth! 559 00:46:02,420 --> 00:46:04,120 Rosalina? 560 00:46:04,190 --> 00:46:06,320 You are not dead until you are dead. 561 00:46:10,490 --> 00:46:11,330 Oh. 562 00:46:26,280 --> 00:46:30,030 Under the command of Francesco Gonzaga, marquis of Mantua, 563 00:46:30,100 --> 00:46:32,600 who had three horses shot out from under him, 564 00:46:32,670 --> 00:46:35,540 30,000 Venetian troops 565 00:46:35,600 --> 00:46:39,540 battled with the French at Fornovo, near the River Taro. 566 00:46:39,610 --> 00:46:43,650 King Charles has reportedly lost a significant number of soldiers 567 00:46:43,770 --> 00:46:47,670 as well as all the treasure stolen since his arrival in Italy, 568 00:46:47,740 --> 00:46:52,190 including a piece of the Holy Cross and the arm of Saint Denis. 569 00:46:52,260 --> 00:46:55,900 Also captured were the royal helmet and sword, 570 00:46:55,960 --> 00:47:00,500 as well as a book depicting naked women in lascivious positions. 571 00:47:00,570 --> 00:47:04,440 At this time, the remaining 3,000 French cavalrymen 572 00:47:04,510 --> 00:47:07,110 linger huddled together at their camp. 573 00:47:07,180 --> 00:47:08,810 Bravo, Holiness. 574 00:47:08,880 --> 00:47:11,600 Gilbert de Bourbon, Montpensier, 575 00:47:11,750 --> 00:47:14,830 viceroy of Naples, has surrendered to the Spanish. 576 00:47:14,900 --> 00:47:17,690 General de Cordova intends to execute all the French mercenaries 577 00:47:17,750 --> 00:47:19,370 remaining in the city, 578 00:47:19,440 --> 00:47:21,140 unless his Holiness deems otherwise. 579 00:47:31,490 --> 00:47:35,340 Ah! That foolish French poseur. 580 00:47:35,410 --> 00:47:36,940 Charles drank his own hubris 581 00:47:37,010 --> 00:47:40,200 believing he could divide and conquer. But no. 582 00:47:40,260 --> 00:47:44,600 He spread himself too thin. He won our war for us. 583 00:47:44,670 --> 00:47:48,400 Tell de Cordova to execute every third man 584 00:47:48,470 --> 00:47:50,670 and ship the rest back to Lyon. 585 00:47:50,740 --> 00:47:54,140 Go to the most Christian King with a papal admonition. 586 00:47:54,210 --> 00:47:59,050 Charles is, this day, to head back across the Alps 587 00:47:59,120 --> 00:48:01,150 and disturb the peace of Italy no more. 588 00:48:05,190 --> 00:48:07,660 Father, you have done the impossible. 589 00:48:07,730 --> 00:48:10,730 You have created unity from one end of the Italian peninsula 590 00:48:10,800 --> 00:48:11,830 to the other. 591 00:48:11,900 --> 00:48:14,470 God has created unity. 592 00:48:14,540 --> 00:48:16,850 Like Sister Columba, we are his humble servant. 593 00:48:17,770 --> 00:48:19,620 Let us pray in gratitude. 594 00:48:22,680 --> 00:48:26,550 Lord, as when David slew Goliath, 595 00:48:26,620 --> 00:48:30,170 we are grateful for the miracle of your intercession, 596 00:48:30,240 --> 00:48:34,590 proving to the world that we are the chosen. 597 00:48:50,980 --> 00:48:53,780 My Lady, I have been searching everywhere for you. 598 00:48:53,850 --> 00:48:55,410 I am praying. 599 00:48:56,320 --> 00:48:57,930 For my wretched soul. 600 00:48:58,000 --> 00:48:59,950 Alfonso D'Este is in Rome. 601 00:49:01,140 --> 00:49:02,340 He is alive? 602 00:49:04,480 --> 00:49:06,160 What distresses you? 603 00:49:06,230 --> 00:49:09,570 He is in a hospital. Santo Spirito. 604 00:49:32,210 --> 00:49:34,860 My love. Alfonso? 605 00:49:34,930 --> 00:49:38,480 How I have longed to see you. What has happened? Are you... 606 00:49:38,550 --> 00:49:41,570 - Decapitated? - No. 607 00:49:41,640 --> 00:49:45,040 Uh, worry not, I shall recover fully. 608 00:49:45,110 --> 00:49:47,040 But what is this contraption? 609 00:49:47,110 --> 00:49:52,080 Uh, I am being fumigated in a mercury bath. Uh... 610 00:49:53,550 --> 00:49:55,230 You look beautiful. 611 00:49:57,640 --> 00:49:59,350 What is that on your face? 612 00:49:59,420 --> 00:50:03,340 I have, uh, contracted the Great Pox. 613 00:50:03,410 --> 00:50:07,810 That is why I am in Rome, for the best in medicinal treatments. 614 00:50:08,080 --> 00:50:10,770 You have the French disease? 615 00:50:10,840 --> 00:50:14,290 Funny, the French call it the Italian disease. 616 00:50:14,360 --> 00:50:17,710 Uh, I'm told the pox actually came from the New World. 617 00:50:17,780 --> 00:50:21,660 And I am told the pox is contracted by sleeping with whores. 618 00:50:21,730 --> 00:50:23,250 Lucrezia. 619 00:50:24,870 --> 00:50:29,490 War makes a man lonely. I thought only of you. 620 00:50:29,560 --> 00:50:33,230 I was lonely, yet I was alone. 621 00:50:33,290 --> 00:50:35,680 Of course. You are a woman. 622 00:50:38,770 --> 00:50:41,490 And I thank God for that. 623 00:50:41,550 --> 00:50:44,770 Uh, one moment, please. Let me hold you. 624 00:50:44,840 --> 00:50:48,210 If I just figure out how to get... Sister Clarissa! 625 00:50:48,280 --> 00:50:49,900 You disgust me! 626 00:50:49,960 --> 00:50:51,730 No, Lucrezia... 627 00:50:51,800 --> 00:50:54,250 Sister, help me! Lucrezia! 628 00:50:59,530 --> 00:51:03,800 Each time I see Rome, it's as if for the first time. 629 00:51:03,860 --> 00:51:05,630 My heart races ahead of me. 630 00:51:05,700 --> 00:51:07,630 We must welcome the Spaniards with a triumph 631 00:51:07,700 --> 00:51:09,470 equal to the Caesars. 632 00:51:09,540 --> 00:51:14,110 Not a triumph, a celebration. This is a victory for us all. 633 00:51:22,070 --> 00:51:26,650 Through Spain's courageous assistance, Rome is liberated. 634 00:51:26,720 --> 00:51:29,560 King Ferdinand will always be honored within the Leonine walls 635 00:51:29,630 --> 00:51:31,630 as a protector of Holy Mother Church. 636 00:51:31,690 --> 00:51:33,610 Amen. 637 00:51:33,680 --> 00:51:39,040 Holy Father, Queen Isabella has instructed me to remind you 638 00:51:39,100 --> 00:51:41,570 her husband has sent his troops, 639 00:51:41,640 --> 00:51:43,970 so she expects you to keep your promise. 640 00:51:44,040 --> 00:51:45,910 We shall. 641 00:51:46,060 --> 00:51:49,600 We shall draw up a strategy to purge the Jews not just from the city limits of Rome, 642 00:51:49,660 --> 00:51:52,330 but from every hectare of the Papal States. 643 00:52:01,640 --> 00:52:03,030 Father? 644 00:52:03,950 --> 00:52:05,600 Father? 645 00:52:05,670 --> 00:52:07,790 I could request that General de Cordova 646 00:52:07,850 --> 00:52:09,450 assign a unit of Spanish soldiers 647 00:52:09,520 --> 00:52:11,340 to assist us in rounding up the Jews. 648 00:52:11,410 --> 00:52:14,380 Juan, this is a fiesta. Business can wait. 649 00:52:14,440 --> 00:52:18,910 Besides, we do not want to exile the Jews just yet. 650 00:52:18,980 --> 00:52:20,380 Go, fetch your wife. 651 00:52:20,450 --> 00:52:23,220 Maria Enriques should be here among our fellow Spaniards. 652 00:52:23,290 --> 00:52:26,190 - My wife, she is... - Father. 653 00:52:26,260 --> 00:52:28,560 Father, I must speak with you. 654 00:52:28,630 --> 00:52:30,490 Not now, Lucrezia. 655 00:52:30,560 --> 00:52:33,230 I have prayed and I've smothered those prayers. 656 00:52:33,300 --> 00:52:36,470 I have lived my life as you have chosen for me. 657 00:52:36,540 --> 00:52:39,370 But I come now to request your blessing. 658 00:52:39,440 --> 00:52:40,910 I want to enter a convent. 659 00:52:40,970 --> 00:52:42,910 I wish to devote myself to God. 660 00:52:42,980 --> 00:52:45,950 You need not become a nun 661 00:52:46,010 --> 00:52:48,610 to devote yourself to our magnificent savior. 662 00:52:48,680 --> 00:52:51,250 But that is what I want. 663 00:52:51,320 --> 00:52:55,790 I know it is not what you want, but my life is not yours. 664 00:52:55,860 --> 00:52:59,030 Juan is right. Let us talk of this another time. 665 00:52:59,100 --> 00:53:01,900 No. I have waited too many hours, 666 00:53:01,970 --> 00:53:04,470 and in that time, I have been engaged to many a swine 667 00:53:04,530 --> 00:53:06,370 by your command. 668 00:53:08,920 --> 00:53:12,190 Those suitors came from the most esteemed families. 669 00:53:12,260 --> 00:53:15,900 My mother is right. All men are swine. You, as well. 670 00:53:15,960 --> 00:53:18,630 You sell me to the family who can help you at that moment. 671 00:53:18,700 --> 00:53:21,050 But once they are no longer of use, I am divorced. 672 00:53:21,120 --> 00:53:25,610 You wanted that divorce. Our every thought is your happiness. 673 00:53:25,680 --> 00:53:28,680 You are my father. You are supposed to protect me. 674 00:53:28,960 --> 00:53:30,580 We do. 675 00:53:30,650 --> 00:53:34,480 We do everything we can for you, for them, for Rome. 676 00:53:34,550 --> 00:53:39,440 Lucrezia, we, and I mean all of our family, must sacrifice. 677 00:53:39,510 --> 00:53:43,030 With this victory, God has shown us our path is right. 678 00:53:43,090 --> 00:53:46,670 No, you use me as your whore in the name of Christ, 679 00:53:46,730 --> 00:53:49,700 just as you whored out Cesare to the Colonna. 680 00:53:49,770 --> 00:53:54,840 Do not speak that way to us. You are not so important. 681 00:53:54,910 --> 00:53:58,000 We have another daughter now, Laura. 682 00:54:14,200 --> 00:54:16,450 She is a spoiled child. 683 00:54:33,400 --> 00:54:37,390 Do miracles happen only to those who pray? 684 00:54:37,460 --> 00:54:40,710 These soldiers are in Rome not because of divine intervention, 685 00:54:40,780 --> 00:54:45,850 but because Rodrigo Borgia manipulated minds and hearts. 686 00:54:45,920 --> 00:54:49,890 Yet, their being here, Rome's freedom, 687 00:54:52,130 --> 00:54:54,010 is a miracle. 688 00:55:00,370 --> 00:55:03,600 We beg sanctuary. We are running for our lives. 689 00:55:03,670 --> 00:55:05,710 Please, I beseech you, take us in. 690 00:55:05,770 --> 00:55:09,140 You seek sanctuary? From whom? 691 00:55:09,210 --> 00:55:12,250 From my father. Your father? 692 00:55:12,320 --> 00:55:16,250 Pope Alexander VI, Supreme Pontiff of Holy Mother Church. 52662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.