All language subtitles for Borgia S01E08 - Prelude to an Apocalypse.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,530 --> 00:00:09,170 What is wrong, Giovanni? Am I not attractive enough? 2 00:00:09,240 --> 00:00:11,120 This has never happened before. 3 00:00:11,160 --> 00:00:13,850 (NARRATOR READING) 4 00:00:13,910 --> 00:00:18,320 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 5 00:00:19,930 --> 00:00:22,530 (NARRATOR READING) 6 00:00:22,650 --> 00:00:26,600 How is my lady? I am Alfonso d'Este. 7 00:00:26,670 --> 00:00:29,880 (NARRATOR READING) 8 00:00:29,950 --> 00:00:33,430 We're appointing you Captain General of the Papal Guard. 9 00:00:33,440 --> 00:00:34,800 Does this please you? 10 00:00:34,870 --> 00:00:36,860 Yes, of course. This is my dream. 11 00:00:36,960 --> 00:00:39,980 (NARRATOR READING) 12 00:00:40,100 --> 00:00:41,650 Cesare, be silent. 13 00:00:42,770 --> 00:00:44,840 (NARRATOR READING) 14 00:00:44,910 --> 00:00:46,290 NARRATOR: Marcantonio Colonna. 15 00:00:46,360 --> 00:00:50,720 My Uncle Fabrizio will, one day soon, be Prefect again. 16 00:00:50,790 --> 00:00:54,530 Have you learned to jerk off with only four fingers? 17 00:00:54,590 --> 00:00:56,680 NARRATOR: Alessandro Farnese. 18 00:00:56,750 --> 00:00:59,950 You are, as always, a selfish bastard. 19 00:01:00,010 --> 00:01:02,230 We are finished. 20 00:01:02,230 --> 00:01:05,380 (NARRATOR READING) 21 00:01:05,480 --> 00:01:10,660 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 22 00:01:10,730 --> 00:01:13,060 (NARRATOR READING) 23 00:01:13,130 --> 00:01:18,240 King Charles has the divine right to rule in Naples. 24 00:01:18,260 --> 00:01:21,700 CESARE: Your coronation has its consequences. 25 00:01:21,770 --> 00:01:25,120 France will attack Italy, and soon. 26 00:01:25,190 --> 00:01:26,780 Charles will march. 27 00:01:26,840 --> 00:01:29,480 Your only choice is whether his path through Rome 28 00:01:29,550 --> 00:01:31,550 is marked with a kiss on your ring 29 00:01:31,620 --> 00:01:33,290 or a poker up your rectum. 30 00:03:08,480 --> 00:03:10,200 (HORSE NEIGHING) 31 00:03:10,270 --> 00:03:13,240 Those whores in Milan have deserted us. 32 00:03:13,310 --> 00:03:17,190 Ludovico Sforza will soon open the city gates and kiss French ass. 33 00:03:17,260 --> 00:03:19,900 And his brother, our last year's Vice Chancellor, 34 00:03:19,970 --> 00:03:22,640 will try to convince King Charles to depose the Pope. 35 00:03:22,710 --> 00:03:24,490 What about the Neapolitan fleet? 36 00:03:24,560 --> 00:03:27,530 My brother, Federigo, is on course to attack Genoa. 37 00:03:27,540 --> 00:03:30,190 POPE ALEXANDER: Keep half your troops on the border of the Abruzzo. 38 00:03:30,260 --> 00:03:33,160 Prince Ferrando should take the other half toward Milan, 39 00:03:33,230 --> 00:03:35,950 joining with the Florentines to drive out Sforza. 40 00:03:36,020 --> 00:03:39,110 As expected, the Colonna scum have also joined with France. 41 00:03:39,170 --> 00:03:40,990 And soon the Orsini, 42 00:03:41,060 --> 00:03:45,550 emboldened by your defeat at Bracciano. 43 00:03:45,720 --> 00:03:49,580 Charles will be halfway to Rome before firing a single volley. 44 00:03:49,640 --> 00:03:52,400 All these abstractions will soon be blood and chaos. 45 00:03:52,470 --> 00:03:56,490 As a precaution, I will keep a unit of 1,000 men here in Rome. 46 00:03:56,560 --> 00:04:00,730 No, I shall defend the civitas Dei. 47 00:04:00,800 --> 00:04:04,270 Of course, but to have additional troops... 48 00:04:04,340 --> 00:04:08,110 Who will be loyal to you? No. 49 00:04:08,180 --> 00:04:10,740 My guards can do the job. 50 00:04:10,800 --> 00:04:12,570 Father... 51 00:04:13,740 --> 00:04:16,610 I have learned from my mistakes. 52 00:04:16,680 --> 00:04:19,600 Give me the opportunity to demonstrate my prowess. 53 00:04:20,490 --> 00:04:21,290 Please. 54 00:04:23,600 --> 00:04:25,720 Very well. 55 00:04:25,780 --> 00:04:29,060 May God Almighty be with you both on your appointed tasks. 56 00:04:39,160 --> 00:04:41,200 And how may I be of service, Father? 57 00:04:41,270 --> 00:04:44,550 Get on your knees, pray for Rome. 58 00:04:44,620 --> 00:04:46,510 I can be my brother's equal in battle 59 00:04:46,570 --> 00:04:48,660 with still enough energy to say five novenas. 60 00:04:48,760 --> 00:04:52,570 And if you both were killed? No. 61 00:04:52,640 --> 00:04:55,540 Holiness, Cardinal Orsini has arrived. 62 00:04:56,750 --> 00:04:58,250 Orsini? 63 00:04:58,320 --> 00:05:00,280 Under the banner of peace we have asked 64 00:05:00,350 --> 00:05:02,920 Gianbattista Orsini to return to Rome to discuss an armistice. 65 00:05:02,990 --> 00:05:05,130 Father, is that not a futile effort? 66 00:05:05,190 --> 00:05:06,900 No. 67 00:05:06,970 --> 00:05:09,500 The French have not yet crossed Mont Blanc. 68 00:05:09,570 --> 00:05:12,730 Until then, there is possibility. 69 00:05:21,080 --> 00:05:22,210 (SLURPING) 70 00:05:25,000 --> 00:05:29,040 PANTISILEA: Lucrezia is married to the Count of Pesaro? 71 00:05:29,110 --> 00:05:32,800 GULIA: Yes, but the marriage isn't going well. 72 00:05:32,870 --> 00:05:37,190 Your instructions as Lucrezia's lady-in-waiting are simple. 73 00:05:37,260 --> 00:05:41,480 Give the girl everything she desires. 74 00:05:41,550 --> 00:05:44,290 Encourage her to follow her passions, 75 00:05:44,360 --> 00:05:45,860 to challenge her brothers, 76 00:05:46,660 --> 00:05:48,060 her father. 77 00:05:49,250 --> 00:05:54,230 Report all she does and says to me. 78 00:05:54,290 --> 00:05:58,500 But would the Countess not speak freely with you on her own accord? 79 00:05:58,570 --> 00:06:02,230 I was led to believe that you and Lucrezia are friends. 80 00:06:04,800 --> 00:06:11,140 In the two months since Adriana de Mila left us, Lucrezia has grown distrait, 81 00:06:11,210 --> 00:06:14,230 isolated, wrapping herself in silences. 82 00:06:14,300 --> 00:06:17,310 That is not good for her or this family. 83 00:06:21,670 --> 00:06:25,220 This conversation never took place. 84 00:06:25,290 --> 00:06:29,850 You will look me in the eye, or you will find yourself with a worse disfigurement. 85 00:06:29,910 --> 00:06:30,880 (GASPS) 86 00:06:34,340 --> 00:06:36,430 How was your crossing from Spain? 87 00:06:38,060 --> 00:06:40,800 Calm. Thank you, Countess. 88 00:06:41,900 --> 00:06:44,410 I have never had a lady-in-waiting. 89 00:06:44,480 --> 00:06:47,880 Good, because I have never been one. 90 00:06:47,950 --> 00:06:50,440 So you will not know when I falter. 91 00:06:50,510 --> 00:06:54,380 I wonder... Pantisilea? 92 00:06:54,450 --> 00:06:58,320 Shall I be able to entrust you 93 00:06:58,390 --> 00:07:02,310 with my deepest, darkest secrets? 94 00:07:02,380 --> 00:07:06,500 Countess, I serve you and you alone. 95 00:07:10,680 --> 00:07:16,010 We Orsini have a military contract with Naples. 96 00:07:16,070 --> 00:07:20,380 We remain strident in our resolve to repel a French attack. 97 00:07:20,450 --> 00:07:22,900 As should all followers of the Christian word. 98 00:07:22,990 --> 00:07:26,960 However, I affirm no loyalty to you, 99 00:07:27,030 --> 00:07:31,340 who lost my trust the moment Juan attacked Bracciano. 100 00:07:35,850 --> 00:07:40,000 The murder of our nephew, Orsino, raises more doubts. 101 00:07:40,070 --> 00:07:43,880 My brother Virginio feels the Borgia have nothing to offer the Orsini. 102 00:07:46,020 --> 00:07:49,020 We could command you. We are still Pope. 103 00:07:50,160 --> 00:07:51,690 For how much longer? 104 00:07:53,200 --> 00:07:55,590 The Holy Roman Emperor has died! 105 00:07:55,650 --> 00:07:58,460 In battle? In surgery. 106 00:07:58,520 --> 00:08:00,950 He was having a diseased leg amputated. 107 00:08:01,010 --> 00:08:03,920 May God save the soul of Frederic the Peaceful. 108 00:08:04,070 --> 00:08:05,810 Frederic was called "The Peaceful," 109 00:08:05,870 --> 00:08:10,700 because he lost every battle and was always forced to make peace. 110 00:08:10,770 --> 00:08:15,260 Perhaps his son, Maximilian, will move swiftly to prove he's a better warrior. 111 00:08:15,330 --> 00:08:21,340 Maximilian will be as self-centered as all the Habsburgs. 112 00:08:21,400 --> 00:08:24,730 A strong military is your only salvation. 113 00:08:24,790 --> 00:08:26,700 Since we fight on a common side 114 00:08:26,770 --> 00:08:31,470 I urge you to appoint a real soldier to command your troops. 115 00:08:31,540 --> 00:08:35,050 Not a pampered and reckless son. 116 00:08:46,920 --> 00:08:50,190 Cesare, I need you to be your brother's conscience. 117 00:08:51,360 --> 00:08:53,920 Counsel. Do not compete. 118 00:09:04,790 --> 00:09:08,300 You are late. Where are the others? 119 00:09:08,360 --> 00:09:12,390 Lieutenant Baglioni, Lieutenants Catalano and Cioffi? 120 00:09:12,460 --> 00:09:15,410 That godforsaken Francisco Pugliese? 121 00:09:16,580 --> 00:09:20,240 They are gone, Prefect. 122 00:09:20,260 --> 00:09:23,390 Gone. Gone where? To heaven? 123 00:09:24,780 --> 00:09:26,980 The troops refuse to fight for you. 124 00:09:28,300 --> 00:09:29,710 (LAUGHING) 125 00:09:29,770 --> 00:09:34,110 Fight for me? You fools do not fight for me. 126 00:09:34,180 --> 00:09:37,590 You fight for the Supreme Pontiff of the Universal Church. 127 00:09:37,940 --> 00:09:39,630 Borgia, 128 00:09:39,690 --> 00:09:43,230 Orsini, Colonna, 129 00:09:43,300 --> 00:09:47,580 we care not which horse's ass is Pope. 130 00:09:55,960 --> 00:09:58,330 Fuck. 131 00:10:03,440 --> 00:10:05,630 I want those two dead by sundown. 132 00:10:16,730 --> 00:10:21,810 Agapito, this masked man, my brother's attendant, 133 00:10:21,880 --> 00:10:23,600 what did you learn about him? 134 00:10:23,660 --> 00:10:27,770 Nothing. His heritage, his training, 135 00:10:27,840 --> 00:10:32,250 and even that mask he wears, no one knows a single fact. 136 00:10:32,320 --> 00:10:34,340 The little I have is myth. 137 00:10:37,330 --> 00:10:40,620 I do not like his insertion into my family's affairs. 138 00:10:42,020 --> 00:10:43,520 Any word from Alessandro? 139 00:10:46,890 --> 00:10:49,420 What is the Countess reading? 140 00:10:49,480 --> 00:10:52,090 The Greek tragedy of Iphigenia. 141 00:10:53,560 --> 00:10:55,990 What could you possibly learn from the Greeks? 142 00:10:56,760 --> 00:10:59,070 They are barbaric. 143 00:10:59,140 --> 00:11:04,560 A ruthless king sacrifices his daughter to the gods to maintain his power. 144 00:11:04,630 --> 00:11:09,140 Iphigenea accepts her fate, just like a sacrificial lamb, 145 00:11:09,210 --> 00:11:12,650 but her sister, Electra, commits murder. 146 00:11:14,330 --> 00:11:15,280 (KNOCKING) 147 00:11:17,470 --> 00:11:20,390 Where is the cocksure grin you normally wear, Alfonso? 148 00:11:22,970 --> 00:11:24,890 I have been called home to Ferrara. 149 00:11:28,480 --> 00:11:30,750 Pantisilea, please leave us. 150 00:11:33,790 --> 00:11:35,290 You cannot leave. 151 00:11:35,360 --> 00:11:38,060 I will be bored to death without you irritating me. 152 00:11:39,700 --> 00:11:42,710 My father has decided to support France 153 00:11:42,770 --> 00:11:45,490 against your father and Naples. 154 00:11:45,560 --> 00:11:51,000 I am both a loyal son and a faithful citizen. I must depart. 155 00:11:53,080 --> 00:11:56,330 But this brouhaha is nothing but silly politics. 156 00:11:56,400 --> 00:11:58,890 Far from silly. 157 00:11:58,950 --> 00:12:04,600 Still, these alliances shift constantly. 158 00:12:04,670 --> 00:12:09,230 Who knows? By summer I may be fighting for the Borgia. 159 00:12:09,290 --> 00:12:13,730 "I"? Will you actually fight, Alfonso? Go into battle? 160 00:12:13,800 --> 00:12:15,140 Of course. 161 00:12:15,210 --> 00:12:17,290 The thought of you in danger's way. 162 00:12:18,060 --> 00:12:19,900 I shall worry so. 163 00:12:23,650 --> 00:12:24,990 Good. 164 00:12:26,830 --> 00:12:28,300 Then I shall not be forgotten. 165 00:12:31,090 --> 00:12:35,330 "All I refuse and you I choose." 166 00:13:01,610 --> 00:13:03,830 Your courage gives me courage. 167 00:13:32,640 --> 00:13:35,250 Marcantonio Colonna has seized the harbor at Ostia. 168 00:13:35,310 --> 00:13:39,470 And raised the flag of France in place of the Papal colors, I already heard. 169 00:13:41,510 --> 00:13:44,780 If you had not weakened our forces with your self-exaltation, 170 00:13:44,850 --> 00:13:47,550 we might have held the harbor. 171 00:13:47,620 --> 00:13:51,860 How dare you blame the cowardice of those pontifical swine on me? 172 00:13:51,960 --> 00:13:57,010 Swine? Those men come from the finest families in the Papal States. 173 00:13:57,070 --> 00:14:01,380 The finest putanas, ignorant to the art of war. 174 00:14:01,450 --> 00:14:03,940 The army of Naples rushes back to defend Rome. 175 00:14:04,000 --> 00:14:06,310 We pray they arrive before the French do. 176 00:14:06,380 --> 00:14:10,370 Father, I will train a new force. 177 00:14:10,430 --> 00:14:12,140 A much more effective one. 178 00:14:12,210 --> 00:14:15,110 I will utilize real rough and tumble men, 179 00:14:15,180 --> 00:14:20,000 whose hands have touched things other than bobbin lace and needle dicks. 180 00:14:21,620 --> 00:14:23,040 Our German citizens. 181 00:14:23,160 --> 00:14:24,410 And I will assist him. 182 00:14:26,500 --> 00:14:28,890 Together, Father, 183 00:14:28,960 --> 00:14:33,730 we will assemble a battalion worthy of this great city in the throne of St. Peter. 184 00:14:33,800 --> 00:14:37,050 I will not fight, only counsel. 185 00:14:39,680 --> 00:14:43,080 Together, as brothers should be. 186 00:14:43,150 --> 00:14:45,040 While you organize, 187 00:14:45,100 --> 00:14:48,460 we shall order Marcoantonio Colonna to return Ostia to Papal control. 188 00:14:48,530 --> 00:14:50,010 He will refuse. Then what? 189 00:14:51,230 --> 00:14:53,120 We shall excommunicate him. 190 00:15:07,060 --> 00:15:08,700 I want a divorce. 191 00:15:09,470 --> 00:15:12,060 Go. 192 00:15:12,120 --> 00:15:14,600 I cannot live another day in a void. 193 00:15:14,660 --> 00:15:16,730 First you demand to sleep with your husband, 194 00:15:16,800 --> 00:15:18,990 then you demand to divorce him. 195 00:15:19,050 --> 00:15:22,930 There is a fine line between fervor and insolence, Lucrezia. 196 00:15:22,950 --> 00:15:26,620 Then I want Giovanni Sforza sent back to Pesaro. 197 00:15:26,690 --> 00:15:29,680 Impossible. We need the House of Sforza. 198 00:15:29,740 --> 00:15:33,320 Even though Milan sides with the French against you? 199 00:15:33,380 --> 00:15:37,440 Do not dare to lecture me on diplomacy, little girl. 200 00:15:37,510 --> 00:15:40,860 Or seek to confuse me with manipulation. 201 00:15:40,930 --> 00:15:43,350 I am the master of both. 202 00:15:47,910 --> 00:15:49,650 You'll remain married. 203 00:15:49,720 --> 00:15:53,190 Not... No, not now. Be gone. 204 00:15:54,660 --> 00:15:57,710 Holiness, report from the North. 205 00:15:57,780 --> 00:15:59,600 It's worse than we feared. 206 00:15:59,670 --> 00:16:03,110 The French fleet has arrived in Genoa ahead of the Neapolitans, 207 00:16:03,180 --> 00:16:05,380 Charles has crossed the Alps, the Swiss... 208 00:16:05,400 --> 00:16:07,070 The Swiss are but paid mercenaries. 209 00:16:07,120 --> 00:16:09,710 Yes, and Charles has paid them very well. 210 00:16:10,340 --> 00:16:12,290 You, come. 211 00:16:12,360 --> 00:16:14,480 Giacomo Galasi, from Rapallo. 212 00:16:17,020 --> 00:16:20,230 Dead, dead, dead. 213 00:16:21,230 --> 00:16:22,330 Who is dead? 214 00:16:23,850 --> 00:16:25,240 The entire village. 215 00:16:26,870 --> 00:16:28,740 We surrendered. 216 00:16:28,810 --> 00:16:33,490 The Swiss monsters, they set fire to our crops, our homes. 217 00:16:35,430 --> 00:16:37,960 Our new cathedral. 218 00:16:38,030 --> 00:16:40,550 They destroyed every living thing. 219 00:16:42,560 --> 00:16:43,860 My family, 220 00:16:45,730 --> 00:16:48,500 my little boy. 221 00:16:48,570 --> 00:16:50,740 They cut his tiny throat. 222 00:16:51,870 --> 00:16:54,310 I tried to stop the blood. 223 00:16:56,850 --> 00:16:58,690 This is what the French call war? 224 00:17:00,270 --> 00:17:03,700 The town surrenders and is slaughtered? 225 00:17:03,760 --> 00:17:06,370 Where are the rules of chivalry, of decency? 226 00:17:07,840 --> 00:17:10,780 Is Charles a Christian king or Mohammed? 227 00:17:13,450 --> 00:17:15,020 Why are you still alive? 228 00:17:16,910 --> 00:17:19,380 They said I was spared 229 00:17:19,450 --> 00:17:22,420 so all the world might know what happened in Rapallo. 230 00:17:24,970 --> 00:17:27,210 And what will happen next, 231 00:17:27,980 --> 00:17:29,150 in Rome. 232 00:17:37,350 --> 00:17:39,170 Forwards. 233 00:17:41,890 --> 00:17:43,390 Forwards. 234 00:17:48,400 --> 00:17:53,110 You are among the privileged to be chosen to join the Papal Guard, 235 00:17:53,160 --> 00:17:57,150 to protect the Holy Father and the cradle of Christendom. 236 00:17:57,220 --> 00:17:58,390 It is an honor. 237 00:17:58,460 --> 00:18:00,010 (MAN SCOFFS) 238 00:18:00,080 --> 00:18:05,820 Keep your honor. Pope Alexander has done nothing for us Germans. 239 00:18:05,890 --> 00:18:08,340 JUAN: Has he not brought order to the streets? 240 00:18:08,410 --> 00:18:10,780 Created tribunals of justice? 241 00:18:10,820 --> 00:18:13,540 Instituted reforms that benefit all wronged citizens? 242 00:18:13,600 --> 00:18:16,590 What is in this for us, Borgia? 243 00:18:16,660 --> 00:18:18,000 (CROWD SHOUTING AGREEMENT) 244 00:18:28,020 --> 00:18:32,240 If you join the Guard and repel the vile invaders, 245 00:18:32,310 --> 00:18:35,450 each of you will become as rich as a Florentine banker. 246 00:18:38,070 --> 00:18:40,970 Now here is a Borgia we can trust. 247 00:18:41,040 --> 00:18:44,060 You have our attention, Eminence. 248 00:18:44,130 --> 00:18:46,400 Know this, 249 00:18:46,470 --> 00:18:49,880 the justification to fight is far greater than money. 250 00:18:51,930 --> 00:18:54,350 The French and their Swiss savages care not 251 00:18:54,420 --> 00:18:58,640 whether their victims are Romans, Jews, or Germans. 252 00:18:58,760 --> 00:19:00,400 Whether they are rich or poor. 253 00:19:02,100 --> 00:19:08,310 Your homes will be leveled, your shops burned, the same as in Rapallo. 254 00:19:08,380 --> 00:19:14,260 Will you stand and watch your wives and daughters being raped? 255 00:19:14,330 --> 00:19:17,900 Before their necks bleed? 256 00:19:17,970 --> 00:19:20,670 You Germans are a proud people, 257 00:19:20,740 --> 00:19:22,840 the descendants of Alaric. 258 00:19:22,910 --> 00:19:26,480 Live up to your ancestry, fight for yourselves, 259 00:19:26,550 --> 00:19:30,940 for your families and for what is now your homeland, 260 00:19:32,130 --> 00:19:34,230 the great city of Rome. 261 00:19:37,210 --> 00:19:38,370 Hmm. 262 00:19:38,440 --> 00:19:43,370 (ALL CHANTING) Borgia. Borgia. Borgia. 263 00:19:50,180 --> 00:19:52,320 COLONNA: I must speak to him now! 264 00:19:52,380 --> 00:19:58,160 My nephew Marcantonio has a response to your threat of excommunication. 265 00:19:58,230 --> 00:20:00,550 You barge in without being summoned, Cardinal Colonna? 266 00:20:00,580 --> 00:20:03,360 No Borgia can condemn a Colonna soul. 267 00:20:03,370 --> 00:20:05,840 Marcantonio wants to bet us, fine. 268 00:20:05,910 --> 00:20:08,250 We see his wager. We do not bluff. 269 00:20:09,080 --> 00:20:10,890 Prepare the Sistine Chapel. 270 00:20:10,950 --> 00:20:13,240 Send Cardinal Piccolomini to King Charles. 271 00:20:13,310 --> 00:20:16,830 (LAUGHING) King Charles will not care. 272 00:20:18,620 --> 00:20:20,360 Perhaps not, 273 00:20:20,420 --> 00:20:22,760 but his wife, Queen Anne, is a devout follower of the Church 274 00:20:22,830 --> 00:20:25,900 and still recognizes our divine authority. 275 00:20:25,970 --> 00:20:29,420 Her Majesty will not cherish the idea of being in league with an excommunicant. 276 00:20:29,490 --> 00:20:31,140 How dare you? 277 00:20:31,210 --> 00:20:34,170 Tell Marcantonio to enjoy the winter breeze while it lasts, 278 00:20:34,240 --> 00:20:37,340 for the climate is sure to be warmer in hell. 279 00:20:37,410 --> 00:20:39,160 Take your hands off me! 280 00:20:44,440 --> 00:20:49,880 I can barely sleep at night, worrying about Alfonso, 281 00:20:49,950 --> 00:20:55,190 but I dare not write him lest my family accuse me of collaborating with the enemy. 282 00:20:57,830 --> 00:20:59,870 LUCREZIA: The ace wins, five loses. 283 00:21:01,670 --> 00:21:03,190 I lose. 284 00:21:04,800 --> 00:21:09,540 Oh, I languish on the isle of despair, 285 00:21:09,610 --> 00:21:13,250 stuck with half a man as a husband, 286 00:21:13,310 --> 00:21:18,660 while the one that I desire remains far away. 287 00:21:19,390 --> 00:21:20,740 I sympathize. 288 00:21:23,480 --> 00:21:26,720 Forgive me, saying this about your brother, 289 00:21:26,790 --> 00:21:29,190 but I, too, am caught in an empty marriage. 290 00:21:32,170 --> 00:21:33,800 Juan is... 291 00:21:36,710 --> 00:21:38,410 He can be... 292 00:21:43,220 --> 00:21:49,670 You and I, Lucrezia, are both doomed to a life of long, solitary nights... 293 00:21:49,740 --> 00:21:52,840 And frivolous card games. 294 00:21:52,910 --> 00:21:57,350 For women of our class, love is a luxury. 295 00:21:57,420 --> 00:22:01,140 Unless, of course, fortune finally smiles upon me, 296 00:22:01,210 --> 00:22:04,700 and Giovanni suddenly, unexpectedly, dies. 297 00:22:09,930 --> 00:22:11,610 (METAL CLANKING AND MEN GRUNTING) 298 00:22:13,530 --> 00:22:16,470 CESARE: Jorg, your men must not fear grappling with the enemy. 299 00:22:16,540 --> 00:22:20,950 The closer a Swiss soldier is to you, the easier to thrust a dagger in his side. 300 00:22:21,010 --> 00:22:26,290 Thadeus, remind your unit, there is more to a sword than its blade. 301 00:22:26,360 --> 00:22:29,970 When two swords are crossed, use the pommel to strike the enemy in the face. 302 00:22:31,240 --> 00:22:33,670 Brilliant work today, men. 303 00:22:33,810 --> 00:22:37,200 France will shrink with fear when she encounters you in the Leonine walls. 304 00:22:38,180 --> 00:22:39,530 (CHEERING) 305 00:22:40,550 --> 00:22:43,990 And tonight, we drink. 306 00:22:44,950 --> 00:22:45,800 (JUAN CHEERS) 307 00:22:45,860 --> 00:22:47,100 (SINGLE APPLAUSE) 308 00:22:54,430 --> 00:22:57,470 Any word from Spain, or the new Holy Roman Emperor? 309 00:22:57,540 --> 00:23:02,080 No, Holiness, but King Charles has sent an emissary. 310 00:23:02,150 --> 00:23:04,790 We hear from our enemy before our friend? 311 00:23:04,900 --> 00:23:08,290 This is in response to Cardinal Piccolomini's visit? 312 00:23:08,360 --> 00:23:10,530 Charles refused to see Piccolomini. 313 00:23:13,650 --> 00:23:17,210 An envoy of the Pope is no longer admitted to the French Court? 314 00:23:18,850 --> 00:23:21,620 This is more della Rovere, goddamn him. 315 00:23:22,890 --> 00:23:24,610 Who is this French emissary? 316 00:23:24,680 --> 00:23:26,800 Bishop Briconnet. 317 00:23:26,860 --> 00:23:30,030 Briconnet knows that we kept Pope Innocent from advancing him to a cardinalate. 318 00:23:30,100 --> 00:23:33,480 He is sent as an insult. Fine. 319 00:23:33,540 --> 00:23:37,220 We shall grant him an audience and dispense with this humiliation. 320 00:23:41,280 --> 00:23:42,540 Holy Father. 321 00:23:45,350 --> 00:23:49,390 One again, King Charles requests safe passage through the Papal States 322 00:23:49,460 --> 00:23:50,990 on his way to Naples. 323 00:23:51,060 --> 00:23:55,150 Once again, we have proclaimed Alfonso d'Aragona 324 00:23:55,220 --> 00:23:58,390 as the rightful heir to the Neapolitan throne, 325 00:23:58,460 --> 00:24:01,030 and therefore can not grant such permission. 326 00:24:01,100 --> 00:24:03,070 Then His Majesty shall not be responsible 327 00:24:03,130 --> 00:24:06,010 for what befalls those who hinder his progress. 328 00:24:06,070 --> 00:24:09,900 We are Peter, Vicar of the Living Christ. 329 00:24:09,970 --> 00:24:12,240 Will Charles be able to save your soul 330 00:24:12,300 --> 00:24:16,410 after we have excommunicated you and your king? 331 00:24:16,480 --> 00:24:17,610 Be gone! 332 00:24:19,520 --> 00:24:20,550 (SPEAKING FRENCH) 333 00:24:23,070 --> 00:24:25,580 You cannot excommunicate everyone. 334 00:24:34,200 --> 00:24:37,850 Reach out again to Spain and the Holy Roman Empire. 335 00:24:37,920 --> 00:24:40,090 Tell Emperor Maximilian that we wish his nephew, 336 00:24:40,160 --> 00:24:42,960 Prince Ferdinand von Habsburg, 337 00:24:43,030 --> 00:24:45,750 to be the godfather of our impending child. 338 00:24:46,770 --> 00:24:48,840 And tell King Ferdinand 339 00:24:48,910 --> 00:24:54,800 that this French advance puts his dear niece, Maria Enriques in the path of danger. 340 00:24:54,870 --> 00:24:57,280 When Swiss soldiers rape her 341 00:24:57,340 --> 00:25:00,800 he will hear the wrenching of her undergarments all the way in Barcelona. 342 00:25:10,100 --> 00:25:14,680 I see panic in the streets. Rome, on the verge of invasion. 343 00:25:14,750 --> 00:25:16,850 Not if I have any say in the matter. 344 00:25:16,920 --> 00:25:20,220 You will need more than words to save the city. 345 00:25:20,290 --> 00:25:23,230 Yes, we need a strategy. 346 00:25:27,140 --> 00:25:29,860 I wonder if the way to defeat the French 347 00:25:29,930 --> 00:25:34,420 is to let them advance deep into the Papal States 348 00:25:34,480 --> 00:25:37,490 and then to cut off the re-supply lines, 349 00:25:37,560 --> 00:25:40,550 here, in the forest. 350 00:25:40,610 --> 00:25:43,850 Our new guard could be camouflaged and strike at night. 351 00:25:43,920 --> 00:25:47,630 Like a slew of German grizzly bears. 352 00:25:47,690 --> 00:25:50,870 A plan worthy of Julius Caesar. 353 00:25:52,370 --> 00:25:54,110 But what do I know? 354 00:25:54,710 --> 00:25:57,680 I lost my war. 355 00:25:57,710 --> 00:26:01,770 Now, all I have to occupy my time is gossip. 356 00:26:01,920 --> 00:26:05,310 I hear His Holiness will excommunicate the Colonna family. 357 00:26:05,380 --> 00:26:07,500 Only Marcantonio. 358 00:26:07,570 --> 00:26:10,640 The Pope wants to have room to negotiate with the rest of the Colonna tribe. 359 00:26:10,740 --> 00:26:14,000 You Christians have no shortage for hocus pocus. 360 00:26:15,780 --> 00:26:18,020 No hocus pocus. 361 00:26:18,090 --> 00:26:22,030 The ritual of the bell, the book, and the candle. 362 00:26:26,920 --> 00:26:31,430 CESARE: First, the bell tolls, as if for one who has died. 363 00:26:32,870 --> 00:26:34,150 (BELL TOLLING) 364 00:26:35,660 --> 00:26:39,080 The excommunicant is sent into spiritual oblivion. 365 00:26:42,520 --> 00:26:46,560 Then, His Holiness shuts the Book of Life 366 00:26:50,550 --> 00:26:53,540 which is now closed to the excommunicant. 367 00:26:54,210 --> 00:26:57,700 Finally, twelve candles, 368 00:27:00,510 --> 00:27:03,680 each representing the light of God 369 00:27:04,380 --> 00:27:06,180 is snuffed out, 370 00:27:07,740 --> 00:27:09,720 the excommunicant's soul left 371 00:27:10,780 --> 00:27:13,080 in the darkness of despair. 372 00:27:16,520 --> 00:27:18,390 A wondrous spectacle, 373 00:27:18,460 --> 00:27:22,920 but what good is symbolism if nothing practical is achieved? 374 00:27:22,990 --> 00:27:27,130 Marcantonio Colonna is no longer a member of the Communion of the Faith. 375 00:27:27,190 --> 00:27:31,170 All must shun him. Most shunned him anyway. 376 00:27:31,240 --> 00:27:33,770 I still do not see the real significance. 377 00:27:33,860 --> 00:27:37,450 He must forfeit every hectare of Church property he holds. 378 00:27:37,510 --> 00:27:43,480 Which still means nothing, unless you can rip the lands from his hands. 379 00:27:43,540 --> 00:27:46,150 And I intend to do just that 380 00:27:46,220 --> 00:27:48,490 and pluck Rome from the bonfire. 381 00:27:52,950 --> 00:27:55,770 Lucrezia wishes her husband dead? 382 00:27:55,830 --> 00:28:00,140 I am certain the statement was made in a fleeting moment of frailty. 383 00:28:00,210 --> 00:28:05,070 Yet, she is also reading about Electra and her murders. 384 00:28:05,140 --> 00:28:10,060 As Lucrezia's loyal servant, your duty is to encourage her desires. 385 00:28:11,770 --> 00:28:15,000 Even if those desires are sinful? 386 00:28:16,040 --> 00:28:17,440 Especially. 387 00:28:18,810 --> 00:28:21,020 Rodrigo had two other daughters. 388 00:28:21,080 --> 00:28:25,790 One is dead now, the other still lives, older than Lucrezia. 389 00:28:25,860 --> 00:28:28,270 Vannozza Cattanei, in her time, 390 00:28:28,330 --> 00:28:31,300 successfully shoved both off the stage. 391 00:28:33,540 --> 00:28:36,460 But... If you are not up to the tasks, 392 00:28:36,530 --> 00:28:40,490 then by morning you will find yourself in the cargo hold of a ship 393 00:28:40,560 --> 00:28:42,830 bound for Tierra del Fuego. 394 00:28:44,050 --> 00:28:47,020 Lady, I will do as you command. 395 00:28:47,620 --> 00:28:48,920 Good. 396 00:28:48,990 --> 00:28:51,690 Now, um, have you ever heard of arsenic? 397 00:28:53,100 --> 00:28:54,650 Smells like almonds. 398 00:29:01,080 --> 00:29:02,320 (EXCLAIMS) 399 00:29:30,510 --> 00:29:32,380 Alms for the poor. 400 00:29:37,470 --> 00:29:40,980 Pantisilea, please explain why you have brought me to an apothecary. 401 00:29:42,020 --> 00:29:44,590 To help you, Countess, with your troubles. 402 00:29:44,660 --> 00:29:46,170 What are you talking about? 403 00:29:46,710 --> 00:29:47,910 How may I assist you? 404 00:29:47,980 --> 00:29:51,370 Yes, we need to kill a beast. 405 00:29:51,440 --> 00:29:53,210 What sort of beast? 406 00:29:53,270 --> 00:29:55,610 Um... A horse. 407 00:29:55,680 --> 00:29:59,350 An old nag, which must be put out of misery. 408 00:29:59,570 --> 00:30:01,540 And how big is this horse? 409 00:30:02,810 --> 00:30:05,350 He is, um, a man's size. 410 00:30:12,830 --> 00:30:14,260 One moment. 411 00:30:15,930 --> 00:30:17,690 Are you insane? 412 00:30:17,750 --> 00:30:19,470 I thought you would be pleased. 413 00:30:19,540 --> 00:30:23,250 Is this what they teach young maidens in Spain? Murder is a sin. 414 00:30:23,320 --> 00:30:27,210 I am so sorry, Countess. I must have misunderstood. 415 00:30:28,480 --> 00:30:30,710 I thought you wanted to be with Alfonso d'Este. 416 00:30:32,750 --> 00:30:36,290 Give this potion to the animal all at once and he will not suffer. 417 00:30:36,390 --> 00:30:37,890 Thank you, good sir, but we shall not... 418 00:30:37,960 --> 00:30:39,630 You say he will not suffer? 419 00:30:39,650 --> 00:30:41,750 Nay, just like falling asleep. 420 00:30:45,310 --> 00:30:46,850 We will take the potion. 421 00:30:56,550 --> 00:30:57,550 (DOOR OPENING) 422 00:31:11,130 --> 00:31:15,270 The Pope ordered me to Rome. Was this your doing? 423 00:31:15,900 --> 00:31:17,120 Yes. 424 00:31:22,220 --> 00:31:24,120 I am sorry, Alessandro, 425 00:31:25,160 --> 00:31:27,230 I want no bad blood between us. 426 00:31:29,030 --> 00:31:30,530 You are my greatest friend. 427 00:31:33,490 --> 00:31:34,760 And you are mine. 428 00:31:39,490 --> 00:31:41,960 We allowed our pride to reign over logic. 429 00:31:43,810 --> 00:31:45,960 Professore Decio would scold us both. 430 00:31:46,030 --> 00:31:47,370 Decio is dead. 431 00:31:48,200 --> 00:31:50,490 Pisa. Taken by the French. 432 00:31:50,560 --> 00:31:54,300 And they have moved into Ferrara, greeted as heroes. 433 00:31:54,360 --> 00:31:56,970 The army of Naples retreats. 434 00:31:57,040 --> 00:32:00,070 All that stands between Rome and destruction is some German peasants. 435 00:32:00,140 --> 00:32:02,230 And Florence. 436 00:32:02,300 --> 00:32:05,390 Piero de Medici will remain valiant. 437 00:32:05,450 --> 00:32:08,490 He is, after all, the son of Lorenzo the Magnificent. 438 00:32:10,980 --> 00:32:11,760 (CHUCKLES) 439 00:32:20,870 --> 00:32:23,720 GUARD 1: Surround His Holiness. GUARD 2: Halt. Halt! 440 00:32:25,410 --> 00:32:28,400 Giovanni de Medici. Alone... 441 00:32:31,560 --> 00:32:32,340 Holy Father, 442 00:32:34,230 --> 00:32:36,530 my brother, Piero, has fled to Venice. 443 00:32:37,570 --> 00:32:39,840 My father's tomb defiled. 444 00:32:39,900 --> 00:32:43,030 The monk, Savonarola, has turned the people against us. 445 00:32:44,650 --> 00:32:47,720 We Medici are banned from Florence... 446 00:32:49,060 --> 00:32:50,730 Forever. 447 00:32:53,550 --> 00:32:55,290 You're safe in Rome. 448 00:32:57,260 --> 00:32:59,460 Come, rest. 449 00:33:12,870 --> 00:33:16,130 Giulia never liked the first minting. 450 00:33:16,190 --> 00:33:17,550 Do you think this is us? 451 00:33:19,170 --> 00:33:22,090 When one is in need of money, 452 00:33:22,160 --> 00:33:24,890 the best solution is to simply mint more? 453 00:33:24,960 --> 00:33:27,330 This conflict with France will be expensive. 454 00:33:27,400 --> 00:33:31,440 Vice Chancellor, what has happened in Milan to bring you back to Rome? 455 00:33:31,510 --> 00:33:36,700 Ah, my brother Ludovico has been crowned Duke. Gian Galeazzo died. 456 00:33:36,770 --> 00:33:38,760 Quite suddenly, it seems. 457 00:33:38,820 --> 00:33:42,110 Della Rovere stirs up doubts in the mind of King Charles 458 00:33:42,180 --> 00:33:45,390 regarding my brother's legitimacy to rule, 459 00:33:45,450 --> 00:33:48,830 claiming foul play in Gian Galeazzo's death. 460 00:33:48,860 --> 00:33:50,660 Was the young Duke poisoned? 461 00:33:50,730 --> 00:33:54,300 I know not medicine, only men. 462 00:33:54,370 --> 00:33:58,630 I can bring Cardinal Giovanni Colonna back into the fold. 463 00:33:58,700 --> 00:34:02,220 How? We excommunicated his nephew. 464 00:34:02,350 --> 00:34:07,810 As always, something must be given in exchange. 465 00:34:07,880 --> 00:34:09,650 What does Colonna want? 466 00:34:13,580 --> 00:34:16,850 We must each day say an extra novena, 467 00:34:16,920 --> 00:34:19,420 asking King God for protection. 468 00:34:19,490 --> 00:34:22,690 Giovanni, now is no time for prayers. 469 00:34:22,760 --> 00:34:26,270 We should throw off our Cardinal's robes and take up arms 470 00:34:26,340 --> 00:34:29,470 before we are compelled to eat crêpes sucrées. 471 00:34:29,540 --> 00:34:32,660 Your father will never permit you to wear armor. 472 00:34:32,730 --> 00:34:36,350 True. I feel great agony knowing that. 473 00:34:36,420 --> 00:34:39,490 Despite all I have done to build the new Papal Guard, 474 00:34:39,560 --> 00:34:41,680 Juan will be in a field fighting, 475 00:34:41,750 --> 00:34:44,420 and the Pope will have me on my knees. 476 00:34:44,490 --> 00:34:48,650 Rome needs both swords and prayers. 477 00:34:48,710 --> 00:34:51,750 You're a cardinal, not a soldier. 478 00:34:51,820 --> 00:34:55,530 Remember, we fight in the name of Our Lord. 479 00:34:55,590 --> 00:34:58,130 Faith is a powerful... Faith? 480 00:34:58,200 --> 00:35:01,850 What good is faith if we are massacred? 481 00:35:01,920 --> 00:35:04,930 Faith is a benefice bequeathed to the conqueror. 482 00:35:06,430 --> 00:35:08,020 You speak blasphemy. 483 00:35:14,130 --> 00:35:16,600 Faith is a powerful force. 484 00:35:19,470 --> 00:35:21,740 Giovanni... 485 00:35:21,810 --> 00:35:26,600 You must have faith that you will see Florence, and soon. 486 00:35:26,670 --> 00:35:30,730 If I thought that I would never walk the Hippodrome in Istanbul again, 487 00:35:31,470 --> 00:35:33,030 I would drink hemlock. 488 00:35:35,010 --> 00:35:37,240 His Holiness, Pope Alexander. 489 00:35:38,460 --> 00:35:41,000 Father, had I known you were visiting... 490 00:35:41,070 --> 00:35:43,490 Prince Djem, will you take your leave? 491 00:35:44,670 --> 00:35:46,310 We need to speak with our son. 492 00:35:48,620 --> 00:35:52,040 Giovanni, Alessandro, stay. You should hear this as well. 493 00:35:54,740 --> 00:35:56,300 See that we are not disturbed. 494 00:36:00,210 --> 00:36:02,490 Prepare yourself to leave Rome. 495 00:36:02,510 --> 00:36:03,510 For where? 496 00:36:03,580 --> 00:36:06,220 Marino, the Colonna fortress. 497 00:36:06,220 --> 00:36:08,470 I will lead the German forces into battle? 498 00:36:09,660 --> 00:36:11,490 No. 499 00:36:11,560 --> 00:36:13,800 Then what? I do not understand. 500 00:36:15,520 --> 00:36:20,530 The price demanded to broker a peace with the Colonna is your freedom. 501 00:36:22,700 --> 00:36:25,170 You will live under the custody of Marcantonio. 502 00:36:28,780 --> 00:36:31,920 A slave to that Colonna dogbitch? 503 00:36:34,190 --> 00:36:37,610 No. No, I will not go. 504 00:36:37,680 --> 00:36:39,900 We order you as the Holy Father. 505 00:36:42,870 --> 00:36:44,880 Though as your true father, 506 00:36:46,580 --> 00:36:48,420 I hope you will disobey. 507 00:36:50,440 --> 00:36:52,560 I will never see Rome again. 508 00:36:53,730 --> 00:36:54,960 Holiness? 509 00:36:55,030 --> 00:36:56,880 Yes, Cardinal Farnese? 510 00:37:26,580 --> 00:37:28,650 Rome will be here, my friend, 511 00:37:31,190 --> 00:37:34,110 like a beautiful woman, waiting. 512 00:37:49,090 --> 00:37:51,260 I will do whatever is asked of me. 513 00:38:00,280 --> 00:38:01,880 Your... 514 00:38:03,320 --> 00:38:06,960 Your devotion brings peace to a troubled heart. 515 00:38:39,540 --> 00:38:41,980 We assume you have come about Cesare. 516 00:38:42,050 --> 00:38:45,850 How can you send him off to be tortured by those Colonna beasts? 517 00:38:45,920 --> 00:38:48,520 To die among strangers? 518 00:38:48,590 --> 00:38:52,980 Rodrigo, I know the pressures you are under. 519 00:38:53,050 --> 00:38:57,290 This is our son, this is our little boy. 520 00:38:57,360 --> 00:39:01,150 Remember how he would grasp your robes before he learned to walk? 521 00:39:01,280 --> 00:39:03,240 We love Cesare as much as you. 522 00:39:03,310 --> 00:39:06,830 No, you love Juan, Giulia. 523 00:39:06,900 --> 00:39:10,870 You love the wrong people. You appoint Juan as Prefect, 524 00:39:10,920 --> 00:39:13,810 just as your Uncle Calixtus did to your brother. 525 00:39:13,880 --> 00:39:16,380 You repeat actions which are proven to be mistaken. 526 00:39:16,450 --> 00:39:20,840 The point is moot. Cesare's already left. He will survive. 527 00:39:20,840 --> 00:39:22,540 We have been assured of his safety. 528 00:39:22,610 --> 00:39:24,310 By liars and murderers? 529 00:39:31,130 --> 00:39:34,500 Danger threatens to rise in Rome like Lucifer from the underworld. 530 00:39:34,570 --> 00:39:38,410 We stand firm holding down the tempest but, at times, we turn to you, 531 00:39:38,480 --> 00:39:42,280 to Cesare, and Juan to lend your strength. We have already... 532 00:39:43,920 --> 00:39:46,090 We have already lost two children to death. 533 00:39:47,980 --> 00:39:52,850 We care for Cesare's well-being more than our own breath. 534 00:39:52,920 --> 00:39:56,430 But he is a Borgia, and he goes willingly, 535 00:39:57,730 --> 00:40:01,100 knowing that this is the first parry against disaster. 536 00:40:03,740 --> 00:40:07,600 How you enjoy playing games with our lives. 537 00:40:07,670 --> 00:40:13,010 Your heart may care about Cesare, but your soul is dead. 538 00:40:13,850 --> 00:40:15,880 No. 539 00:40:15,950 --> 00:40:18,840 Our soul is Rome, and we will do anything. 540 00:40:18,910 --> 00:40:22,980 Make any sacrifice, even our daughter, to save this city. 541 00:40:37,090 --> 00:40:39,060 I did not mean to hit her. 542 00:40:42,550 --> 00:40:46,260 I do not care what Father says, I will get Cesare back. 543 00:40:46,330 --> 00:40:47,900 But what can you do? 544 00:40:47,960 --> 00:40:51,840 I shall see if my feckless Sforza husband can finally be of use. 545 00:40:53,710 --> 00:40:59,180 My brother, Cesare, has been made a prisoner of the Colonna family. 546 00:40:59,250 --> 00:41:00,590 Oh, no. 547 00:41:00,660 --> 00:41:04,090 Your cousin, the Vice Chancellor, engineered this. 548 00:41:04,110 --> 00:41:08,520 Please, intercede with him. Secure my brother's release. 549 00:41:08,590 --> 00:41:11,490 When he is free, I shall be most grateful. 550 00:41:14,170 --> 00:41:17,140 I will go to Ascanio at once. 551 00:41:18,780 --> 00:41:22,430 I shall not disappoint you, my beloved. I swear. 552 00:41:24,570 --> 00:41:25,960 (FANFARE PLAYING) 553 00:41:32,520 --> 00:41:36,340 Welcome to Marino. A beautiful place for a holiday, no? 554 00:41:39,450 --> 00:41:41,150 Off the horse. 555 00:41:51,640 --> 00:41:53,230 Magnificent. 556 00:41:54,250 --> 00:41:58,350 A fine specimen. You're fond of her? 557 00:41:58,420 --> 00:42:00,690 She is the champion of il Palio. 558 00:42:00,690 --> 00:42:01,710 Il Palio? 559 00:42:01,780 --> 00:42:03,000 (LAUGHS) 560 00:42:05,250 --> 00:42:06,370 (WHINNIES) 561 00:42:06,440 --> 00:42:07,660 No. 562 00:42:09,330 --> 00:42:10,290 (LAUGHS) 563 00:42:17,590 --> 00:42:19,550 You godless cunt. 564 00:42:21,430 --> 00:42:24,140 Show our guest to his quarters. 565 00:42:27,330 --> 00:42:29,530 Tell my father I love him. 566 00:42:42,790 --> 00:42:44,530 He loves me. 567 00:42:44,600 --> 00:42:47,480 That's what Cesare said at the very moment he... 568 00:42:48,420 --> 00:42:51,090 Oh, God, what have I done? 569 00:42:51,090 --> 00:42:53,280 You have done what is necessary. 570 00:42:56,620 --> 00:43:01,610 And so, too, with you. Rome is no longer safe. 571 00:43:01,680 --> 00:43:04,820 I am sending you to your brother in Orvieto. 572 00:43:04,940 --> 00:43:06,470 I do not want to be apart from you. 573 00:43:06,540 --> 00:43:08,610 This is not an argument. 574 00:43:08,680 --> 00:43:11,280 Della Rovere is threatening to burn you as a witch. 575 00:43:13,420 --> 00:43:15,890 What right does he have to condemn me? 576 00:43:16,890 --> 00:43:18,560 That Genoan sodomite. 577 00:43:21,800 --> 00:43:24,040 You will only be gone for a short while. 578 00:43:24,140 --> 00:43:26,710 Rodrigo, please, accompany me. 579 00:43:30,760 --> 00:43:33,010 If I leave Rome, my Papacy ends. 580 00:43:34,160 --> 00:43:36,350 I must stay, 581 00:43:36,420 --> 00:43:39,050 and, like an alchemist, turn dross into gold. 582 00:43:49,230 --> 00:43:50,230 (GRUNTING) 583 00:44:00,950 --> 00:44:01,870 (YELLING) 584 00:44:08,720 --> 00:44:11,650 You must believe me, I pleaded with Ascanio, 585 00:44:11,720 --> 00:44:15,380 but my cousin refused to help free your brother. 586 00:44:23,400 --> 00:44:24,560 You... 587 00:44:27,000 --> 00:44:28,940 Tried your best. 588 00:44:29,010 --> 00:44:35,450 Ascanio said that, "One life is worthless compared to the whole." 589 00:44:42,570 --> 00:44:43,700 Yes. 590 00:44:48,160 --> 00:44:49,660 We 591 00:44:51,300 --> 00:44:53,140 control not 592 00:44:54,190 --> 00:44:55,570 our fates. 593 00:44:59,480 --> 00:45:00,980 Calm yourself. 594 00:45:02,690 --> 00:45:04,090 Sit with me. 595 00:45:28,680 --> 00:45:33,230 If an attack on Marino would rescue Cesare, I would try. 596 00:45:33,300 --> 00:45:35,120 I know. 597 00:45:38,730 --> 00:45:42,340 And if I died in the attempt, I would die happy, 598 00:45:42,400 --> 00:45:45,240 knowing I was working to please you. 599 00:45:52,170 --> 00:45:53,770 You would die for me? 600 00:45:54,690 --> 00:45:56,400 Without hesitation. 601 00:46:01,790 --> 00:46:03,460 My father needs men. 602 00:46:04,560 --> 00:46:06,030 Rome needs men. 603 00:46:11,090 --> 00:46:13,560 Die for Rome, and you die for me. 604 00:46:23,970 --> 00:46:26,310 (GUNSHOTS) 605 00:46:26,370 --> 00:46:30,730 Rudolfo? What is happening? Rudolfo? Rudolfo. 606 00:46:34,050 --> 00:46:35,410 Rudolfo! 607 00:46:35,480 --> 00:46:38,660 I am under protection of the Holy Father. 608 00:46:41,820 --> 00:46:45,960 The Florentine Marsilio Ficino has published a pamphlet 609 00:46:46,030 --> 00:46:52,010 attacking you in writing. "Charles has shaken the world with a mere nod." 610 00:46:53,580 --> 00:46:56,920 Rodrigo... "Rodrigo"? 611 00:46:56,980 --> 00:46:58,790 Sweet Jesus, what? 612 00:46:58,850 --> 00:47:04,030 On the way to Orvieto, the Lady Giulia was captured by the French. 613 00:47:04,100 --> 00:47:05,670 What? 614 00:47:09,840 --> 00:47:11,280 Leave me, both of you. 615 00:47:13,780 --> 00:47:18,710 Wait, wait. Fine, fine, fine. This is the game. 616 00:47:18,780 --> 00:47:22,270 Fine, fine. If they hurt her... 617 00:47:22,340 --> 00:47:25,270 You, arrest Cardinals Orsini and Colonna. 618 00:47:25,340 --> 00:47:27,010 Now we have hostages. 619 00:47:27,080 --> 00:47:29,150 Once again, you act impulsively. 620 00:47:29,220 --> 00:47:32,440 You allow your lust for this creature to cloud your judgment. 621 00:47:32,510 --> 00:47:35,880 Him, too. Him, too. You do not dare. 622 00:47:35,980 --> 00:47:38,470 We do more than dare, we command! 623 00:47:38,530 --> 00:47:41,720 Lascivious, Catalan fuck. 624 00:47:41,790 --> 00:47:44,380 Lock them all in Castel Sant'Angelo. 625 00:47:44,450 --> 00:47:48,250 Tell Juan to bring me Briconnet. Alive. 626 00:47:48,320 --> 00:47:50,360 Barely fucking alive. 627 00:47:51,060 --> 00:47:52,530 Giulia. 628 00:47:53,160 --> 00:47:54,630 Giulia. 629 00:47:56,370 --> 00:47:59,680 Giulia, Giulia. 630 00:48:08,960 --> 00:48:10,700 Guards? Guards! 631 00:48:10,770 --> 00:48:12,320 They are dead. 632 00:48:16,140 --> 00:48:18,680 What are you doing here? I am... 633 00:48:18,750 --> 00:48:19,830 A hostage. 634 00:48:20,840 --> 00:48:22,610 Stop this at once. 635 00:48:31,670 --> 00:48:33,390 Briconnet, 636 00:48:33,430 --> 00:48:36,200 you will be remanded with the others to Castel Sant'Angelo 637 00:48:36,230 --> 00:48:38,370 until Giulia is freed. 638 00:48:38,440 --> 00:48:42,330 If she is harmed, you, Orsini, Colonna and Sforza 639 00:48:42,400 --> 00:48:47,840 will be executed, even if the death warrant is our last official act as Pope. 640 00:48:47,910 --> 00:48:50,010 Send that message to your King. 641 00:48:50,080 --> 00:48:52,280 Let us see how much he cares. 642 00:49:02,170 --> 00:49:05,220 Alfonso d'Aragona, King of Naples. 643 00:49:12,910 --> 00:49:17,710 I have failed you, Holiness. I have failed my people. 644 00:49:17,780 --> 00:49:22,090 I have destroyed my legacy. My army is defeated. 645 00:49:22,160 --> 00:49:24,160 How many men do you have left? 646 00:49:24,230 --> 00:49:27,170 I do not know. They are scattered. 647 00:49:27,240 --> 00:49:29,220 How soon until the French arrive? 648 00:49:29,290 --> 00:49:33,180 Days, a week at best. 649 00:49:33,250 --> 00:49:35,380 Prepare to evacuate the Apostolic Palace. 650 00:49:35,450 --> 00:49:37,520 We shall remove ourselves to the Castel Sant'Angelo. 651 00:49:37,590 --> 00:49:41,300 The moat is finished, the towers fortified. 652 00:49:41,360 --> 00:49:45,940 Summon your men. Let the French fight for Rome street-by-street. 653 00:49:46,010 --> 00:49:49,560 And Juan, do not disappoint me. 654 00:50:00,300 --> 00:50:05,060 Rumors are rampant. Your brother Cesare is a hostage? 655 00:50:05,130 --> 00:50:09,640 He matters not. What does matter is our readiness to battle the French. 656 00:50:09,670 --> 00:50:11,740 Without us, Borgia. 657 00:50:11,810 --> 00:50:14,010 The French Bishop Briconnet has assured us 658 00:50:14,080 --> 00:50:17,420 that our homes and shops will not be plundered. 659 00:50:17,490 --> 00:50:18,790 Briconnet is under arrest. 660 00:50:18,850 --> 00:50:22,330 Even so, he said if we refuse to fight, 661 00:50:22,390 --> 00:50:28,240 we will be rewarded with twice the gold you promised, by the next Pope. 662 00:50:34,870 --> 00:50:39,860 You will curse the day you betrayed Juan Borgia, you traitorous scum. 663 00:50:40,450 --> 00:50:41,350 (GROANS) 664 00:50:42,130 --> 00:50:43,130 (WOMAN LAUGHING) 665 00:50:55,280 --> 00:50:56,750 Miguel, 666 00:50:58,800 --> 00:51:00,600 what will I tell my father? 667 00:51:02,830 --> 00:51:05,530 (SHIVERING) Our Father, who art in Heaven, 668 00:51:05,600 --> 00:51:07,570 hallowed be thy name. 669 00:51:07,640 --> 00:51:09,640 Thy Kingdom come, 670 00:51:09,710 --> 00:51:12,460 Thy will be done on earth as it is in Heaven. 671 00:51:15,950 --> 00:51:17,850 Correct me if I am mistaken, Priest, 672 00:51:17,920 --> 00:51:21,500 but three of the corporal works of mercy are, to visit the imprisoned, 673 00:51:21,560 --> 00:51:25,870 clothe the naked, and feed the hungry. And so it shall be done. 674 00:51:26,720 --> 00:51:28,170 Come. 675 00:51:51,270 --> 00:51:54,080 We are ready to depart, Holiness. 676 00:51:54,140 --> 00:51:58,750 So, Holiness, the danger is now so great that we must hide ourselves like mice? 677 00:51:58,820 --> 00:52:01,440 We'll be safe at Castel Sant'Angelo. 678 00:52:01,440 --> 00:52:05,400 Even if we have to share the rooms with Sforza, Colonna, Orsini, and Briconnet. 679 00:52:05,870 --> 00:52:07,790 Has anyone seen Juan? 680 00:52:07,820 --> 00:52:09,680 GIULIA: Has anyone seen Giulia? 681 00:52:11,900 --> 00:52:12,850 Oh. 682 00:52:17,560 --> 00:52:19,380 How did you... 683 00:52:19,450 --> 00:52:21,030 I do not know. 684 00:52:21,100 --> 00:52:23,970 I was suddenly placed in a carriage and brought here. 685 00:52:24,040 --> 00:52:27,340 My threat to kill Briconnet must have shaken the King. 686 00:52:27,410 --> 00:52:29,530 Set the cardinals free immediately. 687 00:52:29,600 --> 00:52:33,440 But Holiness, they will run straight to Charles. 688 00:52:33,510 --> 00:52:35,010 So be it. 689 00:52:35,080 --> 00:52:36,650 At least they'll be gone from Rome. 690 00:52:36,710 --> 00:52:40,250 Damn you, Charles is nearly in Rome! 691 00:52:43,830 --> 00:52:45,260 You have your orders. 692 00:52:51,960 --> 00:52:53,380 Leave us. 693 00:53:03,130 --> 00:53:06,610 My heart has stopped, 'til now. Were you harmed? 694 00:53:08,210 --> 00:53:10,400 Worry not, 695 00:53:10,460 --> 00:53:13,790 the French General treated me as if I were his Queen. 696 00:53:22,320 --> 00:53:23,920 (CLEARS THROAT) 697 00:53:23,990 --> 00:53:26,600 Tonight we celebrate. 698 00:53:26,660 --> 00:53:29,440 The French army will soon reach the portals of Rome 699 00:53:29,500 --> 00:53:36,830 accompanied by della Rovere, by my Colonna cousins and the Orsini. 700 00:53:36,900 --> 00:53:39,950 Your father, the great unifier, 701 00:53:40,040 --> 00:53:43,380 he has brought peace between the Colonna and the Orsini. 702 00:53:43,780 --> 00:53:45,170 A miracle. 703 00:53:47,690 --> 00:53:52,430 I submitted to you in order to bring the Colonna to the Pope's aid. 704 00:53:52,500 --> 00:53:53,250 (LAUGHING) 705 00:53:55,170 --> 00:53:57,840 A bond between the Colonna and the Borgia? 706 00:53:59,080 --> 00:54:00,160 No. 707 00:54:02,440 --> 00:54:04,090 No poison. 708 00:54:05,060 --> 00:54:06,060 See? 709 00:54:28,070 --> 00:54:29,540 Food is very sensual. 710 00:54:31,580 --> 00:54:34,110 The body responds to all sorts of different stimuli. 711 00:54:35,620 --> 00:54:40,260 Sometimes, I feel as if I still have my finger. 712 00:54:51,530 --> 00:54:53,890 You will burn in hell for this. 713 00:54:53,950 --> 00:54:57,530 You father has excommunicated me so I would burn in hell, anyway. 714 00:54:57,600 --> 00:54:59,280 I'll give you hell on earth. 715 00:54:59,350 --> 00:55:03,260 Remember, in Campo dei Fiori, when you said to me, 716 00:55:03,320 --> 00:55:06,160 "Do not poke at me"? 717 00:55:06,230 --> 00:55:10,700 Well, now there will be some serious poking, you Catalan dog. 718 00:55:13,490 --> 00:55:14,740 (YELLING) 719 00:55:17,850 --> 00:55:18,970 (MOANING) 720 00:55:23,960 --> 00:55:28,320 This is more courtesy than you deserve 721 00:55:28,390 --> 00:55:31,560 bastard son of a soulless Pope. 722 00:55:39,210 --> 00:55:40,710 (GRUNTING) 723 00:55:41,430 --> 00:55:42,370 (LAUGHS) 724 00:55:44,770 --> 00:55:46,580 (SCREAMING) 55778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.