All language subtitles for Borgia S01E07 - Maneuvers.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:04,220 Pope Alexander VI's family has multiplied. 2 00:00:04,510 --> 00:00:08,420 We love Cesare Borgia as my own son. 3 00:00:08,490 --> 00:00:11,250 Because he is blood of my blood, 4 00:00:11,320 --> 00:00:17,250 as are his brothers, Juan, Goffredo and sister Lucrezia. 5 00:00:17,330 --> 00:00:21,050 I have done what I can to make certain there are no more little Borgias running about. 6 00:00:23,240 --> 00:00:25,050 Out there, maybe. 7 00:00:27,210 --> 00:00:29,010 But in here? 8 00:00:33,380 --> 00:00:38,620 The King of France has given 200,000 ducats to one of us. 9 00:00:38,690 --> 00:00:41,000 - Which man? - Giuliano della Rovere. 10 00:00:41,070 --> 00:00:43,490 If you say another word against my sister... 11 00:00:45,060 --> 00:00:48,050 I shall not be treated in this manner. I am an Orsini. 12 00:00:49,060 --> 00:00:50,450 And a Borgia. 13 00:00:50,520 --> 00:00:51,320 Run. 14 00:01:02,050 --> 00:01:06,570 I will be Vice Chancellor. Your niece, Lucrezia, will marry my cousin, 15 00:01:06,640 --> 00:01:09,230 Giovanni, to bind us in blood. 16 00:01:11,430 --> 00:01:14,280 We would be remiss to send you back to Naples 17 00:01:14,350 --> 00:01:15,710 without a Borgia groom. 18 00:01:15,780 --> 00:01:18,280 Excellent. Who do you have in mind? 19 00:01:18,350 --> 00:01:19,810 Goffredo. 20 00:01:22,610 --> 00:01:23,600 Borgia. 21 00:03:14,250 --> 00:03:17,520 Verbum incarnatum. His Holiness Alexander VI... 22 00:03:17,590 --> 00:03:19,840 We have no time for formalities, Burchard. 23 00:03:22,200 --> 00:03:27,420 Holiness, a sad day for Naples, 24 00:03:27,490 --> 00:03:31,240 for all of Italy. King Ferrante is dead. 25 00:03:33,910 --> 00:03:37,470 Tragic. Is there much rioting? 26 00:03:37,530 --> 00:03:40,440 Prince Alfonso d'Aragona Duke of Calabria, 27 00:03:40,510 --> 00:03:45,250 who is beloved by our people, keeps the capital calm. 28 00:03:45,560 --> 00:03:47,000 For now. 29 00:03:47,060 --> 00:03:49,400 We shall compose a message of condolence. 30 00:03:49,470 --> 00:03:52,570 Holiness, Alfonso would prefer a show of support. 31 00:03:52,640 --> 00:03:57,080 You must perform the Prince's coronation in person. 32 00:03:57,150 --> 00:03:58,980 Dear colleagues, your thoughts? 33 00:03:59,050 --> 00:04:03,020 There can be but one thought. France. 34 00:04:03,090 --> 00:04:08,040 King Charles has the divine right to rule in Naples. 35 00:04:08,110 --> 00:04:12,800 Spain believes Alfonso should succeed his father. 36 00:04:12,870 --> 00:04:16,270 We tend to agree. Of course, you would. 37 00:04:16,340 --> 00:04:20,710 Suddenly, you have four children. A daughter married to Milan, 38 00:04:20,780 --> 00:04:26,190 a son to Spain and soon another son will join the Royal Family of Naples. 39 00:04:26,260 --> 00:04:30,690 And one will claim the Papal States. 40 00:04:33,280 --> 00:04:37,200 You are no longer interested in acquiring dioceses, Borgia. 41 00:04:38,260 --> 00:04:40,510 You wish to rule an empire. 42 00:04:48,390 --> 00:04:50,520 Cesare, be silent. 43 00:04:50,590 --> 00:04:53,880 Our new cardinal is full of youthful exuberance. 44 00:04:53,950 --> 00:04:56,570 Yet he and della Rovere both make the same point. 45 00:04:56,630 --> 00:05:01,440 Our decision must be based on law and divine right. 46 00:05:01,510 --> 00:05:06,350 We shall accept testimony, evidence, briefs from both Charles and Alfonso 47 00:05:06,410 --> 00:05:10,400 justifying their claims to the throne. We shall study each item 48 00:05:10,470 --> 00:05:14,120 and then we and we alone shall render a verdict. 49 00:05:14,190 --> 00:05:17,900 Regardless of your decision, Charles will march. 50 00:05:17,960 --> 00:05:20,630 Your only choice is whether his path through Rome 51 00:05:20,700 --> 00:05:22,540 is marked with a kiss on your ring, 52 00:05:23,740 --> 00:05:25,710 or a poker up your rectum. 53 00:05:31,600 --> 00:05:35,690 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 54 00:05:40,110 --> 00:05:44,620 Father, della Rovere demeans your papal authority. He must be arrested. 55 00:05:44,680 --> 00:05:46,350 No. 56 00:05:46,420 --> 00:05:50,980 Della Rovere will, as usual, leave Rome like a petulant child. 57 00:05:51,040 --> 00:05:54,850 He will travel to his fortress in Ostia and then to France 58 00:05:54,920 --> 00:05:58,190 where he'll try and slither his way back into the heart of King Charles. 59 00:05:58,260 --> 00:06:02,430 His absence from Rome will not stop his intrigues. Your life is in danger. 60 00:06:02,490 --> 00:06:06,300 We must surround you with Papal Guards at all times. 61 00:06:06,370 --> 00:06:09,270 To live in fear, is to live without God. 62 00:06:20,500 --> 00:06:21,570 Three months. 63 00:06:23,140 --> 00:06:26,660 Three months of mindless meals and sexless nights. 64 00:06:26,730 --> 00:06:28,160 Silence, girl. 65 00:06:28,230 --> 00:06:31,100 Lucrezia, I share your anger. 66 00:06:31,170 --> 00:06:33,340 Then show it. 67 00:06:33,410 --> 00:06:37,860 After the incident at Saint Peter's I was ordered, upon the penalty of exile, 68 00:06:37,860 --> 00:06:40,550 to not speak of our 69 00:06:40,620 --> 00:06:45,740 encounter to a living soul. Not even my cousin, Ascanio. Not even with you. 70 00:06:45,810 --> 00:06:48,680 Then I should speak for us, to Pope Alexander. 71 00:06:49,280 --> 00:06:52,080 No, I forbid it. 72 00:06:52,150 --> 00:06:56,590 I am a woman now. You no longer rule my actions, or my heart. 73 00:07:02,260 --> 00:07:04,870 Holy Father, I wish to make love to my husband. 74 00:07:05,500 --> 00:07:06,920 What? 75 00:07:06,990 --> 00:07:10,660 The time has come to have a real marriage with Giovanni. 76 00:07:10,730 --> 00:07:14,030 Lucrezia, no, you must remain untouched. 77 00:07:14,030 --> 00:07:17,890 You marry me to a man that you will not permit me to love 78 00:07:17,950 --> 00:07:20,570 and you will not tell me why? 79 00:07:23,500 --> 00:07:26,000 Do you have faith in us? 80 00:07:26,070 --> 00:07:29,370 After a lifetime of believing that you were my uncle? 81 00:07:31,890 --> 00:07:34,190 I am no longer a little girl, Father. 82 00:07:34,260 --> 00:07:36,930 I cannot be bribed by trinkets. 83 00:07:54,890 --> 00:07:58,600 Oh, the tumult of my mind each time we meet. 84 00:07:58,660 --> 00:08:02,600 The sight of my wife, her womb swollen with a bastard child. 85 00:08:02,670 --> 00:08:04,170 A Pope's child. 86 00:08:07,960 --> 00:08:12,270 Your Holiness, may I present the Princess Maria Enriques de Luna, 87 00:08:12,330 --> 00:08:15,020 royal niece of Spain. 88 00:08:15,090 --> 00:08:18,770 Holy Father, my soul is nourished by your presence. 89 00:08:18,840 --> 00:08:21,880 Juan has claimed Spain's most beautiful jewel. 90 00:08:26,050 --> 00:08:28,660 Where is our son? I do not know. 91 00:08:30,490 --> 00:08:33,260 I have not seen him since we arrived in Rome. 92 00:08:33,380 --> 00:08:34,550 I shall fetch him. 93 00:09:06,560 --> 00:09:10,000 Juan, he wants you. 94 00:09:10,070 --> 00:09:11,850 Where have you been? 95 00:09:11,920 --> 00:09:16,020 Why did you not accompany Maria Enriques to our first meeting? 96 00:09:16,090 --> 00:09:19,750 Ferdinand and Isabella did not attend the wedding ceremony. 97 00:09:19,820 --> 00:09:23,080 The royal couple must not love their niece as much as was assumed. 98 00:09:23,140 --> 00:09:25,920 Or the groom was not to their liking. 99 00:09:25,990 --> 00:09:27,860 What did you do to raise their ire? 100 00:09:28,660 --> 00:09:30,510 Nothing. 101 00:09:30,580 --> 00:09:33,070 Forget the girl. The Papal Guard. 102 00:09:33,130 --> 00:09:35,280 You are still the Captain General. 103 00:09:35,350 --> 00:09:37,420 Virginio Orsini is Prefect of Rome. 104 00:09:37,490 --> 00:09:40,610 And therefore my superior. But we are his. 105 00:09:40,680 --> 00:09:43,010 Go, organize your army. 106 00:09:44,450 --> 00:09:46,890 Temper your power with compassion. 107 00:09:56,050 --> 00:09:57,950 Do you have something to say, Cesare? 108 00:09:59,420 --> 00:10:00,320 Juan... 109 00:10:03,240 --> 00:10:04,940 No. 110 00:10:05,010 --> 00:10:08,270 I seek only permission to visit Cardinal Farnese in Orvieto. 111 00:10:08,330 --> 00:10:10,290 Go. With Godspeed. 112 00:10:12,940 --> 00:10:18,430 Holiness, do you truly believe Virginio will welcome Juan back into the Papal Guard? 113 00:10:18,430 --> 00:10:22,450 Virginio has yet to indict the man behind the attack on Giulia. 114 00:10:22,520 --> 00:10:27,410 Like all of the Orsini, our Prefect has his own agenda. 115 00:10:27,410 --> 00:10:28,930 But Juan is... 116 00:10:31,080 --> 00:10:34,640 There were countless desertions when he was in command of the Papal Guard. 117 00:10:37,190 --> 00:10:40,510 My son needs seasoning, an experienced guide. 118 00:10:42,620 --> 00:10:44,840 Summon Guidobaldo de Montefeltro. 119 00:10:44,900 --> 00:10:47,470 The Duke of Urbino will serve as second in command. 120 00:10:50,140 --> 00:10:54,630 I had to get away from Rome to think. 121 00:10:54,700 --> 00:10:58,440 Every day, the Papacy is compromised by enemies from within. 122 00:10:58,510 --> 00:11:03,430 Della Rovere? And Colonna and Sforza. 123 00:11:03,500 --> 00:11:07,170 And yet the Holy Father depends on Juan for protection. 124 00:11:07,240 --> 00:11:08,590 Juan. 125 00:11:08,660 --> 00:11:12,430 Who the night before his wedding to Spain's Royal Princess 126 00:11:12,490 --> 00:11:14,500 went whoring through Barcelona. 127 00:11:14,560 --> 00:11:18,500 When Queen Isabella learned of his degeneracy she refused to watch the wedding ceremony. 128 00:11:18,570 --> 00:11:19,600 Does your father know this? 129 00:11:21,710 --> 00:11:24,510 No, I almost told him, but... 130 00:11:28,930 --> 00:11:31,390 Come, show me your fortress. 131 00:11:41,550 --> 00:11:44,370 My dear Lucrezia, are you ill? 132 00:11:45,040 --> 00:11:46,340 No. 133 00:11:46,410 --> 00:11:49,100 My cousin has not upset you, has he? 134 00:11:49,160 --> 00:11:54,170 No, my father. After all these months 135 00:11:54,240 --> 00:12:01,380 he still prohibits me from sharing the bed with Giovanni. 136 00:12:09,560 --> 00:12:14,730 My place is not to contradict your father, but as a priest 137 00:12:14,800 --> 00:12:18,670 I believe that in the eyes of Mother Church 138 00:12:18,740 --> 00:12:25,420 the sacrament of marriage is a divine union between a man, his wife, the Lord 139 00:12:27,050 --> 00:12:28,590 and no one else. 140 00:12:31,240 --> 00:12:33,110 What if 141 00:12:33,180 --> 00:12:38,480 Giovanni does not see the circumstances that way? 142 00:12:38,550 --> 00:12:41,600 Fear of retribution has clouded his ardor. 143 00:12:41,670 --> 00:12:44,660 Then you must do what all women do to save their marriages. 144 00:12:50,120 --> 00:12:53,470 You must tell your husband what he wants to hear. 145 00:12:59,700 --> 00:13:01,730 Whether it be the truth 146 00:13:03,440 --> 00:13:04,440 or not. 147 00:13:17,460 --> 00:13:20,860 A fearsome place, your Fortezza dell'Albornoz. 148 00:13:20,930 --> 00:13:25,000 My family built this fortress 300 years ago to protect Rome. 149 00:13:25,070 --> 00:13:26,900 We can do so again from France. 150 00:13:26,970 --> 00:13:29,510 I have both the will and the manpower. 151 00:13:29,580 --> 00:13:31,480 But not the money. 152 00:13:31,540 --> 00:13:33,610 I shall ask my father for the gold. 153 00:13:33,680 --> 00:13:37,790 No need. I wrote a letter to my sister, she shall convince the Pope. 154 00:13:39,590 --> 00:13:42,380 My brother writes from Orvieto. 155 00:13:42,450 --> 00:13:45,680 He does not live like a cardinal, but as a pauper. 156 00:13:47,920 --> 00:13:50,920 The Farnese fortress is in a grave state. 157 00:13:50,990 --> 00:13:53,120 I cannot... 158 00:13:53,190 --> 00:13:54,430 Cannot what? 159 00:13:54,490 --> 00:13:57,230 Disturb waters better left placid. 160 00:13:57,300 --> 00:13:58,880 I need a compelling reason. 161 00:13:59,840 --> 00:14:02,170 Am I not compelling enough? 162 00:14:02,240 --> 00:14:04,370 Naming him a cardinal was a risk. 163 00:14:07,410 --> 00:14:09,880 To send him a fortune would be 164 00:14:11,890 --> 00:14:14,890 at the current time, a tactical disaster. 165 00:14:17,600 --> 00:14:22,200 Are your children by Vannozza Cattanei the only ones to receive your generosity? 166 00:14:22,270 --> 00:14:24,420 Will my baby, too, be excluded? 167 00:14:24,490 --> 00:14:25,970 La Bella... 168 00:14:26,040 --> 00:14:29,280 I will love our child as well as any other. 169 00:14:37,320 --> 00:14:41,150 Women, Francesc, are God's device to humble men. 170 00:14:41,210 --> 00:14:45,570 Your son, Juan and the Duke of Urbino are here, as requested. 171 00:14:51,290 --> 00:14:54,800 Guidobaldo, is the Papal Guard ready for battle? 172 00:14:54,870 --> 00:14:56,990 Yes, Holiness. 173 00:14:57,050 --> 00:15:02,070 We have officially stripped the traitorous della Rovere of his archdiocese. 174 00:15:02,140 --> 00:15:06,110 Take your men to Ostia, seize the port, sack his palace. 175 00:15:08,700 --> 00:15:12,910 If the Pope sends Juan to conquer Ostia, victory will be easy. 176 00:15:12,980 --> 00:15:16,380 If I were Juan, I would lead an outright assault. 177 00:15:21,300 --> 00:15:25,240 Bridges laid across the moat. 178 00:15:25,240 --> 00:15:27,830 Here and here. 179 00:15:27,900 --> 00:15:31,020 You rush a siege tower over this one and a battering ram over the other. 180 00:15:31,090 --> 00:15:37,290 Our fiercest fighters will climb ladders here, here and here. 181 00:15:37,290 --> 00:15:42,530 Once inside, we take these two hallways, trapping della Rovere's men here, 182 00:15:42,600 --> 00:15:43,950 on the stairs... 183 00:15:45,640 --> 00:15:47,090 slaughtering them all. 184 00:15:57,120 --> 00:15:59,940 You are that well-versed in the strategy of war? 185 00:16:00,010 --> 00:16:03,780 I suffered at school not because I did not study, 186 00:16:03,850 --> 00:16:06,690 but because I studied Caesar instead of Christ. 187 00:16:08,770 --> 00:16:12,760 For even Jesus said, "Give unto Caesar what is Caesar's 188 00:16:12,830 --> 00:16:15,900 "and to God what is God's." 189 00:16:15,970 --> 00:16:19,890 But there is no place for God on the battlefield. 190 00:16:32,710 --> 00:16:34,340 Ostia is yours, Holiness. 191 00:16:36,580 --> 00:16:38,450 Excellent, my son. 192 00:16:38,520 --> 00:16:39,270 Excellent. 193 00:16:41,700 --> 00:16:45,990 This attack only complicates our relations with King Charles. 194 00:16:46,060 --> 00:16:50,150 Because della Rovere has sailed for France, Vice Chancellor? 195 00:16:50,220 --> 00:16:52,240 But you knew that already. 196 00:16:52,300 --> 00:16:56,660 What allegiance do you have to Rome, to the Holy Church, if you plot with della Rovere 197 00:16:56,730 --> 00:17:01,000 to have a French fleur-de-lis fly above the Vatican? 198 00:17:01,070 --> 00:17:05,970 You speak of allegiance, yet you spit on your own vows. 199 00:17:06,040 --> 00:17:09,210 My cousin is yet to consummate his marriage. 200 00:17:09,280 --> 00:17:11,650 Am I an idiot, not to understand what that means? 201 00:17:12,620 --> 00:17:14,450 You intend to retreat from our alliance. 202 00:17:14,520 --> 00:17:15,920 We have no such intentions. 203 00:17:16,050 --> 00:17:17,690 I do not believe you. 204 00:17:22,530 --> 00:17:23,730 We are the Pope. 205 00:17:24,770 --> 00:17:26,500 And owe your tiara to me. 206 00:17:26,570 --> 00:17:29,370 That debt was long ago paid. 207 00:17:32,800 --> 00:17:37,070 I love my family deeply, as you do yours. 208 00:17:40,810 --> 00:17:45,160 I had hoped the union of Lucrezia and Giovanni would... 209 00:17:49,750 --> 00:17:50,870 Oh, well... 210 00:17:52,710 --> 00:17:57,680 I know the language of the French, as well as the Spanish tongue. 211 00:18:14,320 --> 00:18:17,610 Lucrezia, why are you alone? 212 00:18:17,680 --> 00:18:21,060 Where is Lady Adriana? Ho, there, servant, someone. 213 00:18:21,130 --> 00:18:24,430 Stop. We do not need a chaperone. 214 00:18:24,500 --> 00:18:25,490 But the Pope... 215 00:18:25,550 --> 00:18:27,640 Has given his consent for us. 216 00:18:28,990 --> 00:18:31,430 To consummate? 217 00:18:31,500 --> 00:18:33,730 My heart has ached for you. 218 00:18:36,370 --> 00:18:37,670 Go away. 219 00:18:52,330 --> 00:18:55,330 What is wrong, Giovanni? Why can you not take me? 220 00:18:56,630 --> 00:19:00,290 Lucrezia, I... Am I not attractive enough? 221 00:19:00,350 --> 00:19:02,710 Was your first wife more beautiful? 222 00:19:02,770 --> 00:19:04,990 This has never happened before. 223 00:19:09,250 --> 00:19:10,570 Holy Father. 224 00:19:14,690 --> 00:19:16,390 Shahzadeh. 225 00:19:16,460 --> 00:19:20,380 Do you not congratulate Rome's Captain General on his recent victory? 226 00:19:20,450 --> 00:19:23,650 Holiness, the Fortezza dell'Albornoz is on the verge of collapse. 227 00:19:23,720 --> 00:19:26,370 Cardinal Farnese complains? 228 00:19:26,440 --> 00:19:28,050 No, he is in perpetual gratitude 229 00:19:28,110 --> 00:19:31,320 for the Pontiff's boundless generosity, yet he... 230 00:19:31,380 --> 00:19:34,890 Wants to repair his fortress in hopes of repairing his own fortune. 231 00:19:34,960 --> 00:19:37,890 The military value of Orvieto is immense. 232 00:19:37,960 --> 00:19:40,780 I have written a report detailing its advantages. 233 00:19:40,850 --> 00:19:43,780 We would be wise to put Orvieto in Rome's service. 234 00:19:43,850 --> 00:19:46,240 Farnese should use his own money on his own vanity. 235 00:19:46,310 --> 00:19:51,460 Your life would infinitely be more arduous if you were to live by your own ideals. 236 00:19:59,810 --> 00:20:04,280 Return to Orvieto. Inform Alessandro that we shall finance this endeavor. 237 00:20:04,350 --> 00:20:06,730 Holiness, I go at once. 238 00:20:06,800 --> 00:20:08,550 Bring the Lady Giulia. 239 00:20:08,620 --> 00:20:10,710 Tell her that I have glad tidings. 240 00:20:23,510 --> 00:20:25,840 - All the way up. - Yes. 241 00:20:33,590 --> 00:20:36,630 Yesterday's battles are fought with swords and lances. 242 00:20:37,310 --> 00:20:38,450 Move them on. 243 00:20:50,670 --> 00:20:53,470 Seal the gaps in the walls with stones and mortar. 244 00:20:53,530 --> 00:20:56,340 Cesare, the time is past midnight. 245 00:20:57,680 --> 00:21:01,310 Get some rest, we can continue working tomorrow. 246 00:21:01,380 --> 00:21:04,020 No, we must make haste. 247 00:21:04,080 --> 00:21:06,820 Our time is now, Alessandro. 248 00:21:29,890 --> 00:21:31,760 How is my lady? 249 00:21:33,940 --> 00:21:39,020 I am Alfonso D'Este, son of Ferrara's illustrious Duke, Ercole. 250 00:21:42,890 --> 00:21:45,910 He has sent me to see the beauty that is Rome. 251 00:21:48,750 --> 00:21:51,770 You are infinitely more attractive than the Pantheon. 252 00:21:53,440 --> 00:21:54,620 Go away. 253 00:21:56,380 --> 00:21:57,460 Truly? 254 00:22:01,470 --> 00:22:04,900 Worry not, Countess, we shall see one another soon. 255 00:22:15,620 --> 00:22:18,040 The Veil of Saint Veronica, 256 00:22:18,110 --> 00:22:21,490 which wiped the sweat from our Lord and gave him a temporary relief 257 00:22:21,560 --> 00:22:23,100 on his way to the Cross. 258 00:22:50,190 --> 00:22:51,890 We fine each of you 10 ducats 259 00:22:51,960 --> 00:22:55,900 the proceeds of which will help feed Rome's poorest. 260 00:22:55,960 --> 00:23:00,170 You are dismissed by His Holiness, Pope Alexander VI. 261 00:23:06,190 --> 00:23:09,970 Supreme Pontiff, Signora Zongha 262 00:23:10,030 --> 00:23:13,820 brings a claim before the Pontifical Tribunal 263 00:23:13,840 --> 00:23:20,750 relating to an incident yesterday at a tavern on the Via del Corso. 264 00:23:24,200 --> 00:23:30,650 Me and my husband, Gaetano, we have lived wretchedly, in poverty. 265 00:23:30,710 --> 00:23:32,300 Where is your husband, Signora? 266 00:23:33,070 --> 00:23:34,730 Dead. 267 00:23:34,800 --> 00:23:39,540 He was a thief and a murderer, I make no excuses for that. 268 00:23:39,610 --> 00:23:41,750 An honest life was never his... 269 00:23:43,620 --> 00:23:44,680 forte. 270 00:23:46,700 --> 00:23:47,700 I see. 271 00:23:49,740 --> 00:23:54,130 But Gaetano was promised five ducats to attack the Lady Giulia Farnese. 272 00:23:58,120 --> 00:24:02,270 He did what he was hired to do, but, instead of cash, 273 00:24:02,340 --> 00:24:06,100 he got Virginio Orsini's sword through his heart. 274 00:24:06,160 --> 00:24:07,800 Who hired your husband? 275 00:24:07,870 --> 00:24:13,160 Yesterday the man who had promised to pay came into the tavern. 276 00:24:13,220 --> 00:24:16,400 And when I tried to collect, he beat me. 277 00:24:16,460 --> 00:24:19,380 Who? A name. 278 00:24:19,450 --> 00:24:25,540 Migliorati. Orsino Orsini Migliorati. He squints a lot. 279 00:24:27,630 --> 00:24:30,980 I want my five ducats, Holiness. 280 00:24:36,430 --> 00:24:42,220 A woman was nearly murdered, her beauty mutilated, and you would have your five ducats? 281 00:24:42,280 --> 00:24:44,200 Get this useless cunt out of here. 282 00:24:45,960 --> 00:24:49,380 I want that squinting piece of Orsini shit brought to me. 283 00:24:51,300 --> 00:24:54,080 Breathing. 284 00:24:54,150 --> 00:24:56,850 You behave brazenly with Alfonso D'Este 285 00:24:56,920 --> 00:25:01,430 under the gaze of our Lord Jesus, your new sister-in-law and your husband. 286 00:25:01,500 --> 00:25:03,200 I did nothing. 287 00:25:03,260 --> 00:25:05,150 Signor D'Este spoke to me. 288 00:25:05,220 --> 00:25:06,720 Mother... 289 00:25:08,750 --> 00:25:11,790 Mother, I am undone. 290 00:25:14,050 --> 00:25:16,250 The Pope knows everything. 291 00:25:20,070 --> 00:25:20,990 Stand up. 292 00:25:25,780 --> 00:25:30,100 We must go to your Orsini uncles. They will spirit you from Rome. 293 00:25:37,860 --> 00:25:39,530 You will speak of this to no one. 294 00:25:46,630 --> 00:25:50,250 Orsino is guilty and you hid his crime. 295 00:25:51,950 --> 00:25:56,310 I conducted a valid investigation. Orsino swore to his innocence, 296 00:25:56,370 --> 00:25:58,030 his hand upon the Holy Bible. 297 00:25:58,090 --> 00:25:59,700 You lie. I do not. 298 00:25:59,910 --> 00:26:03,120 Liar or no, you have failed. 299 00:26:03,180 --> 00:26:06,140 Pope Alexander dismisses you as Prefect of Rome. 300 00:26:06,210 --> 00:26:08,010 Your chain of office. 301 00:26:13,730 --> 00:26:15,220 I am the new Prefect. 302 00:26:19,570 --> 00:26:22,530 How is it possible Orsino managed to escape? 303 00:26:22,600 --> 00:26:25,900 Making a fool of you and your son's Papal Guard. 304 00:26:25,970 --> 00:26:29,820 Why are you not out there, tearing apart the Orsini household? 305 00:26:29,890 --> 00:26:32,690 Lady, the Orsini have departed Rome, 306 00:26:32,760 --> 00:26:36,600 fuelled by their anger over Virginio's dismissal as Prefect. 307 00:26:36,700 --> 00:26:38,950 They are at their fortress in Bracciano. 308 00:26:39,020 --> 00:26:40,860 Then send troops after them. 309 00:26:40,920 --> 00:26:46,260 We must not attack Bracciano unless we are certain that Monoculus is there. 310 00:26:46,330 --> 00:26:47,580 Ask Adriana. 311 00:26:47,650 --> 00:26:50,820 Adriana loathes her son, he would never confide in her. 312 00:26:50,890 --> 00:26:52,970 Father, I need to speak with you. Not now. 313 00:26:53,060 --> 00:26:56,010 But... Not now, I say. Be gone. 314 00:26:59,250 --> 00:27:01,470 Take action, Rodrigo, take action. 315 00:27:01,590 --> 00:27:07,190 The more you delay, the weaker you are in the eyes of della Rovere, of France, of Spain. 316 00:27:07,260 --> 00:27:11,000 Attacking the Orsini is madness, they are allies of Naples. 317 00:27:11,070 --> 00:27:12,870 We can take Bracciano. 318 00:27:12,940 --> 00:27:16,460 Their fortress is impregnable. They have seasoned fighters. 319 00:27:16,520 --> 00:27:19,080 A victory on our part would need an act of God. 320 00:27:19,080 --> 00:27:23,000 My army is strong, I have proven so in Ostia. 321 00:27:23,070 --> 00:27:26,440 Do you contemplate this action out of political necessity 322 00:27:27,270 --> 00:27:28,610 or personal vendetta? 323 00:27:33,780 --> 00:27:35,350 De Montefeltro, your opinion? 324 00:27:37,890 --> 00:27:42,390 Given the proper strategy, yes, we can seize Bracciano. 325 00:27:44,210 --> 00:27:47,470 This is one of those rare moments where expediency and vengeance 326 00:27:47,540 --> 00:27:49,100 go comfortably in hand. 327 00:27:57,600 --> 00:28:00,720 His Holiness does not desire one man, but a whole city. 328 00:28:00,790 --> 00:28:02,440 Is Migliorati not the source of our troubles? 329 00:28:02,510 --> 00:28:07,060 He is a pimple. The entire Orsini family is our tumor. 330 00:28:07,130 --> 00:28:10,000 A direct assault, similar to Ostia. 331 00:28:10,070 --> 00:28:14,270 Prefect, Virginio Orsini knows our strategy from Ostia. 332 00:28:14,340 --> 00:28:16,110 Surprise will not be on our side. 333 00:28:16,180 --> 00:28:19,210 Perhaps. You suggest? A siege. 334 00:28:21,080 --> 00:28:23,650 Aim the ballista south, to cover the Tiber. 335 00:28:23,720 --> 00:28:26,240 We shall be ready if the French attack by water. 336 00:28:26,310 --> 00:28:28,110 We must hurry! 337 00:28:28,180 --> 00:28:32,170 The hour approaches when His Holiness will be here to inspect our handiwork. 338 00:28:32,230 --> 00:28:33,580 Swords over here. Yes. 339 00:28:37,110 --> 00:28:40,130 Orsini's troops will stream from the fortress here, 340 00:28:40,200 --> 00:28:44,180 but because of the slopes of the hill, will be forced to curve around this bend, 341 00:28:44,250 --> 00:28:46,700 leaving their flank unprotected. 342 00:28:46,770 --> 00:28:49,820 Then, our men will charge. 343 00:28:49,890 --> 00:28:53,460 I disagree. In this circumstance, a defensive position is stronger 344 00:28:53,530 --> 00:28:55,220 than an offensive one. 345 00:28:55,220 --> 00:28:57,950 You are a good, practical man, Duke, 346 00:28:58,960 --> 00:29:00,360 but you are no Borgia. 347 00:29:03,410 --> 00:29:04,360 We charge. 348 00:29:21,440 --> 00:29:24,840 Charles should take care that you do not invade France, Cesare. 349 00:29:25,950 --> 00:29:27,010 There is more. 350 00:29:47,160 --> 00:29:50,330 You inspire great pride in us, Cesare. 351 00:29:50,400 --> 00:29:54,440 You shall be Governor of Orvieto. 352 00:30:10,960 --> 00:30:13,400 You are the engineer of this insult. 353 00:30:13,460 --> 00:30:15,320 I have been a faithful friend. 354 00:30:17,000 --> 00:30:18,690 This is my archdiocese. 355 00:30:18,750 --> 00:30:21,930 You have yours in Rome, another in Spain. 356 00:30:21,990 --> 00:30:24,950 And now you are to govern my people, and I am to do what? 357 00:30:25,010 --> 00:30:29,220 Stick small wafers in their mouths, absolve them of sins they will only commit again? 358 00:30:29,290 --> 00:30:30,840 We could rule as equals. 359 00:30:30,900 --> 00:30:34,510 You do not consider anyone equal, Governor. 360 00:30:34,580 --> 00:30:37,780 You used me to influence your father for your own benefit. 361 00:30:37,850 --> 00:30:40,890 You are, as always, a selfish bastard. 362 00:30:42,770 --> 00:30:43,890 We are finished. 363 00:32:30,450 --> 00:32:31,910 How many of our men are dead? 364 00:32:34,380 --> 00:32:37,150 We lost two Celeres and almost all of our horses. 365 00:32:39,260 --> 00:32:42,630 Where is the Duke of Urbino? 366 00:32:42,700 --> 00:32:48,290 Captured, held by Orsino for a ransom of 50,000 ducats. 367 00:32:48,350 --> 00:32:51,490 When will you pay the ransom? I will not pay. 368 00:32:51,560 --> 00:32:53,530 That would be a sign of weakness. 369 00:32:57,430 --> 00:32:59,600 War is different than a street brawl. 370 00:33:01,560 --> 00:33:02,760 And what of Orsino? 371 00:33:04,040 --> 00:33:05,130 He is... 372 00:33:06,860 --> 00:33:07,780 at large. 373 00:33:10,820 --> 00:33:15,390 You have failed me as a general and as a son. 374 00:33:15,460 --> 00:33:17,350 Be gone from my sight. 375 00:33:20,170 --> 00:33:23,070 Father, may I have the donkey? Be silent. 376 00:33:25,760 --> 00:33:30,280 Juan will be patriarch of this family when I am dead. 377 00:33:31,630 --> 00:33:32,630 Go. 378 00:33:33,920 --> 00:33:37,190 Contact Cardinal de Medici and Cardinal Grimani. 379 00:33:37,260 --> 00:33:40,110 Florence and Venice must come to our aid. 380 00:33:43,430 --> 00:33:47,290 Fortify the walls around Rome, especially the Apostolic Palace. 381 00:33:47,360 --> 00:33:52,300 We want a moat dug circling the Castel Sant'Angelo. 382 00:33:52,360 --> 00:33:56,470 We must be ready, if the Orsini decide to attack before the French do. 383 00:33:58,510 --> 00:34:01,240 And, we shall have a banquet. 384 00:34:11,630 --> 00:34:14,010 There is to be a banquet. 385 00:34:15,720 --> 00:34:17,520 Yes. 386 00:34:17,580 --> 00:34:23,420 And so instead of primping, you read? 387 00:34:23,490 --> 00:34:25,830 I have not decided yet whether I will attend. 388 00:34:25,900 --> 00:34:29,900 - I am angry at His Holiness. - Oh. 389 00:34:29,970 --> 00:34:33,720 Then you have more courage than most. 390 00:34:33,790 --> 00:34:37,610 So, tell me, how is married life? 391 00:34:37,680 --> 00:34:40,670 Does satisfying the Pope's wishes satisfy you? 392 00:34:41,670 --> 00:34:45,010 I only ask because 393 00:34:45,040 --> 00:34:48,380 the other morning, when I first saw you 394 00:34:48,440 --> 00:34:52,270 you were praying so hard. 395 00:34:52,330 --> 00:34:54,690 Your hands were clenched together, like this, 396 00:34:54,750 --> 00:34:57,310 the color in your knuckles went white. 397 00:34:57,370 --> 00:34:59,240 Your eyes were clenched, too. 398 00:35:02,300 --> 00:35:04,200 I had heretical thoughts. 399 00:35:05,320 --> 00:35:06,320 Really? 400 00:35:08,490 --> 00:35:09,560 Tell me one. 401 00:35:11,580 --> 00:35:13,410 I do not dare, no. 402 00:35:18,590 --> 00:35:21,390 You are fully a woman, 403 00:35:23,660 --> 00:35:25,060 and I am fully a man. 404 00:35:26,380 --> 00:35:29,040 I, too, have heretical thoughts. 405 00:35:32,160 --> 00:35:35,300 Speak your soul, and I will speak mine. 406 00:35:37,800 --> 00:35:41,470 Do you swear on the life of your father never to repeat a word? 407 00:35:42,360 --> 00:35:45,090 I do. And you? 408 00:35:45,160 --> 00:35:46,760 I do. 409 00:35:48,920 --> 00:35:52,800 The face of Jesus is supposed to be imprinted on Saint Veronica's veil. 410 00:35:53,540 --> 00:35:55,470 I examined the relic. 411 00:35:55,540 --> 00:35:59,050 There were only a few brown stains, nothing more. 412 00:35:59,600 --> 00:36:01,100 And so? 413 00:36:01,170 --> 00:36:05,390 Nothing is real. Everyone lies. 414 00:36:05,460 --> 00:36:07,980 The stories of our saints are fairy tales. 415 00:36:09,910 --> 00:36:12,800 Saint Veronica showed compassion to a man 416 00:36:12,870 --> 00:36:15,770 who had been abandoned by the rest of the world, 417 00:36:15,840 --> 00:36:19,180 who was about to die a terrible death on Calvary. 418 00:36:19,240 --> 00:36:23,310 Even if she never wiped the brow of Christ, never even existed, 419 00:36:25,190 --> 00:36:29,120 we must be thankful for the example, 420 00:36:29,190 --> 00:36:31,480 for the potential of that kindness. 421 00:36:35,500 --> 00:36:38,540 Will you slow down, please, husband? 422 00:36:38,600 --> 00:36:40,510 We must not be late. 423 00:36:40,570 --> 00:36:42,710 For a moment. I wish to share some... 424 00:36:42,780 --> 00:36:44,750 Father already views me as a laggard. 425 00:36:44,810 --> 00:36:48,020 I must do all I can to rise once more to the height of Cesare. 426 00:36:52,840 --> 00:36:55,080 Allow me to assist you. 427 00:36:55,080 --> 00:37:00,030 Okay, two steps to the left and a kick, all right? Go. 428 00:37:02,640 --> 00:37:06,790 There you go. Now, two kicks and one to the back. 429 00:37:06,860 --> 00:37:10,330 Oh, friend, step away from my wife 430 00:37:10,400 --> 00:37:13,250 or I shall expedite the passage of your soul to heaven. 431 00:37:14,140 --> 00:37:15,670 You must be jesting. 432 00:37:15,740 --> 00:37:18,240 Most certainly I am not. 433 00:37:18,400 --> 00:37:20,080 Then come at me, old man. 434 00:37:21,080 --> 00:37:23,500 Lower your weapon, Sforza. 435 00:37:25,210 --> 00:37:29,230 Are you to permit this transgression? 436 00:37:29,290 --> 00:37:32,850 As Prefect of Rome, I order you to sheathe your dagger. 437 00:37:51,090 --> 00:37:54,510 Alessandro has written me, greatly bereaved. 438 00:37:54,580 --> 00:37:56,900 You made Cesare Governor of Orvieto. 439 00:37:56,970 --> 00:37:58,570 Giulia... 440 00:37:58,640 --> 00:38:00,410 My brother's only desire is to be of the utmost service to you. 441 00:38:00,470 --> 00:38:02,790 Enough. 442 00:38:02,860 --> 00:38:07,880 You act as if my entire papacy is designed for the benefit of Alessandro Farnese. 443 00:38:07,950 --> 00:38:12,270 When you enter the Room of the Saints, look around, Rodrigo. 444 00:38:12,310 --> 00:38:14,580 Count the number of cardinals. 445 00:38:14,640 --> 00:38:18,670 Notice how few remain loyal when your power is questioned. 446 00:38:18,730 --> 00:38:22,350 Is now the time to snub the ones who love the Borgia family? 447 00:38:38,100 --> 00:38:40,580 Huh. At last. 448 00:38:43,540 --> 00:38:46,590 Father, good news from Giovanni de Medici. 449 00:38:46,660 --> 00:38:50,280 If France brings war, Florence will stand with us defending northern Italy. 450 00:38:50,350 --> 00:38:53,120 And Venice? Did you persuade them? 451 00:38:53,950 --> 00:38:56,290 Venice remains indifferent. 452 00:38:56,440 --> 00:38:58,840 Perhaps I should speak with the Venecian ambassador. 453 00:38:58,910 --> 00:39:01,630 I have other news, Brother. 454 00:39:01,700 --> 00:39:05,050 Since you refuse to pay Guidobaldo de Montefeltro's ransom 455 00:39:05,050 --> 00:39:08,450 the people of Urbino have taken the cost upon themselves. 456 00:39:08,520 --> 00:39:13,760 The Duke is free again and he vows that your heart will beat its last in his hands. 457 00:39:14,980 --> 00:39:16,850 We need to discuss Orvieto. 458 00:39:27,080 --> 00:39:29,800 Husband, please, we must speak. 459 00:39:39,300 --> 00:39:41,870 If necessary, you will fulfill your duties... 460 00:39:42,000 --> 00:39:43,370 This is unjust. 461 00:39:43,440 --> 00:39:45,890 But necessary. Making me unnecessary. 462 00:39:45,960 --> 00:39:49,780 You will fulfill your duties as Cardinal-Deacon of Santa Maria Nuova. 463 00:39:49,850 --> 00:39:51,200 And you will be satisfied. 464 00:39:51,270 --> 00:39:53,920 As you wish, Lord God. 465 00:40:04,520 --> 00:40:08,690 Holiness, Father, I have tremendous news. 466 00:40:10,240 --> 00:40:12,210 I am to have a child. 467 00:40:23,180 --> 00:40:25,160 To my first grandchild. 468 00:40:40,620 --> 00:40:41,920 Bravo. 469 00:41:15,010 --> 00:41:16,920 Della Rovere wants me dead. 470 00:41:19,330 --> 00:41:21,480 But in order to wear this after me... 471 00:41:21,550 --> 00:41:23,750 He must keep his hands clean. 472 00:41:23,820 --> 00:41:25,790 Must convince the French to kill you. Hmm. 473 00:41:31,950 --> 00:41:36,520 I am and always will be a stranger to these Italians. 474 00:41:36,590 --> 00:41:42,790 I speak their language, I know their history more intimately than they do. 475 00:41:42,860 --> 00:41:46,630 I bring order to the most lawless corners of this city. 476 00:41:46,700 --> 00:41:48,870 I make certain their children eat. 477 00:41:50,870 --> 00:41:55,660 But I am still nothing, just a Catalan. 478 00:41:55,730 --> 00:41:59,800 But you, Father, you have the opportunity to reverse their judgment. 479 00:42:00,770 --> 00:42:02,810 To prove their prejudice untrue. 480 00:42:05,180 --> 00:42:08,210 People in every land love their own and hate the outsider. 481 00:42:08,950 --> 00:42:10,580 I do not begrudge this. 482 00:42:12,170 --> 00:42:12,970 Do you know why? 483 00:42:15,340 --> 00:42:16,410 Because of you. 484 00:42:18,260 --> 00:42:23,740 You, Juan, Lucrezia, Goffredo. 485 00:42:24,940 --> 00:42:26,880 You are my four greatest kingdoms, 486 00:42:28,580 --> 00:42:31,110 my four most lavish riches, 487 00:42:31,780 --> 00:42:33,900 my four truest allies. 488 00:42:35,400 --> 00:42:37,410 I would never degrade you, my son. 489 00:42:39,630 --> 00:42:40,510 Do you understand? 490 00:42:42,470 --> 00:42:43,470 Yes. 491 00:42:46,240 --> 00:42:50,080 You do not want to be a priest, the path that I have chosen for myself. 492 00:42:52,250 --> 00:42:58,370 Did you ever stop to think that I did not favor Juan over you? 493 00:42:58,440 --> 00:43:02,690 That, in making you a priest, I want to raise you higher than him? 494 00:43:08,300 --> 00:43:09,300 Put it on. 495 00:43:24,940 --> 00:43:29,380 Some day, you will succeed me as Pope. 496 00:43:38,960 --> 00:43:44,490 I have decided to endorse the claim of Prince Alfonso over King Charles. 497 00:43:44,560 --> 00:43:48,930 You must go to Naples, be my surrogate, crown Alfonso. 498 00:43:49,000 --> 00:43:52,280 Me? You are Archbishop of Valencia. 499 00:43:52,350 --> 00:43:58,790 By you, my blood, performing the ceremony, Alfonso will have my endorsement. 500 00:43:58,860 --> 00:44:01,550 But I will have room to maneuver if he should fail. 501 00:44:01,610 --> 00:44:04,800 And given the strength of the French army, there is a good chance of that. 502 00:44:07,300 --> 00:44:08,810 Then why? 503 00:44:08,870 --> 00:44:12,650 Why not do what is expedient? Why not choose Charles? 504 00:44:14,770 --> 00:44:19,540 I said I would study the case, which was, in fact, a ruse to buy time. 505 00:44:19,610 --> 00:44:22,040 But the more I have read and pray, 506 00:44:22,110 --> 00:44:26,250 I am convinced Alfonso is the rightful heir. 507 00:44:26,320 --> 00:44:29,250 Crowning him is the honest, righteous thing to do. 508 00:44:34,660 --> 00:44:39,400 I will go to Naples for the coronation and Goffredo's wedding. 509 00:44:39,940 --> 00:44:41,700 Good. 510 00:44:41,770 --> 00:44:43,440 But I want all my sons present. 511 00:44:44,410 --> 00:44:45,740 Juan must go with you. 512 00:44:50,350 --> 00:44:52,050 Make peace with your brother, Cesare. 513 00:44:58,750 --> 00:44:59,850 May I enter? 514 00:45:01,780 --> 00:45:03,020 I... 515 00:45:04,870 --> 00:45:07,410 wish us to speak privately. 516 00:45:09,060 --> 00:45:11,050 My son, Orsino, he... 517 00:45:15,690 --> 00:45:19,810 A mother acts, at times, on impulse. 518 00:45:22,480 --> 00:45:26,950 When Vannozza took you from Subiaco, she did so with the best intentions 519 00:45:27,020 --> 00:45:28,790 even though she 520 00:45:28,860 --> 00:45:33,310 defied the orders of those she should obey. 521 00:45:33,380 --> 00:45:37,500 With Orsino I found myself in a similar position. 522 00:45:39,020 --> 00:45:43,660 I serve His Holiness, I love His Holiness. 523 00:45:45,700 --> 00:45:50,840 But my greater responsibility at that moment was to save my son. 524 00:45:55,110 --> 00:45:56,610 Can you understand that? 525 00:45:59,080 --> 00:46:04,260 Can I trust you not to speak of my role in my son's escape? 526 00:46:06,560 --> 00:46:08,830 Cousin, 527 00:46:08,900 --> 00:46:13,190 to your secret I am as deaf and mute as the son of Croesus. 528 00:46:16,240 --> 00:46:18,460 In return, 529 00:46:18,530 --> 00:46:22,200 you will remove yourself from my affairs, be they with my husband, 530 00:46:22,270 --> 00:46:25,140 or Alfonso D'Este, or any other male. 531 00:46:26,610 --> 00:46:30,310 I am sorry, my dear, but as I said, I 532 00:46:30,380 --> 00:46:33,650 serve His Holiness, who speaks the word of God. 533 00:46:37,220 --> 00:46:40,040 Oh, sweet savior. 534 00:46:40,790 --> 00:46:42,310 How is it possible 535 00:46:42,380 --> 00:46:45,250 that my desire for you grows with the size of your belly? 536 00:46:47,850 --> 00:46:49,610 Not now, Gacet. 537 00:46:51,910 --> 00:46:55,100 Yes, now, Father. I will be put off no longer. 538 00:46:55,170 --> 00:46:59,820 I have information regarding Orsino Orsini Migliorati and Adriana de Mila. 539 00:47:17,660 --> 00:47:19,820 Holiness, please... 540 00:47:20,640 --> 00:47:22,850 Please. 541 00:47:22,920 --> 00:47:26,310 I have been a faithful servant to you, a mother to Lucrezia. 542 00:47:26,380 --> 00:47:29,680 Family, we are family. 543 00:47:29,750 --> 00:47:32,850 Sweet cousin, Holy Father. 544 00:47:32,920 --> 00:47:37,860 Your cunt of a son runs free because of you, your duplicity. 545 00:47:38,460 --> 00:47:39,410 Yes. 546 00:47:40,660 --> 00:47:43,000 Yes, it is true. 547 00:47:44,520 --> 00:47:48,530 I helped my son, my only son. 548 00:47:49,840 --> 00:47:51,880 A son I have denied for years. 549 00:47:53,770 --> 00:47:56,700 Rodrigo, I have no one but you. 550 00:47:58,460 --> 00:48:02,830 After 30 years of devotion, I have made one mistake. 551 00:48:02,900 --> 00:48:06,680 Only one, only one mistake. 552 00:48:07,850 --> 00:48:09,100 One is too many. 553 00:48:11,930 --> 00:48:14,160 What is to become of me? 554 00:48:15,660 --> 00:48:17,420 Am I to be executed? 555 00:48:27,080 --> 00:48:32,120 You will be escorted to the town of Carbognano, a mere 50 kilometers away, 556 00:48:32,190 --> 00:48:35,490 where you will remain until your natural death. 557 00:48:35,560 --> 00:48:37,850 You are hereby banished from Rome, 558 00:48:37,850 --> 00:48:40,970 never again to breathe the air of the Eternal City. 559 00:48:42,170 --> 00:48:45,360 No, no, no! 560 00:48:45,430 --> 00:48:48,180 I would prefer to die. 561 00:48:48,240 --> 00:48:50,560 Then the punishment fits. 562 00:48:50,630 --> 00:48:57,530 I curse you, Rodrigo, and the whore Giulia and your fucking child. 563 00:48:58,290 --> 00:49:01,430 I curse you. 564 00:49:12,860 --> 00:49:15,230 Quite a week. 565 00:49:15,300 --> 00:49:17,840 A coronation and a royal wedding. 566 00:49:17,900 --> 00:49:20,310 Double congratulations, King Alfonso. 567 00:49:22,140 --> 00:49:25,400 We are all delighted that you wear the crown of Naples, 568 00:49:25,470 --> 00:49:28,590 but your coronation has its consequences. 569 00:49:29,970 --> 00:49:33,630 France will attack Italy, and soon. 570 00:49:33,690 --> 00:49:37,620 His Holiness expects the Neapolitan army to defend the Papal States. 571 00:49:37,680 --> 00:49:39,550 Our troops will be ready. 572 00:49:43,890 --> 00:49:51,390 Juan, I hereby name you Prince of Tricarico. 573 00:49:51,450 --> 00:49:57,460 And Cesare, I grant you Molise 574 00:49:58,800 --> 00:50:01,450 and Terra di Lavoro. 575 00:50:03,020 --> 00:50:08,240 Like your brother, Goffredo, Naples is now your home, too. 576 00:50:16,570 --> 00:50:17,690 You are a prince. 577 00:50:20,550 --> 00:50:25,530 And you, Cardinal Borgia, handled the coronation like a Pope. 578 00:51:01,710 --> 00:51:04,440 Oh, Sancia... 579 00:51:06,080 --> 00:51:09,550 If hell exists, we will both burn. 580 00:52:14,950 --> 00:52:17,030 Father, Father. 581 00:52:20,670 --> 00:52:23,890 You have returned from Naples with God's speed, Juan. 582 00:52:23,960 --> 00:52:26,410 How was the wedding? The bride is lovely. 583 00:52:27,380 --> 00:52:28,330 Father... 584 00:52:30,250 --> 00:52:34,020 I have failed you in Bracciano, but last night I redeemed myself. 585 00:52:35,320 --> 00:52:37,790 I have a new man under my employ. 586 00:52:37,860 --> 00:52:42,030 Steadfast, stealthy, merciless. 587 00:52:42,100 --> 00:52:46,590 Orsino Orsini Migliorati has made retribution for his sins. 588 00:52:55,120 --> 00:52:58,260 Tomaso, bring me a flame. 589 00:53:04,720 --> 00:53:05,800 Tomaso? 590 00:53:32,470 --> 00:53:34,810 The Borgia wish you well... 591 00:53:36,080 --> 00:53:37,130 in hell. 592 00:54:08,330 --> 00:54:09,410 My son. 593 00:54:30,930 --> 00:54:32,090 Orsino is gone. 594 00:54:34,730 --> 00:54:35,730 Out of our life. 595 00:54:42,580 --> 00:54:43,580 Yes. 596 00:54:47,070 --> 00:54:48,070 You are not pleased? 597 00:54:56,700 --> 00:54:59,770 In our name, men have died in battle. 598 00:54:59,830 --> 00:55:01,570 Families have been torn asunder. 599 00:55:03,870 --> 00:55:07,080 Those who stood in our way have been silenced. 600 00:55:10,120 --> 00:55:12,220 But now the spilt blood has spread... 601 00:55:13,950 --> 00:55:16,120 under our very own door. 602 00:55:18,860 --> 00:55:22,830 This one act of retribution, this... 603 00:55:25,640 --> 00:55:26,640 murder... 604 00:55:29,310 --> 00:55:30,940 changes everything. 47829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.