Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,870 --> 00:00:04,220
Pope Alexander VI's familyhas multiplied.
2
00:00:04,510 --> 00:00:08,420
We love Cesare Borgia
as my own son.
3
00:00:08,490 --> 00:00:11,250
Because he is
blood of my blood,
4
00:00:11,320 --> 00:00:17,250
as are his brothers,Juan, Goffredoand sister Lucrezia.
5
00:00:17,330 --> 00:00:21,050
I have done what I can to
make certain there are no more
little Borgias running about.
6
00:00:23,240 --> 00:00:25,050
Out there, maybe.
7
00:00:27,210 --> 00:00:29,010
But in here?
8
00:00:33,380 --> 00:00:38,620
The King of France
has given 200,000
ducats to one of us.
9
00:00:38,690 --> 00:00:41,000
- Which man?
- Giuliano della Rovere.
10
00:00:41,070 --> 00:00:43,490
If you say
another word
against my sister...
11
00:00:45,060 --> 00:00:48,050
I shall not be
treated in this
manner. I am an Orsini.
12
00:00:49,060 --> 00:00:50,450
And a Borgia.
13
00:00:50,520 --> 00:00:51,320
Run.
14
00:01:02,050 --> 00:01:06,570
I will be Vice Chancellor.
Your niece, Lucrezia,
will marry my cousin,
15
00:01:06,640 --> 00:01:09,230
Giovanni, to bind us in blood.
16
00:01:11,430 --> 00:01:14,280
We would be
remiss to send you
back to Naples
17
00:01:14,350 --> 00:01:15,710
without a Borgia groom.
18
00:01:15,780 --> 00:01:18,280
Excellent.
Who do you
have in mind?
19
00:01:18,350 --> 00:01:19,810
Goffredo.
20
00:01:22,610 --> 00:01:23,600
Borgia.
21
00:03:14,250 --> 00:03:17,520
Verbum incarnatum.His HolinessAlexander VI...
22
00:03:17,590 --> 00:03:19,840
We have no time for
formalities, Burchard.
23
00:03:22,200 --> 00:03:27,420
Holiness,
a sad day for
Naples,
24
00:03:27,490 --> 00:03:31,240
for all of Italy.
King Ferrante is dead.
25
00:03:33,910 --> 00:03:37,470
Tragic. Is there much rioting?
26
00:03:37,530 --> 00:03:40,440
Prince Alfonso d'Aragona
Duke of Calabria,
27
00:03:40,510 --> 00:03:45,250
who is beloved by our people,
keeps the capital calm.
28
00:03:45,560 --> 00:03:47,000
For now.
29
00:03:47,060 --> 00:03:49,400
We shall compose
a message of condolence.
30
00:03:49,470 --> 00:03:52,570
Holiness, Alfonso would prefer
a show of support.
31
00:03:52,640 --> 00:03:57,080
You must perform the Prince's
coronation in person.
32
00:03:57,150 --> 00:03:58,980
Dear colleagues, your thoughts?
33
00:03:59,050 --> 00:04:03,020
There can be but
one thought. France.
34
00:04:03,090 --> 00:04:08,040
King Charles has
the divine right
to rule in Naples.
35
00:04:08,110 --> 00:04:12,800
Spain believes Alfonso
should succeed his father.
36
00:04:12,870 --> 00:04:16,270
We tend to agree.
Of course, you would.
37
00:04:16,340 --> 00:04:20,710
Suddenly, you have
four children.
A daughter married to Milan,
38
00:04:20,780 --> 00:04:26,190
a son to Spain and soon
another son will join
the Royal Family of Naples.
39
00:04:26,260 --> 00:04:30,690
And one
will claim the
Papal States.
40
00:04:33,280 --> 00:04:37,200
You are no longer interested
in acquiring dioceses,
Borgia.
41
00:04:38,260 --> 00:04:40,510
You wish to rule an empire.
42
00:04:48,390 --> 00:04:50,520
Cesare, be silent.
43
00:04:50,590 --> 00:04:53,880
Our new cardinal is full of
youthful exuberance.
44
00:04:53,950 --> 00:04:56,570
Yet he and della Rovere
both make the same point.
45
00:04:56,630 --> 00:05:01,440
Our decision must be
based on law and divine right.
46
00:05:01,510 --> 00:05:06,350
We shall accept testimony,
evidence, briefs from both
Charles and Alfonso
47
00:05:06,410 --> 00:05:10,400
justifying their claims
to the throne.
We shall study each item
48
00:05:10,470 --> 00:05:14,120
and then we and we alone
shall render a verdict.
49
00:05:14,190 --> 00:05:17,900
Regardless of your decision,
Charles will march.
50
00:05:17,960 --> 00:05:20,630
Your only choice is whether
his path through Rome
51
00:05:20,700 --> 00:05:22,540
is marked with
a kiss on your ring,
52
00:05:23,740 --> 00:05:25,710
or a poker up your rectum.
53
00:05:31,600 --> 00:05:35,690
The consistory
is concluded.
Verbum incarnatum.
54
00:05:40,110 --> 00:05:44,620
Father, della Rovere demeans
your papal authority.
He must be arrested.
55
00:05:44,680 --> 00:05:46,350
No.
56
00:05:46,420 --> 00:05:50,980
Della Rovere will,
as usual, leave Rome
like a petulant child.
57
00:05:51,040 --> 00:05:54,850
He will travel to his fortress
in Ostia and then to France
58
00:05:54,920 --> 00:05:58,190
where he'll try and
slither his way back into
the heart of King Charles.
59
00:05:58,260 --> 00:06:02,430
His absence from Rome will
not stop his intrigues.
Your life is in danger.
60
00:06:02,490 --> 00:06:06,300
We must surround you with
Papal Guards at all times.
61
00:06:06,370 --> 00:06:09,270
To live in fear,
is to live without God.
62
00:06:20,500 --> 00:06:21,570
Three months.
63
00:06:23,140 --> 00:06:26,660
Three months of mindless
meals and sexless nights.
64
00:06:26,730 --> 00:06:28,160
Silence, girl.
65
00:06:28,230 --> 00:06:31,100
Lucrezia, I share your anger.
66
00:06:31,170 --> 00:06:33,340
Then show it.
67
00:06:33,410 --> 00:06:37,860
After the incident at
Saint Peter's I was ordered,
upon the penalty of exile,
68
00:06:37,860 --> 00:06:40,550
to not speak of our
69
00:06:40,620 --> 00:06:45,740
encounter to a living soul.
Not even my cousin, Ascanio.
Not even with you.
70
00:06:45,810 --> 00:06:48,680
Then I should speak
for us, to Pope Alexander.
71
00:06:49,280 --> 00:06:52,080
No, I forbid it.
72
00:06:52,150 --> 00:06:56,590
I am a woman now.
You no longer rule
my actions, or my heart.
73
00:07:02,260 --> 00:07:04,870
Holy Father, I wish to
make love to my husband.
74
00:07:05,500 --> 00:07:06,920
What?
75
00:07:06,990 --> 00:07:10,660
The time has come to have
a real marriage with Giovanni.
76
00:07:10,730 --> 00:07:14,030
Lucrezia, no,
you must remain
untouched.
77
00:07:14,030 --> 00:07:17,890
You marry me to a man that
you will not permit me to love
78
00:07:17,950 --> 00:07:20,570
and you will not tell me why?
79
00:07:23,500 --> 00:07:26,000
Do you have faith in us?
80
00:07:26,070 --> 00:07:29,370
After a lifetime of believing
that you were my uncle?
81
00:07:31,890 --> 00:07:34,190
I am no longer
a little girl, Father.
82
00:07:34,260 --> 00:07:36,930
I cannot be bribed by trinkets.
83
00:07:54,890 --> 00:07:58,600
Oh, the tumult of my mind
each time we meet.
84
00:07:58,660 --> 00:08:02,600
The sight of my wife,
her womb swollen
with a bastard child.
85
00:08:02,670 --> 00:08:04,170
A Pope's child.
86
00:08:07,960 --> 00:08:12,270
Your Holiness, may I present
the Princess Maria Enriques
de Luna,
87
00:08:12,330 --> 00:08:15,020
royal niece of Spain.
88
00:08:15,090 --> 00:08:18,770
Holy Father,
my soul is nourished
by your presence.
89
00:08:18,840 --> 00:08:21,880
Juan has claimed Spain's
most beautiful jewel.
90
00:08:26,050 --> 00:08:28,660
Where is our son?
I do not know.
91
00:08:30,490 --> 00:08:33,260
I have not seen him
since we arrived in Rome.
92
00:08:33,380 --> 00:08:34,550
I shall fetch him.
93
00:09:06,560 --> 00:09:10,000
Juan, he wants you.
94
00:09:10,070 --> 00:09:11,850
Where have you been?
95
00:09:11,920 --> 00:09:16,020
Why did you not accompany
Maria Enriques
to our first meeting?
96
00:09:16,090 --> 00:09:19,750
Ferdinand and Isabella
did not attend
the wedding ceremony.
97
00:09:19,820 --> 00:09:23,080
The royal couple must not
love their niece
as much as was assumed.
98
00:09:23,140 --> 00:09:25,920
Or the groom was
not to their liking.
99
00:09:25,990 --> 00:09:27,860
What did you do
to raise their ire?
100
00:09:28,660 --> 00:09:30,510
Nothing.
101
00:09:30,580 --> 00:09:33,070
Forget the girl.
The Papal Guard.
102
00:09:33,130 --> 00:09:35,280
You are still
the Captain General.
103
00:09:35,350 --> 00:09:37,420
Virginio Orsini is
Prefect of Rome.
104
00:09:37,490 --> 00:09:40,610
And therefore my superior.
But we are his.
105
00:09:40,680 --> 00:09:43,010
Go, organize your army.
106
00:09:44,450 --> 00:09:46,890
Temper your power
with compassion.
107
00:09:56,050 --> 00:09:57,950
Do you have
something to say, Cesare?
108
00:09:59,420 --> 00:10:00,320
Juan...
109
00:10:03,240 --> 00:10:04,940
No.
110
00:10:05,010 --> 00:10:08,270
I seek only permission
to visit Cardinal Farnese
in Orvieto.
111
00:10:08,330 --> 00:10:10,290
Go. With Godspeed.
112
00:10:12,940 --> 00:10:18,430
Holiness, do you truly believe
Virginio will welcome Juan
back into the Papal Guard?
113
00:10:18,430 --> 00:10:22,450
Virginio has yet to indict
the man behind
the attack on Giulia.
114
00:10:22,520 --> 00:10:27,410
Like all of the Orsini,
our Prefect has
his own agenda.
115
00:10:27,410 --> 00:10:28,930
But Juan is...
116
00:10:31,080 --> 00:10:34,640
There were countless
desertions when he was in
command of the Papal Guard.
117
00:10:37,190 --> 00:10:40,510
My son needs seasoning,
an experienced guide.
118
00:10:42,620 --> 00:10:44,840
Summon Guidobaldo
de Montefeltro.
119
00:10:44,900 --> 00:10:47,470
The Duke of Urbino
will serve as
second in command.
120
00:10:50,140 --> 00:10:54,630
I had to get away
from Rome to think.
121
00:10:54,700 --> 00:10:58,440
Every day, the Papacy
is compromised by
enemies from within.
122
00:10:58,510 --> 00:11:03,430
Della Rovere?
And Colonna and Sforza.
123
00:11:03,500 --> 00:11:07,170
And yet the Holy Father
depends on Juan
for protection.
124
00:11:07,240 --> 00:11:08,590
Juan.
125
00:11:08,660 --> 00:11:12,430
Who the night before his
wedding to
Spain's Royal Princess
126
00:11:12,490 --> 00:11:14,500
went whoring through Barcelona.
127
00:11:14,560 --> 00:11:18,500
When Queen Isabella learned of
his degeneracy she refused to
watch the wedding ceremony.
128
00:11:18,570 --> 00:11:19,600
Does your father know this?
129
00:11:21,710 --> 00:11:24,510
No, I almost told him, but...
130
00:11:28,930 --> 00:11:31,390
Come, show me your fortress.
131
00:11:41,550 --> 00:11:44,370
My dear Lucrezia, are you ill?
132
00:11:45,040 --> 00:11:46,340
No.
133
00:11:46,410 --> 00:11:49,100
My cousin has
not upset you, has he?
134
00:11:49,160 --> 00:11:54,170
No, my father.
After all these months
135
00:11:54,240 --> 00:12:01,380
he still prohibits me from
sharing the bed with Giovanni.
136
00:12:09,560 --> 00:12:14,730
My place is not to contradict
your father, but as a priest
137
00:12:14,800 --> 00:12:18,670
I believe that in the eyes
of Mother Church
138
00:12:18,740 --> 00:12:25,420
the sacrament of marriage
is a divine union between
a man, his wife, the Lord
139
00:12:27,050 --> 00:12:28,590
and no one else.
140
00:12:31,240 --> 00:12:33,110
What if
141
00:12:33,180 --> 00:12:38,480
Giovanni does not see
the circumstances that way?
142
00:12:38,550 --> 00:12:41,600
Fear of retribution
has clouded his ardor.
143
00:12:41,670 --> 00:12:44,660
Then you must do what
all women do
to save their marriages.
144
00:12:50,120 --> 00:12:53,470
You must tell your husband
what he wants to hear.
145
00:12:59,700 --> 00:13:01,730
Whether it be the truth
146
00:13:03,440 --> 00:13:04,440
or not.
147
00:13:17,460 --> 00:13:20,860
A fearsome place,
your Fortezza dell'Albornoz.
148
00:13:20,930 --> 00:13:25,000
My family built this
fortress 300 years ago
to protect Rome.
149
00:13:25,070 --> 00:13:26,900
We can do so again from France.
150
00:13:26,970 --> 00:13:29,510
I have both the will
and the manpower.
151
00:13:29,580 --> 00:13:31,480
But not the money.
152
00:13:31,540 --> 00:13:33,610
I shall ask my father
for the gold.
153
00:13:33,680 --> 00:13:37,790
No need. I wrote a letter
to my sister,
she shall convince the Pope.
154
00:13:39,590 --> 00:13:42,380
My brother writes from Orvieto.
155
00:13:42,450 --> 00:13:45,680
He does not live like
a cardinal, but as a pauper.
156
00:13:47,920 --> 00:13:50,920
The Farnese fortress
is in a grave state.
157
00:13:50,990 --> 00:13:53,120
I cannot...
158
00:13:53,190 --> 00:13:54,430
Cannot what?
159
00:13:54,490 --> 00:13:57,230
Disturb waters
better left placid.
160
00:13:57,300 --> 00:13:58,880
I need a compelling reason.
161
00:13:59,840 --> 00:14:02,170
Am I not compelling enough?
162
00:14:02,240 --> 00:14:04,370
Naming him a cardinal
was a risk.
163
00:14:07,410 --> 00:14:09,880
To send him a fortune would be
164
00:14:11,890 --> 00:14:14,890
at the current time,
a tactical disaster.
165
00:14:17,600 --> 00:14:22,200
Are your children by Vannozza
Cattanei the only ones to
receive your generosity?
166
00:14:22,270 --> 00:14:24,420
Will my baby, too, be excluded?
167
00:14:24,490 --> 00:14:25,970
La Bella...
168
00:14:26,040 --> 00:14:29,280
I will love our child
as well as any other.
169
00:14:37,320 --> 00:14:41,150
Women, Francesc,
are God's device
to humble men.
170
00:14:41,210 --> 00:14:45,570
Your son, Juan
and the Duke of Urbino
are here, as requested.
171
00:14:51,290 --> 00:14:54,800
Guidobaldo, is the
Papal Guard
ready for battle?
172
00:14:54,870 --> 00:14:56,990
Yes, Holiness.
173
00:14:57,050 --> 00:15:02,070
We have officially stripped
the traitorous della Rovere
of his archdiocese.
174
00:15:02,140 --> 00:15:06,110
Take your men to Ostia,
seize the port,
sack his palace.
175
00:15:08,700 --> 00:15:12,910
If the Pope sends Juan
to conquer Ostia,
victory will be easy.
176
00:15:12,980 --> 00:15:16,380
If I were Juan, I would lead
an outright assault.
177
00:15:21,300 --> 00:15:25,240
Bridges laid across the moat.
178
00:15:25,240 --> 00:15:27,830
Here and here.
179
00:15:27,900 --> 00:15:31,020
You rush a siege tower over
this one and a battering ram
over the other.
180
00:15:31,090 --> 00:15:37,290
Our fiercest fighters
will climb ladders
here, here and here.
181
00:15:37,290 --> 00:15:42,530
Once inside, we take
these two hallways, trapping
della Rovere's men here,
182
00:15:42,600 --> 00:15:43,950
on the stairs...
183
00:15:45,640 --> 00:15:47,090
slaughtering them all.
184
00:15:57,120 --> 00:15:59,940
You are that well-versed
in the strategy of war?
185
00:16:00,010 --> 00:16:03,780
I suffered at school
not because I did not study,
186
00:16:03,850 --> 00:16:06,690
but because I studied Caesar
instead of Christ.
187
00:16:08,770 --> 00:16:12,760
For even Jesus said,"Give unto Caesarwhat is Caesar's
188
00:16:12,830 --> 00:16:15,900
"and to God what is God's."
189
00:16:15,970 --> 00:16:19,890
But there is no place for Godon the battlefield.
190
00:16:32,710 --> 00:16:34,340
Ostia is yours, Holiness.
191
00:16:36,580 --> 00:16:38,450
Excellent, my son.
192
00:16:38,520 --> 00:16:39,270
Excellent.
193
00:16:41,700 --> 00:16:45,990
This attack only complicates
our relations
with King Charles.
194
00:16:46,060 --> 00:16:50,150
Because della Rovere
has sailed for France,
Vice Chancellor?
195
00:16:50,220 --> 00:16:52,240
But you knew that already.
196
00:16:52,300 --> 00:16:56,660
What allegiance do you have
to Rome, to the Holy Church,
if you plot with della Rovere
197
00:16:56,730 --> 00:17:01,000
to have a French fleur-de-lis
fly above the Vatican?
198
00:17:01,070 --> 00:17:05,970
You speak of allegiance,
yet you spit on your own vows.
199
00:17:06,040 --> 00:17:09,210
My cousin is yet
to consummate his marriage.
200
00:17:09,280 --> 00:17:11,650
Am I an idiot,
not to understand
what that means?
201
00:17:12,620 --> 00:17:14,450
You intend to retreat
from our alliance.
202
00:17:14,520 --> 00:17:15,920
We have no such intentions.
203
00:17:16,050 --> 00:17:17,690
I do not believe you.
204
00:17:22,530 --> 00:17:23,730
We are the Pope.
205
00:17:24,770 --> 00:17:26,500
And owe your tiara to me.
206
00:17:26,570 --> 00:17:29,370
That debt was long ago paid.
207
00:17:32,800 --> 00:17:37,070
I love my family deeply,
as you do yours.
208
00:17:40,810 --> 00:17:45,160
I had hoped the union of
Lucrezia and Giovanni would...
209
00:17:49,750 --> 00:17:50,870
Oh, well...
210
00:17:52,710 --> 00:17:57,680
I know the language
of the French, as well as
the Spanish tongue.
211
00:18:14,320 --> 00:18:17,610
Lucrezia, why are you alone?
212
00:18:17,680 --> 00:18:21,060
Where is Lady Adriana?
Ho, there, servant, someone.
213
00:18:21,130 --> 00:18:24,430
Stop. We do not
need a chaperone.
214
00:18:24,500 --> 00:18:25,490
But the Pope...
215
00:18:25,550 --> 00:18:27,640
Has given his consent for us.
216
00:18:28,990 --> 00:18:31,430
To consummate?
217
00:18:31,500 --> 00:18:33,730
My heart has ached for you.
218
00:18:36,370 --> 00:18:37,670
Go away.
219
00:18:52,330 --> 00:18:55,330
What is wrong, Giovanni?
Why can you not take me?
220
00:18:56,630 --> 00:19:00,290
Lucrezia, I...
Am I not attractive enough?
221
00:19:00,350 --> 00:19:02,710
Was your first wife
more beautiful?
222
00:19:02,770 --> 00:19:04,990
This has never happened before.
223
00:19:09,250 --> 00:19:10,570
Holy Father.
224
00:19:14,690 --> 00:19:16,390
Shahzadeh.
225
00:19:16,460 --> 00:19:20,380
Do you not congratulate
Rome's Captain General
on his recent victory?
226
00:19:20,450 --> 00:19:23,650
Holiness, the Fortezza
dell'Albornoz is on the
verge of collapse.
227
00:19:23,720 --> 00:19:26,370
Cardinal Farnese complains?
228
00:19:26,440 --> 00:19:28,050
No, he is in
perpetual gratitude
229
00:19:28,110 --> 00:19:31,320
for the Pontiff's boundless
generosity, yet he...
230
00:19:31,380 --> 00:19:34,890
Wants to repair his fortress
in hopes of
repairing his own fortune.
231
00:19:34,960 --> 00:19:37,890
The military value
of Orvieto is immense.
232
00:19:37,960 --> 00:19:40,780
I have written a report
detailing its advantages.
233
00:19:40,850 --> 00:19:43,780
We would be wise to put
Orvieto in Rome's service.
234
00:19:43,850 --> 00:19:46,240
Farnese should use his
own money on his own vanity.
235
00:19:46,310 --> 00:19:51,460
Your life would infinitely
be more arduous if you were to
live by your own ideals.
236
00:19:59,810 --> 00:20:04,280
Return to Orvieto.
Inform Alessandro that we
shall finance this endeavor.
237
00:20:04,350 --> 00:20:06,730
Holiness, I go at once.
238
00:20:06,800 --> 00:20:08,550
Bring the Lady Giulia.
239
00:20:08,620 --> 00:20:10,710
Tell her that
I have glad tidings.
240
00:20:23,510 --> 00:20:25,840
- All the way up.
- Yes.
241
00:20:33,590 --> 00:20:36,630
Yesterday's battles are fought
with swords and lances.
242
00:20:37,310 --> 00:20:38,450
Move them on.
243
00:20:50,670 --> 00:20:53,470
Seal the gaps in the walls
with stones and mortar.
244
00:20:53,530 --> 00:20:56,340
Cesare,
the time is
past midnight.
245
00:20:57,680 --> 00:21:01,310
Get some rest, we can
continue working tomorrow.
246
00:21:01,380 --> 00:21:04,020
No, we must make haste.
247
00:21:04,080 --> 00:21:06,820
Our time is now, Alessandro.
248
00:21:29,890 --> 00:21:31,760
How is my lady?
249
00:21:33,940 --> 00:21:39,020
I am Alfonso D'Este,
son of Ferrara's
illustrious Duke, Ercole.
250
00:21:42,890 --> 00:21:45,910
He has sent me to see
the beauty that is Rome.
251
00:21:48,750 --> 00:21:51,770
You are infinitely
more attractive
than the Pantheon.
252
00:21:53,440 --> 00:21:54,620
Go away.
253
00:21:56,380 --> 00:21:57,460
Truly?
254
00:22:01,470 --> 00:22:04,900
Worry not, Countess, we shall
see one another soon.
255
00:22:15,620 --> 00:22:18,040
The Veil of Saint Veronica,
256
00:22:18,110 --> 00:22:21,490
which wiped the sweat from
our Lord and gave him
a temporary relief
257
00:22:21,560 --> 00:22:23,100
on his way to the Cross.
258
00:22:50,190 --> 00:22:51,890
We fine each of you 10 ducats
259
00:22:51,960 --> 00:22:55,900
the proceeds of which
will help feed Rome's poorest.
260
00:22:55,960 --> 00:23:00,170
You are dismissed by
His Holiness,
Pope Alexander VI.
261
00:23:06,190 --> 00:23:09,970
Supreme Pontiff, Signora Zongha
262
00:23:10,030 --> 00:23:13,820
brings a claim before
the Pontifical Tribunal
263
00:23:13,840 --> 00:23:20,750
relating to an incident
yesterday at a tavern
on the Via del Corso.
264
00:23:24,200 --> 00:23:30,650
Me and my husband, Gaetano,
we have lived wretchedly,
in poverty.
265
00:23:30,710 --> 00:23:32,300
Where is your husband, Signora?
266
00:23:33,070 --> 00:23:34,730
Dead.
267
00:23:34,800 --> 00:23:39,540
He was a thief and a murderer,
I make no excuses for that.
268
00:23:39,610 --> 00:23:41,750
An honest life was never his...
269
00:23:43,620 --> 00:23:44,680
forte.
270
00:23:46,700 --> 00:23:47,700
I see.
271
00:23:49,740 --> 00:23:54,130
But Gaetano was promised
five ducats to attack the Lady
Giulia Farnese.
272
00:23:58,120 --> 00:24:02,270
He did what he was hired
to do, but, instead of cash,
273
00:24:02,340 --> 00:24:06,100
he got Virginio Orsini's
sword through his heart.
274
00:24:06,160 --> 00:24:07,800
Who hired your husband?
275
00:24:07,870 --> 00:24:13,160
Yesterday the man who had
promised to pay
came into the tavern.
276
00:24:13,220 --> 00:24:16,400
And when I tried to
collect, he beat me.
277
00:24:16,460 --> 00:24:19,380
Who? A name.
278
00:24:19,450 --> 00:24:25,540
Migliorati. Orsino
Orsini Migliorati.
He squints a lot.
279
00:24:27,630 --> 00:24:30,980
I want my five
ducats, Holiness.
280
00:24:36,430 --> 00:24:42,220
A woman was nearly murdered,
her beauty mutilated, and you
would have your five ducats?
281
00:24:42,280 --> 00:24:44,200
Get this useless
cunt out of here.
282
00:24:45,960 --> 00:24:49,380
I want that squinting piece
of Orsini shit brought to me.
283
00:24:51,300 --> 00:24:54,080
Breathing.
284
00:24:54,150 --> 00:24:56,850
You behave brazenly
with Alfonso D'Este
285
00:24:56,920 --> 00:25:01,430
under the gaze of our Lord
Jesus, your new sister-in-law
and your husband.
286
00:25:01,500 --> 00:25:03,200
I did nothing.
287
00:25:03,260 --> 00:25:05,150
Signor D'Este spoke to me.
288
00:25:05,220 --> 00:25:06,720
Mother...
289
00:25:08,750 --> 00:25:11,790
Mother, I am undone.
290
00:25:14,050 --> 00:25:16,250
The Pope knows everything.
291
00:25:20,070 --> 00:25:20,990
Stand up.
292
00:25:25,780 --> 00:25:30,100
We must go to your
Orsini uncles. They will
spirit you from Rome.
293
00:25:37,860 --> 00:25:39,530
You will speak
of this to no one.
294
00:25:46,630 --> 00:25:50,250
Orsino is guilty
and you hid his crime.
295
00:25:51,950 --> 00:25:56,310
I conducted a valid
investigation. Orsino swore
to his innocence,
296
00:25:56,370 --> 00:25:58,030
his hand upon the Holy Bible.
297
00:25:58,090 --> 00:25:59,700
You lie.
I do not.
298
00:25:59,910 --> 00:26:03,120
Liar or no, you have failed.
299
00:26:03,180 --> 00:26:06,140
Pope Alexander dismisses you
as Prefect of Rome.
300
00:26:06,210 --> 00:26:08,010
Your chain of office.
301
00:26:13,730 --> 00:26:15,220
I am the new Prefect.
302
00:26:19,570 --> 00:26:22,530
How is it
possible Orsino
managed to escape?
303
00:26:22,600 --> 00:26:25,900
Making a fool of you
and your son's Papal Guard.
304
00:26:25,970 --> 00:26:29,820
Why are you not out
there, tearing apart
the Orsini household?
305
00:26:29,890 --> 00:26:32,690
Lady, the Orsini
have departed Rome,
306
00:26:32,760 --> 00:26:36,600
fuelled by their anger
over Virginio's
dismissal as Prefect.
307
00:26:36,700 --> 00:26:38,950
They are at their
fortress in Bracciano.
308
00:26:39,020 --> 00:26:40,860
Then send troops after them.
309
00:26:40,920 --> 00:26:46,260
We must not attack Bracciano
unless we are certain that
Monoculus is there.
310
00:26:46,330 --> 00:26:47,580
Ask Adriana.
311
00:26:47,650 --> 00:26:50,820
Adriana loathes her son,
he would never confide in her.
312
00:26:50,890 --> 00:26:52,970
Father, I need to
speak with you.
Not now.
313
00:26:53,060 --> 00:26:56,010
But...
Not now, I say. Be gone.
314
00:26:59,250 --> 00:27:01,470
Take action, Rodrigo,
take action.
315
00:27:01,590 --> 00:27:07,190
The more you delay, the weaker
you are in the eyes of della
Rovere, of France, of Spain.
316
00:27:07,260 --> 00:27:11,000
Attacking the Orsini
is madness, they are
allies of Naples.
317
00:27:11,070 --> 00:27:12,870
We can take Bracciano.
318
00:27:12,940 --> 00:27:16,460
Their fortress is impregnable.
They have seasoned fighters.
319
00:27:16,520 --> 00:27:19,080
A victory on our part
would need an act of God.
320
00:27:19,080 --> 00:27:23,000
My army is strong,
I have proven so in Ostia.
321
00:27:23,070 --> 00:27:26,440
Do you contemplate this action
out of political necessity
322
00:27:27,270 --> 00:27:28,610
or personal vendetta?
323
00:27:33,780 --> 00:27:35,350
De Montefeltro, your opinion?
324
00:27:37,890 --> 00:27:42,390
Given the proper strategy,
yes, we can seize Bracciano.
325
00:27:44,210 --> 00:27:47,470
This is one of those rare
moments where
expediency and vengeance
326
00:27:47,540 --> 00:27:49,100
go comfortably in hand.
327
00:27:57,600 --> 00:28:00,720
His Holiness does not
desire one man,
but a whole city.
328
00:28:00,790 --> 00:28:02,440
Is Migliorati
not the source
of our troubles?
329
00:28:02,510 --> 00:28:07,060
He is a pimple.
The entire Orsini family
is our tumor.
330
00:28:07,130 --> 00:28:10,000
A direct assault,
similar to Ostia.
331
00:28:10,070 --> 00:28:14,270
Prefect, Virginio Orsini
knows our strategy from Ostia.
332
00:28:14,340 --> 00:28:16,110
Surprise will not
be on our side.
333
00:28:16,180 --> 00:28:19,210
Perhaps. You suggest?
A siege.
334
00:28:21,080 --> 00:28:23,650
Aim the ballistasouth, to cover the Tiber.
335
00:28:23,720 --> 00:28:26,240
We shall be ready if
the French attack by water.
336
00:28:26,310 --> 00:28:28,110
We must hurry!
337
00:28:28,180 --> 00:28:32,170
The hour approaches
when His Holiness will be
here to inspect our handiwork.
338
00:28:32,230 --> 00:28:33,580
Swords over here.
Yes.
339
00:28:37,110 --> 00:28:40,130
Orsini's troops will stream
from the fortress here,
340
00:28:40,200 --> 00:28:44,180
but because of the slopes
of the hill, will be forced
to curve around this bend,
341
00:28:44,250 --> 00:28:46,700
leaving their flank
unprotected.
342
00:28:46,770 --> 00:28:49,820
Then, our men will charge.
343
00:28:49,890 --> 00:28:53,460
I disagree. In this
circumstance, a defensive
position is stronger
344
00:28:53,530 --> 00:28:55,220
than an offensive one.
345
00:28:55,220 --> 00:28:57,950
You are a good,
practical man, Duke,
346
00:28:58,960 --> 00:29:00,360
but you are no Borgia.
347
00:29:03,410 --> 00:29:04,360
We charge.
348
00:29:21,440 --> 00:29:24,840
Charles should take care that
you do not invade France,
Cesare.
349
00:29:25,950 --> 00:29:27,010
There is more.
350
00:29:47,160 --> 00:29:50,330
You inspire great
pride in us, Cesare.
351
00:29:50,400 --> 00:29:54,440
You shall be
Governor of Orvieto.
352
00:30:10,960 --> 00:30:13,400
You are the engineer
of this insult.
353
00:30:13,460 --> 00:30:15,320
I have been a faithful friend.
354
00:30:17,000 --> 00:30:18,690
This is my archdiocese.
355
00:30:18,750 --> 00:30:21,930
You have yours in Rome,
another in Spain.
356
00:30:21,990 --> 00:30:24,950
And now you are
to govern my people,
and I am to do what?
357
00:30:25,010 --> 00:30:29,220
Stick small wafers in their
mouths, absolve them of sins
they will only commit again?
358
00:30:29,290 --> 00:30:30,840
We could rule as equals.
359
00:30:30,900 --> 00:30:34,510
You do not consider
anyone equal, Governor.
360
00:30:34,580 --> 00:30:37,780
You used me to influence your
father for your own benefit.
361
00:30:37,850 --> 00:30:40,890
You are, as always,
a selfish bastard.
362
00:30:42,770 --> 00:30:43,890
We are finished.
363
00:32:30,450 --> 00:32:31,910
How many of our men are dead?
364
00:32:34,380 --> 00:32:37,150
We lost two Celeres
and almost all of our horses.
365
00:32:39,260 --> 00:32:42,630
Where is the Duke of Urbino?
366
00:32:42,700 --> 00:32:48,290
Captured, held by Orsino
for a ransom of 50,000 ducats.
367
00:32:48,350 --> 00:32:51,490
When will you pay the ransom?
I will not pay.
368
00:32:51,560 --> 00:32:53,530
That would be
a sign of weakness.
369
00:32:57,430 --> 00:32:59,600
War is different
than a street brawl.
370
00:33:01,560 --> 00:33:02,760
And what of Orsino?
371
00:33:04,040 --> 00:33:05,130
He is...
372
00:33:06,860 --> 00:33:07,780
at large.
373
00:33:10,820 --> 00:33:15,390
You have failed me
as a general and as a son.
374
00:33:15,460 --> 00:33:17,350
Be gone from my sight.
375
00:33:20,170 --> 00:33:23,070
Father, may I
have the donkey?
Be silent.
376
00:33:25,760 --> 00:33:30,280
Juan will be
patriarch of this
family when I am dead.
377
00:33:31,630 --> 00:33:32,630
Go.
378
00:33:33,920 --> 00:33:37,190
Contact Cardinal de Medici
and Cardinal Grimani.
379
00:33:37,260 --> 00:33:40,110
Florence and Venice
must come to our aid.
380
00:33:43,430 --> 00:33:47,290
Fortify the walls around
Rome, especially
the Apostolic Palace.
381
00:33:47,360 --> 00:33:52,300
We want a moat dug
circling the Castel
Sant'Angelo.
382
00:33:52,360 --> 00:33:56,470
We must be ready,
if the Orsini decide to
attack before the French do.
383
00:33:58,510 --> 00:34:01,240
And, we shall have a banquet.
384
00:34:11,630 --> 00:34:14,010
There is to be a banquet.
385
00:34:15,720 --> 00:34:17,520
Yes.
386
00:34:17,580 --> 00:34:23,420
And so instead
of primping, you read?
387
00:34:23,490 --> 00:34:25,830
I have not decided yet
whether I will attend.
388
00:34:25,900 --> 00:34:29,900
- I am angry at His Holiness.
- Oh.
389
00:34:29,970 --> 00:34:33,720
Then you have more
courage than most.
390
00:34:33,790 --> 00:34:37,610
So, tell me,
how is married life?
391
00:34:37,680 --> 00:34:40,670
Does satisfying
the Pope's wishes
satisfy you?
392
00:34:41,670 --> 00:34:45,010
I only ask because
393
00:34:45,040 --> 00:34:48,380
the other morning,
when I first saw you
394
00:34:48,440 --> 00:34:52,270
you were praying so hard.
395
00:34:52,330 --> 00:34:54,690
Your hands were
clenched together,
like this,
396
00:34:54,750 --> 00:34:57,310
the color in
your knuckles
went white.
397
00:34:57,370 --> 00:34:59,240
Your eyes were clenched, too.
398
00:35:02,300 --> 00:35:04,200
I had heretical thoughts.
399
00:35:05,320 --> 00:35:06,320
Really?
400
00:35:08,490 --> 00:35:09,560
Tell me one.
401
00:35:11,580 --> 00:35:13,410
I do not dare, no.
402
00:35:18,590 --> 00:35:21,390
You are fully a woman,
403
00:35:23,660 --> 00:35:25,060
and I am fully a man.
404
00:35:26,380 --> 00:35:29,040
I, too, have
heretical thoughts.
405
00:35:32,160 --> 00:35:35,300
Speak your soul,
and I will speak mine.
406
00:35:37,800 --> 00:35:41,470
Do you swear on the life
of your father
never to repeat a word?
407
00:35:42,360 --> 00:35:45,090
I do. And you?
408
00:35:45,160 --> 00:35:46,760
I do.
409
00:35:48,920 --> 00:35:52,800
The face of Jesus is
supposed to be imprinted
on Saint Veronica's veil.
410
00:35:53,540 --> 00:35:55,470
I examined the relic.
411
00:35:55,540 --> 00:35:59,050
There were only a few brown
stains, nothing more.
412
00:35:59,600 --> 00:36:01,100
And so?
413
00:36:01,170 --> 00:36:05,390
Nothing is real.
Everyone lies.
414
00:36:05,460 --> 00:36:07,980
The stories of our saints
are fairy tales.
415
00:36:09,910 --> 00:36:12,800
Saint Veronica showed
compassion to a man
416
00:36:12,870 --> 00:36:15,770
who had been abandoned
by the rest of the world,
417
00:36:15,840 --> 00:36:19,180
who was about to die
a terrible death on Calvary.
418
00:36:19,240 --> 00:36:23,310
Even if she never wiped
the brow of Christ,
never even existed,
419
00:36:25,190 --> 00:36:29,120
we must be thankful
for the example,
420
00:36:29,190 --> 00:36:31,480
for the potential
of that kindness.
421
00:36:35,500 --> 00:36:38,540
Will you slow down,
please, husband?
422
00:36:38,600 --> 00:36:40,510
We must not be late.
423
00:36:40,570 --> 00:36:42,710
For a moment.
I wish to share some...
424
00:36:42,780 --> 00:36:44,750
Father already views
me as a laggard.
425
00:36:44,810 --> 00:36:48,020
I must do all I can
to rise once more
to the height of Cesare.
426
00:36:52,840 --> 00:36:55,080
Allow me to assist you.
427
00:36:55,080 --> 00:37:00,030
Okay, two steps to the left
and a kick, all right? Go.
428
00:37:02,640 --> 00:37:06,790
There you go. Now, two kicks
and one to the back.
429
00:37:06,860 --> 00:37:10,330
Oh, friend,
step away
from my wife
430
00:37:10,400 --> 00:37:13,250
or I shall expedite
the passage of your
soul to heaven.
431
00:37:14,140 --> 00:37:15,670
You must be jesting.
432
00:37:15,740 --> 00:37:18,240
Most certainly I am not.
433
00:37:18,400 --> 00:37:20,080
Then come at me, old man.
434
00:37:21,080 --> 00:37:23,500
Lower your weapon, Sforza.
435
00:37:25,210 --> 00:37:29,230
Are you to permit
this transgression?
436
00:37:29,290 --> 00:37:32,850
As Prefect of Rome,
I order you to
sheathe your dagger.
437
00:37:51,090 --> 00:37:54,510
Alessandro has written me,
greatly bereaved.
438
00:37:54,580 --> 00:37:56,900
You made Cesare
Governor of Orvieto.
439
00:37:56,970 --> 00:37:58,570
Giulia...
440
00:37:58,640 --> 00:38:00,410
My brother's only desire is
to be of the utmost
service to you.
441
00:38:00,470 --> 00:38:02,790
Enough.
442
00:38:02,860 --> 00:38:07,880
You act as if my entire papacy
is designed for the benefit
of Alessandro Farnese.
443
00:38:07,950 --> 00:38:12,270
When you enter the Room of the
Saints, look around, Rodrigo.
444
00:38:12,310 --> 00:38:14,580
Count the number of cardinals.
445
00:38:14,640 --> 00:38:18,670
Notice how few remain loyal
when your power is questioned.
446
00:38:18,730 --> 00:38:22,350
Is now the time to snub
the ones who love
the Borgia family?
447
00:38:38,100 --> 00:38:40,580
Huh. At last.
448
00:38:43,540 --> 00:38:46,590
Father, good news
from Giovanni de Medici.
449
00:38:46,660 --> 00:38:50,280
If France brings war,
Florence will stand with us
defending northern Italy.
450
00:38:50,350 --> 00:38:53,120
And Venice?
Did you persuade them?
451
00:38:53,950 --> 00:38:56,290
Venice remains indifferent.
452
00:38:56,440 --> 00:38:58,840
Perhaps I should speak with
the Venecian ambassador.
453
00:38:58,910 --> 00:39:01,630
I have other news, Brother.
454
00:39:01,700 --> 00:39:05,050
Since you refuse to
pay Guidobaldo de
Montefeltro's ransom
455
00:39:05,050 --> 00:39:08,450
the people of Urbino
have taken the cost
upon themselves.
456
00:39:08,520 --> 00:39:13,760
The Duke is free again and
he vows that your heart will
beat its last in his hands.
457
00:39:14,980 --> 00:39:16,850
We need to discuss Orvieto.
458
00:39:27,080 --> 00:39:29,800
Husband, please, we must speak.
459
00:39:39,300 --> 00:39:41,870
If
necessary, you will
fulfill your duties...
460
00:39:42,000 --> 00:39:43,370
This is unjust.
461
00:39:43,440 --> 00:39:45,890
But necessary.
Making me unnecessary.
462
00:39:45,960 --> 00:39:49,780
You will fulfill your duties
as Cardinal-Deacon of
Santa Maria Nuova.
463
00:39:49,850 --> 00:39:51,200
And you will be satisfied.
464
00:39:51,270 --> 00:39:53,920
As you wish, Lord God.
465
00:40:04,520 --> 00:40:08,690
Holiness, Father,
I have tremendous news.
466
00:40:10,240 --> 00:40:12,210
I am to have a child.
467
00:40:23,180 --> 00:40:25,160
To my first grandchild.
468
00:40:40,620 --> 00:40:41,920
Bravo.
469
00:41:15,010 --> 00:41:16,920
Della Rovere wants me dead.
470
00:41:19,330 --> 00:41:21,480
But in order to wear
this after me...
471
00:41:21,550 --> 00:41:23,750
He must keep his hands clean.
472
00:41:23,820 --> 00:41:25,790
Must convince
the French to kill you.
Hmm.
473
00:41:31,950 --> 00:41:36,520
I am and always will be
a stranger to these Italians.
474
00:41:36,590 --> 00:41:42,790
I speak their language,
I know their history
more intimately than they do.
475
00:41:42,860 --> 00:41:46,630
I bring order to
the most lawless
corners of this city.
476
00:41:46,700 --> 00:41:48,870
I make certain
their children eat.
477
00:41:50,870 --> 00:41:55,660
But I am still nothing,
just a Catalan.
478
00:41:55,730 --> 00:41:59,800
But you, Father, you have
the opportunity to reverse
their judgment.
479
00:42:00,770 --> 00:42:02,810
To prove their
prejudice untrue.
480
00:42:05,180 --> 00:42:08,210
People in every land
love their own
and hate the outsider.
481
00:42:08,950 --> 00:42:10,580
I do not begrudge this.
482
00:42:12,170 --> 00:42:12,970
Do you know why?
483
00:42:15,340 --> 00:42:16,410
Because of you.
484
00:42:18,260 --> 00:42:23,740
You, Juan, Lucrezia, Goffredo.
485
00:42:24,940 --> 00:42:26,880
You are my four
greatest kingdoms,
486
00:42:28,580 --> 00:42:31,110
my four most lavish riches,
487
00:42:31,780 --> 00:42:33,900
my four truest allies.
488
00:42:35,400 --> 00:42:37,410
I would never
degrade you, my son.
489
00:42:39,630 --> 00:42:40,510
Do you understand?
490
00:42:42,470 --> 00:42:43,470
Yes.
491
00:42:46,240 --> 00:42:50,080
You do not want to be
a priest, the path that
I have chosen for myself.
492
00:42:52,250 --> 00:42:58,370
Did you ever stop to think
that I did not favor
Juan over you?
493
00:42:58,440 --> 00:43:02,690
That, in making you a
priest, I want to raise
you higher than him?
494
00:43:08,300 --> 00:43:09,300
Put it on.
495
00:43:24,940 --> 00:43:29,380
Some day, you will
succeed me as Pope.
496
00:43:38,960 --> 00:43:44,490
I have decided to endorse
the claim of Prince Alfonso
over King Charles.
497
00:43:44,560 --> 00:43:48,930
You must go to Naples,
be my surrogate,
crown Alfonso.
498
00:43:49,000 --> 00:43:52,280
Me?
You are Archbishop
of Valencia.
499
00:43:52,350 --> 00:43:58,790
By you, my blood, performing
the ceremony, Alfonso will
have my endorsement.
500
00:43:58,860 --> 00:44:01,550
But I will have room
to maneuver if he should fail.
501
00:44:01,610 --> 00:44:04,800
And given the strength of
the French army, there is
a good chance of that.
502
00:44:07,300 --> 00:44:08,810
Then why?
503
00:44:08,870 --> 00:44:12,650
Why not do what is expedient?
Why not choose Charles?
504
00:44:14,770 --> 00:44:19,540
I said I would study the
case, which was, in fact,
a ruse to buy time.
505
00:44:19,610 --> 00:44:22,040
But the more
I have read
and pray,
506
00:44:22,110 --> 00:44:26,250
I am convinced
Alfonso is the
rightful heir.
507
00:44:26,320 --> 00:44:29,250
Crowning him is the honest,
righteous thing to do.
508
00:44:34,660 --> 00:44:39,400
I will go to Naples
for the coronation
and Goffredo's wedding.
509
00:44:39,940 --> 00:44:41,700
Good.
510
00:44:41,770 --> 00:44:43,440
But I want
all my sons
present.
511
00:44:44,410 --> 00:44:45,740
Juan must go with you.
512
00:44:50,350 --> 00:44:52,050
Make peace
with your
brother, Cesare.
513
00:44:58,750 --> 00:44:59,850
May I enter?
514
00:45:01,780 --> 00:45:03,020
I...
515
00:45:04,870 --> 00:45:07,410
wish us to speak privately.
516
00:45:09,060 --> 00:45:11,050
My son, Orsino, he...
517
00:45:15,690 --> 00:45:19,810
A mother acts,
at times, on impulse.
518
00:45:22,480 --> 00:45:26,950
When Vannozza took you
from Subiaco, she did so
with the best intentions
519
00:45:27,020 --> 00:45:28,790
even though she
520
00:45:28,860 --> 00:45:33,310
defied the orders
of those she should obey.
521
00:45:33,380 --> 00:45:37,500
With Orsino I found myself
in a similar position.
522
00:45:39,020 --> 00:45:43,660
I serve His Holiness,
I love His Holiness.
523
00:45:45,700 --> 00:45:50,840
But my greater
responsibility at that
moment was to save my son.
524
00:45:55,110 --> 00:45:56,610
Can you understand that?
525
00:45:59,080 --> 00:46:04,260
Can I trust you not to speak
of my role in my son's escape?
526
00:46:06,560 --> 00:46:08,830
Cousin,
527
00:46:08,900 --> 00:46:13,190
to your secret I am as deaf
and mute as
the son of Croesus.
528
00:46:16,240 --> 00:46:18,460
In return,
529
00:46:18,530 --> 00:46:22,200
you will remove yourself
from my affairs, be
they with my husband,
530
00:46:22,270 --> 00:46:25,140
or Alfonso D'Este,
or any other male.
531
00:46:26,610 --> 00:46:30,310
I am sorry, my dear,
but as I said, I
532
00:46:30,380 --> 00:46:33,650
serve His Holiness,
who speaks the word of God.
533
00:46:37,220 --> 00:46:40,040
Oh, sweet savior.
534
00:46:40,790 --> 00:46:42,310
How is it possible
535
00:46:42,380 --> 00:46:45,250
that my desire for you grows
with the size of your belly?
536
00:46:47,850 --> 00:46:49,610
Not now, Gacet.
537
00:46:51,910 --> 00:46:55,100
Yes, now, Father.
I will be put off no longer.
538
00:46:55,170 --> 00:46:59,820
I have information regarding
Orsino Orsini Migliorati
and Adriana de Mila.
539
00:47:17,660 --> 00:47:19,820
Holiness, please...
540
00:47:20,640 --> 00:47:22,850
Please.
541
00:47:22,920 --> 00:47:26,310
I have been a faithful
servant to you, a
mother to Lucrezia.
542
00:47:26,380 --> 00:47:29,680
Family, we are family.
543
00:47:29,750 --> 00:47:32,850
Sweet cousin, Holy Father.
544
00:47:32,920 --> 00:47:37,860
Your cunt of a son
runs free because of you,
your duplicity.
545
00:47:38,460 --> 00:47:39,410
Yes.
546
00:47:40,660 --> 00:47:43,000
Yes, it is true.
547
00:47:44,520 --> 00:47:48,530
I helped my son, my only son.
548
00:47:49,840 --> 00:47:51,880
A son I have denied for years.
549
00:47:53,770 --> 00:47:56,700
Rodrigo, I have no one but you.
550
00:47:58,460 --> 00:48:02,830
After 30 years of devotion,
I have made one mistake.
551
00:48:02,900 --> 00:48:06,680
Only one, only one mistake.
552
00:48:07,850 --> 00:48:09,100
One is too many.
553
00:48:11,930 --> 00:48:14,160
What is to become of me?
554
00:48:15,660 --> 00:48:17,420
Am I to be executed?
555
00:48:27,080 --> 00:48:32,120
You will be escorted to
the town of Carbognano,
a mere 50 kilometers away,
556
00:48:32,190 --> 00:48:35,490
where you will remain
until your natural death.
557
00:48:35,560 --> 00:48:37,850
You are hereby
banished from Rome,
558
00:48:37,850 --> 00:48:40,970
never again to breathe
the air of the Eternal City.
559
00:48:42,170 --> 00:48:45,360
No, no, no!
560
00:48:45,430 --> 00:48:48,180
I would prefer to die.
561
00:48:48,240 --> 00:48:50,560
Then the punishment fits.
562
00:48:50,630 --> 00:48:57,530
I curse you, Rodrigo, and
the whore Giulia
and your fucking child.
563
00:48:58,290 --> 00:49:01,430
I curse you.
564
00:49:12,860 --> 00:49:15,230
Quite a week.
565
00:49:15,300 --> 00:49:17,840
A coronation
and a royal wedding.
566
00:49:17,900 --> 00:49:20,310
Double congratulations,
King Alfonso.
567
00:49:22,140 --> 00:49:25,400
We are all delighted that you
wear the crown of Naples,
568
00:49:25,470 --> 00:49:28,590
but your coronation
has its consequences.
569
00:49:29,970 --> 00:49:33,630
France will attack
Italy, and soon.
570
00:49:33,690 --> 00:49:37,620
His Holiness expects
the Neapolitan army
to defend the Papal States.
571
00:49:37,680 --> 00:49:39,550
Our troops will be ready.
572
00:49:43,890 --> 00:49:51,390
Juan, I hereby name you
Prince of Tricarico.
573
00:49:51,450 --> 00:49:57,460
And Cesare, I grant you Molise
574
00:49:58,800 --> 00:50:01,450
and Terra di Lavoro.
575
00:50:03,020 --> 00:50:08,240
Like your brother, Goffredo,
Naples is now your home, too.
576
00:50:16,570 --> 00:50:17,690
You are a prince.
577
00:50:20,550 --> 00:50:25,530
And you, Cardinal Borgia,
handled the coronation
like a Pope.
578
00:51:01,710 --> 00:51:04,440
Oh, Sancia...
579
00:51:06,080 --> 00:51:09,550
If hell exists,
we will both burn.
580
00:52:14,950 --> 00:52:17,030
Father, Father.
581
00:52:20,670 --> 00:52:23,890
You have returned from Naples
with God's speed, Juan.
582
00:52:23,960 --> 00:52:26,410
How was the wedding?
The bride is lovely.
583
00:52:27,380 --> 00:52:28,330
Father...
584
00:52:30,250 --> 00:52:34,020
I have failed you
in Bracciano, but last
night I redeemed myself.
585
00:52:35,320 --> 00:52:37,790
I have a new man
under my employ.
586
00:52:37,860 --> 00:52:42,030
Steadfast, stealthy, merciless.
587
00:52:42,100 --> 00:52:46,590
Orsino Orsini Migliorati
has made retribution
for his sins.
588
00:52:55,120 --> 00:52:58,260
Tomaso, bring me a flame.
589
00:53:04,720 --> 00:53:05,800
Tomaso?
590
00:53:32,470 --> 00:53:34,810
The Borgia wish you well...
591
00:53:36,080 --> 00:53:37,130
in hell.
592
00:54:08,330 --> 00:54:09,410
My son.
593
00:54:30,930 --> 00:54:32,090
Orsino is gone.
594
00:54:34,730 --> 00:54:35,730
Out of our life.
595
00:54:42,580 --> 00:54:43,580
Yes.
596
00:54:47,070 --> 00:54:48,070
You are not pleased?
597
00:54:56,700 --> 00:54:59,770
In our name,
men have died
in battle.
598
00:54:59,830 --> 00:55:01,570
Families have been
torn asunder.
599
00:55:03,870 --> 00:55:07,080
Those who stood in our way
have been silenced.
600
00:55:10,120 --> 00:55:12,220
But now the spilt
blood has spread...
601
00:55:13,950 --> 00:55:16,120
under our very own door.
602
00:55:18,860 --> 00:55:22,830
This one act
of retribution, this...
603
00:55:25,640 --> 00:55:26,640
murder...
604
00:55:29,310 --> 00:55:30,940
changes everything.
47829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.