All language subtitles for Borgia S01E01 - 1492.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,520 --> 00:01:49,820 The peninsula of Italy is threatened by invasion from France 2 00:01:49,890 --> 00:01:52,060 and the Muslim Turks. 3 00:01:56,230 --> 00:02:01,170 Italy itself is divided into ten warring kingdoms. 4 00:02:05,240 --> 00:02:08,510 At the center are the Papal States 5 00:02:08,580 --> 00:02:11,550 ruled by Pope Innocent VIII. 6 00:02:14,320 --> 00:02:19,290 Rome, its capital, is also divided into warring factions, 7 00:02:19,360 --> 00:02:23,830 the Orsini, the Colonna and the Borgia. 8 00:03:21,820 --> 00:03:24,870 This is for calling my uncle a Jew. 9 00:03:24,940 --> 00:03:28,720 This is for calling my uncle a Moor. 10 00:03:28,790 --> 00:03:32,340 This is because I feel like beating the shit out of you. 11 00:03:32,410 --> 00:03:34,480 Cesare, stop. You'll kill him. 12 00:03:35,350 --> 00:03:36,350 (PEOPLE GASP) 13 00:03:39,650 --> 00:03:42,640 I thought you'd never get here. 14 00:04:10,650 --> 00:04:12,270 (TWITTERING) 15 00:04:43,370 --> 00:04:44,670 Mama. 16 00:04:46,000 --> 00:04:47,140 Mama. 17 00:04:50,390 --> 00:04:51,720 Mama! 18 00:04:51,790 --> 00:04:52,820 Mama. 19 00:04:54,240 --> 00:04:58,630 Mama, help me. Mama, I'm dying. 20 00:05:00,900 --> 00:05:06,640 No, Lucrezia. You are a woman now. Come, we will wash you. 21 00:05:10,010 --> 00:05:11,680 Come on, Ottaviano. 22 00:05:16,500 --> 00:05:19,770 GUARD: His Holiness will not be receiving petitions today. 23 00:05:19,840 --> 00:05:22,900 He is meeting with the College of Cardinals. 24 00:05:27,080 --> 00:05:29,040 Verbum incarnatum. 25 00:05:29,110 --> 00:05:32,330 BURCHARD: His Holiness, Pope Innocent VIII of that name 26 00:05:32,400 --> 00:05:36,540 calls to order a meeting of the Sacred College of Cardinals 27 00:05:36,600 --> 00:05:40,570 on this third day in the month of March 28 00:05:40,640 --> 00:05:44,410 in the year of our Lord, fourteen ninety and two. 29 00:05:49,350 --> 00:05:55,290 The Supreme Pontiff will hear from Vice-Chancellor Rodrigo Cardinal Borgia. 30 00:05:55,360 --> 00:06:00,730 Holy Father, I have received the joyous report from King Ferdinand of Aragon, 31 00:06:00,790 --> 00:06:03,040 and his Queen, Isabella of Castile. 32 00:06:03,110 --> 00:06:08,880 Their armies have driven the Muslims from Granada, uniting the country of Spain. 33 00:06:08,950 --> 00:06:10,050 (CARDINALS APPLAUDING) 34 00:06:10,120 --> 00:06:11,490 CARDINAL: Bravo. 35 00:06:15,220 --> 00:06:18,810 In honor of this momentous victory for the Christian faith, 36 00:06:18,880 --> 00:06:22,750 I beseech Your Holiness to grant to Ferdinand and Isabella 37 00:06:22,820 --> 00:06:27,050 the title of Most Catholic Majesty. 38 00:06:27,120 --> 00:06:28,370 (CARDINALS MURMURING) 39 00:06:28,440 --> 00:06:29,520 (CLEARS THROAT) 40 00:06:31,820 --> 00:06:35,610 The Supreme Pontiff will hear from the Dean of the Sacred College, 41 00:06:44,740 --> 00:06:47,390 will certainly anger all the other monarchs of Europe. 42 00:06:47,460 --> 00:06:54,450 King Charles of France has been no less ardent in defending the one, true faith. 43 00:06:57,520 --> 00:06:59,450 Vice-Chancellor. 44 00:06:59,450 --> 00:07:03,140 Your Holiness has asked the French King to initiate a new Crusade 45 00:07:03,210 --> 00:07:06,940 to defend the Italian coast from the heathen Muslims. 46 00:07:07,940 --> 00:07:10,330 Yet His Highness equivocates. 47 00:07:10,400 --> 00:07:15,500 Though the army of France is the greatest military force in the known world, 48 00:07:15,570 --> 00:07:17,200 he equivocates. 49 00:07:17,620 --> 00:07:19,650 Why? 50 00:07:19,720 --> 00:07:24,310 Perhaps his faith is not married to his passion. 51 00:07:34,900 --> 00:07:38,290 What says the consistory? Assent? 52 00:07:40,980 --> 00:07:42,310 16. 53 00:07:44,380 --> 00:07:45,660 Dissent? 54 00:07:48,500 --> 00:07:49,720 Four. 55 00:07:53,340 --> 00:07:54,710 BURCHARD: Vice-Chancellor? 56 00:07:54,770 --> 00:08:01,180 Now to a request from Lorenzo de Medici regarding his son, Giovanni. 57 00:08:01,250 --> 00:08:04,300 ALESSANDRO: The highest being of consciousness on Earth is man, 58 00:08:04,370 --> 00:08:06,870 but our existence must have purpose. 59 00:08:06,940 --> 00:08:10,000 God commands each of us to think, observe and create. 60 00:08:10,070 --> 00:08:15,340 No, Alessandro. He commands us to perform unselfish service for the good of humanity. 61 00:08:15,410 --> 00:08:18,400 That is the only way to save one's soul. 62 00:08:18,460 --> 00:08:19,330 (KNOCKING ON DOOR) 63 00:08:31,530 --> 00:08:33,210 From His Holiness. 64 00:08:34,400 --> 00:08:38,000 It's for you. Giovanni de Medici. 65 00:08:50,560 --> 00:08:51,730 I... 66 00:08:52,780 --> 00:08:54,800 I am named a cardinal. 67 00:08:54,930 --> 00:08:56,080 (STUDENTS APPLAUDING) 68 00:09:02,090 --> 00:09:04,230 Well done, old friend. 69 00:09:04,290 --> 00:09:05,760 Congratulations. 70 00:09:05,830 --> 00:09:09,330 (ALL CONGRATULATING) 71 00:09:19,910 --> 00:09:20,940 (BOYS LAUGHING) 72 00:09:28,080 --> 00:09:33,420 Invasion by the French, the Germans, the Muslim Turks hangs above us like a noose, 73 00:09:33,490 --> 00:09:35,690 and yet Italy remains fractured. 74 00:09:35,760 --> 00:09:38,740 Ten independent countries squabbling. 75 00:09:41,200 --> 00:09:43,060 20 points. 76 00:09:43,130 --> 00:09:46,720 The threat of war between Naples and Milan grows more pungent each day. 77 00:09:46,790 --> 00:09:49,470 You, Orsini, have made things worse 78 00:09:49,540 --> 00:09:51,870 by signing a contract with Naples. 79 00:09:51,940 --> 00:09:55,630 You, Colonna, tried to do the same, only we outbid you. 80 00:09:56,700 --> 00:09:59,860 (CHUCKLING) 40 points. 81 00:10:01,330 --> 00:10:02,740 You cheat. 82 00:10:03,290 --> 00:10:05,090 Cheat? Me? 83 00:10:05,140 --> 00:10:06,760 Orsini dog! 84 00:10:06,820 --> 00:10:08,760 Colonna whore! 85 00:10:08,820 --> 00:10:10,180 No. 86 00:10:10,240 --> 00:10:14,130 Stop. In the name of Almighty God, stop. 87 00:10:14,200 --> 00:10:18,330 These petty rivalries endanger Rome. Rome! 88 00:10:18,400 --> 00:10:22,920 Will you murder the Eternal City simply to prove your family is the strongest? 89 00:10:22,990 --> 00:10:27,630 No. These factions must end. We must work in unity. 90 00:10:29,260 --> 00:10:35,350 Gianbattista, Giovanni, I want you to offer each other the sign of peace. 91 00:10:35,420 --> 00:10:38,370 Our three families, we are the masters of Rome. 92 00:10:38,440 --> 00:10:43,090 We can leave our children a legacy of plenty or of waste. Choose. 93 00:10:45,180 --> 00:10:47,340 When the city is safe, 94 00:10:47,410 --> 00:10:49,230 you can kill each other. 95 00:10:49,300 --> 00:10:50,380 (MAN CHUCKLES) 96 00:11:11,420 --> 00:11:13,370 VANNOZZA: Lucrezia. 97 00:11:14,170 --> 00:11:15,560 Lucrezia. 98 00:11:16,590 --> 00:11:17,680 Lucrezia. 99 00:11:19,850 --> 00:11:21,680 Lucrezia. 100 00:11:21,750 --> 00:11:24,380 Did you not hear me call? Yes, Mother. 101 00:11:24,450 --> 00:11:27,300 Then why did you not respond? 102 00:11:28,790 --> 00:11:31,790 I shall never have a husband. 103 00:11:31,860 --> 00:11:34,090 Boys, wait for me downstairs. 104 00:11:34,930 --> 00:11:36,800 My father is dead. 105 00:11:36,860 --> 00:11:39,330 My brothers are off either fighting the Muslims in Spain 106 00:11:39,400 --> 00:11:41,500 or studying for the priesthood in Pisa. 107 00:11:41,570 --> 00:11:45,440 Or too young. Who will arrange a marriage for me? 108 00:11:45,500 --> 00:11:50,040 Cardinal Borgia, your uncle, of course. When? Why does he wait? 109 00:11:50,110 --> 00:11:53,190 Am I too ugly? Too plain? Too... No. 110 00:11:56,030 --> 00:11:59,250 He wants to find you the right husband. 111 00:11:59,320 --> 00:12:01,300 And besides, I have been married three times. 112 00:12:01,370 --> 00:12:04,520 I advise you, be careful for what you wish. 113 00:12:05,060 --> 00:12:08,210 Oh, Mama. 114 00:12:08,280 --> 00:12:13,060 Tell me about my father. I have done so a thousand times. 115 00:12:13,130 --> 00:12:14,620 Was he handsome? Yes. 116 00:12:14,680 --> 00:12:16,880 Was he brave? Oh, yes. 117 00:12:16,950 --> 00:12:21,960 Did you love him so much that you thought you would die without him? 118 00:12:22,020 --> 00:12:24,510 You read too much romance, Lucrezia. 119 00:12:24,580 --> 00:12:26,490 I'm sad to say, but soon you will learn 120 00:12:26,560 --> 00:12:29,380 there is very little real romance in the world. 121 00:12:38,510 --> 00:12:40,780 RODRIGO: The weather has been so strange lately. 122 00:12:40,840 --> 00:12:44,380 Brutally hot one moment, frigidly cold the next. 123 00:12:44,450 --> 00:12:48,480 An augur of ill times to come? The death of the Pope? 124 00:12:48,550 --> 00:12:51,400 Or war between Naples and Milan. 125 00:12:51,420 --> 00:12:55,110 That in itself will bring ruin to the entire Italian peninsula. 126 00:12:55,180 --> 00:12:56,960 But, worse, to Rome. 127 00:12:57,030 --> 00:12:58,930 In order for one to attack the other... 128 00:12:59,000 --> 00:13:01,500 their armies must march through the Papal States. 129 00:13:01,560 --> 00:13:04,700 I've asked the Pope to intercede, but he procrastinates, 130 00:13:04,770 --> 00:13:09,320 Uncle! unsure whether to shit on Naples or piss on Milan. 131 00:13:09,390 --> 00:13:12,890 Juan, why have you returned from Spain? 132 00:13:12,960 --> 00:13:18,180 I did not summon you... Uncle, Pedro Luis is dead. 133 00:13:24,190 --> 00:13:26,900 He was the future of our family. 134 00:13:30,210 --> 00:13:34,540 Ride to Pisa at once, bring your brother Cesare home. Go. Go. 135 00:14:04,290 --> 00:14:06,930 (BOTH EXCLAIMING) 136 00:14:14,890 --> 00:14:16,460 Yes. 137 00:14:18,390 --> 00:14:22,960 Is the pain too much? That's seven points to you. 138 00:14:23,030 --> 00:14:26,420 Wine will fortify your game. Juan. 139 00:14:27,780 --> 00:14:32,090 Back from Valencia? What is wrong? 140 00:14:32,150 --> 00:14:34,620 Pedro Luis has been assassinated. 141 00:14:37,390 --> 00:14:40,010 By whom? I killed all of the assassins. 142 00:14:40,110 --> 00:14:41,850 Was that wise? Wise? 143 00:14:41,910 --> 00:14:44,600 Well, we'll never know who sent them. The Moors, of course. 144 00:14:44,670 --> 00:14:48,090 In retaliation for our brother's victory at Ronda. 145 00:14:48,150 --> 00:14:51,410 Come. We must to Rome. 146 00:15:16,460 --> 00:15:18,770 God is punishing me for my sins. 147 00:15:18,830 --> 00:15:23,690 Last year, he took my daughter, Jeronima, and now Pedro Luis. 148 00:15:23,760 --> 00:15:27,210 Though the two were not my children, I loved them as my own. 149 00:15:27,280 --> 00:15:30,290 No man should bury a brother, a daughter and a son. 150 00:15:30,360 --> 00:15:36,870 Vannozza, I am afraid of losing more. So I want Lucrezia to live with me. 151 00:15:36,940 --> 00:15:41,210 The death of my firstborn has been like a bell in a church tower awakening me. 152 00:15:41,270 --> 00:15:43,060 I need my family near. 153 00:15:43,120 --> 00:15:46,610 Will you finally acknowledge them as your children? 154 00:15:46,680 --> 00:15:48,430 No. 155 00:15:48,500 --> 00:15:52,330 The Pope himself has legitimized his bastards. Why can you not? 156 00:15:52,440 --> 00:15:54,890 He is the Pope, above reproach. 157 00:15:54,950 --> 00:15:59,010 I am merely mortal, and susceptible to slander, abuse, ridicule. 158 00:15:59,070 --> 00:16:00,710 What about Goffredo? 159 00:16:01,490 --> 00:16:03,110 He stays here. 160 00:16:03,180 --> 00:16:05,650 You said you wanted all of your children. 161 00:16:06,470 --> 00:16:07,900 Exactly. 162 00:16:27,840 --> 00:16:32,670 And I am hoping you will come to trust me as you do your own mother. 163 00:16:43,220 --> 00:16:47,320 The room is lovely, Cousin Adriana. Thank His Eminence. 164 00:16:47,390 --> 00:16:51,580 I will send in servants to unpack your belongings. Um, no. 165 00:16:54,000 --> 00:16:55,900 I would like 166 00:16:56,580 --> 00:16:59,220 a moment to pray. 167 00:17:11,950 --> 00:17:13,550 Mama. 168 00:17:22,710 --> 00:17:30,020 Eternal rest, grant unto Your faithful servant, Pedro Luis, 169 00:17:30,080 --> 00:17:34,050 and let perpetual light shine upon him. 170 00:17:34,120 --> 00:17:38,390 Whom Thou has called out of this world 171 00:17:38,460 --> 00:17:43,940 and caused him to be joined to the fellowship of Thy saints. 172 00:17:44,010 --> 00:17:49,730 Through our Lord, Jesus Christ, Thy son, 173 00:17:49,800 --> 00:17:54,500 who being God, lives and reigns with Thee 174 00:17:54,570 --> 00:17:58,640 in the unity of the Holy Ghost. 175 00:18:01,900 --> 00:18:06,680 The just man shall be in everlasting remembrance, 176 00:18:07,790 --> 00:18:10,620 an evil report, he shall not fear. 177 00:18:11,560 --> 00:18:14,440 The just man. 178 00:18:14,510 --> 00:18:20,260 Trusting in the Lord, his heart is steadfast. 179 00:18:20,330 --> 00:18:26,490 He shall not fear till he looks down upon his foes. 180 00:18:26,560 --> 00:18:28,490 You are men now and I will talk to you as men 181 00:18:28,560 --> 00:18:31,420 about issues which are important to us as a family. 182 00:18:32,210 --> 00:18:33,740 Rome is in danger. 183 00:18:34,780 --> 00:18:37,050 Pope Innocent will not live long. 184 00:18:37,120 --> 00:18:39,530 The Colonna family and the Orsini family, 185 00:18:39,600 --> 00:18:42,840 each hoping to name the next Pontiff, 186 00:18:42,900 --> 00:18:47,720 will seize the bridges, the roads, the fortresses which surround us. 187 00:18:47,790 --> 00:18:52,250 Our fortunes, our very lives will be in danger. 188 00:18:53,230 --> 00:18:54,770 Unless... 189 00:18:54,770 --> 00:18:57,470 Unless we keep the two families focused on a single enemy. 190 00:18:57,540 --> 00:18:59,270 Am I right, Uncle? Yes. 191 00:18:59,420 --> 00:19:03,310 And that enemy is Cardinal della Rovere. Am I right, Uncle? 192 00:19:03,320 --> 00:19:04,920 RODRIGO: Yes. 193 00:19:04,990 --> 00:19:09,160 In my eyes, you are both of equal measure. 194 00:19:09,230 --> 00:19:13,330 But only one of you can succeed Pedro Luis as Duke of Gandia. 195 00:19:16,690 --> 00:19:21,740 Juan, I want you to visit Virginio Orsini. 196 00:19:21,810 --> 00:19:25,600 Listen to him, sympathize with his every complaint, 197 00:19:25,620 --> 00:19:29,370 make him believe we Borgia side with him. 198 00:19:32,120 --> 00:19:37,460 And you, to Fabrizio Colonna, to convince him of the same. 199 00:19:37,530 --> 00:19:40,830 Poison their minds against della Rovere. 200 00:19:44,020 --> 00:19:46,980 You are the sons of the House of Borgia. 201 00:19:47,050 --> 00:19:50,860 I have absolute faith in your talents and discretion. 202 00:19:50,920 --> 00:19:53,290 Be gone with Godspeed. 203 00:19:59,860 --> 00:20:01,530 They're too young for such a mission. 204 00:20:01,600 --> 00:20:03,270 I had hoped to have more time to school them, 205 00:20:03,340 --> 00:20:05,950 but events are moving faster than the ideal. 206 00:20:05,990 --> 00:20:09,190 I need to know which of them can lead 207 00:20:09,260 --> 00:20:12,860 because I cannot leave Gandia without a duke for long. 208 00:20:12,930 --> 00:20:16,930 The province is too wealthy and will soon be swallowed up by someone else's kin. 209 00:20:17,000 --> 00:20:20,100 Either Juan or Cesare must become Duke 210 00:20:20,170 --> 00:20:23,770 and marry the Princess Maria Enriques de Luna. 211 00:20:26,410 --> 00:20:32,050 Yes, I have not given up my hope of a Borgia on the Spanish throne. 212 00:20:32,110 --> 00:20:35,450 Padishah Bajazet cannot be trusted. You are wrong, Borgia. 213 00:20:35,520 --> 00:20:39,450 A Muslim attack on Rome is impossible while the civil war rages in Turkey. 214 00:20:39,520 --> 00:20:44,730 My point, Fabrizio, is that Pope Innocent will not live out the year. 215 00:20:44,790 --> 00:20:47,700 Is that why you are here? 216 00:20:47,760 --> 00:20:49,930 Will you offer some kind of bribe, 217 00:20:50,000 --> 00:20:54,620 so we Colonna will support your uncle's grab for the Throne of Saint Peter? 218 00:20:54,690 --> 00:20:57,020 You misjudge him. The Vice-Chancellor is content to... 219 00:20:57,090 --> 00:21:02,230 No Spaniard, no Borgia bastard will ever again be Pope. 220 00:21:21,060 --> 00:21:22,480 I will kill him. 221 00:21:23,450 --> 00:21:24,580 Yes. 222 00:21:25,500 --> 00:21:28,500 But not now. 223 00:21:28,500 --> 00:21:32,310 You have failed, Cesare, failed miserably. 224 00:21:32,370 --> 00:21:35,940 Because you lack control, you have upset the fragile balance... 225 00:21:36,010 --> 00:21:40,350 (STAMMERING) I am sorry... Step away from me. 226 00:21:49,980 --> 00:21:51,140 Juan. 227 00:21:57,180 --> 00:22:02,000 Because you have succeeded in securing the support of the Orsini, 228 00:22:02,070 --> 00:22:04,860 I'm going to ask King Ferdinand 229 00:22:04,920 --> 00:22:08,840 to name you the second Duke of Gandia. 230 00:22:25,680 --> 00:22:28,150 (CHOIR SINGING) 231 00:22:53,720 --> 00:23:02,010 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 232 00:23:02,080 --> 00:23:07,170 I accept the honor of being Duke of Gandia with gratitude and respect. 233 00:23:07,320 --> 00:23:11,070 I pledge to faithfully serve you, Your Holiness, 234 00:23:11,140 --> 00:23:14,740 King Ferdinand of Aragon and our Lord God 235 00:23:14,810 --> 00:23:17,090 for as long as I shall live. 236 00:23:17,860 --> 00:23:19,930 (LAUGHING) 237 00:23:20,000 --> 00:23:24,070 Oh, Giuseppe, I cannot believe you do not make an appointment... 238 00:23:24,140 --> 00:23:25,170 (GASPS) 239 00:23:25,240 --> 00:23:27,600 Lucrezia, why are you not in bed? 240 00:23:27,670 --> 00:23:29,540 I'm too excited. 241 00:23:29,610 --> 00:23:31,780 Cesare, I wish I were inside, 242 00:23:31,840 --> 00:23:34,410 listening to all the fascinating conversations. 243 00:23:34,480 --> 00:23:38,750 Hardly fascinating. The cardinals are discussing alum. 244 00:23:38,820 --> 00:23:42,940 The dye that comes from the papal mines near Civitavecchia. 245 00:23:43,000 --> 00:23:45,610 Innocent's greed has glutted the market 246 00:23:45,670 --> 00:23:48,780 and the price of alum has hit a breathtaking low. 247 00:23:48,840 --> 00:23:50,710 The Pope is bankrupt? 248 00:23:50,780 --> 00:23:54,920 I hear he will pawn the papal tiara to pay his son's gambling debts. 249 00:23:54,980 --> 00:23:56,750 Good Lord. 250 00:23:56,820 --> 00:23:59,950 Do not worry, Lucrezia, the Vice-Chancellor has convinced the Medici bank 251 00:24:00,020 --> 00:24:01,960 to give His Holiness a loan. 252 00:24:02,020 --> 00:24:05,660 In exchange for your fat friend Giovanni becoming a cardinal. 253 00:24:05,730 --> 00:24:09,460 Uncle's manipulations have worked out well for you, Brother. 254 00:24:09,530 --> 00:24:12,930 As Duke of Gandia, you have an income of 20,000 ducats a year. 255 00:24:13,000 --> 00:24:17,470 25, Brother. And Rodrigo has even greater plans for me. 256 00:24:17,540 --> 00:24:19,270 Oh? 257 00:24:19,340 --> 00:24:22,010 Such as what? I am sworn to secrecy. 258 00:24:22,080 --> 00:24:25,780 But our endeavors should be of no concern to a man of the cloth. 259 00:24:25,850 --> 00:24:29,950 You must go back to Pisa and focus on God, 260 00:24:30,020 --> 00:24:33,400 and your priestly vows, poverty, obedience, celibacy. 261 00:24:33,470 --> 00:24:38,180 I am not a priest yet. Well, you smell like one. 262 00:24:38,240 --> 00:24:39,740 (LAUGHING) ADRIANA: Lucrezia. 263 00:24:40,510 --> 00:24:42,310 Where are you? 264 00:24:44,150 --> 00:24:46,930 Juan, Cesare, have you seen the child? 265 00:24:47,000 --> 00:24:48,550 No, cousin. 266 00:24:48,620 --> 00:24:52,040 She should be asleep. The night air is heavy with bile. 267 00:24:54,360 --> 00:24:57,290 Adriana is right, go to bed. No. 268 00:24:57,360 --> 00:24:58,960 I insist. 269 00:24:59,030 --> 00:25:00,800 Come, I will walk with you. 270 00:25:00,870 --> 00:25:02,530 I want Juan to tuck me in. 271 00:25:13,850 --> 00:25:17,650 Thereby keeping the peace and keeping the demand for alum steady. 272 00:25:17,720 --> 00:25:22,250 No, if Richard of Shrewsbury marches on London, two armies will need alum. 273 00:25:27,210 --> 00:25:30,710 I hear Pope Innocent is going to raise the annual tax on courtesans 274 00:25:30,780 --> 00:25:32,930 to 5,000 ducats a year, 275 00:25:33,000 --> 00:25:36,580 which means, of course, the courtesans will raise their rates. 276 00:25:39,590 --> 00:25:44,520 I shall, sweet sister, rather go deeper into debt or learn to enjoy the company of goats. 277 00:25:44,590 --> 00:25:48,400 Giulia, why are you looking at that book? You do not know how to read. 278 00:25:48,460 --> 00:25:51,530 You would be surprised by the things I know, husband. 279 00:25:51,600 --> 00:25:53,330 Tricks learned from His Eminence? 280 00:25:53,400 --> 00:25:54,920 Oh, please. 281 00:25:54,990 --> 00:25:57,590 We would not be living here at the Cancelleria 282 00:25:57,660 --> 00:26:00,190 if you and your sainted mother had not brought us. 283 00:26:00,260 --> 00:26:02,630 I intend to correct that immediately. 284 00:26:02,690 --> 00:26:06,060 Henceforth, we shall reside at our country estate in Bassanello. 285 00:26:06,080 --> 00:26:09,050 Away from Rome? Never. 286 00:26:09,120 --> 00:26:11,370 Borrow money from your Orsini cousins. 287 00:26:11,440 --> 00:26:13,320 I owe too much to them already. 288 00:26:13,390 --> 00:26:18,140 Alessandro, how was I unlucky enough to marry into the one branch 289 00:26:18,210 --> 00:26:21,600 of the Orsini family which does not have a ducat to its name? 290 00:26:21,660 --> 00:26:25,270 And do the Farnese? Your tribe was in the hock well before mine. 291 00:26:25,330 --> 00:26:28,970 Yes, we Farnese always set the trends. 292 00:26:29,040 --> 00:26:30,590 (MEN LAUGHING) 293 00:26:31,960 --> 00:26:34,760 Well, Monoculus, what is so urgent? 294 00:26:34,830 --> 00:26:38,080 Eminence, I seek permission to leave your household for Bassanello. 295 00:26:38,150 --> 00:26:40,550 Leave? For how long? The entire summer. 296 00:26:40,620 --> 00:26:42,870 When would you depart? At once. 297 00:26:42,930 --> 00:26:45,640 I go in order to fulfill my contract with the Holy See. 298 00:26:45,700 --> 00:26:47,500 There are many able young men in Viterbo 299 00:26:47,590 --> 00:26:50,320 who I am certain I can recruit to join the Papal Guard. 300 00:26:50,390 --> 00:26:53,710 If Naples declares war on Milan... Naples will not declare war. 301 00:26:53,780 --> 00:26:57,110 Cardinal Carafa is on his way north, he and I will find a way to peace. 302 00:26:57,180 --> 00:27:01,050 Still, Monoculus, you should fulfill your obligation to Pope Innocent. 303 00:27:01,120 --> 00:27:03,890 Yes. Be gone with Godspeed. 304 00:27:05,910 --> 00:27:09,810 Come, wife. No. Lady Giulia stays in Rome. 305 00:27:09,880 --> 00:27:14,680 But I... Unless, Adriana, you no longer need her assistance. 306 00:27:15,470 --> 00:27:16,520 Mother. 307 00:27:20,620 --> 00:27:25,660 But I do. Giulia is an enormous help running such a big household. 308 00:27:56,890 --> 00:28:01,930 Why are you so good at this? It comes with age. 309 00:28:05,670 --> 00:28:09,950 No, no, no! GIULIA: What is all this noise? 310 00:28:10,020 --> 00:28:14,660 Lucrezia refuses to learn needlepoint. Boring, useless and menial. 311 00:28:14,730 --> 00:28:17,500 Needlepoint is an essential part of the education of 312 00:28:17,560 --> 00:28:19,030 every respectable Roman matron. 313 00:28:19,100 --> 00:28:21,200 I care not about being respectable. 314 00:28:21,270 --> 00:28:23,870 You say you want your uncle to arrange a marriage, 315 00:28:23,940 --> 00:28:27,170 yet you make yourself undesirable at every turn. 316 00:28:27,240 --> 00:28:29,710 You will learn needlepoint. 317 00:28:29,770 --> 00:28:34,140 You are not my mother, Giulia, you cannot order me about. Go away. 318 00:28:34,830 --> 00:28:36,460 (GASPS) 319 00:28:36,530 --> 00:28:39,730 Be silent. And do as you are told. 320 00:28:41,440 --> 00:28:43,540 I hate you. 321 00:28:58,800 --> 00:29:03,010 The embassy of Naples is very late in arriving. 322 00:29:03,070 --> 00:29:07,080 Has Cardinal Carafa sent word? If he had sent word, would I not have told you? 323 00:29:09,660 --> 00:29:11,830 I see that and I want to weep. 324 00:29:11,900 --> 00:29:16,120 40 years ago, Pope Nicholas, despairing at the disrepair of Saint Peter's, 325 00:29:16,190 --> 00:29:19,020 had hoped to build a spectacular new basilica. 326 00:29:19,090 --> 00:29:22,060 He died before he had the chance. 327 00:29:22,130 --> 00:29:26,500 If I were Pope... No Spaniard will ever again be Pope. 328 00:29:28,880 --> 00:29:33,400 Sometimes, Francesc, I wish you were not always so honest. 329 00:29:35,990 --> 00:29:39,390 Cardinal Carafa, what... We were robbed. 330 00:29:39,460 --> 00:29:42,430 Highwaymen. Ten leagues from the city gates. 331 00:29:42,500 --> 00:29:44,920 Look at me, they took everything. 332 00:29:44,980 --> 00:29:48,100 See that His Eminence and these gentlemen are clothed, their wounds cared for. 333 00:29:48,170 --> 00:29:51,020 The thieves looked Milanese. 334 00:29:51,090 --> 00:29:53,760 Begin an investigation, deploy guards into the countryside. 335 00:29:53,820 --> 00:29:57,060 As soon as we are able, we shall return to Naples. 336 00:29:57,130 --> 00:30:01,300 But our negotiations... Are over until this outrage is punished. 337 00:30:02,570 --> 00:30:05,170 Until Milan apologizes. 338 00:30:10,210 --> 00:30:12,480 Good luck getting that apology. 339 00:30:14,560 --> 00:30:15,850 (PARTY SOUNDS) 340 00:30:22,750 --> 00:30:27,560 And then King Ferdinand told me that he was sending some Genoan sailor 341 00:30:27,620 --> 00:30:30,430 across the western ocean to find new routes to the Indies. 342 00:30:30,500 --> 00:30:32,160 The Indies. 343 00:30:32,230 --> 00:30:35,300 Also, the king, having rid the country of the Muslims, 344 00:30:35,370 --> 00:30:38,340 will rejuvenate his Grand Inquisitions, 345 00:30:38,400 --> 00:30:41,470 in order to expel all other non-Christians. 346 00:30:41,540 --> 00:30:45,380 By which you mean the Jews. The refugees will flee to Rome. 347 00:30:45,440 --> 00:30:48,680 There will not be room to breathe in the Judaeorum Borgo. 348 00:30:48,750 --> 00:30:52,380 Look! The Colonna have sent clowns. 349 00:30:55,270 --> 00:30:58,340 Our uncle wants peace with the Colonna. We shall go another route. 350 00:30:58,410 --> 00:31:02,110 And allow them to mock us? We shall go another route. 351 00:31:54,100 --> 00:32:00,270 A Borgia man will please you the way a Colonna never could. 352 00:32:03,970 --> 00:32:07,070 Mother is upset. What about now? 353 00:32:07,140 --> 00:32:10,810 Me remaining here, while my husband is at Bassanello. 354 00:32:10,880 --> 00:32:13,780 Did you explain to her that Adriana de Mila needs help with... 355 00:32:13,850 --> 00:32:17,050 Yes. But she is too old to be fooled. 356 00:32:17,120 --> 00:32:21,420 Well, I shall send her some gold. That usually quiets her morality. 357 00:32:21,490 --> 00:32:22,990 (GIULIA CHUCKLES) 358 00:32:23,060 --> 00:32:26,990 She is also nagging my brother, Alessandro, about his vices. 359 00:32:27,060 --> 00:32:30,060 He drinks too much, he spends too much on whores. 360 00:32:30,130 --> 00:32:32,130 He's a healthy Roman male. 361 00:32:32,200 --> 00:32:35,300 He will temper his excesses once he is ordained. 362 00:32:35,370 --> 00:32:37,100 As you did? 363 00:32:37,170 --> 00:32:41,890 I have had many women in my life, but I have truly loved only two. 364 00:32:42,030 --> 00:32:43,560 You are a monster. 365 00:32:43,630 --> 00:32:46,510 La Bella, you are one of the two. Monster. 366 00:32:46,580 --> 00:32:48,950 No woman wants two names on such a list. 367 00:32:49,020 --> 00:32:51,580 Especially when the other is Vannozza Cattanei. 368 00:32:51,650 --> 00:32:55,240 It is too hot to fight. Then I'm going to my room. 369 00:32:55,310 --> 00:32:58,040 Wait. And tomorrow I leave for Bassanello. 370 00:32:59,040 --> 00:33:00,090 Unless? 371 00:33:01,310 --> 00:33:04,410 Lucrezia shows me the respect I deserve. 372 00:33:29,660 --> 00:33:31,290 (GIULIA MOANING) 373 00:33:42,370 --> 00:33:43,400 Juan, 374 00:33:44,200 --> 00:33:46,210 I'm wet again. 375 00:33:47,610 --> 00:33:48,980 I must leave. 376 00:33:49,840 --> 00:33:51,260 Come here. 377 00:34:17,200 --> 00:34:22,490 You dare to fornicate with my wife in my own house? 378 00:34:27,800 --> 00:34:28,800 (GRUNTS) 379 00:34:40,710 --> 00:34:41,760 No. 380 00:34:42,410 --> 00:34:43,530 Please. 381 00:34:45,330 --> 00:34:46,200 Oh! 382 00:35:22,940 --> 00:35:24,500 (KNOCKING ON DOOR) 383 00:35:24,570 --> 00:35:25,840 Come. 384 00:35:29,780 --> 00:35:32,750 You're awake early, Nephew. I have not slept. 385 00:35:34,080 --> 00:35:37,000 I am troubled. 386 00:35:37,070 --> 00:35:41,740 You have had Juan made Duke of Gandia, and foster grand plans for his future. 387 00:35:41,790 --> 00:35:46,290 Giovanni de Medici is two years my junior, yet he is now a cardinal. 388 00:35:46,360 --> 00:35:48,730 What are your intentions for me? 389 00:35:49,980 --> 00:35:52,680 You will return to the University of Pisa 390 00:35:52,750 --> 00:35:56,820 and continue your studies for the priesthood. 391 00:35:56,890 --> 00:36:01,420 But I do not want to be a priest. I do not have the soul for it. 392 00:36:01,490 --> 00:36:03,380 We have been over this before, Nephew. 393 00:36:03,440 --> 00:36:06,450 Then, at least, allow me to study at the seminary in Rome. 394 00:36:06,510 --> 00:36:08,520 What is wrong with Pisa? 395 00:36:08,580 --> 00:36:10,880 Lorenzo de Medici founded the seminary there. 396 00:36:10,950 --> 00:36:15,860 All the best families... I beg you, Uncle. I cannot go back. 397 00:36:15,920 --> 00:36:19,160 Hear me, Cesare. You will be a priest. 398 00:36:19,230 --> 00:36:24,010 You will lead an exemplary, pious, celibate life. That is your destiny. 399 00:36:24,080 --> 00:36:25,420 And my will. 400 00:36:27,750 --> 00:36:31,760 You wish Pedro Luis was by your side right now, and not me. 401 00:36:33,860 --> 00:36:36,190 Perhaps I have been too harsh. 402 00:36:36,260 --> 00:36:39,360 I grieve to see Cesare grieve. 403 00:36:39,430 --> 00:36:43,950 The impatience of youth. You were the same way when we were boys. 404 00:36:43,950 --> 00:36:46,120 What surprises me most, 405 00:36:46,190 --> 00:36:50,590 he does not call me a hypocrite, even as I lie with Giulia. 406 00:36:50,660 --> 00:36:53,510 I must find a way to pacify his ambition. 407 00:36:53,580 --> 00:36:55,710 Eminence, I have a report. 408 00:36:55,710 --> 00:36:58,330 Fabrizio Colonna has murdered his wife. 409 00:37:00,070 --> 00:37:02,970 Unfortunate. She was lovely. 410 00:37:04,490 --> 00:37:06,670 Fine him 800 ducats. 411 00:37:06,740 --> 00:37:11,730 Fabrizio killed Nannia because she fornicated with Juan. 412 00:37:13,610 --> 00:37:15,950 Della Rovere will use this against me. 413 00:37:16,050 --> 00:37:17,730 We must... LUCREZIA: Uncle? 414 00:37:17,800 --> 00:37:19,100 Uncle? 415 00:37:20,170 --> 00:37:21,940 I hate her. 416 00:37:22,010 --> 00:37:23,970 Another squabble with the Lady Giulia? 417 00:37:24,040 --> 00:37:26,540 She is no lady. She attacked me. 418 00:37:27,030 --> 00:37:28,260 Hmm. 419 00:37:28,330 --> 00:37:30,800 I suspect you will survive. 420 00:37:30,860 --> 00:37:34,120 If she is to remain in your palace, I want to return to my mother's. 421 00:37:34,180 --> 00:37:35,940 That will not happen, Lucrezia. 422 00:37:36,100 --> 00:37:38,620 Then I wish to live in the convent school at San Sisto. 423 00:37:38,820 --> 00:37:40,640 That will not happen either. 424 00:37:40,710 --> 00:37:42,640 Instead, you will behave. 425 00:37:46,380 --> 00:37:48,560 And, for doing so... 426 00:37:50,970 --> 00:37:53,270 Promise to treat Giulia with respect. 427 00:38:07,380 --> 00:38:08,330 (WHIP LASHING) 428 00:38:09,070 --> 00:38:10,650 Another. 429 00:38:14,460 --> 00:38:18,640 Did you tell His Eminence the truth about why you do not want to return to Pisa? 430 00:38:18,710 --> 00:38:20,360 Why you cannot be a priest? 431 00:38:20,650 --> 00:38:21,930 No. 432 00:38:22,000 --> 00:38:22,870 (CRIES OUT) 433 00:38:25,550 --> 00:38:29,740 Where is Uncle Rodrigo? He has just left for the Vatican. 434 00:38:32,490 --> 00:38:34,800 Lord God, what happened to you? 435 00:38:34,860 --> 00:38:39,070 Fabrizio Colonna. I want our uncle to strip him of his prosperity. 436 00:38:39,130 --> 00:38:40,850 No, that is not the way to retaliate. 437 00:38:40,920 --> 00:38:43,450 You ruin a scorpion by cutting off its tail. 438 00:38:43,560 --> 00:38:45,120 Meaning what? 439 00:38:45,190 --> 00:38:48,480 Not what, who. 440 00:38:48,540 --> 00:38:52,360 Fabrizio's nephew, Marcantonio Colonna. 441 00:38:52,430 --> 00:38:54,200 BURCHARD: Vice-Chancellor. 442 00:38:54,260 --> 00:38:57,030 Now, Holy Father, for a personal matter. 443 00:38:57,100 --> 00:38:59,720 I have been blessed these past 26 years 444 00:38:59,790 --> 00:39:02,740 to serve as Vice-Chancellor under five Pontiffs. 445 00:39:02,810 --> 00:39:09,030 In that time, I have been honored to receive many titles and benefices. 446 00:39:09,080 --> 00:39:14,830 I am Bishop of Majorca, Carthage, Erlau, Valencia, Agria. 447 00:39:14,900 --> 00:39:18,000 I am abbot of Subiaco and Bellefontaine. 448 00:39:18,070 --> 00:39:20,690 Cardinal-Deacon of Santa Maria Via Lata, 449 00:39:20,760 --> 00:39:24,160 Papal Legate to Perugia and to Bologna. 450 00:39:29,420 --> 00:39:33,070 There is no admittance while Master Marcantonio Colonna is inside. 451 00:39:33,220 --> 00:39:35,490 It is he who I seek. 452 00:39:36,980 --> 00:39:39,340 Do you know who I am? 453 00:39:39,410 --> 00:39:43,980 I know who your uncle is. Catalan. 454 00:39:44,050 --> 00:39:49,650 Today I ask Your Holiness to relieve me of one such honor. 455 00:39:49,720 --> 00:39:54,020 My first appointment, Bishop of Valencia. 456 00:39:54,090 --> 00:39:58,310 I beg you to replace me with my sainted nephew, Cesare. 457 00:40:04,580 --> 00:40:10,120 Take him to a doctor. See that next time he listens when I speak. 458 00:40:10,190 --> 00:40:13,480 Cesare Borgia is too young, 459 00:40:13,540 --> 00:40:18,030 too inexperienced to assume the heavy burden of a bishopric. 460 00:40:20,850 --> 00:40:22,120 Vice-Chancellor. 461 00:40:22,190 --> 00:40:24,920 A bishop is less than a cardinal, 462 00:40:24,920 --> 00:40:29,390 and yet your cousin was 16 when he received the red hat. 463 00:40:32,500 --> 00:40:36,820 The Supreme Pontiff will hear from Giovanni Cardinal de Medici, 464 00:40:36,880 --> 00:40:38,580 Archbishop of Florence. 465 00:40:38,650 --> 00:40:41,960 Holiness, I too am only 16 466 00:40:42,020 --> 00:40:45,020 and have been Cesare's classmate for the past year. 467 00:40:45,180 --> 00:40:47,480 He has a good soul. 468 00:40:47,540 --> 00:40:51,080 A man's age should not define his character. 469 00:40:51,150 --> 00:40:52,280 (SCREAMING) 470 00:40:56,020 --> 00:40:59,590 GIULIANO: There is also the question of Cesare's dubious birth. 471 00:40:59,590 --> 00:41:03,030 Canon law expressly forbids an illegitimate male 472 00:41:03,090 --> 00:41:05,760 from rising in the church hierarchy. 473 00:41:07,080 --> 00:41:11,770 BURCHARD: Vice-Chancellor. Cesare is not illegitimate. 474 00:41:11,950 --> 00:41:17,290 I have here a certificate, proving that Cesare is the son of Vannozza Cattanei 475 00:41:17,360 --> 00:41:21,490 and my late cousin, Domenico Giannozzi d'Arignano. 476 00:41:21,560 --> 00:41:25,780 Signed by your uncle, Pope Sixtus. 477 00:41:29,600 --> 00:41:30,390 (MOANING) 478 00:41:37,840 --> 00:41:40,360 Since Valencia is in Spain, 479 00:41:40,430 --> 00:41:46,100 such a transfer must also receive the approval of the king. 480 00:41:47,020 --> 00:41:48,420 Vice-Chancellor. 481 00:41:48,490 --> 00:41:52,410 I believe His Most Catholic Majesty will give consent. 482 00:41:52,530 --> 00:41:56,130 I did not presume to ask, until I knew Your Holiness' will, 483 00:41:56,200 --> 00:41:58,730 which is the will of Almighty God. 484 00:42:08,440 --> 00:42:10,560 No, no, no. 485 00:42:10,630 --> 00:42:13,380 What says the consistory? Assent? 486 00:42:16,970 --> 00:42:18,340 12. 487 00:42:18,400 --> 00:42:19,140 Dissent? 488 00:42:23,070 --> 00:42:24,210 Eight. 489 00:42:26,890 --> 00:42:29,780 GIULIANO: Only 12 votes this time, Borgia. 490 00:42:34,370 --> 00:42:35,620 RODRIGO: Yes. 491 00:42:47,520 --> 00:42:51,070 I have lived in Rome 37 years 492 00:42:51,140 --> 00:42:58,170 and still, to the ancient families, the Colonna, the Orsini, 493 00:42:58,240 --> 00:43:00,880 I am a foreigner. 494 00:43:00,940 --> 00:43:04,910 When my uncle was Pope, they treated us well. 495 00:43:04,980 --> 00:43:09,300 But after he died the Roman elite, like a firestorm, 496 00:43:09,370 --> 00:43:13,210 drove our relatives from this city, with clubs and swords. 497 00:43:13,270 --> 00:43:20,280 My brother died alone in exile while I stayed in Rome. 498 00:43:21,800 --> 00:43:24,400 How did I manage to stay? 499 00:43:24,470 --> 00:43:28,070 Not only stay alive but thrive in my position as Vice-Chancellor 500 00:43:28,140 --> 00:43:30,770 under four popes as different as the seasons? 501 00:43:30,840 --> 00:43:32,940 How? 502 00:43:33,010 --> 00:43:37,630 By remaining a foreigner. By never becoming one of them. 503 00:43:37,700 --> 00:43:42,600 Never lowering myself to their level, to their base Roman brutality. 504 00:43:42,670 --> 00:43:45,470 Uncle, I didn't... Not a word, Cesare. 505 00:43:48,340 --> 00:43:52,010 You, my nephews, separately and in tandem, 506 00:43:52,080 --> 00:43:56,080 have, at a time when we need friends, created enemies. 507 00:43:58,140 --> 00:44:00,970 Sleeping with another man's wife 508 00:44:01,040 --> 00:44:03,540 must be based on the husband's lack of character, 509 00:44:03,610 --> 00:44:05,090 not the woman's lust. 510 00:44:08,000 --> 00:44:13,150 Before beating a man senseless, learn his family's history. 511 00:44:13,220 --> 00:44:16,220 The Colonna invented vendetta. 512 00:44:18,570 --> 00:44:22,540 Our actions have consequences beyond the moment. 513 00:44:22,610 --> 00:44:28,800 So, to soothe the Colonna temper, I am forced to exalt them 514 00:44:28,870 --> 00:44:33,850 by convincing His Holiness to name Fabrizio Prefect of Rome 515 00:44:33,920 --> 00:44:37,320 a job for which he is uniquely incompetent 516 00:44:37,390 --> 00:44:39,310 and will use against us. 517 00:44:43,400 --> 00:44:49,890 We are all one misstep from exile, from extinction. 518 00:44:57,260 --> 00:44:58,900 Be gone from my sight. 519 00:45:15,650 --> 00:45:20,920 I'm sending you back to Spain, old friend, so that you may convince King Ferdinand 520 00:45:20,980 --> 00:45:24,250 to approve Cesare's elevation as Bishop of Valencia. 521 00:45:24,320 --> 00:45:27,860 The certificate verifying Cesare's birth. 522 00:45:27,920 --> 00:45:31,980 This is very authentic. Bobbo's done a fine job. 523 00:45:31,980 --> 00:45:33,930 Queen Isabella will be resistant. 524 00:45:34,000 --> 00:45:36,130 She's already fearful of your ambition. 525 00:45:36,200 --> 00:45:38,180 Remind Her Most Catholic Majesty that 526 00:45:38,250 --> 00:45:40,920 it was I who arranged the papal dispensation 527 00:45:40,990 --> 00:45:45,710 which allowed her to marry Ferdinand, her cousin. 528 00:45:45,810 --> 00:45:48,080 RODRIGO : Regardless of Isabella's objections, 529 00:45:48,140 --> 00:45:51,350 Cesare must become Bishop of Valencia. 530 00:45:52,620 --> 00:45:55,220 (CHOIR SINGING) 531 00:46:21,090 --> 00:46:28,020 Cesare Borgia, you are henceforth Bishop of Valencia, 532 00:46:30,790 --> 00:46:33,590 shepherd of souls. 533 00:46:33,660 --> 00:46:40,380 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 534 00:46:47,940 --> 00:46:50,610 GOFFREDO: Take that. OTTAVIANO: I'll get you, Goffy. 535 00:46:53,340 --> 00:46:57,800 OTTAVIANO: Chopped off your head. Please, be happy. 536 00:46:57,860 --> 00:47:01,580 You're Bishop of Valencia, with an income of 16,000 ducats a year. 537 00:47:01,650 --> 00:47:05,420 As Duke of Gandia, Juan gets 25,000. 538 00:47:05,440 --> 00:47:07,920 Petulance is unbecoming, my son. 539 00:47:07,990 --> 00:47:10,840 Despite what you are feeling, I am proud. 540 00:47:10,910 --> 00:47:13,860 I only wish I had been permitted to attend the ceremony. 541 00:47:13,930 --> 00:47:16,920 Proud of me, Mama? For what? 542 00:47:16,930 --> 00:47:19,650 I'm a bishop, even though I am not yet a priest. 543 00:47:19,720 --> 00:47:23,170 I did not earn the honor. It was handed me by Rodrigo, 544 00:47:23,240 --> 00:47:26,530 who insists that I return to Pisa and complete my study. 545 00:47:26,590 --> 00:47:31,500 I am 18 years old, half of my life is over and I've done nothing. 546 00:47:31,560 --> 00:47:32,760 (BOYS LAUGHING) 547 00:47:32,830 --> 00:47:36,640 Boys, go play outside. Yes, Mama. 548 00:47:36,700 --> 00:47:40,340 I don't want to play outside. Come on, Ottavio. 549 00:47:40,410 --> 00:47:43,490 Then make something of your new position. 550 00:47:43,560 --> 00:47:46,860 You've been chosen to reform the Church, save Rome. 551 00:47:46,930 --> 00:47:50,350 These past eight years under Innocent, the quality of life... 552 00:47:50,420 --> 00:47:52,670 Please. I am no reformer. 553 00:47:52,740 --> 00:47:56,540 I am a fraud, just like all the others. 554 00:47:56,610 --> 00:47:59,240 How can I stand in front of my congregation, 555 00:47:59,310 --> 00:48:02,260 blessing them in Latin when the words are hollow to me? 556 00:48:02,330 --> 00:48:05,700 Well, change. Change yourself. 557 00:48:05,770 --> 00:48:09,900 Change night into day. I wish I could. 558 00:48:10,990 --> 00:48:12,270 Oh, Mama. 559 00:48:13,240 --> 00:48:15,680 My dream is to lead Rome. 560 00:48:16,780 --> 00:48:21,810 No, all of Italy, into a golden age. 561 00:48:21,830 --> 00:48:24,950 Return the Eternal City to dominance over the world. 562 00:48:25,020 --> 00:48:27,270 Improve the lives of all our people. 563 00:48:27,340 --> 00:48:30,540 Like my namesakes, Julius and Augustus Caesar. 564 00:48:30,610 --> 00:48:35,040 You will. I know it in my heart. 565 00:48:35,110 --> 00:48:38,930 A mother's heart, which is decidedly biased. 566 00:48:39,000 --> 00:48:41,880 But what of my father? He is dead. 567 00:48:41,950 --> 00:48:46,020 No, he is Rodrigo Borgia, Vice-Chancellor of the Universal Church. 568 00:48:46,190 --> 00:48:47,340 Vicious gossip. 569 00:48:47,410 --> 00:48:49,580 Stop lying, Mother. I learned the truth years ago. 570 00:48:49,640 --> 00:48:53,600 Juan, Lucrezia, Goffredo, the four of us, we're Cardinal Borgia's runts. 571 00:48:53,660 --> 00:48:57,330 If what you're saying is true, and I confirm nothing, 572 00:48:57,400 --> 00:49:00,220 then you should follow the commandment. 573 00:49:00,290 --> 00:49:02,690 Honor thy father and go back to Pisa. 574 00:49:02,760 --> 00:49:04,060 If I do I will be destroyed. 575 00:49:04,760 --> 00:49:06,190 By your enemies? 576 00:49:06,190 --> 00:49:07,360 By my passions. 577 00:49:10,460 --> 00:49:11,710 There is a girl. 578 00:49:13,620 --> 00:49:14,850 I am in love. 579 00:49:16,490 --> 00:49:19,560 My passion for her is too overwhelming. 580 00:49:21,720 --> 00:49:24,310 My sweet boy, 581 00:49:24,380 --> 00:49:27,280 each of us over the course of our lives 582 00:49:27,350 --> 00:49:33,620 must learn to control our passions, whether it be love, jealousy or power. 583 00:49:33,740 --> 00:49:37,860 Ironically, that is where we gain our strengths. 584 00:49:40,760 --> 00:49:44,780 When Rodrigo Borgia left my bed, after ten years of bliss, 585 00:49:44,850 --> 00:49:49,520 I felt a cancer burrow through me. 586 00:49:50,740 --> 00:49:53,840 But here I am, a decade later, 587 00:49:53,910 --> 00:49:56,480 with a beautiful villa, a large estate, 588 00:49:56,540 --> 00:49:59,340 owner of a thriving vineyard, three prospering inns. 589 00:49:59,410 --> 00:50:02,050 Money is not happiness, Mother. 590 00:50:02,120 --> 00:50:05,130 It is a fine substitute, my child. 591 00:50:05,200 --> 00:50:07,570 And if I cannot learn to control my passion? 592 00:50:09,270 --> 00:50:12,390 You will rule the world. 593 00:50:12,460 --> 00:50:18,000 Question is, will that make you any happier? 594 00:50:18,060 --> 00:50:21,730 You bribed Lucrezia to pay me the respect she should give freely? 595 00:50:21,800 --> 00:50:24,400 (SCOFFS) Bribe is a harsh word, La Bella. 596 00:50:24,470 --> 00:50:28,370 If Lucrezia wants so desperately to go live with her mother, then let her. 597 00:50:28,440 --> 00:50:35,200 No. The girl must be nurtured. Like a peach before harvest. 598 00:50:36,070 --> 00:50:38,720 Then marry her off, and soon. 599 00:50:38,780 --> 00:50:41,950 Before your little peach ripens and falls from the tree. 600 00:50:42,020 --> 00:50:42,990 (CHUCKLING) 601 00:51:00,910 --> 00:51:03,580 Be a mother to the child. 602 00:51:03,640 --> 00:51:06,580 Love her, as you do me. 603 00:51:07,980 --> 00:51:09,010 Hmm? 604 00:51:10,280 --> 00:51:13,150 I will, Eminence. 605 00:51:27,780 --> 00:51:28,820 This heat. 606 00:51:29,690 --> 00:51:31,450 (SIGHS) 607 00:51:31,520 --> 00:51:36,380 Last summer when temperatures rose this high, disease spread through Rome. 608 00:51:36,440 --> 00:51:39,380 God thins out the less strong. 609 00:51:39,450 --> 00:51:43,480 I suggest that I remove Lucrezia to our country estate. 610 00:51:43,550 --> 00:51:46,080 A healthier climate till the fever dissipates. 611 00:51:47,040 --> 00:51:49,700 No. But when disease spreads... 612 00:51:49,770 --> 00:51:54,840 Adriana, if the women in this house leave, then Giulia must go as well. 613 00:51:54,910 --> 00:51:56,800 To Bassanello, yes. 614 00:51:56,860 --> 00:51:59,250 I cannot live without La Bella. 615 00:52:02,450 --> 00:52:07,520 A man's final love is at once his most bitter and most sweet. 616 00:52:08,380 --> 00:52:10,230 You wish to see me, Uncle? 617 00:52:10,290 --> 00:52:16,060 Darling girl. I am about to fulfill your deepest wish. A bridegroom. 618 00:52:16,130 --> 00:52:18,120 (GASPS) Uncle, may I ask who? 619 00:52:18,180 --> 00:52:22,250 Cherubin de Centelles, Lord of Val d'Ayora, 620 00:52:22,320 --> 00:52:26,060 son of the Count of Oliva, a great nobleman of Spain. 621 00:52:26,130 --> 00:52:27,690 Spain? You mean I must leave Rome? 622 00:52:27,760 --> 00:52:29,500 Eventually, perhaps. 623 00:52:29,560 --> 00:52:33,380 There is a long aisle between the betrothal and the altar. 624 00:52:33,450 --> 00:52:35,230 May I go tell Mother? No. 625 00:52:35,300 --> 00:52:39,200 You must get ready for today's big celebration, your first at my house. 626 00:52:39,270 --> 00:52:44,840 I want you to look especially beautiful, so I can show you off. 627 00:52:44,910 --> 00:52:49,920 Yes. So, come, Lucrezia dear, I will help you select a dazzling dress. 628 00:53:09,040 --> 00:53:10,570 Savage. 629 00:53:10,640 --> 00:53:13,400 This cretin invaded a community of holy nuns 630 00:53:13,470 --> 00:53:15,240 and brought violence to its sacred walls. 631 00:53:15,310 --> 00:53:19,140 He is no priest-to-be. He is Satan's son. 632 00:53:21,250 --> 00:53:24,050 I shall have my revenge upon you. 633 00:53:26,590 --> 00:53:30,560 Do not poke at me, Colonna. 634 00:53:35,530 --> 00:53:36,930 (RAUCOUS LAUGHTER) 635 00:53:42,800 --> 00:53:43,940 Juan. 636 00:53:46,170 --> 00:53:49,010 If the Muslims conquer Rome, will they turn Saint Peter's into a mosque 637 00:53:49,080 --> 00:53:50,440 and change the city's name? 638 00:53:50,510 --> 00:53:52,410 No, Alessandro. 639 00:53:52,480 --> 00:53:55,380 Well, 40 years ago, they renamed Constantinople, Istanbul. 640 00:53:55,450 --> 00:53:58,120 And the Basilica of Saint Sophia is now a mosque. 641 00:53:58,180 --> 00:53:59,420 MARCANTONIO: Borgia! 642 00:54:01,290 --> 00:54:03,890 Marcantonio, in God's name, we should talk about... 643 00:54:03,960 --> 00:54:04,960 (CROWD GASPS) 644 00:54:16,170 --> 00:54:17,200 (SCREAMS) 645 00:54:20,890 --> 00:54:21,860 (SCREAMS) 646 00:54:33,840 --> 00:54:35,570 No, no. Cesare, please. 647 00:54:35,640 --> 00:54:37,610 Please. No, no, Cesare. 648 00:54:39,040 --> 00:54:40,040 (SCREAMS) 649 00:54:41,540 --> 00:54:45,150 You will poke my chest no longer. 650 00:54:46,820 --> 00:54:49,790 The sound of Marcantonio's cry. (IMITATES SCREAMING) 651 00:54:49,850 --> 00:54:51,750 It was like a goose honking. 652 00:54:51,820 --> 00:54:54,420 Damn, I'll never get the blood off these clothes. 653 00:54:54,490 --> 00:54:58,090 GIOVANNI: My hands still tremble with fright. CESARE: The trouble is over. 654 00:54:58,160 --> 00:55:01,500 Is it? Or does chaos follow you? 655 00:55:01,560 --> 00:55:04,130 Cesare, back at school, I never... 656 00:55:04,200 --> 00:55:07,140 This violence is a side of you which I did not know existed. 657 00:55:07,200 --> 00:55:08,240 Quiet. 658 00:55:15,410 --> 00:55:17,710 Once again you behaved a brute. 659 00:55:17,780 --> 00:55:19,550 The Colonna attacked us. 660 00:55:19,620 --> 00:55:23,650 Your Eminence, Cesare saved my life. And mine. 661 00:55:31,740 --> 00:55:34,510 Soon, we will face more than a bar brawl. 662 00:55:34,580 --> 00:55:37,570 The Pope, riddled with fever, inches toward death. 663 00:55:37,630 --> 00:55:39,220 Keep your weapons ready, 664 00:55:40,000 --> 00:55:41,140 even at Mass. 53400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.