Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,520 --> 00:01:49,820
The peninsula of Italyis threatened byinvasion from France
2
00:01:49,890 --> 00:01:52,060
and the Muslim Turks.
3
00:01:56,230 --> 00:02:01,170
Italy itselfis divided intoten warring kingdoms.
4
00:02:05,240 --> 00:02:08,510
At the center arethe Papal States
5
00:02:08,580 --> 00:02:11,550
ruled by Pope Innocent VIII.
6
00:02:14,320 --> 00:02:19,290
Rome, its capital,is also dividedinto warring factions,
7
00:02:19,360 --> 00:02:23,830
the Orsini, the Colonnaand the Borgia.
8
00:03:21,820 --> 00:03:24,870
This is for calling
my uncle a Jew.
9
00:03:24,940 --> 00:03:28,720
This is for calling
my uncle a Moor.
10
00:03:28,790 --> 00:03:32,340
This is because I feel like
beating the shit out of you.
11
00:03:32,410 --> 00:03:34,480
Cesare, stop.
You'll kill him.
12
00:03:35,350 --> 00:03:36,350
(PEOPLE GASP)
13
00:03:39,650 --> 00:03:42,640
I thought you'd never get here.
14
00:04:10,650 --> 00:04:12,270
(TWITTERING)
15
00:04:43,370 --> 00:04:44,670
Mama.
16
00:04:46,000 --> 00:04:47,140
Mama.
17
00:04:50,390 --> 00:04:51,720
Mama!
18
00:04:51,790 --> 00:04:52,820
Mama.
19
00:04:54,240 --> 00:04:58,630
Mama, help me.
Mama, I'm dying.
20
00:05:00,900 --> 00:05:06,640
No, Lucrezia.
You are a woman now.
Come, we will wash you.
21
00:05:10,010 --> 00:05:11,680
Come on, Ottaviano.
22
00:05:16,500 --> 00:05:19,770
GUARD: His Holiness
will not be receiving
petitions today.
23
00:05:19,840 --> 00:05:22,900
He is meeting with
the College of Cardinals.
24
00:05:27,080 --> 00:05:29,040
Verbum incarnatum.
25
00:05:29,110 --> 00:05:32,330
BURCHARD: His Holiness,
Pope Innocent VIII
of that name
26
00:05:32,400 --> 00:05:36,540
calls to order a meeting
of the Sacred College
of Cardinals
27
00:05:36,600 --> 00:05:40,570
on this third day
in the month of March
28
00:05:40,640 --> 00:05:44,410
in the year of our Lord,
fourteen ninety and two.
29
00:05:49,350 --> 00:05:55,290
The Supreme Pontiff will
hear from Vice-Chancellor
Rodrigo Cardinal Borgia.
30
00:05:55,360 --> 00:06:00,730
Holy Father, I have received
the joyous report from
King Ferdinand of Aragon,
31
00:06:00,790 --> 00:06:03,040
and his Queen,
Isabella of Castile.
32
00:06:03,110 --> 00:06:08,880
Their armies have driven
the Muslims from Granada,
uniting the country of Spain.
33
00:06:08,950 --> 00:06:10,050
(CARDINALS APPLAUDING)
34
00:06:10,120 --> 00:06:11,490
CARDINAL: Bravo.
35
00:06:15,220 --> 00:06:18,810
In honor of this
momentous victory for
the Christian faith,
36
00:06:18,880 --> 00:06:22,750
I beseech Your Holiness
to grant to Ferdinand
and Isabella
37
00:06:22,820 --> 00:06:27,050
the title of
Most Catholic Majesty.
38
00:06:27,120 --> 00:06:28,370
(CARDINALS MURMURING)
39
00:06:28,440 --> 00:06:29,520
(CLEARS THROAT)
40
00:06:31,820 --> 00:06:35,610
The Supreme Pontiff
will hear from the Dean of
the Sacred College,
41
00:06:44,740 --> 00:06:47,390
will certainly anger
all the other monarchs
of Europe.
42
00:06:47,460 --> 00:06:54,450
King Charles of France has
been no less ardent in
defending the one, true faith.
43
00:06:57,520 --> 00:06:59,450
Vice-Chancellor.
44
00:06:59,450 --> 00:07:03,140
Your Holiness has asked
the French King to
initiate a new Crusade
45
00:07:03,210 --> 00:07:06,940
to defend the Italian coast
from the heathen Muslims.
46
00:07:07,940 --> 00:07:10,330
Yet His Highness equivocates.
47
00:07:10,400 --> 00:07:15,500
Though the army of France
is the greatest military force
in the known world,
48
00:07:15,570 --> 00:07:17,200
he equivocates.
49
00:07:17,620 --> 00:07:19,650
Why?
50
00:07:19,720 --> 00:07:24,310
Perhaps his faith
is not married
to his passion.
51
00:07:34,900 --> 00:07:38,290
What says the consistory?
Assent?
52
00:07:40,980 --> 00:07:42,310
16.
53
00:07:44,380 --> 00:07:45,660
Dissent?
54
00:07:48,500 --> 00:07:49,720
Four.
55
00:07:53,340 --> 00:07:54,710
BURCHARD: Vice-Chancellor?
56
00:07:54,770 --> 00:08:01,180
Now to a request from
Lorenzo de Medici regarding
his son, Giovanni.
57
00:08:01,250 --> 00:08:04,300
ALESSANDRO: The highest
being of consciousness
on Earth is man,
58
00:08:04,370 --> 00:08:06,870
but our existence
must have purpose.
59
00:08:06,940 --> 00:08:10,000
God commands each of
us to think, observe
and create.
60
00:08:10,070 --> 00:08:15,340
No, Alessandro. He commands us
to perform unselfish service
for the good of humanity.
61
00:08:15,410 --> 00:08:18,400
That is the only way
to save one's soul.
62
00:08:18,460 --> 00:08:19,330
(KNOCKING ON DOOR)
63
00:08:31,530 --> 00:08:33,210
From His Holiness.
64
00:08:34,400 --> 00:08:38,000
It's for you.
Giovanni de Medici.
65
00:08:50,560 --> 00:08:51,730
I...
66
00:08:52,780 --> 00:08:54,800
I am named a cardinal.
67
00:08:54,930 --> 00:08:56,080
(STUDENTS APPLAUDING)
68
00:09:02,090 --> 00:09:04,230
Well done, old friend.
69
00:09:04,290 --> 00:09:05,760
Congratulations.
70
00:09:05,830 --> 00:09:09,330
(ALL CONGRATULATING)
71
00:09:19,910 --> 00:09:20,940
(BOYS LAUGHING)
72
00:09:28,080 --> 00:09:33,420
Invasion by the French,
the Germans, the Muslim Turks
hangs above us like a noose,
73
00:09:33,490 --> 00:09:35,690
and yet Italy
remains fractured.
74
00:09:35,760 --> 00:09:38,740
Ten independent
countries squabbling.
75
00:09:41,200 --> 00:09:43,060
20 points.
76
00:09:43,130 --> 00:09:46,720
The threat of war between
Naples and Milan grows
more pungent each day.
77
00:09:46,790 --> 00:09:49,470
You, Orsini,
have made things worse
78
00:09:49,540 --> 00:09:51,870
by signing a contract
with Naples.
79
00:09:51,940 --> 00:09:55,630
You, Colonna, tried to
do the same,
only we outbid you.
80
00:09:56,700 --> 00:09:59,860
(CHUCKLING) 40 points.
81
00:10:01,330 --> 00:10:02,740
You cheat.
82
00:10:03,290 --> 00:10:05,090
Cheat? Me?
83
00:10:05,140 --> 00:10:06,760
Orsini dog!
84
00:10:06,820 --> 00:10:08,760
Colonna whore!
85
00:10:08,820 --> 00:10:10,180
No.
86
00:10:10,240 --> 00:10:14,130
Stop. In the name of
Almighty God, stop.
87
00:10:14,200 --> 00:10:18,330
These petty rivalries
endanger Rome. Rome!
88
00:10:18,400 --> 00:10:22,920
Will you murder the
Eternal City simply to prove
your family is the strongest?
89
00:10:22,990 --> 00:10:27,630
No. These factions must end.
We must work in unity.
90
00:10:29,260 --> 00:10:35,350
Gianbattista, Giovanni,
I want you to offer each
other the sign of peace.
91
00:10:35,420 --> 00:10:38,370
Our three families,
we are the masters of Rome.
92
00:10:38,440 --> 00:10:43,090
We can leave our children
a legacy of plenty
or of waste. Choose.
93
00:10:45,180 --> 00:10:47,340
When the city is safe,
94
00:10:47,410 --> 00:10:49,230
you can kill each other.
95
00:10:49,300 --> 00:10:50,380
(MAN CHUCKLES)
96
00:11:11,420 --> 00:11:13,370
VANNOZZA:
Lucrezia.
97
00:11:14,170 --> 00:11:15,560
Lucrezia.
98
00:11:16,590 --> 00:11:17,680
Lucrezia.
99
00:11:19,850 --> 00:11:21,680
Lucrezia.
100
00:11:21,750 --> 00:11:24,380
Did you not hear me call?
Yes, Mother.
101
00:11:24,450 --> 00:11:27,300
Then why did you not respond?
102
00:11:28,790 --> 00:11:31,790
I shall never have a husband.
103
00:11:31,860 --> 00:11:34,090
Boys, wait for me downstairs.
104
00:11:34,930 --> 00:11:36,800
My father is dead.
105
00:11:36,860 --> 00:11:39,330
My brothers are off
either fighting
the Muslims in Spain
106
00:11:39,400 --> 00:11:41,500
or studying for
the priesthood in Pisa.
107
00:11:41,570 --> 00:11:45,440
Or too young.
Who will arrange
a marriage for me?
108
00:11:45,500 --> 00:11:50,040
Cardinal Borgia,
your uncle, of course.
When? Why does he wait?
109
00:11:50,110 --> 00:11:53,190
Am I too ugly?
Too plain? Too...
No.
110
00:11:56,030 --> 00:11:59,250
He wants to find you
the right husband.
111
00:11:59,320 --> 00:12:01,300
And besides,
I have been married
three times.
112
00:12:01,370 --> 00:12:04,520
I advise you,
be careful for
what you wish.
113
00:12:05,060 --> 00:12:08,210
Oh, Mama.
114
00:12:08,280 --> 00:12:13,060
Tell me about my father.
I have done so
a thousand times.
115
00:12:13,130 --> 00:12:14,620
Was he handsome?
Yes.
116
00:12:14,680 --> 00:12:16,880
Was he brave?
Oh, yes.
117
00:12:16,950 --> 00:12:21,960
Did you love him so much
that you thought you would
die without him?
118
00:12:22,020 --> 00:12:24,510
You read too much romance,
Lucrezia.
119
00:12:24,580 --> 00:12:26,490
I'm sad to say,
but soon you will learn
120
00:12:26,560 --> 00:12:29,380
there is very little
real romance in the world.
121
00:12:38,510 --> 00:12:40,780
RODRIGO:
The weather has been
so strange lately.
122
00:12:40,840 --> 00:12:44,380
Brutally hot one moment,
frigidly cold the next.
123
00:12:44,450 --> 00:12:48,480
An augur of ill times to come?
The death of the Pope?
124
00:12:48,550 --> 00:12:51,400
Or war between
Naples and Milan.
125
00:12:51,420 --> 00:12:55,110
That in itself will bring
ruin to the entire
Italian peninsula.
126
00:12:55,180 --> 00:12:56,960
But, worse, to Rome.
127
00:12:57,030 --> 00:12:58,930
In order for one
to attack the other...
128
00:12:59,000 --> 00:13:01,500
their armies must
march through
the Papal States.
129
00:13:01,560 --> 00:13:04,700
I've asked the Pope
to intercede, but
he procrastinates,
130
00:13:04,770 --> 00:13:09,320
Uncle!
unsure whether to shit
on Naples or piss on Milan.
131
00:13:09,390 --> 00:13:12,890
Juan, why have you
returned from Spain?
132
00:13:12,960 --> 00:13:18,180
I did not summon you...
Uncle, Pedro Luis is dead.
133
00:13:24,190 --> 00:13:26,900
He was the future of
our family.
134
00:13:30,210 --> 00:13:34,540
Ride to Pisa at once,
bring your brother
Cesare home. Go. Go.
135
00:14:04,290 --> 00:14:06,930
(BOTH EXCLAIMING)
136
00:14:14,890 --> 00:14:16,460
Yes.
137
00:14:18,390 --> 00:14:22,960
Is the pain too much?
That's seven points to you.
138
00:14:23,030 --> 00:14:26,420
Wine will fortify your game.
Juan.
139
00:14:27,780 --> 00:14:32,090
Back from Valencia?
What is wrong?
140
00:14:32,150 --> 00:14:34,620
Pedro Luis has
been assassinated.
141
00:14:37,390 --> 00:14:40,010
By whom?
I killed all of
the assassins.
142
00:14:40,110 --> 00:14:41,850
Was that wise?
Wise?
143
00:14:41,910 --> 00:14:44,600
Well, we'll never know
who sent them.
The Moors, of course.
144
00:14:44,670 --> 00:14:48,090
In retaliation
for our brother's
victory at Ronda.
145
00:14:48,150 --> 00:14:51,410
Come.
We must to Rome.
146
00:15:16,460 --> 00:15:18,770
God is punishing me
for my sins.
147
00:15:18,830 --> 00:15:23,690
Last year, he took
my daughter, Jeronima,
and now Pedro Luis.
148
00:15:23,760 --> 00:15:27,210
Though the two
were not my children,
I loved them as my own.
149
00:15:27,280 --> 00:15:30,290
No man should bury a brother,
a daughter and a son.
150
00:15:30,360 --> 00:15:36,870
Vannozza, I am afraid of
losing more. So I want
Lucrezia to live with me.
151
00:15:36,940 --> 00:15:41,210
The death of my firstborn
has been like a bell in a
church tower awakening me.
152
00:15:41,270 --> 00:15:43,060
I need my family near.
153
00:15:43,120 --> 00:15:46,610
Will you finally acknowledge
them as your children?
154
00:15:46,680 --> 00:15:48,430
No.
155
00:15:48,500 --> 00:15:52,330
The Pope himself has
legitimized his bastards.
Why can you not?
156
00:15:52,440 --> 00:15:54,890
He is the Pope, above reproach.
157
00:15:54,950 --> 00:15:59,010
I am merely mortal, and
susceptible to slander,
abuse, ridicule.
158
00:15:59,070 --> 00:16:00,710
What about Goffredo?
159
00:16:01,490 --> 00:16:03,110
He stays here.
160
00:16:03,180 --> 00:16:05,650
You said you wanted
all of your children.
161
00:16:06,470 --> 00:16:07,900
Exactly.
162
00:16:27,840 --> 00:16:32,670
And I am hoping you will
come to trust me as you do
your own mother.
163
00:16:43,220 --> 00:16:47,320
The room is lovely,
Cousin Adriana.
Thank His Eminence.
164
00:16:47,390 --> 00:16:51,580
I will send in servants
to unpack your belongings.
Um, no.
165
00:16:54,000 --> 00:16:55,900
I would like
166
00:16:56,580 --> 00:16:59,220
a moment to pray.
167
00:17:11,950 --> 00:17:13,550
Mama.
168
00:17:22,710 --> 00:17:30,020
Eternal rest, grant unto
Your faithful servant,
Pedro Luis,
169
00:17:30,080 --> 00:17:34,050
and let perpetual light
shine upon him.
170
00:17:34,120 --> 00:17:38,390
Whom Thou has called
out of this world
171
00:17:38,460 --> 00:17:43,940
and caused him to be joined
to the fellowship of
Thy saints.
172
00:17:44,010 --> 00:17:49,730
Through our Lord,
Jesus Christ, Thy son,
173
00:17:49,800 --> 00:17:54,500
who being God,
lives and reigns with Thee
174
00:17:54,570 --> 00:17:58,640
in the unity of the Holy Ghost.
175
00:18:01,900 --> 00:18:06,680
The just man shall be
in everlasting remembrance,
176
00:18:07,790 --> 00:18:10,620
an evil report,
he shall not fear.
177
00:18:11,560 --> 00:18:14,440
The just man.
178
00:18:14,510 --> 00:18:20,260
Trusting in the Lord,
his heart is steadfast.
179
00:18:20,330 --> 00:18:26,490
He shall not fear
till he looks down
upon his foes.
180
00:18:26,560 --> 00:18:28,490
You are men now
and I will talk
to you as men
181
00:18:28,560 --> 00:18:31,420
about issues which are
important to us as a family.
182
00:18:32,210 --> 00:18:33,740
Rome is in danger.
183
00:18:34,780 --> 00:18:37,050
Pope Innocent
will not live long.
184
00:18:37,120 --> 00:18:39,530
The Colonna family
and the Orsini family,
185
00:18:39,600 --> 00:18:42,840
each hoping to name
the next Pontiff,
186
00:18:42,900 --> 00:18:47,720
will seize the bridges,
the roads, the fortresses
which surround us.
187
00:18:47,790 --> 00:18:52,250
Our fortunes, our very lives
will be in danger.
188
00:18:53,230 --> 00:18:54,770
Unless...
189
00:18:54,770 --> 00:18:57,470
Unless we keep the two
families focused on
a single enemy.
190
00:18:57,540 --> 00:18:59,270
Am I right, Uncle?
Yes.
191
00:18:59,420 --> 00:19:03,310
And that enemy is
Cardinal della Rovere.
Am I right, Uncle?
192
00:19:03,320 --> 00:19:04,920
RODRIGO: Yes.
193
00:19:04,990 --> 00:19:09,160
In my eyes, you are both
of equal measure.
194
00:19:09,230 --> 00:19:13,330
But only one of you
can succeed Pedro Luis
as Duke of Gandia.
195
00:19:16,690 --> 00:19:21,740
Juan, I want you to visit
Virginio Orsini.
196
00:19:21,810 --> 00:19:25,600
Listen to him,
sympathize with his
every complaint,
197
00:19:25,620 --> 00:19:29,370
make him believe
we Borgia side with him.
198
00:19:32,120 --> 00:19:37,460
And you, to Fabrizio Colonna,
to convince him of the same.
199
00:19:37,530 --> 00:19:40,830
Poison their minds
against della Rovere.
200
00:19:44,020 --> 00:19:46,980
You are the sons
of the House of Borgia.
201
00:19:47,050 --> 00:19:50,860
I have absolute faith
in your talents
and discretion.
202
00:19:50,920 --> 00:19:53,290
Be gone with Godspeed.
203
00:19:59,860 --> 00:20:01,530
They're too young
for such a mission.
204
00:20:01,600 --> 00:20:03,270
I had hoped to have
more time to school them,
205
00:20:03,340 --> 00:20:05,950
but events are moving
faster than the ideal.
206
00:20:05,990 --> 00:20:09,190
I need to know which of
them can lead
207
00:20:09,260 --> 00:20:12,860
because I cannot leave Gandia
without a duke for long.
208
00:20:12,930 --> 00:20:16,930
The province is too wealthy
and will soon be swallowed up
by someone else's kin.
209
00:20:17,000 --> 00:20:20,100
Either Juan or Cesare
must become Duke
210
00:20:20,170 --> 00:20:23,770
and marry the Princess
Maria Enriques de Luna.
211
00:20:26,410 --> 00:20:32,050
Yes, I have not given up
my hope of a Borgia
on the Spanish throne.
212
00:20:32,110 --> 00:20:35,450
Padishah Bajazet
cannot be trusted.
You are wrong, Borgia.
213
00:20:35,520 --> 00:20:39,450
A Muslim attack on Rome
is impossible while
the civil war rages in Turkey.
214
00:20:39,520 --> 00:20:44,730
My point, Fabrizio, is that
Pope Innocent will not live
out the year.
215
00:20:44,790 --> 00:20:47,700
Is that why you are here?
216
00:20:47,760 --> 00:20:49,930
Will you offer
some kind of bribe,
217
00:20:50,000 --> 00:20:54,620
so we Colonna will support
your uncle's grab for
the Throne of Saint Peter?
218
00:20:54,690 --> 00:20:57,020
You misjudge him.
The Vice-Chancellor
is content to...
219
00:20:57,090 --> 00:21:02,230
No Spaniard, no Borgia bastard
will ever again be Pope.
220
00:21:21,060 --> 00:21:22,480
I will kill him.
221
00:21:23,450 --> 00:21:24,580
Yes.
222
00:21:25,500 --> 00:21:28,500
But not now.
223
00:21:28,500 --> 00:21:32,310
You have failed, Cesare,
failed miserably.
224
00:21:32,370 --> 00:21:35,940
Because you lack control,
you have upset
the fragile balance...
225
00:21:36,010 --> 00:21:40,350
(STAMMERING) I am sorry...
Step away from me.
226
00:21:49,980 --> 00:21:51,140
Juan.
227
00:21:57,180 --> 00:22:02,000
Because you have succeeded
in securing the support of
the Orsini,
228
00:22:02,070 --> 00:22:04,860
I'm going to ask King Ferdinand
229
00:22:04,920 --> 00:22:08,840
to name you
the second Duke of Gandia.
230
00:22:25,680 --> 00:22:28,150
(CHOIR SINGING)
231
00:22:53,720 --> 00:23:02,010
In nomine Patris et Filiiet Spiritus Sancti.
232
00:23:02,080 --> 00:23:07,170
I accept the honor of
being Duke of Gandia with
gratitude and respect.
233
00:23:07,320 --> 00:23:11,070
I pledge to faithfully
serve you, Your Holiness,
234
00:23:11,140 --> 00:23:14,740
King Ferdinand of Aragon
and our Lord God
235
00:23:14,810 --> 00:23:17,090
for as long as I shall live.
236
00:23:17,860 --> 00:23:19,930
(LAUGHING)
237
00:23:20,000 --> 00:23:24,070
Oh, Giuseppe, I cannot
believe you do not make
an appointment...
238
00:23:24,140 --> 00:23:25,170
(GASPS)
239
00:23:25,240 --> 00:23:27,600
Lucrezia, why are you
not in bed?
240
00:23:27,670 --> 00:23:29,540
I'm too excited.
241
00:23:29,610 --> 00:23:31,780
Cesare, I wish I were inside,
242
00:23:31,840 --> 00:23:34,410
listening to all
the fascinating
conversations.
243
00:23:34,480 --> 00:23:38,750
Hardly fascinating.
The cardinals are
discussing alum.
244
00:23:38,820 --> 00:23:42,940
The dye that comes
from the papal mines
near Civitavecchia.
245
00:23:43,000 --> 00:23:45,610
Innocent's greed
has glutted the market
246
00:23:45,670 --> 00:23:48,780
and the price of alum
has hit a breathtaking low.
247
00:23:48,840 --> 00:23:50,710
The Pope is bankrupt?
248
00:23:50,780 --> 00:23:54,920
I hear he will pawn
the papal tiara to pay
his son's gambling debts.
249
00:23:54,980 --> 00:23:56,750
Good Lord.
250
00:23:56,820 --> 00:23:59,950
Do not worry, Lucrezia,
the Vice-Chancellor has
convinced the Medici bank
251
00:24:00,020 --> 00:24:01,960
to give His Holiness a loan.
252
00:24:02,020 --> 00:24:05,660
In exchange for your
fat friend Giovanni
becoming a cardinal.
253
00:24:05,730 --> 00:24:09,460
Uncle's manipulations
have worked out well
for you, Brother.
254
00:24:09,530 --> 00:24:12,930
As Duke of Gandia,
you have an income of
20,000 ducats a year.
255
00:24:13,000 --> 00:24:17,470
25, Brother.
And Rodrigo has even
greater plans for me.
256
00:24:17,540 --> 00:24:19,270
Oh?
257
00:24:19,340 --> 00:24:22,010
Such as what?
I am sworn to secrecy.
258
00:24:22,080 --> 00:24:25,780
But our endeavors
should be of no concern
to a man of the cloth.
259
00:24:25,850 --> 00:24:29,950
You must go back to Pisa
and focus on God,
260
00:24:30,020 --> 00:24:33,400
and your priestly vows,
poverty, obedience,
celibacy.
261
00:24:33,470 --> 00:24:38,180
I am not a priest yet.
Well, you smell like one.
262
00:24:38,240 --> 00:24:39,740
(LAUGHING)
ADRIANA: Lucrezia.
263
00:24:40,510 --> 00:24:42,310
Where are you?
264
00:24:44,150 --> 00:24:46,930
Juan, Cesare,
have you seen the child?
265
00:24:47,000 --> 00:24:48,550
No, cousin.
266
00:24:48,620 --> 00:24:52,040
She should be asleep.
The night air is
heavy with bile.
267
00:24:54,360 --> 00:24:57,290
Adriana is right, go to bed.
No.
268
00:24:57,360 --> 00:24:58,960
I insist.
269
00:24:59,030 --> 00:25:00,800
Come, I will walk with you.
270
00:25:00,870 --> 00:25:02,530
I want Juan to tuck me in.
271
00:25:13,850 --> 00:25:17,650
Thereby keeping the peace
and keeping the demand
for alum steady.
272
00:25:17,720 --> 00:25:22,250
No, if Richard of Shrewsbury
marches on London,
two armies will need alum.
273
00:25:27,210 --> 00:25:30,710
I hear Pope Innocent
is going to raise
the annual tax on courtesans
274
00:25:30,780 --> 00:25:32,930
to 5,000 ducats a year,
275
00:25:33,000 --> 00:25:36,580
which means, of course,
the courtesans will
raise their rates.
276
00:25:39,590 --> 00:25:44,520
I shall, sweet sister, rather
go deeper into debt or learn
to enjoy the company of goats.
277
00:25:44,590 --> 00:25:48,400
Giulia, why are you
looking at that book?
You do not know how to read.
278
00:25:48,460 --> 00:25:51,530
You would be surprised
by the things I know, husband.
279
00:25:51,600 --> 00:25:53,330
Tricks learned from
His Eminence?
280
00:25:53,400 --> 00:25:54,920
Oh, please.
281
00:25:54,990 --> 00:25:57,590
We would not be living here
at the Cancelleria
282
00:25:57,660 --> 00:26:00,190
if you and your sainted mother
had not brought us.
283
00:26:00,260 --> 00:26:02,630
I intend to correct that
immediately.
284
00:26:02,690 --> 00:26:06,060
Henceforth, we shall reside
at our country estate
in Bassanello.
285
00:26:06,080 --> 00:26:09,050
Away from Rome? Never.
286
00:26:09,120 --> 00:26:11,370
Borrow money from
your Orsini cousins.
287
00:26:11,440 --> 00:26:13,320
I owe too much to them already.
288
00:26:13,390 --> 00:26:18,140
Alessandro, how was I
unlucky enough to marry
into the one branch
289
00:26:18,210 --> 00:26:21,600
of the Orsini family
which does not have a ducat
to its name?
290
00:26:21,660 --> 00:26:25,270
And do the Farnese?
Your tribe was in the hock
well before mine.
291
00:26:25,330 --> 00:26:28,970
Yes, we Farnese
always set the trends.
292
00:26:29,040 --> 00:26:30,590
(MEN LAUGHING)
293
00:26:31,960 --> 00:26:34,760
Well, Monoculus,
what is so urgent?
294
00:26:34,830 --> 00:26:38,080
Eminence, I seek permission
to leave your household
for Bassanello.
295
00:26:38,150 --> 00:26:40,550
Leave? For how long?
The entire summer.
296
00:26:40,620 --> 00:26:42,870
When would you depart?
At once.
297
00:26:42,930 --> 00:26:45,640
I go in order to fulfill
my contract with
the Holy See.
298
00:26:45,700 --> 00:26:47,500
There are many able
young men in Viterbo
299
00:26:47,590 --> 00:26:50,320
who I am certain I can
recruit to join
the Papal Guard.
300
00:26:50,390 --> 00:26:53,710
If Naples
declares war on Milan...
Naples will not declare war.
301
00:26:53,780 --> 00:26:57,110
Cardinal Carafa is
on his way north, he and I
will find a way to peace.
302
00:26:57,180 --> 00:27:01,050
Still, Monoculus,
you should fulfill your
obligation to Pope Innocent.
303
00:27:01,120 --> 00:27:03,890
Yes. Be gone
with Godspeed.
304
00:27:05,910 --> 00:27:09,810
Come, wife.
No. Lady Giulia
stays in Rome.
305
00:27:09,880 --> 00:27:14,680
But I...
Unless, Adriana, you no longer
need her assistance.
306
00:27:15,470 --> 00:27:16,520
Mother.
307
00:27:20,620 --> 00:27:25,660
But I do. Giulia is
an enormous help running
such a big household.
308
00:27:56,890 --> 00:28:01,930
Why are you so good at this?
It comes with age.
309
00:28:05,670 --> 00:28:09,950
No, no, no!
GIULIA: What is
all this noise?
310
00:28:10,020 --> 00:28:14,660
Lucrezia refuses
to learn needlepoint.
Boring, useless and menial.
311
00:28:14,730 --> 00:28:17,500
Needlepoint is an essential
part of the education of
312
00:28:17,560 --> 00:28:19,030
every respectable Roman matron.
313
00:28:19,100 --> 00:28:21,200
I care not about
being respectable.
314
00:28:21,270 --> 00:28:23,870
You say you want
your uncle to arrange
a marriage,
315
00:28:23,940 --> 00:28:27,170
yet you make yourself
undesirable
at every turn.
316
00:28:27,240 --> 00:28:29,710
You will learn needlepoint.
317
00:28:29,770 --> 00:28:34,140
You are not my mother,
Giulia, you cannot order
me about. Go away.
318
00:28:34,830 --> 00:28:36,460
(GASPS)
319
00:28:36,530 --> 00:28:39,730
Be silent.
And do as you are told.
320
00:28:41,440 --> 00:28:43,540
I hate you.
321
00:28:58,800 --> 00:29:03,010
The embassy of Naples
is very late in arriving.
322
00:29:03,070 --> 00:29:07,080
Has Cardinal Carafa sent word?
If he had sent word,
would I not have told you?
323
00:29:09,660 --> 00:29:11,830
I see that and I want to weep.
324
00:29:11,900 --> 00:29:16,120
40 years ago, Pope Nicholas,
despairing at the disrepair
of Saint Peter's,
325
00:29:16,190 --> 00:29:19,020
had hoped to build
a spectacular new basilica.
326
00:29:19,090 --> 00:29:22,060
He died before
he had the chance.
327
00:29:22,130 --> 00:29:26,500
If I were Pope...
No Spaniard will
ever again be Pope.
328
00:29:28,880 --> 00:29:33,400
Sometimes, Francesc,
I wish you were not
always so honest.
329
00:29:35,990 --> 00:29:39,390
Cardinal Carafa, what...
We were robbed.
330
00:29:39,460 --> 00:29:42,430
Highwaymen. Ten leagues from
the city gates.
331
00:29:42,500 --> 00:29:44,920
Look at me,
they took everything.
332
00:29:44,980 --> 00:29:48,100
See that His Eminence and
these gentlemen are clothed,
their wounds cared for.
333
00:29:48,170 --> 00:29:51,020
The thieves looked Milanese.
334
00:29:51,090 --> 00:29:53,760
Begin an investigation,
deploy guards into
the countryside.
335
00:29:53,820 --> 00:29:57,060
As soon as we are able,
we shall return to Naples.
336
00:29:57,130 --> 00:30:01,300
But our negotiations...
Are over until
this outrage is punished.
337
00:30:02,570 --> 00:30:05,170
Until Milan apologizes.
338
00:30:10,210 --> 00:30:12,480
Good luck getting that apology.
339
00:30:14,560 --> 00:30:15,850
(PARTY SOUNDS)
340
00:30:22,750 --> 00:30:27,560
And then King Ferdinand
told me that he was sending
some Genoan sailor
341
00:30:27,620 --> 00:30:30,430
across the western ocean
to find new routes
to the Indies.
342
00:30:30,500 --> 00:30:32,160
The Indies.
343
00:30:32,230 --> 00:30:35,300
Also, the king, having rid
the country of the Muslims,
344
00:30:35,370 --> 00:30:38,340
will rejuvenate
his Grand Inquisitions,
345
00:30:38,400 --> 00:30:41,470
in order to expel all other
non-Christians.
346
00:30:41,540 --> 00:30:45,380
By which you mean the Jews.
The refugees
will flee to Rome.
347
00:30:45,440 --> 00:30:48,680
There will not be room
to breathe in
the Judaeorum Borgo.
348
00:30:48,750 --> 00:30:52,380
Look! The Colonna
have sent clowns.
349
00:30:55,270 --> 00:30:58,340
Our uncle wants peace
with the Colonna.
We shall go another route.
350
00:30:58,410 --> 00:31:02,110
And allow them to mock us?
We shall go another route.
351
00:31:54,100 --> 00:32:00,270
A Borgia man will please you
the way a Colonna never could.
352
00:32:03,970 --> 00:32:07,070
Mother is upset.
What about now?
353
00:32:07,140 --> 00:32:10,810
Me remaining here,
while my husband
is at Bassanello.
354
00:32:10,880 --> 00:32:13,780
Did you explain to her that
Adriana de Mila
needs help with...
355
00:32:13,850 --> 00:32:17,050
Yes. But she is
too old to be fooled.
356
00:32:17,120 --> 00:32:21,420
Well, I shall send her
some gold. That usually
quiets her morality.
357
00:32:21,490 --> 00:32:22,990
(GIULIA CHUCKLES)
358
00:32:23,060 --> 00:32:26,990
She is also nagging
my brother, Alessandro,
about his vices.
359
00:32:27,060 --> 00:32:30,060
He drinks too much,
he spends too much
on whores.
360
00:32:30,130 --> 00:32:32,130
He's a healthy Roman male.
361
00:32:32,200 --> 00:32:35,300
He will temper his excesses
once he is ordained.
362
00:32:35,370 --> 00:32:37,100
As you did?
363
00:32:37,170 --> 00:32:41,890
I have had many women
in my life, but I have
truly loved only two.
364
00:32:42,030 --> 00:32:43,560
You are a monster.
365
00:32:43,630 --> 00:32:46,510
La Bella, you are
one of the two.
Monster.
366
00:32:46,580 --> 00:32:48,950
No woman wants two names
on such a list.
367
00:32:49,020 --> 00:32:51,580
Especially when the other
is Vannozza Cattanei.
368
00:32:51,650 --> 00:32:55,240
It is too hot to fight.
Then I'm going to my room.
369
00:32:55,310 --> 00:32:58,040
Wait.
And tomorrow
I leave for Bassanello.
370
00:32:59,040 --> 00:33:00,090
Unless?
371
00:33:01,310 --> 00:33:04,410
Lucrezia shows me
the respect I deserve.
372
00:33:29,660 --> 00:33:31,290
(GIULIA MOANING)
373
00:33:42,370 --> 00:33:43,400
Juan,
374
00:33:44,200 --> 00:33:46,210
I'm wet again.
375
00:33:47,610 --> 00:33:48,980
I must leave.
376
00:33:49,840 --> 00:33:51,260
Come here.
377
00:34:17,200 --> 00:34:22,490
You dare to fornicate
with my wife
in my own house?
378
00:34:27,800 --> 00:34:28,800
(GRUNTS)
379
00:34:40,710 --> 00:34:41,760
No.
380
00:34:42,410 --> 00:34:43,530
Please.
381
00:34:45,330 --> 00:34:46,200
Oh!
382
00:35:22,940 --> 00:35:24,500
(KNOCKING ON DOOR)
383
00:35:24,570 --> 00:35:25,840
Come.
384
00:35:29,780 --> 00:35:32,750
You're awake early, Nephew.
I have not slept.
385
00:35:34,080 --> 00:35:37,000
I am troubled.
386
00:35:37,070 --> 00:35:41,740
You have had Juan made
Duke of Gandia, and foster
grand plans for his future.
387
00:35:41,790 --> 00:35:46,290
Giovanni de Medici is
two years my junior,
yet he is now a cardinal.
388
00:35:46,360 --> 00:35:48,730
What are your
intentions for me?
389
00:35:49,980 --> 00:35:52,680
You will return to
the University of Pisa
390
00:35:52,750 --> 00:35:56,820
and continue
your studies for
the priesthood.
391
00:35:56,890 --> 00:36:01,420
But I do not want to be
a priest. I do not have
the soul for it.
392
00:36:01,490 --> 00:36:03,380
We have been over this
before, Nephew.
393
00:36:03,440 --> 00:36:06,450
Then, at least, allow me
to study at
the seminary in Rome.
394
00:36:06,510 --> 00:36:08,520
What is wrong with Pisa?
395
00:36:08,580 --> 00:36:10,880
Lorenzo de Medici
founded the seminary there.
396
00:36:10,950 --> 00:36:15,860
All the best families...
I beg you, Uncle.
I cannot go back.
397
00:36:15,920 --> 00:36:19,160
Hear me, Cesare.
You will be a priest.
398
00:36:19,230 --> 00:36:24,010
You will lead an exemplary,
pious, celibate life.
That is your destiny.
399
00:36:24,080 --> 00:36:25,420
And my will.
400
00:36:27,750 --> 00:36:31,760
You wish Pedro Luis
was by your side right now,
and not me.
401
00:36:33,860 --> 00:36:36,190
Perhaps I have been too harsh.
402
00:36:36,260 --> 00:36:39,360
I grieve to see Cesare grieve.
403
00:36:39,430 --> 00:36:43,950
The impatience of youth.
You were the same way
when we were boys.
404
00:36:43,950 --> 00:36:46,120
What surprises me most,
405
00:36:46,190 --> 00:36:50,590
he does not call me
a hypocrite,
even as I lie with Giulia.
406
00:36:50,660 --> 00:36:53,510
I must find a way
to pacify his ambition.
407
00:36:53,580 --> 00:36:55,710
Eminence, I have a report.
408
00:36:55,710 --> 00:36:58,330
Fabrizio Colonna
has murdered his wife.
409
00:37:00,070 --> 00:37:02,970
Unfortunate.
She was lovely.
410
00:37:04,490 --> 00:37:06,670
Fine him 800 ducats.
411
00:37:06,740 --> 00:37:11,730
Fabrizio killed Nannia
because she fornicated
with Juan.
412
00:37:13,610 --> 00:37:15,950
Della Rovere will use this
against me.
413
00:37:16,050 --> 00:37:17,730
We must...
LUCREZIA: Uncle?
414
00:37:17,800 --> 00:37:19,100
Uncle?
415
00:37:20,170 --> 00:37:21,940
I hate her.
416
00:37:22,010 --> 00:37:23,970
Another squabble with
the Lady Giulia?
417
00:37:24,040 --> 00:37:26,540
She is no lady.
She attacked me.
418
00:37:27,030 --> 00:37:28,260
Hmm.
419
00:37:28,330 --> 00:37:30,800
I suspect you will survive.
420
00:37:30,860 --> 00:37:34,120
If she is to remain
in your palace, I want to
return to my mother's.
421
00:37:34,180 --> 00:37:35,940
That will not happen, Lucrezia.
422
00:37:36,100 --> 00:37:38,620
Then I wish to live in
the convent school
at San Sisto.
423
00:37:38,820 --> 00:37:40,640
That will not happen either.
424
00:37:40,710 --> 00:37:42,640
Instead, you will behave.
425
00:37:46,380 --> 00:37:48,560
And, for doing so...
426
00:37:50,970 --> 00:37:53,270
Promise to treat Giulia
with respect.
427
00:38:07,380 --> 00:38:08,330
(WHIP LASHING)
428
00:38:09,070 --> 00:38:10,650
Another.
429
00:38:14,460 --> 00:38:18,640
Did you tell His Eminence
the truth about why you
do not want to return to Pisa?
430
00:38:18,710 --> 00:38:20,360
Why you cannot be a priest?
431
00:38:20,650 --> 00:38:21,930
No.
432
00:38:22,000 --> 00:38:22,870
(CRIES OUT)
433
00:38:25,550 --> 00:38:29,740
Where is Uncle Rodrigo?
He has just left
for the Vatican.
434
00:38:32,490 --> 00:38:34,800
Lord God, what happened to you?
435
00:38:34,860 --> 00:38:39,070
Fabrizio Colonna.
I want our uncle to strip him
of his prosperity.
436
00:38:39,130 --> 00:38:40,850
No, that is not
the way to retaliate.
437
00:38:40,920 --> 00:38:43,450
You ruin a scorpion
by cutting off its tail.
438
00:38:43,560 --> 00:38:45,120
Meaning what?
439
00:38:45,190 --> 00:38:48,480
Not what, who.
440
00:38:48,540 --> 00:38:52,360
Fabrizio's nephew,
Marcantonio Colonna.
441
00:38:52,430 --> 00:38:54,200
BURCHARD: Vice-Chancellor.
442
00:38:54,260 --> 00:38:57,030
Now, Holy Father,
for a personal matter.
443
00:38:57,100 --> 00:38:59,720
I have been blessed
these past 26 years
444
00:38:59,790 --> 00:39:02,740
to serve as Vice-Chancellor
under five Pontiffs.
445
00:39:02,810 --> 00:39:09,030
In that time, I have been
honored to receive
many titles and benefices.
446
00:39:09,080 --> 00:39:14,830
I am Bishop of Majorca,
Carthage, Erlau,
Valencia, Agria.
447
00:39:14,900 --> 00:39:18,000
I am abbot of Subiacoand Bellefontaine.
448
00:39:18,070 --> 00:39:20,690
Cardinal-Deaconof Santa Maria Via Lata,
449
00:39:20,760 --> 00:39:24,160
Papal Legate to Perugiaand to Bologna.
450
00:39:29,420 --> 00:39:33,070
There is no admittance
while Master Marcantonio
Colonna is inside.
451
00:39:33,220 --> 00:39:35,490
It is he who I seek.
452
00:39:36,980 --> 00:39:39,340
Do you know who I am?
453
00:39:39,410 --> 00:39:43,980
I know who your uncle is.
Catalan.
454
00:39:44,050 --> 00:39:49,650
Today I ask Your Holiness
to relieve me of
one such honor.
455
00:39:49,720 --> 00:39:54,020
My first appointment,
Bishop of Valencia.
456
00:39:54,090 --> 00:39:58,310
I beg you to replace me
with my sainted nephew,
Cesare.
457
00:40:04,580 --> 00:40:10,120
Take him to a doctor.
See that next time
he listens when I speak.
458
00:40:10,190 --> 00:40:13,480
Cesare Borgia is too young,
459
00:40:13,540 --> 00:40:18,030
too inexperienced to assume
the heavy burden of
a bishopric.
460
00:40:20,850 --> 00:40:22,120
Vice-Chancellor.
461
00:40:22,190 --> 00:40:24,920
A bishop is less
than a cardinal,
462
00:40:24,920 --> 00:40:29,390
and yet your cousin was 16
when he received the red hat.
463
00:40:32,500 --> 00:40:36,820
The Supreme Pontiff will
hear from Giovanni
Cardinal de Medici,
464
00:40:36,880 --> 00:40:38,580
Archbishop of Florence.
465
00:40:38,650 --> 00:40:41,960
Holiness, I too am only 16
466
00:40:42,020 --> 00:40:45,020
and have been
Cesare's classmate
for the past year.
467
00:40:45,180 --> 00:40:47,480
He has a good soul.
468
00:40:47,540 --> 00:40:51,080
A man's age should not
define his character.
469
00:40:51,150 --> 00:40:52,280
(SCREAMING)
470
00:40:56,020 --> 00:40:59,590
GIULIANO:
There is also the question
of Cesare's dubious birth.
471
00:40:59,590 --> 00:41:03,030
Canon law expressly forbids
an illegitimate male
472
00:41:03,090 --> 00:41:05,760
from rising in
the church hierarchy.
473
00:41:07,080 --> 00:41:11,770
BURCHARD: Vice-Chancellor.
Cesare is not illegitimate.
474
00:41:11,950 --> 00:41:17,290
I have here a certificate,
proving that Cesare is the son
of Vannozza Cattanei
475
00:41:17,360 --> 00:41:21,490
and my late cousin,
Domenico Giannozzi
d'Arignano.
476
00:41:21,560 --> 00:41:25,780
Signed by your uncle,
Pope Sixtus.
477
00:41:29,600 --> 00:41:30,390
(MOANING)
478
00:41:37,840 --> 00:41:40,360
Since Valencia is in Spain,
479
00:41:40,430 --> 00:41:46,100
such a transfer must also
receive the approval
of the king.
480
00:41:47,020 --> 00:41:48,420
Vice-Chancellor.
481
00:41:48,490 --> 00:41:52,410
I believe His Most
Catholic Majesty
will give consent.
482
00:41:52,530 --> 00:41:56,130
I did not presume to ask,
until I knew
Your Holiness' will,
483
00:41:56,200 --> 00:41:58,730
which is the will of
Almighty God.
484
00:42:08,440 --> 00:42:10,560
No, no, no.
485
00:42:10,630 --> 00:42:13,380
What says the consistory?
Assent?
486
00:42:16,970 --> 00:42:18,340
12.
487
00:42:18,400 --> 00:42:19,140
Dissent?
488
00:42:23,070 --> 00:42:24,210
Eight.
489
00:42:26,890 --> 00:42:29,780
GIULIANO: Only 12 votes
this time, Borgia.
490
00:42:34,370 --> 00:42:35,620
RODRIGO:
Yes.
491
00:42:47,520 --> 00:42:51,070
I have lived in Rome 37 years
492
00:42:51,140 --> 00:42:58,170
and still, to the ancient
families, the Colonna,
the Orsini,
493
00:42:58,240 --> 00:43:00,880
I am a foreigner.
494
00:43:00,940 --> 00:43:04,910
When my uncle was Pope,
they treated us well.
495
00:43:04,980 --> 00:43:09,300
But after he died
the Roman elite,
like a firestorm,
496
00:43:09,370 --> 00:43:13,210
drove our relatives
from this city,
with clubs and swords.
497
00:43:13,270 --> 00:43:20,280
My brother died alone
in exile while
I stayed in Rome.
498
00:43:21,800 --> 00:43:24,400
How did I manage to stay?
499
00:43:24,470 --> 00:43:28,070
Not only stay alive
but thrive in my position
as Vice-Chancellor
500
00:43:28,140 --> 00:43:30,770
under four popes
as different
as the seasons?
501
00:43:30,840 --> 00:43:32,940
How?
502
00:43:33,010 --> 00:43:37,630
By remaining a foreigner.
By never becoming one of them.
503
00:43:37,700 --> 00:43:42,600
Never lowering myself to
their level, to their base
Roman brutality.
504
00:43:42,670 --> 00:43:45,470
Uncle, I didn't...
Not a word, Cesare.
505
00:43:48,340 --> 00:43:52,010
You, my nephews,
separately and in tandem,
506
00:43:52,080 --> 00:43:56,080
have, at a time when
we need friends,
created enemies.
507
00:43:58,140 --> 00:44:00,970
Sleeping with
another man's wife
508
00:44:01,040 --> 00:44:03,540
must be based on
the husband's
lack of character,
509
00:44:03,610 --> 00:44:05,090
not the woman's lust.
510
00:44:08,000 --> 00:44:13,150
Before beating a man
senseless, learn
his family's history.
511
00:44:13,220 --> 00:44:16,220
The Colonna invented vendetta.
512
00:44:18,570 --> 00:44:22,540
Our actions have consequences
beyond the moment.
513
00:44:22,610 --> 00:44:28,800
So, to soothe
the Colonna temper,
I am forced to exalt them
514
00:44:28,870 --> 00:44:33,850
by convincing His Holiness
to name Fabrizio
Prefect of Rome
515
00:44:33,920 --> 00:44:37,320
a job for which
he is uniquely incompetent
516
00:44:37,390 --> 00:44:39,310
and will use against us.
517
00:44:43,400 --> 00:44:49,890
We are all one misstep
from exile, from extinction.
518
00:44:57,260 --> 00:44:58,900
Be gone from my sight.
519
00:45:15,650 --> 00:45:20,920
I'm sending you back to Spain,
old friend, so that you may
convince King Ferdinand
520
00:45:20,980 --> 00:45:24,250
to approve Cesare's elevation
as Bishop of Valencia.
521
00:45:24,320 --> 00:45:27,860
The certificate
verifying Cesare's birth.
522
00:45:27,920 --> 00:45:31,980
This is very authentic.
Bobbo's done a fine job.
523
00:45:31,980 --> 00:45:33,930
Queen Isabella
will be resistant.
524
00:45:34,000 --> 00:45:36,130
She's already fearful
of your ambition.
525
00:45:36,200 --> 00:45:38,180
Remind Her Most
Catholic Majesty that
526
00:45:38,250 --> 00:45:40,920
it was I who arranged
the papal dispensation
527
00:45:40,990 --> 00:45:45,710
which allowed her to marry
Ferdinand, her cousin.
528
00:45:45,810 --> 00:45:48,080
RODRIGO : Regardless ofIsabella's objections,
529
00:45:48,140 --> 00:45:51,350
Cesare must become Bishopof Valencia.
530
00:45:52,620 --> 00:45:55,220
(CHOIR SINGING)
531
00:46:21,090 --> 00:46:28,020
Cesare Borgia,
you are henceforth
Bishop of Valencia,
532
00:46:30,790 --> 00:46:33,590
shepherd of souls.
533
00:46:33,660 --> 00:46:40,380
In nomine Patris et Filiiet Spiritus Sancti.
534
00:46:47,940 --> 00:46:50,610
GOFFREDO: Take that.
OTTAVIANO:
I'll get you, Goffy.
535
00:46:53,340 --> 00:46:57,800
OTTAVIANO:
Chopped off your head.
Please, be happy.
536
00:46:57,860 --> 00:47:01,580
You're Bishop of Valencia,
with an income of
16,000 ducats a year.
537
00:47:01,650 --> 00:47:05,420
As Duke of Gandia,
Juan gets 25,000.
538
00:47:05,440 --> 00:47:07,920
Petulance is unbecoming,
my son.
539
00:47:07,990 --> 00:47:10,840
Despite what
you are feeling,
I am proud.
540
00:47:10,910 --> 00:47:13,860
I only wish I had been
permitted to attend
the ceremony.
541
00:47:13,930 --> 00:47:16,920
Proud of me, Mama?
For what?
542
00:47:16,930 --> 00:47:19,650
I'm a bishop, even though
I am not yet a priest.
543
00:47:19,720 --> 00:47:23,170
I did not earn the honor.
It was handed me by Rodrigo,
544
00:47:23,240 --> 00:47:26,530
who insists that
I return to Pisa and
complete my study.
545
00:47:26,590 --> 00:47:31,500
I am 18 years old, half of
my life is over and
I've done nothing.
546
00:47:31,560 --> 00:47:32,760
(BOYS LAUGHING)
547
00:47:32,830 --> 00:47:36,640
Boys, go play outside.
Yes, Mama.
548
00:47:36,700 --> 00:47:40,340
I don't want to
play outside.
Come on, Ottavio.
549
00:47:40,410 --> 00:47:43,490
Then make something
of your new position.
550
00:47:43,560 --> 00:47:46,860
You've been chosen to reform
the Church, save Rome.
551
00:47:46,930 --> 00:47:50,350
These past eight years
under Innocent,
the quality of life...
552
00:47:50,420 --> 00:47:52,670
Please.
I am no reformer.
553
00:47:52,740 --> 00:47:56,540
I am a fraud,
just like all the others.
554
00:47:56,610 --> 00:47:59,240
How can I stand
in front of my
congregation,
555
00:47:59,310 --> 00:48:02,260
blessing them in Latin
when the words are
hollow to me?
556
00:48:02,330 --> 00:48:05,700
Well, change.
Change yourself.
557
00:48:05,770 --> 00:48:09,900
Change night into day.
I wish I could.
558
00:48:10,990 --> 00:48:12,270
Oh, Mama.
559
00:48:13,240 --> 00:48:15,680
My dream is to lead Rome.
560
00:48:16,780 --> 00:48:21,810
No, all of Italy,
into a golden age.
561
00:48:21,830 --> 00:48:24,950
Return the Eternal City
to dominance over the world.
562
00:48:25,020 --> 00:48:27,270
Improve the lives of
all our people.
563
00:48:27,340 --> 00:48:30,540
Like my namesakes,
Julius and Augustus Caesar.
564
00:48:30,610 --> 00:48:35,040
You will.
I know it in my heart.
565
00:48:35,110 --> 00:48:38,930
A mother's heart,
which is decidedly biased.
566
00:48:39,000 --> 00:48:41,880
But what of my father?
He is dead.
567
00:48:41,950 --> 00:48:46,020
No, he is Rodrigo Borgia,
Vice-Chancellor of
the Universal Church.
568
00:48:46,190 --> 00:48:47,340
Vicious gossip.
569
00:48:47,410 --> 00:48:49,580
Stop lying, Mother.
I learned the truth years ago.
570
00:48:49,640 --> 00:48:53,600
Juan, Lucrezia, Goffredo,
the four of us,
we're Cardinal Borgia's runts.
571
00:48:53,660 --> 00:48:57,330
If what you're saying is true,
and I confirm nothing,
572
00:48:57,400 --> 00:49:00,220
then you should
follow the commandment.
573
00:49:00,290 --> 00:49:02,690
Honor thy father
and go back to Pisa.
574
00:49:02,760 --> 00:49:04,060
If I do I will be destroyed.
575
00:49:04,760 --> 00:49:06,190
By your enemies?
576
00:49:06,190 --> 00:49:07,360
By my passions.
577
00:49:10,460 --> 00:49:11,710
There is a girl.
578
00:49:13,620 --> 00:49:14,850
I am in love.
579
00:49:16,490 --> 00:49:19,560
My passion for her
is too overwhelming.
580
00:49:21,720 --> 00:49:24,310
My sweet boy,
581
00:49:24,380 --> 00:49:27,280
each of us
over the course
of our lives
582
00:49:27,350 --> 00:49:33,620
must learn to control
our passions, whether
it be love, jealousy or power.
583
00:49:33,740 --> 00:49:37,860
Ironically, that is where
we gain our strengths.
584
00:49:40,760 --> 00:49:44,780
When Rodrigo Borgia
left my bed,
after ten years of bliss,
585
00:49:44,850 --> 00:49:49,520
I felt a cancer
burrow through me.
586
00:49:50,740 --> 00:49:53,840
But here I am, a decade later,
587
00:49:53,910 --> 00:49:56,480
with a beautiful villa,
a large estate,
588
00:49:56,540 --> 00:49:59,340
owner of a thriving vineyard,
three prospering inns.
589
00:49:59,410 --> 00:50:02,050
Money is not happiness, Mother.
590
00:50:02,120 --> 00:50:05,130
It is a fine substitute,
my child.
591
00:50:05,200 --> 00:50:07,570
And if I cannot learn to
control my passion?
592
00:50:09,270 --> 00:50:12,390
You will rule the world.
593
00:50:12,460 --> 00:50:18,000
Question is,
will that make you
any happier?
594
00:50:18,060 --> 00:50:21,730
You bribed Lucrezia
to pay me the respect
she should give freely?
595
00:50:21,800 --> 00:50:24,400
(SCOFFS) Bribe is
a harsh word, La Bella.
596
00:50:24,470 --> 00:50:28,370
If Lucrezia wants
so desperately to go live with
her mother, then let her.
597
00:50:28,440 --> 00:50:35,200
No. The girl must be nurtured.
Like a peach before harvest.
598
00:50:36,070 --> 00:50:38,720
Then marry her off, and soon.
599
00:50:38,780 --> 00:50:41,950
Before your little peach
ripens and falls
from the tree.
600
00:50:42,020 --> 00:50:42,990
(CHUCKLING)
601
00:51:00,910 --> 00:51:03,580
Be a mother to the child.
602
00:51:03,640 --> 00:51:06,580
Love her, as you do me.
603
00:51:07,980 --> 00:51:09,010
Hmm?
604
00:51:10,280 --> 00:51:13,150
I will, Eminence.
605
00:51:27,780 --> 00:51:28,820
This heat.
606
00:51:29,690 --> 00:51:31,450
(SIGHS)
607
00:51:31,520 --> 00:51:36,380
Last summer when temperatures
rose this high, disease
spread through Rome.
608
00:51:36,440 --> 00:51:39,380
God thins out the less strong.
609
00:51:39,450 --> 00:51:43,480
I suggest that I remove
Lucrezia to our
country estate.
610
00:51:43,550 --> 00:51:46,080
A healthier climate till
the fever dissipates.
611
00:51:47,040 --> 00:51:49,700
No.
But when disease spreads...
612
00:51:49,770 --> 00:51:54,840
Adriana, if the women
in this house leave, then
Giulia must go as well.
613
00:51:54,910 --> 00:51:56,800
To Bassanello, yes.
614
00:51:56,860 --> 00:51:59,250
I cannot live without La Bella.
615
00:52:02,450 --> 00:52:07,520
A man's final love is
at once his most bitter
and most sweet.
616
00:52:08,380 --> 00:52:10,230
You wish to see me, Uncle?
617
00:52:10,290 --> 00:52:16,060
Darling girl. I am about to
fulfill your deepest wish.
A bridegroom.
618
00:52:16,130 --> 00:52:18,120
(GASPS) Uncle, may I ask who?
619
00:52:18,180 --> 00:52:22,250
Cherubin de Centelles,
Lord of Val d'Ayora,
620
00:52:22,320 --> 00:52:26,060
son of the Count of Oliva,
a great nobleman of Spain.
621
00:52:26,130 --> 00:52:27,690
Spain? You mean
I must leave Rome?
622
00:52:27,760 --> 00:52:29,500
Eventually, perhaps.
623
00:52:29,560 --> 00:52:33,380
There is a long aisle
between the betrothal
and the altar.
624
00:52:33,450 --> 00:52:35,230
May I go tell Mother?
No.
625
00:52:35,300 --> 00:52:39,200
You must get ready
for today's big celebration,
your first at my house.
626
00:52:39,270 --> 00:52:44,840
I want you to look
especially beautiful,
so I can show you off.
627
00:52:44,910 --> 00:52:49,920
Yes. So, come, Lucrezia dear,
I will help you select
a dazzling dress.
628
00:53:09,040 --> 00:53:10,570
Savage.
629
00:53:10,640 --> 00:53:13,400
This cretin invaded
a community of holy nuns
630
00:53:13,470 --> 00:53:15,240
and brought violence
to its sacred walls.
631
00:53:15,310 --> 00:53:19,140
He is no priest-to-be.
He is Satan's son.
632
00:53:21,250 --> 00:53:24,050
I shall have
my revenge upon you.
633
00:53:26,590 --> 00:53:30,560
Do not poke at me, Colonna.
634
00:53:35,530 --> 00:53:36,930
(RAUCOUS LAUGHTER)
635
00:53:42,800 --> 00:53:43,940
Juan.
636
00:53:46,170 --> 00:53:49,010
If the Muslims conquer Rome,
will they turn Saint Peter's
into a mosque
637
00:53:49,080 --> 00:53:50,440
and change the city's name?
638
00:53:50,510 --> 00:53:52,410
No, Alessandro.
639
00:53:52,480 --> 00:53:55,380
Well, 40 years ago,
they renamed Constantinople,
Istanbul.
640
00:53:55,450 --> 00:53:58,120
And the Basilica
of Saint Sophia is
now a mosque.
641
00:53:58,180 --> 00:53:59,420
MARCANTONIO: Borgia!
642
00:54:01,290 --> 00:54:03,890
Marcantonio, in God's name,
we should talk about...
643
00:54:03,960 --> 00:54:04,960
(CROWD GASPS)
644
00:54:16,170 --> 00:54:17,200
(SCREAMS)
645
00:54:20,890 --> 00:54:21,860
(SCREAMS)
646
00:54:33,840 --> 00:54:35,570
No, no. Cesare, please.
647
00:54:35,640 --> 00:54:37,610
Please. No, no, Cesare.
648
00:54:39,040 --> 00:54:40,040
(SCREAMS)
649
00:54:41,540 --> 00:54:45,150
You will poke
my chest no longer.
650
00:54:46,820 --> 00:54:49,790
The sound of
Marcantonio's cry.
(IMITATES SCREAMING)
651
00:54:49,850 --> 00:54:51,750
It was like a goose honking.
652
00:54:51,820 --> 00:54:54,420
Damn, I'll never
get the blood off
these clothes.
653
00:54:54,490 --> 00:54:58,090
GIOVANNI: My hands still
tremble with fright.
CESARE: The trouble is over.
654
00:54:58,160 --> 00:55:01,500
Is it? Or does chaos
follow you?
655
00:55:01,560 --> 00:55:04,130
Cesare, back at school,
I never...
656
00:55:04,200 --> 00:55:07,140
This violence is a side of you
which I did not know existed.
657
00:55:07,200 --> 00:55:08,240
Quiet.
658
00:55:15,410 --> 00:55:17,710
Once again you behaved a brute.
659
00:55:17,780 --> 00:55:19,550
The Colonna attacked us.
660
00:55:19,620 --> 00:55:23,650
Your Eminence,
Cesare saved my life.
And mine.
661
00:55:31,740 --> 00:55:34,510
Soon, we will face
more than a bar brawl.
662
00:55:34,580 --> 00:55:37,570
The Pope, riddled with fever,
inches toward death.
663
00:55:37,630 --> 00:55:39,220
Keep your weapons ready,
664
00:55:40,000 --> 00:55:41,140
even at Mass.
53400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.