All language subtitles for Babettes.Feast.1987.720p.CRITERION.BluRay.DTS.x264-PublicHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,486 --> 00:00:35,201 LE FESTIN DE BABETTE 2 00:01:42,680 --> 00:01:47,342 Dans ce coin reculé du Danemark, vivaient autrefois deux sœurs 3 00:01:47,477 --> 00:01:50,976 qui n'étaient plus de la première jeunesse. 4 00:01:51,146 --> 00:01:53,981 Elles avaient été appelées Martine et Filippa 5 00:01:54,108 --> 00:01:58,188 comme Martin Luther et son ami Philipp Melanchthon. 6 00:02:00,907 --> 00:02:07,408 Elles consacraient leur temps et leurs modestes ressources aux aumônes. 7 00:02:21,344 --> 00:02:22,754 Merci. 8 00:02:27,308 --> 00:02:28,637 Merci. 9 00:02:36,901 --> 00:02:40,234 Leur père avait été pasteur, prophète, 10 00:02:40,405 --> 00:02:42,693 fondateur d'une secte religieuse, 11 00:02:42,823 --> 00:02:47,236 et il était respecté, peut-être aussi un peu craint. 12 00:02:49,956 --> 00:02:55,198 Le pasteur s'était marié tard et il était mort depuis longtemps. 13 00:02:55,336 --> 00:02:58,539 Ses disciples diminuaient d'année en année. 14 00:02:58,672 --> 00:03:03,299 Mais ils continuaient à se réunir pour lire et interpréter le Verbe, 15 00:03:03,427 --> 00:03:06,464 et honorer l'esprit de leur maître 16 00:03:06,598 --> 00:03:09,598 dont ils sentaient la présence parmi eux. 17 00:03:53,686 --> 00:03:57,470 Les deux sœurs avaient une servante française. 18 00:03:57,606 --> 00:03:59,848 Elle s'appelait Babette. 19 00:04:00,651 --> 00:04:04,233 Cela peut surprendre chez deux dames puritaines 20 00:04:04,363 --> 00:04:07,399 vivant dans une région aussi reculée, désolée, 21 00:04:07,533 --> 00:04:09,526 et ce fait mérite d'être éclairci. 22 00:04:10,620 --> 00:04:14,036 La présence de Babette chez les deux sœurs 23 00:04:14,164 --> 00:04:19,241 ne trouve d'explication que dans les secrets du cœur. 24 00:04:20,421 --> 00:04:23,706 La beauté de Martine et Filippa jeunes filles 25 00:04:23,841 --> 00:04:27,756 était extraordinaire, digne des arbres fruitiers en fleurs. 26 00:04:36,270 --> 00:04:39,769 Elles ne se montraient jamais aux bals et aux fêtes. 27 00:04:39,899 --> 00:04:44,441 Les jeunes hommes allaient à l'église dans l'espoir de les voir. 28 00:05:58,853 --> 00:06:03,598 Pour les ouailles du pasteur, l'amour terrestre et le mariage 29 00:06:03,732 --> 00:06:07,860 étaient dénués d'intérêt, tout bonnement une vaine illusion. 30 00:06:08,528 --> 00:06:14,733 Dans ma vocation, mes deux filles sont ma main gauche et ma main droite. 31 00:06:16,120 --> 00:06:17,662 Me priveriez-vous d'elles ? 32 00:06:17,830 --> 00:06:21,993 Néanmoins, ces deux beautés 33 00:06:22,126 --> 00:06:26,503 avaient bouleversé la sérénité et la destinée 34 00:06:26,631 --> 00:06:29,833 de deux jeunes messieurs du vaste monde extérieur. 35 00:06:44,898 --> 00:06:49,940 L'un d'eux était un jeune officier du nom de Lorens Löwenhielm. 36 00:06:50,070 --> 00:06:53,605 Il avait mené une vie de plaisirs dans sa ville de garnison 37 00:06:53,740 --> 00:06:55,650 et s'était endetté. 38 00:06:59,330 --> 00:07:01,239 Garde-à-vous ! 39 00:07:04,710 --> 00:07:07,628 Mon capitaine, 20 hommes à l'appel ! 40 00:07:29,860 --> 00:07:33,276 Lorens ! Ressaisis-toi. 41 00:07:52,967 --> 00:07:56,667 Tu vas aller passer trois mois chez ta tante. 42 00:07:57,429 --> 00:07:59,920 - La vieille dame ? - Oui. 43 00:08:01,391 --> 00:08:03,847 - A Norre Vossborg ? - Oui. 44 00:08:04,729 --> 00:08:06,935 - Dans le Jutland ? - Oui. 45 00:08:07,981 --> 00:08:13,854 A Norre Vossborg, tu pourras réfléchir tout à loisir sur ta conduite 46 00:08:13,988 --> 00:08:16,395 et envisager de la corriger. 47 00:09:01,368 --> 00:09:03,360 Bienvenue à Norre Vossborg. 48 00:09:10,294 --> 00:09:13,793 Viens. Je vais te montrer ta chambre. 49 00:10:38,215 --> 00:10:42,047 A l'instant même, il eut une grande vision 50 00:10:42,177 --> 00:10:44,050 d'une vie plus élevée et plus pure, 51 00:10:44,179 --> 00:10:47,963 sans lettres de créanciers ni sermons paternels, 52 00:10:48,100 --> 00:10:51,100 avec un doux ange à ses côtés. 53 00:10:54,940 --> 00:10:57,431 Grâce à sa pieuse tante, 54 00:10:57,567 --> 00:11:00,983 il fut admis chez le pasteur. 55 00:11:17,004 --> 00:11:20,419 Martha, ne reste pas les bras ballants ! Prends un torchon ! 56 00:11:51,579 --> 00:11:55,530 La grâce et la vérité se sont rencontrées, 57 00:11:55,668 --> 00:11:58,039 chers frères et sœurs. 58 00:11:58,170 --> 00:12:03,045 La justice et la joie vont s'embrasser. 59 00:12:04,801 --> 00:12:08,419 Il renouvela ses visites, mais il lui semblait 60 00:12:08,555 --> 00:12:12,054 qu'il devenait encore plus insignifiant à chacune d'elles. 61 00:12:16,021 --> 00:12:17,301 Excusez-moi. 62 00:12:25,572 --> 00:12:29,866 Les voies de Dieu traversent les mers 63 00:12:29,993 --> 00:12:32,828 et les sommets enneigés des montagnes, 64 00:12:32,954 --> 00:12:36,121 là où l'œil humain ne voit pas de route. 65 00:12:37,208 --> 00:12:39,248 Amen. 66 00:13:19,500 --> 00:13:21,078 Je m'en vais pour toujours, 67 00:13:22,086 --> 00:13:25,004 et je ne vous reverrai jamais plus. 68 00:13:27,217 --> 00:13:31,464 Car j'ai appris que la vie est dure et cruelle, 69 00:13:33,682 --> 00:13:36,932 et qu'au monde, il y a des choses qui sont... 70 00:13:38,019 --> 00:13:40,059 impossibles. 71 00:14:05,130 --> 00:14:09,590 Quand les autres officiers parlaient de leurs histoires d'amour, 72 00:14:09,718 --> 00:14:12,754 il ne soufflait mot de la sienne. 73 00:14:12,888 --> 00:14:15,460 Car en la revivant au mess des officiers, 74 00:14:15,598 --> 00:14:19,050 en la voyant avec les yeux des autres, 75 00:14:19,185 --> 00:14:22,103 il la trouvait pitoyable. 76 00:14:24,733 --> 00:14:26,772 Lorens. 77 00:14:28,111 --> 00:14:30,862 Comment un lieutenant des hussards 78 00:14:30,989 --> 00:14:34,239 peut-il se laisser vaincre et abattre... 79 00:14:34,367 --> 00:14:36,241 Par de pieuses mélancoliques 80 00:14:36,369 --> 00:14:39,287 qui n'ont même pas de sel pour leur soupe. 81 00:14:40,582 --> 00:14:43,915 Je n'arrive pas à oublier cette belle jeune fille. 82 00:14:44,044 --> 00:14:46,451 Tu es un rêveur, Lorens. 83 00:14:47,755 --> 00:14:50,673 Je préférerais être comme toi. 84 00:14:51,384 --> 00:14:55,298 J'oublierai ce qui s'est passé sur la côte du Jutland. 85 00:14:55,430 --> 00:14:58,514 Dorénavant, je regarderai l'avenir, pas le passé. 86 00:14:58,641 --> 00:15:03,102 Je ne penserai qu'à ma carrière, et un jour... 87 00:15:03,230 --> 00:15:06,598 je deviendrai un personnage important dans le monde. 88 00:15:22,748 --> 00:15:25,952 Il épousa une dame d'honneur de la reine Sophia. 89 00:15:34,427 --> 00:15:37,796 A l'époque, la piété était de bon ton à la cour. 90 00:15:37,931 --> 00:15:41,513 Il sut faire valoir les expressions du presbytère 91 00:15:41,643 --> 00:15:44,216 qu'il gardait en mémoire. 92 00:15:44,354 --> 00:15:47,355 Nous implorons la miséricorde divine. 93 00:15:51,528 --> 00:15:55,111 Il faut accomplir la mission du Seigneur avec amour. 94 00:16:11,047 --> 00:16:14,665 Tu te souviens du jeune homme silencieux qui est apparu un jour 95 00:16:14,801 --> 00:16:17,090 et qui a disparu tout aussi vite ? 96 00:16:24,226 --> 00:16:26,267 Oui. 97 00:16:36,615 --> 00:16:41,157 Un an plus tard, arriva un personnage encore plus distingué. 98 00:16:41,328 --> 00:16:44,530 Le célèbre chanteur de Paris, Achille Papin, 99 00:16:44,664 --> 00:16:47,998 qui avait chanté à l'opéra royal de Stockholm. 100 00:17:04,350 --> 00:17:08,300 Merveilleux ! Merci beaucoup ! Une belle soirée. 101 00:17:08,438 --> 00:17:12,352 Je vous remercie beaucoup, Madame. Vous êtes gentille, merci. 102 00:17:14,194 --> 00:17:17,064 Stockholm est une ville charmante. 103 00:17:18,239 --> 00:17:21,406 Le Nord vous offre un éventail de jolies villes. 104 00:17:24,203 --> 00:17:25,781 Je voyage beaucoup mais... 105 00:17:25,914 --> 00:17:29,283 dans le fond, je préfère être seul. 106 00:17:30,167 --> 00:17:32,207 J'aime le silence. 107 00:17:33,838 --> 00:17:36,590 Le silence et le bruit des vagues. 108 00:17:36,716 --> 00:17:41,462 Alors, il faut que vous alliez sur la côte du Jutland. 109 00:17:41,596 --> 00:17:43,339 C'est grandiose... 110 00:17:43,473 --> 00:17:45,964 et sauvage. 111 00:17:46,100 --> 00:17:50,228 Là, vous pourrez vous rassasier de grand air, 112 00:17:50,355 --> 00:17:52,395 vous reposer. 113 00:17:55,277 --> 00:17:57,316 Je connais un lieu. 114 00:17:58,071 --> 00:18:00,989 Vous pouvez habiter chez l'épicier. 115 00:18:02,324 --> 00:18:06,370 Mais Achille Papin sombra dans une sorte de mélancolie. 116 00:18:06,495 --> 00:18:13,578 Il se vit soudain comme un vieil homme en fin de carrière. 117 00:19:38,212 --> 00:19:39,956 Dieu tout-puissant. 118 00:19:40,090 --> 00:19:42,247 Ta miséricorde atteint le ciel. 119 00:19:42,383 --> 00:19:45,753 Ta justice va jusqu'au fond des océans. 120 00:19:45,886 --> 00:19:48,259 C'est une diva. 121 00:19:48,389 --> 00:19:51,306 Bientôt elle aura Paris à ses pieds. 122 00:20:40,608 --> 00:20:42,767 Bonjour, M. Le pasteur. 123 00:20:42,902 --> 00:20:44,728 Bonjour. 124 00:20:44,862 --> 00:20:48,646 Je suis venu dans votre beau pays pour des raisons de santé. 125 00:20:48,783 --> 00:20:50,822 Je loge chez l'épicier. 126 00:20:52,536 --> 00:20:55,573 Je serais très heureux de donner des leçons de chant 127 00:20:55,706 --> 00:20:58,114 à la jeune demoiselle qui demeure ici. 128 00:20:58,250 --> 00:21:01,869 Elle a une bien jolie voix, et en travaillant un peu, 129 00:21:02,004 --> 00:21:03,878 nous en ferons une voix d'ange. 130 00:21:07,134 --> 00:21:10,385 C'est important pour célébrer la gloire de Dieu. 131 00:21:11,973 --> 00:21:13,882 Vous êtes papiste ? 132 00:21:15,059 --> 00:21:18,558 Oui. Catholique. Papiste. 133 00:21:22,525 --> 00:21:24,316 Entrez, Monsieur... 134 00:21:25,403 --> 00:21:28,320 Monsieur Achille Papin. 135 00:21:46,799 --> 00:21:51,377 J'ai parlé à ma fille, M. Papin, et je vous donne mon consentement. 136 00:21:51,512 --> 00:21:54,466 J'en suis ravi et vous remercie. Au revoir, M. Le pasteur. 137 00:21:54,598 --> 00:21:56,638 Au revoir, M. Papin. 138 00:21:58,185 --> 00:21:59,679 Au revoir, Mesdemoiselles. 139 00:21:59,812 --> 00:22:01,851 Au revoir, Monsieur. 140 00:22:02,481 --> 00:22:04,390 - Et à bientôt ? - Oui. 141 00:22:13,784 --> 00:22:14,899 Monsieur... 142 00:22:15,035 --> 00:22:17,076 Ah, merci. 143 00:22:47,985 --> 00:22:50,025 Très bien. 144 00:23:05,419 --> 00:23:08,290 Vous serez comme une étoile au firmament. 145 00:23:16,764 --> 00:23:21,093 Personne ne pourra jamais chanter aussi bien que vous. 146 00:23:21,226 --> 00:23:23,136 Vous serez l'unique étoile. 147 00:23:23,604 --> 00:23:26,391 Les autres s'éteindront d'elles-mêmes. 148 00:23:26,566 --> 00:23:31,144 L'empereur viendra vous entendre mais aussi la petite cosette du faubourg. 149 00:23:31,279 --> 00:23:36,236 Vous avez assez de talent pour distraire les riches de leur richessse 150 00:23:36,367 --> 00:23:38,655 et consoler les pauvres de leur misère. 151 00:23:48,462 --> 00:23:53,588 Eh bien, Filippa, fais-tu des progrès avec M. Papin ? 152 00:23:53,717 --> 00:23:55,757 Oui, père. 153 00:27:04,075 --> 00:27:06,281 L'amour nous unira. 154 00:27:14,835 --> 00:27:17,290 L'amour nous unira. 155 00:27:30,226 --> 00:27:32,432 Bonjour, Madame ! Bonjour, Madame ! 156 00:27:47,076 --> 00:27:49,483 Je désire arrêter mes leçons de chant. 157 00:27:49,620 --> 00:27:52,704 Permettez à M. Papin de connaître ma décision. 158 00:27:55,000 --> 00:27:59,875 Les voies du Seigneur traversent aussi les fleuves, mon enfant. 159 00:28:29,076 --> 00:28:31,364 Remettez ceci à votre hôte, je vous prie. 160 00:28:52,099 --> 00:28:54,340 Adieu ma vie. 161 00:28:54,476 --> 00:28:56,848 Adieu mon cœur. 162 00:28:59,898 --> 00:29:01,938 Adieu mon espérance. 163 00:29:31,221 --> 00:29:35,088 Achille Papin prit le premier bateau pour Frederikshavn, 164 00:29:35,225 --> 00:29:37,348 et de là, il repartit à Paris. 165 00:30:03,920 --> 00:30:06,376 C'est la maison là-bas. 166 00:30:26,026 --> 00:30:28,813 Bien des années plus tard, 167 00:30:28,987 --> 00:30:33,779 un soir de septembre 1871... 168 00:31:04,355 --> 00:31:06,395 Entrez donc. 169 00:32:30,066 --> 00:32:32,106 "Mesdames..." 170 00:32:45,915 --> 00:32:47,955 "Vous souvenez-vous de moi ?" 171 00:32:50,503 --> 00:32:51,879 "Quand je pense à vous, 172 00:32:52,005 --> 00:32:54,922 "il me vient le parfum des lys de la vallée. 173 00:32:55,925 --> 00:33:00,089 "Le souvenir du Français qui vous est dévoué à jamais 174 00:33:00,222 --> 00:33:03,342 "vous touchera-t-il pour sauver la vie d'une femme française ? 175 00:33:11,524 --> 00:33:15,604 "L'infortunée porteuse de cette lettre, Mme Babette Hersant, 176 00:33:15,737 --> 00:33:18,572 "comme ma belle impératrice en personne, 177 00:33:18,699 --> 00:33:20,738 "a dû s'enfuir de Paris. 178 00:33:23,620 --> 00:33:26,574 "La guerre civile a fait rage dans nos rues. 179 00:33:26,706 --> 00:33:31,119 "Le mari et le fils de Mme Hersant ont été tués. 180 00:33:34,756 --> 00:33:38,884 "Elle a échappé aux mains tachées de sang du général Galliffet. 181 00:33:42,430 --> 00:33:45,550 "Elle a tout perdu et n'ose rester en France. 182 00:33:47,101 --> 00:33:51,181 "Son neveu travaille sur un bateau en partance pour Frederikshavn. 183 00:33:51,314 --> 00:33:53,721 "Il a tout arrangé pour son voyage. 184 00:33:53,858 --> 00:33:58,271 "Elle m'a demandé si je connaissais des âmes généreuses au Danemark. 185 00:33:58,405 --> 00:34:03,066 "Cela a réveillé mes souvenirs de vous, que j'ai chéris. 186 00:34:06,747 --> 00:34:09,617 "Pendant 35 ans, Mlle Filippa... 187 00:34:17,549 --> 00:34:20,633 "J'ai déploré le dur destin qui a empêché votre voix 188 00:34:20,761 --> 00:34:23,677 "de remplir le grand opéra de Paris. 189 00:34:29,686 --> 00:34:33,849 "Lorsque je pense à vous - honorée, respectée, entourée 190 00:34:33,982 --> 00:34:36,389 "d'une chaleureuse ribambelle d'enfants - 191 00:34:38,945 --> 00:34:42,314 "et que je pense à moi, vieux, célibataire, grisonnant, 192 00:34:42,449 --> 00:34:46,826 "oublié par ceux qui, autrefois, m'applaudissaient et m'adoraient, 193 00:34:46,953 --> 00:34:51,164 "je sens que vous avez choisi la vie la meilleure. 194 00:34:52,668 --> 00:34:57,662 "Qu'est-ce que la célébrité ? Le cimetière qui nous attend tous. 195 00:34:57,797 --> 00:35:00,371 "Pourtant, belle soprano des neiges, 196 00:35:00,508 --> 00:35:05,170 "alors que j'écris, je sens que le cimetière n'est pas la fin. 197 00:35:05,305 --> 00:35:08,555 "Au paradis, j'entendrai encore votre voix. 198 00:35:10,685 --> 00:35:16,937 "Vous y serez pour l'éternité la grande artiste que Dieu voulait. 199 00:35:17,066 --> 00:35:20,317 "Oh, comme vous enchanterez les anges ! 200 00:35:20,444 --> 00:35:22,271 "Babette sait faire la cuisine. 201 00:35:22,822 --> 00:35:26,523 "Mesdames, acceptez cet humble hommage d'un ami 202 00:35:26,660 --> 00:35:29,577 "qu'a été un jour Achille Papin." 203 00:35:32,248 --> 00:35:34,454 Madame... 204 00:35:34,584 --> 00:35:38,368 Nous craignons de ne pouvoir honorer vos services. 205 00:35:39,672 --> 00:35:43,088 Nous n'avons pas de revenu assez important 206 00:35:43,218 --> 00:35:49,137 pour nous permettre d'avoir à notre service une servante douée d'expérience. 207 00:35:50,141 --> 00:35:54,518 Mais je ne veux travailler que pour les amis de M. Papin. 208 00:35:55,229 --> 00:35:57,767 Je travaillerai pour rien. 209 00:35:59,650 --> 00:36:02,568 Si vous ne me prenez pas à votre service, 210 00:36:02,696 --> 00:36:04,735 je n'ai plus qu'à mourir. 211 00:36:12,289 --> 00:36:15,787 - Restez avec nous. - Oui, restez avec nous. 212 00:36:41,984 --> 00:36:44,558 Laissez-le tremper. 213 00:36:53,371 --> 00:36:55,743 Vous le mettez à tremper. 214 00:36:57,834 --> 00:36:59,209 Laissez-le tremper. 215 00:36:59,335 --> 00:37:01,542 Laissez-le tremper. 216 00:37:12,265 --> 00:37:13,676 Vous coupez. 217 00:37:41,044 --> 00:37:41,825 Pain. 218 00:37:42,337 --> 00:37:44,329 Pain. 219 00:37:45,131 --> 00:37:47,171 Laissez-le tremper. 220 00:37:52,972 --> 00:37:55,214 Un peu de bière. 221 00:37:55,349 --> 00:37:58,765 - Un peu de bière. - Bière. 222 00:38:02,606 --> 00:38:04,480 Comme ça... 223 00:38:04,609 --> 00:38:06,851 Passez au sigte. 224 00:38:07,862 --> 00:38:10,069 - Tamis. - Oui, passez au tamis. 225 00:38:12,033 --> 00:38:15,117 - Pain à la bière. - Pain à la bière. 226 00:38:16,287 --> 00:38:19,158 Oui. Faites-le bouillir pendant une heure. 227 00:38:20,250 --> 00:38:24,034 Bouillir une heure. 228 00:39:11,967 --> 00:39:13,212 Bonjour, M. Larsen. 229 00:39:13,344 --> 00:39:15,004 Bonjour, Mme Babette. 230 00:39:20,393 --> 00:39:21,009 Oignons. 231 00:39:21,144 --> 00:39:22,258 Deux oignons. 232 00:39:22,437 --> 00:39:24,476 Deux oignons. 233 00:39:25,315 --> 00:39:27,354 Sucre. 234 00:39:28,735 --> 00:39:30,857 - 20 skillings. - 20 skillings ? 235 00:39:31,988 --> 00:39:33,067 20. 236 00:39:33,197 --> 00:39:35,236 20 skillings. 237 00:39:36,867 --> 00:39:40,153 - Merci. Au revoir, M. Larsen. - Au revoir, Mme Babette. 238 00:39:40,288 --> 00:39:42,280 Au revoir. 239 00:39:58,806 --> 00:40:01,012 Voilà. 240 00:40:01,142 --> 00:40:04,308 Merci, Babette. 241 00:40:30,003 --> 00:40:34,832 Etonnant. Depuis que Babette est là, nous avons plus d'argent. 242 00:40:40,222 --> 00:40:46,177 Babette travaillait chez les filles du pasteur depuis 14 ans. 243 00:41:24,016 --> 00:41:26,092 - Pas frais. - Pas frais ? 244 00:41:26,227 --> 00:41:28,136 Mon poisson n'est pas frais ? 245 00:41:28,271 --> 00:41:30,559 Il nageait encore il y a deux minutes ! 246 00:41:30,690 --> 00:41:33,145 - Combien ? - 30 skillings. 247 00:41:33,276 --> 00:41:35,315 - 20 skillings. - 30. 248 00:41:39,115 --> 00:41:41,487 - 30. - 40 skillings. 249 00:41:41,617 --> 00:41:43,656 30. 250 00:41:44,453 --> 00:41:47,454 Bon. Donnez votre panier et emportez-les. 251 00:41:47,581 --> 00:41:49,620 Merci beaucoup ! 252 00:41:52,544 --> 00:41:54,169 Ces deux-là pour 30 ? 253 00:41:54,297 --> 00:41:55,671 Non ! En voilà assez ! 254 00:41:55,798 --> 00:41:58,715 Ils coûtent 50, un point c'est tout. 255 00:42:18,529 --> 00:42:19,395 Bonjour. 256 00:42:19,530 --> 00:42:21,606 Bonjour, Mme Babette. 257 00:42:21,741 --> 00:42:24,657 Je voudrais une petite tranche de lard. 258 00:42:26,245 --> 00:42:28,533 La dernière fois, il était rance. 259 00:42:28,664 --> 00:42:30,703 Ça, je ne comprends pas. 260 00:42:38,675 --> 00:42:42,837 ...qui m'a donné le jour. 261 00:42:43,721 --> 00:42:45,263 La France ne vous manque pas ? 262 00:42:46,390 --> 00:42:50,305 Mon seul lien avec la France est un billet de loterie 263 00:42:51,520 --> 00:42:55,103 qu'un fidèle ami de Paris me prend tous les ans. 264 00:42:55,233 --> 00:42:57,106 Un lien plutôt mince. 265 00:42:57,234 --> 00:42:59,143 Merci beaucoup. Au revoir. 266 00:42:59,278 --> 00:43:01,317 Au revoir, Mme Babette. 267 00:43:05,076 --> 00:43:06,699 C'est une fine mouche. 268 00:43:07,369 --> 00:43:08,152 Oui. 269 00:43:11,123 --> 00:43:15,334 Vos péchés de jeunesse seront pardonnés, Christopher. 270 00:43:15,461 --> 00:43:19,838 Le Christ nous a aimés et il a lavé nos péchés avec son sang. 271 00:43:23,719 --> 00:43:25,129 Alléluia. 272 00:43:25,262 --> 00:43:28,180 Vous qui cherchez le Christ, 273 00:43:28,307 --> 00:43:31,224 tournez vos yeux vers la voûte céleste. 274 00:43:33,186 --> 00:43:37,101 Vous y verrez le signe de son royaume infini, 275 00:43:38,484 --> 00:43:40,891 la lumière éternelle. 276 00:43:42,821 --> 00:43:46,819 Le royaume, la puissance et la gloire T'appartiennent 277 00:43:46,950 --> 00:43:49,572 pour l'éternité. Amen. 278 00:43:50,663 --> 00:43:55,241 Et merci, Seigneur, de nous avoir envoyé Babette. 279 00:43:56,502 --> 00:44:00,879 Elle aide nos petites sœurs afin qu'elles puissent se dévouer 280 00:44:01,006 --> 00:44:05,086 à Tes ouailles les plus pauvres. Amen. 281 00:44:17,398 --> 00:44:19,770 Avec le temps, les disciples du pasteur 282 00:44:19,900 --> 00:44:22,735 devinrent quelque peu hargneux et querelleurs. 283 00:44:22,861 --> 00:44:27,404 De petits schismes éclataient au sein de la confrérie. 284 00:44:27,533 --> 00:44:31,281 Bien que cela remonte à longtemps, Solveig, 285 00:44:31,412 --> 00:44:37,284 je me souviens très bien qu'une fois, tu m'as très mal traitée. 286 00:44:37,418 --> 00:44:40,620 Tu te souviens que je t'ai mal traitée ? 287 00:44:40,754 --> 00:44:43,245 Moi, je me souviens que tu étais jalouse. 288 00:44:43,382 --> 00:44:46,418 Tu n'as pas été gentille du tout avec ma pauvre mère. 289 00:44:47,678 --> 00:44:52,256 Chantons tous ensemble "Ton royaume arrivera, ô Seigneur". 290 00:45:00,399 --> 00:45:04,728 Mon bon Paul, tu m'as roulé cette fois-là. 291 00:45:05,404 --> 00:45:06,602 Je l'ai toujours su. 292 00:45:06,739 --> 00:45:09,490 "Toujours su" ! 293 00:45:10,033 --> 00:45:14,530 Tu ne sais même plus ce que tu as mangé hier soir. 294 00:45:15,080 --> 00:45:19,540 Je le sais très bien. J'ai toujours su que tu m'as volé. 295 00:45:20,419 --> 00:45:23,455 Alors ? Pouvons-nous avoir un peu de silence ? 296 00:45:43,734 --> 00:45:47,601 Crois-tu que mon cher mari me pardonnera de le tromper ? 297 00:45:47,738 --> 00:45:49,446 Oui. 298 00:45:49,615 --> 00:45:51,986 Nous étions si jeunes. 299 00:45:52,159 --> 00:45:53,737 Ce n'est pas une excuse. 300 00:45:55,412 --> 00:45:58,283 J'étais mariée avec lui. Tu m'as entraînée. 301 00:45:58,415 --> 00:45:59,613 Oui. 302 00:46:00,918 --> 00:46:03,669 - Mais tu le voulais. - Tu m'as séduite. 303 00:46:04,796 --> 00:46:06,753 Dieu me Il ? 304 00:46:07,299 --> 00:46:11,213 Ou mon âme devra-t-elle souffrir pour ce que nous avons fait ? 305 00:46:12,346 --> 00:46:17,173 Bien sûr que non. Dieu pardonne tout. 306 00:46:18,268 --> 00:46:19,728 N'est-ce pas, Martine ? 307 00:46:20,729 --> 00:46:23,434 Mes chers frères et sœurs, 308 00:46:23,565 --> 00:46:28,026 vous savez que le 15 décembre, ce sera le centenaire 309 00:46:28,153 --> 00:46:30,027 de la naissance de notre cher père. 310 00:46:30,155 --> 00:46:33,690 Filippa et moi-même attendions ce jour avec impatience. 311 00:46:33,825 --> 00:46:36,780 Nous souhaitons le célébrer 312 00:46:36,912 --> 00:46:40,281 comme si notre père était encore parmi nous. 313 00:46:41,625 --> 00:46:44,294 Nous sommes toutes deux très peinées 314 00:46:44,419 --> 00:46:51,003 de l'intolérance et des désaccords qui nous divisent. 315 00:46:52,344 --> 00:46:57,421 Rappelez-vous que la paix et la fraternité devraient régner ici. 316 00:46:57,933 --> 00:47:02,180 Je t'ai percé, Christopher. Tu es sournois. 317 00:47:03,647 --> 00:47:04,845 Alléluia ! 318 00:47:05,274 --> 00:47:07,350 C'est tout pour aujourd'hui. 319 00:47:16,035 --> 00:47:18,074 Elle vient de France. 320 00:47:46,690 --> 00:47:48,729 Entrez. 321 00:47:56,158 --> 00:47:59,029 Pour Mme Babette Hersant. 322 00:47:59,160 --> 00:48:01,617 - Merci. - Elle vient de France. 323 00:48:01,746 --> 00:48:03,786 Oui, merci. 324 00:48:08,420 --> 00:48:10,460 Elle est adressée à Babette. 325 00:48:17,763 --> 00:48:20,301 Une lettre pour vous, Babette. 326 00:48:21,600 --> 00:48:23,639 Merci. 327 00:49:09,440 --> 00:49:11,479 Seigneur tout-puissant ! 328 00:49:13,819 --> 00:49:15,728 J'ai gagné à la loterie ! 329 00:49:18,991 --> 00:49:20,734 10000 francs ! 330 00:49:33,087 --> 00:49:34,547 Mes félicitations. 331 00:49:34,673 --> 00:49:36,381 Mes félicitations, Babette. 332 00:49:36,508 --> 00:49:37,919 Merci. 333 00:49:50,272 --> 00:49:52,181 Cela devait arriver un jour. 334 00:49:53,692 --> 00:49:55,186 Le Seigneur a donné... 335 00:49:55,485 --> 00:49:56,896 Et Il a repris. 336 00:50:26,391 --> 00:50:28,798 - Merci pour votre aide. - De rien. 337 00:51:46,847 --> 00:51:48,045 Entrez. 338 00:51:54,896 --> 00:51:56,853 J'ai un souhait, Mesdemoiselles. 339 00:51:59,984 --> 00:52:02,986 - Quel est-il, Babette ? - Asseyez-vous, Babette. 340 00:52:13,123 --> 00:52:16,740 Je voudrais préparer moi-même le dîner pour fêter 341 00:52:16,876 --> 00:52:19,202 l'anniversaire du pasteur. 342 00:52:19,338 --> 00:52:23,548 Chère Babette, nous ne comptions pas donner un dîner. 343 00:52:23,675 --> 00:52:28,218 Ma sœur et moi-même pensions à un modeste souper 344 00:52:28,346 --> 00:52:30,006 suivi d'une tasse de café. 345 00:52:30,140 --> 00:52:34,553 Vous savez que nous n'avons jamais offert plus à nos hôtes. 346 00:52:35,937 --> 00:52:38,428 Je voudrais préparer un dîner français. 347 00:52:40,066 --> 00:52:41,264 Un dîner français ? 348 00:52:41,651 --> 00:52:43,395 Un dîner français ? 349 00:52:44,237 --> 00:52:47,487 S'il vous plaît, pour une fois. Un vrai dîner français. 350 00:52:48,699 --> 00:52:50,609 Un vrai dîner français ? 351 00:52:53,038 --> 00:52:54,580 D'accord, Babette. 352 00:52:55,290 --> 00:52:56,665 C'est entendu, Babette. 353 00:53:00,628 --> 00:53:05,041 Je voudrais payer le dîner avec mon propre argent. 354 00:53:05,175 --> 00:53:08,674 Non, Babette. Il n'en est pas question. 355 00:53:09,095 --> 00:53:13,887 - Non, nous ne pouvons l'accepter. - Non, Babette, à aucun prix. 356 00:53:16,895 --> 00:53:19,350 Mesdemoiselles... 357 00:53:19,481 --> 00:53:22,399 Je ne vous ai jamais rien demandé. 358 00:53:23,484 --> 00:53:27,399 Ecoutez ma prière aujourd'hui. Elle vient du cœur. 359 00:53:29,074 --> 00:53:30,616 Babette a raison. 360 00:53:30,741 --> 00:53:34,692 C'est la première fois qu'elle demande quelque chose, 361 00:53:36,373 --> 00:53:38,281 et sans doute la dernière. 362 00:53:39,501 --> 00:53:41,374 Soit, Babette. 363 00:53:41,503 --> 00:53:43,791 - C'est entendu, Babette. - Merci. 364 00:53:47,633 --> 00:53:50,504 Je dois demander quelques jours de congé 365 00:53:50,637 --> 00:53:54,505 pour donner des instructions pour le dîner à mon neveu. 366 00:53:54,640 --> 00:53:56,514 Oui, votre neveu. 367 00:53:56,643 --> 00:54:01,471 C'est son bateau qui vous a amenée de France à Frederikshavn. 368 00:54:02,648 --> 00:54:06,017 - Prenez quelques jours. - Naturellement. 369 00:54:06,277 --> 00:54:08,104 Merci, Mesdemoiselles. 370 00:54:22,460 --> 00:54:24,168 Elle nous quittera bientôt. 371 00:54:24,295 --> 00:54:29,041 Son cœur est déjà en France. 372 00:54:29,175 --> 00:54:33,837 Ne négligeons pas nos vieillards maintenant que nous sommes seules. 373 00:54:33,972 --> 00:54:37,885 - Elle revient dans une semaine. - Pour combien de temps ? 374 00:55:41,289 --> 00:55:42,700 Merci, Johannes. 375 00:55:50,298 --> 00:55:53,749 Bienvenue, Babette. Avez-vous fait bon voyage ? 376 00:55:54,678 --> 00:55:56,421 Excellent, merci. 377 00:55:56,554 --> 00:55:59,923 Avez-vous pris vos dispositions ? Avez-vous vu votre neveu ? 378 00:56:00,058 --> 00:56:02,513 Oui. Tout s'est bien passé. 379 00:56:02,643 --> 00:56:08,267 Je lui ai donné une liste de denrées qu'il m'apportera de France. 380 00:56:16,407 --> 00:56:17,652 Attention ! 381 00:56:18,576 --> 00:56:20,368 Bon. 382 00:56:20,662 --> 00:56:23,947 Martine, je me fais beaucoup de souci. 383 00:56:24,081 --> 00:56:27,165 Ce dîner français ne m'enchante pas moi non plus. 384 00:56:50,984 --> 00:56:52,526 La voilà. 385 00:57:43,161 --> 00:57:44,571 Dieu soit loué ! 386 00:57:44,704 --> 00:57:47,242 Les denrées sont arrivées sans dommage. 387 00:57:48,207 --> 00:57:50,165 Quelles denrées, Babette ? 388 00:57:50,418 --> 00:57:54,581 Les ingrédients du dîner. Pour le dîner français. 389 00:57:56,341 --> 00:57:58,168 Ce n'est pas du vin, n'est-ce pas ? 390 00:57:58,801 --> 00:58:01,921 C'est un clos Vougeot 1845... 391 00:58:03,640 --> 00:58:05,881 De chez Philippe, rue Montorgueil. 392 00:59:58,880 --> 01:00:01,287 Nous avions de bonnes intentions. 393 01:00:02,508 --> 01:00:06,091 Nous voulions seulement exaucer un souhait de Babette. 394 01:00:06,720 --> 01:00:11,049 Nous ne soupçonnions pas où cela pouvait mener. 395 01:00:12,602 --> 01:00:16,895 Et maintenant... nous sommes exposés 396 01:00:17,023 --> 01:00:21,316 à des puissances dangereuses, peut-être malfaisantes. 397 01:00:22,695 --> 01:00:27,403 Je ne saurais vous dire ce que vous devrez manger ou boire. 398 01:00:27,951 --> 01:00:29,493 Que va-t-il advenir de nous ? 399 01:00:29,618 --> 01:00:32,904 Seigneur, accorde-nous Ta miséricorde. 400 01:00:33,039 --> 01:00:34,866 Oh, pardonnez-moi. 401 01:00:34,998 --> 01:00:36,908 Ne pleurez pas, Martine. 402 01:00:37,042 --> 01:00:42,203 Si vous saviez combien je pense à père maintenant. 403 01:00:43,174 --> 01:00:48,168 Je sens qu'il me regarde, qu'il voit ses filles prêter sa demeure 404 01:00:48,304 --> 01:00:50,296 à un sabbat de sorcières ! 405 01:00:50,973 --> 01:00:56,050 Nous ne prononcerons pas un mot sur ce que nous mangeons et buvons. 406 01:00:56,229 --> 01:00:58,186 Alléluia. 407 01:00:58,313 --> 01:01:01,682 Par amour pour nos petites sœurs, 408 01:01:01,817 --> 01:01:04,984 quoi qu'il arrive, nous promettons 409 01:01:05,112 --> 01:01:09,240 de ne souffler mot sur ce que nous mangeons et buvons. 410 01:01:09,367 --> 01:01:12,700 Nous ne desserrerons pas les lèvres sur ce point. 411 01:01:12,829 --> 01:01:14,785 La langue. 412 01:01:14,913 --> 01:01:18,449 La langue, cet étrange petit muscle, 413 01:01:18,584 --> 01:01:24,005 a accompli de grandes et glorieuses prouesses. 414 01:01:24,131 --> 01:01:29,256 Mais elle éveille aussi les forces du mal et un poison mortel. 415 01:01:30,346 --> 01:01:34,390 Quand nous rendrons solennellement hommage à notre maître, 416 01:01:34,517 --> 01:01:37,138 nos langues se consacreront à la prière 417 01:01:38,354 --> 01:01:41,604 pour rendre grâce à ce qu'il a été pour nous. 418 01:01:42,274 --> 01:01:43,519 Loué soit le Seigneur. 419 01:01:44,318 --> 01:01:45,860 Accorde-nous le salut. 420 01:01:49,198 --> 01:01:53,361 Nous ferons comme si nous n'avions jamais eu le sens du goût. 421 01:02:40,082 --> 01:02:43,083 - Une lettre de Mme Löwenhielm. - Merci. 422 01:02:43,210 --> 01:02:46,911 Allez vous restaurer à la cuisine. 423 01:02:50,593 --> 01:02:53,344 Une lettre de Mme Löwenhielm. 424 01:02:59,977 --> 01:03:02,894 Elle écrit qu'elle a reçu la visite imprévue 425 01:03:03,022 --> 01:03:06,271 de son neveu, le général Lorens Löwenhielm. 426 01:03:08,860 --> 01:03:12,277 Il a parlé de père avec admiration. 427 01:03:13,824 --> 01:03:17,240 Elle demande si elle peut l'amener ce soir. 428 01:03:21,499 --> 01:03:23,870 Mme Löwenhielm nous a écrit. 429 01:03:24,001 --> 01:03:28,213 Son neveu, le général Lorens Löwenhielm, l'accompagnera. 430 01:03:28,338 --> 01:03:31,921 Donc nous serons douze à dîner et non onze. 431 01:03:32,051 --> 01:03:34,921 Le général est attaché à la cour royale. 432 01:03:35,053 --> 01:03:37,806 Il a vécu à Paris dans sa jeunesse. 433 01:03:38,223 --> 01:03:39,386 Un général ? 434 01:03:40,726 --> 01:03:44,309 Ne vous inquiétez pas, il y a de quoi en abondance. 435 01:04:30,192 --> 01:04:32,862 C'est pour la soupe de tortue. 436 01:04:32,986 --> 01:04:34,398 Ah, bon. 437 01:04:42,621 --> 01:04:44,031 Tiens la nappe. 438 01:05:00,472 --> 01:05:03,142 Avez-vous besoin de quelque chose ? 439 01:05:03,266 --> 01:05:05,888 Non, tout est prêt. 440 01:05:17,656 --> 01:05:18,985 Les bougies. 441 01:05:54,360 --> 01:05:56,815 Vanité. 442 01:06:03,701 --> 01:06:05,113 Tout... 443 01:06:06,539 --> 01:06:08,447 est vanité. 444 01:06:29,311 --> 01:06:32,229 J'ai réalisé tous tes rêves, 445 01:06:33,565 --> 01:06:36,057 et satisfait tes ambitions. 446 01:06:37,778 --> 01:06:39,652 Mais dans quel but ? 447 01:06:40,864 --> 01:06:44,115 Ce soir, nous réglerons nos comptes tous les deux. 448 01:06:45,118 --> 01:06:49,448 Tu dois me prouver que j'ai fait le bon choix. 449 01:07:14,064 --> 01:07:16,305 Que la volonté de Dieu soit faite. 450 01:07:51,602 --> 01:07:54,519 Bonsoir. Merci, Filippa. 451 01:08:21,005 --> 01:08:22,417 Ils sont arrivés. 452 01:10:01,565 --> 01:10:06,191 Tant d'années de victoires pourraient-elles 453 01:10:06,319 --> 01:10:09,273 se conclure en une défaite ? 454 01:10:30,302 --> 01:10:34,085 Bien ! Le général arrive. 455 01:10:34,222 --> 01:10:36,380 Avec notre chère Mme Löwenhielm. 456 01:10:36,516 --> 01:10:39,434 C'est une fidèle. 457 01:10:46,151 --> 01:10:49,069 Soyez les bienvenus. 458 01:10:51,489 --> 01:10:53,648 C'était aimable de nous inviter. 459 01:10:53,784 --> 01:10:55,693 Merci de m'avoir invité. 460 01:10:55,827 --> 01:10:58,744 Merci d'être venu de si loin. 461 01:11:04,544 --> 01:11:07,580 Bonsoir, Mme Löwenhielm. 462 01:11:14,137 --> 01:11:17,553 Bonsoir, chères sœurs. Bonsoir, chers frères. 463 01:11:20,435 --> 01:11:22,095 Je vous en prie, asseyez-vous. 464 01:11:26,065 --> 01:11:27,228 Bonsoir. 465 01:11:51,924 --> 01:11:54,213 - Bonsoir. - Bonsoir. 466 01:11:57,556 --> 01:12:00,129 Entrez, il fait bon ici. 467 01:12:00,266 --> 01:12:01,511 Merci. 468 01:12:01,643 --> 01:12:03,884 Nous sommes prêts à servir. 469 01:12:12,821 --> 01:12:14,777 Babette dit que le dîner est servi. 470 01:12:15,573 --> 01:12:19,488 Allons prendre nos places à table. 471 01:13:27,103 --> 01:13:29,724 Nous avons perdu le sens du goût ! 472 01:13:30,732 --> 01:13:33,602 Prions avec les propres mots du pasteur. 473 01:13:34,694 --> 01:13:38,228 Que le pain nourrisse mon corps. 474 01:13:38,364 --> 01:13:42,065 Que mon corps respecte la volonté de mon âme. 475 01:13:42,201 --> 01:13:46,034 Que mon âme ressuscite pour servir Dieu éternellement. 476 01:13:46,748 --> 01:13:47,827 Amen. 477 01:13:58,008 --> 01:14:01,508 - Pas un mot sur ce que nous mangeons. - Pas un mot. 478 01:14:02,972 --> 01:14:06,886 Comme aux Noces de Cana, la chère ne compte pas. 479 01:14:07,018 --> 01:14:09,556 Nous n'y penserons même pas. 480 01:14:24,285 --> 01:14:25,863 Stupéfiant ! 481 01:14:29,248 --> 01:14:31,158 Un amontillado ! 482 01:14:35,921 --> 01:14:39,172 Et le meilleur que j'aie jamais dégusté ! 483 01:14:46,391 --> 01:14:49,807 C'est bien une soupe de tortue. 484 01:15:01,071 --> 01:15:03,314 Et quelle soupe de tortue ! 485 01:15:25,471 --> 01:15:29,421 Maintenant, Erik, du champagne. Un verre par personne. 486 01:15:29,559 --> 01:15:33,259 Ressers le général dès que son verre est vide. 487 01:15:42,781 --> 01:15:45,449 Ce doit être une espèce de limonade. 488 01:16:01,674 --> 01:16:03,085 C'est bon. 489 01:16:38,919 --> 01:16:40,829 - Monsieur. - Merci. 490 01:16:48,429 --> 01:16:50,920 Mais c'est un blinis Demidoff ! 491 01:17:04,237 --> 01:17:07,154 C'est certainement un Veuve Clicquot 1860 ! 492 01:17:08,532 --> 01:17:13,824 Oui, oui. Je suis certain qu'il neigera toute la journée demain. 493 01:17:31,597 --> 01:17:35,215 Je n'oublierai jamais ma rencontre avec le pasteur, 494 01:17:36,102 --> 01:17:39,102 et le sermon qu'il a prêché. 495 01:17:39,230 --> 01:17:42,563 J'étais dépravé et querelleur. 496 01:17:45,319 --> 01:17:49,649 J'ai essayé de devenir un bon chrétien. 497 01:17:49,782 --> 01:17:52,107 Vous rappelez-vous ses enseignements ? 498 01:17:52,243 --> 01:17:55,529 "Petits enfants, aimez-vous les uns les autres." 499 01:17:56,747 --> 01:18:00,116 Petits enfants, aimez-vous les uns les autres. 500 01:18:01,210 --> 01:18:05,338 Mes amis, sachez que le recueil des sermons du pasteur 501 01:18:05,465 --> 01:18:09,379 est l'une des lectures préférées de Sa Majesté la reine. 502 01:18:53,637 --> 01:18:56,592 Dans les grands verres. 503 01:18:56,724 --> 01:18:58,135 Attention ! 504 01:19:02,605 --> 01:19:04,064 C'est bon. 505 01:19:04,189 --> 01:19:05,601 Ça aussi. 506 01:19:10,655 --> 01:19:12,030 Vous rappelez-vous 507 01:19:12,156 --> 01:19:15,406 - vraiment, c'était presque un miracle - 508 01:19:15,535 --> 01:19:18,820 quand le pasteur avait promis de prêcher pour Noël 509 01:19:18,955 --> 01:19:20,746 dans l'église de l'autre côté du fjord ? 510 01:19:21,916 --> 01:19:25,332 Le temps avait été si mauvais pendant deux semaines 511 01:19:25,502 --> 01:19:28,587 qu'aucun marin ne voulait risquer la traversée. 512 01:19:29,882 --> 01:19:32,967 Les villageois avaient perdu tout espoir. 513 01:19:33,093 --> 01:19:38,052 Le pasteur annonça que si un bateau ne l'accompagnait pas, 514 01:19:38,181 --> 01:19:40,887 il marcherait sur les vagues. 515 01:19:41,019 --> 01:19:45,431 Et regardez, trois jours avant Noël, la tempête s'apaisa. 516 01:19:45,940 --> 01:19:51,361 Le froid s'abattit et le fjord gela d'une rive à l'autre. 517 01:19:51,987 --> 01:19:55,107 On n'avait jamais vu ça de mémoire d'homme. 518 01:20:35,740 --> 01:20:39,784 A Paris, un jour que j'avais gagné un concours hippique, 519 01:20:40,411 --> 01:20:45,452 mes camarades officiers français m'invitèrent à dîner 520 01:20:45,583 --> 01:20:50,577 à l'un des plus grands restaurants, le Café Anglais. 521 01:20:50,713 --> 01:20:54,662 Chose surprenante, le chef en était une femme. 522 01:20:56,635 --> 01:20:59,173 On nous servit des cailles en sarcophage, 523 01:21:00,722 --> 01:21:02,846 un mets de son invention. 524 01:21:04,268 --> 01:21:07,803 Le général Galliffet, qui était notre hôte, 525 01:21:07,939 --> 01:21:11,023 expliqua que cette femme, ce chef cuisinier, 526 01:21:11,525 --> 01:21:17,943 était capable de transformer un dîner en une sorte d'histoire d'amour. 527 01:21:18,073 --> 01:21:23,031 Un amour qui ne faisait pas de distinction 528 01:21:23,162 --> 01:21:26,115 entre l'appétit physique et l'appétit spirituel. 529 01:21:27,291 --> 01:21:30,291 Le général Galliffet dit qu'autrefois, 530 01:21:30,419 --> 01:21:34,583 il s'était battu en duel pour l'amour d'une jolie femme. 531 01:21:34,715 --> 01:21:37,253 Mais qu'il n'y avait plus de femme à Paris 532 01:21:37,384 --> 01:21:42,925 pour laquelle il verserait son sang, à part ce chef. 533 01:21:44,099 --> 01:21:48,097 Elle était considérée comme le plus grand génie culinaire. 534 01:21:49,689 --> 01:21:52,180 Ce que nous mangeons en ce moment, 535 01:21:52,316 --> 01:21:55,233 ce sont les cailles en sarcophage. 536 01:21:56,320 --> 01:21:57,778 Alléluia. 537 01:21:58,531 --> 01:22:00,773 C'est bien une caille en sarcophage ! 538 01:22:01,700 --> 01:22:04,191 Oui. Ça l'est. 539 01:22:27,184 --> 01:22:29,806 Non seulement l'homme se privera, 540 01:22:29,937 --> 01:22:33,887 mais il se dispensera de penser au boire et au manger. 541 01:22:34,024 --> 01:22:38,104 Alors seulement il mangera et boira dans le bon état d'esprit. 542 01:23:02,887 --> 01:23:05,045 Comme disait toujours le pasteur: 543 01:23:05,181 --> 01:23:07,588 "Chers frères et sœurs, 544 01:23:07,725 --> 01:23:11,425 "tout ce que nous emportons de la vie terrestre, 545 01:23:11,562 --> 01:23:14,516 "c'est ce que nous avons donné." 546 01:23:14,648 --> 01:23:18,183 Nos chères sœurs seront riches dans la prochaine vie. 547 01:23:30,331 --> 01:23:31,741 Erik ! 548 01:24:50,076 --> 01:24:52,449 Un bon repas, n'est-ce pas, ma tante ? 549 01:24:52,579 --> 01:24:54,987 Oui, la bourrasque est tombée. 550 01:25:35,205 --> 01:25:37,198 De l'eau dans les petits verres. 551 01:26:38,143 --> 01:26:39,553 Monsieur. 552 01:26:40,020 --> 01:26:44,681 Regardez, quel beau raisin ! 553 01:26:45,859 --> 01:26:48,646 "Ils arrivèrent dans la vallée d'Eshkol, 554 01:26:48,779 --> 01:26:53,156 "où ils coupèrent un sarment avec une grappe de raisin. 555 01:26:53,283 --> 01:26:56,320 "Ils le portèrent à deux au moyen d'une perche." 556 01:27:06,838 --> 01:27:10,836 "La grâce et la vérité se sont rencontrées." 557 01:27:11,969 --> 01:27:14,886 "La justice et la paix se sont embrassées." 558 01:27:16,973 --> 01:27:20,508 L'homme, avec sa faiblesse et sa myopie, 559 01:27:20,644 --> 01:27:24,642 se croit obligé de faire des choix dans sa vie. 560 01:27:25,899 --> 01:27:29,434 Il tremble devant les risques qu'il prend. 561 01:27:31,738 --> 01:27:35,570 Nous connaissons cette peur. 562 01:27:39,329 --> 01:27:41,203 Mais non. 563 01:27:41,331 --> 01:27:44,949 Notre choix est sans importance. 564 01:27:47,587 --> 01:27:51,419 Vient le moment où nos yeux se dessillent. 565 01:27:51,550 --> 01:27:54,586 Et nous réalisons enfin 566 01:27:54,720 --> 01:27:58,053 que la grâce est infinie. 567 01:27:59,599 --> 01:28:02,636 Il suffit de l'attendre en toute confiance, 568 01:28:03,728 --> 01:28:07,062 et de la recevoir avec gratitude. 569 01:28:09,985 --> 01:28:13,484 La grâce n'impose pas de conditions. 570 01:28:16,866 --> 01:28:20,816 Voyez ! Tout ce que nous avons choisi 571 01:28:21,913 --> 01:28:24,451 nous a été accordé. 572 01:28:25,334 --> 01:28:27,373 Et tout ce à quoi 573 01:28:28,878 --> 01:28:30,918 nous avons renoncé 574 01:28:32,341 --> 01:28:33,715 a été également accordé. 575 01:28:34,300 --> 01:28:39,128 Oui, nous retrouvons même ce que nous avons rejeté. 576 01:28:40,432 --> 01:28:45,011 Car la grâce et la vérité se sont rencontrées. 577 01:28:47,147 --> 01:28:49,305 Et la justice et la paix 578 01:28:51,150 --> 01:28:53,060 se sont embrassées. 579 01:29:05,082 --> 01:29:06,492 Monsieur. 580 01:29:31,817 --> 01:29:35,980 Coquin ! Tu m'as roulé quand tu m'as vendu du bois ! 581 01:29:36,112 --> 01:29:39,197 Cher frère, je t'ai roulé plus que tu ne crois. 582 01:29:39,324 --> 01:29:40,699 Je le savais. 583 01:29:44,204 --> 01:29:49,709 Mais je t'ai joué un tour que tu n'as jamais découvert. 584 01:29:49,834 --> 01:29:52,041 Je l'ai mérité, mon cher frère. 585 01:30:32,502 --> 01:30:35,419 Y a-t-il encore du Clos Vougeot ? 586 01:30:39,009 --> 01:30:42,045 - Le général peut avoir du Clo Jouvo ? - Oui. 587 01:30:46,808 --> 01:30:49,725 Erik, laisse la bouteille. 588 01:31:31,436 --> 01:31:34,437 Après le café, dans les petits verres. 589 01:31:34,563 --> 01:31:37,434 Et allume les bougies dans le salon. 590 01:31:37,567 --> 01:31:41,018 Vieux marc... fine champagne. 591 01:31:43,239 --> 01:31:47,154 - J'espère que ce repas vous a plu. - Merci. Merci. 592 01:32:32,372 --> 01:32:34,993 Que Dieu te bénisse, chère Solveig. 593 01:32:35,124 --> 01:32:38,042 Il te bénisse aussi, chère Anna. 594 01:32:40,004 --> 01:32:41,665 Que Dieu te bénisse, Christopher. 595 01:32:43,800 --> 01:32:45,793 Mon frère ! 596 01:32:49,014 --> 01:32:55,217 Oh, regardez le jour s'enfuir encore une fois 597 01:32:55,853 --> 01:33:02,355 Et le soleil se baigner dans l'eau 598 01:33:02,485 --> 01:33:09,615 L'heure d'aller reposer approche 599 01:33:09,743 --> 01:33:16,326 Ô Dieu, qui demeure dans la lumière céleste 600 01:33:16,458 --> 01:33:23,290 Qui règne dans le séjour du ciel 601 01:33:23,423 --> 01:33:30,968 Sois notre lumière infinie dans cette vallée de ténèbres 602 01:33:31,973 --> 01:33:38,687 Notre sablier sera bientôt vide 603 01:33:38,813 --> 01:33:45,397 Le jour est conquis par la nuit 604 01:33:45,528 --> 01:33:52,409 Les gloires du monde prennent fin 605 01:33:52,535 --> 01:33:58,953 Leur temps est bref, leur vol rapide 606 01:33:59,625 --> 01:34:06,506 Dieu, que Ton éclat brille à jamais 607 01:34:06,632 --> 01:34:13,964 Admets-nous auprès de Ta grâce divine 608 01:34:32,074 --> 01:34:33,486 Lorens. 609 01:34:34,744 --> 01:34:37,744 Il est l'heure de rentrer à la maison. 610 01:34:37,914 --> 01:34:40,832 Le général et sa tante s'en vont. 611 01:34:46,422 --> 01:34:49,838 - Merci pour cette belle soirée. - Merci pour votre aide. 612 01:34:52,094 --> 01:34:53,506 De rien. 613 01:35:06,400 --> 01:35:08,309 J'ai été avec vous 614 01:35:09,737 --> 01:35:11,695 chaque jour de ma vie. 615 01:35:14,784 --> 01:35:17,406 Dites-moi que vous le savez. 616 01:35:17,536 --> 01:35:20,988 Oui, je le sais. 617 01:35:21,123 --> 01:35:25,667 Sachez aussi que dorénavant, je serai avec vous 618 01:35:25,794 --> 01:35:29,211 chaque jour qu'il me sera accordé de vivre. 619 01:35:30,800 --> 01:35:35,012 Tous les soirs, je prendrai place pour dîner avec vous. 620 01:35:36,639 --> 01:35:42,095 Pas avec mon corps, qui ne compte pas, 621 01:35:43,979 --> 01:35:45,889 mais avec mon âme. 622 01:35:47,816 --> 01:35:51,067 Car j'ai appris ce soir, ma chère, 623 01:35:52,321 --> 01:35:55,192 que dans notre beau monde, 624 01:35:55,325 --> 01:35:58,029 tout est possible. 625 01:36:53,383 --> 01:36:55,755 Au revoir, merci pour cette belle soirée. 626 01:37:24,247 --> 01:37:29,454 L'horloge sonne et le temps passe 627 01:37:29,585 --> 01:37:35,374 L'éternité approche 628 01:37:35,507 --> 01:37:40,846 Faites que nous puissions employer le temps qu'il nous reste 629 01:37:40,971 --> 01:37:46,345 A servir le Seigneur corps et âme 630 01:37:46,935 --> 01:37:52,060 Afin que nous trouvions notre vraie demeure 631 01:37:52,191 --> 01:37:57,351 Afin que nous trouvions notre vraie demeure 632 01:38:00,783 --> 01:38:04,116 Les étoiles se sont approchées. 633 01:38:04,245 --> 01:38:07,162 Peut-être le font-elles tous les soirs. 634 01:38:08,499 --> 01:38:11,868 Peut-être n'y aura-t-il pas de neige cette année. 635 01:38:13,670 --> 01:38:15,710 Alléluia. 636 01:38:21,512 --> 01:38:24,928 Oh, c'était vraiment un très bon dîner. 637 01:38:26,767 --> 01:38:29,852 Ils ont tous trouvé que c'était un très bon dîner. 638 01:38:31,563 --> 01:38:36,060 Autrefois, j'étais chef cuisinier au Café Anglais. 639 01:38:37,820 --> 01:38:42,067 Nous nous rappellerons de cette soirée quand vous serez à Paris. 640 01:38:45,202 --> 01:38:47,693 Je ne retourne pas à Paris. 641 01:38:58,174 --> 01:39:00,925 Vous ne retournez pas à Paris ? 642 01:39:01,052 --> 01:39:03,839 Rien ne me rappelle à Paris. 643 01:39:04,638 --> 01:39:06,097 Ils sont tous morts. 644 01:39:10,436 --> 01:39:11,847 Et je n'ai pas d'argent. 645 01:39:13,272 --> 01:39:15,727 Pas d'argent ? 646 01:39:16,401 --> 01:39:18,274 Mais les 10000 francs ? 647 01:39:18,861 --> 01:39:20,439 Dépensés. 648 01:39:22,155 --> 01:39:24,693 10 000 francs ? 649 01:39:26,326 --> 01:39:30,739 Un dîner pour douze au Café Anglais coûte 10000 francs. 650 01:39:31,832 --> 01:39:33,208 Mais, chère Babette, 651 01:39:33,333 --> 01:39:36,667 vous n'auriez pas dû tout dépenser pour nous. 652 01:39:41,717 --> 01:39:45,002 Ce n'était pas seulement pour vous. 653 01:39:45,596 --> 01:39:49,012 Maintenant, vous serez pauvre toute votre vie. 654 01:39:52,395 --> 01:39:54,885 Un artiste n'est jamais pauvre. 655 01:40:04,990 --> 01:40:07,991 Prépariez-vous des dîners semblables au Café Anglais ? 656 01:40:12,373 --> 01:40:15,042 Je savais les rendre heureux. 657 01:40:15,167 --> 01:40:19,496 Quand je me surpassais. Papin le savait. 658 01:40:21,465 --> 01:40:25,084 Achille Papin ? 659 01:40:25,636 --> 01:40:26,798 Oui. 660 01:40:26,929 --> 01:40:29,135 Il disait: 661 01:40:29,265 --> 01:40:33,974 "Un cri jailli du cœur de l'artiste retentit dans le monde entier: 662 01:40:34,103 --> 01:40:37,934 "Donnez-moi une chance de me surpasser." 663 01:40:39,108 --> 01:40:42,026 Mais ce n'est pas fini, Babette. 664 01:40:43,111 --> 01:40:45,982 Je suis certaine que non. 665 01:40:47,074 --> 01:40:48,153 Au paradis, 666 01:40:48,951 --> 01:40:52,450 vous serez la grande artiste 667 01:40:52,580 --> 01:40:55,201 que Dieu voulait que vous soyez. 668 01:41:06,301 --> 01:41:11,806 Comme vous saurez ravir les anges ! 669 01:43:33,700 --> 01:43:36,700 Sous-titres : giboo@free.fr 50563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.