Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,486 --> 00:00:35,201
LE FESTIN DE BABETTE
2
00:01:42,680 --> 00:01:47,342
Dans ce coin reculé du Danemark,
vivaient autrefois deux surs
3
00:01:47,477 --> 00:01:50,976
qui n'étaient plus
de la première jeunesse.
4
00:01:51,146 --> 00:01:53,981
Elles avaient été appelées
Martine et Filippa
5
00:01:54,108 --> 00:01:58,188
comme Martin Luther
et son ami Philipp Melanchthon.
6
00:02:00,907 --> 00:02:07,408
Elles consacraient leur temps et
leurs modestes ressources aux aumônes.
7
00:02:21,344 --> 00:02:22,754
Merci.
8
00:02:27,308 --> 00:02:28,637
Merci.
9
00:02:36,901 --> 00:02:40,234
Leur père avait été pasteur, prophète,
10
00:02:40,405 --> 00:02:42,693
fondateur d'une secte religieuse,
11
00:02:42,823 --> 00:02:47,236
et il était respecté,
peut-être aussi un peu craint.
12
00:02:49,956 --> 00:02:55,198
Le pasteur s'était marié tard
et il était mort depuis longtemps.
13
00:02:55,336 --> 00:02:58,539
Ses disciples diminuaient
d'année en année.
14
00:02:58,672 --> 00:03:03,299
Mais ils continuaient à se réunir
pour lire et interpréter le Verbe,
15
00:03:03,427 --> 00:03:06,464
et honorer l'esprit de leur maître
16
00:03:06,598 --> 00:03:09,598
dont ils sentaient
la présence parmi eux.
17
00:03:53,686 --> 00:03:57,470
Les deux surs avaient
une servante française.
18
00:03:57,606 --> 00:03:59,848
Elle s'appelait Babette.
19
00:04:00,651 --> 00:04:04,233
Cela peut surprendre
chez deux dames puritaines
20
00:04:04,363 --> 00:04:07,399
vivant dans une région
aussi reculée, désolée,
21
00:04:07,533 --> 00:04:09,526
et ce fait mérite d'être éclairci.
22
00:04:10,620 --> 00:04:14,036
La présence de Babette
chez les deux surs
23
00:04:14,164 --> 00:04:19,241
ne trouve d'explication
que dans les secrets du cur.
24
00:04:20,421 --> 00:04:23,706
La beauté de Martine
et Filippa jeunes filles
25
00:04:23,841 --> 00:04:27,756
était extraordinaire,
digne des arbres fruitiers en fleurs.
26
00:04:36,270 --> 00:04:39,769
Elles ne se montraient jamais
aux bals et aux fêtes.
27
00:04:39,899 --> 00:04:44,441
Les jeunes hommes allaient à l'église
dans l'espoir de les voir.
28
00:05:58,853 --> 00:06:03,598
Pour les ouailles du pasteur,
l'amour terrestre et le mariage
29
00:06:03,732 --> 00:06:07,860
étaient dénués d'intérêt,
tout bonnement une vaine illusion.
30
00:06:08,528 --> 00:06:14,733
Dans ma vocation, mes deux filles
sont ma main gauche et ma main droite.
31
00:06:16,120 --> 00:06:17,662
Me priveriez-vous d'elles ?
32
00:06:17,830 --> 00:06:21,993
Néanmoins, ces deux beautés
33
00:06:22,126 --> 00:06:26,503
avaient bouleversé
la sérénité et la destinée
34
00:06:26,631 --> 00:06:29,833
de deux jeunes messieurs
du vaste monde extérieur.
35
00:06:44,898 --> 00:06:49,940
L'un d'eux était un jeune officier
du nom de Lorens Löwenhielm.
36
00:06:50,070 --> 00:06:53,605
Il avait mené une vie de plaisirs
dans sa ville de garnison
37
00:06:53,740 --> 00:06:55,650
et s'était endetté.
38
00:06:59,330 --> 00:07:01,239
Garde-à-vous !
39
00:07:04,710 --> 00:07:07,628
Mon capitaine, 20 hommes à l'appel !
40
00:07:29,860 --> 00:07:33,276
Lorens ! Ressaisis-toi.
41
00:07:52,967 --> 00:07:56,667
Tu vas aller passer
trois mois chez ta tante.
42
00:07:57,429 --> 00:07:59,920
- La vieille dame ?
- Oui.
43
00:08:01,391 --> 00:08:03,847
- A Norre Vossborg ?
- Oui.
44
00:08:04,729 --> 00:08:06,935
- Dans le Jutland ?
- Oui.
45
00:08:07,981 --> 00:08:13,854
A Norre Vossborg, tu pourras réfléchir
tout à loisir sur ta conduite
46
00:08:13,988 --> 00:08:16,395
et envisager de la corriger.
47
00:09:01,368 --> 00:09:03,360
Bienvenue à Norre Vossborg.
48
00:09:10,294 --> 00:09:13,793
Viens. Je vais te montrer ta chambre.
49
00:10:38,215 --> 00:10:42,047
A l'instant même,
il eut une grande vision
50
00:10:42,177 --> 00:10:44,050
d'une vie plus élevée et plus pure,
51
00:10:44,179 --> 00:10:47,963
sans lettres de créanciers
ni sermons paternels,
52
00:10:48,100 --> 00:10:51,100
avec un doux ange à ses côtés.
53
00:10:54,940 --> 00:10:57,431
Grâce à sa pieuse tante,
54
00:10:57,567 --> 00:11:00,983
il fut admis chez le pasteur.
55
00:11:17,004 --> 00:11:20,419
Martha, ne reste pas les bras ballants !
Prends un torchon !
56
00:11:51,579 --> 00:11:55,530
La grâce et la vérité
se sont rencontrées,
57
00:11:55,668 --> 00:11:58,039
chers frères et surs.
58
00:11:58,170 --> 00:12:03,045
La justice et la joie vont s'embrasser.
59
00:12:04,801 --> 00:12:08,419
Il renouvela ses visites,
mais il lui semblait
60
00:12:08,555 --> 00:12:12,054
qu'il devenait encore plus insignifiant
à chacune d'elles.
61
00:12:16,021 --> 00:12:17,301
Excusez-moi.
62
00:12:25,572 --> 00:12:29,866
Les voies de Dieu traversent les mers
63
00:12:29,993 --> 00:12:32,828
et les sommets enneigés des montagnes,
64
00:12:32,954 --> 00:12:36,121
là où l'il humain ne voit pas de route.
65
00:12:37,208 --> 00:12:39,248
Amen.
66
00:13:19,500 --> 00:13:21,078
Je m'en vais pour toujours,
67
00:13:22,086 --> 00:13:25,004
et je ne vous reverrai jamais plus.
68
00:13:27,217 --> 00:13:31,464
Car j'ai appris
que la vie est dure et cruelle,
69
00:13:33,682 --> 00:13:36,932
et qu'au monde,
il y a des choses qui sont...
70
00:13:38,019 --> 00:13:40,059
impossibles.
71
00:14:05,130 --> 00:14:09,590
Quand les autres officiers parlaient
de leurs histoires d'amour,
72
00:14:09,718 --> 00:14:12,754
il ne soufflait mot de la sienne.
73
00:14:12,888 --> 00:14:15,460
Car en la revivant
au mess des officiers,
74
00:14:15,598 --> 00:14:19,050
en la voyant avec les yeux des autres,
75
00:14:19,185 --> 00:14:22,103
il la trouvait pitoyable.
76
00:14:24,733 --> 00:14:26,772
Lorens.
77
00:14:28,111 --> 00:14:30,862
Comment un lieutenant des hussards
78
00:14:30,989 --> 00:14:34,239
peut-il se laisser vaincre et abattre...
79
00:14:34,367 --> 00:14:36,241
Par de pieuses mélancoliques
80
00:14:36,369 --> 00:14:39,287
qui n'ont même pas de sel
pour leur soupe.
81
00:14:40,582 --> 00:14:43,915
Je n'arrive pas à oublier
cette belle jeune fille.
82
00:14:44,044 --> 00:14:46,451
Tu es un rêveur, Lorens.
83
00:14:47,755 --> 00:14:50,673
Je préférerais être comme toi.
84
00:14:51,384 --> 00:14:55,298
J'oublierai ce qui s'est passé
sur la côte du Jutland.
85
00:14:55,430 --> 00:14:58,514
Dorénavant, je regarderai l'avenir,
pas le passé.
86
00:14:58,641 --> 00:15:03,102
Je ne penserai qu'à ma carrière,
et un jour...
87
00:15:03,230 --> 00:15:06,598
je deviendrai un personnage
important dans le monde.
88
00:15:22,748 --> 00:15:25,952
Il épousa une dame d'honneur
de la reine Sophia.
89
00:15:34,427 --> 00:15:37,796
A l'époque, la piété était
de bon ton à la cour.
90
00:15:37,931 --> 00:15:41,513
Il sut faire valoir
les expressions du presbytère
91
00:15:41,643 --> 00:15:44,216
qu'il gardait en mémoire.
92
00:15:44,354 --> 00:15:47,355
Nous implorons la miséricorde divine.
93
00:15:51,528 --> 00:15:55,111
Il faut accomplir
la mission du Seigneur avec amour.
94
00:16:11,047 --> 00:16:14,665
Tu te souviens du jeune homme
silencieux qui est apparu un jour
95
00:16:14,801 --> 00:16:17,090
et qui a disparu tout aussi vite ?
96
00:16:24,226 --> 00:16:26,267
Oui.
97
00:16:36,615 --> 00:16:41,157
Un an plus tard, arriva
un personnage encore plus distingué.
98
00:16:41,328 --> 00:16:44,530
Le célèbre chanteur de Paris,
Achille Papin,
99
00:16:44,664 --> 00:16:47,998
qui avait chanté
à l'opéra royal de Stockholm.
100
00:17:04,350 --> 00:17:08,300
Merveilleux ! Merci beaucoup !
Une belle soirée.
101
00:17:08,438 --> 00:17:12,352
Je vous remercie beaucoup, Madame.
Vous êtes gentille, merci.
102
00:17:14,194 --> 00:17:17,064
Stockholm est une ville charmante.
103
00:17:18,239 --> 00:17:21,406
Le Nord vous offre
un éventail de jolies villes.
104
00:17:24,203 --> 00:17:25,781
Je voyage beaucoup mais...
105
00:17:25,914 --> 00:17:29,283
dans le fond, je préfère être seul.
106
00:17:30,167 --> 00:17:32,207
J'aime le silence.
107
00:17:33,838 --> 00:17:36,590
Le silence et le bruit des vagues.
108
00:17:36,716 --> 00:17:41,462
Alors, il faut que vous alliez
sur la côte du Jutland.
109
00:17:41,596 --> 00:17:43,339
C'est grandiose...
110
00:17:43,473 --> 00:17:45,964
et sauvage.
111
00:17:46,100 --> 00:17:50,228
Là, vous pourrez
vous rassasier de grand air,
112
00:17:50,355 --> 00:17:52,395
vous reposer.
113
00:17:55,277 --> 00:17:57,316
Je connais un lieu.
114
00:17:58,071 --> 00:18:00,989
Vous pouvez habiter chez l'épicier.
115
00:18:02,324 --> 00:18:06,370
Mais Achille Papin sombra
dans une sorte de mélancolie.
116
00:18:06,495 --> 00:18:13,578
Il se vit soudain
comme un vieil homme en fin de carrière.
117
00:19:38,212 --> 00:19:39,956
Dieu tout-puissant.
118
00:19:40,090 --> 00:19:42,247
Ta miséricorde atteint le ciel.
119
00:19:42,383 --> 00:19:45,753
Ta justice va jusqu'au fond des océans.
120
00:19:45,886 --> 00:19:48,259
C'est une diva.
121
00:19:48,389 --> 00:19:51,306
Bientôt elle aura Paris à ses pieds.
122
00:20:40,608 --> 00:20:42,767
Bonjour, M. Le pasteur.
123
00:20:42,902 --> 00:20:44,728
Bonjour.
124
00:20:44,862 --> 00:20:48,646
Je suis venu dans votre beau pays
pour des raisons de santé.
125
00:20:48,783 --> 00:20:50,822
Je loge chez l'épicier.
126
00:20:52,536 --> 00:20:55,573
Je serais très heureux
de donner des leçons de chant
127
00:20:55,706 --> 00:20:58,114
à la jeune demoiselle qui demeure ici.
128
00:20:58,250 --> 00:21:01,869
Elle a une bien jolie voix,
et en travaillant un peu,
129
00:21:02,004 --> 00:21:03,878
nous en ferons une voix d'ange.
130
00:21:07,134 --> 00:21:10,385
C'est important
pour célébrer la gloire de Dieu.
131
00:21:11,973 --> 00:21:13,882
Vous êtes papiste ?
132
00:21:15,059 --> 00:21:18,558
Oui. Catholique. Papiste.
133
00:21:22,525 --> 00:21:24,316
Entrez, Monsieur...
134
00:21:25,403 --> 00:21:28,320
Monsieur Achille Papin.
135
00:21:46,799 --> 00:21:51,377
J'ai parlé à ma fille, M. Papin,
et je vous donne mon consentement.
136
00:21:51,512 --> 00:21:54,466
J'en suis ravi et vous remercie.
Au revoir, M. Le pasteur.
137
00:21:54,598 --> 00:21:56,638
Au revoir, M. Papin.
138
00:21:58,185 --> 00:21:59,679
Au revoir, Mesdemoiselles.
139
00:21:59,812 --> 00:22:01,851
Au revoir, Monsieur.
140
00:22:02,481 --> 00:22:04,390
- Et à bientôt ?
- Oui.
141
00:22:13,784 --> 00:22:14,899
Monsieur...
142
00:22:15,035 --> 00:22:17,076
Ah, merci.
143
00:22:47,985 --> 00:22:50,025
Très bien.
144
00:23:05,419 --> 00:23:08,290
Vous serez
comme une étoile au firmament.
145
00:23:16,764 --> 00:23:21,093
Personne ne pourra jamais
chanter aussi bien que vous.
146
00:23:21,226 --> 00:23:23,136
Vous serez l'unique étoile.
147
00:23:23,604 --> 00:23:26,391
Les autres s'éteindront d'elles-mêmes.
148
00:23:26,566 --> 00:23:31,144
L'empereur viendra vous entendre
mais aussi la petite cosette du faubourg.
149
00:23:31,279 --> 00:23:36,236
Vous avez assez de talent
pour distraire les riches de leur richessse
150
00:23:36,367 --> 00:23:38,655
et consoler les pauvres de leur misère.
151
00:23:48,462 --> 00:23:53,588
Eh bien, Filippa,
fais-tu des progrès avec M. Papin ?
152
00:23:53,717 --> 00:23:55,757
Oui, père.
153
00:27:04,075 --> 00:27:06,281
L'amour nous unira.
154
00:27:14,835 --> 00:27:17,290
L'amour nous unira.
155
00:27:30,226 --> 00:27:32,432
Bonjour, Madame !
Bonjour, Madame !
156
00:27:47,076 --> 00:27:49,483
Je désire arrêter mes leçons de chant.
157
00:27:49,620 --> 00:27:52,704
Permettez à M. Papin
de connaître ma décision.
158
00:27:55,000 --> 00:27:59,875
Les voies du Seigneur traversent
aussi les fleuves, mon enfant.
159
00:28:29,076 --> 00:28:31,364
Remettez ceci à votre hôte,
je vous prie.
160
00:28:52,099 --> 00:28:54,340
Adieu ma vie.
161
00:28:54,476 --> 00:28:56,848
Adieu mon cur.
162
00:28:59,898 --> 00:29:01,938
Adieu mon espérance.
163
00:29:31,221 --> 00:29:35,088
Achille Papin prit
le premier bateau pour Frederikshavn,
164
00:29:35,225 --> 00:29:37,348
et de là, il repartit à Paris.
165
00:30:03,920 --> 00:30:06,376
C'est la maison là-bas.
166
00:30:26,026 --> 00:30:28,813
Bien des années plus tard,
167
00:30:28,987 --> 00:30:33,779
un soir de septembre 1871...
168
00:31:04,355 --> 00:31:06,395
Entrez donc.
169
00:32:30,066 --> 00:32:32,106
"Mesdames..."
170
00:32:45,915 --> 00:32:47,955
"Vous souvenez-vous de moi ?"
171
00:32:50,503 --> 00:32:51,879
"Quand je pense à vous,
172
00:32:52,005 --> 00:32:54,922
"il me vient le parfum
des lys de la vallée.
173
00:32:55,925 --> 00:33:00,089
"Le souvenir du Français
qui vous est dévoué à jamais
174
00:33:00,222 --> 00:33:03,342
"vous touchera-t-il pour sauver
la vie d'une femme française ?
175
00:33:11,524 --> 00:33:15,604
"L'infortunée porteuse de cette lettre,
Mme Babette Hersant,
176
00:33:15,737 --> 00:33:18,572
"comme ma belle impératrice
en personne,
177
00:33:18,699 --> 00:33:20,738
"a dû s'enfuir de Paris.
178
00:33:23,620 --> 00:33:26,574
"La guerre civile
a fait rage dans nos rues.
179
00:33:26,706 --> 00:33:31,119
"Le mari et le fils
de Mme Hersant ont été tués.
180
00:33:34,756 --> 00:33:38,884
"Elle a échappé aux mains
tachées de sang du général Galliffet.
181
00:33:42,430 --> 00:33:45,550
"Elle a tout perdu
et n'ose rester en France.
182
00:33:47,101 --> 00:33:51,181
"Son neveu travaille sur un bateau
en partance pour Frederikshavn.
183
00:33:51,314 --> 00:33:53,721
"Il a tout arrangé pour son voyage.
184
00:33:53,858 --> 00:33:58,271
"Elle m'a demandé si je connaissais
des âmes généreuses au Danemark.
185
00:33:58,405 --> 00:34:03,066
"Cela a réveillé mes souvenirs
de vous, que j'ai chéris.
186
00:34:06,747 --> 00:34:09,617
"Pendant 35 ans, Mlle Filippa...
187
00:34:17,549 --> 00:34:20,633
"J'ai déploré le dur destin
qui a empêché votre voix
188
00:34:20,761 --> 00:34:23,677
"de remplir le grand opéra de Paris.
189
00:34:29,686 --> 00:34:33,849
"Lorsque je pense à vous -
honorée, respectée, entourée
190
00:34:33,982 --> 00:34:36,389
"d'une chaleureuse ribambelle d'enfants -
191
00:34:38,945 --> 00:34:42,314
"et que je pense à moi,
vieux, célibataire, grisonnant,
192
00:34:42,449 --> 00:34:46,826
"oublié par ceux qui, autrefois,
m'applaudissaient et m'adoraient,
193
00:34:46,953 --> 00:34:51,164
"je sens que vous avez choisi
la vie la meilleure.
194
00:34:52,668 --> 00:34:57,662
"Qu'est-ce que la célébrité ?
Le cimetière qui nous attend tous.
195
00:34:57,797 --> 00:35:00,371
"Pourtant, belle soprano des neiges,
196
00:35:00,508 --> 00:35:05,170
"alors que j'écris, je sens
que le cimetière n'est pas la fin.
197
00:35:05,305 --> 00:35:08,555
"Au paradis,
j'entendrai encore votre voix.
198
00:35:10,685 --> 00:35:16,937
"Vous y serez pour l'éternité
la grande artiste que Dieu voulait.
199
00:35:17,066 --> 00:35:20,317
"Oh, comme vous enchanterez les anges !
200
00:35:20,444 --> 00:35:22,271
"Babette sait faire la cuisine.
201
00:35:22,822 --> 00:35:26,523
"Mesdames, acceptez
cet humble hommage d'un ami
202
00:35:26,660 --> 00:35:29,577
"qu'a été un jour Achille Papin."
203
00:35:32,248 --> 00:35:34,454
Madame...
204
00:35:34,584 --> 00:35:38,368
Nous craignons
de ne pouvoir honorer vos services.
205
00:35:39,672 --> 00:35:43,088
Nous n'avons pas
de revenu assez important
206
00:35:43,218 --> 00:35:49,137
pour nous permettre d'avoir à notre
service une servante douée d'expérience.
207
00:35:50,141 --> 00:35:54,518
Mais je ne veux travailler
que pour les amis de M. Papin.
208
00:35:55,229 --> 00:35:57,767
Je travaillerai pour rien.
209
00:35:59,650 --> 00:36:02,568
Si vous ne me prenez pas à votre service,
210
00:36:02,696 --> 00:36:04,735
je n'ai plus qu'à mourir.
211
00:36:12,289 --> 00:36:15,787
- Restez avec nous.
- Oui, restez avec nous.
212
00:36:41,984 --> 00:36:44,558
Laissez-le tremper.
213
00:36:53,371 --> 00:36:55,743
Vous le mettez à tremper.
214
00:36:57,834 --> 00:36:59,209
Laissez-le tremper.
215
00:36:59,335 --> 00:37:01,542
Laissez-le tremper.
216
00:37:12,265 --> 00:37:13,676
Vous coupez.
217
00:37:41,044 --> 00:37:41,825
Pain.
218
00:37:42,337 --> 00:37:44,329
Pain.
219
00:37:45,131 --> 00:37:47,171
Laissez-le tremper.
220
00:37:52,972 --> 00:37:55,214
Un peu de bière.
221
00:37:55,349 --> 00:37:58,765
- Un peu de bière.
- Bière.
222
00:38:02,606 --> 00:38:04,480
Comme ça...
223
00:38:04,609 --> 00:38:06,851
Passez au sigte.
224
00:38:07,862 --> 00:38:10,069
- Tamis.
- Oui, passez au tamis.
225
00:38:12,033 --> 00:38:15,117
- Pain à la bière.
- Pain à la bière.
226
00:38:16,287 --> 00:38:19,158
Oui. Faites-le bouillir
pendant une heure.
227
00:38:20,250 --> 00:38:24,034
Bouillir une heure.
228
00:39:11,967 --> 00:39:13,212
Bonjour, M. Larsen.
229
00:39:13,344 --> 00:39:15,004
Bonjour, Mme Babette.
230
00:39:20,393 --> 00:39:21,009
Oignons.
231
00:39:21,144 --> 00:39:22,258
Deux oignons.
232
00:39:22,437 --> 00:39:24,476
Deux oignons.
233
00:39:25,315 --> 00:39:27,354
Sucre.
234
00:39:28,735 --> 00:39:30,857
- 20 skillings.
- 20 skillings ?
235
00:39:31,988 --> 00:39:33,067
20.
236
00:39:33,197 --> 00:39:35,236
20 skillings.
237
00:39:36,867 --> 00:39:40,153
- Merci. Au revoir, M. Larsen.
- Au revoir, Mme Babette.
238
00:39:40,288 --> 00:39:42,280
Au revoir.
239
00:39:58,806 --> 00:40:01,012
Voilà.
240
00:40:01,142 --> 00:40:04,308
Merci, Babette.
241
00:40:30,003 --> 00:40:34,832
Etonnant. Depuis que Babette est là,
nous avons plus d'argent.
242
00:40:40,222 --> 00:40:46,177
Babette travaillait chez les filles
du pasteur depuis 14 ans.
243
00:41:24,016 --> 00:41:26,092
- Pas frais.
- Pas frais ?
244
00:41:26,227 --> 00:41:28,136
Mon poisson n'est pas frais ?
245
00:41:28,271 --> 00:41:30,559
Il nageait encore il y a deux minutes !
246
00:41:30,690 --> 00:41:33,145
- Combien ?
- 30 skillings.
247
00:41:33,276 --> 00:41:35,315
- 20 skillings.
- 30.
248
00:41:39,115 --> 00:41:41,487
- 30.
- 40 skillings.
249
00:41:41,617 --> 00:41:43,656
30.
250
00:41:44,453 --> 00:41:47,454
Bon. Donnez votre panier
et emportez-les.
251
00:41:47,581 --> 00:41:49,620
Merci beaucoup !
252
00:41:52,544 --> 00:41:54,169
Ces deux-là pour 30 ?
253
00:41:54,297 --> 00:41:55,671
Non ! En voilà assez !
254
00:41:55,798 --> 00:41:58,715
Ils coûtent 50, un point c'est tout.
255
00:42:18,529 --> 00:42:19,395
Bonjour.
256
00:42:19,530 --> 00:42:21,606
Bonjour, Mme Babette.
257
00:42:21,741 --> 00:42:24,657
Je voudrais une petite tranche de lard.
258
00:42:26,245 --> 00:42:28,533
La dernière fois, il était rance.
259
00:42:28,664 --> 00:42:30,703
Ça, je ne comprends pas.
260
00:42:38,675 --> 00:42:42,837
...qui m'a donné le jour.
261
00:42:43,721 --> 00:42:45,263
La France ne vous manque pas ?
262
00:42:46,390 --> 00:42:50,305
Mon seul lien avec la France
est un billet de loterie
263
00:42:51,520 --> 00:42:55,103
qu'un fidèle ami de Paris
me prend tous les ans.
264
00:42:55,233 --> 00:42:57,106
Un lien plutôt mince.
265
00:42:57,234 --> 00:42:59,143
Merci beaucoup. Au revoir.
266
00:42:59,278 --> 00:43:01,317
Au revoir, Mme Babette.
267
00:43:05,076 --> 00:43:06,699
C'est une fine mouche.
268
00:43:07,369 --> 00:43:08,152
Oui.
269
00:43:11,123 --> 00:43:15,334
Vos péchés de jeunesse
seront pardonnés, Christopher.
270
00:43:15,461 --> 00:43:19,838
Le Christ nous a aimés
et il a lavé nos péchés avec son sang.
271
00:43:23,719 --> 00:43:25,129
Alléluia.
272
00:43:25,262 --> 00:43:28,180
Vous qui cherchez le Christ,
273
00:43:28,307 --> 00:43:31,224
tournez vos yeux vers la voûte céleste.
274
00:43:33,186 --> 00:43:37,101
Vous y verrez le signe
de son royaume infini,
275
00:43:38,484 --> 00:43:40,891
la lumière éternelle.
276
00:43:42,821 --> 00:43:46,819
Le royaume, la puissance et la gloire
T'appartiennent
277
00:43:46,950 --> 00:43:49,572
pour l'éternité. Amen.
278
00:43:50,663 --> 00:43:55,241
Et merci, Seigneur,
de nous avoir envoyé Babette.
279
00:43:56,502 --> 00:44:00,879
Elle aide nos petites surs
afin qu'elles puissent se dévouer
280
00:44:01,006 --> 00:44:05,086
à Tes ouailles les plus pauvres. Amen.
281
00:44:17,398 --> 00:44:19,770
Avec le temps, les disciples du pasteur
282
00:44:19,900 --> 00:44:22,735
devinrent quelque peu
hargneux et querelleurs.
283
00:44:22,861 --> 00:44:27,404
De petits schismes éclataient
au sein de la confrérie.
284
00:44:27,533 --> 00:44:31,281
Bien que cela remonte
à longtemps, Solveig,
285
00:44:31,412 --> 00:44:37,284
je me souviens très bien
qu'une fois, tu m'as très mal traitée.
286
00:44:37,418 --> 00:44:40,620
Tu te souviens que je t'ai mal traitée ?
287
00:44:40,754 --> 00:44:43,245
Moi, je me souviens
que tu étais jalouse.
288
00:44:43,382 --> 00:44:46,418
Tu n'as pas été gentille du tout
avec ma pauvre mère.
289
00:44:47,678 --> 00:44:52,256
Chantons tous ensemble
"Ton royaume arrivera, ô Seigneur".
290
00:45:00,399 --> 00:45:04,728
Mon bon Paul,
tu m'as roulé cette fois-là.
291
00:45:05,404 --> 00:45:06,602
Je l'ai toujours su.
292
00:45:06,739 --> 00:45:09,490
"Toujours su" !
293
00:45:10,033 --> 00:45:14,530
Tu ne sais même plus
ce que tu as mangé hier soir.
294
00:45:15,080 --> 00:45:19,540
Je le sais très bien.
J'ai toujours su que tu m'as volé.
295
00:45:20,419 --> 00:45:23,455
Alors ? Pouvons-nous avoir
un peu de silence ?
296
00:45:43,734 --> 00:45:47,601
Crois-tu que mon cher mari
me pardonnera de le tromper ?
297
00:45:47,738 --> 00:45:49,446
Oui.
298
00:45:49,615 --> 00:45:51,986
Nous étions si jeunes.
299
00:45:52,159 --> 00:45:53,737
Ce n'est pas une excuse.
300
00:45:55,412 --> 00:45:58,283
J'étais mariée avec lui.
Tu m'as entraînée.
301
00:45:58,415 --> 00:45:59,613
Oui.
302
00:46:00,918 --> 00:46:03,669
- Mais tu le voulais.
- Tu m'as séduite.
303
00:46:04,796 --> 00:46:06,753
Dieu me Il ?
304
00:46:07,299 --> 00:46:11,213
Ou mon âme devra-t-elle souffrir
pour ce que nous avons fait ?
305
00:46:12,346 --> 00:46:17,173
Bien sûr que non. Dieu pardonne tout.
306
00:46:18,268 --> 00:46:19,728
N'est-ce pas, Martine ?
307
00:46:20,729 --> 00:46:23,434
Mes chers frères et surs,
308
00:46:23,565 --> 00:46:28,026
vous savez que le 15 décembre,
ce sera le centenaire
309
00:46:28,153 --> 00:46:30,027
de la naissance de notre cher père.
310
00:46:30,155 --> 00:46:33,690
Filippa et moi-même
attendions ce jour avec impatience.
311
00:46:33,825 --> 00:46:36,780
Nous souhaitons le célébrer
312
00:46:36,912 --> 00:46:40,281
comme si notre père
était encore parmi nous.
313
00:46:41,625 --> 00:46:44,294
Nous sommes toutes deux très peinées
314
00:46:44,419 --> 00:46:51,003
de l'intolérance
et des désaccords qui nous divisent.
315
00:46:52,344 --> 00:46:57,421
Rappelez-vous que la paix
et la fraternité devraient régner ici.
316
00:46:57,933 --> 00:47:02,180
Je t'ai percé, Christopher.
Tu es sournois.
317
00:47:03,647 --> 00:47:04,845
Alléluia !
318
00:47:05,274 --> 00:47:07,350
C'est tout pour aujourd'hui.
319
00:47:16,035 --> 00:47:18,074
Elle vient de France.
320
00:47:46,690 --> 00:47:48,729
Entrez.
321
00:47:56,158 --> 00:47:59,029
Pour Mme Babette Hersant.
322
00:47:59,160 --> 00:48:01,617
- Merci.
- Elle vient de France.
323
00:48:01,746 --> 00:48:03,786
Oui, merci.
324
00:48:08,420 --> 00:48:10,460
Elle est adressée à Babette.
325
00:48:17,763 --> 00:48:20,301
Une lettre pour vous, Babette.
326
00:48:21,600 --> 00:48:23,639
Merci.
327
00:49:09,440 --> 00:49:11,479
Seigneur tout-puissant !
328
00:49:13,819 --> 00:49:15,728
J'ai gagné à la loterie !
329
00:49:18,991 --> 00:49:20,734
10000 francs !
330
00:49:33,087 --> 00:49:34,547
Mes félicitations.
331
00:49:34,673 --> 00:49:36,381
Mes félicitations, Babette.
332
00:49:36,508 --> 00:49:37,919
Merci.
333
00:49:50,272 --> 00:49:52,181
Cela devait arriver un jour.
334
00:49:53,692 --> 00:49:55,186
Le Seigneur a donné...
335
00:49:55,485 --> 00:49:56,896
Et Il a repris.
336
00:50:26,391 --> 00:50:28,798
- Merci pour votre aide.
- De rien.
337
00:51:46,847 --> 00:51:48,045
Entrez.
338
00:51:54,896 --> 00:51:56,853
J'ai un souhait, Mesdemoiselles.
339
00:51:59,984 --> 00:52:02,986
- Quel est-il, Babette ?
- Asseyez-vous, Babette.
340
00:52:13,123 --> 00:52:16,740
Je voudrais préparer moi-même
le dîner pour fêter
341
00:52:16,876 --> 00:52:19,202
l'anniversaire du pasteur.
342
00:52:19,338 --> 00:52:23,548
Chère Babette,
nous ne comptions pas donner un dîner.
343
00:52:23,675 --> 00:52:28,218
Ma sur et moi-même pensions
à un modeste souper
344
00:52:28,346 --> 00:52:30,006
suivi d'une tasse de café.
345
00:52:30,140 --> 00:52:34,553
Vous savez que nous n'avons
jamais offert plus à nos hôtes.
346
00:52:35,937 --> 00:52:38,428
Je voudrais préparer un dîner français.
347
00:52:40,066 --> 00:52:41,264
Un dîner français ?
348
00:52:41,651 --> 00:52:43,395
Un dîner français ?
349
00:52:44,237 --> 00:52:47,487
S'il vous plaît, pour une fois.
Un vrai dîner français.
350
00:52:48,699 --> 00:52:50,609
Un vrai dîner français ?
351
00:52:53,038 --> 00:52:54,580
D'accord, Babette.
352
00:52:55,290 --> 00:52:56,665
C'est entendu, Babette.
353
00:53:00,628 --> 00:53:05,041
Je voudrais payer le dîner
avec mon propre argent.
354
00:53:05,175 --> 00:53:08,674
Non, Babette. Il n'en est pas question.
355
00:53:09,095 --> 00:53:13,887
- Non, nous ne pouvons l'accepter.
- Non, Babette, à aucun prix.
356
00:53:16,895 --> 00:53:19,350
Mesdemoiselles...
357
00:53:19,481 --> 00:53:22,399
Je ne vous ai jamais rien demandé.
358
00:53:23,484 --> 00:53:27,399
Ecoutez ma prière aujourd'hui.
Elle vient du cur.
359
00:53:29,074 --> 00:53:30,616
Babette a raison.
360
00:53:30,741 --> 00:53:34,692
C'est la première fois
qu'elle demande quelque chose,
361
00:53:36,373 --> 00:53:38,281
et sans doute la dernière.
362
00:53:39,501 --> 00:53:41,374
Soit, Babette.
363
00:53:41,503 --> 00:53:43,791
- C'est entendu, Babette.
- Merci.
364
00:53:47,633 --> 00:53:50,504
Je dois demander
quelques jours de congé
365
00:53:50,637 --> 00:53:54,505
pour donner des instructions
pour le dîner à mon neveu.
366
00:53:54,640 --> 00:53:56,514
Oui, votre neveu.
367
00:53:56,643 --> 00:54:01,471
C'est son bateau qui vous a amenée
de France à Frederikshavn.
368
00:54:02,648 --> 00:54:06,017
- Prenez quelques jours.
- Naturellement.
369
00:54:06,277 --> 00:54:08,104
Merci, Mesdemoiselles.
370
00:54:22,460 --> 00:54:24,168
Elle nous quittera bientôt.
371
00:54:24,295 --> 00:54:29,041
Son cur est déjà en France.
372
00:54:29,175 --> 00:54:33,837
Ne négligeons pas nos vieillards
maintenant que nous sommes seules.
373
00:54:33,972 --> 00:54:37,885
- Elle revient dans une semaine.
- Pour combien de temps ?
374
00:55:41,289 --> 00:55:42,700
Merci, Johannes.
375
00:55:50,298 --> 00:55:53,749
Bienvenue, Babette.
Avez-vous fait bon voyage ?
376
00:55:54,678 --> 00:55:56,421
Excellent, merci.
377
00:55:56,554 --> 00:55:59,923
Avez-vous pris vos dispositions ?
Avez-vous vu votre neveu ?
378
00:56:00,058 --> 00:56:02,513
Oui. Tout s'est bien passé.
379
00:56:02,643 --> 00:56:08,267
Je lui ai donné une liste de denrées
qu'il m'apportera de France.
380
00:56:16,407 --> 00:56:17,652
Attention !
381
00:56:18,576 --> 00:56:20,368
Bon.
382
00:56:20,662 --> 00:56:23,947
Martine, je me fais beaucoup de souci.
383
00:56:24,081 --> 00:56:27,165
Ce dîner français
ne m'enchante pas moi non plus.
384
00:56:50,984 --> 00:56:52,526
La voilà.
385
00:57:43,161 --> 00:57:44,571
Dieu soit loué !
386
00:57:44,704 --> 00:57:47,242
Les denrées sont arrivées sans dommage.
387
00:57:48,207 --> 00:57:50,165
Quelles denrées, Babette ?
388
00:57:50,418 --> 00:57:54,581
Les ingrédients du dîner.
Pour le dîner français.
389
00:57:56,341 --> 00:57:58,168
Ce n'est pas du vin, n'est-ce pas ?
390
00:57:58,801 --> 00:58:01,921
C'est un clos Vougeot 1845...
391
00:58:03,640 --> 00:58:05,881
De chez Philippe, rue Montorgueil.
392
00:59:58,880 --> 01:00:01,287
Nous avions de bonnes intentions.
393
01:00:02,508 --> 01:00:06,091
Nous voulions seulement
exaucer un souhait de Babette.
394
01:00:06,720 --> 01:00:11,049
Nous ne soupçonnions pas
où cela pouvait mener.
395
01:00:12,602 --> 01:00:16,895
Et maintenant... nous sommes exposés
396
01:00:17,023 --> 01:00:21,316
à des puissances dangereuses,
peut-être malfaisantes.
397
01:00:22,695 --> 01:00:27,403
Je ne saurais vous dire
ce que vous devrez manger ou boire.
398
01:00:27,951 --> 01:00:29,493
Que va-t-il advenir de nous ?
399
01:00:29,618 --> 01:00:32,904
Seigneur, accorde-nous Ta miséricorde.
400
01:00:33,039 --> 01:00:34,866
Oh, pardonnez-moi.
401
01:00:34,998 --> 01:00:36,908
Ne pleurez pas, Martine.
402
01:00:37,042 --> 01:00:42,203
Si vous saviez
combien je pense à père maintenant.
403
01:00:43,174 --> 01:00:48,168
Je sens qu'il me regarde,
qu'il voit ses filles prêter sa demeure
404
01:00:48,304 --> 01:00:50,296
à un sabbat de sorcières !
405
01:00:50,973 --> 01:00:56,050
Nous ne prononcerons pas un mot
sur ce que nous mangeons et buvons.
406
01:00:56,229 --> 01:00:58,186
Alléluia.
407
01:00:58,313 --> 01:01:01,682
Par amour pour nos petites surs,
408
01:01:01,817 --> 01:01:04,984
quoi qu'il arrive, nous promettons
409
01:01:05,112 --> 01:01:09,240
de ne souffler mot
sur ce que nous mangeons et buvons.
410
01:01:09,367 --> 01:01:12,700
Nous ne desserrerons pas
les lèvres sur ce point.
411
01:01:12,829 --> 01:01:14,785
La langue.
412
01:01:14,913 --> 01:01:18,449
La langue, cet étrange petit muscle,
413
01:01:18,584 --> 01:01:24,005
a accompli de grandes
et glorieuses prouesses.
414
01:01:24,131 --> 01:01:29,256
Mais elle éveille aussi
les forces du mal et un poison mortel.
415
01:01:30,346 --> 01:01:34,390
Quand nous rendrons solennellement
hommage à notre maître,
416
01:01:34,517 --> 01:01:37,138
nos langues se consacreront à la prière
417
01:01:38,354 --> 01:01:41,604
pour rendre grâce
à ce qu'il a été pour nous.
418
01:01:42,274 --> 01:01:43,519
Loué soit le Seigneur.
419
01:01:44,318 --> 01:01:45,860
Accorde-nous le salut.
420
01:01:49,198 --> 01:01:53,361
Nous ferons comme si nous n'avions
jamais eu le sens du goût.
421
01:02:40,082 --> 01:02:43,083
- Une lettre de Mme Löwenhielm.
- Merci.
422
01:02:43,210 --> 01:02:46,911
Allez vous restaurer à la cuisine.
423
01:02:50,593 --> 01:02:53,344
Une lettre de Mme Löwenhielm.
424
01:02:59,977 --> 01:03:02,894
Elle écrit qu'elle a reçu
la visite imprévue
425
01:03:03,022 --> 01:03:06,271
de son neveu,
le général Lorens Löwenhielm.
426
01:03:08,860 --> 01:03:12,277
Il a parlé de père avec admiration.
427
01:03:13,824 --> 01:03:17,240
Elle demande si elle peut
l'amener ce soir.
428
01:03:21,499 --> 01:03:23,870
Mme Löwenhielm nous a écrit.
429
01:03:24,001 --> 01:03:28,213
Son neveu, le général Lorens
Löwenhielm, l'accompagnera.
430
01:03:28,338 --> 01:03:31,921
Donc nous serons douze
à dîner et non onze.
431
01:03:32,051 --> 01:03:34,921
Le général est attaché à la cour royale.
432
01:03:35,053 --> 01:03:37,806
Il a vécu à Paris dans sa jeunesse.
433
01:03:38,223 --> 01:03:39,386
Un général ?
434
01:03:40,726 --> 01:03:44,309
Ne vous inquiétez pas,
il y a de quoi en abondance.
435
01:04:30,192 --> 01:04:32,862
C'est pour la soupe de tortue.
436
01:04:32,986 --> 01:04:34,398
Ah, bon.
437
01:04:42,621 --> 01:04:44,031
Tiens la nappe.
438
01:05:00,472 --> 01:05:03,142
Avez-vous besoin de quelque chose ?
439
01:05:03,266 --> 01:05:05,888
Non, tout est prêt.
440
01:05:17,656 --> 01:05:18,985
Les bougies.
441
01:05:54,360 --> 01:05:56,815
Vanité.
442
01:06:03,701 --> 01:06:05,113
Tout...
443
01:06:06,539 --> 01:06:08,447
est vanité.
444
01:06:29,311 --> 01:06:32,229
J'ai réalisé tous tes rêves,
445
01:06:33,565 --> 01:06:36,057
et satisfait tes ambitions.
446
01:06:37,778 --> 01:06:39,652
Mais dans quel but ?
447
01:06:40,864 --> 01:06:44,115
Ce soir, nous réglerons
nos comptes tous les deux.
448
01:06:45,118 --> 01:06:49,448
Tu dois me prouver
que j'ai fait le bon choix.
449
01:07:14,064 --> 01:07:16,305
Que la volonté de Dieu soit faite.
450
01:07:51,602 --> 01:07:54,519
Bonsoir. Merci, Filippa.
451
01:08:21,005 --> 01:08:22,417
Ils sont arrivés.
452
01:10:01,565 --> 01:10:06,191
Tant d'années de victoires
pourraient-elles
453
01:10:06,319 --> 01:10:09,273
se conclure en une défaite ?
454
01:10:30,302 --> 01:10:34,085
Bien ! Le général arrive.
455
01:10:34,222 --> 01:10:36,380
Avec notre chère Mme Löwenhielm.
456
01:10:36,516 --> 01:10:39,434
C'est une fidèle.
457
01:10:46,151 --> 01:10:49,069
Soyez les bienvenus.
458
01:10:51,489 --> 01:10:53,648
C'était aimable de nous inviter.
459
01:10:53,784 --> 01:10:55,693
Merci de m'avoir invité.
460
01:10:55,827 --> 01:10:58,744
Merci d'être venu de si loin.
461
01:11:04,544 --> 01:11:07,580
Bonsoir, Mme Löwenhielm.
462
01:11:14,137 --> 01:11:17,553
Bonsoir, chères surs.
Bonsoir, chers frères.
463
01:11:20,435 --> 01:11:22,095
Je vous en prie, asseyez-vous.
464
01:11:26,065 --> 01:11:27,228
Bonsoir.
465
01:11:51,924 --> 01:11:54,213
- Bonsoir.
- Bonsoir.
466
01:11:57,556 --> 01:12:00,129
Entrez, il fait bon ici.
467
01:12:00,266 --> 01:12:01,511
Merci.
468
01:12:01,643 --> 01:12:03,884
Nous sommes prêts à servir.
469
01:12:12,821 --> 01:12:14,777
Babette dit que le dîner est servi.
470
01:12:15,573 --> 01:12:19,488
Allons prendre nos places à table.
471
01:13:27,103 --> 01:13:29,724
Nous avons perdu le sens du goût !
472
01:13:30,732 --> 01:13:33,602
Prions avec les propres mots du pasteur.
473
01:13:34,694 --> 01:13:38,228
Que le pain nourrisse mon corps.
474
01:13:38,364 --> 01:13:42,065
Que mon corps respecte
la volonté de mon âme.
475
01:13:42,201 --> 01:13:46,034
Que mon âme ressuscite
pour servir Dieu éternellement.
476
01:13:46,748 --> 01:13:47,827
Amen.
477
01:13:58,008 --> 01:14:01,508
- Pas un mot sur ce que nous mangeons.
- Pas un mot.
478
01:14:02,972 --> 01:14:06,886
Comme aux Noces de Cana,
la chère ne compte pas.
479
01:14:07,018 --> 01:14:09,556
Nous n'y penserons même pas.
480
01:14:24,285 --> 01:14:25,863
Stupéfiant !
481
01:14:29,248 --> 01:14:31,158
Un amontillado !
482
01:14:35,921 --> 01:14:39,172
Et le meilleur que j'aie jamais dégusté !
483
01:14:46,391 --> 01:14:49,807
C'est bien une soupe de tortue.
484
01:15:01,071 --> 01:15:03,314
Et quelle soupe de tortue !
485
01:15:25,471 --> 01:15:29,421
Maintenant, Erik, du champagne.
Un verre par personne.
486
01:15:29,559 --> 01:15:33,259
Ressers le général
dès que son verre est vide.
487
01:15:42,781 --> 01:15:45,449
Ce doit être une espèce de limonade.
488
01:16:01,674 --> 01:16:03,085
C'est bon.
489
01:16:38,919 --> 01:16:40,829
- Monsieur.
- Merci.
490
01:16:48,429 --> 01:16:50,920
Mais c'est un blinis Demidoff !
491
01:17:04,237 --> 01:17:07,154
C'est certainement
un Veuve Clicquot 1860 !
492
01:17:08,532 --> 01:17:13,824
Oui, oui. Je suis certain
qu'il neigera toute la journée demain.
493
01:17:31,597 --> 01:17:35,215
Je n'oublierai jamais
ma rencontre avec le pasteur,
494
01:17:36,102 --> 01:17:39,102
et le sermon qu'il a prêché.
495
01:17:39,230 --> 01:17:42,563
J'étais dépravé et querelleur.
496
01:17:45,319 --> 01:17:49,649
J'ai essayé de devenir un bon chrétien.
497
01:17:49,782 --> 01:17:52,107
Vous rappelez-vous ses enseignements ?
498
01:17:52,243 --> 01:17:55,529
"Petits enfants,
aimez-vous les uns les autres."
499
01:17:56,747 --> 01:18:00,116
Petits enfants,
aimez-vous les uns les autres.
500
01:18:01,210 --> 01:18:05,338
Mes amis, sachez que le recueil
des sermons du pasteur
501
01:18:05,465 --> 01:18:09,379
est l'une des lectures préférées
de Sa Majesté la reine.
502
01:18:53,637 --> 01:18:56,592
Dans les grands verres.
503
01:18:56,724 --> 01:18:58,135
Attention !
504
01:19:02,605 --> 01:19:04,064
C'est bon.
505
01:19:04,189 --> 01:19:05,601
Ça aussi.
506
01:19:10,655 --> 01:19:12,030
Vous rappelez-vous
507
01:19:12,156 --> 01:19:15,406
- vraiment, c'était presque un miracle -
508
01:19:15,535 --> 01:19:18,820
quand le pasteur avait promis
de prêcher pour Noël
509
01:19:18,955 --> 01:19:20,746
dans l'église de l'autre côté du fjord ?
510
01:19:21,916 --> 01:19:25,332
Le temps avait été si mauvais
pendant deux semaines
511
01:19:25,502 --> 01:19:28,587
qu'aucun marin ne voulait
risquer la traversée.
512
01:19:29,882 --> 01:19:32,967
Les villageois
avaient perdu tout espoir.
513
01:19:33,093 --> 01:19:38,052
Le pasteur annonça
que si un bateau ne l'accompagnait pas,
514
01:19:38,181 --> 01:19:40,887
il marcherait sur les vagues.
515
01:19:41,019 --> 01:19:45,431
Et regardez, trois jours avant Noël,
la tempête s'apaisa.
516
01:19:45,940 --> 01:19:51,361
Le froid s'abattit et le fjord
gela d'une rive à l'autre.
517
01:19:51,987 --> 01:19:55,107
On n'avait jamais vu ça
de mémoire d'homme.
518
01:20:35,740 --> 01:20:39,784
A Paris, un jour que j'avais gagné
un concours hippique,
519
01:20:40,411 --> 01:20:45,452
mes camarades officiers français
m'invitèrent à dîner
520
01:20:45,583 --> 01:20:50,577
à l'un des plus grands restaurants,
le Café Anglais.
521
01:20:50,713 --> 01:20:54,662
Chose surprenante,
le chef en était une femme.
522
01:20:56,635 --> 01:20:59,173
On nous servit
des cailles en sarcophage,
523
01:21:00,722 --> 01:21:02,846
un mets de son invention.
524
01:21:04,268 --> 01:21:07,803
Le général Galliffet,
qui était notre hôte,
525
01:21:07,939 --> 01:21:11,023
expliqua que cette femme,
ce chef cuisinier,
526
01:21:11,525 --> 01:21:17,943
était capable de transformer un dîner
en une sorte d'histoire d'amour.
527
01:21:18,073 --> 01:21:23,031
Un amour
qui ne faisait pas de distinction
528
01:21:23,162 --> 01:21:26,115
entre l'appétit physique
et l'appétit spirituel.
529
01:21:27,291 --> 01:21:30,291
Le général Galliffet dit qu'autrefois,
530
01:21:30,419 --> 01:21:34,583
il s'était battu en duel
pour l'amour d'une jolie femme.
531
01:21:34,715 --> 01:21:37,253
Mais qu'il n'y avait plus
de femme à Paris
532
01:21:37,384 --> 01:21:42,925
pour laquelle il verserait
son sang, à part ce chef.
533
01:21:44,099 --> 01:21:48,097
Elle était considérée
comme le plus grand génie culinaire.
534
01:21:49,689 --> 01:21:52,180
Ce que nous mangeons en ce moment,
535
01:21:52,316 --> 01:21:55,233
ce sont les cailles en sarcophage.
536
01:21:56,320 --> 01:21:57,778
Alléluia.
537
01:21:58,531 --> 01:22:00,773
C'est bien une caille en sarcophage !
538
01:22:01,700 --> 01:22:04,191
Oui. Ça l'est.
539
01:22:27,184 --> 01:22:29,806
Non seulement l'homme se privera,
540
01:22:29,937 --> 01:22:33,887
mais il se dispensera
de penser au boire et au manger.
541
01:22:34,024 --> 01:22:38,104
Alors seulement il mangera et boira
dans le bon état d'esprit.
542
01:23:02,887 --> 01:23:05,045
Comme disait toujours le pasteur:
543
01:23:05,181 --> 01:23:07,588
"Chers frères et surs,
544
01:23:07,725 --> 01:23:11,425
"tout ce que nous emportons
de la vie terrestre,
545
01:23:11,562 --> 01:23:14,516
"c'est ce que nous avons donné."
546
01:23:14,648 --> 01:23:18,183
Nos chères surs seront riches
dans la prochaine vie.
547
01:23:30,331 --> 01:23:31,741
Erik !
548
01:24:50,076 --> 01:24:52,449
Un bon repas, n'est-ce pas, ma tante ?
549
01:24:52,579 --> 01:24:54,987
Oui, la bourrasque est tombée.
550
01:25:35,205 --> 01:25:37,198
De l'eau dans les petits verres.
551
01:26:38,143 --> 01:26:39,553
Monsieur.
552
01:26:40,020 --> 01:26:44,681
Regardez, quel beau raisin !
553
01:26:45,859 --> 01:26:48,646
"Ils arrivèrent dans la vallée d'Eshkol,
554
01:26:48,779 --> 01:26:53,156
"où ils coupèrent un sarment
avec une grappe de raisin.
555
01:26:53,283 --> 01:26:56,320
"Ils le portèrent à deux
au moyen d'une perche."
556
01:27:06,838 --> 01:27:10,836
"La grâce et la vérité
se sont rencontrées."
557
01:27:11,969 --> 01:27:14,886
"La justice et la paix
se sont embrassées."
558
01:27:16,973 --> 01:27:20,508
L'homme, avec sa faiblesse et sa myopie,
559
01:27:20,644 --> 01:27:24,642
se croit obligé
de faire des choix dans sa vie.
560
01:27:25,899 --> 01:27:29,434
Il tremble
devant les risques qu'il prend.
561
01:27:31,738 --> 01:27:35,570
Nous connaissons cette peur.
562
01:27:39,329 --> 01:27:41,203
Mais non.
563
01:27:41,331 --> 01:27:44,949
Notre choix est sans importance.
564
01:27:47,587 --> 01:27:51,419
Vient le moment
où nos yeux se dessillent.
565
01:27:51,550 --> 01:27:54,586
Et nous réalisons enfin
566
01:27:54,720 --> 01:27:58,053
que la grâce est infinie.
567
01:27:59,599 --> 01:28:02,636
Il suffit de l'attendre
en toute confiance,
568
01:28:03,728 --> 01:28:07,062
et de la recevoir avec gratitude.
569
01:28:09,985 --> 01:28:13,484
La grâce n'impose pas de conditions.
570
01:28:16,866 --> 01:28:20,816
Voyez ! Tout ce que nous avons choisi
571
01:28:21,913 --> 01:28:24,451
nous a été accordé.
572
01:28:25,334 --> 01:28:27,373
Et tout ce à quoi
573
01:28:28,878 --> 01:28:30,918
nous avons renoncé
574
01:28:32,341 --> 01:28:33,715
a été également accordé.
575
01:28:34,300 --> 01:28:39,128
Oui, nous retrouvons même
ce que nous avons rejeté.
576
01:28:40,432 --> 01:28:45,011
Car la grâce et la vérité
se sont rencontrées.
577
01:28:47,147 --> 01:28:49,305
Et la justice et la paix
578
01:28:51,150 --> 01:28:53,060
se sont embrassées.
579
01:29:05,082 --> 01:29:06,492
Monsieur.
580
01:29:31,817 --> 01:29:35,980
Coquin ! Tu m'as roulé
quand tu m'as vendu du bois !
581
01:29:36,112 --> 01:29:39,197
Cher frère, je t'ai roulé
plus que tu ne crois.
582
01:29:39,324 --> 01:29:40,699
Je le savais.
583
01:29:44,204 --> 01:29:49,709
Mais je t'ai joué un tour
que tu n'as jamais découvert.
584
01:29:49,834 --> 01:29:52,041
Je l'ai mérité, mon cher frère.
585
01:30:32,502 --> 01:30:35,419
Y a-t-il encore du Clos Vougeot ?
586
01:30:39,009 --> 01:30:42,045
- Le général peut avoir du Clo Jouvo ?
- Oui.
587
01:30:46,808 --> 01:30:49,725
Erik, laisse la bouteille.
588
01:31:31,436 --> 01:31:34,437
Après le café,
dans les petits verres.
589
01:31:34,563 --> 01:31:37,434
Et allume les bougies dans le salon.
590
01:31:37,567 --> 01:31:41,018
Vieux marc... fine champagne.
591
01:31:43,239 --> 01:31:47,154
- J'espère que ce repas vous a plu.
- Merci. Merci.
592
01:32:32,372 --> 01:32:34,993
Que Dieu te bénisse, chère Solveig.
593
01:32:35,124 --> 01:32:38,042
Il te bénisse aussi, chère Anna.
594
01:32:40,004 --> 01:32:41,665
Que Dieu te bénisse, Christopher.
595
01:32:43,800 --> 01:32:45,793
Mon frère !
596
01:32:49,014 --> 01:32:55,217
Oh, regardez le jour
s'enfuir encore une fois
597
01:32:55,853 --> 01:33:02,355
Et le soleil se baigner dans l'eau
598
01:33:02,485 --> 01:33:09,615
L'heure d'aller reposer approche
599
01:33:09,743 --> 01:33:16,326
Ô Dieu, qui demeure
dans la lumière céleste
600
01:33:16,458 --> 01:33:23,290
Qui règne dans le séjour du ciel
601
01:33:23,423 --> 01:33:30,968
Sois notre lumière infinie
dans cette vallée de ténèbres
602
01:33:31,973 --> 01:33:38,687
Notre sablier sera bientôt vide
603
01:33:38,813 --> 01:33:45,397
Le jour est conquis par la nuit
604
01:33:45,528 --> 01:33:52,409
Les gloires du monde prennent fin
605
01:33:52,535 --> 01:33:58,953
Leur temps est bref, leur vol rapide
606
01:33:59,625 --> 01:34:06,506
Dieu, que Ton éclat brille à jamais
607
01:34:06,632 --> 01:34:13,964
Admets-nous auprès de Ta grâce divine
608
01:34:32,074 --> 01:34:33,486
Lorens.
609
01:34:34,744 --> 01:34:37,744
Il est l'heure de rentrer à la maison.
610
01:34:37,914 --> 01:34:40,832
Le général et sa tante s'en vont.
611
01:34:46,422 --> 01:34:49,838
- Merci pour cette belle soirée.
- Merci pour votre aide.
612
01:34:52,094 --> 01:34:53,506
De rien.
613
01:35:06,400 --> 01:35:08,309
J'ai été avec vous
614
01:35:09,737 --> 01:35:11,695
chaque jour de ma vie.
615
01:35:14,784 --> 01:35:17,406
Dites-moi que vous le savez.
616
01:35:17,536 --> 01:35:20,988
Oui, je le sais.
617
01:35:21,123 --> 01:35:25,667
Sachez aussi que dorénavant,
je serai avec vous
618
01:35:25,794 --> 01:35:29,211
chaque jour qu'il me sera
accordé de vivre.
619
01:35:30,800 --> 01:35:35,012
Tous les soirs, je prendrai place
pour dîner avec vous.
620
01:35:36,639 --> 01:35:42,095
Pas avec mon corps, qui ne compte pas,
621
01:35:43,979 --> 01:35:45,889
mais avec mon âme.
622
01:35:47,816 --> 01:35:51,067
Car j'ai appris ce soir, ma chère,
623
01:35:52,321 --> 01:35:55,192
que dans notre beau monde,
624
01:35:55,325 --> 01:35:58,029
tout est possible.
625
01:36:53,383 --> 01:36:55,755
Au revoir,
merci pour cette belle soirée.
626
01:37:24,247 --> 01:37:29,454
L'horloge sonne et le temps passe
627
01:37:29,585 --> 01:37:35,374
L'éternité approche
628
01:37:35,507 --> 01:37:40,846
Faites que nous puissions employer
le temps qu'il nous reste
629
01:37:40,971 --> 01:37:46,345
A servir le Seigneur corps et âme
630
01:37:46,935 --> 01:37:52,060
Afin que nous trouvions
notre vraie demeure
631
01:37:52,191 --> 01:37:57,351
Afin que nous trouvions
notre vraie demeure
632
01:38:00,783 --> 01:38:04,116
Les étoiles se sont approchées.
633
01:38:04,245 --> 01:38:07,162
Peut-être le font-elles tous les soirs.
634
01:38:08,499 --> 01:38:11,868
Peut-être n'y aura-t-il pas
de neige cette année.
635
01:38:13,670 --> 01:38:15,710
Alléluia.
636
01:38:21,512 --> 01:38:24,928
Oh, c'était vraiment un très bon dîner.
637
01:38:26,767 --> 01:38:29,852
Ils ont tous trouvé
que c'était un très bon dîner.
638
01:38:31,563 --> 01:38:36,060
Autrefois, j'étais chef cuisinier
au Café Anglais.
639
01:38:37,820 --> 01:38:42,067
Nous nous rappellerons de cette soirée
quand vous serez à Paris.
640
01:38:45,202 --> 01:38:47,693
Je ne retourne pas à Paris.
641
01:38:58,174 --> 01:39:00,925
Vous ne retournez pas à Paris ?
642
01:39:01,052 --> 01:39:03,839
Rien ne me rappelle à Paris.
643
01:39:04,638 --> 01:39:06,097
Ils sont tous morts.
644
01:39:10,436 --> 01:39:11,847
Et je n'ai pas d'argent.
645
01:39:13,272 --> 01:39:15,727
Pas d'argent ?
646
01:39:16,401 --> 01:39:18,274
Mais les 10000 francs ?
647
01:39:18,861 --> 01:39:20,439
Dépensés.
648
01:39:22,155 --> 01:39:24,693
10 000 francs ?
649
01:39:26,326 --> 01:39:30,739
Un dîner pour douze
au Café Anglais coûte 10000 francs.
650
01:39:31,832 --> 01:39:33,208
Mais, chère Babette,
651
01:39:33,333 --> 01:39:36,667
vous n'auriez pas dû
tout dépenser pour nous.
652
01:39:41,717 --> 01:39:45,002
Ce n'était pas seulement pour vous.
653
01:39:45,596 --> 01:39:49,012
Maintenant,
vous serez pauvre toute votre vie.
654
01:39:52,395 --> 01:39:54,885
Un artiste n'est jamais pauvre.
655
01:40:04,990 --> 01:40:07,991
Prépariez-vous
des dîners semblables au Café Anglais ?
656
01:40:12,373 --> 01:40:15,042
Je savais les rendre heureux.
657
01:40:15,167 --> 01:40:19,496
Quand je me surpassais.
Papin le savait.
658
01:40:21,465 --> 01:40:25,084
Achille Papin ?
659
01:40:25,636 --> 01:40:26,798
Oui.
660
01:40:26,929 --> 01:40:29,135
Il disait:
661
01:40:29,265 --> 01:40:33,974
"Un cri jailli du cur de l'artiste
retentit dans le monde entier:
662
01:40:34,103 --> 01:40:37,934
"Donnez-moi une chance
de me surpasser."
663
01:40:39,108 --> 01:40:42,026
Mais ce n'est pas fini, Babette.
664
01:40:43,111 --> 01:40:45,982
Je suis certaine que non.
665
01:40:47,074 --> 01:40:48,153
Au paradis,
666
01:40:48,951 --> 01:40:52,450
vous serez la grande artiste
667
01:40:52,580 --> 01:40:55,201
que Dieu voulait que vous soyez.
668
01:41:06,301 --> 01:41:11,806
Comme vous saurez ravir les anges !
669
01:43:33,700 --> 01:43:36,700
Sous-titres : giboo@free.fr
50563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.