All language subtitles for A.Room.with.a.View.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,720 --> 00:03:03,314 这不像是我们所期待的那个地方 2 00:03:03,556 --> 00:03:05,490 我以为我们可以看到亚诺河 3 00:03:05,975 --> 00:03:10,776 夫人在信上特别提到过 ,会有相连而且景色宜人的窗户, 4 00:03:10,980 --> 00:03:15,781 现在不但没有景色可言而且又离得这么远 5 00:03:22,371 --> 00:03:28,105 我们得快点打扮 否则会迟到.这顿晚餐是很重要的 6 00:03:28,310 --> 00:03:33,179 她根本没有办好这件事 ,一点也没办好 7 00:03:40,956 --> 00:03:45,120 我无所谓但你得住有好风景的 8 00:03:45,972 --> 00:03:47,940 不,你也一样!啊! 9 00:03:48,141 --> 00:03:50,006 -(意大利语) 10 00:03:50,672 --> 00:03:53,835 这地方真值得介绍,赖小姐 11 00:03:54,042 --> 00:03:56,408 爱伦小姐,的确是如此的 12 00:03:56,611 --> 00:04:02,572 从伦敦的贫民区到波特的贫民区 有条很美的海湾 13 00:04:16,264 --> 00:04:19,825 你应该了解这个地方 14 00:04:20,034 --> 00:04:25,336 到各个小镇到看看,像鲁比亚 赛肯亚那,加鲁斯欧 15 00:04:25,541 --> 00:04:28,510 桑卓里亚诺,蒙特里欧 16 00:04:29,674 --> 00:04:34,373 都充满了原始与古典的气息实在令人向往 17 00:04:34,578 --> 00:04:37,376 波小姐 -什么事?爱默森先生 18 00:04:37,581 --> 00:04:40,379 你喝的不是柠檬汁吧 19 00:04:40,584 --> 00:04:44,714 -没错,是柠檬汁 -别喝了,波小姐 20 00:04:45,057 --> 00:04:48,185 柠檬汁对胃不好 21 00:04:48,686 --> 00:04:50,153 哦! 22 00:04:51,989 --> 00:04:57,154 我会告诉他们若有空房间就先留给你住 23 00:04:58,075 --> 00:05:01,306 -你为何不先住? -别说了,你先住! 24 00:05:02,813 --> 00:05:05,213 这些肉不太新鲜 25 00:05:05,416 --> 00:05:09,978 味道都没有了 26 00:05:11,687 --> 00:05:14,087 蒙特里欧不仅很有趣 27 00:05:14,710 --> 00:05:19,010 而且在那里可以体会出 意大利人的纯朴和迷人 28 00:05:19,376 --> 00:05:24,313 我们就是在那里看到矢车菊(一种植物)的 是吧,特里萨 29 00:05:25,576 --> 00:05:30,309 一片矢车菊海真是好看极了! 30 00:05:30,516 --> 00:05:35,078 矢车菊真美! 31 00:05:36,320 --> 00:05:42,816 我比较喜欢野性的美,像玫瑰和郁金香 32 00:05:43,060 --> 00:05:47,053 -如果我先住,你母亲会怪我的 -母亲会让你先住的!母亲会让你先住的! 33 00:05:47,266 --> 00:05:49,962 不,应该你住 34 00:05:50,168 --> 00:05:54,036 我们别争了,反正也没这样的房间 35 00:05:54,206 --> 00:05:57,300 我和乔治的房间都可看到美景 36 00:05:58,877 --> 00:06:01,311 他就是我的儿子,乔治 37 00:06:01,547 --> 00:06:07,042 我们可以交换房间 38 00:06:07,853 --> 00:06:11,220 -为什么不呢? -真的很感激 39 00:06:11,690 --> 00:06:15,456 -我们心领了 -为什么? 40 00:06:15,913 --> 00:06:17,881 -因为.. -别说了,露西 41 00:06:19,024 --> 00:06:24,985 女人喜欢欣赏景色,男人就不在意这些了 乔治,说服她们! 42 00:06:25,579 --> 00:06:28,275 她们是该换房间的! 43 00:06:28,482 --> 00:06:30,450 -还要吗 -不了 44 00:06:30,685 --> 00:06:37,181 你为何不肯换,我们半个小时内就可以收拾好 你们这样做很奇怪呀,不合常理? 45 00:06:37,425 --> 00:06:43,887 我才不管窗外有什么可看的呢 我要看的是内涵 46 00:06:45,499 --> 00:06:49,196 完全是心里的感觉,内心是否开朗 47 00:06:50,938 --> 00:06:52,906 来,露西 48 00:06:56,611 --> 00:07:02,777 如果她们想要就让他们如愿以偿 乔治,再去劝劝她们 49 00:07:03,751 --> 00:07:06,219 真是个怪人 50 00:07:11,392 --> 00:07:15,192 -他也是一番好意 -我会处理,我知道对付这种人 51 00:07:15,693 --> 00:07:19,652 可是你实在是太没礼貌了 52 00:07:20,998 --> 00:07:24,957 来这家错了,明天我们换一家 53 00:07:27,071 --> 00:07:30,063 -那是比伯先生 -谁? 54 00:07:30,274 --> 00:07:33,243 夏乐蒂,我们现在不能换旅馆 55 00:07:35,247 --> 00:07:37,875 -比伯先生, -你记得我们吗? 56 00:07:38,249 --> 00:07:40,683 巴特小姐和汉妮小姐 57 00:07:41,185 --> 00:07:44,814 -我们在华勒斯见过面 -那是个非常冷的复活节 58 00:07:45,256 --> 00:07:47,190 你好,你好 59 00:07:47,458 --> 00:07:52,623 -听说你将是我们教区的牧师 -是的,我六月到任 60 00:07:54,366 --> 00:07:57,802 我们为餐厅的事感到抱歉 61 00:07:58,003 --> 00:08:02,030 -爱默森先生太无礼了 -但他是好意 62 00:08:03,341 --> 00:08:08,005 那位先生想将景色好的房间让给我们 63 00:08:08,580 --> 00:08:10,548 他真是无礼 64 00:08:11,582 --> 00:08:16,212 虽是如此,他也是有好的一面 65 00:08:16,455 --> 00:08:21,222 -是的, -我是我表妹露西的监护人 66 00:08:21,527 --> 00:08:27,796 我必须对她的安全负责 -我不能让任何人伤害她 67 00:08:28,600 --> 00:08:32,434 -我倒认为这不会发生什么事的! 你看吧!夏乐蒂 68 00:08:34,740 --> 00:08:40,580 那你认为我该接受对方的好意? 我是以小人之心度君子之腹? 69 00:08:40,686 --> 00:08:43,416 我不是这个意思 70 00:08:43,622 --> 00:08:48,889 若你愿意,我可以马上和爱默森先生沟通 71 00:08:49,094 --> 00:08:53,087 我认为他不会接受任何回报的 72 00:08:53,332 --> 00:08:56,768 他并不在乎什么样的房间 而你们却在乎 73 00:08:57,003 --> 00:08:58,937 夏乐蒂,拜托 74 00:08:59,205 --> 00:09:02,436 我是无所谓的 倒是你自己 75 00:09:02,642 --> 00:09:05,839 是你带我来的! 76 00:09:06,045 --> 00:09:10,209 如果你想换房间我就随你便 77 00:09:11,918 --> 00:09:16,218 你可以…比伯先生? 去告诉… 78 00:09:17,699 --> 00:09:19,667 -爱默森 -爱默森 79 00:09:21,603 --> 00:09:23,571 …我们接受他的好意? 80 00:09:33,247 --> 00:09:36,910 我想亲自谢谢你的父亲 81 00:09:37,119 --> 00:09:40,088 可能不行,他正在洗澡 82 00:09:45,293 --> 00:09:47,784 我本想让你住较大的房间 83 00:09:47,996 --> 00:09:52,399 可是我知道它原是那位年轻人住的 84 00:09:52,601 --> 00:09:56,037 我是个成熟的女人 85 00:09:56,405 --> 00:09:59,374 我知道事情可能的变化 86 00:10:02,710 --> 00:10:04,644 这是什么意思? 87 00:10:54,262 --> 00:10:58,221 露西,快穿衣服 一天最好的时光就要溜了 88 00:12:07,512 --> 00:12:09,931 你说喜欢矢车菊 89 00:12:09,981 --> 00:12:14,042 -所以我们送你一些 -你人真好! 90 00:12:14,044 --> 00:12:17,878 它们和你的个性想同 91 00:12:18,115 --> 00:12:20,982 我喜欢看它戴在你的头发上 92 00:12:21,184 --> 00:12:25,780 淑女,头饰,相应生辉 93 00:12:48,913 --> 00:12:52,314 我可以说句话吗? 94 00:12:53,585 --> 00:12:56,611 哦,比伯先生,你和赖小姐口气蛮像的 95 00:12:57,854 --> 00:13:02,791 -你可别说你也在写小说? -如果我在写,那你就是我的英雄 96 00:13:03,026 --> 00:13:08,828 我将写,如果汉妮小姐的生活 像她的琴声一般… 97 00:13:10,668 --> 00:13:14,934 …不论对我们以及对她都是多么美好啊. 98 00:13:22,347 --> 00:13:27,580 妈妈不喜欢我弹贝多芬的作品 她认为我弹完之后会影响情绪 99 00:13:27,786 --> 00:13:31,978 当然,人是会受到影响的 100 00:13:33,378 --> 00:13:35,403 你要再弹吗? 101 00:13:35,647 --> 00:13:37,581 不,我想要出去 102 00:13:37,816 --> 00:13:42,150 单独吗?是明智的决定吗? 汉妮小姐 103 00:13:42,353 --> 00:13:45,322 要明智就得永远待在家了 104 00:13:47,526 --> 00:13:50,689 我不会走远的,我保证 105 00:13:52,431 --> 00:13:54,399 对不起 106 00:13:58,304 --> 00:14:00,898 露西小姐怎么了? 107 00:14:01,140 --> 00:14:04,075 都是贝多芬的错! 108 00:14:05,343 --> 00:14:07,402 我听到她美妙的琴声 109 00:14:07,646 --> 00:14:12,049 凯瑟琳小姐,你头上有花 110 00:14:23,028 --> 00:14:25,997 (意大利话) 111 00:14:29,001 --> 00:14:30,969 我们向你致敬 112 00:14:31,170 --> 00:14:36,369 他是土耳其战士 被乱军的骑士逮捕 113 00:14:36,575 --> 00:14:38,236 走吧! 114 00:14:50,590 --> 00:14:57,323 等一下,让那个人先走 不然我得和他打招呼 115 00:14:58,628 --> 00:15:04,433 他是英国驻外人员负责观光申请的! 116 00:15:05,433 --> 00:15:10,433 圣十字教堂(意大利著名景点)没有景观手册 117 00:15:47,445 --> 00:15:55,350 小姐,这不是最好的!你可以去看最好的! 118 00:15:56,052 --> 00:15:57,681 -不,谢谢 119 00:15:57,890 --> 00:16:06,025 (意大利语) 120 00:16:06,231 --> 00:16:08,199 在船上拍照 121 00:16:08,400 --> 00:16:12,496 -不,谢谢 -我很内行,又会说英语 122 00:16:12,728 --> 00:16:13,997 请你让开 123 00:16:14,008 --> 00:16:16,608 (意大利话) 124 00:16:17,844 --> 00:16:19,869 请别打扰我! 125 00:16:29,522 --> 00:16:35,256 在教堂里可看到吉奥图的绘画 是描绘圣人法兰西斯的生活情形 126 00:16:35,463 --> 00:16:39,490 在左边,就在这里,发表世界宣言的 127 00:16:39,700 --> 00:16:49,268 在右边,第四任教任…他向教友们传教的情景 128 00:16:51,477 --> 00:16:58,440 那边是他接受火刑的情景 129 00:16:58,651 --> 00:16:59,982 这边… 130 00:17:00,620 --> 00:17:02,554 哈,依格先生,早上好 131 00:17:03,356 --> 00:17:08,157 我带一个团体来参观 132 00:17:10,430 --> 00:17:13,228 这是他死时的情景,围绕着… 133 00:17:13,434 --> 00:17:17,803 依格先生是我们英国在此的代表 134 00:17:18,005 --> 00:17:21,031 ..很不幸地被处罚 135 00:17:22,242 --> 00:17:27,475 一切都过去了 136 00:17:27,647 --> 00:17:33,017 嗨~看那个胖子!他肯定跟我差不多重 却能像个气球一样在天空中飘浮 137 00:17:34,522 --> 00:17:40,552 记住这个教堂是仰赖信仰和激情建立起来的 138 00:17:40,761 --> 00:17:45,926 依赖信仰?也就是说当初那些工人的待遇都不好 139 00:17:50,537 --> 00:17:56,034 对不起,这个小教堂确实太小,我不在这儿妨碍你们了! 140 00:17:56,047 --> 00:17:57,310 噢,我…噢! 141 00:17:57,511 --> 00:18:01,641 依格先生,这个地方不小的,你不必这… 142 00:18:03,850 --> 00:18:05,818 天哪?天哪 143 00:18:07,987 --> 00:18:10,251 各位,请进来 144 00:18:10,456 --> 00:18:17,089 各位可以发现到在此地像我们刚离开的那一间 145 00:18:17,298 --> 00:18:22,702 在伟大的画家中,乔托有独特个性 146 00:18:22,903 --> 00:18:25,201 他是个有实力的… 147 00:18:25,406 --> 00:18:29,900 我这可怜的孩子有脑子,但却很糊涂 148 00:18:30,110 --> 00:18:32,203 他怎么会呢? 149 00:18:32,413 --> 00:18:36,611 问得好啊 但是想想他是如何受教育的… 150 00:18:37,785 --> 00:18:42,245 迷信使得人们借上帝之名互想仇恨 151 00:18:43,857 --> 00:18:45,791 我得走了,表姐会找我了 152 00:18:46,026 --> 00:18:50,087 我不是让你去爱上他 只是请你能帮助他 153 00:18:51,832 --> 00:18:54,460 如果有人能劝他清醒… 154 00:18:55,803 --> 00:18:59,204 认清宇宙中的一切事物 155 00:19:01,710 --> 00:19:05,077 我不信悲观的论调,你呢? 156 00:19:05,280 --> 00:19:08,807 我也不信!一点不信! 157 00:19:10,017 --> 00:19:15,512 你是对的.请也使我的孩子明白 158 00:19:15,723 --> 00:19:21,891 在无穷的“为什么”的边上,一定存在“是的”这种肯定的一面! 159 00:19:21,992 --> 00:19:24,265 有“是的” 还有“是的” 160 00:19:24,617 --> 00:19:27,381 你儿子有特别的爱好吗? 161 00:19:27,587 --> 00:19:29,555 比方我喜欢弹琴 162 00:19:29,756 --> 00:19:32,691 还有集邮是弟弟的爱好 163 00:19:32,926 --> 00:19:37,863 我得走了,爱默森先生 如果我不快回去表姐会着急 164 00:19:38,665 --> 00:19:41,566 -可怜的女孩 -可怜的女孩 165 00:19:41,768 --> 00:19:47,638 我觉得自己是幸运的女孩 非常幸福,一直如此 166 00:19:47,808 --> 00:19:50,777 谢谢你,再见 167 00:20:11,097 --> 00:20:16,433 看那可爱的运酒车,看看他看我们的神情,纯朴可爱 168 00:20:16,636 --> 00:20:19,230 我喜欢看小巷 169 00:20:20,807 --> 00:20:24,208 他们都是农夫,向前走 170 00:20:31,734 --> 00:20:33,668 我想我们迷路了 171 00:20:36,772 --> 00:20:40,970 不,你别看旅行指南了 172 00:20:41,178 --> 00:20:45,842 二个孤单的女士在不知名的城市 我叫它是,“冒险,” 173 00:20:46,049 --> 00:20:48,017 我们就随遇而安吧! 174 00:20:53,789 --> 00:20:57,350 为人应保持开放 我想露西小姐就是如此 175 00:20:57,526 --> 00:21:01,121 -哪方面开放? -身体感受 176 00:21:01,733 --> 00:21:06,136 我告诉你一个秘密 我注意过你表妹… 177 00:21:06,338 --> 00:21:08,568 是为了你书中的某个角色? 178 00:21:08,774 --> 00:21:12,005 年轻的英国女孩在意大利有了改变 179 00:21:12,210 --> 00:21:15,373 她为何不被改变? 180 00:21:15,580 --> 00:21:17,639 哥德就改变过 181 00:21:21,420 --> 00:21:23,547 (意大利话) 182 00:21:24,157 --> 00:21:26,125 太太们? 183 00:21:28,428 --> 00:21:30,191 这个味道! 184 00:21:30,363 --> 00:21:34,322 正宗的佛罗伦萨味道.吸气!亲爱的! 185 00:21:34,767 --> 00:21:36,701 深呼吸! 186 00:21:38,069 --> 00:21:41,698 意大利每一个城市都有特殊的味道 187 00:21:44,777 --> 00:21:46,745 (意大利话) 188 00:22:35,797 --> 00:22:37,856 (意大利话) 189 00:23:54,106 --> 00:23:56,040 你现在如何? 190 00:23:58,244 --> 00:24:01,736 好了-完全好了 191 00:24:01,981 --> 00:24:03,949 我们回去吧! 192 00:24:04,717 --> 00:24:07,584 我们留下没用的! 193 00:24:09,056 --> 00:24:12,355 -你真是太好了! -谢谢你,我自己可以走 194 00:24:14,627 --> 00:24:18,063 -我的照片? -什么照片? 195 00:24:18,264 --> 00:24:23,224 我一定掉在那里了? -你是否可以… 196 00:24:33,480 --> 00:24:35,675 汉妮小姐! 197 00:24:39,118 --> 00:24:41,086 你不适合单独回去 198 00:24:41,320 --> 00:24:44,312 -我可以,谢谢 -不,你不行 199 00:24:44,523 --> 00:24:47,117 -但我必须回去了 -那我就不去找照片了 200 00:24:47,894 --> 00:24:50,393 而且你必爬墙 201 00:24:50,398 --> 00:24:54,526 记住,请坐下来,不要走! 202 00:26:18,771 --> 00:26:20,762 很棒吧! 203 00:26:21,007 --> 00:26:27,310 我是指意大利人很仁慈很可爱 同时又这么暴力 204 00:26:30,749 --> 00:26:32,182 爱默森先生? 205 00:26:34,353 --> 00:26:39,017 我这一生没这么难堪过 我不知道怎么回事? 206 00:26:39,225 --> 00:26:42,956 这是很自然的! 我自己也很失态! 207 00:26:43,749 --> 00:26:47,310 我应向你道歉 208 00:26:48,553 --> 00:26:53,456 我想请你帮个忙 209 00:26:53,658 --> 00:26:59,119 你知道好多无聊的人喜欢说长道短 210 00:27:01,133 --> 00:27:03,294 特别是女士,我怕… 211 00:27:04,503 --> 00:27:08,132 -你了解我的意思吗? -不 212 00:27:09,975 --> 00:27:14,935 请你别对任何人提起我的失态 213 00:27:20,854 --> 00:27:24,312 那是什么?好像是我的相片? 214 00:27:24,557 --> 00:27:28,425 我不知道如何处理上面都是血 215 00:27:28,628 --> 00:27:31,688 现在我告诉你了 216 00:27:36,003 --> 00:27:38,972 有些美妙的事发生 217 00:27:42,042 --> 00:27:45,273 再次谢谢你 218 00:27:46,312 --> 00:27:50,715 -一下子发生这么多事 -一个人回到了古老时代 219 00:27:50,917 --> 00:27:52,885 我却不是 220 00:27:53,053 --> 00:27:56,716 我是指我遇到了一些事 221 00:27:56,957 --> 00:27:59,118 你也是! 222 00:28:11,755 --> 00:28:17,118 一行人等乘坐马车观光浏览 223 00:28:18,119 --> 00:28:23,119 意大利人驾驶的马车 224 00:28:24,718 --> 00:28:26,182 -不, -…她是我妹妹 225 00:28:29,756 --> 00:28:32,850 -我不确定应该允许这种事 -他们没有做坏事 226 00:28:33,093 --> 00:28:35,493 此情此景我不认为你该反对 227 00:28:36,330 --> 00:28:38,525 但毕竟是他的妹妹? 228 00:28:40,422 --> 00:28:45,223 汉妮丘吉小姐,你以学生身份旅行的? 229 00:28:45,427 --> 00:28:50,592 -不, -也许是以人类学学生的身份吧 230 00:28:51,132 --> 00:28:53,623 -我是来此观光的 -真的吗? 231 00:28:54,469 --> 00:29:02,934 请别认为我无礼 有时会有些可怜的观光客带一只箱子 走马观花地从威尼斯到佛罗伦斯 232 00:29:03,612 --> 00:29:09,608 -对外地之事一无所知! -慌忙地走到各地方 233 00:29:10,452 --> 00:29:14,354 我认为任何事都该受到尊敬的 234 00:29:15,359 --> 00:29:20,661 城镇,河流,宫殿,全都混为一个神奇的世界中 235 00:29:23,802 --> 00:29:25,861 请注意那边,汉妮小姐 236 00:29:26,705 --> 00:29:29,105 我的好友海伦史塔夫人的别墅 237 00:29:29,307 --> 00:29:32,504 目前是艺术中心 238 00:29:33,545 --> 00:29:37,003 在你的左边…不,在那边 239 00:29:37,916 --> 00:29:40,885 亨利先生住的地方 240 00:29:41,487 --> 00:29:44,354 他是最佳典型的美国人 不过很少见 241 00:29:44,557 --> 00:29:48,254 他写过许多文章 242 00:29:49,758 --> 00:29:51,692 (意大利语) 243 00:29:51,927 --> 00:29:54,225 (意大利语回答) 244 00:29:57,799 --> 00:30:01,360 我想你父亲是个记者? 245 00:30:01,571 --> 00:30:05,371 -他曾经是的 -他退休了,你呢? 246 00:30:05,575 --> 00:30:07,543 我在铁路局上班 247 00:30:09,611 --> 00:30:15,914 有个美国人对他父亲说 “爸爸,我们在罗马看什么?” 248 00:30:17,117 --> 00:30:22,054 他父亲回答说: “罗马可以看到黄狗” 249 00:30:22,290 --> 00:30:24,690 黄狗! 250 00:30:25,560 --> 00:30:27,790 你是为这个吗? 251 00:30:27,762 --> 00:30:30,089 什么事?快停车 252 00:30:30,249 --> 00:30:30,649 怎么了? 253 00:30:31,867 --> 00:30:33,836 (意大利语) 254 00:30:34,004 --> 00:30:35,772 这是怎么了? 255 00:30:36,773 --> 00:30:37,773 我看不下去了 256 00:30:38,273 --> 00:30:39,403 (意大利语) 257 00:30:41,609 --> 00:30:43,600 我们还得坐车啊! 258 00:30:45,647 --> 00:30:48,775 (意大利语) 259 00:30:53,389 --> 00:30:55,755 (意大利语) 260 00:30:55,958 --> 00:30:59,359 出事了吗?…-是凡顿开的不好吗? 261 00:30:59,595 --> 00:31:02,428 -我知道如何对付这些人 -算了吧! 262 00:31:02,631 --> 00:31:06,158 我们不是经常如此快乐的 263 00:31:06,836 --> 00:31:08,201 (意大利语) 264 00:31:10,907 --> 00:31:14,638 (意大利语) 265 00:31:49,045 --> 00:31:51,013 (意大利语) 266 00:32:22,611 --> 00:32:24,579 美景! 267 00:32:29,252 --> 00:32:31,220 自由 268 00:32:32,655 --> 00:32:34,919 那不是你儿子吗? 269 00:32:35,124 --> 00:32:39,185 不能叫他安静吗?乔治? 270 00:32:39,696 --> 00:32:41,630 他在发泄他的感受 271 00:32:44,634 --> 00:32:48,593 再来一点,麻烦一下!比伯先生 272 00:32:49,206 --> 00:32:51,174 真理 273 00:32:51,742 --> 00:32:53,710 美景! 274 00:32:54,812 --> 00:32:56,780 真理! 275 00:32:58,549 --> 00:33:00,915 他在宣布永恒的肯定 276 00:33:01,118 --> 00:33:04,087 有没有汤匙? 277 00:33:06,389 --> 00:33:09,119 爱! 278 00:33:09,326 --> 00:33:13,888 -什么声音? -绅士在玩游戏 279 00:33:15,131 --> 00:33:17,599 你何不加入他们呢? 280 00:33:17,834 --> 00:33:19,893 因为我要在此与你们在一起 281 00:33:20,103 --> 00:33:24,699 看我一向都带着它才出外的 282 00:33:24,907 --> 00:33:29,867 任何时候 它都可来放湿地上或冷石头上 283 00:33:31,315 --> 00:33:33,715 来,露西!还有一个 284 00:33:34,417 --> 00:33:38,410 我坚持你坐,我比较适合坐地上 285 00:33:39,769 --> 00:33:44,763 多年来我都没这样子 如果我无法这么做我会宁愿站着! 286 00:33:47,076 --> 00:33:49,476 她没再回威布里治? 287 00:33:49,680 --> 00:33:53,980 是的,她必须自己走,他一个人留下 288 00:33:54,185 --> 00:33:56,153 她真的? 289 00:34:04,694 --> 00:34:10,929 没有感冒,只是有一点咳 我已经三天了 290 00:34:11,168 --> 00:34:13,796 和坐在地上无关 291 00:34:14,004 --> 00:34:16,973 我去找比伯先生 292 00:34:17,141 --> 00:34:20,975 走吧,亲爱的!他一定会很高兴的 293 00:34:26,582 --> 00:34:30,985 -她真的嫁给意大利人 -在蒙特利亚那教堂结的婚 294 00:34:31,188 --> 00:34:35,147 嫁给一个年轻她十岁的人 295 00:34:36,238 --> 00:34:37,591 埃莉诺! 296 00:34:54,947 --> 00:35:00,403 比伯先生呢? 297 00:35:01,028 --> 00:35:03,566 (意大利语) 298 00:35:13,537 --> 00:35:17,464 我有个感觉,在意大利 299 00:35:17,676 --> 00:35:21,152 有些事物本身就代表着情调 300 00:35:21,365 --> 00:35:25,564 使我想起夏佛 301 00:35:25,749 --> 00:35:30,921 我在那儿度过一个假日 和一个朋友,爱斯小姐 302 00:35:32,777 --> 00:35:37,819 我想…你在那里一定有段奇遇 303 00:35:38,031 --> 00:35:40,083 不要否认 304 00:37:10,616 --> 00:37:12,313 露西! 305 00:37:29,718 --> 00:37:35,933 依格先生,请加入我们 汉妮小姐感觉难过… 306 00:37:39,495 --> 00:37:41,962 爱迪 307 00:37:49,272 --> 00:37:51,288 爱迪 308 00:37:51,672 --> 00:37:53,688 乔治,乔治 309 00:37:55,604 --> 00:37:59,566 -你不和我们一起走吗? -不,我想走路 310 00:38:02,006 --> 00:38:04,058 走路? 311 00:38:06,460 --> 00:38:09,555 (意大利语) 312 00:38:48,281 --> 00:38:51,164 勇敢些,汉妮小姐,自信的 313 00:38:51,378 --> 00:38:56,907 你认为这么恶劣的天气 是因你或我而引起的吗? 314 00:38:57,084 --> 00:39:01,603 以科学观点来看,这也不寻常? 315 00:39:01,817 --> 00:39:06,645 钢制的餐刀在另一个箱子 316 00:39:14,098 --> 00:39:15,794 到底是怎么回事? 317 00:39:16,359 --> 00:39:19,277 如何叫他别说出来? 318 00:39:20,534 --> 00:39:24,769 -那车夫? -不是,是乔治.爱默森先生 319 00:39:26,658 --> 00:39:31,106 我不想下评论,但我知道他会说出 320 00:39:31,286 --> 00:39:33,859 但他不会的,永远不会 321 00:39:34,069 --> 00:39:38,031 能听到他说话就算是幸运的人了 322 00:39:38,244 --> 00:39:42,478 真不幸,我以前也碰过这种人 323 00:39:43,499 --> 00:39:46,939 他们很少对自己保持沉默. 324 00:39:51,222 --> 00:39:55,149 好吧.我会和他谈 325 00:39:56,441 --> 00:40:00,569 不,露西.应由我来做 326 00:40:04,584 --> 00:40:08,166 就算是走路,他一小时前该到此地 327 00:40:09,003 --> 00:40:14,150 别站在那里!亲爱的! 外面会看见你的 328 00:40:16,656 --> 00:40:19,847 他一回来我就要找他 329 00:40:20,066 --> 00:40:22,806 不行,你不能这么做 330 00:40:24,068 --> 00:40:26,570 可怜的女孩,你年纪太小了! 331 00:40:26,782 --> 00:40:33,425 你一直生活在善良人群中 你不了解男人的? 332 00:40:33,636 --> 00:40:38,155 今天下午如果我没出现,又将如何? 333 00:40:38,333 --> 00:40:42,046 -我无法想像 -回答我,露西 334 00:40:42,298 --> 00:40:44,587 如果不是我去,将会如何? 335 00:40:46,370 --> 00:40:48,766 可是你来了! 336 00:40:48,980 --> 00:40:51,934 我们老是无法沟通 337 00:40:52,146 --> 00:40:57,353 我们之间有代沟! 而且我使你感到乏味 338 00:40:59,278 --> 00:41:02,398 我们明天搭早班火车 339 00:41:03,905 --> 00:41:09,148 我的任务失败了.假如你告诉你母亲 她永远不会原谅我的 340 00:41:09,369 --> 00:41:12,145 别站在窗口! 341 00:41:12,326 --> 00:41:15,695 当她听到后一定会责怪我的 342 00:41:15,910 --> 00:41:21,580 一定的会很严厉责怪的! 343 00:41:22,520 --> 00:41:29,329 -为什么一定要告诉母亲? -你不是凡事都告诉她的吗? 344 00:41:29,931 --> 00:41:32,220 通常是的! 345 00:41:32,437 --> 00:41:36,399 你们之间的信任真好 346 00:41:36,612 --> 00:41:38,664 别人不愿去破坏的! 347 00:41:39,325 --> 00:41:41,863 正如我所说的,要怪该怪我 348 00:41:42,074 --> 00:41:44,470 我想母亲不会这么认为的 349 00:41:44,684 --> 00:41:48,289 如果你告诉她,她就会… 350 00:41:49,347 --> 00:41:52,680 我不会告诉母亲或是任何人的 351 00:41:56,270 --> 00:42:00,374 我们谁都不说出去 352 00:42:01,036 --> 00:42:06,208 你快去睡吧!明天得早起呢! 353 00:42:09,249 --> 00:42:12,274 我们不满一星期! 354 00:42:12,484 --> 00:42:16,125 但你是订了一个星期的房间 355 00:42:16,346 --> 00:42:21,697 但我们只住了半个星期 所以只付一半费用 356 00:42:21,878 --> 00:42:26,504 那我吃亏了!一向都是我使唤别人的! 357 00:42:26,748 --> 00:42:31,340 (意大利语) 358 00:42:31,551 --> 00:42:34,054 (意大利语) 359 00:42:50,792 --> 00:42:53,817 (意大利语) 360 00:43:08,083 --> 00:43:12,282 露西,我们得立刻收拾行李! 361 00:43:14,207 --> 00:43:19,379 我要和你谈谈,爱默森先生 请到客厅吧! 362 00:43:42,425 --> 00:43:46,352 -你不该偷看的,妈妈 -西索请求我的允许 363 00:43:46,565 --> 00:43:48,925 没有我他办不到! 364 00:43:49,139 --> 00:43:51,191 -我也一样! -你? 365 00:43:51,401 --> 00:43:54,734 -他也要求我答应! -很好,你怎么说? 366 00:43:54,951 --> 00:43:57,027 -我不答应! -什么?! 367 00:43:57,247 --> 00:44:02,562 我没办法.他认为露西能嫁给他是她的福气 368 00:44:02,779 --> 00:44:07,535 而我也会很有面子.所以我拒绝 369 00:44:07,719 --> 00:44:13,912 傻孩子.你自认为清高 但这是不切实际的 370 00:44:14,157 --> 00:44:16,695 当心! 371 00:44:17,601 --> 00:44:19,617 (意大利语) 372 00:44:22,994 --> 00:44:26,991 -她接受我了 -我真是太高兴了 373 00:44:27,204 --> 00:44:31,166 西索,真是太好了 374 00:44:31,379 --> 00:44:35,412 -欢迎你成为这家庭的一分子 -谢谢 375 00:44:38,859 --> 00:44:42,406 -母亲? -露西 376 00:44:57,057 --> 00:44:59,204 佛烈迪! 377 00:45:03,355 --> 00:45:05,573 -比伯先生 -谢谢,玛丽 378 00:45:05,789 --> 00:45:09,953 你好,凡斯先生 我是来喝杯茶的.可以吗? 379 00:45:10,173 --> 00:45:12,949 食物只是来这里的一部分原因 380 00:45:14,314 --> 00:45:18,347 -是个怪东西! -是佛烈迪的骨头 381 00:45:18,559 --> 00:45:25,238 佛烈迪真是个可怕的年青人 和他姐姐不一样! 382 00:45:25,483 --> 00:45:28,116 你认为她成熟吗? 383 00:45:28,370 --> 00:45:31,431 我对汉妮小姐有个看法 384 00:45:31,676 --> 00:45:39,944 你不认为她的琴法非凡吗? 把感情溶在贝多芬的曲子中 过得又是那么恬静 385 00:45:40,165 --> 00:45:42,870 我想有一天… 386 00:45:44,724 --> 00:45:48,022 ..音乐和生活融合 387 00:45:48,238 --> 00:45:50,978 她会把二者都处理得很好 388 00:45:51,160 --> 00:45:57,317 我想信这种日子已经存在了 她刚刚答应嫁给我了 389 00:45:59,615 --> 00:46:02,533 抱歉,如果我使你感到惊讶 390 00:46:02,746 --> 00:46:06,673 我认为你们是非常相配的一对 391 00:46:06,887 --> 00:46:10,956 我们去参加他们好吗? 392 00:46:14,367 --> 00:46:16,419 恭喜! 393 00:46:16,733 --> 00:46:19,829 祝福你们 394 00:46:21,048 --> 00:46:23,717 我希望你们非常幸福,快乐 395 00:46:23,901 --> 00:46:28,728 祝两位夫妻,为人父母永远幸福 396 00:46:28,946 --> 00:46:30,998 我现在要喝杯茶了 397 00:46:31,242 --> 00:46:35,133 刚好赶上,你真不客气? 398 00:46:40,115 --> 00:46:45,156 -地方太小了 -至少应该和我们一样 399 00:46:45,369 --> 00:46:49,082 可能会引起不良反应 火车的服务已经改善了! 400 00:46:49,300 --> 00:46:54,128 真是重要的改进 骑脚踏车走五里路会是什么滋味? 401 00:46:54,623 --> 00:46:57,613 哈瑞先生,关于佃户和纺织女 你的看法如何? 402 00:46:57,824 --> 00:47:00,979 只要是温和的女人都是一样喜欢 403 00:47:01,165 --> 00:47:07,381 她们很温和,目前都无家可归 -我在意大利认识他们的 404 00:47:07,914 --> 00:47:13,265 哈瑞爵士,你可要小心这些女士 所有女人总是会向男人倾谈的 405 00:47:13,481 --> 00:47:15,498 当然他必须是洁身自爱的 406 00:47:15,743 --> 00:47:17,795 妈,你会喜欢艾伦小姐的 407 00:47:18,005 --> 00:47:21,932 我才不会喜欢住在那公寓的人呢 408 00:47:22,145 --> 00:47:27,151 那不也住着一对思想开放的父子? 怀斯先生,你的职业是… 409 00:47:27,400 --> 00:47:31,670 我没有职业 我是抱着省麻烦的态度 410 00:47:31,922 --> 00:47:35,504 只要我没妨碍他人 我就为所欲为 411 00:47:35,680 --> 00:47:38,775 这就是显示我失意的一面 412 00:47:39,019 --> 00:47:43,741 你很幸运!能悠游自在是个好命运 哈!哈!哈! 413 00:47:45,631 --> 00:47:51,160 不要头低低的,露西,去跟保而先生说话 414 00:47:51,371 --> 00:47:55,262 我能和西索去散步吗? 415 00:47:55,476 --> 00:48:00,648 可以吧!可别弄脏衣服! 416 00:48:19,554 --> 00:48:24,725 订婚被视为公开真是受不了 417 00:48:24,982 --> 00:48:27,971 老女人一直傻笑… 418 00:48:28,183 --> 00:48:32,145 总是要经历的,下次就不会再注意 419 00:48:32,358 --> 00:48:35,454 这是错的态度 420 00:48:35,663 --> 00:48:38,653 订婚一可怕的字眼 421 00:48:38,865 --> 00:48:42,470 是私人的事而且也该认为如此 422 00:48:42,692 --> 00:48:44,946 哦 423 00:48:45,128 --> 00:48:49,755 -你的哲学家在那里 -你不喜欢比伯先生吗? 424 00:48:49,964 --> 00:48:53,819 我可没说.他是值得尊敬的 425 00:48:54,869 --> 00:48:57,230 比伯先生,我有个好主意 426 00:48:57,444 --> 00:49:03,043 我要写信给艾伦小姐 要她接受哈瑞先生的别墅.就我个人认为 427 00:49:03,256 --> 00:49:07,218 哈瑞爵士是该有个 和他一样粗俗的房客 428 00:49:07,431 --> 00:49:10,135 怀斯先生他很好.真的很好 429 00:49:11,119 --> 00:49:13,372 淑女! 430 00:49:13,589 --> 00:49:17,302 扮演小上帝 431 00:49:17,554 --> 00:49:21,481 以他的斯文和好客和伪善骗了大家 432 00:49:21,660 --> 00:49:24,756 我将写信给他们.你要带话吗? 433 00:49:25,001 --> 00:49:30,530 要!一个很适合本社区的 434 00:49:30,741 --> 00:49:33,802 天!啊,你好粗俗! 435 00:49:38,257 --> 00:49:43,157 那可悲的茶会在那里和那些可怕的人们 436 00:49:43,371 --> 00:49:45,423 无法和你独处 437 00:49:45,633 --> 00:49:47,507 嗯 438 00:50:07,623 --> 00:50:12,700 意大利和伦敦是我心属之地 439 00:50:12,912 --> 00:50:17,040 (意大利话) 440 00:50:17,261 --> 00:50:21,389 你知道这谚语吗? 441 00:50:25,924 --> 00:50:30,052 我想你我同处一室将会更愉快吧 442 00:50:30,274 --> 00:50:32,705 从来没有像这样和协共处 443 00:50:33,648 --> 00:50:39,283 你说对了.我每想及你 总是在房间里 444 00:50:41,233 --> 00:50:43,249 这是神秘湖 445 00:50:43,947 --> 00:50:49,119 风景如画,但不太像湖 反倒像一小水坑 446 00:50:50,453 --> 00:50:54,581 佛烈迪喜欢在这洗澡 他很喜欢这里 447 00:50:54,802 --> 00:50:56,854 你呢? 448 00:50:57,551 --> 00:50:59,603 我以前偷偷在这儿洗 449 00:51:00,578 --> 00:51:02,630 直到被发现 450 00:51:04,196 --> 00:51:06,248 -露西 -嗯? 451 00:51:06,458 --> 00:51:09,412 是,我想我们该走了 452 00:51:13,556 --> 00:51:18,704 我想要求一件事,我从没要求过 453 00:51:19,054 --> 00:51:21,106 什么事,西索? 454 00:51:21,698 --> 00:51:23,750 什么? 455 00:51:24,028 --> 00:51:26,080 直到如今,我尚未吻你 456 00:51:28,169 --> 00:51:30,221 是的,你没有 457 00:51:32,379 --> 00:51:34,526 我现在可以吗? 458 00:51:34,745 --> 00:51:36,821 当然可以,西索 459 00:51:37,041 --> 00:51:39,817 你以前就可以了 你知道我不能拒绝你的 460 00:52:06,129 --> 00:52:08,181 报歉.没关系 461 00:52:29,231 --> 00:52:36,361 你知道,妈是对的! 我们在公寓遇见的人都是很奇怪的 462 00:52:48,229 --> 00:52:51,005 我们的邻居和老友,哈瑞爵士 463 00:52:51,221 --> 00:52:55,325 在夏日街有一别墅出让 464 00:52:55,536 --> 00:53:00,436 -我立刻就想到你 -这房子有一种外加的吸引力 465 00:53:00,650 --> 00:53:05,656 从可敬的比伯教堂看过去位于路的正对面 466 00:53:05,869 --> 00:53:11,325 我告诉他,我想诱你来这儿的计划 他完全赞成 467 00:53:11,540 --> 00:53:17,697 并且说他今天会写信给你催你 考虑我们沙瑞城的小角落 468 00:53:17,908 --> 00:53:22,036 诚挚的露西汉妮丘吉敬上.你看 469 00:54:31,460 --> 00:54:34,165 -晚安! -晚安! 470 00:54:34,487 --> 00:54:36,599 噢.亲爱的 471 00:54:39,255 --> 00:54:41,272 -晚安! -晚安 472 00:54:44,857 --> 00:54:46,874 晚安.星期五见! 473 00:54:47,117 --> 00:54:51,246 -罗思,谢谢你! -夫人,谢谢你! 474 00:54:51,467 --> 00:54:53,863 晚安,罗思 475 00:54:54,077 --> 00:54:58,039 让露西成为我们的一员 她真的越来越好了,太好了 476 00:54:58,253 --> 00:55:00,470 她的音乐一直都非常好. 477 00:55:00,687 --> 00:55:10,699 但她净化了音乐 我指的是你要结婚的汉妮 478 00:55:10,882 --> 00:55:13,799 你希望在明年一月结婚吗? 479 00:55:14,048 --> 00:55:17,417 她的音乐表现了她的风格 480 00:55:17,632 --> 00:55:22,318 她融合我及贝多芬! 481 00:55:22,538 --> 00:55:25,112 今夜真甜美! 482 00:55:26,226 --> 00:55:30,604 我真想让我的孩子象露西般长大 483 00:55:30,818 --> 00:55:34,602 在诚实的村中成长,培养纯真的心灵 484 00:55:34,819 --> 00:55:39,541 送他们到意大利学习世故 485 00:55:39,761 --> 00:55:43,059 然后,很快地,送他们到伦敦 486 00:55:43,831 --> 00:55:46,927 可别迟到一月之后结婚 487 00:55:58,096 --> 00:56:02,508 西索…亲爱的 488 00:56:03,734 --> 00:56:06,829 你是真的爱我的,小东西? 489 00:56:49,973 --> 00:56:51,670 露西! 490 00:56:52,548 --> 00:56:55,846 有封来自艾伦小姐的信 491 00:56:56,062 --> 00:56:59,810 我好讨厌他们的“如果..”“但是…” 492 00:57:00,098 --> 00:57:03,088 她们决定了,她们要来了 493 00:57:03,300 --> 00:57:08,650 有封来自泰瑞沙小姐的信询 问屠夫多久来一次 494 00:57:08,866 --> 00:57:11,856 显然地,我的回答使她满意,露西? 495 00:57:12,067 --> 00:57:15,057 捉她!捉她! 496 00:57:15,616 --> 00:57:20,207 -佛烈迪,小心点! -你知道他们真的好粗野 497 00:57:21,810 --> 00:57:27,018 小心别受伤了! 难道你不想知道艾伦小姐说了什么? 498 00:57:27,203 --> 00:57:30,050 -艾伦小姐是谁? -哈瑞爵士的新房客 499 00:57:30,265 --> 00:57:32,625 -不是那个名字 -那还会是哪个名字? 500 00:57:33,709 --> 00:57:38,536 哈瑞爵士的新房客 早上我见过他,他说 501 00:57:38,753 --> 00:57:42,300 (沙哑的声音)“至少我有我喜欢的房客了” 502 00:57:42,512 --> 00:57:45,359 我说,是!啊老兄! 503 00:57:45,728 --> 00:57:47,744 没错,就是爱伦小姐 504 00:57:47,884 --> 00:57:49,865 好像是安德森先生 505 00:57:50,007 --> 00:57:54,206 老天啊! 我就知道又弄错了 506 00:57:54,356 --> 00:57:56,123 是佛莱迪弄不清楚 507 00:57:56,269 --> 00:57:58,037 他不知道他们的名字 508 00:57:58,183 --> 00:58:01,303 我知道,是爱默森 509 00:58:03,855 --> 00:58:05,729 哈瑞爵士真是朝令夕改 510 00:58:05,873 --> 00:58:10,215 爱默森 我希望他们是正直善良的人 511 00:58:10,569 --> 00:58:13,974 佛莱迪,世上有好人和坏人 512 00:58:14,118 --> 00:58:15,886 他们一定是好人 513 00:58:16,066 --> 00:58:18,249 他们是西索的朋友 西索? 514 00:58:18,398 --> 00:58:22,466 这样就绝对安全了吧 515 00:58:22,886 --> 00:58:23,857 西索! 516 00:58:24,174 --> 00:58:26,500 我们在佛罗伦斯也认识 叫爱默森的人 517 00:58:26,609 --> 00:58:28,376 很奇怪的人 518 00:58:28,523 --> 00:58:31,857 但我们相当喜欢他们 不是吗? 519 00:58:32,489 --> 00:58:34,814 爱默森是很常见的姓氏 520 00:58:37,917 --> 00:58:39,898 他们的确讨人喜欢吗? 521 00:58:40,039 --> 00:58:41,070 让我拍电报给他们 522 00:58:41,257 --> 00:58:44,211 佛莱迪,你每玩必输 523 00:58:45,119 --> 00:58:48,239 归特殊的人,父子两人 524 00:58:48,390 --> 00:58:50,371 父亲是一个激进分子 但心善 525 00:58:50,512 --> 00:58:53,703 儿子则满脑子的幻想 526 00:58:54,374 --> 00:58:55,098 不要动! 527 00:58:55,210 --> 00:58:57,226 站在那里 528 00:58:57,540 --> 00:58:59,722 你是蒙娜丽莎 529 00:58:59,906 --> 00:59:04,140 对着不知名的一切微笑 530 00:59:04,255 --> 00:59:06,307 哈瑞爵士的房客 是怎么回事? 531 00:59:06,448 --> 00:59:10,682 我替他那脂粉气的别墅 找到了新房客 532 00:59:11,041 --> 00:59:13,746 也算是个嘲讽性的消遣 533 00:59:13,894 --> 00:59:17,298 爱伦小姐怎么办? 534 00:59:18,382 --> 00:59:21,442 当然 我比较喜欢和你好友来住 535 00:59:21,583 --> 00:59:23,979 我好友?露西 这根本是一则笑话 536 00:59:24,123 --> 00:59:26,756 我们完全不认识 537 00:59:26,907 --> 00:59:27,915 我在国家画廊认识他们 538 00:59:28,055 --> 00:59:31,530 他们也去过意大利 父子两人,奇怪的一对 539 00:59:31,673 --> 00:59:37,165 他们问我是否知道 有农舍出租 540 00:59:37,274 --> 00:59:41,758 一处他们可以闻到泥土味 541 00:59:42,459 --> 00:59:44,784 伦敦自有其特性 542 00:59:44,963 --> 00:59:49,270 但我们一直想 有个绿野的环境 543 00:59:49,418 --> 00:59:57,342 在英国乡间 听灌木丛中的鸟鸣 544 00:59:57,489 --> 00:59:59,257 我承认这是个弱点 545 00:59:59,368 --> 01:00:01,480 我们应该随遇而安 546 01:00:01,664 --> 01:00:05,733 我需要外人帮助 547 01:00:05,839 --> 01:00:11,119 简言之,我在找一乡间小舍 548 01:00:11,268 --> 01:00:13,841 一个家,乔治可趁周末来探我 549 01:00:13,947 --> 01:00:16,723 我知道有一处很合你意 550 01:00:16,905 --> 01:00:20,973 不是农舍,可以说是别墅 551 01:00:21,080 --> 01:00:23,653 亲爱的先生,我恳求你 552 01:00:24,385 --> 01:00:25,844 如果你能给我名片 553 01:00:26,159 --> 01:00:28,555 我,我忘了带名片 554 01:00:28,700 --> 01:00:30,917 乔治,把地址抄下来 555 01:00:31,100 --> 01:00:34,017 哈瑞奥瑞爵士,它是位于 556 01:00:34,162 --> 01:00:36,214 一个叫夏日街的地方 557 01:00:36,319 --> 01:00:40,838 夏日街! 我一直梦想找到这地方 558 01:00:41,816 --> 01:00:46,300 这一来 可给那势利哈瑞爵士教训 559 01:00:46,409 --> 01:00:50,336 不必细分阶级,我相信民主 560 01:00:50,515 --> 01:00:53,540 你根本不知此字的意义 561 01:00:54,586 --> 01:00:57,433 这不公平,我或许见过他 562 01:00:57,577 --> 01:00:59,903 完全的公平 如果能惩罚势利之人 563 01:01:00,048 --> 01:01:02,621 西索,我要怪你 全怪你 564 01:01:02,762 --> 01:01:04,909 你破坏 我为爱伦小姐做的事 565 01:01:05,058 --> 01:01:08,083 使我看来可恨 你说是为了惩罚某人 566 01:01:08,225 --> 01:01:13,017 可是代价却是我付 我叫这为不忠 567 01:01:15,740 --> 01:01:18,658 露西,控制一下脾气,拜托! 568 01:01:30,249 --> 01:01:32,301 哈啰! 569 01:01:33,067 --> 01:01:34,312 我带某人来见你 570 01:01:34,459 --> 01:01:36,511 我马上下来 571 01:01:39,121 --> 01:01:41,790 拜伦,没错 572 01:01:45,419 --> 01:01:48,479 一个什罗浦夏青年 573 01:01:49,837 --> 01:01:51,746 没听过 574 01:01:52,761 --> 01:01:55,430 光道 575 01:01:56,275 --> 01:01:58,351 没听过 576 01:01:59,580 --> 01:02:02,700 乔治读德文 577 01:02:06,364 --> 01:02:08,617 我确定那是老爱默森的字 578 01:02:08,765 --> 01:02:11,398 他们在干什么? 579 01:02:11,548 --> 01:02:12,485 哈啰! 580 01:02:12,627 --> 01:02:14,216 等一下,毕伯先生 581 01:02:15,376 --> 01:02:17,143 这是一位邻居,汉尼先生 582 01:02:17,289 --> 01:02:21,109 你好 哈啰,请进! 583 01:02:21,882 --> 01:02:23,507 一起去洗个澡吧 584 01:02:23,657 --> 01:02:25,211 好主意 585 01:02:26,370 --> 01:02:29,146 这是我听过最有趣的开场白 586 01:02:29,259 --> 01:02:31,547 你好吗?一起来洗个澡 587 01:02:31,693 --> 01:02:33,353 爱默森,这是汉尼先生 588 01:02:33,539 --> 01:02:35,448 你还记得 在佛罗伦斯他姐姐吧! 589 01:02:35,591 --> 01:02:38,616 是的,很高兴见到你 590 01:02:38,758 --> 01:02:42,056 很高兴听到 你姐姐快结婚的消息 591 01:02:42,202 --> 01:02:44,834 希望她能快乐 592 01:02:45,020 --> 01:02:50,227 我们也认识凡斯先生 他人很好 593 01:02:50,378 --> 01:02:54,826 乔治,去洗个澡 再回来喝茶 594 01:02:54,972 --> 01:02:55,943 你想洗澡吗? 595 01:02:56,084 --> 01:02:58,445 要,我说过要 596 01:03:08,401 --> 01:03:10,453 再见,爱默森先生 597 01:03:11,636 --> 01:03:15,277 带些牛奶,蜂蜜和… 598 01:03:16,403 --> 01:03:18,277 和点心 599 01:03:18,422 --> 01:03:22,550 你这里实在棒极了,汉尼 600 01:03:23,571 --> 01:03:27,249 巧合实在太少见了 601 01:03:28,163 --> 01:03:32,327 比方说,你现在会在此 并不是巧合 602 01:03:32,478 --> 01:03:34,352 心有所思,溢于言行 603 01:03:34,496 --> 01:03:35,396 我已尽力了 604 01:03:35,540 --> 01:03:37,485 但命运难违 605 01:03:37,662 --> 01:03:39,643 你尚未尽全力 606 01:03:39,750 --> 01:03:41,244 我来问你 607 01:03:41,386 --> 01:03:43,497 你在哪遇见凡斯先生的? 608 01:03:43,646 --> 01:03:44,583 那位要娶汉尼小姐的先生 609 01:03:44,726 --> 01:03:45,864 国立画廊 610 01:03:46,012 --> 01:03:49,452 正在欣赏意大利作品时 611 01:03:49,631 --> 01:03:52,822 你谈到命运的巧合 612 01:03:52,971 --> 01:03:56,340 你很自然 将注意力集中在意大利 613 01:03:56,521 --> 01:03:58,465 就如同我们和所有的朋友 614 01:03:58,608 --> 01:04:00,897 这就缩小了无限的范围 615 01:04:01,044 --> 01:04:05,694 是命运,但如果你高兴 叫它意大利也无妨 616 01:04:28,357 --> 01:04:30,539 你要洗吗?毕伯先生 617 01:04:31,870 --> 01:04:33,852 不要害臊 618 01:04:33,992 --> 01:04:35,345 为什么不? 619 01:04:35,523 --> 01:04:37,812 好棒! 620 01:04:37,960 --> 01:04:39,976 只是随波逐流 621 01:04:41,612 --> 01:04:43,344 快点,爱默森先生 622 01:04:45,440 --> 01:04:47,065 来呀,毕伯先生 623 01:04:47,249 --> 01:04:49,575 我也洗洗好了 624 01:05:01,098 --> 01:05:02,758 来也! 625 01:07:01,064 --> 01:07:03,176 老天保佑! 626 01:07:06,979 --> 01:07:09,376 往这走,快 627 01:07:09,450 --> 01:07:12,190 这些不幸的人是谁? 628 01:07:13,173 --> 01:07:14,632 往这走,汉尼太太 629 01:07:14,982 --> 01:07:17,129 跟随我! 630 01:07:21,906 --> 01:07:23,982 天啊!不要看 631 01:07:27,020 --> 01:07:29,203 可怜的毕伯先生 632 01:07:29,909 --> 01:07:31,224 小心,你踏到我了 633 01:07:31,369 --> 01:07:33,279 原来你也在这儿! 634 01:07:33,422 --> 01:07:38,049 为什么不在家洗澡,亲爱的 妈! 635 01:07:38,189 --> 01:07:42,151 不要解释,佛莱荻 露西,来! 636 01:07:42,538 --> 01:07:47,188 看! 不,不要看,可怜的毕伯! 637 01:07:51,550 --> 01:07:53,009 夏绿蒂的老旧热水器 638 01:07:53,151 --> 01:07:55,618 可怜的夏绿蒂 639 01:07:57,290 --> 01:07:59,342 可怜,可怜的夏绿蒂 640 01:07:59,483 --> 01:08:02,472 这是读夏绿蒂来信 必有的反应 641 01:08:02,614 --> 01:08:05,710 可怜的夏绿蒂 642 01:08:06,372 --> 01:08:08,210 这是很认真的 643 01:08:08,355 --> 01:08:10,123 她的热水器被切断 644 01:08:10,269 --> 01:08:11,692 浴室系统要清除 645 01:08:11,835 --> 01:08:13,887 还有很多要做的事 646 01:08:13,991 --> 01:08:17,704 我认为该留她住下来 647 01:08:17,853 --> 01:08:20,914 让她从水管工人那儿脱身 648 01:08:21,020 --> 01:08:26,097 不,佛莱荻的朋友也要来 649 01:08:26,831 --> 01:08:28,563 佛莱荻,别闹 650 01:08:28,918 --> 01:08:31,456 其实,你不喜欢夏绿蒂 651 01:08:32,328 --> 01:08:34,724 她让我觉得紧张 652 01:08:35,702 --> 01:08:37,327 当她在罗马见到西索时 653 01:08:37,511 --> 01:08:39,421 她差点把他逼疯 654 01:08:39,599 --> 01:08:45,091 拜托,这归后一个夏日 别让我们烦心 655 01:08:45,200 --> 01:08:46,410 行行好,不要叫她来 656 01:08:46,767 --> 01:08:47,703 听着,听着 657 01:08:47,846 --> 01:08:51,107 我们不赞成巴特利小姐来 658 01:08:52,403 --> 01:08:55,073 你俩这样太不友善了 659 01:08:55,256 --> 01:08:57,024 你们互相拥有 660 01:08:57,171 --> 01:08:58,594 而可怜的夏绿蒂 661 01:08:58,736 --> 01:09:01,511 又来了,可怜的夏绿蒂 662 01:09:01,693 --> 01:09:05,406 不但没水 还请水管工匠来修理 663 01:09:08,792 --> 01:09:13,762 弹着手风琴忧伤的弦 664 01:09:13,940 --> 01:09:17,582 吹奏着精神高昂的乐曲 665 01:09:19,333 --> 01:09:21,516 对不起 666 01:09:22,673 --> 01:09:25,734 让钢琴的音乐响起 667 01:09:25,874 --> 01:09:28,994 引发过去的回响 668 01:09:34,087 --> 01:09:35,747 然后他们弹奏鸣曲 再来呢? 669 01:09:35,896 --> 01:09:41,661 中心,圆形,G小调 670 01:09:41,984 --> 01:09:44,309 换成E小调如何? 671 01:09:46,716 --> 01:09:48,340 怎么回事?不好听吗? 672 01:09:48,490 --> 01:09:50,566 好听极了,亲爱的 673 01:09:51,831 --> 01:09:53,563 然后他们开始唱 674 01:09:53,709 --> 01:09:56,212 非常可爱的调子 675 01:09:56,562 --> 01:09:59,623 诙谐曲,三拍子 676 01:09:59,763 --> 01:10:04,141 诙谐曲,三拍子 677 01:10:14,377 --> 01:10:18,375 西索是不是看我不顺眼? 678 01:10:19,039 --> 01:10:23,310 因为我无法 再为他找任何藉口 679 01:10:23,632 --> 01:10:26,064 我一说话,他就闪人 680 01:10:26,206 --> 01:10:29,990 我亲眼看见的,露西 你顶撞我也无济于事 681 01:10:30,137 --> 01:10:33,471 无疑地,我并不是很有气质 682 01:10:33,652 --> 01:10:37,293 也没学识,更非绝顶聪明 683 01:10:37,410 --> 01:10:39,664 但你父亲买了画具 684 01:10:39,811 --> 01:10:41,435 而我们也尽量利用 685 01:10:41,585 --> 01:10:43,494 西索最好记住这一点 686 01:10:43,673 --> 01:10:46,270 西索并非故意无礼的 687 01:10:46,595 --> 01:10:48,648 他曾经解释过 688 01:10:48,822 --> 01:10:51,147 是不美丽的事物使他如此 689 01:10:51,327 --> 01:10:53,236 他对人并不粗野的 690 01:10:53,380 --> 01:10:57,200 那佛莱荻唱歌时 他是怎么回事? 691 01:10:57,381 --> 01:10:59,599 你不能要一个真正的音乐人 692 01:10:59,747 --> 01:11:01,799 来欣赏我们的打油诗 693 01:11:01,939 --> 01:11:06,387 难道他一定要加以取笑 破坏大家的兴趣吗? 694 01:11:06,532 --> 01:11:07,991 去休息吧!亲爱的 695 01:11:08,167 --> 01:11:09,970 是的,妈 696 01:11:23,407 --> 01:11:26,254 露西,星期天有事吗? 697 01:11:26,399 --> 01:11:28,795 我想请乔治爱来打网球 698 01:11:28,904 --> 01:11:29,876 我才不… 699 01:11:30,017 --> 01:11:31,369 他很行的… 700 01:11:31,548 --> 01:11:33,172 他也很潇洒 701 01:11:33,497 --> 01:11:36,796 乔治爱默森很帅的! 702 01:11:52,424 --> 01:11:53,669 你们怎么这么吵呢? 703 01:11:53,816 --> 01:11:57,042 佛莱荻,让露西走 704 01:11:58,653 --> 01:12:01,607 老小姐 可否帮我扣后面扣子? 705 01:12:11,456 --> 01:12:13,081 我们需要请夏绿蒂来吗? 706 01:12:13,195 --> 01:12:14,820 不需要 707 01:12:16,780 --> 01:12:18,998 现在佛莱荻又想请爱默森来 708 01:12:19,181 --> 01:12:21,197 他不必 709 01:12:23,738 --> 01:12:26,408 而你又不喜欢西索 710 01:12:28,853 --> 01:12:31,178 亲亲我 711 01:12:34,003 --> 01:12:37,193 当然了 如果你希望夏绿蒂来的话 712 01:12:37,343 --> 01:12:39,941 既然她这么可怜 713 01:12:41,066 --> 01:12:44,126 她对我又那么好 714 01:12:44,788 --> 01:12:47,006 再亲我一下 715 01:12:57,976 --> 01:12:59,007 你要关窗吗? 716 01:12:59,193 --> 01:13:01,032 谢谢你 717 01:13:23,549 --> 01:13:25,625 非常谢谢你 718 01:13:26,680 --> 01:13:28,174 伙计 719 01:13:28,315 --> 01:13:29,631 你能否… 720 01:13:43,033 --> 01:13:44,492 小姐,你得补票 721 01:13:44,634 --> 01:13:47,136 这只能到前一站下车 722 01:13:47,242 --> 01:13:48,701 好烦人 723 01:13:48,843 --> 01:13:51,476 我需要叫小包车 724 01:13:53,957 --> 01:13:56,389 爱默森先生,你怎么在这儿? 725 01:13:56,532 --> 01:13:57,920 我爸住在这儿 726 01:13:58,063 --> 01:14:00,115 我是来渡周末的 727 01:14:00,256 --> 01:14:02,889 你还好吧? 还好 728 01:14:46,496 --> 01:14:48,928 露西,我在车站遇见他了 729 01:14:49,071 --> 01:14:52,748 我不知他在这儿 可怜的露西 730 01:14:57,282 --> 01:14:59,191 亲爱的马丽恩 731 01:14:59,300 --> 01:15:00,759 多么愚味的错误 732 01:15:01,110 --> 01:15:03,292 你不会原谅我的 733 01:15:04,206 --> 01:15:05,522 佛莱荻,去付车资 734 01:15:05,668 --> 01:15:08,514 不,让我来 735 01:15:08,659 --> 01:15:10,640 你好吗?凡斯先生 巴特利小姐 736 01:15:10,816 --> 01:15:12,240 这是佛洛伊先生 737 01:15:12,556 --> 01:15:14,050 佛莱荻之友 佛洛伊先生,你好 738 01:15:14,192 --> 01:15:15,924 不,我坚持我来付 739 01:15:16,035 --> 01:15:18,882 这是蜜尼,起来,蜜尼! 你好 740 01:15:19,028 --> 01:15:21,246 毕伯先生的侄女 741 01:15:21,428 --> 01:15:24,239 这是车资 谢谢,先生 742 01:15:30,406 --> 01:15:31,865 我坚持自己付 743 01:15:32,005 --> 01:15:33,358 如果你真的要付 744 01:15:33,537 --> 01:15:35,554 共五先令,外加小费一先令 745 01:15:35,693 --> 01:15:40,320 我就是不喜欢欠债 746 01:15:41,435 --> 01:15:44,032 谁有零钱? 747 01:15:48,011 --> 01:15:49,327 多少? 748 01:15:49,473 --> 01:15:52,046 这金币该给谁? 749 01:15:52,186 --> 01:15:54,262 汉尼,掷铜板决定 好 750 01:15:54,413 --> 01:15:55,872 不要,拜托! 反面 751 01:15:56,048 --> 01:15:59,346 我会觉得不好过 752 01:15:59,492 --> 01:16:01,639 输的人不就吃亏吗? 753 01:16:01,788 --> 01:16:03,971 佛莱荻还欠我十五先令 754 01:16:04,155 --> 01:16:08,532 如果金币给我的话 一切都没事 755 01:16:08,852 --> 01:16:12,186 十五先令? 为什么?凡斯先生 756 01:16:12,331 --> 01:16:16,530 因为十五先令加上五先令 是一镑 757 01:16:16,680 --> 01:16:19,420 为什么金币要给凡斯先生? 758 01:16:19,568 --> 01:16:22,415 不,谢了,我饱了 夏绿蒂,来喝杯茶 759 01:16:22,595 --> 01:16:24,647 那佛洛伊的十先令呢? 760 01:16:24,718 --> 01:16:28,917 为什么这位女士 不付司机的小费呢? 761 01:16:29,067 --> 01:16:30,799 这是司机的一先令 762 01:16:30,946 --> 01:16:34,873 谢谢你提醒我 763 01:16:35,016 --> 01:16:38,385 有没有人能找开五先令? 764 01:16:38,531 --> 01:16:40,440 西索,那金币给我 765 01:16:40,583 --> 01:16:43,537 我找玛丽换零钱 766 01:16:43,714 --> 01:16:44,995 然后我们再从头来算 767 01:16:45,316 --> 01:16:49,622 天啊,很抱歉,我真惹人厌 768 01:16:53,874 --> 01:16:55,784 可怜的夏绿蒂 769 01:16:59,337 --> 01:17:03,335 玛丽,你有零钱吗? 770 01:17:04,138 --> 01:17:06,249 一镑? 771 01:17:09,950 --> 01:17:12,026 你有告诉他关于他的事吗? 772 01:17:12,176 --> 01:17:14,952 没,我谁也没讲 773 01:17:15,133 --> 01:17:16,164 我说过我不会讲 774 01:17:16,351 --> 01:17:17,703 这是你的钱 775 01:17:17,847 --> 01:17:19,792 全部换成先令了 776 01:17:19,969 --> 01:17:23,445 你可以还债了 777 01:17:24,423 --> 01:17:29,215 如果凡斯先生听到会多可怕 778 01:17:29,364 --> 01:17:30,538 从别地方得知 779 01:17:30,686 --> 01:17:33,260 没有其他地方 780 01:17:33,365 --> 01:17:35,583 乔治会告诉爱默森先生 781 01:17:35,766 --> 01:17:37,534 他不会,他谁也不会说 782 01:17:37,644 --> 01:17:39,827 你怎么知道? 我就是知道 783 01:17:40,010 --> 01:17:41,670 我们出去好吗? 784 01:17:41,819 --> 01:17:43,029 亲爱的,等一下 785 01:17:43,211 --> 01:17:45,394 我们也许没机会再谈 786 01:17:45,543 --> 01:17:48,176 你跟他说过话吗? 787 01:17:48,675 --> 01:17:50,727 我见过他 788 01:17:52,746 --> 01:17:54,798 你别再认为他喜欢我 789 01:17:54,938 --> 01:17:57,298 根本没这回事 790 01:17:57,860 --> 01:17:59,414 一点也不 791 01:17:59,530 --> 01:18:00,917 佛莱荻 792 01:18:01,060 --> 01:18:02,163 住手 793 01:18:02,487 --> 01:18:03,518 可怜的蜜尼 794 01:18:03,705 --> 01:18:06,622 不,不要闹 795 01:18:26,043 --> 01:18:27,845 露西! 796 01:18:27,990 --> 01:18:29,829 露西,那是什么书? 797 01:18:30,009 --> 01:18:33,069 是谁把书丢在那里? 798 01:18:33,210 --> 01:18:35,879 是西索从图书馆借来的书 799 01:18:36,063 --> 01:18:39,254 捡起来,别呆在那儿 800 01:18:47,857 --> 01:18:50,562 那是珍藏品 我忘了为什么 801 01:18:50,711 --> 01:18:55,053 但我不准有半点粗鲁 碰撞了这盘子 802 01:18:55,234 --> 01:18:57,452 记得要给蜜尼六便士 803 01:18:57,774 --> 01:18:59,197 那小鬼呢? 804 01:18:59,339 --> 01:19:02,080 亲爱的马丽恩,很抱歉 805 01:19:02,228 --> 01:19:04,209 我没有零钱,你能… 806 01:19:04,385 --> 01:19:06,638 慢慢说 807 01:19:06,785 --> 01:19:09,739 我的天,好漂亮的衣服 808 01:19:12,596 --> 01:19:14,364 出发吧,巴威尔 809 01:19:14,510 --> 01:19:15,897 再见 810 01:19:16,040 --> 01:19:18,258 一切顺利 811 01:19:28,775 --> 01:19:33,532 “长廊下” 一个意大利的罗曼史 812 01:19:34,725 --> 01:19:37,500 世界上再没有更耀眼的地方 813 01:19:37,647 --> 01:19:39,699 胜过他们面对面站着的地方 814 01:19:39,875 --> 01:19:41,748 他在她身边狂喊着 815 01:19:41,892 --> 01:19:45,190 银色般的晨光,回旋的燕子 816 01:19:45,336 --> 01:19:48,847 寂静大地的香气 都充塞我心中 817 01:19:48,990 --> 01:19:52,394 那无以言语和衡量的幸福 818 01:19:52,574 --> 01:19:56,642 宛如殊死战的… 819 01:19:59,707 --> 01:20:02,103 永恒的战场 820 01:20:02,386 --> 01:20:05,991 他们面对面的站着 慢慢地走进 821 01:20:06,178 --> 01:20:07,910 二平 822 01:20:08,057 --> 01:20:10,726 突然间… 823 01:20:10,874 --> 01:20:14,029 听着,露西 824 01:20:15,190 --> 01:20:16,578 三比二 825 01:20:16,721 --> 01:20:19,318 再一次进入耳内,吾友 826 01:20:19,469 --> 01:20:22,351 胜利,佛洛伊先生 827 01:20:22,496 --> 01:20:24,963 背景是在佛罗伦斯 828 01:20:25,105 --> 01:20:27,537 日落 829 01:20:27,958 --> 01:20:30,034 意大利的落日 830 01:20:30,220 --> 01:20:31,916 你介意失败吗? 831 01:20:32,064 --> 01:20:33,345 我当然介意 832 01:20:33,665 --> 01:20:35,847 你打得不是那么好 833 01:20:35,996 --> 01:20:38,321 只不过阳光照得我看不清楚 834 01:20:38,432 --> 01:20:40,508 我没说我打得好 835 01:20:40,694 --> 01:20:43,683 在奥尔卡尼亚的长廊下 836 01:20:43,825 --> 01:20:46,742 我有时称之为罗吉亚的长廊 837 01:20:46,886 --> 01:20:48,938 书名是什么? 838 01:20:49,078 --> 01:20:51,675 长廊下 作者是伊兰诺.赖维虚 839 01:20:51,827 --> 01:20:55,053 伊兰诺.赖维虚,天啊! 840 01:20:55,202 --> 01:20:57,005 记得她吗?爱默森先生 841 01:20:57,151 --> 01:21:00,341 当然 难道这么差劲 842 01:21:00,490 --> 01:21:04,310 我想既然认识她 还是该念一下 843 01:21:04,457 --> 01:21:07,054 有一幕很荒谬,我想跳过 844 01:21:07,205 --> 01:21:09,115 不,念来听听 845 01:21:09,501 --> 01:21:11,446 你认为我们的风景如何? 爱默森 846 01:21:11,623 --> 01:21:14,684 我父亲说 唯一完美的风景… 847 01:21:14,826 --> 01:21:17,886 就是我们头上的蓝天 848 01:21:19,001 --> 01:21:22,262 我希望你父亲 念过但丁的文章 849 01:21:23,872 --> 01:21:25,461 西索,念一下风景的描述 850 01:21:25,785 --> 01:21:28,039 我不在爱默森先生 取悦我们时念 851 01:21:28,186 --> 01:21:29,502 不,不要,念! 852 01:21:29,647 --> 01:21:32,601 再没有比大声念坏作品 更好笑的了 853 01:21:32,778 --> 01:21:34,474 爱默森先生如果觉得无趣 854 01:21:34,622 --> 01:21:35,796 你可以再去打网球 855 01:21:35,980 --> 01:21:37,640 去打球吧! 856 01:21:37,755 --> 01:21:38,620 我一定得去吗? 857 01:21:38,763 --> 01:21:40,672 不,当然不 858 01:21:40,816 --> 01:21:45,988 第二章,翻到第二章 859 01:21:54,350 --> 01:21:55,251 给我 860 01:21:55,394 --> 01:21:57,411 不要,真的好菜 861 01:21:57,551 --> 01:21:59,805 来吧! 这太可笑了,西索 862 01:21:59,987 --> 01:22:01,375 谢了 863 01:22:04,789 --> 01:22:07,743 离佛罗伦斯塔遥远之处 864 01:22:07,920 --> 01:22:10,316 她似在梦中漫游着 865 01:22:10,633 --> 01:22:14,038 在大麦田波浪般的金海中 866 01:22:14,147 --> 01:22:17,338 抚触着深红色的罂粟花 867 01:22:17,489 --> 01:22:19,742 全然不知他已来到她身边 868 01:22:20,064 --> 01:22:21,617 这真是不朽的文笔啊! 869 01:22:21,768 --> 01:22:24,888 自他唇间流露出无声的宣言 870 01:22:25,212 --> 01:22:27,466 就如同所有恋爱中之男女 871 01:22:27,613 --> 01:22:29,036 此时他无声胜有声 872 01:22:29,179 --> 01:22:34,042 紧紧地将她 拥入他强壮的怀抱里 873 01:22:34,224 --> 01:22:37,178 下面还有更精彩的呢 874 01:22:37,320 --> 01:22:38,494 我们进去喝茶好吗? 875 01:22:38,852 --> 01:22:42,114 当然好 那比这小说好多了 876 01:23:05,573 --> 01:23:07,933 借过 877 01:23:15,941 --> 01:23:18,124 夏绿蒂,借一分钟 878 01:23:19,003 --> 01:23:20,556 西索,请玛丽弄些三明治 879 01:23:20,708 --> 01:23:22,784 我很快就过去 880 01:23:25,405 --> 01:23:28,180 你知道 在赖维虚小姐书中有一幕 881 01:23:28,328 --> 01:23:31,933 男主角和女主角相爱 882 01:23:32,085 --> 01:23:34,339 你知道这件事吗? 883 01:23:35,495 --> 01:23:38,164 你知道这件事吗? 884 01:23:38,348 --> 01:23:41,954 他们在佛罗伦斯郊外的山边 885 01:23:42,106 --> 01:23:45,996 有罂粟花和大麦田 886 01:23:46,142 --> 01:23:47,802 我不信这是巧合 887 01:23:47,986 --> 01:23:50,690 夏绿蒂,你怎么能告诉她? 888 01:23:50,839 --> 01:23:52,226 露西 889 01:23:52,369 --> 01:23:56,296 老天 她没将这写入小说中吧? 890 01:23:59,641 --> 01:24:01,479 那么,就再也… 891 01:24:01,625 --> 01:24:04,258 伊兰诺,赖维虚 就再也不是我的朋友了 892 01:24:04,408 --> 01:24:05,832 看来你的确告诉她这件事 893 01:24:05,974 --> 01:24:09,865 为什么? 你甚至不让我告诉妈 894 01:24:13,211 --> 01:24:15,844 西索念这段给我听 895 01:24:16,029 --> 01:24:20,929 那人则乘机背着西索 再度侵犯我 896 01:24:21,074 --> 01:24:23,707 你为何要告诉她? 897 01:24:27,407 --> 01:24:30,598 即使你原谅我 我也无法原谅自己 898 01:24:30,713 --> 01:24:33,109 一直到死 899 01:24:37,741 --> 01:24:40,066 去叫他来 900 01:24:40,211 --> 01:24:41,527 叫凡斯先生? 901 01:24:41,846 --> 01:24:44,586 不,另外那个 902 01:24:46,196 --> 01:24:48,592 这次我得亲自出面处理 903 01:24:48,909 --> 01:24:54,330 欺骗乔治 904 01:24:55,658 --> 01:24:57,117 爱默森先生 905 01:24:57,259 --> 01:24:59,761 你错过一场好球赛 巴特利小姐 906 01:25:15,630 --> 01:25:18,655 夏绿蒂,请留下 907 01:25:19,353 --> 01:25:20,633 爱默森先生 908 01:25:20,779 --> 01:25:24,219 当我还住这儿时 请离得远远的 909 01:25:24,364 --> 01:25:27,104 我做不到 没有商量的余地 910 01:25:28,365 --> 01:25:32,149 请走! 我不想叫凡斯先生来 911 01:25:33,758 --> 01:25:35,703 你要嫁给那人? 912 01:25:36,054 --> 01:25:37,643 你不要无礼取闹 913 01:25:37,759 --> 01:25:42,622 如果你的西索不是那种人 我会放弃你的 914 01:25:42,769 --> 01:25:44,880 但他那一种人 915 01:25:45,032 --> 01:25:47,664 无法和女人建立亲蜜关系 916 01:25:47,815 --> 01:25:51,005 他不了解什么是女人 917 01:25:51,190 --> 01:25:54,036 他要你只为了满足占有欲 918 01:25:54,181 --> 01:25:57,171 就好像是拥有一幅画 或珠宝盒 919 01:25:57,313 --> 01:26:00,124 把你当成展示的东西 920 01:26:00,305 --> 01:26:01,799 他不要真实的你 921 01:26:02,114 --> 01:26:03,703 不让你有思想和生命 922 01:26:03,854 --> 01:26:05,763 他根本不爱你 923 01:26:05,942 --> 01:26:07,436 但是我爱你 924 01:26:07,577 --> 01:26:10,768 我要的是真正的你 有思想感觉 925 01:26:10,918 --> 01:26:13,835 甚至当我拥你入怀时 926 01:26:14,396 --> 01:26:18,323 巴特利小姐 你这次别再阻止我们 927 01:26:18,433 --> 01:26:21,208 你要知道 这是我们最后的机会了 928 01:26:23,303 --> 01:26:25,450 你可知我们有多幸运. 929 01:26:25,599 --> 01:26:27,711 能发现真正中意的人? 930 01:26:27,862 --> 01:26:30,638 这是件可贺可喜之事啊! 931 01:26:30,785 --> 01:26:33,940 但事实上,我爱的是西索 而且就快嫁给他了 932 01:26:34,090 --> 01:26:36,866 这些小事都不再重要 933 01:26:37,013 --> 01:26:39,753 我们之间发生了这么大的事 934 01:26:39,900 --> 01:26:43,790 这代表没有人能再阻扰我们 935 01:26:43,936 --> 01:26:48,622 你得明白这一点 936 01:26:49,677 --> 01:26:51,587 我不知道你在说什么 937 01:26:51,661 --> 01:26:54,293 每个人都应该明白 938 01:26:54,444 --> 01:26:56,033 你必须离开 939 01:26:57,158 --> 01:27:00,527 听你的话是我的错误 940 01:27:00,672 --> 01:27:02,332 你根本没听进去 941 01:27:02,655 --> 01:27:05,051 否则你该明白的! 942 01:27:05,195 --> 01:27:07,520 快走吧! 露西! 943 01:27:07,839 --> 01:27:10,686 我不要再多听一个字 944 01:27:11,006 --> 01:27:12,465 亲爱的,别这样 945 01:27:12,641 --> 01:27:16,247 你做的还不够吗? 别再干涉了 946 01:27:17,199 --> 01:27:20,532 没用的,让我走吧 947 01:27:20,678 --> 01:27:23,904 让他走,夏绿蒂 948 01:27:30,908 --> 01:27:32,960 我永远都不会原谅自己的 949 01:27:33,100 --> 01:27:34,168 你总是这么说 950 01:27:34,352 --> 01:27:36,333 但你永远都会原谅自己的 951 01:27:44,511 --> 01:27:45,970 意大利为什么让女性作者 952 01:27:46,112 --> 01:27:49,790 写出如此荒诞的作品? 953 01:27:49,940 --> 01:27:53,724 露西 天还没黑还可再打一局 954 01:27:53,872 --> 01:27:55,888 爱默森先生有事先走了 955 01:27:56,028 --> 01:27:57,487 真无趣 956 01:27:57,629 --> 01:27:59,538 西索 957 01:27:59,682 --> 01:28:01,734 来打吧! 958 01:28:02,048 --> 01:28:04,859 今天是佛洛伊的最后一天 959 01:28:05,492 --> 01:28:07,959 佛莱荻,你今早说得好 960 01:28:08,310 --> 01:28:11,608 “有些人就只知道读书” 961 01:28:11,755 --> 01:28:15,195 我承认我就是这种人 962 01:28:28,490 --> 01:28:31,859 就因为我不肯陪佛莱荻 打网球? 963 01:28:34,614 --> 01:28:36,382 我从未打过网球 964 01:28:36,528 --> 01:28:37,559 我不会打啊 965 01:28:37,746 --> 01:28:41,351 算了,这只是导火线 966 01:28:41,677 --> 01:28:43,266 抱歉,我不能嫁给你 967 01:28:43,417 --> 01:28:46,086 有一天你会感激我的 968 01:28:46,234 --> 01:28:48,523 我们太截然不同了 但是我… 969 01:28:51,210 --> 01:28:53,227 我爱你啊 970 01:28:54,899 --> 01:28:58,968 我认为你也爱我 971 01:28:59,109 --> 01:29:01,706 我不! 972 01:29:03,040 --> 01:29:05,744 我原来也以为我爱你 973 01:29:06,449 --> 01:29:08,525 抱歉 974 01:29:10,033 --> 01:29:11,492 至于你爱我 975 01:29:11,634 --> 01:29:14,409 其实你不是真爱我 976 01:29:15,497 --> 01:29:17,051 你不爱我的! 977 01:29:17,202 --> 01:29:20,986 你把我当你拥有的东西 978 01:29:21,307 --> 01:29:24,640 一幅画,一个珍藏品 979 01:29:24,821 --> 01:29:26,244 我不想成为收藏品 980 01:29:26,560 --> 01:29:29,133 我要当我自己 981 01:29:30,144 --> 01:29:32,326 不能再说了 982 01:29:32,475 --> 01:29:35,536 再说就不好听了 983 01:29:54,152 --> 01:29:57,486 很显然你不爱我 984 01:29:58,257 --> 01:30:00,653 你有权如此 985 01:30:02,294 --> 01:30:07,679 但如我知道原因 我会好过些 986 01:30:08,591 --> 01:30:10,844 因为… 987 01:30:12,487 --> 01:30:16,591 你不用心去了解别人 尤其女人 988 01:30:17,255 --> 01:30:19,023 也不完全是这个意思 989 01:30:19,169 --> 01:30:21,980 但你不停地发问 990 01:30:23,344 --> 01:30:26,949 你自己封闭不说 也要把我封闭起来 991 01:30:27,101 --> 01:30:29,805 所以我才要退婚 992 01:30:30,476 --> 01:30:32,552 没错 993 01:30:33,677 --> 01:30:36,417 完全都没错 994 01:30:37,435 --> 01:30:39,487 你今晚全然不同 995 01:30:39,627 --> 01:30:43,268 仿佛完全变成另一个人了 996 01:30:43,419 --> 01:30:46,336 此话怎讲? 997 01:30:46,481 --> 01:30:48,035 如果你认为我爱上别人 998 01:30:48,186 --> 01:30:49,218 那你就错了 999 01:30:49,403 --> 01:30:51,728 我没这意思 1000 01:30:52,047 --> 01:30:57,955 我只觉得你有股 我不知道的力量在驱使你 1001 01:30:59,076 --> 01:31:00,701 如果一个女孩退婚 1002 01:31:00,885 --> 01:31:03,459 那大家就会认为 她一定另结新欢 1003 01:31:03,565 --> 01:31:07,764 这种想法真是迂腐 1004 01:31:09,131 --> 01:31:11,836 如我有失言,请你原谅 1005 01:31:12,019 --> 01:31:13,929 我已失去理智 1006 01:31:14,071 --> 01:31:16,574 我们去睡吧 1007 01:31:26,459 --> 01:31:28,570 让我效劳吧 1008 01:31:34,008 --> 01:31:38,242 我要感谢你所做的一切 1009 01:31:41,072 --> 01:31:44,334 让我了解我的为人 1010 01:31:55,649 --> 01:31:58,223 我钦佩你的勇气 1011 01:32:02,470 --> 01:32:04,617 你愿意和我握手吗? 1012 01:32:05,218 --> 01:32:07,128 当然愿意 1013 01:32:08,872 --> 01:32:10,366 晚安 1014 01:32:10,507 --> 01:32:12,939 我很抱歉 1015 01:32:16,039 --> 01:32:19,265 谢谢你没有为难我 1016 01:32:51,111 --> 01:32:56,188 天气渐渐凉了 而我们尚未找到栖身处所 1017 01:32:56,330 --> 01:33:00,956 我妹妹建议 到暖和的地方去玩 1018 01:33:01,306 --> 01:33:05,196 医生开给她 有助消化的面包 1019 01:33:05,516 --> 01:33:08,363 我们可以带在路上吃 1020 01:33:08,682 --> 01:33:11,777 先是坐船,再转火车 1021 01:33:15,014 --> 01:33:19,178 你好,凡斯先生 你好 1022 01:33:19,328 --> 01:33:24,535 我正要把爱伦小姐的信 送去给汉尼小姐 1023 01:33:24,687 --> 01:33:26,870 让我读一部分给你听 1024 01:33:27,018 --> 01:33:31,668 佛罗伦萨很适合我妹妹 我们想今年冬天到雅典一游 1025 01:33:31,819 --> 01:33:39,151 真有情调 那是个好地方 1026 01:33:39,300 --> 01:33:41,482 你见过爱伦小姐吗? 1027 01:33:41,596 --> 01:33:42,497 没见过 1028 01:33:42,675 --> 01:33:46,281 那你无法享受到 希腊之行的情趣 1029 01:33:46,433 --> 01:33:48,200 我从未去过希腊 1030 01:33:48,312 --> 01:33:53,733 也没打算要去,那地方太大 1031 01:33:53,878 --> 01:33:55,502 有火柴吗? 1032 01:33:55,653 --> 01:33:57,242 谢谢 1033 01:33:57,844 --> 01:33:58,947 你说得很对 1034 01:33:59,132 --> 01:34:01,979 希腊不适合我们 1035 01:34:02,124 --> 01:34:04,306 再见 1036 01:34:12,806 --> 01:34:14,715 毕伯先生 1037 01:34:14,859 --> 01:34:18,157 火柴啊! 1038 01:34:21,086 --> 01:34:22,117 西索很伤心 1039 01:34:22,234 --> 01:34:23,408 露西不愿嫁给他 1040 01:34:23,731 --> 01:34:26,826 什么时候的事? 昨晚,我得走了 1041 01:34:26,967 --> 01:34:28,141 我现在去你家无妨吗? 1042 01:34:28,289 --> 01:34:30,543 去啊,没关系 1043 01:34:35,491 --> 01:34:37,745 走吧,波威 1044 01:34:45,756 --> 01:34:48,388 夏绿蒂,别拿剪刀给我 1045 01:34:48,713 --> 01:34:50,136 我手上已经满了 1046 01:34:50,279 --> 01:34:52,011 午安 1047 01:34:52,158 --> 01:34:53,617 你好,毕伯先生 1048 01:34:53,931 --> 01:34:56,707 这里一团乱糟糟的 是啊 1049 01:34:57,515 --> 01:34:59,733 今天大家都很怪,叔叔 1050 01:34:59,916 --> 01:35:01,860 我们到外面去喝茶吧 1051 01:35:02,003 --> 01:35:06,760 好主意,我带你去 1052 01:35:06,910 --> 01:35:09,970 我要带蜜尼到毕海小馆去 1053 01:35:10,111 --> 01:35:11,321 一起去吧,巴特列小姐 1054 01:35:11,642 --> 01:35:14,524 太好了,我希望你去 1055 01:35:14,877 --> 01:35:15,849 不,谢谢 1056 01:35:15,991 --> 01:35:19,537 那就没人帮你忙了 我多少可以帮点小忙 1057 01:35:22,149 --> 01:35:24,747 弄伤了吗?…抱歉! 1058 01:35:25,872 --> 01:35:31,672 欺骗毕伯先生,妈妈 佛莱迪和下人们 1059 01:35:35,858 --> 01:35:38,289 这是爱伦小姐来的信 1060 01:35:38,432 --> 01:35:41,065 她们计划一游希腊 1061 01:35:41,251 --> 01:35:43,018 我念给你听听 1062 01:35:47,201 --> 01:35:48,482 亲爱的毕伯先生 1063 01:35:48,628 --> 01:35:52,696 我们应该只会去雅典 1064 01:35:52,872 --> 01:35:57,213 但如果你知道土耳其 有哪里可住 1065 01:35:57,535 --> 01:35:59,966 请告知,我们会感激你的 1066 01:36:00,109 --> 01:36:01,734 不错吧 1067 01:36:01,883 --> 01:36:05,488 她们终究会环游世界的 1068 01:36:06,058 --> 01:36:07,967 不错 1069 01:36:10,234 --> 01:36:14,611 你弟弟告诉我了 1070 01:36:16,566 --> 01:36:17,467 是吗? 1071 01:36:17,644 --> 01:36:20,420 我没想到会这样 1072 01:36:20,533 --> 01:36:23,106 母亲,夏绿蒂 1073 01:36:23,247 --> 01:36:26,307 西索,佛莱迪 1074 01:36:26,482 --> 01:36:28,463 你 1075 01:36:30,032 --> 01:36:33,542 容我直说 你这样做是对的 1076 01:36:33,720 --> 01:36:35,452 多谈谈爱伦小姐的事 1077 01:36:35,599 --> 01:36:38,196 他们能出国真好 1078 01:36:38,347 --> 01:36:40,945 我叫他们从威尼斯出发 1079 01:36:41,060 --> 01:36:45,224 坐船到伊利里亚海岸 1080 01:36:45,549 --> 01:36:47,874 佛莱迪说他马上会回来吗? 1081 01:36:48,019 --> 01:36:52,123 他没说 我希望他不会到处乱说 1082 01:36:52,300 --> 01:36:56,297 他们能出国真棒 真希望我也能同行 1083 01:36:56,439 --> 01:36:58,764 你母亲会答应吗? 1084 01:36:59,083 --> 01:37:01,824 她一定会答应,我得离开这里 1085 01:37:01,972 --> 01:37:04,605 我必须走,你不明白吗? 1086 01:37:04,789 --> 01:37:06,972 夏绿蒂,很有情调吧? 1087 01:37:07,121 --> 01:37:08,544 爱伦小姐要去康士炭丁堡 1088 01:37:08,721 --> 01:37:11,188 不,只是去雅典 1089 01:37:11,297 --> 01:37:13,373 我一直想去康士炭丁堡 1090 01:37:13,732 --> 01:37:14,764 我是指雅典 1091 01:37:14,915 --> 01:37:19,672 我们可以请你们去喝茶吗? 1092 01:37:19,995 --> 01:37:21,383 不了,谢谢 1093 01:37:21,526 --> 01:37:25,381 好吧,蜜尼 只好我们两个人去了 1094 01:37:25,527 --> 01:37:28,931 再见 再见,毕伯先生 1095 01:37:35,164 --> 01:37:36,753 你一定要帮我说服母亲 1096 01:37:36,905 --> 01:37:37,841 什么? 1097 01:37:38,017 --> 01:37:42,573 我一定得离开此地 1098 01:37:43,445 --> 01:37:46,506 在事情传开前,我得先离开 1099 01:37:46,681 --> 01:37:47,617 什么事? 1100 01:37:47,759 --> 01:37:51,400 我退婚的事啊!不能让他知道 1101 01:37:51,552 --> 01:37:54,672 你是说爱默森先生 也许会认为你是为了他 1102 01:37:54,823 --> 01:37:56,935 你真是迟钝 1103 01:37:57,084 --> 01:37:59,966 当然要避开这里的间语间语 1104 01:38:00,111 --> 01:38:01,605 但是得到希腊去吗? 1105 01:38:01,781 --> 01:38:04,319 夏绿蒂,你一定得帮我 1106 01:38:04,460 --> 01:38:07,971 你该马上建议我妈 让我去希腊 1107 01:38:08,114 --> 01:38:12,764 你确定要去希腊吗? 1108 01:38:13,090 --> 01:38:16,731 别和我争,照我的话去做吧 1109 01:38:16,882 --> 01:38:18,056 好吧 1110 01:38:20,987 --> 01:38:22,790 谢谢,佛莱迪 1111 01:38:25,927 --> 01:38:27,422 她为何那种神情? 1112 01:38:27,772 --> 01:38:29,195 什么神情? 1113 01:38:29,337 --> 01:38:31,484 夏绿蒂的神情 1114 01:38:32,156 --> 01:38:36,118 因为她是夏绿蒂 1115 01:38:56,129 --> 01:38:59,391 调子还可以,但词太老掉牙了 1116 01:39:01,731 --> 01:39:03,083 马丽安 1117 01:39:03,226 --> 01:39:06,452 夏绿蒂 露西有个计划 1118 01:39:06,636 --> 01:39:11,843 我这个还没绑好 另一个又松了 1119 01:39:11,959 --> 01:39:15,814 爱伦小姐要去希腊 1120 01:39:15,996 --> 01:39:17,170 祝她们愉快 1121 01:39:17,318 --> 01:39:20,379 露西也想和她们去雅典 1122 01:39:20,519 --> 01:39:21,943 什么? 1123 01:39:22,085 --> 01:39:26,640 如果路况还好,就会去达尔非 1124 01:40:01,332 --> 01:40:03,241 你可以把这些都带走 1125 01:40:03,420 --> 01:40:05,258 但把这个留下给我 1126 01:40:05,403 --> 01:40:07,455 我现在需要它 1127 01:40:09,125 --> 01:40:13,088 这房子太糟 我们从不喜欢它 1128 01:40:17,476 --> 01:40:19,421 我不能误了火车 1129 01:40:19,564 --> 01:40:22,624 搬运工可以处理剩下的东西 1130 01:40:24,504 --> 01:40:27,766 我不要你伤了背 1131 01:40:28,296 --> 01:40:32,080 周末我不来了,没有必要 1132 01:40:33,271 --> 01:40:37,091 下周我再来接你 1133 01:41:06,987 --> 01:41:12,194 在火车上可用湿纸巾来擦脸 1134 01:41:12,519 --> 01:41:15,116 你知道这很重要 1135 01:41:15,998 --> 01:41:18,216 凡斯先生可以帮你 1136 01:41:18,399 --> 01:41:20,972 他是个绅士 1137 01:41:21,078 --> 01:41:24,898 凡斯先生愿肯让你来 真是太好了 1138 01:41:25,045 --> 01:41:27,583 也许过些时候他会加入你 1139 01:41:27,723 --> 01:41:30,226 他是不是因工作走不开? 1140 01:41:30,402 --> 01:41:32,620 他来送你时,我们该见见他 1141 01:41:32,768 --> 01:41:35,888 没人送她,露西不喜欢送行 1142 01:41:36,073 --> 01:41:40,866 真的?我该想到的 1143 01:41:40,980 --> 01:41:42,368 汉尼太太,你要走了吗? 1144 01:41:42,685 --> 01:41:45,117 是的,我们得去赶火车 1145 01:41:45,260 --> 01:41:47,204 幸会 1146 01:41:47,347 --> 01:41:50,052 我们会常写信给你 1147 01:41:50,200 --> 01:41:53,426 把各地的风景卡片寄回来 1148 01:41:53,575 --> 01:41:54,607 幸会 1149 01:41:54,758 --> 01:41:58,921 请原谅,我们要赶时间 1150 01:41:59,072 --> 01:42:00,840 再见 1151 01:42:01,926 --> 01:42:03,207 总算过关了 1152 01:42:03,527 --> 01:42:06,267 也见到最不愉快的场面了 1153 01:42:08,258 --> 01:42:11,863 我永远不明白这件事 1154 01:42:12,607 --> 01:42:15,561 你把西索赶走,干净利落 1155 01:42:16,886 --> 01:42:19,555 为何不能公开声明? 1156 01:42:19,704 --> 01:42:23,488 我说过离开伦敦以前不能说 1157 01:42:23,637 --> 01:42:24,645 维多利亚车站 1158 01:42:24,786 --> 01:42:28,332 我想不通,露西没有… 1159 01:42:30,387 --> 01:42:34,456 你最好练习把话说完 1160 01:42:36,127 --> 01:42:40,326 她看来不像是准新娘 1161 01:42:40,476 --> 01:42:42,623 根据你丰富的经验 1162 01:42:42,773 --> 01:42:45,620 准新娘该怎样? 1163 01:42:45,766 --> 01:42:48,755 我说不上来 1164 01:42:48,897 --> 01:42:50,949 她少了什么东西 1165 01:42:51,123 --> 01:42:54,219 她少了… 1166 01:42:55,124 --> 01:42:56,998 喜悦! 1167 01:43:12,730 --> 01:43:13,631 巴特列小姐 1168 01:43:13,739 --> 01:43:16,514 你的邻居怎么了? 1169 01:43:16,661 --> 01:43:18,844 他们正在搬家 1170 01:43:19,027 --> 01:43:20,936 老爱默森先生的风湿又发了 1171 01:43:21,080 --> 01:43:23,025 乔治认为距离太远了 1172 01:43:23,202 --> 01:43:26,263 爱默森先生正在我这里 1173 01:43:26,404 --> 01:43:30,473 我可以在此等汉尼太太吗? 1174 01:43:30,614 --> 01:43:35,477 可以 但是你得原谅我不陪你了 1175 01:43:37,851 --> 01:43:40,627 爱默森先生,巴特列小姐 我失陪了 1176 01:43:42,235 --> 01:43:46,303 很遗憾你因病必须搬家 爱默森先生 1177 01:43:46,480 --> 01:43:50,892 不是的,是因为我孩子 1178 01:43:51,351 --> 01:43:53,604 乔治很难过 1179 01:43:53,751 --> 01:43:55,590 我不能责怪他 1180 01:43:55,735 --> 01:43:57,787 但他应该先告诉我的 1181 01:43:57,961 --> 01:44:01,116 他从没告诉你在意大利的事 1182 01:44:01,440 --> 01:44:03,516 一个字也没提 1183 01:44:05,721 --> 01:44:07,001 露西说过他不会说的 1184 01:44:07,147 --> 01:44:09,223 我是上星期天才知道的 1185 01:44:09,409 --> 01:44:10,962 知道什么? 1186 01:44:11,079 --> 01:44:13,511 他爱上她了 1187 01:44:15,984 --> 01:44:18,096 请坐 1188 01:44:18,246 --> 01:44:20,748 我听到车来了 1189 01:44:20,890 --> 01:44:23,595 不好意思让我表妹等我 1190 01:44:23,778 --> 01:44:25,830 车子还没来 1191 01:44:27,015 --> 01:44:29,197 你请坐吧 1192 01:44:37,661 --> 01:44:41,694 除了乔治,每个人都在说谎 1193 01:44:42,393 --> 01:44:46,841 汉尼小姐一月就要嫁给凡斯 1194 01:44:46,986 --> 01:44:50,046 她已经退婚了 1195 01:44:50,361 --> 01:44:54,251 都已处理好了 1196 01:44:54,570 --> 01:44:59,327 目前,我们不想张扬出去 1197 01:45:00,138 --> 01:45:05,179 我们应该因时制宜 1198 01:45:06,260 --> 01:45:08,372 车子还没来 1199 01:45:08,523 --> 01:45:11,643 你好好地坐着吧,别客气 1200 01:45:11,828 --> 01:45:14,011 这个给你 1201 01:45:15,655 --> 01:45:17,873 这样好多了 1202 01:45:18,021 --> 01:45:21,911 她…不嫁给凡斯了 1203 01:45:24,041 --> 01:45:25,428 为什么? 1204 01:45:26,232 --> 01:45:27,656 为何去希腊? 1205 01:45:27,972 --> 01:45:30,996 为何要到那么远的地方? 1206 01:45:32,217 --> 01:45:34,471 你厌倦家了 1207 01:45:34,931 --> 01:45:36,733 厌倦目前的生活 1208 01:45:36,879 --> 01:45:39,453 也厌倦我和佛莱迪了 1209 01:45:40,810 --> 01:45:43,728 我当然不是 1210 01:45:43,873 --> 01:45:50,088 说到这里 将来我想多到伦敦走走 1211 01:45:50,241 --> 01:45:54,131 也许和别的女孩 一起租间公寓 1212 01:45:55,494 --> 01:45:58,305 我明年就可以赚钱了 1213 01:45:59,634 --> 01:46:02,031 打打字,管管衣帽 1214 01:46:02,313 --> 01:46:03,772 这也叫工作! 1215 01:46:05,236 --> 01:46:07,489 也许我说得太早了 1216 01:46:07,636 --> 01:46:10,696 你倒使我想起夏绿蒂了 1217 01:46:10,873 --> 01:46:13,862 夏绿蒂? 就是她 1218 01:46:18,319 --> 01:46:22,209 她和我不一样 1219 01:46:22,354 --> 01:46:24,643 你们以前是不一样 1220 01:46:25,589 --> 01:46:27,642 我们把蓬子放下好吗? 1221 01:46:35,402 --> 01:46:38,035 我们可以把蓬子放下吗? 1222 01:46:48,693 --> 01:46:51,326 那房子又要出让了吗?车夫 1223 01:46:51,511 --> 01:46:54,429 听说哈瑞先生在找新房客 1224 01:46:54,991 --> 01:46:59,332 真可惜爱家要搬走 佛莱迪一定会很难过 1225 01:46:59,688 --> 01:47:01,835 事实上,我也是 1226 01:47:01,984 --> 01:47:03,514 去店里吧 1227 01:47:03,653 --> 01:47:05,563 是,夫人 1228 01:47:07,063 --> 01:47:09,459 他们是很讨人喜欢的一家人 1229 01:47:09,603 --> 01:47:11,228 真可惜 1230 01:47:25,435 --> 01:47:27,546 没看见夏绿蒂 1231 01:47:27,870 --> 01:47:30,611 露西,到毕伯那里去看看 1232 01:47:30,758 --> 01:47:32,418 你们俩动作快点 1233 01:47:32,567 --> 01:47:35,592 因为玛丽已经煮好饭了 1234 01:47:37,438 --> 01:47:40,984 你听到我的话了吗? 露西 1235 01:47:51,285 --> 01:47:53,195 露西 1236 01:47:56,088 --> 01:47:59,634 爱默森先生说全是他的错 1237 01:47:59,776 --> 01:48:02,409 因为我告诉他要信任爱情 1238 01:48:02,559 --> 01:48:06,901 我说,乔治,要爱就去爱 1239 01:48:07,082 --> 01:48:08,636 我是这么教他的 1240 01:48:08,787 --> 01:48:11,907 所以这全是我的错 1241 01:48:12,475 --> 01:48:13,791 你上那儿去? 1242 01:48:13,936 --> 01:48:18,100 你母亲要接我 1243 01:48:18,216 --> 01:48:21,134 我从未让人等待过 1244 01:48:21,278 --> 01:48:24,374 尤其是对主人 1245 01:48:27,923 --> 01:48:29,761 露西呢? 1246 01:48:29,906 --> 01:48:31,674 你上来,夏绿蒂 1247 01:48:31,855 --> 01:48:33,278 如果让玛丽等太久 1248 01:48:33,594 --> 01:48:35,741 她会生气的 1249 01:48:35,891 --> 01:48:38,738 我坐这边 坐这边没关系 1250 01:48:38,884 --> 01:48:40,272 那边应该让你们坐 1251 01:48:40,415 --> 01:48:42,562 你明明喜欢面向前方的 1252 01:48:42,711 --> 01:48:46,459 不要讨论你儿子 1253 01:48:46,607 --> 01:48:52,693 他一开始就行为不检 1254 01:48:52,835 --> 01:48:54,389 他的行为令人不齿 1255 01:48:54,506 --> 01:48:56,487 不对 1256 01:48:56,629 --> 01:48:59,855 他只是追求的时机不当 1257 01:49:01,465 --> 01:49:03,054 当然 1258 01:49:03,204 --> 01:49:06,395 说令人不齿也太过分了 1259 01:49:07,623 --> 01:49:09,699 抱歉,还是别说的好 1260 01:49:10,023 --> 01:49:12,728 乔治要来接我去伦敦 1261 01:49:12,876 --> 01:49:14,785 他在此会受不了 1262 01:49:14,929 --> 01:49:17,396 我又得和他在一起 1263 01:49:18,062 --> 01:49:21,667 他说一想到会见到你… 1264 01:49:21,818 --> 01:49:23,134 或听到你的事… 1265 01:49:23,280 --> 01:49:25,225 爱默森先生,请别为了我而走 1266 01:49:25,368 --> 01:49:28,108 我要去希腊 1267 01:49:29,125 --> 01:49:32,280 别离开你这温暖的家 1268 01:49:32,430 --> 01:49:35,277 你为何要去希腊? 1269 01:49:36,466 --> 01:49:39,693 我觉得你是在逃避 1270 01:49:40,434 --> 01:49:43,874 依我看你去希腊的原因 1271 01:49:44,017 --> 01:49:47,943 巴特列小姐告诉我 你退婚的原因 1272 01:49:48,087 --> 01:49:51,800 是因为你爱乔治… 1273 01:49:55,115 --> 01:49:58,591 你美丽的脸上失去了光彩 1274 01:49:58,734 --> 01:50:01,688 和乔治的情形一样 1275 01:50:02,388 --> 01:50:04,405 我又让你伤心了 1276 01:50:04,545 --> 01:50:06,834 小姐,请原谅我 1277 01:50:06,980 --> 01:50:09,127 但我现在要去希腊了 1278 01:50:09,450 --> 01:50:12,024 票已经买了,都准备好了 1279 01:50:12,165 --> 01:50:13,932 不可能了! 1280 01:50:14,113 --> 01:50:16,854 只有一件事不可能 1281 01:50:17,001 --> 01:50:21,105 就是让爱人分开 1282 01:50:21,664 --> 01:50:23,431 露西 1283 01:50:25,630 --> 01:50:27,848 你爱乔治 1284 01:50:28,553 --> 01:50:31,055 你全心全意爱着他 1285 01:50:31,406 --> 01:50:33,066 就像他爱你一样 1286 01:50:33,215 --> 01:50:36,026 我才没有 1287 01:50:36,137 --> 01:50:38,213 你们都想到哪去了? 1288 01:50:40,418 --> 01:50:43,335 我母亲在叫我,我得走了 1289 01:50:43,479 --> 01:50:45,388 她们相信我 1290 01:50:45,497 --> 01:50:49,839 为什么?你欺骗了每一个人 1291 01:50:50,681 --> 01:50:53,492 包括你自己 1292 01:50:57,082 --> 01:50:58,671 夏绿蒂,来坐这里 1293 01:50:58,823 --> 01:51:00,732 走吧 1294 01:51:04,738 --> 01:51:06,956 一个星期在意大利 然后到希腊 1295 01:51:07,104 --> 01:51:09,357 希腊可能不去了 1296 01:51:09,539 --> 01:51:12,695 停车,露西可能有话要说 1297 01:51:12,809 --> 01:51:15,442 停车 1298 01:51:29,198 --> 01:51:30,822 亲爱的表姐,夏绿蒂 1299 01:51:30,971 --> 01:51:34,649 经过长途旅行 在我们行李遗失两次后 1300 01:51:35,008 --> 01:51:36,537 我们到了佛罗伦斯 1301 01:51:36,678 --> 01:51:41,269 那个饭店完全没变 1302 01:51:41,409 --> 01:51:45,014 老板娘依然颐指气使 1303 01:51:45,133 --> 01:51:47,600 连客人都仿若另一批的 1304 01:51:47,742 --> 01:51:49,687 爱伦小姐,赖小姐,毕伯先生 1305 01:51:49,830 --> 01:51:51,739 夏绿蒂,还有露西 1306 01:51:51,917 --> 01:51:54,242 她答应要给我们 有景色的房间 1307 01:51:54,387 --> 01:52:00,437 明天一早,我就去找她换房间 1308 01:52:01,277 --> 01:52:03,494 太不公平了 1309 01:52:03,643 --> 01:52:06,217 你们不觉得 第一次来佛罗伦斯的人 1310 01:52:06,357 --> 01:52:08,409 一定要住有景色的房间吗? 1311 01:52:08,584 --> 01:52:11,086 我们的就有 1312 01:52:27,233 --> 01:52:29,700 再吻我一次 1313 01:52:30,504 --> 01:52:32,057 我在看信啊! 1314 01:52:33,112 --> 01:52:34,809 你在看什么? 1315 01:52:34,957 --> 01:52:38,776 佛莱迪写来的信 信上怎么说? 1316 01:52:40,002 --> 01:52:41,804 傻小子 1317 01:52:41,949 --> 01:52:44,346 他觉得很有面子 1318 01:52:44,456 --> 01:52:50,126 因为大家都知道我们私奔了 92305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.