All language subtitles for shinel.1926.ENG.2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 THE OVERCOAT 2 00:00:03,400 --> 00:00:04,800 CINEMATOGRAPHIC PIECE IN GOGOL�S MANNER Leningradkino. 1926 3 00:00:05,100 --> 00:00:06,500 Screenplay by YURI TYNYANOV 4 00:00:06,800 --> 00:00:09,300 Directors: GRIGORI KOZINTSEV, LEONID TRAUBERG 5 00:00:10,300 --> 00:00:15,000 Cinematographers: ANDREI MOSKVIN, YEVGENI MIKHAYLOV 6 00:00:26,800 --> 00:00:32,000 Cast: ANDREI KOSTRICHKIN, ANTONINA YEREMEYEVA, ALEKSEI KAPLER 7 00:00:35,500 --> 00:00:38,200 There is nothing better than Nevsky Prospect, at least not in Petersburg. 8 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 Akakiy Akakievich Bashmachkin, a clerk of whom it cannot be said that he was very remarkable. 9 00:00:50,300 --> 00:00:52,000 A. GERMANN CAFE 10 00:01:36,000 --> 00:01:41,500 What strange characters are met on the Prospect!.. Cheats are part of it too! 11 00:03:29,500 --> 00:03:37,500 The young clerk chasing the girl was so far a person of no consequence, and yet - rather impetuous. 12 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 THE FOREIGNER IVAN FEDOROV�S ROOMS 13 00:05:15,000 --> 00:05:20,500 Pyotr Petrovich Ptitsyn - a landowner coming to Petersburg to burke one old matter. 14 00:05:33,200 --> 00:05:36,800 � The person who has connections in the well-known department has arrived. 15 00:05:37,100 --> 00:05:40,000 You may consider your case as settled. 16 00:05:46,800 --> 00:05:53,700 Bashmachkin�s flat was on the third story, one little room without any pretentions to style. 17 00:06:11,000 --> 00:06:21,000 �RETIRED MAJOR FEDUL KARPOVICH FERDYSCHEK� 18 00:06:33,000 --> 00:06:37,500 �HEAVENLY CREATURE RETIRED MAJOR� 19 00:06:39,000 --> 00:06:41,500 In the Rooms of the Foreigner Ivan Fedorov. 20 00:07:00,000 --> 00:07:06,700 � As a man of education, would you give us a co-operation, so to say? 21 00:07:31,400 --> 00:07:35,700 � The thing is not tricky: where it is written �Pyotr� - work a bit with a knife and a pen... 22 00:07:36,000 --> 00:07:39,500 ... and you�ll get �Prov� instead of �Pyotr�. 23 00:08:01,400 --> 00:08:05,600 � He is not a general but is equal to one. He�s got such an education and excellent deeds. 24 00:08:06,800 --> 00:08:11,000 A lot of drafts and white paper were circulating in a certain department� 25 00:09:18,700 --> 00:09:22,436 The Person of no consequence came by the rooms again. 26 00:09:30,500 --> 00:09:34,416 � Your case is rotten. Bashmachkin has your case. 27 00:09:46,600 --> 00:09:48,600 � Isn�t it Bashmachkin over there? 28 00:10:22,500 --> 00:10:26,300 � Send for Bashmachkin, and as he comes, beckon him, and beckon him well. 29 00:10:26,600 --> 00:10:28,700 Then keep after him about the case� 30 00:10:33,000 --> 00:10:34,600 Dreaming of a heavenly creature. 31 00:12:01,600 --> 00:12:06,600 � The lady you saw yesterday on the prospect has sent a carriage for you and asks you to come. 32 00:14:26,600 --> 00:14:28,000 � Sign please! 33 00:16:57,600 --> 00:17:00,900 � The lady you saw the other day asks you to come. 34 00:18:34,100 --> 00:18:39,200 �FOMA FOMICH VEDENYAPIN REPORTS ON PYOTR PETROVICH PTITSYN� 35 00:18:39,500 --> 00:18:43,200 �WITH REFERENCE TO THE FOLLOWING POINTS: 36 00:18:43,500 --> 00:18:49,400 1. ON THE 26TH OF MARCH 1830 THE AFOREMENTIONED LANDOWNER PYOTR� 37 00:18:58,100 --> 00:19:03,200 �PETROVICH PTITSYN WAS VISITING ME, FOMA FOMICH VEDENYAPIN, 38 00:19:03,500 --> 00:19:07,500 AS MY WARM-HEARTED FRIEND� 39 00:19:58,100 --> 00:20:01,800 � Foma Fomich, exchange your maid for my brown pig. 40 00:20:02,100 --> 00:20:04,800 Be sure it will bear piglets next year. 41 00:20:08,300 --> 00:20:12,200 � You�re yourself a brown pig, Pyotr Petrovich! A swine can�t do what a maid can. 42 00:20:15,400 --> 00:20:19,800 � If I�m a brown pig, then you are a rebel and a Turkish spy, Foma Fomich! 43 00:20:24,900 --> 00:20:28,100 �HAVING BEEN REFUSED TO EXCHANGE MY HOUSE MAID AGRAFENA, 44 00:20:28,400 --> 00:20:31,400 HE TRIED TO LAY VIOLENT HANDS ON ME, 45 00:20:31,700 --> 00:20:35,100 AND WAS CHASED BY FORCE FROM THE HOUSE BY MY KENNELMEN� 46 00:21:16,800 --> 00:21:24,650 �REPORTS ON PROV PETROVICH PTITSYN� 47 00:21:27,100 --> 00:21:29,800 The cream of the cultured society gathered at night in the rooms. 48 00:22:03,100 --> 00:22:08,100 � Well done, instead of me, Pyotr, you put the defunct Prov. He cannot pay you, - take this� 49 00:22:19,100 --> 00:22:21,100 25 RUBLES IN PAPER MONEY 50 00:22:24,100 --> 00:22:25,300 � Pyotr!.. Pyotr, not Prov!.. 51 00:27:11,100 --> 00:27:12,200 � You are asked to draft a document. 52 00:27:24,800 --> 00:27:26,700 � No, I�d rather copy something. 53 00:28:15,600 --> 00:28:23,700 Like that he turned into a lifelong titular counselor Bashmachkin. 54 00:31:06,300 --> 00:31:07,500 � The cloth has got worn� 55 00:31:32,100 --> 00:31:36,300 There is in Petersburg a mighty foe for coatless clerks. That foe is frost. 56 00:32:21,400 --> 00:32:22,500 Petrovich, the tailor. 57 00:33:43,600 --> 00:33:46,200 � No it can�t be repaired: a wretched garment. You need a new one� 58 00:33:48,900 --> 00:33:50,300 � And how much would it� er� cost? 59 00:33:59,700 --> 00:34:02,200 � Well, three fifty-ruble notes or more. 60 00:34:06,700 --> 00:34:07,500 � 150. 61 00:34:52,600 --> 00:34:58,300 From that moment on he dreamed of his new overcoat as of an agreeable companion. 62 00:36:14,100 --> 00:36:16,200 � I have already had some, my good woman. 63 00:37:08,800 --> 00:37:09,750 Overcoat�s capital. 64 00:37:14,700 --> 00:37:18,200 EXPENSES: LINEN TO WASH - 00, 57; COBBLING - 1,00; 65 00:37:18,500 --> 00:37:21,700 EVENING TEA - 2,05; WEARING THE UNIFORM OFF DUTY� 66 00:37:33,100 --> 00:37:36,900 � For his long service our Akakiy Akakievich got a gratuity of 60 rubles, 67 00:37:37,200 --> 00:37:41,200 a buckle in a button-hole, and a hemorrhoid in his bottom. 68 00:38:46,400 --> 00:38:51,100 The most solemn day in the life of Akakiy Akakievich. 69 00:42:03,200 --> 00:42:06,200 � New overcoat! Let�s wet it! 70 00:42:12,700 --> 00:42:16,300 � It�s not a new overcoat, it�s just� er� an old coat. 71 00:42:22,700 --> 00:42:26,700 � All right, I invite you all to tea instead of Akakiy Akakievich. 72 00:42:27,000 --> 00:42:31,400 As luck would have it, it is my name day. 73 00:43:18,300 --> 00:43:24,900 The clerk who had invited him to tea lived a long distance from Akakiy Akakievich. 74 00:47:13,500 --> 00:47:16,200 Soon Akakiy Akakievich felt that he was one too many in this company. 75 00:51:21,200 --> 00:51:23,900 � Brother, they� they stole my new overcoat� 76 00:51:59,000 --> 00:52:02,700 � Brother, who should I� address?.. Superintendent?.. Police constable of the quarter?.. 77 00:52:11,200 --> 00:52:14,900 It is known that the Person of consequence used to be a Person of no consequence. 78 00:52:15,200 --> 00:52:17,700 But which merits made of him a Person of consequence is not known. 79 00:52:24,400 --> 00:52:25,400 � A clerk is waiting for you in the anteroom. 80 00:52:30,400 --> 00:52:31,400 � Ah! He can wait, I haven�t time now. 81 00:53:49,200 --> 00:53:52,300 � A clerk is waiting for you over there� Shall I call him? 82 00:55:22,700 --> 00:55:25,100 � Your Excellency, I came to ask you� 83 00:56:04,700 --> 00:56:07,900 � What next, dear sir! Don�t you know how to proceed? 84 00:56:08,200 --> 00:56:10,200 You should have addressed the secretary first� 85 00:56:18,700 --> 00:56:22,200 � Secretaries, your Excellency, are people� er� you can�t depend on� 86 00:56:26,700 --> 00:56:30,600 � What? What?! What! Where did you get hold of such spirit, young man? 87 00:56:33,600 --> 00:56:35,200 � How dare you, young man?! 88 00:57:58,700 --> 00:57:59,700 In an instant it had blown a quinsy into his throat. 89 00:58:36,500 --> 00:58:40,200 � You had better lose no time, my good woman, 90 00:58:40,500 --> 00:58:44,500 order him now a deal coffin - an oak one will be too dear for him. 91 00:58:54,100 --> 00:58:56,750 Apparitions, each stranger than the one before, were haunting him. 92 01:01:48,000 --> 01:01:54,500 UNDER THIS REFERENCE NUMBER IT IS REPORTED THAT A TITULAR COUNSELOR, 93 01:01:54,800 --> 01:01:59,500 AKAKIY AKAKIEVICH BASHMACHKIN, IS WITHDRAWN FROM THE RECORDS� 94 01:01:59,800 --> 01:02:04,000 �BY REASON OF DEATH. A. BASHMACHKIN 95 01:03:24,900 --> 01:03:25,900 THE END 8985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.