Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,672 --> 00:00:12,746
Supplément !
2
00:00:13,816 --> 00:00:14,866
Supplément !
3
00:00:15,651 --> 00:00:16,750
Supplément !
4
00:00:16,899 --> 00:00:19,126
Tout sur Wyatt Earp
et la convention des éleveurs
5
00:00:19,181 --> 00:00:20,448
Gamin, par ici.
6
00:00:22,450 --> 00:00:24,196
Voilà, je te les prends tous.
7
00:00:25,027 --> 00:00:26,331
Ça alors, merci !
8
00:00:29,563 --> 00:00:31,223
Lisez ça à la première page...
9
00:00:31,682 --> 00:00:33,924
"Le marshal Wyatt Earp
a été invité à parler
10
00:00:33,949 --> 00:00:36,609
à la convention des éleveurs
de bétail au Dodge House.
11
00:00:37,888 --> 00:00:39,261
C'est un piège non ?
12
00:00:40,300 --> 00:00:42,276
Si Earp ne se présente pas,
il est fini;
13
00:00:42,560 --> 00:00:44,586
s'il veut faire un discours,
il est mort.
14
00:01:09,210 --> 00:01:11,181
La longue querelle entre
éleveurs du Texas
15
00:01:11,206 --> 00:01:12,702
et les villes
de vacher du Kansas
16
00:01:12,727 --> 00:01:14,796
était un reste d'amertume
de la guerre civile.
17
00:01:15,458 --> 00:01:17,051
Les éleveurs détestaient
Wyatt Earp
18
00:01:17,076 --> 00:01:18,562
car il était Yankee de L'Illinois
19
00:01:18,691 --> 00:01:20,224
et il essayait de maintenir la paix.
20
00:01:20,249 --> 00:01:21,576
à Dodge City,
ville des Cow-Boys.
21
00:01:22,001 --> 00:01:24,161
De tous les projets pour
se débarrasser de Earp,
22
00:01:24,186 --> 00:01:25,759
celui préparé par Lon Ashby,
23
00:01:25,873 --> 00:01:26,873
était le plus subtil
24
00:01:26,898 --> 00:01:27,898
et le plus mortel.
25
00:01:29,279 --> 00:01:32,099
Dodge City, bienvenue
au congrès des éleveurs de 1878.
26
00:01:34,471 --> 00:01:36,104
Dodge House
siège du congrès.
27
00:01:42,183 --> 00:01:43,477
Parle, Gertie.
28
00:01:44,473 --> 00:01:45,495
Quel est le plan ?
29
00:01:46,508 --> 00:01:47,568
Où est l'argent ?
30
00:01:49,058 --> 00:01:50,251
Explique-toi d'abord.
31
00:01:51,624 --> 00:01:53,761
Toi et Doc, aimez Wyatt Earp,
n'est-ce pas ?
32
00:01:55,449 --> 00:01:57,544
Eh bien, Lon Ashby
et certains éleveurs
33
00:01:57,569 --> 00:01:58,609
creusent sa tombe.
34
00:01:59,322 --> 00:02:00,454
Que veux-tu dire ?
35
00:02:02,262 --> 00:02:05,478
Comme je l'ai dit, ça doit valoir
100 $, ce que je sais.
36
00:02:06,763 --> 00:02:07,779
D'accord.
37
00:02:12,267 --> 00:02:13,483
La moitié avant.
38
00:02:17,740 --> 00:02:19,202
L'autre moitié si c'est vrai.
39
00:02:21,373 --> 00:02:22,593
Ils prévoient de tuer Earp.
40
00:02:24,279 --> 00:02:25,286
Comment ?
41
00:02:25,719 --> 00:02:26,786
Où ?
42
00:02:27,646 --> 00:02:30,178
Des tueurs payés...
habillés en éleveurs.
43
00:02:30,753 --> 00:02:31,812
Où?
44
00:02:32,266 --> 00:02:33,379
Pendant le congrès.
45
00:02:33,886 --> 00:02:35,789
Ils agiront quand Earp
ira au Dodge House.
46
00:02:35,946 --> 00:02:37,819
Pour voir
si personne n'est armé ?
47
00:02:38,107 --> 00:02:39,487
Il sera à l'intérieur, tu vois ?
48
00:02:40,254 --> 00:02:41,280
Ils se lâcherons.
49
00:02:42,372 --> 00:02:44,767
Avec 100 gars à l'intérieur,
qui sont les tueurs ?
50
00:02:46,202 --> 00:02:47,731
Un poker assez
tordu, non ?
51
00:02:49,511 --> 00:02:50,671
Qui te l'a dit ?
52
00:02:53,223 --> 00:02:55,315
Tant pis,
un ami gentleman.
53
00:02:55,463 --> 00:02:56,777
Je dois garder sa confiance.
54
00:02:58,080 --> 00:02:59,099
D'accord.
55
00:03:01,184 --> 00:03:02,683
Voici les 50 autres.
56
00:03:04,626 --> 00:03:06,012
Tu te fais 1 000 $ par nuit
57
00:03:06,037 --> 00:03:08,132
quand ceux qui dépensent
sont en ville.
58
00:03:09,392 --> 00:03:11,227
Et tu prends ce risque pour 100 $ ?
59
00:03:13,562 --> 00:03:15,514
Disons simplement
que j'aime M. Earp...
60
00:03:15,994 --> 00:03:17,074
à distance.
61
00:03:19,374 --> 00:03:20,473
Merci, Gertie.
62
00:03:20,569 --> 00:03:21,648
Ne dis rien.
63
00:03:25,264 --> 00:03:26,651
Je n'aime pas ça, Wyatt.
64
00:03:27,344 --> 00:03:28,984
Rassure-toi, Hal.
65
00:03:29,344 --> 00:03:30,830
Ce sera un congrès calme.
66
00:03:30,972 --> 00:03:32,590
Ils agissent trop
calmement, Wyatt.
67
00:03:33,950 --> 00:03:36,006
On a visité 4 saloons
et le bar de l'hôtel
68
00:03:36,077 --> 00:03:37,584
et tu n'as pas été injurié.
69
00:03:38,517 --> 00:03:40,324
Tu sais, si tu es
d'accord avec moi,
70
00:03:40,656 --> 00:03:42,121
j'irai à la limite de la ville.
71
00:03:42,156 --> 00:03:43,329
je peux en savoir plus.
72
00:03:43,552 --> 00:03:44,576
Non.
73
00:03:44,838 --> 00:03:45,973
Pourquoi pas, Wyatt ?
74
00:03:47,015 --> 00:03:48,941
Car ce ne sont pas
des cow-boys, Hal.
75
00:03:49,602 --> 00:03:52,068
Ils possèdent chacun
jusqu'à 10 000 têtes de bétail.
76
00:03:53,210 --> 00:03:55,078
Ils sont repartis à zéro
après la guerre,
77
00:03:55,103 --> 00:03:57,003
et je ne veux pas
qu'un éleveur pense,
78
00:03:57,028 --> 00:03:59,364
que je suis un Yankee
envieux de son succès.
79
00:03:59,804 --> 00:04:01,958
Ok, ils vous détesteront
toujours.
80
00:04:02,311 --> 00:04:03,374
Peut-être.
81
00:04:03,928 --> 00:04:05,841
Je ne peux pas
faire grand-chose à part,
82
00:04:06,125 --> 00:04:07,473
montrer que
ce n’est pas mon cas.
83
00:04:09,856 --> 00:04:12,089
Si tu ne veux pas parler à Wyatt,
je le ferai.
84
00:04:13,357 --> 00:04:15,290
Kate, le Diacre
a plus de bon sens
85
00:04:15,315 --> 00:04:17,556
que vouloir entrer
dans une salle de congrès
86
00:04:17,581 --> 00:04:18,728
rempli d'éleveurs.
87
00:04:19,228 --> 00:04:20,360
Je ne le ferais pas
88
00:04:20,505 --> 00:04:21,798
Oh, si tu le ferais.
89
00:04:22,231 --> 00:04:24,150
Si quelqu'un doit
pointer une arme sur toi.
90
00:04:24,877 --> 00:04:26,284
Wyatt n'est pas comme toi.
91
00:04:26,880 --> 00:04:28,085
Il apprécie la vie.
92
00:04:28,904 --> 00:04:30,137
Il est étrange.
93
00:04:30,359 --> 00:04:32,186
Il aime et fait confiance
aux gens.
94
00:04:33,269 --> 00:04:35,543
Je lui ai parlé de façon vive
à ce sujet.
95
00:04:36,058 --> 00:04:37,491
Tu es de mauvaise humeur.
96
00:04:38,057 --> 00:04:39,498
Peut-être que Wyatt
m'écoutera.
97
00:04:40,082 --> 00:04:41,133
Il me croira.
98
00:04:41,750 --> 00:04:42,763
Non.
99
00:04:43,003 --> 00:04:44,470
Il pourrait te croire, Kate,
100
00:04:45,362 --> 00:04:47,068
Mais il ne croira pas
que les texans
101
00:04:47,093 --> 00:04:48,508
sont aussi sournois que ça.
102
00:04:48,827 --> 00:04:50,120
Envois-lui un mot, Kate.
103
00:04:50,916 --> 00:04:53,427
Je vais faire de mon mieux
pour déchanter Earp.
104
00:04:55,199 --> 00:04:57,239
Je veux que le Diacre
vienne à moi.
105
00:04:58,991 --> 00:05:01,084
J'aimerais bien savoir qui est
106
00:05:01,109 --> 00:05:03,475
responsable de cette
opération embuscade.
107
00:05:04,371 --> 00:05:05,706
Un vrai test de courage.
108
00:05:06,909 --> 00:05:08,853
T'imagines-tu, marchant là...
109
00:05:09,132 --> 00:05:11,311
pour trouver un tueur
pendant qu'il tire.
110
00:05:11,646 --> 00:05:12,693
John !
111
00:05:13,640 --> 00:05:15,126
Tu ne vas pas
le dire à Wyatt ?
112
00:05:15,713 --> 00:05:17,690
Ou vas-tu l'encourager
à risquer sa vie
113
00:05:17,746 --> 00:05:19,323
pour ce que
vous les hommes appelez
114
00:05:19,348 --> 00:05:20,257
la bravoure ?
115
00:05:20,943 --> 00:05:22,422
Je lui dirai ce que
Gertie a dit.
116
00:05:22,491 --> 00:05:23,757
Le reste lui revient.
117
00:05:25,916 --> 00:05:27,823
Si quelque chose arrive à Wyatt,
118
00:05:28,123 --> 00:05:30,103
je te quitterai pour toujours.
119
00:05:33,499 --> 00:05:34,499
Kate,
120
00:05:34,679 --> 00:05:35,944
je n'achèterai pas ma liberté
121
00:05:35,969 --> 00:05:37,251
avec la vie d'un autre homme.
122
00:05:38,264 --> 00:05:39,464
Va porter ce mot !
123
00:05:47,039 --> 00:05:49,252
Vous devez comprendre
l'ensemble du dispositif.
124
00:05:49,676 --> 00:05:52,189
Vous n'avez qu'une chance
et je ne paie pas le gâchis.
125
00:06:01,599 --> 00:06:03,192
Donc, Earp, n'a que
quatre façons
126
00:06:03,217 --> 00:06:04,597
de mettre son nez par ici
127
00:06:04,845 --> 00:06:05,986
- Allen ?
- Ouais ?
128
00:06:06,021 --> 00:06:07,844
Tu es assis là
et surveille la porte.
129
00:06:07,869 --> 00:06:10,612
Curley, tu es assis ici,
tu surveille l'entrée latérale.
130
00:06:11,359 --> 00:06:12,704
Spence, Regan,
131
00:06:12,864 --> 00:06:14,104
Vous vous asseyez devant.
132
00:06:14,118 --> 00:06:16,304
et regardez les deux
entrées de la scène.
133
00:06:17,052 --> 00:06:19,739
Rappelez-vous, seul quelques
délégués sont au courant.
134
00:06:20,493 --> 00:06:22,199
Vous laissez
vos chevaux dans l'allée.
135
00:06:22,435 --> 00:06:24,868
Je mise sur la surprise
et la confusion générale.
136
00:06:25,108 --> 00:06:26,887
Peu importe qui touche Earp,
137
00:06:27,148 --> 00:06:29,358
Les 3 autres tiennent
les adjoints à l'écart.
138
00:06:30,466 --> 00:06:32,059
Et tous hors de la ville
en 5 mn.
139
00:06:32,204 --> 00:06:33,782
Ça ne pourra pas rater, Lon
140
00:06:33,807 --> 00:06:34,908
Il n'y a pas intérêt.
141
00:06:35,030 --> 00:06:36,534
Ou vous aurez à faire à Earp,
142
00:06:36,699 --> 00:06:38,764
Masterson et ses adjoints
jusqu'au Texas.
143
00:06:39,532 --> 00:06:40,992
Allons jeter un œil à l'étage.
144
00:06:42,905 --> 00:06:44,259
Voilà l'histoire de Kate.
145
00:06:44,719 --> 00:06:46,179
Le congrès ouvre ce soir.
146
00:06:48,675 --> 00:06:49,675
C'est une tentation.
147
00:06:50,790 --> 00:06:51,790
Pour faire quoi ?
148
00:06:52,855 --> 00:06:54,321
Faire comme
ils s'y attendent.
149
00:06:54,515 --> 00:06:55,548
Ne sois pas idiot.
150
00:06:56,084 --> 00:06:57,593
Tu n'auras pas un tir précis.
151
00:06:59,721 --> 00:07:00,803
Non.
152
00:07:01,250 --> 00:07:03,637
Je risque de toucher un éleveur
qui n'y est pour rien.
153
00:07:04,889 --> 00:07:07,116
- Remercie, Kate pour l'information.
- Attends.
154
00:07:07,803 --> 00:07:09,057
ne te précipite pas
155
00:07:09,942 --> 00:07:12,089
je viens avec toi,
si je vais mieux.
156
00:07:13,650 --> 00:07:15,582
Je croyais que tu étais
sudiste, monsieur.
157
00:07:15,996 --> 00:07:17,010
Je le suis, monsieur.
158
00:07:17,309 --> 00:07:18,589
De Valdosta, Géorgie.
159
00:07:19,743 --> 00:07:21,356
Il y a des Texans
que j'aime pas.
160
00:07:22,209 --> 00:07:23,591
J'ai entendu ça, mais,
161
00:07:23,931 --> 00:07:25,045
je n'ai jamais su pourquoi.
162
00:07:25,504 --> 00:07:26,684
Je vais te dire pourquoi.
163
00:07:27,403 --> 00:07:29,384
Ils avaient un Général
du nom de Hood,
164
00:07:29,409 --> 00:07:31,776
qui s'est déchaîné près du Tennessee
165
00:07:32,120 --> 00:07:33,678
et laissez Sherman
prendre Atlanta.
166
00:07:34,696 --> 00:07:37,418
Certains disaient que
si Hood avait été à la place de Lee,
167
00:07:37,443 --> 00:07:38,896
nous aurions gagné la guerre.
168
00:07:39,895 --> 00:07:41,923
J'en ai tué qui
défendait ce point de vue.
169
00:07:41,948 --> 00:07:42,984
Wyatt ?
170
00:07:43,188 --> 00:07:44,551
Attends demain, veux-tu ?
171
00:07:45,778 --> 00:07:48,138
Imagine-toi tendre une
embuscade dans une salle.
172
00:07:48,781 --> 00:07:51,054
Chaque vrai Texan paierait une prime
173
00:07:51,079 --> 00:07:52,698
pour la tête de ces crapules.
174
00:07:53,784 --> 00:07:55,318
Ok, tu me laisses gérer ça ?
175
00:07:55,511 --> 00:07:56,528
Tu y vas ?
176
00:07:58,066 --> 00:07:59,084
Non, monsieur.
177
00:08:00,282 --> 00:08:01,629
Tu n'as pas peur d'y aller ?
178
00:08:02,642 --> 00:08:04,647
Mon bon sens dit que
c'est ce que tu dis...
179
00:08:04,672 --> 00:08:05,712
la voie du fou.
180
00:08:06,594 --> 00:08:07,921
L'idée me fascine.
181
00:08:08,808 --> 00:08:09,948
Sors-là de ta tête.
182
00:08:10,628 --> 00:08:11,908
Allonge-toi et repose-toi,
183
00:08:11,933 --> 00:08:13,574
je te ferai savoir
quel est mon plan.
184
00:08:23,193 --> 00:08:24,225
Attends.
185
00:08:26,143 --> 00:08:27,233
Earp a été prévenu.
186
00:08:27,309 --> 00:08:28,421
Tu peux l'avoir d'ici ?
187
00:08:28,477 --> 00:08:29,518
Trop de monde.
188
00:08:30,142 --> 00:08:31,889
On se faufilera
par la porte latérale.
189
00:08:32,102 --> 00:08:33,109
Ok.
190
00:08:36,740 --> 00:08:37,884
Messieurs, aucune arme ?
191
00:08:37,909 --> 00:08:38,925
Bien sûr.
192
00:08:39,174 --> 00:08:40,205
Les mains.
193
00:08:41,379 --> 00:08:43,946
On vient parler de la fièvre
aphteuse et maladie du sabot .
194
00:08:44,736 --> 00:08:45,853
C'est bon, Earp ?
195
00:08:46,748 --> 00:08:47,923
Hal, vous... arrêtez !
196
00:08:49,952 --> 00:08:51,151
Levez-les mains.
197
00:08:51,875 --> 00:08:52,888
Allez-y !
198
00:09:01,335 --> 00:09:02,834
Billy, va vérifier les autres.
199
00:09:05,681 --> 00:09:07,647
- Allen, Curley.
- Qui sont les autres ?
200
00:09:08,227 --> 00:09:10,036
Le flingueur
c'est Pete Spence.
201
00:09:10,276 --> 00:09:11,342
Je ne l'ai jamais vu
202
00:09:12,727 --> 00:09:14,334
Doc McCarty
devra les rafistoler.
203
00:09:15,810 --> 00:09:16,834
Attendez, monsieur !
204
00:09:25,324 --> 00:09:26,784
Vous n'êtes pas
avec vos amis ?
205
00:09:27,711 --> 00:09:29,272
Mais de quoi parlez-vous.
206
00:09:29,317 --> 00:09:31,040
Marshal Earp,
c'est Lon Ashby
207
00:09:31,065 --> 00:09:32,333
vice-président
de l'association.
208
00:09:32,358 --> 00:09:33,453
Je me fiche de qui il est !
209
00:09:33,478 --> 00:09:34,993
Essayez-vous de m’accusez...
210
00:09:36,576 --> 00:09:38,348
Vous devrez engager d'autre tueurs.
211
00:09:39,888 --> 00:09:41,368
Vous n'avez pas le bon gars.
212
00:09:41,488 --> 00:09:42,974
Marshal,
il faudra vous excuser.
213
00:09:42,999 --> 00:09:44,085
Fermez-là !
214
00:09:44,894 --> 00:09:46,147
Je ne m'excuse pas.
215
00:09:47,455 --> 00:09:49,381
Soyez plus intelligent
la prochaine fois.
216
00:09:53,784 --> 00:09:56,328
Ah, le marshal m'a pris
pour quelqu'un d'autre.
217
00:09:56,374 --> 00:09:58,164
Je vais en parler
au maire Kelly.
218
00:09:58,319 --> 00:09:59,386
Bill, viens nous aider.
219
00:10:00,144 --> 00:10:01,651
Emmenez-les
chez Doc, allez.
220
00:10:01,702 --> 00:10:03,169
Oh, mon genou !
221
00:10:06,340 --> 00:10:07,354
Wyatt.
222
00:10:10,308 --> 00:10:11,705
Tu n'es pas entré,
dis-moi ?
223
00:10:12,215 --> 00:10:13,759
Non, ils nous ont attaqué, ici.
224
00:10:14,487 --> 00:10:15,814
Le coup le plus bête
jamais vu.
225
00:10:15,839 --> 00:10:16,940
Qui l'a monté ?
226
00:10:17,822 --> 00:10:19,322
Lon Ashby, je pense.
227
00:10:19,828 --> 00:10:21,592
Je connais Ashby,
ça ne lui ressemble pas.
228
00:10:23,130 --> 00:10:24,450
Je me trompe peut-être.
229
00:10:24,949 --> 00:10:26,576
C'est un type assez intelligent.
230
00:10:26,616 --> 00:10:27,923
Quelque chose a mal tourné.
231
00:10:27,962 --> 00:10:29,036
Qu’as-tu fait ?
232
00:10:29,376 --> 00:10:32,020
On a fouillé tous les délégués
pour prendre leurs armes.
233
00:10:32,945 --> 00:10:34,053
C'est ce qui a cloché.
234
00:10:36,404 --> 00:10:37,637
Tu devrais être au lit, Doc.
235
00:10:38,722 --> 00:10:39,728
Je sais.
236
00:10:39,802 --> 00:10:42,809
Tu ne penses pas en avoir fini
de cette affaire avec Ashby.
237
00:10:44,035 --> 00:10:45,045
Il va réessayer ?
238
00:10:45,509 --> 00:10:46,509
Wyatt,
239
00:10:46,802 --> 00:10:49,578
veux-tu mettre en danger
ton âme immortelle
240
00:10:49,603 --> 00:10:51,043
en faisant un petit pari ?
241
00:10:51,887 --> 00:10:54,655
L'idée est trop bonne
pour qu'Ashby l'abandonne.
242
00:10:55,895 --> 00:10:57,190
Ok, je vais risquer, euh...
243
00:10:57,372 --> 00:10:58,502
Je vais risquer 1 dollar.
244
00:10:58,592 --> 00:10:59,619
Et ta vie?
245
00:11:00,562 --> 00:11:03,066
La prochaine fois,
ils cacheront les armes dedans.
246
00:11:03,574 --> 00:11:06,574
Et ils feront pression sur toi
pour que tu les poursuives.
247
00:11:07,121 --> 00:11:08,502
Tu dois être ivre.
248
00:11:08,987 --> 00:11:10,433
Je ne suis pas ivre, Wyatt,
249
00:11:10,460 --> 00:11:13,356
Mais je dois te dire que ce plan
m'a terriblement fasciné
250
00:11:13,423 --> 00:11:15,123
depuis que Kate m'en a parlé.
251
00:11:15,633 --> 00:11:17,100
Ça fait preuve d'imagination.
252
00:11:17,984 --> 00:11:19,124
C'est un piège parfait
253
00:11:19,744 --> 00:11:22,016
Si Ashby le gère bien
la prochaine fois.
254
00:11:22,262 --> 00:11:23,855
Il y a une chose
que tu oublies.
255
00:11:24,098 --> 00:11:25,941
Je n'ai pas
à entrer dans la salle.
256
00:11:27,028 --> 00:11:28,221
Tu devras, Wyatt.
257
00:11:28,605 --> 00:11:29,778
Attends.
258
00:11:31,553 --> 00:11:33,487
Je te ramène à l'hôtel.
259
00:11:42,671 --> 00:11:43,695
Bonjour, M. le maire.
260
00:11:43,720 --> 00:11:44,915
As-tu vu "Le globe" ?
261
00:11:46,240 --> 00:11:48,127
- Non, M.
- Regarde à la première page.
262
00:11:53,943 --> 00:11:56,025
"Les éleveurs invitent Earp
à parler au congrès,
263
00:11:56,050 --> 00:11:58,244
Lon Ashby plaide pour
une meilleure compréhension.
264
00:11:59,216 --> 00:12:01,065
cela fait suite à la fusillade.
265
00:12:01,090 --> 00:12:02,115
Alors ?
266
00:12:03,965 --> 00:12:05,872
Qu'ils me demandent
de venir dans la rue
267
00:12:05,897 --> 00:12:07,519
une pomme sur la tête
sans arme ?
268
00:12:07,764 --> 00:12:08,956
Tu penses à un piège ?
269
00:12:10,850 --> 00:12:12,123
Kelley, 4 gars ont tirés
270
00:12:12,137 --> 00:12:14,210
sur moi et mes adjoints
devant la salle.
271
00:12:14,743 --> 00:12:17,028
Que crois-tu qu'il arrivera
une fois à l'intérieur ?
272
00:12:17,321 --> 00:12:18,367
Parbleu !
273
00:12:18,586 --> 00:12:20,435
Tu réalises ce que ça nous fait ?
274
00:12:20,721 --> 00:12:22,586
Les éleveurs
deviennent des héros
275
00:12:22,781 --> 00:12:25,012
Au grand cœur,
généreux, tolérant.
276
00:12:25,173 --> 00:12:26,668
Ils t'invitent à leur parler.
277
00:12:26,842 --> 00:12:27,842
Bien sûr,
278
00:12:27,988 --> 00:12:30,315
un tireur d'élite vise
soigneusement dans le public.
279
00:12:31,412 --> 00:12:33,086
Kelley,
je serais idiot d'y aller.
280
00:12:33,638 --> 00:12:34,978
Ashby a été plus malin.
281
00:12:35,798 --> 00:12:36,944
Laisse-le faire.
282
00:12:37,631 --> 00:12:39,203
Je ne vais pas être courageux.
283
00:12:45,673 --> 00:12:47,248
Wyatt, le type du Globe est ici.
284
00:12:47,287 --> 00:12:49,181
Je lui ai dit,
que tu es avec le maire.
285
00:12:49,206 --> 00:12:50,241
Il veut te voir.
286
00:12:51,640 --> 00:12:52,668
Ok, je le vois.
287
00:12:52,987 --> 00:12:54,910
Je pars,
je perdrais mon sang-froid.
288
00:12:58,399 --> 00:12:59,406
Entrez, monsieur.
289
00:13:00,646 --> 00:13:01,666
Marshal Earp ?
290
00:13:01,823 --> 00:13:03,643
Je suis Clinton
Collins du « Globe».
291
00:13:03,736 --> 00:13:04,736
Rédacteur adjoint.
292
00:13:05,839 --> 00:13:07,146
Le Globe devient un journal.
293
00:13:07,184 --> 00:13:08,224
- Asseyez-vous.
- Merci.
294
00:13:10,250 --> 00:13:11,963
- Une tasse de café ?
- Non, merci.
295
00:13:13,704 --> 00:13:15,371
M. Collins, que puis-je pour vous ?
296
00:13:16,244 --> 00:13:19,265
Je suppose que vous avez
lu notre article sur le congrès.
297
00:13:21,751 --> 00:13:23,484
Allez-vous parler aux éleveurs ?
298
00:13:25,628 --> 00:13:26,859
Non, M. Collins.
299
00:13:28,177 --> 00:13:29,376
Pourquoi, monsieur ?
300
00:13:30,244 --> 00:13:31,630
Pour être franc, je, euh...
301
00:13:31,655 --> 00:13:33,084
ce serait une perte de temps.
302
00:13:33,109 --> 00:13:35,397
Ces gars en savent plus
sur l'élevage et le bétail.
303
00:13:35,749 --> 00:13:37,080
M. Ashby...
304
00:13:38,896 --> 00:13:40,854
On m'a fait comprendre
que ce serait une sorte
305
00:13:40,879 --> 00:13:43,003
de réunion de paix
entre vous et les éleveurs.
306
00:13:44,049 --> 00:13:45,289
On n'a pas à faire la paix.
307
00:13:46,215 --> 00:13:47,908
Je croyais les relations tendues
308
00:13:47,933 --> 00:13:49,515
entre le marshal
et les éleveurs
309
00:13:50,874 --> 00:13:53,032
Quand ils sont ivres
et portent des armes
310
00:13:53,057 --> 00:13:54,938
au nord de la ligne,
on les arrête.
311
00:13:56,324 --> 00:13:57,784
Mais ça n'a rien de personnel.
312
00:13:58,250 --> 00:13:59,980
On arrête ceux qui
enfreignent la loi.
313
00:14:01,748 --> 00:14:03,302
Ne pensez-vous pas que votre refus
314
00:14:03,327 --> 00:14:04,915
est une insulte aux éleveurs ?
315
00:14:05,403 --> 00:14:06,422
Certainement pas.
316
00:14:07,129 --> 00:14:09,010
J'ai une grande admiration
et du respect...
317
00:14:09,254 --> 00:14:11,101
pour les cow-boys
et leurs employeurs...
318
00:14:12,017 --> 00:14:13,134
vous pouvez écrire ça.
319
00:14:17,585 --> 00:14:18,634
Voici un crayon.
320
00:14:19,541 --> 00:14:20,567
Merci.
321
00:14:23,097 --> 00:14:25,010
Euh, autre chose ?
322
00:14:29,210 --> 00:14:30,310
Non, monsieur.
323
00:14:32,608 --> 00:14:33,723
Euh, marshal Earp ?
324
00:14:33,968 --> 00:14:34,974
Oui monsieur ?
325
00:14:35,744 --> 00:14:37,921
La fusillade dans laquelle
vous et vos adjoints
326
00:14:37,946 --> 00:14:38,955
avez blesses 4 gars.
327
00:14:39,987 --> 00:14:43,057
A-t-elle à voir avec votre décision
de ne pas allez au congrès ?
328
00:14:43,940 --> 00:14:45,794
Non, M. Collins, dites à vos lecteurs
329
00:14:45,819 --> 00:14:47,081
que je n'ai rien à dire,
330
00:14:47,187 --> 00:14:48,593
aux éleveurs
qu'ils ne savent déjà.
331
00:14:53,975 --> 00:14:55,070
Merci, marshal.
332
00:14:55,316 --> 00:14:56,484
De rien.
333
00:14:56,998 --> 00:14:58,304
Toujours heureux
d'être utile.
334
00:15:10,285 --> 00:15:12,018
John, allons
qu'est-ce qu'il y a?
335
00:15:12,520 --> 00:15:15,426
Ce filou de Ashby a invité Wyatt
à parler au congrès
336
00:15:17,318 --> 00:15:18,835
Ne laisse pas cela t'énerver.
337
00:15:19,748 --> 00:15:20,795
Tu as mal dormi.
338
00:15:22,780 --> 00:15:24,727
Ils n'auront jamais Wyatt
avec ce piège .
339
00:15:25,187 --> 00:15:26,500
Dégage ça d'ici !
340
00:15:26,965 --> 00:15:28,361
Je veux mon petit-déjeuner.
341
00:15:28,625 --> 00:15:30,406
Allons John,
tu as bu une pinte
342
00:15:30,431 --> 00:15:31,898
de whisky avant d'aller dormir.
343
00:15:32,342 --> 00:15:33,696
Sors ça d'ici.
344
00:15:34,188 --> 00:15:36,422
Il y a une bouteille
sur l'étagère du placard.
345
00:15:37,101 --> 00:15:38,794
Mais pourquoi
es-tu dans cet état.
346
00:15:39,910 --> 00:15:41,450
Wyatt dit qu'il est
trop occupé
347
00:15:41,471 --> 00:15:42,650
pour faire des discours.
348
00:15:44,171 --> 00:15:47,064
Et que diront ces faux Texans
en parlant de Wyatt ?
349
00:15:47,597 --> 00:15:49,426
Ils diront qu’il les a
laissé tomber,
350
00:15:49,451 --> 00:15:50,650
c'est ce qu'ils diront !
351
00:15:50,652 --> 00:15:52,285
Ça suffit John !
Tu restes au lit
352
00:15:52,500 --> 00:15:54,380
- Donne-moi ma bouteille.
- Pas question.
353
00:15:54,405 --> 00:15:56,460
Très bien,
j'irai la prendre moi-même.
354
00:15:56,820 --> 00:15:58,591
Laisse donc Ashby
fanfaronner ?
355
00:15:58,616 --> 00:15:59,630
Quelle différence ?
356
00:15:59,683 --> 00:16:00,696
Quelle différence ?
357
00:16:03,059 --> 00:16:04,539
C'est que Wyatt Earp n'a jamais
358
00:16:04,564 --> 00:16:06,672
refusé un combat de sa vie,
moi aussi.
359
00:16:07,081 --> 00:16:09,812
Tu crois que c'est brave
d'aller dans un piège ?
360
00:16:10,385 --> 00:16:12,252
Laisse-moi te dire
que c'est plus brave
361
00:16:12,286 --> 00:16:13,739
de rester hors du piège
362
00:16:13,852 --> 00:16:15,067
Oh, piège, piège, piège !
363
00:16:15,092 --> 00:16:16,214
Ouais, ouais, ouais !
364
00:16:16,273 --> 00:16:17,347
Tu veux parier ?
365
00:16:17,640 --> 00:16:18,645
Parier sur quoi ?
366
00:16:19,266 --> 00:16:21,699
1000 $ que Wyatt refuse
d'aller à cette invitation
367
00:16:21,724 --> 00:16:22,724
du congrès.
368
00:16:23,342 --> 00:16:25,009
Où as-tu trouvé 1 000 $ ?
369
00:16:25,629 --> 00:16:27,222
Jeu d'argent à l'Alhambra.
370
00:16:27,790 --> 00:16:29,250
Ici, à toi.
371
00:16:29,783 --> 00:16:30,810
En espèce.
372
00:16:31,375 --> 00:16:33,842
Pour quel genre
de mari me prends-tu ?
373
00:16:34,621 --> 00:16:36,715
Prendre ma femme
pour un pigeon.
374
00:16:39,058 --> 00:16:40,065
Où est mon arme ?
375
00:16:40,371 --> 00:16:42,869
John, tu es trop faible
pour tenir une arme.
376
00:16:44,018 --> 00:16:46,185
Tu l'as mis dans
ce tiroir comme d'habitude.
377
00:16:46,330 --> 00:16:48,661
Ce n’est pas ton combat,
pourquoi tu t'en mêles ?
378
00:16:49,328 --> 00:16:51,570
À moins d'obtenir d'Ashby
de retirer l'invitation
379
00:16:51,595 --> 00:16:53,081
je ne sais pas
ce que je ferai.
380
00:16:53,213 --> 00:16:55,082
Je vais l'obliger à le faire !
À la retirer !
381
00:16:55,107 --> 00:16:56,826
- Au Globe, publiquement !
- Pourquoi ?
382
00:16:57,025 --> 00:16:59,409
Je viens de faire un pari avec toi que...
383
00:16:59,728 --> 00:17:01,215
Wyatt n'ira pas.
384
00:17:02,588 --> 00:17:05,192
Kate, je connais Wyatt
beaucoup mieux que toi.
385
00:17:05,392 --> 00:17:08,918
Si je n'arrête Ashby,
Wyatt ira là-bas avec son revolver.
386
00:17:09,740 --> 00:17:11,400
- Attends, ta cravate.
- Merci !
387
00:17:14,728 --> 00:17:15,934
- Bonjour, juge.
- Bonjour.
388
00:17:16,940 --> 00:17:18,140
Allez vérifier le stock.
389
00:17:20,490 --> 00:17:22,050
Tu as lu ce qu'a
répondu Wyatt ?
390
00:17:22,210 --> 00:17:23,845
Il ne participera
pas au jeu.
391
00:17:24,078 --> 00:17:25,745
Il l'a dit au journaliste du Globe
392
00:17:25,817 --> 00:17:26,984
J'en reviens tout juste.
393
00:17:27,597 --> 00:17:29,897
Lawson a accepté de publier
sa déclaration.
394
00:17:30,037 --> 00:17:31,962
Wyatt dit qu'ils l'abattront
sur la scène.
395
00:17:32,858 --> 00:17:34,843
Je viens de parler
à Rance Turner,
396
00:17:34,863 --> 00:17:36,983
Tom Reeves et
John Willoughby.
397
00:17:37,857 --> 00:17:40,845
Ils sont devenus hostiles
quand j'ai demandé pourquoi .
398
00:17:41,950 --> 00:17:43,998
Wyatt pense que c'est
Lon Ashby qui l'a piégé.
399
00:17:44,756 --> 00:17:45,804
S'il a tort ?
400
00:17:46,778 --> 00:17:48,481
C'est un choix difficile, juge.
401
00:17:49,058 --> 00:17:51,384
Ils m'ont dit de venir
avec Wyatt et le présenter.
402
00:17:52,305 --> 00:17:53,780
Ça ne semble pas logique
403
00:17:53,953 --> 00:17:55,679
s'ils planifient un assassinat,
non ?
404
00:17:55,706 --> 00:17:56,726
Non.
405
00:17:56,846 --> 00:17:58,195
Je n’aime pas demander à Wyatt
406
00:17:58,220 --> 00:17:59,832
d'aller à l'encontre
de son jugement,
407
00:18:00,361 --> 00:18:02,040
d'un autre côté,
on ne peut blesser
408
00:18:02,074 --> 00:18:03,687
les meilleurs clients
de la ville ?
409
00:18:03,774 --> 00:18:04,918
Pas seulement ça,
410
00:18:05,019 --> 00:18:07,372
s’il ne se montre pas,
le bruit courra qu'il a peur.
411
00:18:08,180 --> 00:18:10,226
Les cow-boys se tiennent
bien en ce moment.
412
00:18:10,903 --> 00:18:12,357
Mais si l'idée leur vient que...
413
00:18:12,382 --> 00:18:14,472
S'il y a un problème
Je serai à côté de lui.
414
00:18:14,974 --> 00:18:16,114
C'est vrai, mais un tueur
415
00:18:16,139 --> 00:18:17,667
peut l'avoir sans vous toucher.
416
00:18:18,935 --> 00:18:20,202
Ça ne ressemble pas à Wyatt.
417
00:18:21,407 --> 00:18:23,307
Son job lui fait perdre
son sang-froid ?
418
00:18:23,438 --> 00:18:24,661
Bien sûr que non !
419
00:18:25,573 --> 00:18:28,240
Il craint une fusillade
dans une salle bondée
420
00:18:28,861 --> 00:18:30,910
Je ne crois pas
qu'il y est des risques.
421
00:18:31,147 --> 00:18:32,779
Tu devrais lui demander d'y aller.
422
00:18:33,131 --> 00:18:35,104
Ce serait un ordre,
je ne peux pas faire ça.
423
00:18:36,363 --> 00:18:39,209
Il aurait fait le même avis
si je lui demandais.
424
00:18:41,856 --> 00:18:43,808
Bon, cacher les armes
sous le plancher,
425
00:18:43,833 --> 00:18:45,901
en cas de besoin
et sortons par l'arrière.
426
00:18:55,997 --> 00:18:57,290
Ça devrait aller, partons.
427
00:19:02,678 --> 00:19:03,742
Ashby ?
428
00:19:06,381 --> 00:19:07,545
Tu portes une arme ?
429
00:19:07,649 --> 00:19:08,898
Pourquoi, non, Doc.
430
00:19:09,423 --> 00:19:11,310
J'ai entendu dire
que tu n'allais pas bien.
431
00:19:11,562 --> 00:19:12,616
Haut les mains.
432
00:19:13,053 --> 00:19:15,552
Je suis Lon Ashby.
tu ne te souviens pas de moi ?
433
00:19:15,859 --> 00:19:17,856
- Fort Worth, San Anton...
- Je me souviens.
434
00:19:19,941 --> 00:19:20,961
Allons-y.
435
00:19:21,803 --> 00:19:23,029
Tu plaisantes, Doc.
436
00:19:23,574 --> 00:19:24,831
On a toujours été amis.
437
00:19:25,342 --> 00:19:26,370
Non.
438
00:19:26,502 --> 00:19:27,809
C'est ton piège, Lon
439
00:19:28,226 --> 00:19:31,160
Tu as invité, Wyatt Earp
à venir parler au congrès.
440
00:19:31,535 --> 00:19:32,721
Oh, ça.
441
00:19:33,415 --> 00:19:34,820
Je me moquais juste de Earp.
442
00:19:35,239 --> 00:19:36,342
Tu es un menteur.
443
00:19:36,810 --> 00:19:39,178
D'accord.
Je vais retirer l'invitation.
444
00:19:39,901 --> 00:19:41,456
Viens au Globe avec moi,
445
00:19:41,500 --> 00:19:43,413
et je t'expliquerai
l'affaire par écrit.
446
00:19:43,942 --> 00:19:45,009
Attends.
447
00:19:48,356 --> 00:19:50,046
Que veux-tu expliquer par écrit ?
448
00:19:50,766 --> 00:19:53,010
Doc, dit que l'invitation
pourrait t'embarrasser
449
00:19:53,070 --> 00:19:54,510
j'ai accepté d'aller au Globe
450
00:19:54,535 --> 00:19:56,043
leur dire que
c'était une blague.
451
00:19:57,357 --> 00:19:59,191
Tu as un ami fidèle en Doc.
452
00:19:59,871 --> 00:20:01,127
Wyatt il veut juste...
453
00:20:01,152 --> 00:20:02,167
C'est mon affaire.
454
00:20:03,034 --> 00:20:04,337
Merci quand même.
455
00:20:06,421 --> 00:20:07,681
M. Ashby,
456
00:20:07,974 --> 00:20:10,295
j'ai dit au Globe
que je ne viendrai pas.
457
00:20:11,362 --> 00:20:12,482
J'ai changé d'avis.
458
00:20:12,875 --> 00:20:13,946
Bien.
459
00:20:14,503 --> 00:20:16,249
À quelle heure
on vous attend ?
460
00:20:16,732 --> 00:20:17,779
À vous de le dire.
461
00:20:18,331 --> 00:20:19,717
Eh bien à 14h15 ?
462
00:20:20,772 --> 00:20:22,374
Je fixerai votre discours en 1er.
463
00:20:22,874 --> 00:20:25,694
Oh, quel sera votre thème,
marshal Earp ?
464
00:20:27,575 --> 00:20:29,915
Je vais parler d'éleveurs
irréguliers que je connais
465
00:20:31,365 --> 00:20:32,498
Très bien.
466
00:20:33,171 --> 00:20:34,438
Ça devra les sensibiliser.
467
00:20:34,902 --> 00:20:35,978
Rendez-vous à 14h15.
468
00:20:38,728 --> 00:20:40,926
Je déclenche le piège
et tu t'y précipite.
469
00:20:41,056 --> 00:20:42,549
Je croyais
que tu aimais vivre.
470
00:20:44,297 --> 00:20:45,471
Doc, je t'arrête.
471
00:20:46,001 --> 00:20:47,747
Amende de 25 $
à la prison.
472
00:20:50,861 --> 00:20:51,874
Tu es un imbécile.
473
00:20:52,521 --> 00:20:54,207
Dans 1h,
tu seras un idiot mort.
474
00:20:54,874 --> 00:20:56,301
J'avais tout réglé.
475
00:20:56,591 --> 00:20:58,505
Je les laissais se vanter
de me museler,
476
00:20:58,530 --> 00:21:00,377
je n’avais pas prévu de t'engager
ni un autre.
477
00:21:01,377 --> 00:21:02,794
Menacer Ashby
avec une arme.
478
00:21:02,990 --> 00:21:04,450
Si je n'avais pas été là,
479
00:21:04,573 --> 00:21:06,283
tu serais allé au bureau du Globe ?
480
00:21:06,934 --> 00:21:08,101
Tu me prends pour quoi ?
481
00:21:08,609 --> 00:21:09,851
Un idiot à la nuque raide.
482
00:21:10,915 --> 00:21:13,239
Tu devrais retourner à l'Hôtel
aller te reposer.
483
00:21:16,089 --> 00:21:17,210
Qu'est-ce qui est drôle ?
484
00:21:17,296 --> 00:21:18,316
Mon intuition.
485
00:21:18,968 --> 00:21:22,128
Je t'ai dit hier soir qu'Ashby
nous mettrait la pression.
486
00:21:22,455 --> 00:21:23,835
Pas nous,
à moi.
487
00:21:24,585 --> 00:21:25,633
Je te dois un dollar.
488
00:21:27,372 --> 00:21:28,552
Je te paierai plus tard.
489
00:21:29,717 --> 00:21:31,423
- Je le prendrai là, Wyatt.
- D'accord.
490
00:21:31,959 --> 00:21:33,940
Tu sais qu'il y aura
des gars pour te tuer.
491
00:21:34,330 --> 00:21:35,830
- Tu le sais ?
- Peut-être pas.
492
00:21:35,949 --> 00:21:37,049
Ça peut-être un bluff.
493
00:21:37,758 --> 00:21:39,311
Tu vois
que tu veux vivre ?
494
00:21:43,037 --> 00:21:44,072
Je m'en fiche.
495
00:21:44,632 --> 00:21:46,950
Ceux qui vont mourir
te salue, César.
496
00:21:47,585 --> 00:21:48,985
Doc, tu restes
à l'écart de ça.
497
00:21:49,578 --> 00:21:50,810
Je confisque ton arme.
498
00:21:53,054 --> 00:21:54,421
Va au lit,
tu es fatigué.
499
00:21:55,200 --> 00:21:56,219
Comment te sens-tu ?
500
00:21:59,179 --> 00:22:00,803
- Effrayé.
- Quoi ?
501
00:22:01,050 --> 00:22:03,343
Pas de paroles héroïques
avant qu'ils ne te tuent ?
502
00:22:03,923 --> 00:22:04,938
Tu peux t'en aller ?
503
00:22:07,361 --> 00:22:09,021
Tu sais, Wyatt,
tu n'es pas si brave.
504
00:22:09,741 --> 00:22:10,870
T'as pas d'imagination.
505
00:22:13,407 --> 00:22:14,467
À bientôt, Wyatt.
506
00:22:25,012 --> 00:22:26,820
Je ne sais rien de plus
Mme Holliday.
507
00:22:26,845 --> 00:22:27,860
Ça rigole plus !
508
00:22:28,202 --> 00:22:29,260
Où est John ?
509
00:22:29,731 --> 00:22:30,863
Et où est, Wyatt ?
510
00:22:31,142 --> 00:22:32,142
Parle !
511
00:22:33,056 --> 00:22:34,743
M. Earp est à la salle du congrès.
512
00:22:35,507 --> 00:22:36,760
Il est à leur invitation ?
513
00:22:38,190 --> 00:22:39,890
Lon Ashby la pousser
à faire un discours.
514
00:22:40,190 --> 00:22:41,817
- S'il vous plaît.
- John est avec lui ?
515
00:22:43,256 --> 00:22:44,269
Oui.
516
00:22:46,334 --> 00:22:47,559
Des hommes courageux.
517
00:22:48,681 --> 00:22:50,096
Un couple de crétins idiots !
518
00:23:01,366 --> 00:23:03,686
Merci messieurs
du congrès des éleveurs.
519
00:23:04,506 --> 00:23:05,833
Cet après-midi, on a invité
520
00:23:05,858 --> 00:23:07,687
le marshal Wyatt Earp
à nous parler.
521
00:23:15,437 --> 00:23:17,663
On a accordé cette invitation
au marshal Earp
522
00:23:17,666 --> 00:23:19,304
comme gage de bonne volonté.
523
00:23:19,500 --> 00:23:21,571
Nous pensons qu'il
ne devrait plus y avoir
524
00:23:21,596 --> 00:23:22,996
de malentendu entre nous
525
00:23:23,021 --> 00:23:24,063
et le marshal Earp
526
00:23:24,859 --> 00:23:27,166
L'association est très honorée
que le marshal Earp
527
00:23:27,191 --> 00:23:29,116
ai accepté de venir ici
cet après-midi.
528
00:23:29,392 --> 00:23:31,109
Mais avant de lui confier la parole
529
00:23:31,134 --> 00:23:32,996
je dois vous rappeler que
nous avons bien
530
00:23:33,021 --> 00:23:34,303
des choses à traiter...
531
00:23:36,611 --> 00:23:38,070
Oh... mon, heu...
532
00:23:38,477 --> 00:23:40,519
mon vieil ami
le Dr. John H. Holliday
533
00:23:44,399 --> 00:23:45,525
Vas-y, Lon.
534
00:23:46,700 --> 00:23:48,133
Eh bien, comme je le disais...
535
00:23:50,312 --> 00:23:52,098
Celui qui bouge y a droit !
536
00:23:54,451 --> 00:23:55,864
La plupart sont honnêtes.
537
00:23:56,424 --> 00:23:57,908
Arrêtez ceux qui sont armés !
538
00:24:01,676 --> 00:24:02,733
Assieds-toi, Kate.
539
00:24:08,616 --> 00:24:09,925
Maintenant écoutez-moi.
540
00:24:11,843 --> 00:24:14,050
Tous ici
vous êtes des lâches !
541
00:24:15,195 --> 00:24:16,267
Wyatt est venu,
542
00:24:16,292 --> 00:24:18,114
car il ne veut pas
être traité de lâche.
543
00:24:18,937 --> 00:24:21,627
Mon mari est venu car
il n'a plus goût à la vie.
544
00:24:22,110 --> 00:24:24,449
Et que je n'entende pas
un de vous faire le fanfaron
545
00:24:25,882 --> 00:24:28,280
Ceux qui ignoraient
que c'était une embuscade
546
00:24:28,305 --> 00:24:30,989
non pas eu par principe
le cran d'expulser Lon Ashby .
547
00:24:32,710 --> 00:24:33,773
Vous me dégouttez !
548
00:24:34,143 --> 00:24:35,177
Vous tous !
549
00:24:48,055 --> 00:24:49,688
Wyatt.
Je dois prendre un verre.
550
00:24:49,732 --> 00:24:51,018
- Médecine.
- Oh non.
551
00:24:51,460 --> 00:24:52,847
Tu rentres chez Mlle Kate.
552
00:24:53,041 --> 00:24:54,093
Oh non.
553
00:24:54,296 --> 00:24:55,473
Tu viens avec moi.
554
00:24:58,733 --> 00:24:59,740
D'accord.
555
00:25:01,355 --> 00:25:03,302
C'est vrai,
ça demande du courage.
556
00:25:39,884 --> 00:25:41,417
Adaptation:
Jean Yves 10/01/2025
39114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.