Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:09,350
(Transcrito por TurboScribe. Atualize para Ilimitado para remover esta mensagem.) A CIDADE NO BRASIL Obrigado.
2
00:00:13,450 --> 00:00:14,590
O que é agora?
3
00:00:14,790 --> 00:00:16,250
Queremos permissão de atirar neste soldado.
4
00:00:18,190 --> 00:00:20,270
Você e Wyatt Earp disseram que podíamos atirá
5
00:00:20,270 --> 00:00:22,690
-lo, se o Sr. Earp falhar em nossos
6
00:00:22,690 --> 00:00:23,790
dinheiros antes do sol descansar.
7
00:00:24,810 --> 00:00:26,030
O sol ainda não está descansando.
8
00:00:27,090 --> 00:00:29,590
Nós, palestrantes, mantivemos o nosso acordo.
9
00:00:30,210 --> 00:00:31,590
Earp deve manter o seu.
10
00:00:31,810 --> 00:00:34,110
Você atira em mim, e meus amigos matarão
11
00:00:34,110 --> 00:00:35,870
todos os palestrantes encontrados fora da reserva.
12
00:00:36,530 --> 00:00:39,690
Agora, esperamos até a escuridão.
13
00:00:40,170 --> 00:00:43,430
Se Earp não chegar até então, atire-o.
14
00:00:47,470 --> 00:00:54,510
Wyatt Earp, Wyatt Earp Valente, corajoso e valente
15
00:00:54,510 --> 00:00:58,630
Viva a sua fama, viva a sua glória
16
00:00:58,630 --> 00:01:10,030
E longe a sua história seja contada Seguindo
17
00:01:10,030 --> 00:01:12,470
a batalha de Custer, em junho de 1876,
18
00:01:12,710 --> 00:01:14,890
o exército organizou um serviço de segurança e
19
00:01:14,890 --> 00:01:15,410
informação.
20
00:01:15,990 --> 00:01:17,890
Nos tempos fronteiros, os homens usavam o termo
21
00:01:17,890 --> 00:01:18,570
de serviço secreto.
22
00:01:19,330 --> 00:01:20,930
O objetivo principal dos oficiais de serviço secreto
23
00:01:20,930 --> 00:01:23,310
era manter o olho nas várias tribos indianas
24
00:01:23,310 --> 00:01:25,150
para forçar o desastre e o desastre dos
25
00:01:25,150 --> 00:01:28,330
Red Men, que estavam sofrendo das injustiças do
26
00:01:28,330 --> 00:01:29,370
sistema de agências indianas.
27
00:01:29,890 --> 00:01:31,710
Como comissário da cidade de Dodge, Wyatt Earp
28
00:01:31,710 --> 00:01:34,150
se encontrou preso na Guerra Fria, que poderia,
29
00:01:34,190 --> 00:01:35,690
a qualquer momento, se esvaziar com a escuridão
30
00:01:35,690 --> 00:01:37,530
dos rebeldes indianos no caminho da guerra.
31
00:01:58,540 --> 00:02:00,500
Eles devem ter sido polonês do território de
32
00:02:00,500 --> 00:02:01,060
Oklahoma.
33
00:02:01,720 --> 00:02:04,160
Eles são bons jogadores de bicicleta.
34
00:02:05,000 --> 00:02:06,840
Eu pensei que o Valente Bull tinha signado
35
00:02:06,840 --> 00:02:07,139
um trato.
36
00:02:07,639 --> 00:02:09,199
Eu pensei que sim, mas ele não pode
37
00:02:09,199 --> 00:02:09,860
controlar o Valente Bull.
38
00:02:11,380 --> 00:02:11,860
Viu?
39
00:02:11,860 --> 00:02:13,280
Não é uma linha de bicicleta especial?
40
00:02:13,780 --> 00:02:14,560
Isso mesmo, senhor.
41
00:02:15,920 --> 00:02:17,720
A fábrica Colt tinha algumas linhas de bicicleta
42
00:02:17,720 --> 00:02:18,100
feitas por Ned.
43
00:02:18,960 --> 00:02:20,680
Talvez você esteja pensando em comprar mais de
44
00:02:20,680 --> 00:02:21,280
serviço secreto.
45
00:02:21,820 --> 00:02:23,300
É uma arma muito bonita, especialmente a longo
46
00:02:23,300 --> 00:02:23,560
prazo.
47
00:02:24,220 --> 00:02:25,640
Claro que é um pouco difícil de congelar.
48
00:02:26,560 --> 00:02:29,120
Os polonês só compraram várias centenas dessas.
49
00:02:30,640 --> 00:02:31,800
Colt só fez algumas.
50
00:02:32,220 --> 00:02:32,880
Isso mesmo, senhor.
51
00:02:33,440 --> 00:02:35,120
Mas alguns jogadores de bicicleta estão fazendo cópias
52
00:02:35,120 --> 00:02:35,900
da linha de bicicleta original.
53
00:02:35,900 --> 00:02:37,860
E quando o Jovem Wolfe e os Valentes
54
00:02:37,860 --> 00:02:40,380
pularam da reserva, eles encontraram a gangue pedalando
55
00:02:40,380 --> 00:02:41,660
as linhas de bicicleta de imitação.
56
00:02:43,220 --> 00:02:44,440
Eu pensei que talvez você gostaria de nos
57
00:02:44,440 --> 00:02:45,320
ajudar a traçar esses contrafeitos.
58
00:02:47,980 --> 00:02:50,600
Você tem algum tipo de linha sobre eles?
59
00:02:50,900 --> 00:02:51,400
Não, senhor.
60
00:02:51,960 --> 00:02:54,220
Eu planejo entrar nas nações e tentar alcançar
61
00:02:54,220 --> 00:02:54,820
o Valente Bull.
62
00:02:55,460 --> 00:02:57,120
Ele ainda é o maior chefe dos polonês,
63
00:02:57,240 --> 00:02:58,180
e eu não acho que ele aproveita o
64
00:02:58,180 --> 00:02:59,100
Jovem Wolfe indo para a guerra.
65
00:03:00,720 --> 00:03:01,120
Talvez.
66
00:03:02,520 --> 00:03:03,660
Claro que eu não posso pedir para que
67
00:03:03,660 --> 00:03:05,600
você venha comigo, mas você é o deputado
68
00:03:05,600 --> 00:03:08,700
do Estado Unido, e você gostaria de ter
69
00:03:08,700 --> 00:03:09,420
uma ideia?
70
00:03:11,020 --> 00:03:12,320
Senhor, há quanto tempo você está fora do
71
00:03:12,320 --> 00:03:12,760
West Point?
72
00:03:13,280 --> 00:03:14,380
Quase três anos.
73
00:03:15,800 --> 00:03:17,160
Se você acha que eu não tenho experiência
74
00:03:17,160 --> 00:03:18,280
em trabalho de serviço secreto...
75
00:03:18,280 --> 00:03:18,520
Você tem.
76
00:03:20,160 --> 00:03:20,920
Eu também, senhor.
77
00:03:22,340 --> 00:03:23,880
O pouco que eu conheço sobre o território
78
00:03:23,880 --> 00:03:25,340
do Oklahoma não é bom.
79
00:03:25,500 --> 00:03:27,020
Se esses foram os polonês que te perseguiram
80
00:03:27,020 --> 00:03:28,160
em Dodge, eu tenho medo que você não
81
00:03:28,160 --> 00:03:29,940
passe por seus escudos em uma fronteira territorial.
82
00:03:30,760 --> 00:03:32,500
Isso, senhor, é um risco que um oficial
83
00:03:32,500 --> 00:03:33,060
militar deve tomar.
84
00:03:33,960 --> 00:03:35,460
Por que você não fica aqui até que
85
00:03:35,460 --> 00:03:36,620
eu consiga mais informações?
86
00:03:37,160 --> 00:03:37,880
Desculpe te incomodar.
87
00:03:39,340 --> 00:03:40,500
Seria um risco, senhor.
88
00:03:41,660 --> 00:03:42,560
Boa noite, senhor.
89
00:03:50,960 --> 00:03:52,640
Ele já foi, você pode entrar agora.
90
00:03:55,680 --> 00:03:57,640
Senhor, você e o Sr. Brother estavam falando
91
00:03:57,640 --> 00:03:58,340
sobre o meu especial de fronteira.
92
00:03:59,440 --> 00:04:01,240
Nós dizemos que uma fronteira atira a 300
93
00:04:01,240 --> 00:04:03,080
metros, e mata um coiote na corrida.
94
00:04:04,140 --> 00:04:05,480
Você diz isso para o polonês?
95
00:04:05,940 --> 00:04:07,120
Não para o polonês, não.
96
00:04:07,700 --> 00:04:08,940
Nós dizemos que uma fronteira atira a 300
97
00:04:08,940 --> 00:04:09,600
metros, e mata um coiote na corrida.
98
00:04:09,600 --> 00:04:11,400
Você está falando demais e está no campo
99
00:04:11,400 --> 00:04:11,500
errado.
100
00:04:12,080 --> 00:04:13,800
E aquele jovem oficial que seus irmãos polonês
101
00:04:13,800 --> 00:04:15,339
perseguiram para fazer uma brincadeira pode perder a
102
00:04:15,339 --> 00:04:15,540
cabeça.
103
00:04:16,320 --> 00:04:17,820
O polonês não o matou, Sr. Earp.
104
00:04:18,260 --> 00:04:20,339
Bem, ele está direto ao sul para tentar
105
00:04:20,339 --> 00:04:21,060
encontrar o jovem coiote.
106
00:04:22,100 --> 00:04:22,560
Boa noite.
107
00:04:22,920 --> 00:04:24,100
Eu ouvi falar de um jovem coiote.
108
00:04:24,300 --> 00:04:25,600
Eu chamo o meu irmão, o jovem coiote
109
00:04:25,600 --> 00:04:26,640
de FBOBDG.
110
00:04:27,260 --> 00:04:28,620
Um jovem coiote de Puntland?
111
00:04:29,300 --> 00:04:29,700
Sim.
112
00:04:31,080 --> 00:04:33,060
Umas centenas, de acordo com o Sr. Clark.
113
00:04:33,060 --> 00:04:34,600
Veja, isso me faz responsável.
114
00:04:34,740 --> 00:04:36,100
Tenho que tentar encontrar o jovem coiote, e
115
00:04:36,100 --> 00:04:37,280
os cavalos estão vendendo as armas.
116
00:04:42,080 --> 00:04:42,440
Reserva do jovem coiote.
117
00:04:44,440 --> 00:04:46,480
O jovem coiote está no caminho da guerra.
118
00:04:47,220 --> 00:04:48,540
Ele tem jovens loucos com ele.
119
00:04:49,720 --> 00:04:51,460
Ele saiu da reserva, mas ainda não está
120
00:04:51,460 --> 00:04:52,100
no caminho da guerra.
121
00:04:52,940 --> 00:04:53,400
Você está certo?
122
00:04:54,140 --> 00:04:55,800
Sr. Cousin, você e eu temos sido amigos
123
00:04:55,800 --> 00:04:56,220
por muito tempo.
124
00:04:56,280 --> 00:04:56,840
Não temos nada em comum.
125
00:04:59,020 --> 00:05:00,500
Você sabe que o jovem coiote não pode
126
00:05:00,500 --> 00:05:01,680
fazer um movimento sem que um bravo cavalo
127
00:05:01,680 --> 00:05:02,260
diga a palavra.
128
00:05:03,240 --> 00:05:04,620
Você e o Sr. Brother estão com medo
129
00:05:04,620 --> 00:05:05,080
de um jovem coiote.
130
00:05:05,200 --> 00:05:06,460
Eu tenho que tentar encontrá-lo sozinho.
131
00:05:06,940 --> 00:05:07,800
O jovem coiote é Batman.
132
00:05:08,640 --> 00:05:09,520
Eu digo a verdade ao Sr. Earp.
133
00:05:10,700 --> 00:05:11,760
Nós estamos com medo dele.
134
00:05:12,380 --> 00:05:13,440
Mas nós somos seus amigos.
135
00:05:13,840 --> 00:05:15,580
Você não morre sozinho, nós morremos também.
136
00:05:18,240 --> 00:05:19,980
Bem, eu não estou tentando causar mortes na
137
00:05:19,980 --> 00:05:21,000
família, Sr. Cousin.
138
00:05:21,820 --> 00:05:22,800
E eu vou lhe dizer algo.
139
00:05:23,580 --> 00:05:25,320
Estou mais assustado com a Armada dos Estados
140
00:05:25,320 --> 00:05:26,300
Unidos do que com um jovem coiote.
141
00:05:28,080 --> 00:05:29,100
Você está brincando, Sr. Earp.
142
00:05:29,720 --> 00:05:31,780
Não estou brincando, Sr. Earp.
143
00:05:32,120 --> 00:05:32,600
Não estou brincando.
144
00:05:33,420 --> 00:05:33,980
Você está brincando.
145
00:05:34,680 --> 00:05:35,120
Não.
146
00:05:35,840 --> 00:05:37,680
A Armada tem um novo serviço secreto.
147
00:05:38,500 --> 00:05:39,020
Escóiotas.
148
00:05:39,420 --> 00:05:39,860
Escóiotas.
149
00:05:40,340 --> 00:05:42,940
Jovens bravos, mas inexperientes que pensam que podem
150
00:05:42,940 --> 00:05:45,340
se separar de seus negócios através de opor
151
00:05:45,340 --> 00:05:47,360
seus traidores, como o Sr. Clark fez.
152
00:05:48,880 --> 00:05:50,480
Vamos em frente, Sr. Clark.
153
00:05:51,680 --> 00:05:54,820
Você não encontrará o jovem coiote, mas o
154
00:05:54,820 --> 00:05:55,780
jovem coiote certamente o encontrará.
155
00:05:55,780 --> 00:05:56,000
É ele.
156
00:06:15,900 --> 00:06:16,820
Você é um agente indiano?
157
00:06:17,180 --> 00:06:18,440
Não, eu sou um traidor.
158
00:06:18,860 --> 00:06:19,680
O que você vende?
159
00:06:20,620 --> 00:06:22,880
Armas, cartuchos, uísque.
160
00:06:24,000 --> 00:06:26,140
Então você está direto, como um soldado de
161
00:06:26,140 --> 00:06:26,240
coiotes.
162
00:06:27,820 --> 00:06:27,920
Veja.
163
00:06:43,530 --> 00:06:44,650
Ringue no dedo.
164
00:06:45,370 --> 00:06:46,390
Onde está o ringue?
165
00:06:46,990 --> 00:06:48,010
Eu o vendi.
166
00:06:58,190 --> 00:06:58,870
Soldado de coiotes.
167
00:06:59,030 --> 00:06:59,390
Oficial.
168
00:07:00,570 --> 00:07:02,030
Eu o vi vestindo assim.
169
00:07:03,330 --> 00:07:04,750
Ele é um espião para a Armada.
170
00:07:04,750 --> 00:07:06,090
Atire nele.
171
00:07:18,790 --> 00:07:19,970
Brasileiros, saiam daqui.
172
00:07:20,990 --> 00:07:21,850
Cheyenne, volte.
173
00:07:32,980 --> 00:07:34,780
Eu sou o Marshal Wyatt Earp de Dodge
174
00:07:34,780 --> 00:07:35,060
City.
175
00:07:37,730 --> 00:07:39,330
Sr. Cousin de Braid Bear.
176
00:07:40,790 --> 00:07:42,270
Sr. Brother of Yellow Hands.
177
00:07:43,550 --> 00:07:44,930
Não lute com Cheyenne.
178
00:07:45,510 --> 00:07:46,270
O que você quer?
179
00:07:48,040 --> 00:07:51,040
Estou procurando brasileiros ruins que venderam armas a
180
00:07:51,040 --> 00:07:51,740
certos indianos.
181
00:07:52,160 --> 00:07:52,980
Como essa.
182
00:07:53,560 --> 00:07:54,040
Pegue a arma.
183
00:07:57,610 --> 00:07:57,930
Dê aqui.
184
00:08:01,390 --> 00:08:02,330
Buntline Colt.
185
00:08:03,590 --> 00:08:04,730
Você reconhece, não é?
186
00:08:05,130 --> 00:08:05,930
Vejo imagens.
187
00:08:06,250 --> 00:08:07,490
Um traidor branco tem imagens.
188
00:08:08,970 --> 00:08:09,590
Você comprou alguma?
189
00:08:10,050 --> 00:08:10,310
Não.
190
00:08:11,770 --> 00:08:12,770
O garoto jovem é fortunado.
191
00:08:13,910 --> 00:08:15,270
Armas como essa, não são boas.
192
00:08:16,690 --> 00:08:17,130
Imitações baratas.
193
00:08:17,890 --> 00:08:19,250
Homens ruins fazem para trair indianos.
194
00:08:19,610 --> 00:08:20,830
Por que você me interessa com essa conversa?
195
00:08:21,890 --> 00:08:23,770
Meus amigos de Cheyenne dirão que eu não
196
00:08:23,770 --> 00:08:25,390
gosto de homens brancos que tentam trair indianos.
197
00:08:26,430 --> 00:08:27,730
Armas como essa, não são boas.
198
00:08:28,170 --> 00:08:29,330
Elas explodem, matam indianos.
199
00:08:29,810 --> 00:08:30,310
Você está mentindo.
200
00:08:30,310 --> 00:08:36,580
Armas como essa, não são boas.
201
00:08:38,260 --> 00:08:39,400
Elas são melhores.
202
00:08:40,600 --> 00:08:41,340
Certo.
203
00:08:42,340 --> 00:08:44,960
Vou ter que tentar encontrar algumas buntlines ruins.
204
00:08:45,500 --> 00:08:47,800
Talvez os Osage fossem estúpidos e...
205
00:08:47,800 --> 00:08:48,060
Fogo.
206
00:08:48,840 --> 00:08:49,280
Te mostro.
207
00:09:01,240 --> 00:09:03,160
Um traidor branco, um garoto jovem.
208
00:09:03,220 --> 00:09:03,620
Não.
209
00:09:04,420 --> 00:09:05,140
Traga cartuchos.
210
00:09:05,940 --> 00:09:06,220
Mais um.
211
00:09:06,360 --> 00:09:06,980
Mais um.
212
00:09:11,380 --> 00:09:12,140
Bons armas.
213
00:09:12,500 --> 00:09:13,220
Bons cartuchos.
214
00:09:13,680 --> 00:09:15,380
Mataram Coyote a 300 metros.
215
00:09:16,160 --> 00:09:17,120
Abra a caixa.
216
00:09:17,120 --> 00:09:19,800
Aqui está.
217
00:09:20,220 --> 00:09:35,730
Um traidor
218
00:09:35,730 --> 00:09:36,310
branco, um.
219
00:09:37,010 --> 00:09:39,170
Um homem nobre, um traidor branco.
220
00:09:41,050 --> 00:09:41,770
Você atira a arma.
221
00:09:43,070 --> 00:09:44,170
Não com a minha mão.
222
00:09:45,750 --> 00:09:46,750
Me dê alguns cartuchos.
223
00:09:47,170 --> 00:09:47,810
Aqui está.
224
00:09:48,370 --> 00:09:49,390
Você joga truque.
225
00:09:49,810 --> 00:09:50,170
Não.
226
00:09:50,430 --> 00:09:51,790
Estou só tentando te salvar de ter a
227
00:09:51,790 --> 00:09:52,290
cabeça explodida.
228
00:09:54,110 --> 00:09:55,410
Você acha que a arma é tão boa?
229
00:09:55,510 --> 00:09:55,830
Você tenta.
230
00:09:56,270 --> 00:09:56,610
Não.
231
00:09:57,250 --> 00:09:58,030
Você atira a arma.
232
00:10:02,020 --> 00:10:02,320
Aqui está.
233
00:10:48,330 --> 00:10:50,330
O traidor branco que trouxe tudo isso não
234
00:10:50,330 --> 00:10:52,070
sabe como descer a bolha no teto.
235
00:10:52,490 --> 00:10:53,330
Talvez não lhe interesse.
236
00:10:54,530 --> 00:10:55,810
Talvez ele queria que você e os seus
237
00:10:55,810 --> 00:10:56,410
caras fossem mortos.
238
00:10:56,890 --> 00:10:57,730
Uma arma ruim.
239
00:10:58,110 --> 00:10:58,870
A outra é boa.
240
00:11:00,570 --> 00:11:01,030
Tudo bem.
241
00:11:01,910 --> 00:11:02,890
Vamos tentar mais uma.
242
00:11:09,090 --> 00:11:11,370
Velho homem, você faz coisas boas, quando essa
243
00:11:11,370 --> 00:11:11,690
arma é boa.
244
00:11:12,130 --> 00:11:12,950
Desta vez, você atira.
245
00:11:13,290 --> 00:11:13,610
Não.
246
00:11:14,630 --> 00:11:15,350
Você atira.
247
00:11:16,070 --> 00:11:16,310
Não.
248
00:11:36,140 --> 00:11:38,180
O armamento do cilindro não alcançou a chamba
249
00:11:38,180 --> 00:11:38,860
com o arco.
250
00:11:39,400 --> 00:11:41,480
A explosão e o tiroteio derrubaram o portão
251
00:11:41,480 --> 00:11:42,260
de carga em sua mão.
252
00:11:42,860 --> 00:11:44,740
Eu vou te atirar junto com o soldado.
253
00:11:45,660 --> 00:11:47,560
O Sr. Cousin explicou ao jovem Wolf que
254
00:11:47,560 --> 00:11:48,420
atirar em pessoas...
255
00:11:48,420 --> 00:11:49,520
não vai ajudá-lo a recuperar o dinheiro
256
00:11:49,520 --> 00:11:50,420
dos caras que o roubaram.
257
00:12:02,480 --> 00:12:03,420
Como vai, senhor?
258
00:12:04,360 --> 00:12:05,560
Você ainda tem uma arma.
259
00:12:05,680 --> 00:12:06,560
Por que você não faz algo?
260
00:12:07,660 --> 00:12:10,900
Eu nunca pensei que fosse igual a 12
261
00:12:10,900 --> 00:12:12,340
indianos armados com Winchesters.
262
00:12:13,020 --> 00:12:13,560
Apenas se acalme.
263
00:12:13,860 --> 00:12:14,600
Talvez possamos falar de alguma coisa.
264
00:12:15,060 --> 00:12:17,080
Eu sou um oficiante da 2ª Cavalaria.
265
00:12:18,180 --> 00:12:19,380
É uma boa roupa também.
266
00:12:20,200 --> 00:12:22,140
O Marçal Robert Lee era o seu colonel.
267
00:12:22,800 --> 00:12:24,200
Mas, pelo que o jovem Wolf se preocupa,
268
00:12:24,360 --> 00:12:25,280
você é apenas um soldado.
269
00:12:25,280 --> 00:12:27,220
Ele pegou um espião no campo.
270
00:12:27,780 --> 00:12:29,500
É meu dever tentar escapar.
271
00:12:30,360 --> 00:12:31,240
Não agora.
272
00:12:32,360 --> 00:12:34,540
O exército não pode usar oficiais mortos.
273
00:12:39,040 --> 00:12:40,600
O Sr. Cousin disse que o jovem Wolf
274
00:12:40,600 --> 00:12:41,040
vai bem.
275
00:12:42,200 --> 00:12:42,580
Tudo bem.
276
00:12:43,900 --> 00:12:45,560
Senhor, eles deveriam ter te ensinado algo sobre
277
00:12:45,560 --> 00:12:46,560
os indianos em West Point.
278
00:12:47,180 --> 00:12:49,500
Enquanto os indianos falam, não atiram.
279
00:12:54,030 --> 00:12:55,770
E eu conheço o bravo Wolf.
280
00:12:57,230 --> 00:12:58,750
Você não trabalhou com alguns de seus caras
281
00:12:58,750 --> 00:12:59,450
por essas linhas falsas?
282
00:13:00,130 --> 00:13:00,610
É verdade.
283
00:13:01,570 --> 00:13:03,610
Estou oferecendo que você arreste os caras que
284
00:13:03,610 --> 00:13:04,590
roubaram e recupere seu dinheiro.
285
00:13:05,070 --> 00:13:05,530
Não.
286
00:13:07,390 --> 00:13:09,150
Claro que talvez o bravo Wolf tenha mudado.
287
00:13:09,350 --> 00:13:11,910
Talvez ele não se importe com ser trabalhado.
288
00:13:12,370 --> 00:13:14,450
O Chefe Ray é um diabo sobre isso.
289
00:13:15,470 --> 00:13:16,890
Então, por que não envia para o bravo
290
00:13:16,890 --> 00:13:18,310
Wolf e deixe-o dizer se ele quer
291
00:13:18,310 --> 00:13:20,170
matar alguns homens brancos ou se ele quer
292
00:13:20,170 --> 00:13:21,070
o preço de seus caras?
293
00:13:22,250 --> 00:13:23,590
Vou enviar para o bravo Wolf.
294
00:13:24,570 --> 00:13:27,930
Mas você, Cheyenne e o soldado de caras
295
00:13:27,930 --> 00:13:28,690
são prisioneiros.
296
00:13:30,680 --> 00:13:31,060
Certo.
297
00:13:32,300 --> 00:13:33,880
O Sr. Brother e o Sr. Cousin irão
298
00:13:33,880 --> 00:13:34,560
trazer as armas.
299
00:13:34,900 --> 00:13:35,080
Aqui.
300
00:13:35,800 --> 00:13:37,300
Eu esqueço sobre essa arma.
301
00:13:37,980 --> 00:13:38,980
Por que você não me atira?
302
00:13:40,100 --> 00:13:41,760
Porque você tem controle do seu tempero.
303
00:13:42,580 --> 00:13:43,620
Fala como um chefe sensível.
304
00:13:45,200 --> 00:13:46,200
Fique assim, Bravo Wolf.
305
00:14:07,370 --> 00:14:09,550
Aqui está o seu júri, Marshal.
306
00:14:12,090 --> 00:14:13,850
Continua subestimando os indianos, Lieutenant.
307
00:14:14,610 --> 00:14:15,890
Você poderia ter feito uma luta contra eles.
308
00:14:16,990 --> 00:14:17,970
Eu deveria.
309
00:14:21,340 --> 00:14:23,080
John Law, venha aqui.
310
00:14:37,480 --> 00:14:38,980
O Marshal está certo.
311
00:14:40,000 --> 00:14:42,140
Um homem branco chamado Gunham Doby vende armas
312
00:14:42,140 --> 00:14:42,700
baratas para o Bravo Wolf.
313
00:14:44,620 --> 00:14:45,240
Doby?
314
00:14:46,260 --> 00:14:48,480
Ele vende equipamentos de farma fora de Dodge.
315
00:14:49,400 --> 00:14:50,920
Também armas e uísque.
316
00:14:52,910 --> 00:14:53,410
Um homem bravo.
317
00:14:54,710 --> 00:14:56,870
Eu diria para o Bravo Wolf ficar em
318
00:14:56,870 --> 00:14:57,510
reservação.
319
00:14:58,150 --> 00:14:58,890
Nós estávamos errados.
320
00:15:00,290 --> 00:15:03,050
Se você arremessar os brancos e nos devolver
321
00:15:03,050 --> 00:15:03,890
o nosso dinheiro...
322
00:15:04,410 --> 00:15:05,770
nós voltaremos para o campo do meu pai.
323
00:15:09,640 --> 00:15:09,960
Certo.
324
00:15:10,760 --> 00:15:11,320
Isso será feito.
325
00:15:11,880 --> 00:15:12,160
Espere.
326
00:15:13,680 --> 00:15:15,560
Nós os manteremos até o sol descer a
327
00:15:15,560 --> 00:15:16,080
segunda vez.
328
00:15:16,900 --> 00:15:18,900
Os soldados de polícia estão envergonhados, Bravo Wolf.
329
00:15:19,660 --> 00:15:21,340
Eles não irão atirar enquanto nós temos um
330
00:15:21,340 --> 00:15:22,960
oficial de arma e um escudo.
331
00:15:26,190 --> 00:15:27,690
Você está me dando até o dia seguinte,
332
00:15:27,750 --> 00:15:28,030
amanhã.
333
00:15:29,250 --> 00:15:30,090
Isso é certo.
334
00:15:31,790 --> 00:15:33,110
Bravo Wolf, eu vou precisar do Sr. Cousin
335
00:15:33,110 --> 00:15:33,770
e do Sr. Brother.
336
00:15:33,770 --> 00:15:34,250
Por quê?
337
00:15:35,230 --> 00:15:37,250
Eles devem tentar comprar armas para o Sr.
338
00:15:37,250 --> 00:15:37,630
Doby.
339
00:15:38,090 --> 00:15:39,550
Dessa forma, nós teremos evidências para mostrar ao
340
00:15:39,550 --> 00:15:39,870
nosso júri.
341
00:15:43,230 --> 00:15:43,750
Eu...
342
00:15:43,750 --> 00:15:46,790
posso me enganar deixando o oficial aqui.
343
00:15:47,210 --> 00:15:47,990
Bravo Wolf, eu desejo que...
344
00:15:47,990 --> 00:15:48,190
Não!
345
00:15:49,550 --> 00:15:50,350
Oficial, fique.
346
00:15:51,350 --> 00:15:52,390
A conversa acabou.
347
00:16:30,160 --> 00:16:32,500
Vocês dois pertencem ao Arapaho ou ao Sioux?
348
00:16:32,760 --> 00:16:33,500
Nós somos Cheyenne.
349
00:16:33,500 --> 00:16:34,820
Two Moon nos enviou.
350
00:16:35,940 --> 00:16:36,860
Two Moon, Mark.
351
00:16:38,520 --> 00:16:39,240
Cheyenne, tudo bem.
352
00:16:40,520 --> 00:16:41,860
Two Moon te enviou aqui para o negócio?
353
00:16:42,300 --> 00:16:43,400
Two Moon quer comprar uma arma de mão.
354
00:16:43,820 --> 00:16:44,720
Bang, bang, bang.
355
00:16:44,800 --> 00:16:45,260
Seis vezes.
356
00:16:45,840 --> 00:16:47,120
Também quer comprar um Winchester.
357
00:16:48,180 --> 00:16:48,960
Quanto dinheiro?
358
00:16:52,800 --> 00:16:53,560
Você conta.
359
00:17:01,710 --> 00:17:02,330
Não é suficiente.
360
00:17:03,690 --> 00:17:05,210
Eu tenho muitas armas para vender.
361
00:17:05,329 --> 00:17:06,510
Eu não posso arriscar minha cabeça em um
362
00:17:06,510 --> 00:17:06,610
negócio.
363
00:17:07,690 --> 00:17:08,589
Nós vamos ganhar mais.
364
00:17:08,990 --> 00:17:09,290
Quanto?
365
00:17:09,930 --> 00:17:11,050
Cinco mil dólares.
366
00:17:11,569 --> 00:17:13,650
Isso vai custar cem armas, você diz a
367
00:17:13,650 --> 00:17:14,190
Two Moon.
368
00:17:15,030 --> 00:17:16,890
Mas você terá que pegá-las no topo
369
00:17:16,890 --> 00:17:16,990
do escritório.
370
00:17:17,329 --> 00:17:18,490
Primeiro, no norte de Dodge.
371
00:17:19,390 --> 00:17:20,369
Nós dizemos ao chefe.
372
00:17:21,069 --> 00:17:21,790
Volte esta noite.
373
00:17:23,569 --> 00:17:24,450
Para a sala de trás.
374
00:17:25,250 --> 00:17:25,690
Eu lhe mostro.
375
00:17:37,190 --> 00:17:39,670
Pegue o dinheiro.
376
00:17:43,800 --> 00:17:45,020
Você está tomando uma boa oportunidade, não é,
377
00:17:45,020 --> 00:17:45,320
chefe?
378
00:17:45,940 --> 00:17:46,940
É o nosso último negócio.
379
00:17:47,420 --> 00:17:49,200
A Two Moon vai pagar cinco mil dólares.
380
00:17:49,620 --> 00:17:50,320
Fazemos a entrega.
381
00:17:50,540 --> 00:17:51,920
Pagamos o dinheiro e vamos para o sul.
382
00:17:52,340 --> 00:17:53,980
Não é um país tão maluco, eu espero.
383
00:17:54,580 --> 00:17:56,000
Você ainda não entende, Pete.
384
00:17:56,820 --> 00:17:58,660
Os índios nunca atiram em armas novas.
385
00:17:59,100 --> 00:18:00,500
Até encontrar o inimigo.
386
00:18:01,060 --> 00:18:02,860
Bem, você ainda está certo até agora.
387
00:18:03,640 --> 00:18:05,660
Você melhor comece a pagar todas as armas
388
00:18:05,660 --> 00:18:06,000
em mão.
389
00:18:06,140 --> 00:18:07,800
Eu prometi aos Cheyennes que seriam cem.
390
00:18:08,380 --> 00:18:09,580
Mas as armas do Winchester?
391
00:18:09,860 --> 00:18:10,140
Sim.
392
00:18:10,280 --> 00:18:10,960
Não são mais de oitenta.
393
00:18:10,960 --> 00:18:11,460
Não são mais de oitenta.
394
00:18:12,140 --> 00:18:12,820
Isso é o suficiente.
395
00:18:13,460 --> 00:18:13,820
Para isso.
396
00:18:20,320 --> 00:18:22,760
Agora, assim que o irmão e o vizinho
397
00:18:22,760 --> 00:18:24,260
enviarem o dinheiro marcado para a arma em
398
00:18:24,260 --> 00:18:26,680
Dovey, vamos ligar o fogo aqui no chão,
399
00:18:26,800 --> 00:18:27,520
perto da loja.
400
00:18:28,620 --> 00:18:30,060
Eu acho que Dovey e seus garotos vão
401
00:18:30,060 --> 00:18:31,560
tentar salvar as armas na sala de trás.
402
00:18:31,720 --> 00:18:32,980
É onde vamos levar elas, na sala de
403
00:18:32,980 --> 00:18:33,080
trás.
404
00:18:33,420 --> 00:18:34,560
Serão muitas pessoas por aí.
405
00:18:35,400 --> 00:18:36,940
Sim, mas eu acho que eles estarão lutando
406
00:18:36,940 --> 00:18:38,120
com o fogo aqui na rua.
407
00:18:38,280 --> 00:18:40,100
E qualquer tiro será feito aqui na aldeia.
408
00:18:40,540 --> 00:18:41,600
Vamos bater na porta da aldeia.
409
00:18:46,740 --> 00:18:48,820
Por que o Major Hendricks é o segundo
410
00:18:48,820 --> 00:18:49,520
cavaleiro?
411
00:18:50,320 --> 00:18:50,500
Olá.
412
00:18:51,120 --> 00:18:51,800
Marshal Earp.
413
00:18:52,220 --> 00:18:53,400
Onde está o Lieutenant Clark?
414
00:18:55,900 --> 00:18:57,020
Major, eu tive que deixá-lo com o
415
00:18:57,020 --> 00:18:58,120
Brave Bull como hostagem.
416
00:18:58,500 --> 00:18:59,260
Você fez isso?
417
00:18:59,900 --> 00:19:00,560
Isso mesmo.
418
00:19:01,200 --> 00:19:02,760
Então eu tenho que arrestá-lo, Marshal.
419
00:19:05,410 --> 00:19:06,630
Quantos soldados você traz com você?
420
00:19:07,350 --> 00:19:08,610
Eu não preciso de soldados.
421
00:19:08,750 --> 00:19:09,170
Você está preso.
422
00:19:10,210 --> 00:19:10,870
Desculpe, senhor.
423
00:19:10,930 --> 00:19:11,390
Pegue sua arma.
424
00:19:12,250 --> 00:19:14,090
Você vai fazer tempo na prisão federal por
425
00:19:14,090 --> 00:19:14,490
isso, Earp.
426
00:19:15,470 --> 00:19:16,090
Sim, posso fazer isso.
427
00:19:17,230 --> 00:19:19,170
Eu não tenho tempo para explicar tudo isso.
428
00:19:19,330 --> 00:19:20,310
Você vai fazer isso na aldeia.
429
00:19:20,550 --> 00:19:21,390
Eu vou levá-lo para a sala.
430
00:19:25,890 --> 00:19:27,010
Você está certo de que você pode tirar
431
00:19:27,010 --> 00:19:27,690
isso, Wyatt?
432
00:19:27,910 --> 00:19:29,570
Nada é certo, Sr. Kelly.
433
00:19:29,950 --> 00:19:30,430
Vamos lá.
434
00:19:30,670 --> 00:19:32,030
Hal, você e o Brick vamos nos juntar.
435
00:19:52,580 --> 00:19:54,120
Você estava suposto a vir para a sala
436
00:19:54,120 --> 00:19:54,220
de trás.
437
00:19:54,840 --> 00:19:55,860
Você tem 5 mil?
438
00:19:56,440 --> 00:19:56,800
Tenho.
439
00:19:57,460 --> 00:19:58,740
Tu-Mun disse que ele paga a outra
440
00:19:58,740 --> 00:19:59,960
metade quando você entrega armas.
441
00:20:01,640 --> 00:20:02,120
Tudo bem.
442
00:20:02,860 --> 00:20:03,240
Conte isso.
443
00:20:07,460 --> 00:20:07,940
5 mil?
444
00:20:10,220 --> 00:20:10,780
7 mil?
445
00:20:10,920 --> 00:20:11,540
Vamos, acelere-se.
446
00:20:11,640 --> 00:20:12,300
Não temos toda a noite.
447
00:20:12,740 --> 00:20:13,060
Fogo!
448
00:20:13,500 --> 00:20:13,600
Fogo!
449
00:20:14,100 --> 00:20:14,340
Fogo!
450
00:20:16,020 --> 00:20:17,140
O chão está perto da porta.
451
00:20:17,280 --> 00:20:18,160
Eu tenho que salvar essas armas.
452
00:20:32,060 --> 00:20:36,630
Eu vou limpar esse saco.
453
00:20:38,330 --> 00:20:39,590
E vocês, engenheiros, vão conseguir.
454
00:20:41,850 --> 00:20:42,790
Aqui vamos nós.
455
00:20:56,060 --> 00:20:56,820
Eu vou limpar ele.
456
00:20:57,200 --> 00:20:58,400
Leve todos os dinheiros do saco.
457
00:21:01,440 --> 00:21:02,900
Você é um louco, John Lloyd.
458
00:21:03,460 --> 00:21:04,220
Você matou o Louie.
459
00:21:04,480 --> 00:21:05,800
Eu não posso ter chance de derrubá-lo
460
00:21:05,800 --> 00:21:06,620
do jeito que o Wyatt fez.
461
00:21:06,980 --> 00:21:07,660
Aqui, coloque as garrafas.
462
00:21:09,380 --> 00:21:09,920
É você.
463
00:21:12,620 --> 00:21:13,380
Quanto você pagou?
464
00:21:13,880 --> 00:21:15,120
Você tem que comprar um monte de dinheiro.
465
00:21:16,680 --> 00:21:17,080
Atenção.
466
00:21:17,720 --> 00:21:19,480
Ei, você está aí?
467
00:21:20,520 --> 00:21:20,920
Abra!
468
00:21:23,760 --> 00:21:24,920
O que você está tentando fazer?
469
00:21:25,060 --> 00:21:26,300
Colocar toda a cidade em fogo?
470
00:21:26,860 --> 00:21:28,040
O fogo está fora, não é?
471
00:21:28,940 --> 00:21:30,100
Quase, graças a você.
472
00:21:31,060 --> 00:21:32,300
Por que, Sr. Dobey?
473
00:21:32,440 --> 00:21:33,160
O que você está sofrendo?
474
00:21:34,060 --> 00:21:35,340
Pedra, armas e uísque.
475
00:21:36,860 --> 00:21:38,340
Todos os prisioneiros são cuidados, Wyatt.
476
00:21:38,760 --> 00:21:38,940
Ótimo.
477
00:21:39,240 --> 00:21:39,820
Leve-os sozinhos.
478
00:21:40,020 --> 00:21:40,880
Eu tenho que andar rápido.
479
00:21:41,140 --> 00:21:42,220
Espere, onde você está indo?
480
00:21:42,820 --> 00:21:43,880
Para comprar a vida de um homem.
481
00:21:43,880 --> 00:21:45,380
Se eu chegar no tempo...
482
00:21:45,380 --> 00:21:46,800
E o Sr. Hendricks?
483
00:21:47,320 --> 00:21:48,460
Vou segurá-lo por uma hora ou duas
484
00:21:48,460 --> 00:21:49,020
e deixá-lo ir.
485
00:21:49,220 --> 00:21:50,620
Talvez ele possa tentar me trair depois.
486
00:22:04,740 --> 00:22:05,540
O que?
487
00:22:06,900 --> 00:22:07,640
O que é isso?
488
00:22:07,880 --> 00:22:08,820
O sol está descendo.
489
00:22:09,020 --> 00:22:10,660
E o Marshal Earp não trouxe o nosso
490
00:22:10,660 --> 00:22:10,880
dinheiro.
491
00:22:11,880 --> 00:22:12,280
Não.
492
00:22:13,080 --> 00:22:13,920
Diga-lhe que espere.
493
00:22:14,180 --> 00:22:15,140
Mas o sol está descendo.
494
00:22:15,260 --> 00:22:16,160
Earp concordou se ele não visse.
495
00:22:16,440 --> 00:22:17,940
O sol não está todo o caminho descendo.
496
00:22:18,740 --> 00:22:19,400
Diga-lhe que espere.
497
00:22:20,710 --> 00:22:21,890
Boca.
498
00:22:23,270 --> 00:22:25,350
Você está com muita pressa para matar um
499
00:22:25,350 --> 00:22:25,510
soldado.
500
00:22:26,290 --> 00:22:28,190
O Marshal Earp disse que o sol está
501
00:22:28,190 --> 00:22:28,290
descendo.
502
00:22:28,890 --> 00:22:30,790
O sol está todo o caminho descendo.
503
00:22:31,810 --> 00:22:32,390
Esperemos.
504
00:22:33,630 --> 00:22:36,250
Quando matarmos um soldado de pônei, todos devemos
505
00:22:36,250 --> 00:22:36,990
ir para o caminho da guerra.
506
00:22:37,990 --> 00:22:38,450
Caminho da guerra.
507
00:22:40,270 --> 00:22:42,070
Toda a tribo de pônei.
508
00:23:03,230 --> 00:23:04,170
O sol está descendo.
509
00:23:08,140 --> 00:23:08,920
Diga-lhe que atire.
510
00:23:23,070 --> 00:23:23,790
Aqui está seu dinheiro.
511
00:23:24,010 --> 00:23:24,450
Conte-o.
512
00:23:32,240 --> 00:23:34,600
Eu deveria fazer uma palestra de obras.
513
00:23:35,920 --> 00:23:36,320
Esqueça.
514
00:23:38,140 --> 00:23:39,020
Pule no seu cavalo.
515
00:23:39,420 --> 00:23:39,800
Eu vou te proteger.
516
00:23:40,660 --> 00:23:40,800
Vá.
517
00:23:50,930 --> 00:23:52,050
Você vai manter a sua palavra.
518
00:23:52,710 --> 00:23:53,330
Nós vamos manter a nossa.
519
00:23:54,430 --> 00:23:54,830
Certo.
520
00:23:55,690 --> 00:23:57,570
Mas leve seus jovens de volta à reservação.
521
00:23:58,970 --> 00:24:00,510
Se você não fizer isso, eu irei atrás
522
00:24:00,510 --> 00:24:01,290
de você com muitos soldados.
523
00:24:02,530 --> 00:24:04,410
Se houver uma luta, você morrerá primeiro.
524
00:24:05,430 --> 00:24:06,390
E depois, Young Wolf.
525
00:24:07,910 --> 00:24:08,870
Não há luta.
526
00:24:27,840 --> 00:24:28,840
Envie-os para o caminho.
527
00:24:29,720 --> 00:24:29,900
Fogo.
528
00:24:30,240 --> 00:24:30,400
Fogo.
529
00:24:33,840 --> 00:24:34,300
Quanto?
530
00:24:35,460 --> 00:24:36,540
100 pôneis.
531
00:24:36,920 --> 00:24:37,420
Talvez mais.
532
00:24:38,000 --> 00:24:38,560
Pague-me.
533
00:24:48,370 --> 00:24:52,960
Sr. Earp, eu fui um tolo.
534
00:24:54,100 --> 00:24:54,640
Sim, senhor.
535
00:24:55,660 --> 00:24:57,260
Mas não diga isso para o exército.
536
00:24:58,260 --> 00:25:00,320
Nunca admita que está errado e...
537
00:25:00,320 --> 00:25:01,640
você será um colonel algum dia.
538
00:25:09,480 --> 00:25:12,200
Ele limpou o país, o antigo país do
539
00:25:12,200 --> 00:25:12,300
leste.
540
00:25:12,660 --> 00:25:15,480
Ele fez a lei e a ordem prevalecer.
541
00:25:17,020 --> 00:25:19,040
E ninguém pode negá-lo.
542
00:25:19,200 --> 00:25:20,880
A legenda de Wyatt.
543
00:25:21,220 --> 00:25:23,860
Para sempre, viverá no caminho.
544
00:25:24,580 --> 00:25:27,680
Oh, Wyatt Earp.
545
00:25:27,800 --> 00:25:29,740
Wyatt Earp.
546
00:25:29,900 --> 00:25:32,480
Valente, corajoso e valente.
547
00:25:33,900 --> 00:25:37,460
Viva a sua fama e a sua glória.
548
00:25:37,460 --> 00:25:39,520
E longa seja a sua história.
34247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.