All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S03E06 Warpath

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:09,350 (Transcrito por TurboScribe. Atualize para Ilimitado para remover esta mensagem.) A CIDADE NO BRASIL Obrigado. 2 00:00:13,450 --> 00:00:14,590 O que é agora? 3 00:00:14,790 --> 00:00:16,250 Queremos permissão de atirar neste soldado. 4 00:00:18,190 --> 00:00:20,270 Você e Wyatt Earp disseram que podíamos atirá 5 00:00:20,270 --> 00:00:22,690 -lo, se o Sr. Earp falhar em nossos 6 00:00:22,690 --> 00:00:23,790 dinheiros antes do sol descansar. 7 00:00:24,810 --> 00:00:26,030 O sol ainda não está descansando. 8 00:00:27,090 --> 00:00:29,590 Nós, palestrantes, mantivemos o nosso acordo. 9 00:00:30,210 --> 00:00:31,590 Earp deve manter o seu. 10 00:00:31,810 --> 00:00:34,110 Você atira em mim, e meus amigos matarão 11 00:00:34,110 --> 00:00:35,870 todos os palestrantes encontrados fora da reserva. 12 00:00:36,530 --> 00:00:39,690 Agora, esperamos até a escuridão. 13 00:00:40,170 --> 00:00:43,430 Se Earp não chegar até então, atire-o. 14 00:00:47,470 --> 00:00:54,510 Wyatt Earp, Wyatt Earp Valente, corajoso e valente 15 00:00:54,510 --> 00:00:58,630 Viva a sua fama, viva a sua glória 16 00:00:58,630 --> 00:01:10,030 E longe a sua história seja contada Seguindo 17 00:01:10,030 --> 00:01:12,470 a batalha de Custer, em junho de 1876, 18 00:01:12,710 --> 00:01:14,890 o exército organizou um serviço de segurança e 19 00:01:14,890 --> 00:01:15,410 informação. 20 00:01:15,990 --> 00:01:17,890 Nos tempos fronteiros, os homens usavam o termo 21 00:01:17,890 --> 00:01:18,570 de serviço secreto. 22 00:01:19,330 --> 00:01:20,930 O objetivo principal dos oficiais de serviço secreto 23 00:01:20,930 --> 00:01:23,310 era manter o olho nas várias tribos indianas 24 00:01:23,310 --> 00:01:25,150 para forçar o desastre e o desastre dos 25 00:01:25,150 --> 00:01:28,330 Red Men, que estavam sofrendo das injustiças do 26 00:01:28,330 --> 00:01:29,370 sistema de agências indianas. 27 00:01:29,890 --> 00:01:31,710 Como comissário da cidade de Dodge, Wyatt Earp 28 00:01:31,710 --> 00:01:34,150 se encontrou preso na Guerra Fria, que poderia, 29 00:01:34,190 --> 00:01:35,690 a qualquer momento, se esvaziar com a escuridão 30 00:01:35,690 --> 00:01:37,530 dos rebeldes indianos no caminho da guerra. 31 00:01:58,540 --> 00:02:00,500 Eles devem ter sido polonês do território de 32 00:02:00,500 --> 00:02:01,060 Oklahoma. 33 00:02:01,720 --> 00:02:04,160 Eles são bons jogadores de bicicleta. 34 00:02:05,000 --> 00:02:06,840 Eu pensei que o Valente Bull tinha signado 35 00:02:06,840 --> 00:02:07,139 um trato. 36 00:02:07,639 --> 00:02:09,199 Eu pensei que sim, mas ele não pode 37 00:02:09,199 --> 00:02:09,860 controlar o Valente Bull. 38 00:02:11,380 --> 00:02:11,860 Viu? 39 00:02:11,860 --> 00:02:13,280 Não é uma linha de bicicleta especial? 40 00:02:13,780 --> 00:02:14,560 Isso mesmo, senhor. 41 00:02:15,920 --> 00:02:17,720 A fábrica Colt tinha algumas linhas de bicicleta 42 00:02:17,720 --> 00:02:18,100 feitas por Ned. 43 00:02:18,960 --> 00:02:20,680 Talvez você esteja pensando em comprar mais de 44 00:02:20,680 --> 00:02:21,280 serviço secreto. 45 00:02:21,820 --> 00:02:23,300 É uma arma muito bonita, especialmente a longo 46 00:02:23,300 --> 00:02:23,560 prazo. 47 00:02:24,220 --> 00:02:25,640 Claro que é um pouco difícil de congelar. 48 00:02:26,560 --> 00:02:29,120 Os polonês só compraram várias centenas dessas. 49 00:02:30,640 --> 00:02:31,800 Colt só fez algumas. 50 00:02:32,220 --> 00:02:32,880 Isso mesmo, senhor. 51 00:02:33,440 --> 00:02:35,120 Mas alguns jogadores de bicicleta estão fazendo cópias 52 00:02:35,120 --> 00:02:35,900 da linha de bicicleta original. 53 00:02:35,900 --> 00:02:37,860 E quando o Jovem Wolfe e os Valentes 54 00:02:37,860 --> 00:02:40,380 pularam da reserva, eles encontraram a gangue pedalando 55 00:02:40,380 --> 00:02:41,660 as linhas de bicicleta de imitação. 56 00:02:43,220 --> 00:02:44,440 Eu pensei que talvez você gostaria de nos 57 00:02:44,440 --> 00:02:45,320 ajudar a traçar esses contrafeitos. 58 00:02:47,980 --> 00:02:50,600 Você tem algum tipo de linha sobre eles? 59 00:02:50,900 --> 00:02:51,400 Não, senhor. 60 00:02:51,960 --> 00:02:54,220 Eu planejo entrar nas nações e tentar alcançar 61 00:02:54,220 --> 00:02:54,820 o Valente Bull. 62 00:02:55,460 --> 00:02:57,120 Ele ainda é o maior chefe dos polonês, 63 00:02:57,240 --> 00:02:58,180 e eu não acho que ele aproveita o 64 00:02:58,180 --> 00:02:59,100 Jovem Wolfe indo para a guerra. 65 00:03:00,720 --> 00:03:01,120 Talvez. 66 00:03:02,520 --> 00:03:03,660 Claro que eu não posso pedir para que 67 00:03:03,660 --> 00:03:05,600 você venha comigo, mas você é o deputado 68 00:03:05,600 --> 00:03:08,700 do Estado Unido, e você gostaria de ter 69 00:03:08,700 --> 00:03:09,420 uma ideia? 70 00:03:11,020 --> 00:03:12,320 Senhor, há quanto tempo você está fora do 71 00:03:12,320 --> 00:03:12,760 West Point? 72 00:03:13,280 --> 00:03:14,380 Quase três anos. 73 00:03:15,800 --> 00:03:17,160 Se você acha que eu não tenho experiência 74 00:03:17,160 --> 00:03:18,280 em trabalho de serviço secreto... 75 00:03:18,280 --> 00:03:18,520 Você tem. 76 00:03:20,160 --> 00:03:20,920 Eu também, senhor. 77 00:03:22,340 --> 00:03:23,880 O pouco que eu conheço sobre o território 78 00:03:23,880 --> 00:03:25,340 do Oklahoma não é bom. 79 00:03:25,500 --> 00:03:27,020 Se esses foram os polonês que te perseguiram 80 00:03:27,020 --> 00:03:28,160 em Dodge, eu tenho medo que você não 81 00:03:28,160 --> 00:03:29,940 passe por seus escudos em uma fronteira territorial. 82 00:03:30,760 --> 00:03:32,500 Isso, senhor, é um risco que um oficial 83 00:03:32,500 --> 00:03:33,060 militar deve tomar. 84 00:03:33,960 --> 00:03:35,460 Por que você não fica aqui até que 85 00:03:35,460 --> 00:03:36,620 eu consiga mais informações? 86 00:03:37,160 --> 00:03:37,880 Desculpe te incomodar. 87 00:03:39,340 --> 00:03:40,500 Seria um risco, senhor. 88 00:03:41,660 --> 00:03:42,560 Boa noite, senhor. 89 00:03:50,960 --> 00:03:52,640 Ele já foi, você pode entrar agora. 90 00:03:55,680 --> 00:03:57,640 Senhor, você e o Sr. Brother estavam falando 91 00:03:57,640 --> 00:03:58,340 sobre o meu especial de fronteira. 92 00:03:59,440 --> 00:04:01,240 Nós dizemos que uma fronteira atira a 300 93 00:04:01,240 --> 00:04:03,080 metros, e mata um coiote na corrida. 94 00:04:04,140 --> 00:04:05,480 Você diz isso para o polonês? 95 00:04:05,940 --> 00:04:07,120 Não para o polonês, não. 96 00:04:07,700 --> 00:04:08,940 Nós dizemos que uma fronteira atira a 300 97 00:04:08,940 --> 00:04:09,600 metros, e mata um coiote na corrida. 98 00:04:09,600 --> 00:04:11,400 Você está falando demais e está no campo 99 00:04:11,400 --> 00:04:11,500 errado. 100 00:04:12,080 --> 00:04:13,800 E aquele jovem oficial que seus irmãos polonês 101 00:04:13,800 --> 00:04:15,339 perseguiram para fazer uma brincadeira pode perder a 102 00:04:15,339 --> 00:04:15,540 cabeça. 103 00:04:16,320 --> 00:04:17,820 O polonês não o matou, Sr. Earp. 104 00:04:18,260 --> 00:04:20,339 Bem, ele está direto ao sul para tentar 105 00:04:20,339 --> 00:04:21,060 encontrar o jovem coiote. 106 00:04:22,100 --> 00:04:22,560 Boa noite. 107 00:04:22,920 --> 00:04:24,100 Eu ouvi falar de um jovem coiote. 108 00:04:24,300 --> 00:04:25,600 Eu chamo o meu irmão, o jovem coiote 109 00:04:25,600 --> 00:04:26,640 de FBOBDG. 110 00:04:27,260 --> 00:04:28,620 Um jovem coiote de Puntland? 111 00:04:29,300 --> 00:04:29,700 Sim. 112 00:04:31,080 --> 00:04:33,060 Umas centenas, de acordo com o Sr. Clark. 113 00:04:33,060 --> 00:04:34,600 Veja, isso me faz responsável. 114 00:04:34,740 --> 00:04:36,100 Tenho que tentar encontrar o jovem coiote, e 115 00:04:36,100 --> 00:04:37,280 os cavalos estão vendendo as armas. 116 00:04:42,080 --> 00:04:42,440 Reserva do jovem coiote. 117 00:04:44,440 --> 00:04:46,480 O jovem coiote está no caminho da guerra. 118 00:04:47,220 --> 00:04:48,540 Ele tem jovens loucos com ele. 119 00:04:49,720 --> 00:04:51,460 Ele saiu da reserva, mas ainda não está 120 00:04:51,460 --> 00:04:52,100 no caminho da guerra. 121 00:04:52,940 --> 00:04:53,400 Você está certo? 122 00:04:54,140 --> 00:04:55,800 Sr. Cousin, você e eu temos sido amigos 123 00:04:55,800 --> 00:04:56,220 por muito tempo. 124 00:04:56,280 --> 00:04:56,840 Não temos nada em comum. 125 00:04:59,020 --> 00:05:00,500 Você sabe que o jovem coiote não pode 126 00:05:00,500 --> 00:05:01,680 fazer um movimento sem que um bravo cavalo 127 00:05:01,680 --> 00:05:02,260 diga a palavra. 128 00:05:03,240 --> 00:05:04,620 Você e o Sr. Brother estão com medo 129 00:05:04,620 --> 00:05:05,080 de um jovem coiote. 130 00:05:05,200 --> 00:05:06,460 Eu tenho que tentar encontrá-lo sozinho. 131 00:05:06,940 --> 00:05:07,800 O jovem coiote é Batman. 132 00:05:08,640 --> 00:05:09,520 Eu digo a verdade ao Sr. Earp. 133 00:05:10,700 --> 00:05:11,760 Nós estamos com medo dele. 134 00:05:12,380 --> 00:05:13,440 Mas nós somos seus amigos. 135 00:05:13,840 --> 00:05:15,580 Você não morre sozinho, nós morremos também. 136 00:05:18,240 --> 00:05:19,980 Bem, eu não estou tentando causar mortes na 137 00:05:19,980 --> 00:05:21,000 família, Sr. Cousin. 138 00:05:21,820 --> 00:05:22,800 E eu vou lhe dizer algo. 139 00:05:23,580 --> 00:05:25,320 Estou mais assustado com a Armada dos Estados 140 00:05:25,320 --> 00:05:26,300 Unidos do que com um jovem coiote. 141 00:05:28,080 --> 00:05:29,100 Você está brincando, Sr. Earp. 142 00:05:29,720 --> 00:05:31,780 Não estou brincando, Sr. Earp. 143 00:05:32,120 --> 00:05:32,600 Não estou brincando. 144 00:05:33,420 --> 00:05:33,980 Você está brincando. 145 00:05:34,680 --> 00:05:35,120 Não. 146 00:05:35,840 --> 00:05:37,680 A Armada tem um novo serviço secreto. 147 00:05:38,500 --> 00:05:39,020 Escóiotas. 148 00:05:39,420 --> 00:05:39,860 Escóiotas. 149 00:05:40,340 --> 00:05:42,940 Jovens bravos, mas inexperientes que pensam que podem 150 00:05:42,940 --> 00:05:45,340 se separar de seus negócios através de opor 151 00:05:45,340 --> 00:05:47,360 seus traidores, como o Sr. Clark fez. 152 00:05:48,880 --> 00:05:50,480 Vamos em frente, Sr. Clark. 153 00:05:51,680 --> 00:05:54,820 Você não encontrará o jovem coiote, mas o 154 00:05:54,820 --> 00:05:55,780 jovem coiote certamente o encontrará. 155 00:05:55,780 --> 00:05:56,000 É ele. 156 00:06:15,900 --> 00:06:16,820 Você é um agente indiano? 157 00:06:17,180 --> 00:06:18,440 Não, eu sou um traidor. 158 00:06:18,860 --> 00:06:19,680 O que você vende? 159 00:06:20,620 --> 00:06:22,880 Armas, cartuchos, uísque. 160 00:06:24,000 --> 00:06:26,140 Então você está direto, como um soldado de 161 00:06:26,140 --> 00:06:26,240 coiotes. 162 00:06:27,820 --> 00:06:27,920 Veja. 163 00:06:43,530 --> 00:06:44,650 Ringue no dedo. 164 00:06:45,370 --> 00:06:46,390 Onde está o ringue? 165 00:06:46,990 --> 00:06:48,010 Eu o vendi. 166 00:06:58,190 --> 00:06:58,870 Soldado de coiotes. 167 00:06:59,030 --> 00:06:59,390 Oficial. 168 00:07:00,570 --> 00:07:02,030 Eu o vi vestindo assim. 169 00:07:03,330 --> 00:07:04,750 Ele é um espião para a Armada. 170 00:07:04,750 --> 00:07:06,090 Atire nele. 171 00:07:18,790 --> 00:07:19,970 Brasileiros, saiam daqui. 172 00:07:20,990 --> 00:07:21,850 Cheyenne, volte. 173 00:07:32,980 --> 00:07:34,780 Eu sou o Marshal Wyatt Earp de Dodge 174 00:07:34,780 --> 00:07:35,060 City. 175 00:07:37,730 --> 00:07:39,330 Sr. Cousin de Braid Bear. 176 00:07:40,790 --> 00:07:42,270 Sr. Brother of Yellow Hands. 177 00:07:43,550 --> 00:07:44,930 Não lute com Cheyenne. 178 00:07:45,510 --> 00:07:46,270 O que você quer? 179 00:07:48,040 --> 00:07:51,040 Estou procurando brasileiros ruins que venderam armas a 180 00:07:51,040 --> 00:07:51,740 certos indianos. 181 00:07:52,160 --> 00:07:52,980 Como essa. 182 00:07:53,560 --> 00:07:54,040 Pegue a arma. 183 00:07:57,610 --> 00:07:57,930 Dê aqui. 184 00:08:01,390 --> 00:08:02,330 Buntline Colt. 185 00:08:03,590 --> 00:08:04,730 Você reconhece, não é? 186 00:08:05,130 --> 00:08:05,930 Vejo imagens. 187 00:08:06,250 --> 00:08:07,490 Um traidor branco tem imagens. 188 00:08:08,970 --> 00:08:09,590 Você comprou alguma? 189 00:08:10,050 --> 00:08:10,310 Não. 190 00:08:11,770 --> 00:08:12,770 O garoto jovem é fortunado. 191 00:08:13,910 --> 00:08:15,270 Armas como essa, não são boas. 192 00:08:16,690 --> 00:08:17,130 Imitações baratas. 193 00:08:17,890 --> 00:08:19,250 Homens ruins fazem para trair indianos. 194 00:08:19,610 --> 00:08:20,830 Por que você me interessa com essa conversa? 195 00:08:21,890 --> 00:08:23,770 Meus amigos de Cheyenne dirão que eu não 196 00:08:23,770 --> 00:08:25,390 gosto de homens brancos que tentam trair indianos. 197 00:08:26,430 --> 00:08:27,730 Armas como essa, não são boas. 198 00:08:28,170 --> 00:08:29,330 Elas explodem, matam indianos. 199 00:08:29,810 --> 00:08:30,310 Você está mentindo. 200 00:08:30,310 --> 00:08:36,580 Armas como essa, não são boas. 201 00:08:38,260 --> 00:08:39,400 Elas são melhores. 202 00:08:40,600 --> 00:08:41,340 Certo. 203 00:08:42,340 --> 00:08:44,960 Vou ter que tentar encontrar algumas buntlines ruins. 204 00:08:45,500 --> 00:08:47,800 Talvez os Osage fossem estúpidos e... 205 00:08:47,800 --> 00:08:48,060 Fogo. 206 00:08:48,840 --> 00:08:49,280 Te mostro. 207 00:09:01,240 --> 00:09:03,160 Um traidor branco, um garoto jovem. 208 00:09:03,220 --> 00:09:03,620 Não. 209 00:09:04,420 --> 00:09:05,140 Traga cartuchos. 210 00:09:05,940 --> 00:09:06,220 Mais um. 211 00:09:06,360 --> 00:09:06,980 Mais um. 212 00:09:11,380 --> 00:09:12,140 Bons armas. 213 00:09:12,500 --> 00:09:13,220 Bons cartuchos. 214 00:09:13,680 --> 00:09:15,380 Mataram Coyote a 300 metros. 215 00:09:16,160 --> 00:09:17,120 Abra a caixa. 216 00:09:17,120 --> 00:09:19,800 Aqui está. 217 00:09:20,220 --> 00:09:35,730 Um traidor 218 00:09:35,730 --> 00:09:36,310 branco, um. 219 00:09:37,010 --> 00:09:39,170 Um homem nobre, um traidor branco. 220 00:09:41,050 --> 00:09:41,770 Você atira a arma. 221 00:09:43,070 --> 00:09:44,170 Não com a minha mão. 222 00:09:45,750 --> 00:09:46,750 Me dê alguns cartuchos. 223 00:09:47,170 --> 00:09:47,810 Aqui está. 224 00:09:48,370 --> 00:09:49,390 Você joga truque. 225 00:09:49,810 --> 00:09:50,170 Não. 226 00:09:50,430 --> 00:09:51,790 Estou só tentando te salvar de ter a 227 00:09:51,790 --> 00:09:52,290 cabeça explodida. 228 00:09:54,110 --> 00:09:55,410 Você acha que a arma é tão boa? 229 00:09:55,510 --> 00:09:55,830 Você tenta. 230 00:09:56,270 --> 00:09:56,610 Não. 231 00:09:57,250 --> 00:09:58,030 Você atira a arma. 232 00:10:02,020 --> 00:10:02,320 Aqui está. 233 00:10:48,330 --> 00:10:50,330 O traidor branco que trouxe tudo isso não 234 00:10:50,330 --> 00:10:52,070 sabe como descer a bolha no teto. 235 00:10:52,490 --> 00:10:53,330 Talvez não lhe interesse. 236 00:10:54,530 --> 00:10:55,810 Talvez ele queria que você e os seus 237 00:10:55,810 --> 00:10:56,410 caras fossem mortos. 238 00:10:56,890 --> 00:10:57,730 Uma arma ruim. 239 00:10:58,110 --> 00:10:58,870 A outra é boa. 240 00:11:00,570 --> 00:11:01,030 Tudo bem. 241 00:11:01,910 --> 00:11:02,890 Vamos tentar mais uma. 242 00:11:09,090 --> 00:11:11,370 Velho homem, você faz coisas boas, quando essa 243 00:11:11,370 --> 00:11:11,690 arma é boa. 244 00:11:12,130 --> 00:11:12,950 Desta vez, você atira. 245 00:11:13,290 --> 00:11:13,610 Não. 246 00:11:14,630 --> 00:11:15,350 Você atira. 247 00:11:16,070 --> 00:11:16,310 Não. 248 00:11:36,140 --> 00:11:38,180 O armamento do cilindro não alcançou a chamba 249 00:11:38,180 --> 00:11:38,860 com o arco. 250 00:11:39,400 --> 00:11:41,480 A explosão e o tiroteio derrubaram o portão 251 00:11:41,480 --> 00:11:42,260 de carga em sua mão. 252 00:11:42,860 --> 00:11:44,740 Eu vou te atirar junto com o soldado. 253 00:11:45,660 --> 00:11:47,560 O Sr. Cousin explicou ao jovem Wolf que 254 00:11:47,560 --> 00:11:48,420 atirar em pessoas... 255 00:11:48,420 --> 00:11:49,520 não vai ajudá-lo a recuperar o dinheiro 256 00:11:49,520 --> 00:11:50,420 dos caras que o roubaram. 257 00:12:02,480 --> 00:12:03,420 Como vai, senhor? 258 00:12:04,360 --> 00:12:05,560 Você ainda tem uma arma. 259 00:12:05,680 --> 00:12:06,560 Por que você não faz algo? 260 00:12:07,660 --> 00:12:10,900 Eu nunca pensei que fosse igual a 12 261 00:12:10,900 --> 00:12:12,340 indianos armados com Winchesters. 262 00:12:13,020 --> 00:12:13,560 Apenas se acalme. 263 00:12:13,860 --> 00:12:14,600 Talvez possamos falar de alguma coisa. 264 00:12:15,060 --> 00:12:17,080 Eu sou um oficiante da 2ª Cavalaria. 265 00:12:18,180 --> 00:12:19,380 É uma boa roupa também. 266 00:12:20,200 --> 00:12:22,140 O Marçal Robert Lee era o seu colonel. 267 00:12:22,800 --> 00:12:24,200 Mas, pelo que o jovem Wolf se preocupa, 268 00:12:24,360 --> 00:12:25,280 você é apenas um soldado. 269 00:12:25,280 --> 00:12:27,220 Ele pegou um espião no campo. 270 00:12:27,780 --> 00:12:29,500 É meu dever tentar escapar. 271 00:12:30,360 --> 00:12:31,240 Não agora. 272 00:12:32,360 --> 00:12:34,540 O exército não pode usar oficiais mortos. 273 00:12:39,040 --> 00:12:40,600 O Sr. Cousin disse que o jovem Wolf 274 00:12:40,600 --> 00:12:41,040 vai bem. 275 00:12:42,200 --> 00:12:42,580 Tudo bem. 276 00:12:43,900 --> 00:12:45,560 Senhor, eles deveriam ter te ensinado algo sobre 277 00:12:45,560 --> 00:12:46,560 os indianos em West Point. 278 00:12:47,180 --> 00:12:49,500 Enquanto os indianos falam, não atiram. 279 00:12:54,030 --> 00:12:55,770 E eu conheço o bravo Wolf. 280 00:12:57,230 --> 00:12:58,750 Você não trabalhou com alguns de seus caras 281 00:12:58,750 --> 00:12:59,450 por essas linhas falsas? 282 00:13:00,130 --> 00:13:00,610 É verdade. 283 00:13:01,570 --> 00:13:03,610 Estou oferecendo que você arreste os caras que 284 00:13:03,610 --> 00:13:04,590 roubaram e recupere seu dinheiro. 285 00:13:05,070 --> 00:13:05,530 Não. 286 00:13:07,390 --> 00:13:09,150 Claro que talvez o bravo Wolf tenha mudado. 287 00:13:09,350 --> 00:13:11,910 Talvez ele não se importe com ser trabalhado. 288 00:13:12,370 --> 00:13:14,450 O Chefe Ray é um diabo sobre isso. 289 00:13:15,470 --> 00:13:16,890 Então, por que não envia para o bravo 290 00:13:16,890 --> 00:13:18,310 Wolf e deixe-o dizer se ele quer 291 00:13:18,310 --> 00:13:20,170 matar alguns homens brancos ou se ele quer 292 00:13:20,170 --> 00:13:21,070 o preço de seus caras? 293 00:13:22,250 --> 00:13:23,590 Vou enviar para o bravo Wolf. 294 00:13:24,570 --> 00:13:27,930 Mas você, Cheyenne e o soldado de caras 295 00:13:27,930 --> 00:13:28,690 são prisioneiros. 296 00:13:30,680 --> 00:13:31,060 Certo. 297 00:13:32,300 --> 00:13:33,880 O Sr. Brother e o Sr. Cousin irão 298 00:13:33,880 --> 00:13:34,560 trazer as armas. 299 00:13:34,900 --> 00:13:35,080 Aqui. 300 00:13:35,800 --> 00:13:37,300 Eu esqueço sobre essa arma. 301 00:13:37,980 --> 00:13:38,980 Por que você não me atira? 302 00:13:40,100 --> 00:13:41,760 Porque você tem controle do seu tempero. 303 00:13:42,580 --> 00:13:43,620 Fala como um chefe sensível. 304 00:13:45,200 --> 00:13:46,200 Fique assim, Bravo Wolf. 305 00:14:07,370 --> 00:14:09,550 Aqui está o seu júri, Marshal. 306 00:14:12,090 --> 00:14:13,850 Continua subestimando os indianos, Lieutenant. 307 00:14:14,610 --> 00:14:15,890 Você poderia ter feito uma luta contra eles. 308 00:14:16,990 --> 00:14:17,970 Eu deveria. 309 00:14:21,340 --> 00:14:23,080 John Law, venha aqui. 310 00:14:37,480 --> 00:14:38,980 O Marshal está certo. 311 00:14:40,000 --> 00:14:42,140 Um homem branco chamado Gunham Doby vende armas 312 00:14:42,140 --> 00:14:42,700 baratas para o Bravo Wolf. 313 00:14:44,620 --> 00:14:45,240 Doby? 314 00:14:46,260 --> 00:14:48,480 Ele vende equipamentos de farma fora de Dodge. 315 00:14:49,400 --> 00:14:50,920 Também armas e uísque. 316 00:14:52,910 --> 00:14:53,410 Um homem bravo. 317 00:14:54,710 --> 00:14:56,870 Eu diria para o Bravo Wolf ficar em 318 00:14:56,870 --> 00:14:57,510 reservação. 319 00:14:58,150 --> 00:14:58,890 Nós estávamos errados. 320 00:15:00,290 --> 00:15:03,050 Se você arremessar os brancos e nos devolver 321 00:15:03,050 --> 00:15:03,890 o nosso dinheiro... 322 00:15:04,410 --> 00:15:05,770 nós voltaremos para o campo do meu pai. 323 00:15:09,640 --> 00:15:09,960 Certo. 324 00:15:10,760 --> 00:15:11,320 Isso será feito. 325 00:15:11,880 --> 00:15:12,160 Espere. 326 00:15:13,680 --> 00:15:15,560 Nós os manteremos até o sol descer a 327 00:15:15,560 --> 00:15:16,080 segunda vez. 328 00:15:16,900 --> 00:15:18,900 Os soldados de polícia estão envergonhados, Bravo Wolf. 329 00:15:19,660 --> 00:15:21,340 Eles não irão atirar enquanto nós temos um 330 00:15:21,340 --> 00:15:22,960 oficial de arma e um escudo. 331 00:15:26,190 --> 00:15:27,690 Você está me dando até o dia seguinte, 332 00:15:27,750 --> 00:15:28,030 amanhã. 333 00:15:29,250 --> 00:15:30,090 Isso é certo. 334 00:15:31,790 --> 00:15:33,110 Bravo Wolf, eu vou precisar do Sr. Cousin 335 00:15:33,110 --> 00:15:33,770 e do Sr. Brother. 336 00:15:33,770 --> 00:15:34,250 Por quê? 337 00:15:35,230 --> 00:15:37,250 Eles devem tentar comprar armas para o Sr. 338 00:15:37,250 --> 00:15:37,630 Doby. 339 00:15:38,090 --> 00:15:39,550 Dessa forma, nós teremos evidências para mostrar ao 340 00:15:39,550 --> 00:15:39,870 nosso júri. 341 00:15:43,230 --> 00:15:43,750 Eu... 342 00:15:43,750 --> 00:15:46,790 posso me enganar deixando o oficial aqui. 343 00:15:47,210 --> 00:15:47,990 Bravo Wolf, eu desejo que... 344 00:15:47,990 --> 00:15:48,190 Não! 345 00:15:49,550 --> 00:15:50,350 Oficial, fique. 346 00:15:51,350 --> 00:15:52,390 A conversa acabou. 347 00:16:30,160 --> 00:16:32,500 Vocês dois pertencem ao Arapaho ou ao Sioux? 348 00:16:32,760 --> 00:16:33,500 Nós somos Cheyenne. 349 00:16:33,500 --> 00:16:34,820 Two Moon nos enviou. 350 00:16:35,940 --> 00:16:36,860 Two Moon, Mark. 351 00:16:38,520 --> 00:16:39,240 Cheyenne, tudo bem. 352 00:16:40,520 --> 00:16:41,860 Two Moon te enviou aqui para o negócio? 353 00:16:42,300 --> 00:16:43,400 Two Moon quer comprar uma arma de mão. 354 00:16:43,820 --> 00:16:44,720 Bang, bang, bang. 355 00:16:44,800 --> 00:16:45,260 Seis vezes. 356 00:16:45,840 --> 00:16:47,120 Também quer comprar um Winchester. 357 00:16:48,180 --> 00:16:48,960 Quanto dinheiro? 358 00:16:52,800 --> 00:16:53,560 Você conta. 359 00:17:01,710 --> 00:17:02,330 Não é suficiente. 360 00:17:03,690 --> 00:17:05,210 Eu tenho muitas armas para vender. 361 00:17:05,329 --> 00:17:06,510 Eu não posso arriscar minha cabeça em um 362 00:17:06,510 --> 00:17:06,610 negócio. 363 00:17:07,690 --> 00:17:08,589 Nós vamos ganhar mais. 364 00:17:08,990 --> 00:17:09,290 Quanto? 365 00:17:09,930 --> 00:17:11,050 Cinco mil dólares. 366 00:17:11,569 --> 00:17:13,650 Isso vai custar cem armas, você diz a 367 00:17:13,650 --> 00:17:14,190 Two Moon. 368 00:17:15,030 --> 00:17:16,890 Mas você terá que pegá-las no topo 369 00:17:16,890 --> 00:17:16,990 do escritório. 370 00:17:17,329 --> 00:17:18,490 Primeiro, no norte de Dodge. 371 00:17:19,390 --> 00:17:20,369 Nós dizemos ao chefe. 372 00:17:21,069 --> 00:17:21,790 Volte esta noite. 373 00:17:23,569 --> 00:17:24,450 Para a sala de trás. 374 00:17:25,250 --> 00:17:25,690 Eu lhe mostro. 375 00:17:37,190 --> 00:17:39,670 Pegue o dinheiro. 376 00:17:43,800 --> 00:17:45,020 Você está tomando uma boa oportunidade, não é, 377 00:17:45,020 --> 00:17:45,320 chefe? 378 00:17:45,940 --> 00:17:46,940 É o nosso último negócio. 379 00:17:47,420 --> 00:17:49,200 A Two Moon vai pagar cinco mil dólares. 380 00:17:49,620 --> 00:17:50,320 Fazemos a entrega. 381 00:17:50,540 --> 00:17:51,920 Pagamos o dinheiro e vamos para o sul. 382 00:17:52,340 --> 00:17:53,980 Não é um país tão maluco, eu espero. 383 00:17:54,580 --> 00:17:56,000 Você ainda não entende, Pete. 384 00:17:56,820 --> 00:17:58,660 Os índios nunca atiram em armas novas. 385 00:17:59,100 --> 00:18:00,500 Até encontrar o inimigo. 386 00:18:01,060 --> 00:18:02,860 Bem, você ainda está certo até agora. 387 00:18:03,640 --> 00:18:05,660 Você melhor comece a pagar todas as armas 388 00:18:05,660 --> 00:18:06,000 em mão. 389 00:18:06,140 --> 00:18:07,800 Eu prometi aos Cheyennes que seriam cem. 390 00:18:08,380 --> 00:18:09,580 Mas as armas do Winchester? 391 00:18:09,860 --> 00:18:10,140 Sim. 392 00:18:10,280 --> 00:18:10,960 Não são mais de oitenta. 393 00:18:10,960 --> 00:18:11,460 Não são mais de oitenta. 394 00:18:12,140 --> 00:18:12,820 Isso é o suficiente. 395 00:18:13,460 --> 00:18:13,820 Para isso. 396 00:18:20,320 --> 00:18:22,760 Agora, assim que o irmão e o vizinho 397 00:18:22,760 --> 00:18:24,260 enviarem o dinheiro marcado para a arma em 398 00:18:24,260 --> 00:18:26,680 Dovey, vamos ligar o fogo aqui no chão, 399 00:18:26,800 --> 00:18:27,520 perto da loja. 400 00:18:28,620 --> 00:18:30,060 Eu acho que Dovey e seus garotos vão 401 00:18:30,060 --> 00:18:31,560 tentar salvar as armas na sala de trás. 402 00:18:31,720 --> 00:18:32,980 É onde vamos levar elas, na sala de 403 00:18:32,980 --> 00:18:33,080 trás. 404 00:18:33,420 --> 00:18:34,560 Serão muitas pessoas por aí. 405 00:18:35,400 --> 00:18:36,940 Sim, mas eu acho que eles estarão lutando 406 00:18:36,940 --> 00:18:38,120 com o fogo aqui na rua. 407 00:18:38,280 --> 00:18:40,100 E qualquer tiro será feito aqui na aldeia. 408 00:18:40,540 --> 00:18:41,600 Vamos bater na porta da aldeia. 409 00:18:46,740 --> 00:18:48,820 Por que o Major Hendricks é o segundo 410 00:18:48,820 --> 00:18:49,520 cavaleiro? 411 00:18:50,320 --> 00:18:50,500 Olá. 412 00:18:51,120 --> 00:18:51,800 Marshal Earp. 413 00:18:52,220 --> 00:18:53,400 Onde está o Lieutenant Clark? 414 00:18:55,900 --> 00:18:57,020 Major, eu tive que deixá-lo com o 415 00:18:57,020 --> 00:18:58,120 Brave Bull como hostagem. 416 00:18:58,500 --> 00:18:59,260 Você fez isso? 417 00:18:59,900 --> 00:19:00,560 Isso mesmo. 418 00:19:01,200 --> 00:19:02,760 Então eu tenho que arrestá-lo, Marshal. 419 00:19:05,410 --> 00:19:06,630 Quantos soldados você traz com você? 420 00:19:07,350 --> 00:19:08,610 Eu não preciso de soldados. 421 00:19:08,750 --> 00:19:09,170 Você está preso. 422 00:19:10,210 --> 00:19:10,870 Desculpe, senhor. 423 00:19:10,930 --> 00:19:11,390 Pegue sua arma. 424 00:19:12,250 --> 00:19:14,090 Você vai fazer tempo na prisão federal por 425 00:19:14,090 --> 00:19:14,490 isso, Earp. 426 00:19:15,470 --> 00:19:16,090 Sim, posso fazer isso. 427 00:19:17,230 --> 00:19:19,170 Eu não tenho tempo para explicar tudo isso. 428 00:19:19,330 --> 00:19:20,310 Você vai fazer isso na aldeia. 429 00:19:20,550 --> 00:19:21,390 Eu vou levá-lo para a sala. 430 00:19:25,890 --> 00:19:27,010 Você está certo de que você pode tirar 431 00:19:27,010 --> 00:19:27,690 isso, Wyatt? 432 00:19:27,910 --> 00:19:29,570 Nada é certo, Sr. Kelly. 433 00:19:29,950 --> 00:19:30,430 Vamos lá. 434 00:19:30,670 --> 00:19:32,030 Hal, você e o Brick vamos nos juntar. 435 00:19:52,580 --> 00:19:54,120 Você estava suposto a vir para a sala 436 00:19:54,120 --> 00:19:54,220 de trás. 437 00:19:54,840 --> 00:19:55,860 Você tem 5 mil? 438 00:19:56,440 --> 00:19:56,800 Tenho. 439 00:19:57,460 --> 00:19:58,740 Tu-Mun disse que ele paga a outra 440 00:19:58,740 --> 00:19:59,960 metade quando você entrega armas. 441 00:20:01,640 --> 00:20:02,120 Tudo bem. 442 00:20:02,860 --> 00:20:03,240 Conte isso. 443 00:20:07,460 --> 00:20:07,940 5 mil? 444 00:20:10,220 --> 00:20:10,780 7 mil? 445 00:20:10,920 --> 00:20:11,540 Vamos, acelere-se. 446 00:20:11,640 --> 00:20:12,300 Não temos toda a noite. 447 00:20:12,740 --> 00:20:13,060 Fogo! 448 00:20:13,500 --> 00:20:13,600 Fogo! 449 00:20:14,100 --> 00:20:14,340 Fogo! 450 00:20:16,020 --> 00:20:17,140 O chão está perto da porta. 451 00:20:17,280 --> 00:20:18,160 Eu tenho que salvar essas armas. 452 00:20:32,060 --> 00:20:36,630 Eu vou limpar esse saco. 453 00:20:38,330 --> 00:20:39,590 E vocês, engenheiros, vão conseguir. 454 00:20:41,850 --> 00:20:42,790 Aqui vamos nós. 455 00:20:56,060 --> 00:20:56,820 Eu vou limpar ele. 456 00:20:57,200 --> 00:20:58,400 Leve todos os dinheiros do saco. 457 00:21:01,440 --> 00:21:02,900 Você é um louco, John Lloyd. 458 00:21:03,460 --> 00:21:04,220 Você matou o Louie. 459 00:21:04,480 --> 00:21:05,800 Eu não posso ter chance de derrubá-lo 460 00:21:05,800 --> 00:21:06,620 do jeito que o Wyatt fez. 461 00:21:06,980 --> 00:21:07,660 Aqui, coloque as garrafas. 462 00:21:09,380 --> 00:21:09,920 É você. 463 00:21:12,620 --> 00:21:13,380 Quanto você pagou? 464 00:21:13,880 --> 00:21:15,120 Você tem que comprar um monte de dinheiro. 465 00:21:16,680 --> 00:21:17,080 Atenção. 466 00:21:17,720 --> 00:21:19,480 Ei, você está aí? 467 00:21:20,520 --> 00:21:20,920 Abra! 468 00:21:23,760 --> 00:21:24,920 O que você está tentando fazer? 469 00:21:25,060 --> 00:21:26,300 Colocar toda a cidade em fogo? 470 00:21:26,860 --> 00:21:28,040 O fogo está fora, não é? 471 00:21:28,940 --> 00:21:30,100 Quase, graças a você. 472 00:21:31,060 --> 00:21:32,300 Por que, Sr. Dobey? 473 00:21:32,440 --> 00:21:33,160 O que você está sofrendo? 474 00:21:34,060 --> 00:21:35,340 Pedra, armas e uísque. 475 00:21:36,860 --> 00:21:38,340 Todos os prisioneiros são cuidados, Wyatt. 476 00:21:38,760 --> 00:21:38,940 Ótimo. 477 00:21:39,240 --> 00:21:39,820 Leve-os sozinhos. 478 00:21:40,020 --> 00:21:40,880 Eu tenho que andar rápido. 479 00:21:41,140 --> 00:21:42,220 Espere, onde você está indo? 480 00:21:42,820 --> 00:21:43,880 Para comprar a vida de um homem. 481 00:21:43,880 --> 00:21:45,380 Se eu chegar no tempo... 482 00:21:45,380 --> 00:21:46,800 E o Sr. Hendricks? 483 00:21:47,320 --> 00:21:48,460 Vou segurá-lo por uma hora ou duas 484 00:21:48,460 --> 00:21:49,020 e deixá-lo ir. 485 00:21:49,220 --> 00:21:50,620 Talvez ele possa tentar me trair depois. 486 00:22:04,740 --> 00:22:05,540 O que? 487 00:22:06,900 --> 00:22:07,640 O que é isso? 488 00:22:07,880 --> 00:22:08,820 O sol está descendo. 489 00:22:09,020 --> 00:22:10,660 E o Marshal Earp não trouxe o nosso 490 00:22:10,660 --> 00:22:10,880 dinheiro. 491 00:22:11,880 --> 00:22:12,280 Não. 492 00:22:13,080 --> 00:22:13,920 Diga-lhe que espere. 493 00:22:14,180 --> 00:22:15,140 Mas o sol está descendo. 494 00:22:15,260 --> 00:22:16,160 Earp concordou se ele não visse. 495 00:22:16,440 --> 00:22:17,940 O sol não está todo o caminho descendo. 496 00:22:18,740 --> 00:22:19,400 Diga-lhe que espere. 497 00:22:20,710 --> 00:22:21,890 Boca. 498 00:22:23,270 --> 00:22:25,350 Você está com muita pressa para matar um 499 00:22:25,350 --> 00:22:25,510 soldado. 500 00:22:26,290 --> 00:22:28,190 O Marshal Earp disse que o sol está 501 00:22:28,190 --> 00:22:28,290 descendo. 502 00:22:28,890 --> 00:22:30,790 O sol está todo o caminho descendo. 503 00:22:31,810 --> 00:22:32,390 Esperemos. 504 00:22:33,630 --> 00:22:36,250 Quando matarmos um soldado de pônei, todos devemos 505 00:22:36,250 --> 00:22:36,990 ir para o caminho da guerra. 506 00:22:37,990 --> 00:22:38,450 Caminho da guerra. 507 00:22:40,270 --> 00:22:42,070 Toda a tribo de pônei. 508 00:23:03,230 --> 00:23:04,170 O sol está descendo. 509 00:23:08,140 --> 00:23:08,920 Diga-lhe que atire. 510 00:23:23,070 --> 00:23:23,790 Aqui está seu dinheiro. 511 00:23:24,010 --> 00:23:24,450 Conte-o. 512 00:23:32,240 --> 00:23:34,600 Eu deveria fazer uma palestra de obras. 513 00:23:35,920 --> 00:23:36,320 Esqueça. 514 00:23:38,140 --> 00:23:39,020 Pule no seu cavalo. 515 00:23:39,420 --> 00:23:39,800 Eu vou te proteger. 516 00:23:40,660 --> 00:23:40,800 Vá. 517 00:23:50,930 --> 00:23:52,050 Você vai manter a sua palavra. 518 00:23:52,710 --> 00:23:53,330 Nós vamos manter a nossa. 519 00:23:54,430 --> 00:23:54,830 Certo. 520 00:23:55,690 --> 00:23:57,570 Mas leve seus jovens de volta à reservação. 521 00:23:58,970 --> 00:24:00,510 Se você não fizer isso, eu irei atrás 522 00:24:00,510 --> 00:24:01,290 de você com muitos soldados. 523 00:24:02,530 --> 00:24:04,410 Se houver uma luta, você morrerá primeiro. 524 00:24:05,430 --> 00:24:06,390 E depois, Young Wolf. 525 00:24:07,910 --> 00:24:08,870 Não há luta. 526 00:24:27,840 --> 00:24:28,840 Envie-os para o caminho. 527 00:24:29,720 --> 00:24:29,900 Fogo. 528 00:24:30,240 --> 00:24:30,400 Fogo. 529 00:24:33,840 --> 00:24:34,300 Quanto? 530 00:24:35,460 --> 00:24:36,540 100 pôneis. 531 00:24:36,920 --> 00:24:37,420 Talvez mais. 532 00:24:38,000 --> 00:24:38,560 Pague-me. 533 00:24:48,370 --> 00:24:52,960 Sr. Earp, eu fui um tolo. 534 00:24:54,100 --> 00:24:54,640 Sim, senhor. 535 00:24:55,660 --> 00:24:57,260 Mas não diga isso para o exército. 536 00:24:58,260 --> 00:25:00,320 Nunca admita que está errado e... 537 00:25:00,320 --> 00:25:01,640 você será um colonel algum dia. 538 00:25:09,480 --> 00:25:12,200 Ele limpou o país, o antigo país do 539 00:25:12,200 --> 00:25:12,300 leste. 540 00:25:12,660 --> 00:25:15,480 Ele fez a lei e a ordem prevalecer. 541 00:25:17,020 --> 00:25:19,040 E ninguém pode negá-lo. 542 00:25:19,200 --> 00:25:20,880 A legenda de Wyatt. 543 00:25:21,220 --> 00:25:23,860 Para sempre, viverá no caminho. 544 00:25:24,580 --> 00:25:27,680 Oh, Wyatt Earp. 545 00:25:27,800 --> 00:25:29,740 Wyatt Earp. 546 00:25:29,900 --> 00:25:32,480 Valente, corajoso e valente. 547 00:25:33,900 --> 00:25:37,460 Viva a sua fama e a sua glória. 548 00:25:37,460 --> 00:25:39,520 E longa seja a sua história. 34247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.