All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S01E30
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,447 --> 00:00:56,040
Ă Wichita, Kansas, de 1875,
2
00:00:56,431 --> 00:00:58,017
il y avait un sujet
plus mortel
3
00:00:58,042 --> 00:01:01,251
que les raids de hors-la-loi
ou les fusillades entre vachers.
4
00:01:01,570 --> 00:01:03,533
Les femmes devraient-elles
pouvoir voter ?
5
00:01:03,853 --> 00:01:05,420
Oui, nous sourions maintenant,
6
00:01:05,548 --> 00:01:06,751
mais c'était une polémique
7
00:01:06,776 --> 00:01:09,410
qui a éclaté dans la
violence le long de la frontiĂšre.
8
00:01:09,598 --> 00:01:11,548
Quand le mouvement
pour le suffrage féminin
9
00:01:11,573 --> 00:01:12,767
a frappé Wichita,
10
00:01:13,040 --> 00:01:14,923
Le marshal Wyatt Earp
s'est retrouvé pris
11
00:01:14,948 --> 00:01:16,780
entre les deux factions
belligérantes,
12
00:01:16,911 --> 00:01:19,551
avec sa vie et
son travail en jeu.
13
00:01:21,501 --> 00:01:22,923
Il faut décrocher ce panneau.
14
00:01:28,109 --> 00:01:29,383
ArrĂȘtez, ça suffit !
15
00:01:30,226 --> 00:01:31,359
Je vous arrĂȘte !
16
00:01:31,452 --> 00:01:32,460
Pourquoi Marshal ?
17
00:01:32,485 --> 00:01:34,289
Faut ĂȘtre 2 pour se battre,
Donovan.
18
00:01:34,367 --> 00:01:35,633
Les suffragettes du Wyoming
19
00:01:35,658 --> 00:01:37,636
non pas Ă nous dire
quoi faire Ă Kansas.
20
00:01:37,661 --> 00:01:38,726
Je viens du Wyoming !
21
00:01:38,781 --> 00:01:40,311
Elles ont ce droit depuis 5 ans
22
00:01:40,336 --> 00:01:41,594
et ça n'a pas fait de mal !
23
00:01:41,619 --> 00:01:43,389
- EmmĂšne-les en prison !
- Je les ai.
24
00:01:43,414 --> 00:01:44,633
Vous autres, circulez !
25
00:01:45,303 --> 00:01:47,203
La femme de mon boss
est une suffragette.
26
00:01:47,344 --> 00:01:48,664
Elle n'est pas maligne.
27
00:01:49,312 --> 00:01:51,796
- J'ai dit cassez-vous !
- Allez, calme-toi !
28
00:01:52,331 --> 00:01:53,766
Il dit qu'il va la rouspéter
29
00:01:53,797 --> 00:01:55,425
dĂšs qu'elle quitte le magasin.
30
00:01:55,450 --> 00:01:56,695
Je ferais mieux d'y aller.
31
00:01:56,734 --> 00:01:58,484
- Toi, je...
- J'ai dit de te calmer !
32
00:01:58,509 --> 00:02:00,224
Viens, jusqu'Ă
ce que tu te calmes !
33
00:02:00,249 --> 00:02:02,461
Il devrait y avoir une loi
contre les bavards.
34
00:02:06,046 --> 00:02:07,414
Vous savez, Mme Laramie,
35
00:02:07,439 --> 00:02:08,957
vous envahissez les ennemis.
36
00:02:09,031 --> 00:02:10,937
C'est pas nouveau pour moi, M. Murdock.
37
00:02:10,977 --> 00:02:13,569
J'ai mĂȘme eu des Ćufs
jetés sur moi plusieurs fois.
38
00:02:13,940 --> 00:02:15,937
- Ils sont rudes Ă Wichita.
- Rudes ?
39
00:02:16,289 --> 00:02:18,469
Le meilleur journal Ă
l'Ouest de Kansas City.
40
00:02:18,508 --> 00:02:19,523
Merci madame.
41
00:02:19,594 --> 00:02:21,203
Et votre femme chérie.
42
00:02:21,671 --> 00:02:23,898
C'est courageux de sa part
de m'inviter Ă parler,
43
00:02:23,923 --> 00:02:25,612
mais il n'y aura
pas de problĂšme.
44
00:02:25,637 --> 00:02:26,736
Je suis sûr.
45
00:02:26,874 --> 00:02:28,484
C'est mon bureau, Mme Laramie.
46
00:02:28,867 --> 00:02:30,891
Désolé, M. Murdock,
elle ne va pas plus loin.
47
00:02:31,280 --> 00:02:32,280
Jim, qu'y a-t-il ?
48
00:02:32,625 --> 00:02:34,060
On ne blessera pas
Mme Laramie,
49
00:02:34,085 --> 00:02:35,829
mais qu'elle prenne
le prochain train.
50
00:02:36,965 --> 00:02:38,766
Vous devez ĂȘtre ivres ou fous.
51
00:02:42,070 --> 00:02:43,579
Descendez de vos chevaux !
52
00:02:44,879 --> 00:02:46,012
Bon minutage, Wyatt.
53
00:02:46,095 --> 00:02:47,670
Ce pauvre homme,
vous l'avez tué.
54
00:02:48,172 --> 00:02:50,354
Non, il est juste groggy.
55
00:02:51,227 --> 00:02:52,743
M. Earp, notre marshal.
56
00:02:53,511 --> 00:02:55,610
Dans les fusillades ou mĂȘlĂ©es,
qu'il a eu,
57
00:02:55,635 --> 00:02:57,923
il n'a jamais gravement
blessé ou tué un homme.
58
00:02:58,702 --> 00:03:00,798
Ollie, toi et Paul
emmenez-le en prison.
59
00:03:03,243 --> 00:03:04,813
Je vais aller Ă l'hĂŽtel avec toi.
60
00:03:05,266 --> 00:03:06,923
- Oui, c'est mieux.
- Non.
61
00:03:07,340 --> 00:03:09,579
Emmenez mes affaires
Ă l'hĂŽtel, M. Murdock.
62
00:03:09,696 --> 00:03:10,961
Je vais Ă la prison.
63
00:03:10,986 --> 00:03:12,367
- Prison ?
- Eh bien, oui.
64
00:03:12,688 --> 00:03:14,469
Je dois aider ces
pauvres vachers.
65
00:03:15,406 --> 00:03:17,601
Et je veux vous parler, M. Earp.
66
00:03:18,555 --> 00:03:20,514
Mme Laramie est
notre invitée, Wyatt.
67
00:03:20,539 --> 00:03:22,438
Elle a la liberté de la ville.
68
00:03:22,772 --> 00:03:25,102
J'amĂšnerai Mme
Murdock Ă l'hĂŽtel plus tard.
69
00:03:25,936 --> 00:03:27,438
Les prisons ne me choquent pas.
70
00:03:27,943 --> 00:03:29,813
Et ne m'offrez pas votre bras.
71
00:03:44,109 --> 00:03:46,276
Je ne peux pas suivre votre avis, M. Earp.
72
00:03:46,414 --> 00:03:47,977
Ces hommes sont
simplement égarés.
73
00:03:48,070 --> 00:03:49,359
Pourquoi la prison ?
74
00:03:50,899 --> 00:03:52,194
Tentative d'enlĂšvement,
75
00:03:52,219 --> 00:03:53,688
port d'armes en ville.
76
00:03:54,078 --> 00:03:56,182
Puis-je
signer une caution pour eux ?
77
00:03:56,571 --> 00:03:57,640
Ăa dĂ©pend du juge.
78
00:03:58,116 --> 00:03:59,336
Voulez-vous vous asseoir ?
79
00:04:01,827 --> 00:04:02,940
Ăcoutez, Mme Laramie.
80
00:04:03,095 --> 00:04:04,954
Le vote des femmes
est un acte politique.
81
00:04:04,979 --> 00:04:06,779
Ce n'est pas mon job
de prendre parti.
82
00:04:07,468 --> 00:04:08,774
Il est de maintenir l'ordre.
83
00:04:09,727 --> 00:04:11,020
Un neutre insipide.
84
00:04:11,610 --> 00:04:12,759
Je suis agent de la paix.
85
00:04:13,407 --> 00:04:14,876
J'arrĂȘte les combats
et j'essaie
86
00:04:14,977 --> 00:04:16,751
d'empĂȘcher les cow-boys
de vous gĂȘner.
87
00:04:17,501 --> 00:04:19,102
Mais votre réunion de ce soir.
88
00:04:20,477 --> 00:04:21,540
Peut causer une émeute.
89
00:04:21,565 --> 00:04:22,877
Il faut en changer le lieu
90
00:04:22,902 --> 00:04:24,402
la faire dans un autre endroit.
91
00:04:24,508 --> 00:04:25,661
C'est absurde.
92
00:04:26,079 --> 00:04:27,790
Wichita est une ville civilisée.
93
00:04:29,141 --> 00:04:31,602
Wyatt, c'est la pagaille
au Keno Corner, viens.
94
00:04:32,148 --> 00:04:33,212
- Des armes ?
- Non,
95
00:04:33,237 --> 00:04:34,984
juste une bagarre,
d'aprĂšs Ollie.
96
00:04:36,526 --> 00:04:38,001
Comme vous le
dites, Mme Laramie,
97
00:04:38,026 --> 00:04:39,220
Wichita est civilisée.
98
00:04:39,496 --> 00:04:40,524
Ă bientĂŽt.
99
00:04:50,250 --> 00:04:51,382
Allez !
Ăa suffit !
100
00:04:51,712 --> 00:04:53,227
Quel est le problĂšme les gars ?
101
00:05:01,071 --> 00:05:02,102
Allez !
Séparez-vous !
102
00:05:03,501 --> 00:05:05,550
Le prochain que jâattrape
Ă se battre ainsi
103
00:05:05,575 --> 00:05:06,908
passera 5 jours en prison !
104
00:05:07,055 --> 00:05:08,110
Allez, dispersez-vous !
105
00:05:08,443 --> 00:05:09,469
Bougez !
106
00:05:22,163 --> 00:05:23,774
Es-tu favorable
au vote des femmes ?
107
00:05:24,134 --> 00:05:25,930
Pas maintenant,
comment vas-tu, Wyatt ?
108
00:05:26,110 --> 00:05:27,423
Je suis encore debout.
109
00:05:27,798 --> 00:05:29,918
Quelqu'un a commencé
ce bazar lĂ -bas.
110
00:05:30,157 --> 00:05:32,524
Je crois que le sénateur
Mike Teague a passé le mot.
111
00:05:32,625 --> 00:05:34,524
- Tague est revenu ?
- La nuit derniĂšre
112
00:05:34,992 --> 00:05:37,437
J'ai prié ma femme de ne pas
la tenir en centre-ville.
113
00:05:37,805 --> 00:05:40,094
Le sénateur est donc
contre le vote des femmes ?
114
00:05:40,384 --> 00:05:41,977
Si les femmes votaient au Kansas,
115
00:05:42,002 --> 00:05:43,399
Mike ne serait pas politicien.
116
00:05:43,704 --> 00:05:45,266
Célibataire,
bourru d'Ăąge moyen.
117
00:05:46,009 --> 00:05:47,555
Ses gars provoqueraient l'émeute.
118
00:05:47,626 --> 00:05:49,418
Sûr.
J'en ai parlé à Mme Murdock.
119
00:05:49,899 --> 00:05:51,024
Tu sais sa réponse ?
120
00:05:51,188 --> 00:05:53,009
"On a des gars
pour maintenir l'ordre."
121
00:05:53,321 --> 00:05:55,696
S'il se passe quelque chose,
ce sera ta faute.
122
00:05:55,930 --> 00:05:56,962
C'est gentil.
123
00:05:57,102 --> 00:05:59,399
Tu as parlé à Mme Laramie
de déplacer la réunion?
124
00:05:59,782 --> 00:06:01,399
Je l'ai fait.
Pas de chance.
125
00:06:01,649 --> 00:06:03,071
Je vais voir avec l'autre cÎté
126
00:06:03,096 --> 00:06:04,352
de l'argument, Mike Teague.
127
00:06:05,970 --> 00:06:07,164
Hé, réjouis-toi.
128
00:06:07,220 --> 00:06:08,673
Qu'est-ce qui te rend triste ?
129
00:06:08,938 --> 00:06:10,210
Je dois écrire un éditorial
130
00:06:10,235 --> 00:06:11,852
sur le droit de vote des femmes.
131
00:06:12,337 --> 00:06:14,384
Je pensais que marshal
de Wichita était dur.
132
00:06:14,522 --> 00:06:15,532
Bonne chance.
133
00:06:23,488 --> 00:06:25,154
Je peux honnĂȘtement dire,
134
00:06:25,368 --> 00:06:27,196
j'ai trop de respect
pour les dames,
135
00:06:27,571 --> 00:06:28,839
que le ciel les
bénisse,
136
00:06:29,110 --> 00:06:30,483
de garder leur nature pure
137
00:06:30,508 --> 00:06:31,659
du piĂšge de la politique.
138
00:06:31,774 --> 00:06:33,048
Amen, Sénateur.
139
00:06:33,532 --> 00:06:35,024
J'ai lu dans le Kansas City Star
140
00:06:35,049 --> 00:06:36,149
que la pression du vote
141
00:06:36,174 --> 00:06:37,493
serait nocif pour leur santé.
142
00:06:37,946 --> 00:06:39,220
Qu'en dites-vous, sénateur ?
143
00:06:39,451 --> 00:06:40,918
Un point trĂšs important.
144
00:06:41,328 --> 00:06:43,812
Qui voudrait que sa mĂšre,
sa sĆur ou femme
145
00:06:43,837 --> 00:06:45,954
nous bousculent
pour une place aux urnes
146
00:06:45,979 --> 00:06:47,064
le jour des élections ?
147
00:06:47,782 --> 00:06:49,602
Nous mettons nos
femmes sur un piédestal.
148
00:06:49,967 --> 00:06:51,100
Mais, messieurs,
149
00:06:51,352 --> 00:06:52,479
si on les laisse voter,
150
00:06:52,790 --> 00:06:54,399
elles se présenteront
aux élections.
151
00:06:54,673 --> 00:06:55,751
Impossible, M.
152
00:06:56,329 --> 00:06:57,993
Non M.
Pas impossible.
153
00:06:58,774 --> 00:07:00,030
Qu'adviendrait-il de la loi
154
00:07:00,055 --> 00:07:01,323
avec des femmes jurys ?
155
00:07:01,399 --> 00:07:02,634
Des femmes juges ?
156
00:07:03,173 --> 00:07:04,852
Et parlant de la loi,
157
00:07:04,899 --> 00:07:06,452
voici mon ami,
le marshal Earp.
158
00:07:06,634 --> 00:07:07,790
Excusez-moi, messieurs.
159
00:07:09,063 --> 00:07:10,708
Wyatt, comment vas-tu ?
160
00:07:11,001 --> 00:07:12,774
Ăa va, sĂ©nateur,
mais il semble
161
00:07:13,141 --> 00:07:15,141
y avoir une épidémie
de tĂȘtes cassĂ©es autour.
162
00:07:15,431 --> 00:07:17,696
Tu veux dire cette
histoire de suffragettes ?
163
00:07:17,990 --> 00:07:19,352
Une mauvaise chose.
164
00:07:19,943 --> 00:07:21,514
J'aimerais vous en parler.
165
00:07:21,575 --> 00:07:22,630
Certainement.
166
00:07:22,904 --> 00:07:24,443
Allons-nous poser, Wyatt ?
167
00:07:24,800 --> 00:07:26,123
Allons dans l'arriĂšre-salle ?
168
00:07:26,421 --> 00:07:28,201
Bien sûr.
Bonne idée.
169
00:07:33,335 --> 00:07:34,788
Donnez Ă boire Ă
tous...
170
00:07:35,296 --> 00:07:36,425
sur le sénateur.
171
00:07:41,780 --> 00:07:43,933
Ăcoute, mon job est d'Ă©viter tout...
172
00:07:44,304 --> 00:07:46,030
problĂšmes avant qu'il ne commence.
173
00:07:47,429 --> 00:07:48,849
Et la foule de l'avenue Douglas
174
00:07:48,874 --> 00:07:50,093
t'écouterait, sénateur.
175
00:07:51,100 --> 00:07:53,642
Ăa m'aiderait si tu
leurs demandais de se calmer.
176
00:07:54,144 --> 00:07:55,242
Qu'en dis-tu?
177
00:07:55,648 --> 00:07:57,481
Wyatt, tu as fait
un bon travail ici.
178
00:07:57,796 --> 00:07:59,983
Je suis fier de ce que
tu as fait pour Wichita.
179
00:08:01,319 --> 00:08:03,046
Tu ne vas pas stoppez
les violences ?
180
00:08:03,959 --> 00:08:05,425
On ne va pas le dire ainsi.
181
00:08:05,741 --> 00:08:06,929
Comment le dirais-tu ?
182
00:08:08,054 --> 00:08:09,880
Elle est prĂȘte
à déclencher une émeute
183
00:08:09,905 --> 00:08:11,078
donc ĂȘtre une martyre.
184
00:08:11,343 --> 00:08:13,374
Ils l'ont présenté ainsi
dans le Wyoming.
185
00:08:13,694 --> 00:08:14,936
Tu es trĂšs innocent
186
00:08:14,961 --> 00:08:16,975
quand il s'agit de
politique, Wyatt.
187
00:08:17,835 --> 00:08:20,116
Mme Laramie est
une John Brown au féminin.
188
00:08:21,194 --> 00:08:22,210
Une affaire de police
189
00:08:22,235 --> 00:08:23,694
impliquant la sécurité publique.
190
00:08:24,249 --> 00:08:25,984
Tu devrais fermer le music-hall.
191
00:08:26,624 --> 00:08:28,936
à quoi bon, la réunion
se ferait dans la rue.
192
00:08:29,530 --> 00:08:32,061
Alors arrĂȘte-la et escorte-la
jusqu'au premier train.
193
00:08:33,991 --> 00:08:35,069
As-tu si peur d'elle ?
194
00:08:35,311 --> 00:08:36,319
Quoi ?
195
00:08:36,671 --> 00:08:39,124
Les femmes votent au Wyoming
depuis plusieurs années.
196
00:08:39,149 --> 00:08:41,819
Ils ont l'un des meilleurs
gouvernements territoriaux.
197
00:08:43,007 --> 00:08:45,100
Mme Laramie ta
rapidement convertie.
198
00:08:45,421 --> 00:08:46,444
Non monsieur.
199
00:08:46,858 --> 00:08:48,319
J'ai fait une
découverte rapide.
200
00:08:48,522 --> 00:08:50,842
Ce nâest pas la conscience
politique qui te dérange.
201
00:08:51,077 --> 00:08:52,335
Tu crains les femmes
202
00:08:53,141 --> 00:08:55,242
et la façon dont
elles peuvent voter.
203
00:09:07,243 --> 00:09:08,381
Vous avez attendu ici ?
204
00:09:09,603 --> 00:09:11,642
Vos hommes ont amené
12 vachers de plus.
205
00:09:12,016 --> 00:09:13,382
Certains ont été maltraités.
206
00:09:15,493 --> 00:09:16,659
On ne l'a pas fait.
207
00:09:16,782 --> 00:09:18,798
Ils se sont blessés
en se battant entre eux.
208
00:09:19,306 --> 00:09:21,025
Je dois vous croire sur parole.
209
00:09:21,543 --> 00:09:23,710
Vous ne les libérerez pas
sans amende.
210
00:09:24,883 --> 00:09:25,938
Ăa dĂ©pend du juge.
211
00:09:26,798 --> 00:09:27,836
Voici 500 $.
212
00:09:27,861 --> 00:09:28,915
Je vous les remets ?
213
00:09:29,118 --> 00:09:31,142
S'il faut plus, je suis Ă l'hĂŽtel.
214
00:09:31,454 --> 00:09:32,552
TrĂšs bien.
215
00:09:33,353 --> 00:09:35,010
Dois-je en informer le journal ?
216
00:09:35,986 --> 00:09:37,509
Cela pourrait aider notre cause.
217
00:09:39,189 --> 00:09:40,978
J'ai parlé
avec le sénateur Teague.
218
00:09:42,736 --> 00:09:43,758
Lui.
219
00:09:44,647 --> 00:09:45,938
Vous connaissez le sénateur.
220
00:09:46,267 --> 00:09:47,454
De réputation.
221
00:09:48,045 --> 00:09:50,078
C'est l'un de nos pires
ennemis au Kansas.
222
00:09:50,916 --> 00:09:52,853
J'ai eu une conversation
avec M. Murdock.
223
00:09:53,477 --> 00:09:55,390
Il faudrait tenir
la réunion de ce soir
224
00:09:55,415 --> 00:09:56,813
de l'autre cÎté de la ville.
225
00:09:57,028 --> 00:09:58,212
Non !
226
00:09:59,907 --> 00:10:02,704
Alors, je mettrai assez de députés
pour vous protéger.
227
00:10:02,781 --> 00:10:04,539
Je ne veux pas de
protection policiĂšre.
228
00:10:05,163 --> 00:10:06,897
C'est à moi de décider,
pas Ă vous.
229
00:10:08,085 --> 00:10:10,085
Je vous ai démasqué,
marshal Earp.
230
00:10:10,290 --> 00:10:11,438
Vous ĂȘtes contre nous.
231
00:10:11,736 --> 00:10:13,196
Attendez, Mme Laramie.
232
00:10:14,704 --> 00:10:16,518
Les femmes que je connais
croient en...
233
00:10:16,543 --> 00:10:17,587
droits égaux.
234
00:10:17,611 --> 00:10:18,611
En effet.
235
00:10:18,789 --> 00:10:20,665
Elles savent
que ce sera un long combat.
236
00:10:21,384 --> 00:10:23,649
Vous croyez avoir eu
une vraie bagarre au Wyoming.
237
00:10:24,228 --> 00:10:26,376
Les hommes sont plus
que les femmes 8 contre 1.
238
00:10:26,624 --> 00:10:27,991
Ils vous ont donné ce vote.
239
00:10:28,106 --> 00:10:29,470
Non, nous l'avons gagné.
240
00:10:29,774 --> 00:10:31,110
Car les hommes pensaient
241
00:10:31,135 --> 00:10:32,782
que votre vote ne servirait Ă rien.
242
00:10:33,818 --> 00:10:35,546
Il y aura autant de femmes
que d'hommes
243
00:10:35,571 --> 00:10:36,571
un jour au Kansas.
244
00:10:36,695 --> 00:10:37,712
C'est différent ici.
245
00:10:38,650 --> 00:10:39,978
Toute conduite insensée,
246
00:10:40,003 --> 00:10:42,298
fera reculer votre cause
des années et des années.
247
00:10:42,704 --> 00:10:44,314
Comment dois-je me comporter ?
248
00:10:44,907 --> 00:10:46,009
Comme une femme.
249
00:11:25,301 --> 00:11:26,786
Ollie, dans une demi-heure,
250
00:11:26,903 --> 00:11:28,754
toi et Paul aller au music-hall.
251
00:11:28,847 --> 00:11:29,983
à la porte d'entrée.
252
00:11:30,590 --> 00:11:33,612
Fouiller chaque gars, recherchez
armes, pierres et Ćufs pourris.
253
00:11:33,981 --> 00:11:36,528
D'autres députés à l'intérieur
et Ă la porte arriĂšre.
254
00:11:36,918 --> 00:11:39,254
Ils auront des armes
dans leur manteau...
255
00:11:39,472 --> 00:11:40,613
Bonjour, M. Murdock.
256
00:11:40,780 --> 00:11:41,848
Ollie.
257
00:11:42,231 --> 00:11:43,387
Je veux te parler, Wyatt.
258
00:11:44,365 --> 00:11:46,168
Les adjoints spéciaux
seront lĂ bientĂŽt.
259
00:11:46,193 --> 00:11:47,317
Aller les rencontrer ?
260
00:11:48,189 --> 00:11:50,059
Ceux qui commence,
sachez qui ils sont.
261
00:11:50,218 --> 00:11:51,231
Oui Monsieur.
262
00:11:54,590 --> 00:11:56,036
Ăa ne va pas, qu'y a-t-il ?
263
00:11:56,061 --> 00:11:57,071
Cette femme Laramie.
264
00:11:57,129 --> 00:11:59,051
Elle a obtenu du
maire d'annuler tes plans.
265
00:11:59,778 --> 00:12:01,200
Ils nâosaient pas te donner ça.
266
00:12:01,403 --> 00:12:02,856
Je fais le sale boulot.
267
00:12:03,481 --> 00:12:04,754
Pas de protection policiĂšre,
268
00:12:04,817 --> 00:12:06,922
2 officiers Ă lâentrĂ©e du music-hall.
269
00:12:09,286 --> 00:12:10,766
Jim Hope est un raté.
270
00:12:11,434 --> 00:12:12,497
Désolé, Wyatt.
271
00:12:12,739 --> 00:12:14,934
Ils le seront tous
avant la fin de la réunion.
272
00:12:16,715 --> 00:12:17,911
Ce sera trop tard.
273
00:12:21,856 --> 00:12:23,636
Je vais dire que je n'ai rien reçu.
274
00:12:23,661 --> 00:12:24,739
Oh, pas ça, Wyatt.
275
00:12:25,778 --> 00:12:27,450
Je peux juste
donner une amende.
276
00:12:28,231 --> 00:12:30,090
On peut
tous les deux se tromper.
277
00:12:30,481 --> 00:12:31,676
S'il ne se passe rien ?
278
00:12:32,434 --> 00:12:34,075
On ne va pas énerver le maire.
279
00:12:35,434 --> 00:12:36,575
Peut-ĂȘtre as-tu raison.
280
00:12:37,848 --> 00:12:39,887
Je vais garder
mes adjoints avec moi.
281
00:12:39,912 --> 00:12:41,786
S'il y a un problĂšme,
on arrivera Ă temps.
282
00:12:43,989 --> 00:12:44,997
Peut-ĂȘtre.
283
00:12:57,066 --> 00:12:58,200
Rentre-donc chez toi ?
284
00:12:58,225 --> 00:12:59,466
C'est quoi ton problĂšme?
285
00:12:59,763 --> 00:13:01,249
J'ai dit, que tout irait bien
286
00:13:01,274 --> 00:13:02,677
qu'au Texas les femmes votent.
287
00:13:02,832 --> 00:13:05,208
Les femmes de l'Alabama
peuvent voter.
288
00:13:05,521 --> 00:13:07,732
Ils ont autant de bon
sens qu'une texane !
289
00:13:07,939 --> 00:13:10,536
Ne dis rien sur les
femmes du Texas.
290
00:13:10,799 --> 00:13:12,933
Tout ce que j'ai Ă
vous dire, c'est...
291
00:13:16,758 --> 00:13:17,783
Allez vas-y !
292
00:13:17,808 --> 00:13:18,979
Je veux... Non, non !
293
00:13:21,313 --> 00:13:23,505
Pourquoi ici,
arrĂȘte toi-mĂȘme !
294
00:13:25,005 --> 00:13:26,011
ArrĂȘtez.
295
00:13:26,122 --> 00:13:27,481
ArrĂȘtez, arrĂȘtez !
296
00:13:27,973 --> 00:13:28,997
ArrĂȘtez !
297
00:13:29,349 --> 00:13:30,998
Gardez vos forces
pour l'intérieur.
298
00:13:31,390 --> 00:13:32,523
- TrĂšs bien.
- Entrez !
299
00:13:32,849 --> 00:13:34,560
TrĂšs bien.
TrĂšs bien !
300
00:13:35,704 --> 00:13:36,901
On peut pas s'amuser.
301
00:13:39,581 --> 00:13:40,659
Sénateur.
302
00:13:42,439 --> 00:13:44,737
Juste une dispute, Wyatt.
Pas de mal.
303
00:13:45,365 --> 00:13:47,385
Et cette remarque,
je t'ai entendu dire
304
00:13:47,495 --> 00:13:49,018
"gardez vos force pour dedans" ?
305
00:13:49,470 --> 00:13:51,065
Tu m'as mal compris.
J'ai dit...
306
00:13:51,090 --> 00:13:52,425
Mon ouïe est bonne, sénateur.
307
00:13:53,158 --> 00:13:54,900
Je t'ai demandé de
garder tes gars.
308
00:13:54,925 --> 00:13:55,932
Tu dois le faire.
309
00:13:56,077 --> 00:13:57,177
Me menacerais-tu ?
310
00:13:57,214 --> 00:13:58,495
Appel ça comme tu veux.
311
00:13:59,057 --> 00:14:00,118
S'il y a un souci,
312
00:14:00,143 --> 00:14:01,718
tu iras en prison
avec les autres.
313
00:14:04,284 --> 00:14:06,649
Tu bosses dur
pour perdre un bon emploi.
314
00:14:12,643 --> 00:14:14,823
S'il vous plaĂźt,
mesdames et messieurs,
315
00:14:15,174 --> 00:14:17,229
Je vous présente
Mme Joan Laramie,
316
00:14:18,159 --> 00:14:19,795
la Jeanne d'Arc du Wyoming.
317
00:14:23,221 --> 00:14:24,862
S'il vous plaĂźt !
318
00:14:26,323 --> 00:14:27,970
Je ne suis pas un monstre.
319
00:14:33,151 --> 00:14:35,524
Je ne suis pas venu ici
pour mettre les gens
320
00:14:35,549 --> 00:14:36,807
de Wichita dans un donjon.
321
00:14:38,004 --> 00:14:40,651
Je suis venu vous
demander de libérer
322
00:14:41,166 --> 00:14:43,499
la moitié de votre peuple
323
00:14:43,586 --> 00:14:44,995
qui est encore enchaßnés.
324
00:14:52,836 --> 00:14:53,852
Enchaßné !
325
00:14:54,531 --> 00:14:57,265
Les femmes du Kansas
ne sont pas libres !
326
00:14:57,773 --> 00:15:00,281
Aucune femme dans
cette république n'est libre
327
00:15:00,429 --> 00:15:03,016
jusqu'Ă ce qu'elle
ait le droit de vote.
328
00:15:08,781 --> 00:15:09,820
Je répÚte...
329
00:15:10,680 --> 00:15:15,930
aucune femme n'est libre tant
qu'elle n'a pas le droit de vote.
330
00:15:25,996 --> 00:15:27,008
ArrĂȘtez !
331
00:15:41,264 --> 00:15:42,406
C'est quoi ton problĂšme ?
332
00:15:42,431 --> 00:15:43,484
Allez !
333
00:15:50,260 --> 00:15:52,080
Allez au cabinet de Doc.
334
00:15:53,462 --> 00:15:55,572
Wyatt, il y a des gars
qui ont besoin de soins
335
00:15:55,713 --> 00:15:57,307
Je sais, j'envoie du monde.
336
00:16:01,049 --> 00:16:02,853
Reste tranquille, idiot !
337
00:16:03,119 --> 00:16:05,291
En fait, je devrais
te couper la jambe !
338
00:16:05,316 --> 00:16:06,322
Pourquoi, doc ?
339
00:16:06,682 --> 00:16:07,836
De quel cÎté es-tu ?
340
00:16:08,033 --> 00:16:09,103
Aucun.
341
00:16:09,518 --> 00:16:12,228
Je crois qu'il faut enlever
les votes Ă tout le monde
342
00:16:12,447 --> 00:16:14,666
jusqu'Ă ce qu'ils prouvent
qu'ils ont la cervelle
343
00:16:14,759 --> 00:16:16,064
que Dieu a donné une oie.
344
00:16:17,517 --> 00:16:19,807
Reste dehors,
j'en ai déjà assez ici !
345
00:16:21,330 --> 00:16:22,721
Ăa saigne pas mal, Doc.
346
00:16:23,049 --> 00:16:24,786
Assieds-toi
et attends ton tour.
347
00:16:25,314 --> 00:16:26,932
Pourquoi, Doc,
vous me connaissez.
348
00:16:26,993 --> 00:16:28,924
Assieds-toi et tais-toi !
349
00:16:30,057 --> 00:16:32,357
L'homme ici a une
balle dans la poitrine.
350
00:16:32,525 --> 00:16:33,854
Sur la table.
351
00:16:34,314 --> 00:16:35,346
Doucement.
352
00:16:36,682 --> 00:16:38,471
- Sénateur Teague ?
- Oui ?
353
00:16:39,041 --> 00:16:40,502
C'est Mme Laramie.
354
00:16:40,760 --> 00:16:41,978
Ne vous levez pas.
355
00:16:42,352 --> 00:16:44,197
On vous dit blessé.
Est-ce grave ?
356
00:16:44,721 --> 00:16:46,846
Ah, l'ange de service.
357
00:16:47,029 --> 00:16:48,041
Laisse-moi voir.
358
00:16:49,853 --> 00:16:51,236
Docteur.
Docteur !
359
00:16:51,783 --> 00:16:53,080
Attendez votre tour.
360
00:16:53,299 --> 00:16:54,502
Je ne le ferais pas !
361
00:16:54,603 --> 00:16:56,208
Aide-moi mon gars.
Tiens son épaule.
362
00:16:56,299 --> 00:16:57,366
Une grande blessure.
363
00:16:57,544 --> 00:16:58,549
TrĂšs dangereux.
364
00:17:00,212 --> 00:17:01,846
Docteur, ça ne suffira pas.
365
00:17:01,890 --> 00:17:03,223
Il faut des points de suture.
366
00:17:03,994 --> 00:17:05,338
TrĂšs bien, sĆur.
367
00:17:05,556 --> 00:17:08,432
Allez chercher une aiguille
et un dé à coudre ?
368
00:17:09,244 --> 00:17:11,174
Docteur, je suis Joan Laramie,
369
00:17:11,289 --> 00:17:12,993
et voici le sénateur Teague.
370
00:17:13,885 --> 00:17:15,313
Oui, je sais tout.
371
00:17:15,619 --> 00:17:18,406
Et un bon bazar, que vous
avez tous les deux commencé.
372
00:17:18,877 --> 00:17:20,807
Avant que vous ne vous
en rendiez compte,
373
00:17:20,832 --> 00:17:22,393
ils apporteront Wyatt ici mort.
374
00:17:23,071 --> 00:17:24,360
Que le sénateur saigne !
375
00:17:24,688 --> 00:17:25,698
Ăa ira bien.
376
00:17:27,023 --> 00:17:28,884
Un pansement vaut
mieux qu'un mouchoir.
377
00:17:30,814 --> 00:17:32,971
C'est vrai que vos gars
ont déclenché l'émeute ?
378
00:17:33,588 --> 00:17:34,795
Eh bien, je...
379
00:17:35,019 --> 00:17:36,219
Ne lui mens pas, Mike.
380
00:17:36,924 --> 00:17:38,110
Il n'a pas Ă me mentir.
381
00:17:38,525 --> 00:17:39,618
Je me suis fait des amis
382
00:17:39,643 --> 00:17:41,338
parmi mes pires
ennemis politiques.
383
00:17:42,080 --> 00:17:43,658
Je maintiens mon avis.
384
00:17:44,322 --> 00:17:45,935
Tout ce qui parle, parle.
385
00:17:46,285 --> 00:17:47,818
C'est tout ce que
tu sais faire
386
00:17:48,017 --> 00:17:49,791
pendant que je travaille ici,
387
00:17:50,018 --> 00:17:51,838
essayant de rafistoler ces gars,
388
00:17:52,025 --> 00:17:54,533
tes électeurs pour qu'ils
puissent se rendre aux urnes.
389
00:17:55,486 --> 00:17:58,408
Dites, ça devient calme dehors.
390
00:17:59,643 --> 00:18:01,103
Laissez-moi voir cette blessure.
391
00:18:04,127 --> 00:18:05,602
Pas besoin de points de suture.
392
00:18:05,634 --> 00:18:07,196
Sortez d'ici.
Vous deux !
393
00:18:07,596 --> 00:18:08,760
J'ai des gars ici blessés
394
00:18:08,785 --> 00:18:10,611
par des couteaux
et des balles !
395
00:18:12,158 --> 00:18:13,929
Ne me dis pas qu'ils t'ont manqué.
396
00:18:14,470 --> 00:18:15,518
J'ai eu de la chance.
397
00:18:16,033 --> 00:18:17,641
Sénateur, peux-tu
aller en prison ?
398
00:18:18,001 --> 00:18:20,072
- Tu ne m'arrĂȘtes pas.
- Si, allez.
399
00:18:20,451 --> 00:18:21,717
- Qu'est-ce...
- Vous aussi.
400
00:18:21,892 --> 00:18:23,346
- On est arrĂȘtĂ© ?
- C'est ça.
401
00:18:23,551 --> 00:18:24,784
Quel est le motif ?
402
00:18:24,809 --> 00:18:25,842
Incitation à l'émeute.
403
00:18:25,932 --> 00:18:27,049
Tu as raison, Wyatt.
404
00:18:27,216 --> 00:18:28,361
Le sĂ©nateur a mĂȘme admis
405
00:18:28,386 --> 00:18:30,635
que ses gars commencé le chahut.
406
00:18:31,798 --> 00:18:34,331
Il y a un homme mort
au bar de l'hĂŽtel du Texas.
407
00:18:34,885 --> 00:18:36,049
Allez.
408
00:18:36,869 --> 00:18:38,120
Persécution.
409
00:18:40,794 --> 00:18:41,830
Persécution.
410
00:18:42,821 --> 00:18:43,853
Politique !
411
00:18:44,658 --> 00:18:46,994
Chaque jour, c'est
quelque chose de nouveau.
412
00:18:47,166 --> 00:18:48,377
Parlez, parlez, parlez.
413
00:18:48,502 --> 00:18:49,533
Politique, politique.
414
00:18:49,803 --> 00:18:50,916
Comment va-t-il ?
415
00:18:51,204 --> 00:18:52,250
Oh, mon gars.
416
00:18:52,359 --> 00:18:53,384
Politique !
417
00:18:57,002 --> 00:18:58,072
- Ăa va, Ollie.
- Oui.
418
00:18:58,152 --> 00:18:59,416
Ils resteront avec nous
419
00:18:59,441 --> 00:19:00,924
jusqu'Ă ce que je parle au juge.
420
00:19:01,385 --> 00:19:03,174
Tu ne t'en tireras
pas comme ça, Wyatt.
421
00:19:03,579 --> 00:19:04,969
C'est au juge d'en décider.
422
00:19:05,119 --> 00:19:07,471
AprĂšs ton renvoi, mes
amis pourraient te blesser.
423
00:19:08,377 --> 00:19:09,939
Merci de me prévenir, Sénateur.
424
00:19:11,455 --> 00:19:13,182
Si vous souhaitez
utiliser le bureau
425
00:19:13,207 --> 00:19:14,713
pour écrire un
discours, allez-y.
426
00:19:14,738 --> 00:19:15,752
Non, merci.
427
00:19:17,189 --> 00:19:18,439
Garde la porte verrouillée.
428
00:19:27,887 --> 00:19:29,379
- Un peu d'eau ?
- Oui.
429
00:19:30,302 --> 00:19:31,317
Pas dans ça.
430
00:19:33,271 --> 00:19:35,043
Ce type Earp
mĂ©rite d'ĂȘtre virĂ©.
431
00:19:35,388 --> 00:19:36,458
Il le sera.
432
00:19:37,354 --> 00:19:38,420
Mais sénateur,
433
00:19:38,591 --> 00:19:40,474
Vous dites que vos amis
lui feront du mal.
434
00:19:40,607 --> 00:19:41,982
Vous ne vouliez pas dire ça.
435
00:19:42,177 --> 00:19:43,841
Je ne peux pas
contrĂŽler mes amis.
436
00:19:45,255 --> 00:19:46,708
Le maire va nous libérer
437
00:19:46,747 --> 00:19:48,528
et le juge libérera M. Earp.
438
00:19:48,559 --> 00:19:49,630
N'est-ce pas assez ?
439
00:19:50,692 --> 00:19:52,125
Vous avez commencé ce truc !
440
00:19:52,427 --> 00:19:53,962
Je n'ai rien fait de tel !
441
00:19:54,302 --> 00:19:55,911
Je suis venu ici
faire un discours.
442
00:19:55,965 --> 00:19:58,049
Sur un sujet
ùprement controversé.
443
00:19:58,113 --> 00:19:59,661
Vos amis ont
commencé la bataille.
444
00:20:00,099 --> 00:20:01,372
Je ne l'admets pas.
445
00:20:01,591 --> 00:20:02,661
Eh bien, c'est vrai
446
00:20:02,801 --> 00:20:04,521
et heureusement
peut ĂȘtre prouvĂ©.
447
00:20:06,263 --> 00:20:08,106
Désolé d'avoir
tentĂ© d'ĂȘtre amis
448
00:20:08,372 --> 00:20:09,708
avec un voyou comme vous.
449
00:20:10,153 --> 00:20:11,653
Des insultes, maintenant ?
450
00:20:13,247 --> 00:20:14,497
J'ai dit ce que j'ai dit.
451
00:20:14,966 --> 00:20:15,974
Bien !
452
00:20:20,888 --> 00:20:22,669
LĂ , vous avez perdu
votre sang-froid et
453
00:20:22,694 --> 00:20:23,771
pas eu un bon jugement.
454
00:20:24,044 --> 00:20:25,192
Pourquoi avez-vous arrĂȘtĂ©
455
00:20:25,217 --> 00:20:26,786
Teague et Mme Laramie.
456
00:20:27,005 --> 00:20:28,714
Aucune preuve
d'incitation à l'émeute
457
00:20:28,739 --> 00:20:29,763
de l'un ou l'autre !
458
00:20:29,817 --> 00:20:31,101
Ils l'ont fait, M. le juge.
459
00:20:31,189 --> 00:20:32,255
D'accord avec Wyatt.
460
00:20:32,786 --> 00:20:35,536
Mme Laramie a-t-elle incité
le public Ă recourir Ă la force ?
461
00:20:36,020 --> 00:20:37,047
Non monsieur.
462
00:20:37,236 --> 00:20:38,491
Des témoins qui jureront
463
00:20:38,516 --> 00:20:40,884
que Teague a ordonné
de briser la réunion ?
464
00:20:41,598 --> 00:20:43,028
- Non-monsieur.
- TrĂšs bien.
465
00:20:43,199 --> 00:20:45,739
Relùchez-les immédiatement
et excusez-vous.
466
00:20:47,435 --> 00:20:49,000
Je le ferais
auprĂšs de Mme Laramie.
467
00:20:49,153 --> 00:20:50,888
Ăa ne satisfera pas Teague,
468
00:20:50,989 --> 00:20:52,810
c'est le sénateur
d'état de ce district !
469
00:20:52,907 --> 00:20:54,527
- Je m'en fiche.
- Allons, Wyatt ?
470
00:20:54,552 --> 00:20:56,755
Un gars tué ce soir,
et d'autres été blessés.
471
00:20:56,780 --> 00:20:58,601
Si vous et le maire
voulez ma démission,
472
00:20:58,626 --> 00:20:59,778
d'accord,
Teague non !
473
00:20:59,914 --> 00:21:01,647
Je vous conseille
de reconsidérer !
474
00:21:01,673 --> 00:21:03,146
il y a déjà assez de problÚmes.
475
00:21:03,170 --> 00:21:04,636
Non, allons au bout, j'arrĂȘte !
476
00:21:04,716 --> 00:21:06,560
Wyatt !
Attendez, réfléchissez-y !
477
00:21:10,506 --> 00:21:11,506
HĂ©, Earp !
478
00:21:11,827 --> 00:21:13,819
On veut vous parler.
Venez ici.
479
00:21:15,233 --> 00:21:16,280
Tes amis ?
480
00:21:16,960 --> 00:21:18,163
Je les connais.
481
00:21:19,241 --> 00:21:21,171
Vous m'avez entendu,
lùchez le sénateur.
482
00:21:21,827 --> 00:21:23,151
Wyatt n'est pas lĂ .
483
00:21:23,507 --> 00:21:24,607
Vous devriez rentrer.
484
00:21:30,381 --> 00:21:32,197
Appelez-les,
dites-leur d'arrĂȘter.
485
00:21:32,608 --> 00:21:33,827
Il l'a cherché.
486
00:21:34,358 --> 00:21:36,732
- J'y vais.
- Non ! Restez en dehors de ça.
487
00:21:37,834 --> 00:21:39,246
Six hommes contre un ?
488
00:21:39,385 --> 00:21:40,944
Est-ce en quoi vous croyez ?
489
00:21:41,710 --> 00:21:43,803
Je suis un voyou,
selon vos propres mots.
490
00:21:44,100 --> 00:21:45,428
Je te couvre, Wyatt.
491
00:21:45,577 --> 00:21:47,256
Dis-moi quand
et je les explose.
492
00:21:47,421 --> 00:21:48,474
ArrĂȘte !
493
00:21:49,577 --> 00:21:51,269
Faites pas attention à l'étoile.
494
00:21:51,357 --> 00:21:52,600
Je ne suis plus le marshal.
495
00:21:52,678 --> 00:21:53,678
J'ai démissionné.
496
00:21:53,803 --> 00:21:55,083
C'est une bonne nouvelle.
497
00:21:55,553 --> 00:21:56,647
ArrĂȘte.
498
00:21:57,311 --> 00:21:59,131
Un adjoints nous aura dans le dos.
499
00:21:59,418 --> 00:22:01,115
- Ils ne le fera pas.
- Ollie !
500
00:22:01,585 --> 00:22:03,327
Quiconque est lĂ ,
ne s'en mĂȘle pas !
501
00:22:07,749 --> 00:22:09,431
ArrĂȘter.
Ne vous battez pas.
502
00:22:09,803 --> 00:22:10,928
D'accord, sénateur.
503
00:22:11,124 --> 00:22:12,975
On voulait juste vous sortir de lĂ .
504
00:22:13,170 --> 00:22:14,193
Il est sorti.
505
00:22:14,608 --> 00:22:16,100
Le juge a ordonné sa libération.
506
00:22:17,006 --> 00:22:18,311
Vous aussi, Mme Laramie.
507
00:22:19,264 --> 00:22:20,675
Comme je l'ai dit, Wyatt.
508
00:22:21,548 --> 00:22:22,614
Allez les gars.
509
00:22:34,002 --> 00:22:35,112
Il vous a sauvé la vie.
510
00:22:36,049 --> 00:22:37,129
Peut-ĂȘtre.
511
00:22:48,334 --> 00:22:50,460
Vous n'allez pas
abandonner, M. Earp ?
512
00:22:50,485 --> 00:22:51,485
C'est déjà fait.
513
00:22:51,985 --> 00:22:53,534
je dois m'excuser
auprĂšs de vous,
514
00:22:53,559 --> 00:22:54,587
je m'excuse.
515
00:22:55,056 --> 00:22:56,556
C'est pour ça que vous arrĂȘtez ?
516
00:22:56,868 --> 00:22:58,179
Non, j'ai arrĂȘtĂ© Teague
517
00:22:58,204 --> 00:22:59,540
le juge ne me soutient pas.
518
00:22:59,743 --> 00:23:01,243
Vous aviez tort,
vous le saviez.
519
00:23:02,141 --> 00:23:03,875
J'avais tort Ă propos
de l'homme mort ?
520
00:23:04,181 --> 00:23:06,548
Oui, le sénateur essayait
d'arrĂȘter ses hommes.
521
00:23:08,422 --> 00:23:09,889
Je me suis trompé ce soir aussi.
522
00:23:10,417 --> 00:23:12,532
Et tout aussi tĂȘtu que vous.
523
00:23:13,887 --> 00:23:15,821
Je vais tenir une autre réunion,
524
00:23:15,846 --> 00:23:17,259
mais loin du centre-ville.
525
00:23:17,853 --> 00:23:20,040
Le sénateur Teague
ne s'y opposera pas du tout.
526
00:23:21,665 --> 00:23:24,782
M. Earp, vous ĂȘtes un homme
courageux et un bon officier.
527
00:23:25,144 --> 00:23:26,611
N'allez-vous pas
changer et...
528
00:23:26,647 --> 00:23:28,447
Wyatt, il y a des problĂšmes
chez Doc.
529
00:23:28,496 --> 00:23:31,110
Des vachers blessés veulent
recommencer le combat.
530
00:23:33,691 --> 00:23:35,258
Dis Ă Doc que j'arrive de suite.
531
00:23:43,555 --> 00:23:44,790
Je vous vois à la réunion.
532
00:23:45,366 --> 00:23:47,243
Vous savez que je suis favorable
533
00:23:47,616 --> 00:23:48,672
aux votes des femmes.
534
00:24:50,593 --> 00:24:52,491
Adaptation: Jean Yves 26/01/2023
37438