All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S01E29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,766 --> 00:00:47,687 Allan Pinkerton a gagnĂ© la cĂ©lĂ©britĂ© 2 00:00:47,712 --> 00:00:50,960 comme chef des services secret de l'union pendant la guerre civile. 3 00:00:51,180 --> 00:00:53,616 AprĂšs ça, le service de dĂ©tective qu'il a dirigĂ©e 4 00:00:53,641 --> 00:00:56,710 est devenu le flĂ©au des hors-la-loi sur la frontiĂšre de l'Ouest. 5 00:00:57,120 --> 00:00:59,187 Parfois, les Pinkerton n'informaient pas 6 00:00:59,212 --> 00:01:01,298 les agents de paix locaux de leurs activitĂ©s, 7 00:01:01,649 --> 00:01:05,258 Cette nĂ©gligence a provoquĂ© un conflit avec Wyatt Earp. 8 00:01:05,704 --> 00:01:08,802 Leur ennemi mutuel Ă©tait le gang Crumby Newton de voleurs de train. 9 00:01:09,024 --> 00:01:11,691 Et ni Earp, ni Pinkerton ne pouvaient se quereller 10 00:01:11,847 --> 00:01:13,008 pas avec Crumby Newton 11 00:01:13,033 --> 00:01:14,931 et ses hommes chevauchant vers Wichita. 12 00:01:17,112 --> 00:01:18,128 Je ne sais pas. 13 00:01:18,153 --> 00:01:19,762 J'ai fait demander le marshal. 14 00:01:20,628 --> 00:01:21,703 Le voilĂ . 15 00:01:22,355 --> 00:01:24,269 Merci d'ĂȘtre venu si vite, marshal. 16 00:01:24,823 --> 00:01:26,784 J'ai vu des morts, mais jamais comme ici... 17 00:01:26,839 --> 00:01:27,855 OĂč est-il ? 18 00:01:27,886 --> 00:01:29,316 La sale du fond allongĂ© au sol 19 00:01:43,542 --> 00:01:45,628 Sortez d'ici. Fermez la porte derriĂšre vous. 20 00:01:58,231 --> 00:01:59,645 Fusil de chasse au visage. 21 00:02:00,848 --> 00:02:03,270 - Vous connaissez ce type ? - Un Ă©tranger pour moi. 22 00:02:04,727 --> 00:02:06,348 C'est arrivĂ© quand ? 23 00:02:07,184 --> 00:02:08,512 Pas plus de 20 mn. 24 00:02:09,020 --> 00:02:10,536 J'ai entendu le fusil de chasse, 25 00:02:10,893 --> 00:02:13,121 je suis venu ici et vous ai envoyĂ© chercher. 26 00:02:14,700 --> 00:02:16,567 Le tueur est sorti par l'arriĂšre. 27 00:02:17,497 --> 00:02:19,064 Je me demande ce qu'il faisait lĂ . 28 00:02:19,590 --> 00:02:21,848 Pas d'arme, rien dans ses poches, sauf... 29 00:02:22,786 --> 00:02:24,028 ces chiffres, ici. 30 00:02:25,176 --> 00:02:27,848 - De l'argent dans ce coffre ? - Pas un cents. 31 00:02:28,035 --> 00:02:30,417 J'ai un autre coffre-fort au bureau derriĂšre le bar. 32 00:02:31,418 --> 00:02:33,583 J'utilise ce bureau pour le stockage. 33 00:02:34,683 --> 00:02:36,089 Jetons-y un coup d'Ɠil. 34 00:02:36,667 --> 00:02:37,714 Je ne peux pas. 35 00:02:38,050 --> 00:02:40,561 J'ai perdu la combinaison aprĂšs l'achat du nouveau. 36 00:02:42,364 --> 00:02:43,730 Je vais essayer les chiffres. 37 00:03:01,216 --> 00:03:02,263 De l'argent ! 38 00:03:03,350 --> 00:03:04,428 Il n'est pas Ă  moi. 39 00:03:04,453 --> 00:03:07,021 Je ne sais pas comment il est arrivĂ© lĂ . 40 00:03:08,475 --> 00:03:10,235 Vous devez avoir une idĂ©e. 41 00:03:10,436 --> 00:03:12,442 M. Earp, je jure que je ne sais rien. 42 00:03:12,467 --> 00:03:13,553 ArrĂȘtez de mentir ! 43 00:03:14,421 --> 00:03:16,709 Un homme est tuĂ© ici, il y a de l'argent au coffre. 44 00:03:16,734 --> 00:03:18,521 - Et tu ne sais rien ? - C'est vrai. 45 00:03:19,514 --> 00:03:21,561 J'aurais dĂ» fermer le saloon et te chasser. 46 00:03:21,771 --> 00:03:24,005 Je te donne un chance. Dis la vĂ©ritĂ© ! 47 00:03:24,139 --> 00:03:26,490 Je... J'ai dit la vĂ©ritĂ©... 48 00:03:27,084 --> 00:03:28,295 sur le gars mort. 49 00:03:28,394 --> 00:03:29,482 C'est l'argent de qui ? 50 00:03:32,119 --> 00:03:33,193 Tu fermes ! 51 00:03:33,318 --> 00:03:35,217 J'en parlerai au juge, ce sera la prison. 52 00:03:38,912 --> 00:03:41,355 L'argent est Ă  lui et Ă  Red Bascomb. 53 00:03:42,491 --> 00:03:43,678 Qui est Red Bascomb ? 54 00:03:45,584 --> 00:03:46,959 Une connaissance Ă  moi. 55 00:03:47,496 --> 00:03:48,670 Il m'a demandĂ© 56 00:03:48,716 --> 00:03:51,029 de lui louer le coffre quelques jours. 57 00:03:52,147 --> 00:03:53,521 Cet homme est son ami. 58 00:03:53,834 --> 00:03:56,061 J'ai louĂ© le coffre, je ne sais que ça. 59 00:03:56,130 --> 00:03:57,162 Tu en sais plus. 60 00:03:57,795 --> 00:03:58,795 De quoi ? 61 00:03:59,029 --> 00:04:00,803 Tu ne loues pas Ă  une connaissance. 62 00:04:00,840 --> 00:04:01,881 Qui est Red Bascomb ? 63 00:04:03,834 --> 00:04:05,984 Je ne peux pas le dire. Il me tuerait. 64 00:04:07,100 --> 00:04:08,764 Je crois savoir qui il est. 65 00:04:09,381 --> 00:04:11,287 C'est l'un des noms de Red Kelly ? 66 00:04:11,779 --> 00:04:12,920 N'est-ce pas ? 67 00:04:14,077 --> 00:04:15,077 Oui, oui. 68 00:04:15,928 --> 00:04:17,701 Red fait parti du Crumby Newton, gang ? 69 00:04:18,185 --> 00:04:20,240 Tueurs les plus vils et braqueurs de train. 70 00:04:21,599 --> 00:04:24,303 - Vous voulez me tuer. - C'est pas nĂ©cessaire. 71 00:04:24,733 --> 00:04:26,685 Je ne vais pas te demander de lui parler. 72 00:04:27,974 --> 00:04:29,599 Tu laisses l'argent ici ? 73 00:04:29,912 --> 00:04:30,912 Oui. 74 00:04:31,623 --> 00:04:32,959 Red reviendra pour ça, 75 00:04:33,576 --> 00:04:34,701 si tu ne lui envoie pas. 76 00:04:34,834 --> 00:04:36,787 Un mot et Newton saura que tu as parlĂ©. 77 00:04:36,812 --> 00:04:39,391 Non, je ne lui dirai pas M. Earp, je le jure. 78 00:04:40,092 --> 00:04:41,670 Cette fois je te crois, Egan. 79 00:04:42,615 --> 00:04:44,888 Le Doc passera pour rĂ©diger le rapport. 80 00:04:45,387 --> 00:04:46,701 Personne ne rentre ici. 81 00:04:50,263 --> 00:04:52,842 Pas d'excuse. Je veux voir le marshal Earp. 82 00:04:52,875 --> 00:04:55,302 Je suis Allan Pinkerton. J'ai pas toute la journĂ©e. 83 00:04:55,397 --> 00:04:57,068 Nous l’avons prĂ©venu, M. Pinkerton. 84 00:04:57,304 --> 00:04:59,178 On a eu un problĂšme au saloon d'Orient. 85 00:04:59,203 --> 00:05:01,615 - Il va arriver. - Encore une bagarre d'ivrogne. 86 00:05:01,764 --> 00:05:02,904 Dans un service organisĂ©, 87 00:05:02,929 --> 00:05:06,224 le marshal laisse ses adjoints s'occuper des saloons. 88 00:05:07,472 --> 00:05:09,584 Qui est votre juge Ă  Wichita ? 89 00:05:09,646 --> 00:05:11,060 Le juge Jewitt, monsieur. 90 00:05:11,252 --> 00:05:13,818 Allez lui dire que j'aimerais le voir Allan Pinkerton. 91 00:05:13,843 --> 00:05:16,709 J'aimerais parler au juge et au marshal Earp en mĂȘme temps. 92 00:05:16,734 --> 00:05:17,756 TrĂšs bien, M. 93 00:05:18,709 --> 00:05:21,662 C'est M. Allan Pinkerton, le grand Pinkerton, M. Earp. 94 00:05:22,146 --> 00:05:24,193 Heureux de vous connaĂźtre, M. Pinkerton. 95 00:05:24,315 --> 00:05:26,740 Vous ĂȘtes si jeune. Vous ne pouvez ĂȘtre Wyatt Earp. 96 00:05:27,099 --> 00:05:29,928 Eh bien, je ne pensais pas que vous seriez, M. Pinkerton. 97 00:05:30,279 --> 00:05:32,978 Pour une question de forme, puis-je voir vos papiers ? 98 00:05:33,685 --> 00:05:35,013 Tous mes papiers, 99 00:05:35,037 --> 00:05:37,905 ou une lettre du gouverneur du Kansas serait suffisante ? 100 00:05:39,122 --> 00:05:40,146 Non, ça va aller. 101 00:05:41,210 --> 00:05:43,482 - Prenez une chaise ? - Non, je n'ai pas le temps. 102 00:05:43,712 --> 00:05:45,928 Je voulais vous voir ainsi que le juge local. 103 00:05:45,953 --> 00:05:47,654 une visite de courtoisie, M. Earp. 104 00:05:48,896 --> 00:05:49,912 Vous ĂȘtes aprĂšs 105 00:05:50,529 --> 00:05:53,455 un braqueur de train nommĂ© Red Kelly, alias Red Bascomb ? 106 00:05:53,943 --> 00:05:55,857 Eh bien, oui, c'est vrai. 107 00:05:57,239 --> 00:05:58,629 Le chemin de fer vous envoie ? 108 00:05:59,959 --> 00:06:00,974 Je le cherche aussi. 109 00:06:00,998 --> 00:06:03,342 Il vient de tuer un ami Ă  lui au saloon d'Orient. 110 00:06:03,444 --> 00:06:04,482 TuĂ© ? 111 00:06:05,186 --> 00:06:06,318 OĂč est le mort ? 112 00:06:06,904 --> 00:06:09,281 Le Doc notre coroner prends soin du corps. 113 00:06:09,740 --> 00:06:11,006 Avez-vous vu le corps ? 114 00:06:11,935 --> 00:06:14,403 Oui, gravement abĂźmĂ© par le tir du fusil de chasse 115 00:06:14,428 --> 00:06:15,575 mais je dirai environ 116 00:06:16,082 --> 00:06:17,779 35 ans, 6 pieds de haut, 117 00:06:18,771 --> 00:06:20,318 cheveux bruns, moustache brune. 118 00:06:20,599 --> 00:06:21,732 Pauvre Williams. 119 00:06:22,313 --> 00:06:23,719 J'avais peur de ça. 120 00:06:24,766 --> 00:06:26,235 C'Ă©tait un de mes gars. 121 00:06:26,266 --> 00:06:28,454 Je l'avais placĂ© dans le gang de Crumby Newton. 122 00:06:28,884 --> 00:06:30,084 Je suis dĂ©solĂ©. 123 00:06:30,352 --> 00:06:32,414 Je ne voulais pas qu'il prenne de risque 124 00:06:32,439 --> 00:06:33,766 J'aurais dĂ» lui ordonner. 125 00:06:34,764 --> 00:06:37,441 Williams a rejoint Crumby Newton il y a plus d'un an. 126 00:06:37,466 --> 00:06:38,743 Il Ă©tait avec eux depuis. 127 00:06:39,157 --> 00:06:41,664 Il allait ĂȘtre le tĂ©moin principal aprĂšs l’arrestation. 128 00:06:42,438 --> 00:06:45,391 Il Ă©tait avec eux au vol Hannibal et St Joe la semaine passĂ©e. 129 00:06:47,086 --> 00:06:48,563 C'est courageux ce qu'il a fait. 130 00:06:49,125 --> 00:06:51,397 Je veux arrĂȘter Red Bascomb, Ou Kelly, 131 00:06:51,422 --> 00:06:53,419 quel que soit le nom, ce soir si je peux. 132 00:06:53,461 --> 00:06:55,860 Non, non, absolument pas. 133 00:06:56,235 --> 00:06:58,735 Mes gars seront lĂ  au matin. On s'en occupe. 134 00:06:59,488 --> 00:07:01,233 - Je suis dĂ©solĂ©, M. - Quoi ? 135 00:07:02,125 --> 00:07:04,821 M. Pinkerton, le meurtre a Ă©tĂ© commis Ă  Wichita, 136 00:07:05,102 --> 00:07:06,891 et nous gĂ©rons nos affaires. 137 00:07:07,086 --> 00:07:09,250 C'est ridicule, vous n'ĂȘtes pas dĂ©tective, 138 00:07:09,275 --> 00:07:10,336 vous ĂȘtes juste... 139 00:07:10,477 --> 00:07:12,016 marshal d'une ville de vacher. 140 00:07:15,203 --> 00:07:17,243 - Vous ĂȘtes le juge Jewitt. - Oui. 141 00:07:17,309 --> 00:07:19,938 - Je suis Allan Pinkerton. - Tout va bien, M. Pinkerton ? 142 00:07:20,075 --> 00:07:21,625 Pas bien, pas bien du tout. 143 00:07:21,777 --> 00:07:23,878 Un de mes gars est mort ici aujourd'hui. 144 00:07:24,013 --> 00:07:25,711 Je suis navrĂ© d'entendre ça. 145 00:07:25,924 --> 00:07:28,805 Le jeune M. Earp ici veut gĂ©rer l'affaire. 146 00:07:29,321 --> 00:07:30,836 Eh bien, pourquoi pas ? 147 00:07:31,454 --> 00:07:33,868 Je suis marshal d'une ville de vacher, votre honneur. 148 00:07:34,963 --> 00:07:36,368 Ne le prenez pas mal. 149 00:07:36,393 --> 00:07:38,703 J'ai juste suggĂ©rĂ© que l'expĂ©rience vous manque. 150 00:07:38,813 --> 00:07:41,094 Juge, je demande qu'il se retire de l'affaire. 151 00:07:41,632 --> 00:07:44,157 Demande refusĂ©e...catĂ©goriquement 152 00:07:44,604 --> 00:07:47,399 M. Pinkerton, vous ĂȘtes cĂ©lĂšbre comme dĂ©tective, 153 00:07:47,935 --> 00:07:51,227 Mais n'avez pas le droit Ă  Wichita de renvoyez notre marshal. 154 00:07:51,673 --> 00:07:52,883 Merci, votre honneur. 155 00:07:53,399 --> 00:07:54,399 J'ai une idĂ©e... 156 00:07:54,929 --> 00:07:56,242 pour attraper, Red Bascomb. 157 00:07:56,267 --> 00:07:58,008 Je ferais mieux de travailler dessus. 158 00:07:58,938 --> 00:08:01,977 M. Pinkerton, je serais heureux de travailler avec vous. 159 00:08:05,758 --> 00:08:07,665 Et si ce gars gĂąche tout ? 160 00:08:08,000 --> 00:08:09,532 M. Pinkerton, ce "Gars" 161 00:08:09,557 --> 00:08:12,321 est l'un des meilleurs marshal de la frontiĂšre de l'Ouest. 162 00:08:12,861 --> 00:08:14,704 Il n'a encore jamais gĂąchĂ© une affaire. 163 00:08:15,258 --> 00:08:16,524 S'il rate celle-ci, 164 00:08:16,682 --> 00:08:18,484 je vous autorise Ă  la prendre en main, 165 00:08:19,201 --> 00:08:20,446 mais pas avant. 166 00:08:52,772 --> 00:08:54,778 C'est un vieux truc, M. Bascomb. 167 00:08:54,889 --> 00:08:56,451 Vous nouez des allumettes au bout. 168 00:08:57,172 --> 00:08:58,420 Newton ne vous a jamais dit 169 00:08:58,445 --> 00:09:00,719 qu'on ne tire pas dans un piĂšce sombre. 170 00:09:01,022 --> 00:09:02,037 Allez debout. 171 00:09:06,677 --> 00:09:07,693 Allez. 172 00:09:11,334 --> 00:09:12,912 Un cigare, M. Pinkerton ? 173 00:09:13,032 --> 00:09:14,608 Non, merci juge. Je ne fume pas. 174 00:09:15,746 --> 00:09:16,858 Allez-y. 175 00:09:17,576 --> 00:09:18,631 M. Pinkerton, 176 00:09:19,327 --> 00:09:20,522 Voici, M. Bascomb. 177 00:09:21,397 --> 00:09:22,803 C'est votre homme ? 178 00:09:24,350 --> 00:09:26,460 Vous ne perdez pas de temps, n'est-ce pas ? 179 00:09:26,951 --> 00:09:29,099 A-t-il dit ou lui et Williams cachent l'argent ? 180 00:09:31,069 --> 00:09:32,615 40 000 $, Earp. 181 00:09:32,685 --> 00:09:33,686 C'est important. 182 00:09:34,780 --> 00:09:37,615 La suite sera plus simple si vous me dites oĂč est l'argent. 183 00:09:37,881 --> 00:09:40,342 Trouvez donc l'argent, vous le grand dĂ©tective. 184 00:09:40,670 --> 00:09:41,772 Je le trouverai. 185 00:09:41,982 --> 00:09:44,271 Et vous serez pendu pour le meurtre de Williams. 186 00:09:44,858 --> 00:09:47,076 Qui est williams ? Jamais entendu parler. 187 00:09:47,209 --> 00:09:49,030 - EspĂšces de... - Calmez-vous, Pinkerton 188 00:09:49,737 --> 00:09:51,915 On n'a pas la preuve qu'il l'a assassinĂ©. 189 00:09:52,280 --> 00:09:54,255 Quant Ă  l'argent, je sais oĂč il est. 190 00:09:54,420 --> 00:09:56,155 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? 191 00:09:56,358 --> 00:09:57,876 Vous voulez juste les 40 000 $, 192 00:09:57,900 --> 00:09:59,561 ou Newton et tout le gang ? 193 00:09:59,842 --> 00:10:02,303 Mon 1er job, est de rĂ©cupĂ©rer l'argent. 194 00:10:03,025 --> 00:10:06,159 Est-ce trop demander au marshal Earp de rendre 40 000$ ? 195 00:10:06,395 --> 00:10:08,772 La demande est trĂšs lĂ©gitime, Wyatt. 196 00:10:09,772 --> 00:10:11,248 Si c'est ce que vous voulez. 197 00:10:11,842 --> 00:10:13,030 Vous ĂȘtes contre ? 198 00:10:13,310 --> 00:10:14,350 Oui, M. je le suis. 199 00:10:14,701 --> 00:10:16,100 Si Newton sait que M. 200 00:10:16,303 --> 00:10:18,540 Pinkerton Ă  l'argent, il ne viendra pas Ă  Wichita. 201 00:10:18,845 --> 00:10:20,240 On l'aura un jour. 202 00:10:21,145 --> 00:10:22,600 Je dois insister, M. le juge. 203 00:10:23,225 --> 00:10:24,992 TrĂšs bien, rendez l'argent, Wyatt. 204 00:10:26,437 --> 00:10:27,623 Oui monsieur. 205 00:10:28,183 --> 00:10:30,740 Paul, boucle Bascomb pour suspicion de meurtre. 206 00:10:31,331 --> 00:10:33,358 - Ollie, mets-le dans la 2. - Oui, monsieur. 207 00:10:34,506 --> 00:10:36,114 M. Pinkerton, LES 40 000 $ 208 00:10:36,138 --> 00:10:38,233 sont dans l’arriĂšre-salle de l'Orient saloon. 209 00:10:38,428 --> 00:10:39,975 Vous voulez gĂ©rer ça vous mĂȘme. 210 00:10:40,201 --> 00:10:41,779 C'est exact, je le fais. 211 00:10:45,963 --> 00:10:47,760 Je ne suis pas un grand dĂ©tective, juge, 212 00:10:47,785 --> 00:10:49,877 Mais je prĂ©fĂ©rerai avoir Newton et son gang. 213 00:11:12,942 --> 00:11:14,205 C'est vide. 214 00:11:15,845 --> 00:11:16,845 Oui, c'est sĂ»r. 215 00:11:18,040 --> 00:11:19,329 Je parais stupide, non ? 216 00:11:19,617 --> 00:11:21,274 J'Ă©tais sĂ»r que vous gĂącheriez tout. 217 00:11:21,977 --> 00:11:23,048 Ou est-ce ? 218 00:11:25,282 --> 00:11:27,837 - Comment ça ? - Il y avait une fortune. 219 00:11:28,141 --> 00:11:30,696 Vous avez dit connaĂźtre la combinaison et l'endroit. 220 00:11:31,845 --> 00:11:33,977 Je vais en parler avec le juge Jewitt. 221 00:11:35,096 --> 00:11:36,157 Oui, allez-y. 222 00:11:45,516 --> 00:11:46,602 Ouvre-la. 223 00:11:55,554 --> 00:11:58,235 - Me parler ne sert Ă  rien. - Quelqu'un a pris l'argent. 224 00:11:59,187 --> 00:12:00,962 - C'est un truc. - C'en est pas un. 225 00:12:01,112 --> 00:12:02,345 Vous avez Ă©tĂ© doublĂ©. 226 00:12:02,829 --> 00:12:03,938 Pourquoi, le sale... 227 00:12:06,496 --> 00:12:07,867 Je ne peux rien faire. 228 00:12:09,110 --> 00:12:10,368 Ça me convient. 229 00:12:10,790 --> 00:12:11,990 Je vous libĂšre. 230 00:12:12,665 --> 00:12:14,782 - Quoi ? - Manque de preuves. 231 00:12:15,410 --> 00:12:16,610 Allez, tire-toi d'ici. 232 00:12:21,235 --> 00:12:22,571 - C'est pas un truc ? - Non. 233 00:12:24,743 --> 00:12:25,860 TrĂšs bien. 234 00:12:27,384 --> 00:12:29,579 Paul, Rends-lui son arme et son ceinturon. 235 00:12:33,493 --> 00:12:35,813 Ollie, suis-le. Je me fiche de ce qu'il fait. 236 00:12:35,914 --> 00:12:37,391 Reste hors de vue et suis-le. 237 00:13:09,026 --> 00:13:10,612 Comprenez-moi, M. le juge. 238 00:13:10,846 --> 00:13:12,956 Je n'accuse pas Earp de vol. 239 00:13:13,261 --> 00:13:14,768 C'est peut-ĂȘtre comme il le dit, 240 00:13:14,793 --> 00:13:16,909 le patron du saloon aurait pu ouvrir le coffre 241 00:13:17,165 --> 00:13:18,635 Et qu'il aurait pris l'argent 242 00:13:18,683 --> 00:13:20,385 aprĂšs l'arrestation de Red Bascomb. 243 00:13:21,072 --> 00:13:22,292 Je crois Wyatt. 244 00:13:23,389 --> 00:13:25,292 A-t-il agit dans le cadre de son autoritĂ© 245 00:13:25,300 --> 00:13:26,518 en libĂ©rant, Red Bascomb ? 246 00:13:27,080 --> 00:13:28,791 Non, M. Pinkerton, je ne crois pas. 247 00:13:29,135 --> 00:13:30,150 N'est-il pas vrai 248 00:13:30,175 --> 00:13:32,204 qu'un homme arrĂȘtĂ© et soupçonnĂ© de meurtre. 249 00:13:32,229 --> 00:13:34,727 - N'est libĂ©rĂ© que par un juge ? - Oui. 250 00:13:34,901 --> 00:13:38,061 Alors Earp s'est arrogĂ© une fonction judiciaire. 251 00:13:38,596 --> 00:13:40,581 Je suis sĂ»r que le marshal Earp doit avoir 252 00:13:40,606 --> 00:13:43,140 une raison impĂ©rative quand il a libĂ©rĂ© Bascomb. 253 00:13:44,960 --> 00:13:47,198 OK, Earp, quelle raison ? 254 00:13:48,063 --> 00:13:50,503 Bascomb est un petit poisson, M. Pinkerton, 255 00:13:50,865 --> 00:13:52,729 Il prendra l'argent Ă  celui qui l'a pris. 256 00:13:52,823 --> 00:13:54,198 Et nous conduira Ă  Newton. 257 00:13:54,463 --> 00:13:55,760 PensĂ©e idiote. 258 00:13:56,122 --> 00:13:57,307 Attendez un peu. 259 00:13:58,643 --> 00:14:00,274 Si Bascomb a rĂ©cupĂ©rĂ© l'argent, 260 00:14:00,299 --> 00:14:02,360 Pourquoi pensez qu'il l'apportera Ă  Newton ? 261 00:14:03,143 --> 00:14:04,565 Parce qu'il en a peur. 262 00:14:05,057 --> 00:14:07,479 Donc si sa vie compte plus que sa part. 263 00:14:07,782 --> 00:14:09,526 Soit il l'apportera Ă  newton, 264 00:14:09,551 --> 00:14:11,971 ou il attendra qu'il arrive en ville pour le partage. 265 00:14:12,821 --> 00:14:14,268 De toute façon, j'aurai Newton. 266 00:14:14,667 --> 00:14:16,338 C'est absurde, une chimĂšre. 267 00:14:16,604 --> 00:14:18,510 L'argent a disparu et Bascomb aussi. 268 00:14:18,793 --> 00:14:20,588 Je me retrouve ici les mains vides 269 00:14:20,613 --> 00:14:22,838 avec votre imprudence Ă  jouer au dĂ©tective. 270 00:14:23,793 --> 00:14:24,815 Wyatt. 271 00:14:31,172 --> 00:14:33,604 Dis Ă  Ollie de mettre 4 gardes de plus Ă  l'hĂŽtel. 272 00:14:37,081 --> 00:14:39,807 Bascomb a tuĂ© Egan, le patron de l'Orient saloon. 273 00:14:40,612 --> 00:14:42,221 Il a pris les 40 000 $, 274 00:14:42,246 --> 00:14:43,675 mes adjoints l'ont vu entrer 275 00:14:43,823 --> 00:14:45,510 dans une chambre Ă  l’hĂŽtel de Wichita 276 00:14:46,010 --> 00:14:48,232 Ne devez-vous pas des excuses Ă  Wyatt ? 277 00:14:48,596 --> 00:14:50,260 Eh bien, si c'est vrai 278 00:14:50,558 --> 00:14:52,120 et qu'il est restĂ© Ă  l’hĂŽtel, 279 00:14:52,145 --> 00:14:54,010 arrĂȘtez Bascomb et rĂ©cupĂ©rez l'argent... 280 00:14:54,035 --> 00:14:55,088 Taisez-vous ! 281 00:14:55,222 --> 00:14:56,917 Écoutez, je veux Newton et son gang. 282 00:14:57,198 --> 00:15:00,018 Il a pris 10 fois 40 000$ des banques et des trains. 283 00:15:00,104 --> 00:15:02,525 Pinkerton me croit stupide et pense que c'est idiot. 284 00:15:02,572 --> 00:15:04,018 Surveillez-vous, marshal. 285 00:15:04,340 --> 00:15:06,182 Je ne vous crois pas stupide. 286 00:15:06,893 --> 00:15:09,737 Vous essayez tous les deux d'attraper le gang de Newton. 287 00:15:10,338 --> 00:15:12,034 Vous diffĂ©rez juste sur la mĂ©thode. 288 00:15:12,925 --> 00:15:15,923 Écoutez, c'est mon affaire et ça l'a toujours Ă©tĂ©. 289 00:15:16,276 --> 00:15:17,620 Mes gars seront lĂ  au matin 290 00:15:17,645 --> 00:15:19,049 et on fera comme je dis. 291 00:15:19,918 --> 00:15:22,218 Je ne vous conseille pas de vouloir nous arrĂȘter. 292 00:15:22,923 --> 00:15:24,767 - Bonne nuit, M. le juge. - Bonne nuit. 293 00:15:30,908 --> 00:15:33,338 Wyatt, vous ĂȘtes sur un terrain glissant. 294 00:15:33,935 --> 00:15:36,315 LibĂ©rĂ© Bascomb Ă©tait inappropriĂ©. 295 00:15:37,260 --> 00:15:39,415 M. Pinkerton a pensĂ© que j'avais volĂ© l'argent. 296 00:15:39,518 --> 00:15:42,143 J'ai relĂąchĂ© Red en pensant qu'il suivrait ça. 297 00:15:43,287 --> 00:15:44,628 Je vous ai soutenu 298 00:15:44,875 --> 00:15:46,346 autant que j'ai pu, Wyatt. 299 00:15:47,807 --> 00:15:50,003 Je ne veux plus d'ennuis avec Pinkerton. 300 00:15:50,870 --> 00:15:53,120 Il a une autorisation spĂ©ciale du gouverneur. 301 00:15:53,588 --> 00:15:55,735 Il peut vous traĂźner dans un tribunal fĂ©dĂ©ral 302 00:15:55,760 --> 00:15:57,190 pour entrave Ă  la justice. 303 00:15:57,518 --> 00:15:58,525 S'il a tort ? 304 00:15:58,612 --> 00:16:00,908 Tort ou pas, vous restez hors de son chemin. 305 00:16:01,174 --> 00:16:02,893 Il est trop gros pour nous. 306 00:16:03,721 --> 00:16:05,182 Je ne peux pas vous sauver. 307 00:16:06,479 --> 00:16:07,542 Bonne nuit Wyatt. 308 00:16:09,171 --> 00:16:10,354 Bonne nuit, juge. 309 00:16:36,831 --> 00:16:38,526 Ollie est Ă  l’hĂŽtel, Wyatt. 310 00:16:38,772 --> 00:16:40,901 Il veut savoir que faire si Bascomb s'enfuit. 311 00:16:42,103 --> 00:16:43,245 Suivez-le. 312 00:16:44,182 --> 00:16:45,753 Chargement du spĂ©cial Buntline ? 313 00:16:45,983 --> 00:16:48,081 Vous envisagez un tir Ă  longue distance ? 314 00:16:48,420 --> 00:16:49,737 Qui sait Ă  quoi s'attendre. 315 00:16:50,572 --> 00:16:52,884 J'ai entendu M. Pinkerton dire 316 00:16:52,909 --> 00:16:54,331 que ses gars seront lĂ  au matin 317 00:16:56,448 --> 00:16:57,890 Vous allez rendre l'affaire ? 318 00:16:59,964 --> 00:17:01,878 Non, je pense que Bascomb restera cachĂ©, 319 00:17:02,479 --> 00:17:05,010 et que Pinkerton tentera de le prendre au matin. 320 00:17:05,728 --> 00:17:07,158 Il y aura combat. 321 00:17:08,029 --> 00:17:09,557 L'homme que j'ai libĂ©rĂ© 322 00:17:10,058 --> 00:17:12,237 tuera 1 ou 2 Pinkerton, je serai blĂąmĂ© pour ça. 323 00:17:12,485 --> 00:17:13,729 Et ne sera plus marshal. 324 00:17:15,381 --> 00:17:17,487 Il y a plus important qu'ĂȘtre marshal. 325 00:17:32,838 --> 00:17:34,573 - Bonjour Al. - Bonjour boss. 326 00:17:34,690 --> 00:17:36,487 Crumby Newton braque d'autres trains ? 327 00:17:36,635 --> 00:17:39,151 On a reçu un rapport disant qu'il se dirige par ici. 328 00:17:39,651 --> 00:17:41,081 On s'en occupera plus tard. 329 00:17:41,263 --> 00:17:43,612 Red Bascomb s'est planquĂ© lĂ -dedans avec l'argent. 330 00:17:43,901 --> 00:17:45,370 Excellent travail, patron. 331 00:17:45,873 --> 00:17:47,346 M. Pinkerton a coincĂ© Red. 332 00:17:47,697 --> 00:17:48,900 OĂč est Charlie Williams ? 333 00:17:49,608 --> 00:17:51,682 Mort, tuĂ© ici en ville. 334 00:17:52,126 --> 00:17:53,291 - Bascomb ? - Oui. 335 00:17:54,109 --> 00:17:55,440 Allons-y pour Charlie. 336 00:17:55,643 --> 00:17:56,995 George et toi, par l'arriĂšre 337 00:17:57,050 --> 00:17:58,385 Brick et moi par l'avant. 338 00:17:58,661 --> 00:18:01,135 - Boss, vous restez lĂ . - Je ne reste pas. 339 00:18:03,128 --> 00:18:04,815 Vous avez un mandat pour l’hĂŽtel ? 340 00:18:04,862 --> 00:18:06,260 J'ai pas besoin de mandat. 341 00:18:06,934 --> 00:18:08,049 Je dis que si. 342 00:18:08,229 --> 00:18:09,760 Earp, vous ĂȘtes stupide. 343 00:18:10,432 --> 00:18:13,010 Donnez-moi une chance de faire Ă  ma façon ? 344 00:18:13,295 --> 00:18:14,642 Vous entravez la justice 345 00:18:14,667 --> 00:18:16,268 et dĂ©fendez un voleur et meurtrier. 346 00:18:22,026 --> 00:18:23,713 - Écartez-vous de l'entrĂ©e - Attendez. 347 00:18:24,854 --> 00:18:26,354 Je vous ai averti, Wyatt. 348 00:18:26,729 --> 00:18:28,002 Ils n'ont pas de mandat. 349 00:18:28,182 --> 00:18:30,549 J'en ai pas besoin. Je recherche un meurtrier. 350 00:18:31,282 --> 00:18:33,560 Je pense que Earp devra rendre son Ă©toile. 351 00:18:34,217 --> 00:18:35,307 Il le fera. 352 00:18:38,957 --> 00:18:40,900 Voici votre mandat, M. Pinkerton. 353 00:18:42,348 --> 00:18:43,658 Je suis dĂ©solĂ©, Wyatt. 354 00:18:51,013 --> 00:18:54,292 Enfin, on est dĂ©barrassĂ© du gĂ©nie local, M. Earp. 355 00:18:54,463 --> 00:18:56,353 M. Pinkerton, il s'est Ă©chappĂ© ! 356 00:18:56,993 --> 00:18:58,844 Pendant qu'on allait vers l'arriĂšre. 357 00:18:58,916 --> 00:18:59,916 Vers oĂč ? 358 00:18:59,978 --> 00:19:02,626 - Hors de la ville vers l'Ouest. - Allons le chercher. 359 00:19:19,694 --> 00:19:21,956 - Ils vont l'avoir. - Bien sĂ»r... 360 00:19:22,330 --> 00:19:24,229 Si Newton ne leur tend pas une embuscade . 361 00:19:24,999 --> 00:19:27,089 Wyatt, oĂč allez-vous ? 362 00:19:27,651 --> 00:19:28,979 Ils vont avoir besoin d'aide. 363 00:19:34,112 --> 00:19:35,987 Il devrait ĂȘtre ici rapidement. 364 00:19:36,012 --> 00:19:37,511 Je crois qu'il sera lĂ  bientĂŽt. 365 00:19:38,612 --> 00:19:39,683 Le voilĂ  maintenant. 366 00:19:44,549 --> 00:19:45,869 On parlait de toi. 367 00:19:46,022 --> 00:19:47,502 Les Pinkerton sont aprĂšs moi. 368 00:19:47,527 --> 00:19:48,948 On n’a pas le temps de partir. 369 00:19:49,229 --> 00:19:51,439 Tendons-leurs une embuscade. Cachez les chevaux. 370 00:19:51,901 --> 00:19:53,058 Laissez le feu. 371 00:19:53,565 --> 00:19:54,776 DĂ©pĂȘchez-vous, Ă  couvert. 372 00:19:54,801 --> 00:19:55,801 Mettez-les Ă  l'abri. 373 00:19:57,839 --> 00:19:59,678 Tout le monde reste Ă  terre. 374 00:20:00,772 --> 00:20:02,245 Attendez qu'ils s'approchent 375 00:20:02,293 --> 00:20:03,808 Mets-les hors de vue. 376 00:20:05,495 --> 00:20:06,768 Allez, sortez-les de lĂ . 377 00:20:35,489 --> 00:20:36,817 Ça ressemble Ă  une embuscade. 378 00:20:36,940 --> 00:20:39,005 On ne tire pas pour avertir les Pinkerton ? 379 00:20:40,184 --> 00:20:41,216 Je veux Newton. 380 00:20:41,404 --> 00:20:43,168 Mais ils vont droit Ă  l'embuscade. 381 00:20:43,628 --> 00:20:44,730 C'est pas mes affaires. 382 00:20:44,919 --> 00:20:46,856 Pinkerton a fait de moi un citoyen privĂ©. 383 00:20:48,481 --> 00:20:49,544 Les voilĂ . 384 00:20:54,075 --> 00:20:55,075 Attendez. 385 00:20:55,700 --> 00:20:56,830 C'est leur feu. 386 00:20:59,160 --> 00:21:00,434 Bonjour, Pinkerton. 387 00:21:01,224 --> 00:21:02,224 Tu es aprĂšs moi ? 388 00:21:03,725 --> 00:21:05,348 ArrĂȘtez, on a aucune chance. 389 00:21:05,638 --> 00:21:07,130 Vous paierez pour ça, M. 390 00:21:08,303 --> 00:21:11,145 Le grand Pinkerton tomber dans une embuscade, 391 00:21:11,573 --> 00:21:13,880 Comme n'importe pied tendre de New York. 392 00:21:14,388 --> 00:21:16,589 Je sus celui que tu veux, pas mes gars. 393 00:21:17,200 --> 00:21:19,419 On a tout le temps pour tuer. 394 00:21:20,047 --> 00:21:21,137 Descend de cheval. 395 00:21:28,523 --> 00:21:30,801 Tu penses que je vais rendre ça facile 396 00:21:31,108 --> 00:21:32,762 avec un balle dans la tĂȘte. 397 00:21:34,488 --> 00:21:35,497 Recule. 398 00:21:36,473 --> 00:21:38,004 J'aime te voir les mains en l'air 399 00:21:38,029 --> 00:21:40,122 sachant que tu auras une balle dans le ventre. 400 00:21:40,652 --> 00:21:42,178 Tire sur moi Newton. 401 00:21:56,551 --> 00:21:57,668 Vous l'avez tuĂ©. 402 00:21:59,160 --> 00:22:01,207 Non, j'ai juste froissĂ© son crĂąne. 403 00:22:01,822 --> 00:22:04,155 Peut-ĂȘtre devriez-vous faire pareil avec moi. 404 00:22:05,947 --> 00:22:08,558 Pas la peine d'aller en prison pour lui, M. Pinkerton. 405 00:22:09,520 --> 00:22:10,582 Vous pouvez emmener 406 00:22:10,902 --> 00:22:12,529 Newton et ses gars en ville. 407 00:22:12,730 --> 00:22:14,902 Tu n'auras plus d'histoire avec Bascomb, Wyatt. 408 00:22:15,503 --> 00:22:16,589 Il est mort ? 409 00:22:17,948 --> 00:22:19,652 Bascomb a apportĂ© l'argent au camp. 410 00:22:20,153 --> 00:22:22,214 Ça doit ĂȘtre cachĂ© dans les buissons lĂ -bas. 411 00:22:26,473 --> 00:22:27,473 Al, 412 00:22:28,026 --> 00:22:29,676 vois si tu trouves l'argent lĂ -bas. 413 00:22:29,701 --> 00:22:30,949 Mettons-leurs les menottes. 414 00:22:30,974 --> 00:22:33,066 Les blessĂ©s sur les chevaux, rentrons en ville 415 00:22:33,091 --> 00:22:34,638 Allez les gars on cherche l'argent 416 00:22:35,331 --> 00:22:36,363 Wyatt, 417 00:22:36,972 --> 00:22:38,918 Pourquoi laisser Ă  Pinkerton les honneurs ? 418 00:22:39,183 --> 00:22:40,730 On est ceux qui lui sauve la vie 419 00:22:40,755 --> 00:22:42,636 et ceux qui ont arrĂȘtĂ© le gang de Newton. 420 00:22:43,577 --> 00:22:44,738 Que cherches-tu, Ollie ? 421 00:22:45,620 --> 00:22:46,894 Une place dans l'histoire ? 422 00:22:47,362 --> 00:22:48,597 Beaucoup de ces choses 423 00:22:48,941 --> 00:22:50,160 sont Ă©crites par ouĂŻ-dire 424 00:22:50,185 --> 00:22:52,519 par des gars paresseux pour dĂ©couvrir les faits. 425 00:22:53,285 --> 00:22:54,293 Et ainsi, 426 00:22:54,387 --> 00:22:56,527 Pinkerton est un hĂ©ros, et je suis un blaireau. 427 00:22:56,862 --> 00:22:58,675 Qui saura la diffĂ©rence dans cent ans ? 428 00:23:07,322 --> 00:23:08,933 Pourquoi t’attends pas que le maire 429 00:23:08,958 --> 00:23:11,144 et Murdock reviennent de Kansas City ? 430 00:23:11,309 --> 00:23:13,066 Ou, voir le juge et lui dire la vĂ©ritĂ©. 431 00:23:14,721 --> 00:23:16,488 Jamais aller contre la chute, Ollie. 432 00:23:18,636 --> 00:23:19,707 Bonjour Wyatt. 433 00:23:20,612 --> 00:23:21,652 Ollie. 434 00:23:24,572 --> 00:23:26,097 Wyatt, M. Pinkerton m'a dit 435 00:23:26,122 --> 00:23:28,457 ce qui s'est passĂ© aujourd'hui sur la piste. 436 00:23:28,981 --> 00:23:31,378 Oui, j'ai eu tort, et je suis dĂ©solĂ©. 437 00:23:32,919 --> 00:23:34,121 TrĂšs bien. 438 00:23:35,557 --> 00:23:37,404 Je comprends que vous soyez fĂąchĂ©. 439 00:23:37,582 --> 00:23:40,264 Mais si M. Pinkerton veut faire amende honorable, 440 00:23:40,566 --> 00:23:42,722 tu devrais ĂȘtre satisfait d'accepter son offre. 441 00:23:43,550 --> 00:23:46,303 Earp, je souhaite vous engager dans l’organisation. 442 00:23:46,668 --> 00:23:48,427 À deux fois ce que vous touchez ici. 443 00:23:48,769 --> 00:23:51,605 Bien sĂ»r, je vous demande de reprendre votre Ă©toile, 444 00:23:52,082 --> 00:23:54,169 Mais on ne peut pas doubler le salaire. 445 00:23:54,652 --> 00:23:56,495 Pinkerton : 500 $ par mois plus les frais 446 00:23:57,471 --> 00:23:59,464 Je ne veux pas de votre job, M. Pinkerton. 447 00:24:00,402 --> 00:24:01,918 Je ne travaillerai pas pour vous. 448 00:24:02,543 --> 00:24:04,207 Je vous redonne votre Ă©toile, 449 00:24:04,605 --> 00:24:05,652 avec mes excuses. 450 00:24:08,482 --> 00:24:09,800 À une condition. 451 00:24:11,987 --> 00:24:13,214 M. Pinkerton, 452 00:24:13,720 --> 00:24:16,394 Mes adjoints estiment avoir perdus un peu de gloire. 453 00:24:17,457 --> 00:24:19,824 Pourriez mentionnez leur noms dans votre rapport. 454 00:24:20,772 --> 00:24:22,082 et le vĂŽtre aussi. 455 00:24:23,582 --> 00:24:24,871 Croyez-moi, M. Pinkerton, 456 00:24:25,584 --> 00:24:27,599 J'ai fait des choses bien et aussi engueuler. 457 00:24:28,572 --> 00:24:31,824 J'ai commis des erreurs stupides et j'ai Ă©tĂ© fĂ©licitĂ©. 458 00:24:32,566 --> 00:24:34,261 Alors, ne citez pas mon nom du tout. 459 00:24:34,511 --> 00:24:35,644 Bien, 460 00:24:36,844 --> 00:24:38,425 Si c'est ce que vous voulez. 461 00:24:39,847 --> 00:24:40,957 C'est ce que je veux. 462 00:25:30,688 --> 00:25:32,758 Adaptation: Jean Yves 25/01/2023 33867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.