All language subtitles for The Life and Legend of Wyatt Earp S01E29
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,766 --> 00:00:47,687
Allan Pinkerton
a gagné la célébrité
2
00:00:47,712 --> 00:00:50,960
comme chef des services secret
de l'union pendant la guerre civile.
3
00:00:51,180 --> 00:00:53,616
AprÚs ça, le service
de détective qu'il a dirigée
4
00:00:53,641 --> 00:00:56,710
est devenu le fléau des hors-la-loi
sur la frontiĂšre de l'Ouest.
5
00:00:57,120 --> 00:00:59,187
Parfois, les Pinkerton
n'informaient pas
6
00:00:59,212 --> 00:01:01,298
les agents de paix locaux
de leurs activités,
7
00:01:01,649 --> 00:01:05,258
Cette négligence a provoqué
un conflit avec Wyatt Earp.
8
00:01:05,704 --> 00:01:08,802
Leur ennemi mutuel était le gang
Crumby Newton de voleurs de train.
9
00:01:09,024 --> 00:01:11,691
Et ni Earp, ni Pinkerton
ne pouvaient se quereller
10
00:01:11,847 --> 00:01:13,008
pas avec Crumby Newton
11
00:01:13,033 --> 00:01:14,931
et ses hommes
chevauchant vers Wichita.
12
00:01:17,112 --> 00:01:18,128
Je ne sais pas.
13
00:01:18,153 --> 00:01:19,762
J'ai fait demander le marshal.
14
00:01:20,628 --> 00:01:21,703
Le voilĂ .
15
00:01:22,355 --> 00:01:24,269
Merci d'ĂȘtre venu si vite, marshal.
16
00:01:24,823 --> 00:01:26,784
J'ai vu des morts,
mais jamais comme ici...
17
00:01:26,839 --> 00:01:27,855
OĂč est-il ?
18
00:01:27,886 --> 00:01:29,316
La sale du fond allongé au sol
19
00:01:43,542 --> 00:01:45,628
Sortez d'ici.
Fermez la porte derriĂšre vous.
20
00:01:58,231 --> 00:01:59,645
Fusil de chasse au visage.
21
00:02:00,848 --> 00:02:03,270
- Vous connaissez ce type ?
- Un étranger pour moi.
22
00:02:04,727 --> 00:02:06,348
C'est arrivé quand ?
23
00:02:07,184 --> 00:02:08,512
Pas plus de 20 mn.
24
00:02:09,020 --> 00:02:10,536
J'ai entendu le fusil de chasse,
25
00:02:10,893 --> 00:02:13,121
je suis venu ici
et vous ai envoyé chercher.
26
00:02:14,700 --> 00:02:16,567
Le tueur est sorti par l'arriĂšre.
27
00:02:17,497 --> 00:02:19,064
Je me demande
ce qu'il faisait lĂ .
28
00:02:19,590 --> 00:02:21,848
Pas d'arme,
rien dans ses poches, sauf...
29
00:02:22,786 --> 00:02:24,028
ces chiffres, ici.
30
00:02:25,176 --> 00:02:27,848
- De l'argent dans ce coffre ?
- Pas un cents.
31
00:02:28,035 --> 00:02:30,417
J'ai un autre coffre-fort
au bureau derriĂšre le bar.
32
00:02:31,418 --> 00:02:33,583
J'utilise ce bureau pour le stockage.
33
00:02:34,683 --> 00:02:36,089
Jetons-y un coup d'Ćil.
34
00:02:36,667 --> 00:02:37,714
Je ne peux pas.
35
00:02:38,050 --> 00:02:40,561
J'ai perdu la combinaison
aprĂšs l'achat du nouveau.
36
00:02:42,364 --> 00:02:43,730
Je vais essayer les chiffres.
37
00:03:01,216 --> 00:03:02,263
De l'argent !
38
00:03:03,350 --> 00:03:04,428
Il n'est pas Ă moi.
39
00:03:04,453 --> 00:03:07,021
Je ne sais pas comment
il est arrivé là .
40
00:03:08,475 --> 00:03:10,235
Vous devez avoir une idée.
41
00:03:10,436 --> 00:03:12,442
M. Earp,
je jure que je ne sais rien.
42
00:03:12,467 --> 00:03:13,553
ArrĂȘtez de mentir !
43
00:03:14,421 --> 00:03:16,709
Un homme est tué ici,
il y a de l'argent au coffre.
44
00:03:16,734 --> 00:03:18,521
- Et tu ne sais rien ?
- C'est vrai.
45
00:03:19,514 --> 00:03:21,561
J'aurais dĂ» fermer le saloon
et te chasser.
46
00:03:21,771 --> 00:03:24,005
Je te donne un chance.
Dis la vérité !
47
00:03:24,139 --> 00:03:26,490
Je... J'ai dit la vérité...
48
00:03:27,084 --> 00:03:28,295
sur le gars mort.
49
00:03:28,394 --> 00:03:29,482
C'est l'argent de qui ?
50
00:03:32,119 --> 00:03:33,193
Tu fermes !
51
00:03:33,318 --> 00:03:35,217
J'en parlerai au juge,
ce sera la prison.
52
00:03:38,912 --> 00:03:41,355
L'argent est Ă lui
et Ă Red Bascomb.
53
00:03:42,491 --> 00:03:43,678
Qui est Red Bascomb ?
54
00:03:45,584 --> 00:03:46,959
Une connaissance Ă moi.
55
00:03:47,496 --> 00:03:48,670
Il m'a demandé
56
00:03:48,716 --> 00:03:51,029
de lui louer le coffre
quelques jours.
57
00:03:52,147 --> 00:03:53,521
Cet homme est son ami.
58
00:03:53,834 --> 00:03:56,061
J'ai loué le coffre,
je ne sais que ça.
59
00:03:56,130 --> 00:03:57,162
Tu en sais plus.
60
00:03:57,795 --> 00:03:58,795
De quoi ?
61
00:03:59,029 --> 00:04:00,803
Tu ne loues pas
Ă une connaissance.
62
00:04:00,840 --> 00:04:01,881
Qui est Red Bascomb ?
63
00:04:03,834 --> 00:04:05,984
Je ne peux pas le dire.
Il me tuerait.
64
00:04:07,100 --> 00:04:08,764
Je crois savoir qui il est.
65
00:04:09,381 --> 00:04:11,287
C'est l'un des noms
de Red Kelly ?
66
00:04:11,779 --> 00:04:12,920
N'est-ce pas ?
67
00:04:14,077 --> 00:04:15,077
Oui, oui.
68
00:04:15,928 --> 00:04:17,701
Red fait parti
du Crumby Newton, gang ?
69
00:04:18,185 --> 00:04:20,240
Tueurs les plus vils
et braqueurs de train.
70
00:04:21,599 --> 00:04:24,303
- Vous voulez me tuer.
- C'est pas nécessaire.
71
00:04:24,733 --> 00:04:26,685
Je ne vais pas
te demander de lui parler.
72
00:04:27,974 --> 00:04:29,599
Tu laisses l'argent ici ?
73
00:04:29,912 --> 00:04:30,912
Oui.
74
00:04:31,623 --> 00:04:32,959
Red reviendra pour ça,
75
00:04:33,576 --> 00:04:34,701
si tu ne lui envoie pas.
76
00:04:34,834 --> 00:04:36,787
Un mot et Newton saura
que tu as parlé.
77
00:04:36,812 --> 00:04:39,391
Non, je ne lui dirai pas
M. Earp, je le jure.
78
00:04:40,092 --> 00:04:41,670
Cette fois je te crois, Egan.
79
00:04:42,615 --> 00:04:44,888
Le Doc passera pour rédiger le rapport.
80
00:04:45,387 --> 00:04:46,701
Personne ne rentre ici.
81
00:04:50,263 --> 00:04:52,842
Pas d'excuse.
Je veux voir le marshal Earp.
82
00:04:52,875 --> 00:04:55,302
Je suis Allan Pinkerton.
J'ai pas toute la journée.
83
00:04:55,397 --> 00:04:57,068
Nous lâavons prĂ©venu, M. Pinkerton.
84
00:04:57,304 --> 00:04:59,178
On a eu un problĂšme
au saloon d'Orient.
85
00:04:59,203 --> 00:05:01,615
- Il va arriver.
- Encore une bagarre d'ivrogne.
86
00:05:01,764 --> 00:05:02,904
Dans un service organisé,
87
00:05:02,929 --> 00:05:06,224
le marshal laisse ses adjoints
s'occuper des saloons.
88
00:05:07,472 --> 00:05:09,584
Qui est votre juge Ă Wichita ?
89
00:05:09,646 --> 00:05:11,060
Le juge Jewitt, monsieur.
90
00:05:11,252 --> 00:05:13,818
Allez lui dire que j'aimerais le voir
Allan Pinkerton.
91
00:05:13,843 --> 00:05:16,709
J'aimerais parler au juge et
au marshal Earp en mĂȘme temps.
92
00:05:16,734 --> 00:05:17,756
TrĂšs bien, M.
93
00:05:18,709 --> 00:05:21,662
C'est M. Allan Pinkerton,
le grand Pinkerton, M. Earp.
94
00:05:22,146 --> 00:05:24,193
Heureux de vous connaĂźtre,
M. Pinkerton.
95
00:05:24,315 --> 00:05:26,740
Vous ĂȘtes si jeune.
Vous ne pouvez ĂȘtre Wyatt Earp.
96
00:05:27,099 --> 00:05:29,928
Eh bien, je ne pensais pas
que vous seriez, M. Pinkerton.
97
00:05:30,279 --> 00:05:32,978
Pour une question de forme,
puis-je voir vos papiers ?
98
00:05:33,685 --> 00:05:35,013
Tous mes papiers,
99
00:05:35,037 --> 00:05:37,905
ou une lettre du gouverneur
du Kansas serait suffisante ?
100
00:05:39,122 --> 00:05:40,146
Non, ça va aller.
101
00:05:41,210 --> 00:05:43,482
- Prenez une chaise ?
- Non, je n'ai pas le temps.
102
00:05:43,712 --> 00:05:45,928
Je voulais vous voir
ainsi que le juge local.
103
00:05:45,953 --> 00:05:47,654
une visite de courtoisie, M. Earp.
104
00:05:48,896 --> 00:05:49,912
Vous ĂȘtes aprĂšs
105
00:05:50,529 --> 00:05:53,455
un braqueur de train nommé
Red Kelly, alias Red Bascomb ?
106
00:05:53,943 --> 00:05:55,857
Eh bien, oui, c'est vrai.
107
00:05:57,239 --> 00:05:58,629
Le chemin de fer vous envoie ?
108
00:05:59,959 --> 00:06:00,974
Je le cherche aussi.
109
00:06:00,998 --> 00:06:03,342
Il vient de tuer
un ami Ă lui au saloon d'Orient.
110
00:06:03,444 --> 00:06:04,482
Tué ?
111
00:06:05,186 --> 00:06:06,318
OĂč est le mort ?
112
00:06:06,904 --> 00:06:09,281
Le Doc notre coroner
prends soin du corps.
113
00:06:09,740 --> 00:06:11,006
Avez-vous vu le corps ?
114
00:06:11,935 --> 00:06:14,403
Oui, gravement abßmé par le tir
du fusil de chasse
115
00:06:14,428 --> 00:06:15,575
mais je dirai environ
116
00:06:16,082 --> 00:06:17,779
35 ans, 6 pieds de haut,
117
00:06:18,771 --> 00:06:20,318
cheveux bruns, moustache brune.
118
00:06:20,599 --> 00:06:21,732
Pauvre Williams.
119
00:06:22,313 --> 00:06:23,719
J'avais peur de ça.
120
00:06:24,766 --> 00:06:26,235
C'était un de mes gars.
121
00:06:26,266 --> 00:06:28,454
Je l'avais placé
dans le gang de Crumby Newton.
122
00:06:28,884 --> 00:06:30,084
Je suis désolé.
123
00:06:30,352 --> 00:06:32,414
Je ne voulais pas
qu'il prenne de risque
124
00:06:32,439 --> 00:06:33,766
J'aurais dĂ» lui ordonner.
125
00:06:34,764 --> 00:06:37,441
Williams a rejoint Crumby Newton
il y a plus d'un an.
126
00:06:37,466 --> 00:06:38,743
Il était avec eux depuis.
127
00:06:39,157 --> 00:06:41,664
Il allait ĂȘtre le tĂ©moin principal
aprĂšs lâarrestation.
128
00:06:42,438 --> 00:06:45,391
Il était avec eux au vol Hannibal
et St Joe la semaine passée.
129
00:06:47,086 --> 00:06:48,563
C'est courageux ce qu'il a fait.
130
00:06:49,125 --> 00:06:51,397
Je veux arrĂȘter Red
Bascomb, Ou Kelly,
131
00:06:51,422 --> 00:06:53,419
quel que soit le nom,
ce soir si je peux.
132
00:06:53,461 --> 00:06:55,860
Non, non, absolument pas.
133
00:06:56,235 --> 00:06:58,735
Mes gars seront lĂ au matin.
On s'en occupe.
134
00:06:59,488 --> 00:07:01,233
- Je suis désolé, M.
- Quoi ?
135
00:07:02,125 --> 00:07:04,821
M. Pinkerton, le meurtre
a été commis à Wichita,
136
00:07:05,102 --> 00:07:06,891
et nous gérons nos affaires.
137
00:07:07,086 --> 00:07:09,250
C'est ridicule,
vous n'ĂȘtes pas dĂ©tective,
138
00:07:09,275 --> 00:07:10,336
vous ĂȘtes juste...
139
00:07:10,477 --> 00:07:12,016
marshal d'une ville de vacher.
140
00:07:15,203 --> 00:07:17,243
- Vous ĂȘtes le juge Jewitt.
- Oui.
141
00:07:17,309 --> 00:07:19,938
- Je suis Allan Pinkerton.
- Tout va bien, M. Pinkerton ?
142
00:07:20,075 --> 00:07:21,625
Pas bien, pas bien du tout.
143
00:07:21,777 --> 00:07:23,878
Un de mes gars
est mort ici aujourd'hui.
144
00:07:24,013 --> 00:07:25,711
Je suis navré d'entendre ça.
145
00:07:25,924 --> 00:07:28,805
Le jeune M. Earp ici
veut gérer l'affaire.
146
00:07:29,321 --> 00:07:30,836
Eh bien, pourquoi pas ?
147
00:07:31,454 --> 00:07:33,868
Je suis marshal d'une ville
de vacher, votre honneur.
148
00:07:34,963 --> 00:07:36,368
Ne le prenez pas mal.
149
00:07:36,393 --> 00:07:38,703
J'ai juste suggéré
que l'expérience vous manque.
150
00:07:38,813 --> 00:07:41,094
Juge, je demande
qu'il se retire de l'affaire.
151
00:07:41,632 --> 00:07:44,157
Demande refusée...catégoriquement
152
00:07:44,604 --> 00:07:47,399
M. Pinkerton, vous ĂȘtes
célÚbre comme détective,
153
00:07:47,935 --> 00:07:51,227
Mais n'avez pas le droit Ă Wichita
de renvoyez notre marshal.
154
00:07:51,673 --> 00:07:52,883
Merci, votre honneur.
155
00:07:53,399 --> 00:07:54,399
J'ai une idée...
156
00:07:54,929 --> 00:07:56,242
pour attraper, Red Bascomb.
157
00:07:56,267 --> 00:07:58,008
Je ferais mieux
de travailler dessus.
158
00:07:58,938 --> 00:08:01,977
M. Pinkerton, je serais heureux
de travailler avec vous.
159
00:08:05,758 --> 00:08:07,665
Et si ce gars gĂąche tout ?
160
00:08:08,000 --> 00:08:09,532
M. Pinkerton, ce "Gars"
161
00:08:09,557 --> 00:08:12,321
est l'un des meilleurs marshal
de la frontiĂšre de l'Ouest.
162
00:08:12,861 --> 00:08:14,704
Il n'a encore jamais
gùché une affaire.
163
00:08:15,258 --> 00:08:16,524
S'il rate celle-ci,
164
00:08:16,682 --> 00:08:18,484
je vous autorise
Ă la prendre en main,
165
00:08:19,201 --> 00:08:20,446
mais pas avant.
166
00:08:52,772 --> 00:08:54,778
C'est un vieux truc, M. Bascomb.
167
00:08:54,889 --> 00:08:56,451
Vous nouez des allumettes au bout.
168
00:08:57,172 --> 00:08:58,420
Newton ne vous a jamais dit
169
00:08:58,445 --> 00:09:00,719
qu'on ne tire pas
dans un piĂšce sombre.
170
00:09:01,022 --> 00:09:02,037
Allez debout.
171
00:09:06,677 --> 00:09:07,693
Allez.
172
00:09:11,334 --> 00:09:12,912
Un cigare, M. Pinkerton ?
173
00:09:13,032 --> 00:09:14,608
Non, merci juge.
Je ne fume pas.
174
00:09:15,746 --> 00:09:16,858
Allez-y.
175
00:09:17,576 --> 00:09:18,631
M. Pinkerton,
176
00:09:19,327 --> 00:09:20,522
Voici, M. Bascomb.
177
00:09:21,397 --> 00:09:22,803
C'est votre homme ?
178
00:09:24,350 --> 00:09:26,460
Vous ne perdez pas de temps,
n'est-ce pas ?
179
00:09:26,951 --> 00:09:29,099
A-t-il dit ou lui et Williams
cachent l'argent ?
180
00:09:31,069 --> 00:09:32,615
40 000 $, Earp.
181
00:09:32,685 --> 00:09:33,686
C'est important.
182
00:09:34,780 --> 00:09:37,615
La suite sera plus simple
si vous me dites oĂč est l'argent.
183
00:09:37,881 --> 00:09:40,342
Trouvez donc l'argent,
vous le grand détective.
184
00:09:40,670 --> 00:09:41,772
Je le trouverai.
185
00:09:41,982 --> 00:09:44,271
Et vous serez pendu
pour le meurtre de Williams.
186
00:09:44,858 --> 00:09:47,076
Qui est williams ?
Jamais entendu parler.
187
00:09:47,209 --> 00:09:49,030
- EspĂšces de...
- Calmez-vous, Pinkerton
188
00:09:49,737 --> 00:09:51,915
On n'a pas la preuve
qu'il l'a assassiné.
189
00:09:52,280 --> 00:09:54,255
Quant Ă l'argent,
je sais oĂč il est.
190
00:09:54,420 --> 00:09:56,155
Pourquoi ne pas l'avoir dit ?
191
00:09:56,358 --> 00:09:57,876
Vous voulez juste les 40 000 $,
192
00:09:57,900 --> 00:09:59,561
ou Newton et tout le gang ?
193
00:09:59,842 --> 00:10:02,303
Mon 1er job,
est de récupérer l'argent.
194
00:10:03,025 --> 00:10:06,159
Est-ce trop demander
au marshal Earp de rendre 40 000$ ?
195
00:10:06,395 --> 00:10:08,772
La demande est trÚs légitime, Wyatt.
196
00:10:09,772 --> 00:10:11,248
Si c'est ce que vous voulez.
197
00:10:11,842 --> 00:10:13,030
Vous ĂȘtes contre ?
198
00:10:13,310 --> 00:10:14,350
Oui, M. je le suis.
199
00:10:14,701 --> 00:10:16,100
Si Newton sait que M.
200
00:10:16,303 --> 00:10:18,540
Pinkerton Ă l'argent,
il ne viendra pas Ă Wichita.
201
00:10:18,845 --> 00:10:20,240
On l'aura un jour.
202
00:10:21,145 --> 00:10:22,600
Je dois insister, M. le juge.
203
00:10:23,225 --> 00:10:24,992
TrĂšs bien, rendez l'argent, Wyatt.
204
00:10:26,437 --> 00:10:27,623
Oui monsieur.
205
00:10:28,183 --> 00:10:30,740
Paul, boucle Bascomb
pour suspicion de meurtre.
206
00:10:31,331 --> 00:10:33,358
- Ollie, mets-le dans la 2.
- Oui, monsieur.
207
00:10:34,506 --> 00:10:36,114
M. Pinkerton, LES 40 000 $
208
00:10:36,138 --> 00:10:38,233
sont dans lâarriĂšre-salle
de l'Orient saloon.
209
00:10:38,428 --> 00:10:39,975
Vous voulez gĂ©rer ça vous mĂȘme.
210
00:10:40,201 --> 00:10:41,779
C'est exact, je le fais.
211
00:10:45,963 --> 00:10:47,760
Je ne suis pas un
grand détective, juge,
212
00:10:47,785 --> 00:10:49,877
Mais je préférerai avoir
Newton et son gang.
213
00:11:12,942 --> 00:11:14,205
C'est vide.
214
00:11:15,845 --> 00:11:16,845
Oui, c'est sûr.
215
00:11:18,040 --> 00:11:19,329
Je parais stupide, non ?
216
00:11:19,617 --> 00:11:21,274
J'étais sûr que vous gùcheriez tout.
217
00:11:21,977 --> 00:11:23,048
Ou est-ce ?
218
00:11:25,282 --> 00:11:27,837
- Comment ça ?
- Il y avait une fortune.
219
00:11:28,141 --> 00:11:30,696
Vous avez dit connaĂźtre
la combinaison et l'endroit.
220
00:11:31,845 --> 00:11:33,977
Je vais en parler
avec le juge Jewitt.
221
00:11:35,096 --> 00:11:36,157
Oui, allez-y.
222
00:11:45,516 --> 00:11:46,602
Ouvre-la.
223
00:11:55,554 --> 00:11:58,235
- Me parler ne sert Ă rien.
- Quelqu'un a pris l'argent.
224
00:11:59,187 --> 00:12:00,962
- C'est un truc.
- C'en est pas un.
225
00:12:01,112 --> 00:12:02,345
Vous avez été doublé.
226
00:12:02,829 --> 00:12:03,938
Pourquoi, le sale...
227
00:12:06,496 --> 00:12:07,867
Je ne peux rien faire.
228
00:12:09,110 --> 00:12:10,368
Ăa me convient.
229
00:12:10,790 --> 00:12:11,990
Je vous libĂšre.
230
00:12:12,665 --> 00:12:14,782
- Quoi ?
- Manque de preuves.
231
00:12:15,410 --> 00:12:16,610
Allez, tire-toi d'ici.
232
00:12:21,235 --> 00:12:22,571
- C'est pas un truc ?
- Non.
233
00:12:24,743 --> 00:12:25,860
TrĂšs bien.
234
00:12:27,384 --> 00:12:29,579
Paul, Rends-lui son arme
et son ceinturon.
235
00:12:33,493 --> 00:12:35,813
Ollie, suis-le.
Je me fiche de ce qu'il fait.
236
00:12:35,914 --> 00:12:37,391
Reste hors de vue et suis-le.
237
00:13:09,026 --> 00:13:10,612
Comprenez-moi, M. le juge.
238
00:13:10,846 --> 00:13:12,956
Je n'accuse pas Earp de vol.
239
00:13:13,261 --> 00:13:14,768
C'est peut-ĂȘtre
comme il le dit,
240
00:13:14,793 --> 00:13:16,909
le patron du saloon
aurait pu ouvrir le coffre
241
00:13:17,165 --> 00:13:18,635
Et qu'il aurait
pris l'argent
242
00:13:18,683 --> 00:13:20,385
aprĂšs l'arrestation
de Red Bascomb.
243
00:13:21,072 --> 00:13:22,292
Je crois Wyatt.
244
00:13:23,389 --> 00:13:25,292
A-t-il agit
dans le cadre de son autorité
245
00:13:25,300 --> 00:13:26,518
en libérant, Red Bascomb ?
246
00:13:27,080 --> 00:13:28,791
Non, M. Pinkerton,
je ne crois pas.
247
00:13:29,135 --> 00:13:30,150
N'est-il pas vrai
248
00:13:30,175 --> 00:13:32,204
qu'un homme arrĂȘtĂ©
et soupçonné de meurtre.
249
00:13:32,229 --> 00:13:34,727
- N'est libéré que par un juge ?
- Oui.
250
00:13:34,901 --> 00:13:38,061
Alors Earp s'est arrogé
une fonction judiciaire.
251
00:13:38,596 --> 00:13:40,581
Je suis sûr que le
marshal Earp doit avoir
252
00:13:40,606 --> 00:13:43,140
une raison impérative
quand il a libéré Bascomb.
253
00:13:44,960 --> 00:13:47,198
OK, Earp, quelle raison ?
254
00:13:48,063 --> 00:13:50,503
Bascomb est un petit poisson,
M. Pinkerton,
255
00:13:50,865 --> 00:13:52,729
Il prendra l'argent
Ă celui qui l'a pris.
256
00:13:52,823 --> 00:13:54,198
Et nous conduira Ă Newton.
257
00:13:54,463 --> 00:13:55,760
Pensée idiote.
258
00:13:56,122 --> 00:13:57,307
Attendez un peu.
259
00:13:58,643 --> 00:14:00,274
Si Bascomb a récupéré l'argent,
260
00:14:00,299 --> 00:14:02,360
Pourquoi pensez
qu'il l'apportera Ă Newton ?
261
00:14:03,143 --> 00:14:04,565
Parce qu'il en a peur.
262
00:14:05,057 --> 00:14:07,479
Donc si sa vie
compte plus que sa part.
263
00:14:07,782 --> 00:14:09,526
Soit il l'apportera Ă newton,
264
00:14:09,551 --> 00:14:11,971
ou il attendra qu'il arrive
en ville pour le partage.
265
00:14:12,821 --> 00:14:14,268
De toute façon, j'aurai Newton.
266
00:14:14,667 --> 00:14:16,338
C'est absurde, une chimĂšre.
267
00:14:16,604 --> 00:14:18,510
L'argent a disparu
et Bascomb aussi.
268
00:14:18,793 --> 00:14:20,588
Je me retrouve ici
les mains vides
269
00:14:20,613 --> 00:14:22,838
avec votre imprudence
à jouer au détective.
270
00:14:23,793 --> 00:14:24,815
Wyatt.
271
00:14:31,172 --> 00:14:33,604
Dis Ă Ollie de mettre
4 gardes de plus Ă l'hĂŽtel.
272
00:14:37,081 --> 00:14:39,807
Bascomb a tué Egan,
le patron de l'Orient saloon.
273
00:14:40,612 --> 00:14:42,221
Il a pris les 40 000 $,
274
00:14:42,246 --> 00:14:43,675
mes adjoints l'ont vu entrer
275
00:14:43,823 --> 00:14:45,510
dans une chambre
Ă lâhĂŽtel de Wichita
276
00:14:46,010 --> 00:14:48,232
Ne devez-vous pas
des excuses Ă Wyatt ?
277
00:14:48,596 --> 00:14:50,260
Eh bien, si c'est vrai
278
00:14:50,558 --> 00:14:52,120
et qu'il est restĂ© Ă lâhĂŽtel,
279
00:14:52,145 --> 00:14:54,010
arrĂȘtez Bascomb et rĂ©cupĂ©rez l'argent...
280
00:14:54,035 --> 00:14:55,088
Taisez-vous !
281
00:14:55,222 --> 00:14:56,917
Ăcoutez,
je veux Newton et son gang.
282
00:14:57,198 --> 00:15:00,018
Il a pris 10 fois 40 000$
des banques et des trains.
283
00:15:00,104 --> 00:15:02,525
Pinkerton me croit stupide
et pense que c'est idiot.
284
00:15:02,572 --> 00:15:04,018
Surveillez-vous, marshal.
285
00:15:04,340 --> 00:15:06,182
Je ne vous crois pas stupide.
286
00:15:06,893 --> 00:15:09,737
Vous essayez tous les deux
d'attraper le gang de Newton.
287
00:15:10,338 --> 00:15:12,034
Vous différez juste
sur la méthode.
288
00:15:12,925 --> 00:15:15,923
Ăcoutez, c'est mon affaire
et ça l'a toujours été.
289
00:15:16,276 --> 00:15:17,620
Mes gars seront lĂ au matin
290
00:15:17,645 --> 00:15:19,049
et on fera comme je dis.
291
00:15:19,918 --> 00:15:22,218
Je ne vous conseille pas
de vouloir nous arrĂȘter.
292
00:15:22,923 --> 00:15:24,767
- Bonne nuit, M. le juge.
- Bonne nuit.
293
00:15:30,908 --> 00:15:33,338
Wyatt, vous ĂȘtes
sur un terrain glissant.
294
00:15:33,935 --> 00:15:36,315
Libéré Bascomb était inapproprié.
295
00:15:37,260 --> 00:15:39,415
M. Pinkerton a pensé
que j'avais volé l'argent.
296
00:15:39,518 --> 00:15:42,143
J'ai relùché Red
en pensant qu'il suivrait ça.
297
00:15:43,287 --> 00:15:44,628
Je vous ai soutenu
298
00:15:44,875 --> 00:15:46,346
autant que j'ai pu, Wyatt.
299
00:15:47,807 --> 00:15:50,003
Je ne veux plus d'ennuis
avec Pinkerton.
300
00:15:50,870 --> 00:15:53,120
Il a une autorisation spéciale
du gouverneur.
301
00:15:53,588 --> 00:15:55,735
Il peut vous traĂźner
dans un tribunal fédéral
302
00:15:55,760 --> 00:15:57,190
pour entrave Ă la justice.
303
00:15:57,518 --> 00:15:58,525
S'il a tort ?
304
00:15:58,612 --> 00:16:00,908
Tort ou pas,
vous restez hors de son chemin.
305
00:16:01,174 --> 00:16:02,893
Il est trop gros pour nous.
306
00:16:03,721 --> 00:16:05,182
Je ne peux pas vous sauver.
307
00:16:06,479 --> 00:16:07,542
Bonne nuit Wyatt.
308
00:16:09,171 --> 00:16:10,354
Bonne nuit, juge.
309
00:16:36,831 --> 00:16:38,526
Ollie est Ă lâhĂŽtel, Wyatt.
310
00:16:38,772 --> 00:16:40,901
Il veut savoir que faire
si Bascomb s'enfuit.
311
00:16:42,103 --> 00:16:43,245
Suivez-le.
312
00:16:44,182 --> 00:16:45,753
Chargement du spécial Buntline ?
313
00:16:45,983 --> 00:16:48,081
Vous envisagez
un tir Ă longue distance ?
314
00:16:48,420 --> 00:16:49,737
Qui sait Ă quoi s'attendre.
315
00:16:50,572 --> 00:16:52,884
J'ai entendu M. Pinkerton dire
316
00:16:52,909 --> 00:16:54,331
que ses gars
seront lĂ au matin
317
00:16:56,448 --> 00:16:57,890
Vous allez rendre l'affaire ?
318
00:16:59,964 --> 00:17:01,878
Non, je pense
que Bascomb restera caché,
319
00:17:02,479 --> 00:17:05,010
et que Pinkerton
tentera de le prendre au matin.
320
00:17:05,728 --> 00:17:07,158
Il y aura combat.
321
00:17:08,029 --> 00:17:09,557
L'homme que j'ai libéré
322
00:17:10,058 --> 00:17:12,237
tuera 1 ou 2 Pinkerton,
je serai blùmé pour ça.
323
00:17:12,485 --> 00:17:13,729
Et ne sera plus marshal.
324
00:17:15,381 --> 00:17:17,487
Il y a plus important
qu'ĂȘtre marshal.
325
00:17:32,838 --> 00:17:34,573
- Bonjour Al.
- Bonjour boss.
326
00:17:34,690 --> 00:17:36,487
Crumby Newton
braque d'autres trains ?
327
00:17:36,635 --> 00:17:39,151
On a reçu un rapport disant
qu'il se dirige par ici.
328
00:17:39,651 --> 00:17:41,081
On s'en occupera plus tard.
329
00:17:41,263 --> 00:17:43,612
Red Bascomb s'est planqué
lĂ -dedans avec l'argent.
330
00:17:43,901 --> 00:17:45,370
Excellent travail, patron.
331
00:17:45,873 --> 00:17:47,346
M. Pinkerton a coincé Red.
332
00:17:47,697 --> 00:17:48,900
OĂč est Charlie Williams ?
333
00:17:49,608 --> 00:17:51,682
Mort, tué ici en ville.
334
00:17:52,126 --> 00:17:53,291
- Bascomb ?
- Oui.
335
00:17:54,109 --> 00:17:55,440
Allons-y pour Charlie.
336
00:17:55,643 --> 00:17:56,995
George et toi,
par l'arriĂšre
337
00:17:57,050 --> 00:17:58,385
Brick et moi par l'avant.
338
00:17:58,661 --> 00:18:01,135
- Boss, vous restez lĂ .
- Je ne reste pas.
339
00:18:03,128 --> 00:18:04,815
Vous avez un mandat
pour lâhĂŽtel ?
340
00:18:04,862 --> 00:18:06,260
J'ai pas besoin de mandat.
341
00:18:06,934 --> 00:18:08,049
Je dis que si.
342
00:18:08,229 --> 00:18:09,760
Earp, vous ĂȘtes stupide.
343
00:18:10,432 --> 00:18:13,010
Donnez-moi une chance
de faire à ma façon ?
344
00:18:13,295 --> 00:18:14,642
Vous entravez la justice
345
00:18:14,667 --> 00:18:16,268
et défendez un voleur
et meurtrier.
346
00:18:22,026 --> 00:18:23,713
- Ăcartez-vous de l'entrĂ©e
- Attendez.
347
00:18:24,854 --> 00:18:26,354
Je vous ai averti, Wyatt.
348
00:18:26,729 --> 00:18:28,002
Ils n'ont pas de mandat.
349
00:18:28,182 --> 00:18:30,549
J'en ai pas besoin.
Je recherche un meurtrier.
350
00:18:31,282 --> 00:18:33,560
Je pense que Earp
devra rendre son étoile.
351
00:18:34,217 --> 00:18:35,307
Il le fera.
352
00:18:38,957 --> 00:18:40,900
Voici votre mandat, M. Pinkerton.
353
00:18:42,348 --> 00:18:43,658
Je suis désolé, Wyatt.
354
00:18:51,013 --> 00:18:54,292
Enfin, on est débarrassé
du génie local, M. Earp.
355
00:18:54,463 --> 00:18:56,353
M. Pinkerton, il s'est échappé !
356
00:18:56,993 --> 00:18:58,844
Pendant qu'on allait vers l'arriĂšre.
357
00:18:58,916 --> 00:18:59,916
Vers oĂč ?
358
00:18:59,978 --> 00:19:02,626
- Hors de la ville vers l'Ouest.
- Allons le chercher.
359
00:19:19,694 --> 00:19:21,956
- Ils vont l'avoir.
- Bien sûr...
360
00:19:22,330 --> 00:19:24,229
Si Newton ne leur tend pas
une embuscade .
361
00:19:24,999 --> 00:19:27,089
Wyatt, oĂč allez-vous ?
362
00:19:27,651 --> 00:19:28,979
Ils vont avoir besoin d'aide.
363
00:19:34,112 --> 00:19:35,987
Il devrait ĂȘtre ici rapidement.
364
00:19:36,012 --> 00:19:37,511
Je crois qu'il sera lĂ bientĂŽt.
365
00:19:38,612 --> 00:19:39,683
Le voilĂ maintenant.
366
00:19:44,549 --> 00:19:45,869
On parlait de toi.
367
00:19:46,022 --> 00:19:47,502
Les Pinkerton sont aprĂšs moi.
368
00:19:47,527 --> 00:19:48,948
On nâa pas le temps de partir.
369
00:19:49,229 --> 00:19:51,439
Tendons-leurs une embuscade.
Cachez les chevaux.
370
00:19:51,901 --> 00:19:53,058
Laissez le feu.
371
00:19:53,565 --> 00:19:54,776
DĂ©pĂȘchez-vous, Ă couvert.
372
00:19:54,801 --> 00:19:55,801
Mettez-les Ă l'abri.
373
00:19:57,839 --> 00:19:59,678
Tout le monde reste Ă terre.
374
00:20:00,772 --> 00:20:02,245
Attendez qu'ils s'approchent
375
00:20:02,293 --> 00:20:03,808
Mets-les hors de vue.
376
00:20:05,495 --> 00:20:06,768
Allez, sortez-les de lĂ .
377
00:20:35,489 --> 00:20:36,817
Ăa ressemble Ă une embuscade.
378
00:20:36,940 --> 00:20:39,005
On ne tire pas
pour avertir les Pinkerton ?
379
00:20:40,184 --> 00:20:41,216
Je veux Newton.
380
00:20:41,404 --> 00:20:43,168
Mais ils vont droit
Ă l'embuscade.
381
00:20:43,628 --> 00:20:44,730
C'est pas mes affaires.
382
00:20:44,919 --> 00:20:46,856
Pinkerton a fait de moi
un citoyen privé.
383
00:20:48,481 --> 00:20:49,544
Les voilĂ .
384
00:20:54,075 --> 00:20:55,075
Attendez.
385
00:20:55,700 --> 00:20:56,830
C'est leur feu.
386
00:20:59,160 --> 00:21:00,434
Bonjour, Pinkerton.
387
00:21:01,224 --> 00:21:02,224
Tu es aprĂšs moi ?
388
00:21:03,725 --> 00:21:05,348
ArrĂȘtez, on a aucune chance.
389
00:21:05,638 --> 00:21:07,130
Vous paierez pour ça, M.
390
00:21:08,303 --> 00:21:11,145
Le grand Pinkerton
tomber dans une embuscade,
391
00:21:11,573 --> 00:21:13,880
Comme n'importe pied tendre
de New York.
392
00:21:14,388 --> 00:21:16,589
Je sus celui que tu veux,
pas mes gars.
393
00:21:17,200 --> 00:21:19,419
On a tout le temps pour tuer.
394
00:21:20,047 --> 00:21:21,137
Descend de cheval.
395
00:21:28,523 --> 00:21:30,801
Tu penses
que je vais rendre ça facile
396
00:21:31,108 --> 00:21:32,762
avec un balle dans la tĂȘte.
397
00:21:34,488 --> 00:21:35,497
Recule.
398
00:21:36,473 --> 00:21:38,004
J'aime te voir les mains en l'air
399
00:21:38,029 --> 00:21:40,122
sachant que tu auras
une balle dans le ventre.
400
00:21:40,652 --> 00:21:42,178
Tire sur moi Newton.
401
00:21:56,551 --> 00:21:57,668
Vous l'avez tué.
402
00:21:59,160 --> 00:22:01,207
Non,
j'ai juste froissé son crùne.
403
00:22:01,822 --> 00:22:04,155
Peut-ĂȘtre devriez-vous
faire pareil avec moi.
404
00:22:05,947 --> 00:22:08,558
Pas la peine d'aller en prison
pour lui, M. Pinkerton.
405
00:22:09,520 --> 00:22:10,582
Vous pouvez emmener
406
00:22:10,902 --> 00:22:12,529
Newton et ses gars en ville.
407
00:22:12,730 --> 00:22:14,902
Tu n'auras plus d'histoire
avec Bascomb, Wyatt.
408
00:22:15,503 --> 00:22:16,589
Il est mort ?
409
00:22:17,948 --> 00:22:19,652
Bascomb a apporté
l'argent au camp.
410
00:22:20,153 --> 00:22:22,214
Ăa doit ĂȘtre cachĂ©
dans les buissons lĂ -bas.
411
00:22:26,473 --> 00:22:27,473
Al,
412
00:22:28,026 --> 00:22:29,676
vois si tu trouves
l'argent lĂ -bas.
413
00:22:29,701 --> 00:22:30,949
Mettons-leurs les menottes.
414
00:22:30,974 --> 00:22:33,066
Les blessés sur les chevaux,
rentrons en ville
415
00:22:33,091 --> 00:22:34,638
Allez les gars
on cherche l'argent
416
00:22:35,331 --> 00:22:36,363
Wyatt,
417
00:22:36,972 --> 00:22:38,918
Pourquoi laisser Ă Pinkerton
les honneurs ?
418
00:22:39,183 --> 00:22:40,730
On est ceux
qui lui sauve la vie
419
00:22:40,755 --> 00:22:42,636
et ceux qui ont arrĂȘtĂ©
le gang de Newton.
420
00:22:43,577 --> 00:22:44,738
Que cherches-tu, Ollie ?
421
00:22:45,620 --> 00:22:46,894
Une place dans l'histoire ?
422
00:22:47,362 --> 00:22:48,597
Beaucoup de ces choses
423
00:22:48,941 --> 00:22:50,160
sont écrites par ouï-dire
424
00:22:50,185 --> 00:22:52,519
par des gars paresseux
pour découvrir les faits.
425
00:22:53,285 --> 00:22:54,293
Et ainsi,
426
00:22:54,387 --> 00:22:56,527
Pinkerton est un héros,
et je suis un blaireau.
427
00:22:56,862 --> 00:22:58,675
Qui saura la différence
dans cent ans ?
428
00:23:07,322 --> 00:23:08,933
Pourquoi tâattends pas
que le maire
429
00:23:08,958 --> 00:23:11,144
et Murdock reviennent
de Kansas City ?
430
00:23:11,309 --> 00:23:13,066
Ou, voir le juge
et lui dire la vérité.
431
00:23:14,721 --> 00:23:16,488
Jamais aller contre la chute, Ollie.
432
00:23:18,636 --> 00:23:19,707
Bonjour Wyatt.
433
00:23:20,612 --> 00:23:21,652
Ollie.
434
00:23:24,572 --> 00:23:26,097
Wyatt, M. Pinkerton m'a dit
435
00:23:26,122 --> 00:23:28,457
ce qui s'est passé
aujourd'hui sur la piste.
436
00:23:28,981 --> 00:23:31,378
Oui, j'ai eu tort,
et je suis désolé.
437
00:23:32,919 --> 00:23:34,121
TrĂšs bien.
438
00:23:35,557 --> 00:23:37,404
Je comprends que vous soyez fùché.
439
00:23:37,582 --> 00:23:40,264
Mais si M. Pinkerton veut faire
amende honorable,
440
00:23:40,566 --> 00:23:42,722
tu devrais ĂȘtre satisfait
d'accepter son offre.
441
00:23:43,550 --> 00:23:46,303
Earp, je souhaite vous
engager dans lâorganisation.
442
00:23:46,668 --> 00:23:48,427
Ă deux fois
ce que vous touchez ici.
443
00:23:48,769 --> 00:23:51,605
Bien sûr, je vous demande
de reprendre votre étoile,
444
00:23:52,082 --> 00:23:54,169
Mais on ne peut pas
doubler le salaire.
445
00:23:54,652 --> 00:23:56,495
Pinkerton : 500 $
par mois plus les frais
446
00:23:57,471 --> 00:23:59,464
Je ne veux pas
de votre job, M. Pinkerton.
447
00:24:00,402 --> 00:24:01,918
Je ne travaillerai pas pour vous.
448
00:24:02,543 --> 00:24:04,207
Je vous redonne votre étoile,
449
00:24:04,605 --> 00:24:05,652
avec mes excuses.
450
00:24:08,482 --> 00:24:09,800
Ă une condition.
451
00:24:11,987 --> 00:24:13,214
M. Pinkerton,
452
00:24:13,720 --> 00:24:16,394
Mes adjoints estiment
avoir perdus un peu de gloire.
453
00:24:17,457 --> 00:24:19,824
Pourriez mentionnez leur noms
dans votre rapport.
454
00:24:20,772 --> 00:24:22,082
et le vĂŽtre aussi.
455
00:24:23,582 --> 00:24:24,871
Croyez-moi, M. Pinkerton,
456
00:24:25,584 --> 00:24:27,599
J'ai fait des choses bien
et aussi engueuler.
457
00:24:28,572 --> 00:24:31,824
J'ai commis des erreurs stupides
et j'ai été félicité.
458
00:24:32,566 --> 00:24:34,261
Alors, ne citez pas
mon nom du tout.
459
00:24:34,511 --> 00:24:35,644
Bien,
460
00:24:36,844 --> 00:24:38,425
Si c'est ce que vous voulez.
461
00:24:39,847 --> 00:24:40,957
C'est ce que je veux.
462
00:25:30,688 --> 00:25:32,758
Adaptation: Jean Yves 25/01/2023
33867