Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,990 --> 00:02:41,030
Waiter legs have cost me much, much.
More furs needed to take man's living
2
00:02:42,750 --> 00:02:46,070
Did you send all the city of the man
things?
3
00:02:47,170 --> 00:02:48,270
Not all.
4
00:02:49,830 --> 00:02:54,510
I, today, I make sure the bell rings
ready.
5
00:02:54,790 --> 00:02:56,150
Ready for things.
6
00:02:56,870 --> 00:02:58,750
Don't prepare bell, Greta.
7
00:02:58,970 --> 00:03:01,110
I am no more patient.
8
00:03:01,610 --> 00:03:02,610
No, no.
9
00:03:03,110 --> 00:03:04,110
Patient.
10
00:03:37,740 --> 00:03:38,740
tears at him.
11
00:03:39,440 --> 00:03:44,700
Quickly, end his suffering, and Gray
invites his way back to him.
12
00:04:12,080 --> 00:04:14,680
You seem unaffected by this place.
13
00:04:15,140 --> 00:04:18,079
All the reforgings we Rixuzians endure.
14
00:04:18,720 --> 00:04:22,520
All the tempering of our souls upon the
anvil of Apotheosis.
15
00:04:22,740 --> 00:04:26,800
Perhaps it arms us against this new
darkness.
16
00:04:29,660 --> 00:04:31,080
At what cost?
17
00:04:32,620 --> 00:04:34,020
One we must repay.
18
00:04:46,090 --> 00:04:47,430
Far from the city as you can.
19
00:04:47,830 --> 00:04:51,090
To the gate. Get moving. Take only what
you need.
20
00:05:05,510 --> 00:05:07,150
I feel no thirst.
21
00:05:07,650 --> 00:05:09,230
And what of your squire?
22
00:05:10,410 --> 00:05:11,530
Jasher, is it?
23
00:05:14,270 --> 00:05:15,470
Yes, my lord.
24
00:05:16,010 --> 00:05:17,050
You have my thanks.
25
00:05:17,550 --> 00:05:21,090
You're faring remarkably well for a
mortal.
26
00:05:22,030 --> 00:05:23,850
A blessing of my service.
27
00:05:24,690 --> 00:05:26,230
It is Sigmar's will.
28
00:05:27,010 --> 00:05:32,410
A binding of our souls, so that we may
walk with our leashes and record their
29
00:05:32,410 --> 00:05:33,410
great deeds.
30
00:05:35,410 --> 00:05:42,070
What you said back in your chambers, you
said the god
31
00:05:42,070 --> 00:05:43,090
-king... Lied.
32
00:05:44,170 --> 00:05:45,170
He did.
33
00:05:45,880 --> 00:05:48,120
Sigmar told us when he chose it.
34
00:05:48,960 --> 00:05:51,480
Warrior, stolen from death.
35
00:05:56,660 --> 00:06:03,380
He granted us the great honor to live
and die and live
36
00:06:03,380 --> 00:06:04,380
again.
37
00:06:04,600 --> 00:06:10,440
To be his hammer against the foulness
that plagues the mortal realms. But he
38
00:06:10,440 --> 00:06:14,000
never told us the true cost of this
honor.
39
00:06:16,110 --> 00:06:20,910
He never told her. It was a privilege,
bought with our own humanity.
40
00:06:21,230 --> 00:06:26,530
You were important to her, my lord. She
may not feel it now. She may not
41
00:06:26,530 --> 00:06:28,430
remember it. But you were.
42
00:06:28,990 --> 00:06:30,470
How can you know that?
43
00:06:30,930 --> 00:06:34,070
The truth of her deeds resides in these
pages.
44
00:06:38,610 --> 00:06:43,270
All vigilance. Step in ahead.
45
00:06:43,550 --> 00:06:45,610
We lack the numbers to fight such a
horde.
46
00:06:47,880 --> 00:06:48,900
Our duty is unchanged.
47
00:06:49,100 --> 00:06:51,660
We must destroy the bell.
48
00:07:02,760 --> 00:07:04,220
Go around.
49
00:07:04,760 --> 00:07:09,120
They lay siege to Embergard. Give the
bells to all.
50
00:07:58,570 --> 00:07:59,570
Bye.
51
00:08:29,040 --> 00:08:34,400
Take your flock and eliminate their guns
while we move in to attack the gate.
52
00:10:29,260 --> 00:10:36,260
Word message from most powerful Clawlord
Cuthelt. He ordered
53
00:10:36,260 --> 00:10:40,900
the man's bell ring now, now. Storm
things at gate.
54
00:10:41,340 --> 00:10:42,420
No.
55
00:10:43,300 --> 00:10:44,360
No.
56
00:10:45,160 --> 00:10:51,180
But great powerful Cuthelt. I, I speak
for great poor
57
00:10:51,180 --> 00:10:52,540
Dracken's help.
58
00:10:59,040 --> 00:11:03,860
Rings? And I say, not yet.
59
00:11:09,280 --> 00:11:10,360
Spock rocks.
60
00:11:10,880 --> 00:11:13,500
Many, many. Load them, quick.
61
00:11:18,880 --> 00:11:19,880
My lord.
62
00:11:20,420 --> 00:11:21,700
My lord, the rats.
63
00:11:22,140 --> 00:11:25,240
They're in the mines. The tunnel bin.
64
00:11:26,020 --> 00:11:27,640
Lord, they're stealing the stones.
65
00:11:28,320 --> 00:11:30,480
The havoc they could wreak with that
much round stone.
66
00:13:26,570 --> 00:13:31,650
not yet be a city of bad things as
67
00:13:31,650 --> 00:13:38,390
great one commands it is
68
00:13:38,390 --> 00:13:41,210
good you stay back back away from the
69
00:15:01,740 --> 00:15:02,740
Bye.
70
00:15:42,860 --> 00:15:45,280
My thanks, friend.
71
00:15:47,900 --> 00:15:48,540
We
72
00:15:48,540 --> 00:15:59,920
will
73
00:15:59,920 --> 00:16:00,920
hold them here. Go.
74
00:16:03,180 --> 00:16:04,180
You did it.
75
00:16:04,300 --> 00:16:05,300
Pointless.
76
00:18:07,240 --> 00:18:08,660
There's no place for you.
77
00:19:48,110 --> 00:19:49,130
You fought well.
78
00:19:50,110 --> 00:19:53,690
No. My duty is not yet done.
79
00:20:11,090 --> 00:20:13,290
I do not...
80
00:20:30,800 --> 00:20:32,240
Lord Terminal.
81
00:20:32,680 --> 00:20:34,420
Rest easy, sister.
82
00:20:35,980 --> 00:20:37,780
Your war has been long.
83
00:20:39,060 --> 00:20:42,480
But it is over.
84
00:20:44,100 --> 00:20:45,720
As is my oath.
85
00:20:46,200 --> 00:20:47,980
As is my calling.
86
00:20:49,180 --> 00:20:52,080
As is my chant, my mighty silver.
87
00:20:53,820 --> 00:20:55,800
I offer you...
88
00:21:01,830 --> 00:21:08,330
Before you were chosen by Sigmar, you
were a great warrior, a champion against
89
00:21:08,330 --> 00:21:15,170
chaos. You fought alongside your
brethren during the Soul Wars, back to
90
00:21:15,170 --> 00:21:20,750
the siege of the City of Bladed Shadows,
where you slew the last echo of the
91
00:21:20,750 --> 00:21:27,570
Broken King in the 15th year of the War
of Beast. Do not be so quick to offer
92
00:21:27,570 --> 00:21:30,630
yourself to his anvil, old friend.
93
00:21:31,760 --> 00:21:37,080
You are too careless with your soul, I
sense it, wearing thin.
94
00:21:38,440 --> 00:21:43,140
There is always more to lose.
95
00:21:46,360 --> 00:21:47,360
No.
96
00:21:48,220 --> 00:21:49,220
They.
97
00:21:50,020 --> 00:21:55,580
They stood alone at the bridge of
Bournemouth, against the hordes of the
98
00:21:55,840 --> 00:21:58,760
and drove back the rebel soldiers.
99
00:22:36,170 --> 00:22:37,990
Break the ring bell later.
100
00:22:42,230 --> 00:22:45,490
Break the law lock.
101
00:22:46,990 --> 00:22:49,850
I'll return one with pumping.
102
00:22:50,330 --> 00:22:54,830
Many, many stompings. That's
destruction, sir. Yes.
103
00:22:55,150 --> 00:22:57,190
But I couldn't.
104
00:22:58,410 --> 00:22:59,410
Just that.
6802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.