All language subtitles for Sigmars.Toll.S01E03.Final.Death.1080p.WTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-TheFarm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,990 --> 00:02:41,030 Waiter legs have cost me much, much. More furs needed to take man's living 2 00:02:42,750 --> 00:02:46,070 Did you send all the city of the man things? 3 00:02:47,170 --> 00:02:48,270 Not all. 4 00:02:49,830 --> 00:02:54,510 I, today, I make sure the bell rings ready. 5 00:02:54,790 --> 00:02:56,150 Ready for things. 6 00:02:56,870 --> 00:02:58,750 Don't prepare bell, Greta. 7 00:02:58,970 --> 00:03:01,110 I am no more patient. 8 00:03:01,610 --> 00:03:02,610 No, no. 9 00:03:03,110 --> 00:03:04,110 Patient. 10 00:03:37,740 --> 00:03:38,740 tears at him. 11 00:03:39,440 --> 00:03:44,700 Quickly, end his suffering, and Gray invites his way back to him. 12 00:04:12,080 --> 00:04:14,680 You seem unaffected by this place. 13 00:04:15,140 --> 00:04:18,079 All the reforgings we Rixuzians endure. 14 00:04:18,720 --> 00:04:22,520 All the tempering of our souls upon the anvil of Apotheosis. 15 00:04:22,740 --> 00:04:26,800 Perhaps it arms us against this new darkness. 16 00:04:29,660 --> 00:04:31,080 At what cost? 17 00:04:32,620 --> 00:04:34,020 One we must repay. 18 00:04:46,090 --> 00:04:47,430 Far from the city as you can. 19 00:04:47,830 --> 00:04:51,090 To the gate. Get moving. Take only what you need. 20 00:05:05,510 --> 00:05:07,150 I feel no thirst. 21 00:05:07,650 --> 00:05:09,230 And what of your squire? 22 00:05:10,410 --> 00:05:11,530 Jasher, is it? 23 00:05:14,270 --> 00:05:15,470 Yes, my lord. 24 00:05:16,010 --> 00:05:17,050 You have my thanks. 25 00:05:17,550 --> 00:05:21,090 You're faring remarkably well for a mortal. 26 00:05:22,030 --> 00:05:23,850 A blessing of my service. 27 00:05:24,690 --> 00:05:26,230 It is Sigmar's will. 28 00:05:27,010 --> 00:05:32,410 A binding of our souls, so that we may walk with our leashes and record their 29 00:05:32,410 --> 00:05:33,410 great deeds. 30 00:05:35,410 --> 00:05:42,070 What you said back in your chambers, you said the god 31 00:05:42,070 --> 00:05:43,090 -king... Lied. 32 00:05:44,170 --> 00:05:45,170 He did. 33 00:05:45,880 --> 00:05:48,120 Sigmar told us when he chose it. 34 00:05:48,960 --> 00:05:51,480 Warrior, stolen from death. 35 00:05:56,660 --> 00:06:03,380 He granted us the great honor to live and die and live 36 00:06:03,380 --> 00:06:04,380 again. 37 00:06:04,600 --> 00:06:10,440 To be his hammer against the foulness that plagues the mortal realms. But he 38 00:06:10,440 --> 00:06:14,000 never told us the true cost of this honor. 39 00:06:16,110 --> 00:06:20,910 He never told her. It was a privilege, bought with our own humanity. 40 00:06:21,230 --> 00:06:26,530 You were important to her, my lord. She may not feel it now. She may not 41 00:06:26,530 --> 00:06:28,430 remember it. But you were. 42 00:06:28,990 --> 00:06:30,470 How can you know that? 43 00:06:30,930 --> 00:06:34,070 The truth of her deeds resides in these pages. 44 00:06:38,610 --> 00:06:43,270 All vigilance. Step in ahead. 45 00:06:43,550 --> 00:06:45,610 We lack the numbers to fight such a horde. 46 00:06:47,880 --> 00:06:48,900 Our duty is unchanged. 47 00:06:49,100 --> 00:06:51,660 We must destroy the bell. 48 00:07:02,760 --> 00:07:04,220 Go around. 49 00:07:04,760 --> 00:07:09,120 They lay siege to Embergard. Give the bells to all. 50 00:07:58,570 --> 00:07:59,570 Bye. 51 00:08:29,040 --> 00:08:34,400 Take your flock and eliminate their guns while we move in to attack the gate. 52 00:10:29,260 --> 00:10:36,260 Word message from most powerful Clawlord Cuthelt. He ordered 53 00:10:36,260 --> 00:10:40,900 the man's bell ring now, now. Storm things at gate. 54 00:10:41,340 --> 00:10:42,420 No. 55 00:10:43,300 --> 00:10:44,360 No. 56 00:10:45,160 --> 00:10:51,180 But great powerful Cuthelt. I, I speak for great poor 57 00:10:51,180 --> 00:10:52,540 Dracken's help. 58 00:10:59,040 --> 00:11:03,860 Rings? And I say, not yet. 59 00:11:09,280 --> 00:11:10,360 Spock rocks. 60 00:11:10,880 --> 00:11:13,500 Many, many. Load them, quick. 61 00:11:18,880 --> 00:11:19,880 My lord. 62 00:11:20,420 --> 00:11:21,700 My lord, the rats. 63 00:11:22,140 --> 00:11:25,240 They're in the mines. The tunnel bin. 64 00:11:26,020 --> 00:11:27,640 Lord, they're stealing the stones. 65 00:11:28,320 --> 00:11:30,480 The havoc they could wreak with that much round stone. 66 00:13:26,570 --> 00:13:31,650 not yet be a city of bad things as 67 00:13:31,650 --> 00:13:38,390 great one commands it is 68 00:13:38,390 --> 00:13:41,210 good you stay back back away from the 69 00:15:01,740 --> 00:15:02,740 Bye. 70 00:15:42,860 --> 00:15:45,280 My thanks, friend. 71 00:15:47,900 --> 00:15:48,540 We 72 00:15:48,540 --> 00:15:59,920 will 73 00:15:59,920 --> 00:16:00,920 hold them here. Go. 74 00:16:03,180 --> 00:16:04,180 You did it. 75 00:16:04,300 --> 00:16:05,300 Pointless. 76 00:18:07,240 --> 00:18:08,660 There's no place for you. 77 00:19:48,110 --> 00:19:49,130 You fought well. 78 00:19:50,110 --> 00:19:53,690 No. My duty is not yet done. 79 00:20:11,090 --> 00:20:13,290 I do not... 80 00:20:30,800 --> 00:20:32,240 Lord Terminal. 81 00:20:32,680 --> 00:20:34,420 Rest easy, sister. 82 00:20:35,980 --> 00:20:37,780 Your war has been long. 83 00:20:39,060 --> 00:20:42,480 But it is over. 84 00:20:44,100 --> 00:20:45,720 As is my oath. 85 00:20:46,200 --> 00:20:47,980 As is my calling. 86 00:20:49,180 --> 00:20:52,080 As is my chant, my mighty silver. 87 00:20:53,820 --> 00:20:55,800 I offer you... 88 00:21:01,830 --> 00:21:08,330 Before you were chosen by Sigmar, you were a great warrior, a champion against 89 00:21:08,330 --> 00:21:15,170 chaos. You fought alongside your brethren during the Soul Wars, back to 90 00:21:15,170 --> 00:21:20,750 the siege of the City of Bladed Shadows, where you slew the last echo of the 91 00:21:20,750 --> 00:21:27,570 Broken King in the 15th year of the War of Beast. Do not be so quick to offer 92 00:21:27,570 --> 00:21:30,630 yourself to his anvil, old friend. 93 00:21:31,760 --> 00:21:37,080 You are too careless with your soul, I sense it, wearing thin. 94 00:21:38,440 --> 00:21:43,140 There is always more to lose. 95 00:21:46,360 --> 00:21:47,360 No. 96 00:21:48,220 --> 00:21:49,220 They. 97 00:21:50,020 --> 00:21:55,580 They stood alone at the bridge of Bournemouth, against the hordes of the 98 00:21:55,840 --> 00:21:58,760 and drove back the rebel soldiers. 99 00:22:36,170 --> 00:22:37,990 Break the ring bell later. 100 00:22:42,230 --> 00:22:45,490 Break the law lock. 101 00:22:46,990 --> 00:22:49,850 I'll return one with pumping. 102 00:22:50,330 --> 00:22:54,830 Many, many stompings. That's destruction, sir. Yes. 103 00:22:55,150 --> 00:22:57,190 But I couldn't. 104 00:22:58,410 --> 00:22:59,410 Just that. 6802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.