All language subtitles for Murder.she.wrote.S09E03.DVD-Rip.Spanish-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,467 --> 00:00:02,423 Esta noche en "Se ha escrito un crimen"... 2 00:00:02,507 --> 00:00:04,737 La gente de esta ciudad le llama "San Max". 3 00:00:04,907 --> 00:00:06,738 ¿El filántropo? ¿Ese Maxwell Hagen? 4 00:00:06,787 --> 00:00:08,903 El típico caso de ir más allá de lo que se ve. 5 00:00:08,947 --> 00:00:10,300 Quiero saber dónde está la fuga. 6 00:00:10,347 --> 00:00:11,666 Este juego está resultando muy caro. 7 00:00:11,747 --> 00:00:13,260 Silencio. Tengo un arma. 8 00:00:13,307 --> 00:00:15,218 He dicho que me suelte, por favor. 9 00:00:15,267 --> 00:00:17,098 Diría que hay alguien que se parece a mí. 10 00:00:17,227 --> 00:00:18,819 Max Hagen está mintiendo. 11 00:00:18,867 --> 00:00:20,220 Sra. Fletcher, no es asunto suyo. 12 00:00:20,467 --> 00:00:23,618 Jess, creo que con tu cinismo podrás sobrevivir en esta ciudad. 13 00:00:23,747 --> 00:00:27,786 Matar a una novelista famosa no es una opción aceptable. 14 00:01:11,347 --> 00:01:14,066 SE HA ESCRITO UN CRIMEN 15 00:01:17,707 --> 00:01:20,858 9x03 "EL TOPO" Subtítulos subXpacio 16 00:01:43,827 --> 00:01:45,340 ¿Sí? Hola. 17 00:01:46,507 --> 00:01:47,496 Dios mío. 18 00:01:47,867 --> 00:01:48,856 ¿Cuándo? 19 00:01:49,867 --> 00:01:50,856 ¿Cómo? 20 00:01:51,147 --> 00:01:53,024 De acuerdo. ¿Cuánto tiempo tengo? 21 00:01:54,027 --> 00:01:57,224 Maldita sea. Me prometió que no habría problemas ni peligro. 22 00:01:57,987 --> 00:01:59,340 No. Escúcheme Ud. a mí. 23 00:02:00,747 --> 00:02:02,066 Este juego está resultando muy caro. 24 00:02:02,107 --> 00:02:04,575 Quiero 200.000 y protección. 25 00:02:06,187 --> 00:02:08,098 No me interesa. Hágalo o... 26 00:02:10,107 --> 00:02:11,256 Viene alguien. 27 00:02:12,427 --> 00:02:13,576 Yo le llamaré. 28 00:03:05,667 --> 00:03:06,656 Maldita sea. 29 00:03:19,707 --> 00:03:21,857 Jess, aparte de no poder imaginar 30 00:03:21,907 --> 00:03:25,024 por qué quieres un periodista como protagonista de tu novela, 31 00:03:25,507 --> 00:03:27,577 no creo que me hayas elegido por mi inteligencia. 32 00:03:28,467 --> 00:03:31,425 Sullivan, no quiero saber cómo conseguiste esas entradas. 33 00:03:32,067 --> 00:03:33,864 A mi hijo no le gusta ese tipo de música, 34 00:03:33,907 --> 00:03:35,420 pero le encantó el show. 35 00:03:35,707 --> 00:03:37,379 A tu disposición, amigo. Ya te llamaré. 36 00:03:37,427 --> 00:03:38,655 Eres fabuloso. 37 00:03:39,507 --> 00:03:40,496 Es un estúpido, 38 00:03:41,387 --> 00:03:43,696 pero tiene más conexiones que un transbordador espacial. 39 00:03:44,347 --> 00:03:45,336 Yo le hago un par de favores 40 00:03:45,387 --> 00:03:47,457 y él me pasa información sobre el ayuntamiento. 41 00:03:48,547 --> 00:03:49,536 Fascinante. 44 00:03:53,107 --> 00:03:55,940 Los editores son cada vez más jóvenes y superficiales. 45 00:03:55,987 --> 00:03:57,579 Brynie, gracias a Dios que te encuentro. 46 00:03:57,787 --> 00:03:58,776 Hablando del diablo. 47 00:03:59,067 --> 00:04:00,580 Jessica Fletcher, Jason Nerd. 48 00:04:01,187 --> 00:04:03,098 Herd. Jason Herd. 49 00:04:03,587 --> 00:04:04,940 - Señora. - ¿Cómo está Ud.? 50 00:04:05,267 --> 00:04:07,497 Es mi joven editor jefe. 51 00:04:07,587 --> 00:04:09,339 Ayudante del editor jefe. 52 00:04:09,627 --> 00:04:11,663 - Lo que sea. - Encantado de conocerla. 53 00:04:12,907 --> 00:04:15,296 Brynie, hay problemas con tu columna. 54 00:04:15,467 --> 00:04:16,456 No me digas. 55 00:04:16,907 --> 00:04:17,896 Aquí, por ejemplo: 56 00:04:18,187 --> 00:04:20,417 "Déjame hablarte de los ricos. 57 00:04:20,667 --> 00:04:22,100 Ellos son diferentes a ti y a mí." 58 00:04:22,747 --> 00:04:24,260 ¿Qué clase de frase es esa? 59 00:04:25,147 --> 00:04:28,139 Una que escribió un tipo llamado Scott Fitzgerald 60 00:04:28,467 --> 00:04:29,820 en uno de sus días malos. 61 00:04:30,307 --> 00:04:31,456 ¿Has oído hablar de él? 62 00:04:33,547 --> 00:04:34,946 Sí, claro que sí. 63 00:04:35,547 --> 00:04:37,936 Luego están todas esas cosas. 64 00:04:38,507 --> 00:04:40,577 ¿Quién es ese George S. Kaufman? 65 00:04:41,107 --> 00:04:42,176 ¿O Ben Hecht? 66 00:04:42,907 --> 00:04:43,976 Yo no lo entiendo, Brynie, 67 00:04:44,147 --> 00:04:46,024 y tampoco lo entenderán nuestros lectores. 68 00:04:46,747 --> 00:04:49,261 Arréglalo. Lo necesito en mi mesa mañana a la una. 69 00:04:51,027 --> 00:04:53,143 Encantada de conocerla, Sra. Fleming. 70 00:04:54,307 --> 00:04:55,422 Igualmente, Sr. Herd. 71 00:04:58,907 --> 00:05:00,226 Lo siento, Brynie. 72 00:05:01,547 --> 00:05:03,185 Sé que a ti no te hace gracia. 73 00:05:03,467 --> 00:05:04,695 Y ocurre en todas partes. 74 00:05:05,787 --> 00:05:07,857 En otro tiempo me hubiese dado a la bebida. 75 00:05:08,747 --> 00:05:09,736 Tony. 76 00:05:10,107 --> 00:05:11,176 ¿Sí, Sr. Sullivan? 77 00:05:11,307 --> 00:05:14,140 Un helado de chocolate y moca. Y que sea doble. 78 00:05:15,507 --> 00:05:17,543 - ¿Jessica? - No me tientes. 79 00:05:21,387 --> 00:05:25,175 Mira. Ahí tienes al típico joven periodista suave 80 00:05:25,267 --> 00:05:27,462 haciendo las típicas preguntas absurdas 81 00:05:27,507 --> 00:05:29,577 en vez de sacarle los trapos sucios al entrenador Davis. 82 00:05:29,827 --> 00:05:33,740 Como sus antiguas inclinaciones por las faldas o el juego 83 00:05:34,147 --> 00:05:36,536 que, se rumorea por ahí, han vuelto a aparecer. 84 00:05:36,867 --> 00:05:40,621 O mejor, que diga lo que sabe sobre su jefe, Maxwell Hagen. 85 00:05:40,787 --> 00:05:42,857 ¿El filántropo? ¿Ese Maxwell Hagen? 86 00:05:42,987 --> 00:05:45,182 El típico caso de ir más allá de lo que se ve. 87 00:05:45,547 --> 00:05:47,583 Esa es una historia por la que yo pagaría. 88 00:05:47,707 --> 00:05:50,505 Pero encuentra un editor con agallas para publicarlo. 89 00:05:51,067 --> 00:05:53,456 Estúpido infantil analfabeto. 90 00:05:55,307 --> 00:05:56,740 ¿Seguro que me quieres como modelo? 91 00:05:57,147 --> 00:05:59,422 Brynie, eres tú y no hay más que hablar. 92 00:05:59,547 --> 00:06:02,107 Nadie puede hacer lo que tú haces. 93 00:06:03,027 --> 00:06:05,587 Ya no sé lo que podría hacer. 94 00:06:06,627 --> 00:06:09,699 Tengo que hacer todos estos absurdos cambios, 95 00:06:09,747 --> 00:06:11,339 no podremos vernos por la mañana. 96 00:06:11,587 --> 00:06:15,216 Perfecto. Tengo mucho que hacer antes de irme a San Francisco. 97 00:06:15,427 --> 00:06:17,099 ¿Por qué no haces tus absurdos cambios 98 00:06:17,307 --> 00:06:19,377 y nos vemos para comer? 99 00:06:20,147 --> 00:06:22,342 Maldito asqueroso. 100 00:06:26,707 --> 00:06:28,379 Desde que empecé a hablar, 101 00:06:28,467 --> 00:06:30,583 mi madre me inculcó 102 00:06:30,667 --> 00:06:33,864 la responsabilidad social hacia aquellos menos afortunados. 103 00:06:34,347 --> 00:06:35,416 Y me dejó huella. 104 00:06:35,787 --> 00:06:39,143 Es un placer donar este cheque de un millón de dólares 105 00:06:39,227 --> 00:06:40,740 para nuestro futuro hospital. 106 00:06:44,027 --> 00:06:45,221 - ¿Ya está? - Es suficiente. 107 00:06:45,307 --> 00:06:47,775 Ocúpate de publicarlo mañana. La foto y el texto. 108 00:06:51,467 --> 00:06:53,742 Este es el nuevo texto para la donación a enseñanza. 109 00:06:57,067 --> 00:06:58,136 Sigue sin gustarme. 110 00:06:58,467 --> 00:06:59,900 Max, por amor de Dios. 111 00:07:00,147 --> 00:07:02,786 - Le he añadido corazón y patetismo. - Necesita más calor. 112 00:07:04,347 --> 00:07:05,939 Unos 25 grados más. 113 00:07:09,067 --> 00:07:10,420 Es raro, he buscado en mi mesa 114 00:07:10,467 --> 00:07:12,219 y no he encontrado los contratos de Feldman. 115 00:07:12,547 --> 00:07:14,697 Lo siento, las cosas se retrasaron un poco. 116 00:07:14,747 --> 00:07:16,578 - Los tendré en un par de días. - Mañana. 117 00:07:18,107 --> 00:07:19,620 - Max. - A las 9:00. 118 00:07:27,507 --> 00:07:28,826 ¿Cómo está esta noche? 119 00:07:40,987 --> 00:07:42,625 - Robert. - Todo va bien. 120 00:07:42,827 --> 00:07:44,021 La hemos localizado. 121 00:07:44,587 --> 00:07:46,657 Será mejor que no vuelva a escaparse. 122 00:07:46,907 --> 00:07:48,465 - Entendido. - ¿Seguro? 123 00:07:49,387 --> 00:07:52,982 ¿Te das cuenta de lo que hay en juego para mí y para ti? 124 00:07:53,987 --> 00:07:55,500 Sí, señor. 125 00:07:56,987 --> 00:07:57,976 Perdone. 126 00:08:06,507 --> 00:08:07,496 De nada. 127 00:08:07,547 --> 00:08:08,696 ¿Querías verme, Max? 128 00:08:11,707 --> 00:08:15,495 Y mientras los Eagles sufren otra devastadora derrota, 129 00:08:15,787 --> 00:08:18,779 algunos opinan que el propietario del equipo, Max Hagen, 130 00:08:19,147 --> 00:08:21,058 quizá sea demasiado buena persona, 131 00:08:21,427 --> 00:08:23,622 demasiado indolente para este negocio. 132 00:08:24,107 --> 00:08:25,301 Las noticias de otros deportes... 133 00:08:25,467 --> 00:08:28,220 Tú sabes hacerlo mejor, ¿verdad, entrenador? 134 00:08:30,707 --> 00:08:33,824 Otro fracaso como este y podrás actualizar tu currículum. 135 00:08:39,107 --> 00:08:41,985 ¿200.000 y protección de testigos? ¿Está loca? 136 00:08:42,387 --> 00:08:43,376 Olvídalo. 137 00:08:43,827 --> 00:08:47,297 ¿Sabe lo que me costó convencer al fiscal general para los 100.000? 138 00:08:48,547 --> 00:08:51,778 Tú la avalaste y la trajiste y ahora se echa atrás. 139 00:08:52,827 --> 00:08:55,500 ¿Cómo iba a saber que tenía la mercancía antes y menos ahora? 140 00:08:56,347 --> 00:08:58,224 Para mí, Liz Foster no existe. 141 00:08:59,387 --> 00:09:01,617 Si le digo esto al jefe, me quedo en la calle. 142 00:09:03,187 --> 00:09:04,256 ¿Que si quiero a Hagen? 143 00:09:04,747 --> 00:09:06,180 ¿Tiene baches la Segunda Avenida? 144 00:09:07,747 --> 00:09:09,624 He dicho que no. Tú preocúpate de ella. 145 00:09:10,387 --> 00:09:11,979 Tú querías permanecer a salvo, 146 00:09:12,387 --> 00:09:15,299 así que quiero lo que ella tiene de Hagen antes de que él la coja. 147 00:09:16,147 --> 00:09:17,136 ¿Entendido? 148 00:09:22,547 --> 00:09:23,980 - Helen. - ¿Sí, Sr. Paloma? 149 00:09:24,107 --> 00:09:25,381 Póngame con el fiscal general. 150 00:09:31,467 --> 00:09:34,220 No, señor. Es el vuelo 42 para el día 24. 151 00:09:34,747 --> 00:09:36,544 Con regreso el día 8. 152 00:09:43,507 --> 00:09:44,701 Sí, Sr. Garrity. 153 00:09:46,107 --> 00:09:47,859 Sí, señor. Tiene confirmado un pasaje. 154 00:09:47,987 --> 00:09:49,261 Sí, ida y vuelta. 155 00:09:49,587 --> 00:09:51,020 Gracias, Sr. Garrity. 156 00:09:52,267 --> 00:09:53,256 Perdone. 157 00:09:54,347 --> 00:09:55,780 Líneas aéreas Trans-East. 158 00:09:56,627 --> 00:09:58,697 ¿Para el 12? Un momento, por favor. 159 00:10:00,187 --> 00:10:01,745 - Que tenga un buen vuelo. - Gracias. 160 00:10:04,947 --> 00:10:06,699 Sí, señor. Tenemos sitio en... 161 00:10:10,107 --> 00:10:11,176 Srta. Foster. 162 00:10:11,387 --> 00:10:12,536 ¡Srta. Foster! 163 00:10:20,787 --> 00:10:22,937 ¿Qué hace? Suélteme. 164 00:10:23,147 --> 00:10:24,705 Silencio. Tengo un arma. 165 00:10:24,747 --> 00:10:26,738 He dicho que me suelten, por favor. 166 00:10:27,827 --> 00:10:29,101 ¡Que alguien me ayude! 167 00:11:04,907 --> 00:11:06,784 Muy bien. ¡Quiero una explicación! 168 00:11:08,307 --> 00:11:09,535 ¿Maxwell Hagen? 169 00:11:09,827 --> 00:11:12,136 ¿Ud.? Ud. es J. B. Fletcher. 170 00:11:12,507 --> 00:11:13,496 Dios santo, pero... 171 00:11:13,707 --> 00:11:16,983 Sr. Hagen, me han empujado, magullado y maltratado. 172 00:11:17,387 --> 00:11:19,582 Quiero saber por qué y quiero saberlo ahora. 173 00:11:19,627 --> 00:11:22,903 Lo siento mucho, Sra. Fletcher. Ha habido un terrible malentendido. 174 00:11:23,107 --> 00:11:25,575 ¿Malentendido? Eso no es una explicación para... 175 00:11:25,787 --> 00:11:27,823 Por favor, déjeme explicarle. 176 00:11:28,667 --> 00:11:29,656 Esto era... 177 00:11:30,867 --> 00:11:35,145 Esto era una pequeña sorpresa para una querida amiga 178 00:11:35,187 --> 00:11:36,779 para su cumpleaños. 179 00:11:37,587 --> 00:11:38,576 Sr. Hagen. 180 00:11:38,707 --> 00:11:42,177 - Y por lo visto... - Sr. Hagen, no le creo. 181 00:11:43,907 --> 00:11:45,420 Se lo aseguro. 182 00:11:47,387 --> 00:11:50,379 ¿Me permitirá explicárselo mientras la acompaño a casa? 183 00:11:52,067 --> 00:11:53,056 Taxi. 184 00:11:53,707 --> 00:11:54,696 Taxi. 185 00:12:01,907 --> 00:12:02,896 Deja que me ocupe de ella. 186 00:12:03,867 --> 00:12:08,145 Robert, aciertas al suponer que hay pocas cosas sin solución, 187 00:12:08,787 --> 00:12:11,381 - pero matar a una famosa novelista... - Pero... 188 00:12:11,627 --> 00:12:14,699 ...no se puede aceptar como una buena opción. 189 00:12:16,067 --> 00:12:17,216 Al menos, no de momento. 190 00:12:22,147 --> 00:12:24,502 Quiero que encuentres a Foster. ¡Y deprisa! 191 00:12:25,427 --> 00:12:26,496 Y si su gente 192 00:12:27,227 --> 00:12:28,296 no sabe hacer el trabajo, 193 00:12:28,347 --> 00:12:30,065 como ha demostrado hasta ahora... 194 00:12:30,987 --> 00:12:32,136 Sara, querida. 195 00:12:32,747 --> 00:12:36,501 Necesito urgentemente una recopilación de daños. 196 00:12:40,227 --> 00:12:44,982 Teniente, ha admitido que el coche está a nombre de Max Hagen. 197 00:12:45,347 --> 00:12:49,386 He admitido que la matrícula que me dio podría estarlo. 198 00:12:49,667 --> 00:12:50,895 Sra. Fletcher, 199 00:12:51,907 --> 00:12:56,583 sabe que aquí mucha gente le llama "San Max". 200 00:12:56,627 --> 00:13:00,905 ¿Se da cuenta de que es un importante colaborador 201 00:13:01,387 --> 00:13:03,139 de la asociación benéfica de la policía? 202 00:13:03,267 --> 00:13:05,258 - Sí, Teniente. - Escuche, Sra. Fletcher. 203 00:13:05,907 --> 00:13:07,943 - Supongamos que tiene razón. - Sí. 204 00:13:08,427 --> 00:13:12,056 Supongamos que fue el Sr. Hagen. 205 00:13:12,987 --> 00:13:13,976 De acuerdo. 206 00:13:14,147 --> 00:13:15,705 Permítame preguntarle: 207 00:13:16,387 --> 00:13:17,422 ¿Qué hubo de malo? 208 00:13:17,467 --> 00:13:20,186 - ¿Qué? - La recogieron en una limusina, ¿no? 209 00:13:20,267 --> 00:13:21,905 Y luego la dejaron ir. 210 00:13:21,947 --> 00:13:24,017 Teniente, ese es el hombre que me secuestró. 211 00:13:24,067 --> 00:13:25,466 No soy ninguna loca. 212 00:13:25,787 --> 00:13:27,982 Soy una ciudadana con una queja legítima. 213 00:13:28,467 --> 00:13:30,344 ¿Va a hacer algo al respecto 214 00:13:30,387 --> 00:13:32,184 o tengo que acudir a sus superiores? 215 00:13:32,547 --> 00:13:33,741 Sra. Fletcher, espere. 216 00:13:35,907 --> 00:13:37,056 Sra. Fletcher, 217 00:13:40,827 --> 00:13:43,136 dentro de 11 días me retiro. 218 00:13:44,467 --> 00:13:45,456 11 días. 219 00:13:46,307 --> 00:13:47,660 Y tengo un expediente perfecto. 220 00:13:48,387 --> 00:13:49,376 ¡20 años! 221 00:13:49,987 --> 00:13:51,705 20 años sin meterme en nada feo. 222 00:13:51,907 --> 00:13:54,626 Sin deméritos, sin líos, sin descrédito. 223 00:13:55,907 --> 00:13:57,659 ¿Sabe lo difícil que es llegar a eso? 224 00:13:57,867 --> 00:14:00,176 Sí. Estoy segura de que es muy difícil. 225 00:14:01,307 --> 00:14:02,296 Teniente, 226 00:14:03,067 --> 00:14:04,546 ¿qué intenta decirme? 227 00:14:05,667 --> 00:14:06,941 Intento decirle que... 228 00:14:07,467 --> 00:14:09,537 ¿Por qué no acusa del secuestro a alguien 229 00:14:09,587 --> 00:14:13,102 que, al menos, haya sido detenido por multas sin pagar? 230 00:14:20,307 --> 00:14:24,141 Decir que es un honor conocerla sería insuficiente. 231 00:14:24,187 --> 00:14:25,859 - Por favor, siéntese. - Gracias. 232 00:14:27,027 --> 00:14:30,576 Si debo decir la verdad, jamás en mi vida la había visto. 233 00:14:31,027 --> 00:14:33,097 Excepto en las portadas de sus libros. 234 00:14:33,347 --> 00:14:35,577 ¡Sr. Hagen, eso no es...! 235 00:14:35,707 --> 00:14:38,540 Y "Asesinato en la sierra" es mi favorito. 236 00:14:38,627 --> 00:14:40,504 Jack Tremont es uno de los personajes más divertidos 237 00:14:40,867 --> 00:14:42,619 y realistas que ha creado. 238 00:14:44,227 --> 00:14:46,980 Gracias, Sr. Hagen, pero yo no estoy equivocada. 239 00:14:47,307 --> 00:14:48,422 Por favor, ya lo sé. 240 00:14:48,827 --> 00:14:50,465 Nunca quise insinuar 241 00:14:50,507 --> 00:14:54,295 que no fuera una experiencia horrible y espantosa. 242 00:14:54,347 --> 00:14:55,462 Sí, y en sus manos. 243 00:14:56,947 --> 00:14:59,859 Ojalá pudiera decir que tiene razón, 244 00:14:59,907 --> 00:15:01,499 pero se equivoca. 245 00:15:01,827 --> 00:15:05,979 Llevaba una chaqueta azul y blanca y un pantalón blanco. 246 00:15:06,347 --> 00:15:07,621 Había tres hombres con Ud. 247 00:15:07,747 --> 00:15:09,066 Su coche era gris. 248 00:15:09,227 --> 00:15:11,422 Y el coche en el que me obligaron a entrar era negro. 249 00:15:11,707 --> 00:15:16,144 Teniente Gelber, la matrícula estaba a nombre del Sr. Hagen, ¿no? 250 00:15:16,547 --> 00:15:18,139 Sí, pero... 251 00:15:18,347 --> 00:15:21,464 Supongo que alguien pudo usar alguno de mis coches. 252 00:15:23,307 --> 00:15:25,423 - Claro. - Esto es ridículo. 253 00:15:25,467 --> 00:15:29,585 Fred, averigua dónde estaban nuestros coches esta tarde. 254 00:15:29,667 --> 00:15:33,342 Sra. Fletcher, es terrible a lo que ha llegado nuestra ciudad. 255 00:15:33,667 --> 00:15:36,943 Que una mujer como Ud. no esté segura ni a plena luz del día. 256 00:15:37,147 --> 00:15:41,538 Pero peor aún es que haya alguien que se parezca a mí. 257 00:15:41,747 --> 00:15:42,941 Como si conmigo no bastara. 258 00:15:43,587 --> 00:15:45,145 - Teniente Gelber. - Claro. 259 00:15:46,267 --> 00:15:49,703 - Sr. Hagen, la Sra. Fletcher alega... - ¿Alega? 260 00:15:49,747 --> 00:15:52,261 Que fue secuestrada hacia las 12:30 del mediodía. 261 00:15:52,907 --> 00:15:55,785 ¿Podría decirme dónde estaba en ese momento? 262 00:15:56,107 --> 00:15:57,779 Claro, estábamos en Boston. 263 00:15:58,067 --> 00:15:59,136 Así es. 264 00:15:59,307 --> 00:16:01,741 Regresamos hace menos de 15 minutos. 265 00:16:02,147 --> 00:16:03,660 Nuestro helicóptero aterrizó en la azotea. 266 00:16:03,827 --> 00:16:06,387 Lo puede verificar con el control de tráfico aéreo 267 00:16:06,427 --> 00:16:08,383 y con nuestro piloto. Su nombre es... 268 00:16:08,867 --> 00:16:10,141 No será necesario. 269 00:16:10,707 --> 00:16:13,938 Sr. Hagen, siento mucho todo este asunto. 270 00:16:14,987 --> 00:16:16,625 Teniente, no se preocupe más. 271 00:16:16,907 --> 00:16:17,976 Ni Ud., Sra. Fletcher. 272 00:16:19,347 --> 00:16:20,700 Me sentiría muy halagado 273 00:16:20,747 --> 00:16:24,057 si me dedicara un ejemplar de su próximo libro. 274 00:16:47,107 --> 00:16:50,622 Seguro que hay una explicación para todo este jaleo. 275 00:16:50,747 --> 00:16:51,975 Desde luego: 276 00:16:52,147 --> 00:16:55,184 - Max Hagen miente. - No es lo que yo estaba pensando. 277 00:16:55,227 --> 00:16:58,822 Sra. Fletcher, si tiene alguna queja más del Sr. Hagen, 278 00:16:58,867 --> 00:17:01,017 ¿le importaría presentársela a cualquier otro? 279 00:17:01,227 --> 00:17:02,706 Puede contar con ello, Teniente. 280 00:17:06,187 --> 00:17:07,176 No. 281 00:17:07,707 --> 00:17:09,106 Sra. Fletcher, ¿puede acompañarnos? 282 00:17:09,467 --> 00:17:11,185 - Eso no le da derecho a... - Sí que lo da. 283 00:17:12,347 --> 00:17:14,861 Por favor, no complique más las cosas. 284 00:17:15,267 --> 00:17:17,144 No entiendo lo que está pasando aquí. 285 00:17:17,547 --> 00:17:18,536 Vamos. 286 00:17:33,587 --> 00:17:36,738 Mándale una citación. Debe juzgar, no evitar controversias. 287 00:17:37,507 --> 00:17:40,021 Y recuérdele al senador que me prometió su apoyo 288 00:17:40,067 --> 00:17:41,898 antes de que yo retirara los cargos contra su sobrino. 289 00:17:44,227 --> 00:17:45,626 Sra. Fletcher, soy Louis Paloma. 290 00:17:45,787 --> 00:17:47,618 Debe decirme todo lo que sepa sobre Max Hagen. 291 00:17:47,707 --> 00:17:49,299 Espere un momento, Sr. Paloma. 292 00:17:49,347 --> 00:17:51,065 Siento las molestias que le he causado. 293 00:17:51,227 --> 00:17:52,216 ¿Molestias? 294 00:17:52,827 --> 00:17:54,545 No tengo mucho tiempo. 295 00:17:54,867 --> 00:17:56,778 ¿Qué sucedió exactamente entre Ud. y Max Hagen? 296 00:17:56,867 --> 00:17:58,664 Al menos hay alguien que me cree. 297 00:17:59,347 --> 00:18:02,942 Sr. Paloma, ¿qué hará Ud. respecto a mi secuestro? 298 00:18:03,267 --> 00:18:05,098 ¿Tiene alguna idea de por qué se la llevaron? 299 00:18:05,267 --> 00:18:07,986 Ninguna, excepto que debieron confundirme con otra. 300 00:18:08,467 --> 00:18:09,820 Eso ya lo sabemos. 301 00:18:09,907 --> 00:18:12,785 Piense: ¿Por qué Ud.? ¿Por qué ese lugar en particular? 302 00:18:13,027 --> 00:18:15,700 Ya le he dicho que no tengo ni idea. 303 00:18:16,187 --> 00:18:17,779 - Yo quiero... - Está bien. 304 00:18:18,107 --> 00:18:20,143 Olvide este asunto. No vaya a la policía. 305 00:18:20,227 --> 00:18:22,741 No complique las cosas más de lo que ya lo ha hecho. 306 00:18:23,267 --> 00:18:26,020 - ¿Ya lo he hecho? - Si se le ocurriera algo 307 00:18:26,427 --> 00:18:28,497 que aclarase por qué la secuestraron, 308 00:18:28,707 --> 00:18:30,538 llámeme a cualquier hora del día o de la noche. 309 00:18:31,827 --> 00:18:33,306 Y ahora, si me disculpa. 310 00:18:33,667 --> 00:18:36,022 No, no voy a disculparle. 311 00:18:36,107 --> 00:18:38,462 Me ha cogido en la calle como a un delincuente común 312 00:18:38,707 --> 00:18:41,460 y, dado que es evidente que tiene un gran interés profesional 313 00:18:41,507 --> 00:18:42,622 por las actividades del Sr. Hagen, 314 00:18:42,667 --> 00:18:45,704 no le disculparé que no me diga de qué se trata. 315 00:18:46,027 --> 00:18:49,019 - Eso no es asunto suyo. - Quizá no lo sea, 316 00:18:49,147 --> 00:18:52,742 pero si el Sr. Hagen y su gente encuentran a quien perseguían, 317 00:18:53,347 --> 00:18:55,019 quizá no tenga tanta suerte como yo. 318 00:18:55,427 --> 00:18:58,066 Espero, sinceramente, que haga de eso un asunto suyo. 319 00:19:05,107 --> 00:19:07,098 Y para compensarla de alguna forma 320 00:19:07,187 --> 00:19:10,338 por lo que es evidente que fue una experiencia muy molesta, 321 00:19:10,947 --> 00:19:14,986 el Sr. Hagen me ha pedido que le entregue este cheque 322 00:19:15,627 --> 00:19:16,855 para hacer una donación. 323 00:19:20,467 --> 00:19:22,503 ¿25.000 dólares? 324 00:19:25,587 --> 00:19:28,340 Y, naturalmente, no pone ninguna condición. 325 00:19:28,987 --> 00:19:29,976 ¿Condición? 326 00:19:32,547 --> 00:19:34,617 No, ninguna. 327 00:19:35,227 --> 00:19:36,580 Excepto las tácitas. 328 00:19:37,787 --> 00:19:41,666 Cree que debería retirar mi queja e ignorar sus mentiras. 329 00:19:41,707 --> 00:19:43,220 No estoy dispuesta a hacerlo. 330 00:19:43,747 --> 00:19:44,941 - ¿Sí? - El Sr. Sullivan está aquí. 331 00:19:44,987 --> 00:19:46,215 Por favor, dígale que suba. 332 00:19:47,307 --> 00:19:49,138 Siento que piense así. 333 00:19:49,707 --> 00:19:50,776 Dígame, Srta. Lloyd, 334 00:19:51,027 --> 00:19:52,824 ¿cree que Maxwell Hagen 335 00:19:52,867 --> 00:19:56,746 es el sólido e intachable pilar de la sociedad que dice ser? 336 00:19:57,347 --> 00:19:58,905 Sí, por supuesto. 337 00:19:59,547 --> 00:20:02,823 Entonces, supongo que no sabrá por qué un fiscal federal 338 00:20:02,867 --> 00:20:05,779 está interesado en la mujer con la que me confundieron 339 00:20:05,987 --> 00:20:07,261 o en el Sr. Hagen. 340 00:20:07,387 --> 00:20:08,979 No, no lo sé. 341 00:20:09,947 --> 00:20:12,177 - Srta. Lloyd. - Hola, Sr. Sullivan. 342 00:20:15,307 --> 00:20:17,218 No voy a preguntar qué estaba haciendo aquí. 343 00:20:17,547 --> 00:20:20,584 Solo espero que el Sr. Hagen no haya comprado nada. 344 00:20:21,867 --> 00:20:23,186 No estaba en venta. 345 00:20:23,627 --> 00:20:24,616 Bien. 346 00:20:24,787 --> 00:20:27,062 - Ahora empieza a arreglarte. - ¿Por qué? 347 00:20:27,547 --> 00:20:29,902 - Vamos a una fiesta. - ¿Una fiesta? 348 00:20:30,067 --> 00:20:31,625 - Estoy agotada. - Jess. 349 00:20:31,787 --> 00:20:33,266 Jess, nos han invitado 350 00:20:33,307 --> 00:20:35,821 a una recepción de prensa de los Eagles de Nueva York. 351 00:20:36,467 --> 00:20:39,345 ¿El equipo de baloncesto del que es dueño Max Hagen? 352 00:20:39,667 --> 00:20:40,656 Así es. 353 00:20:40,907 --> 00:20:43,137 Y nuestro anfitrión es el mismísimo Hagen. 354 00:20:43,507 --> 00:20:46,817 Si jugamos bien nuestras cartas podrás intentarlo de nuevo. 355 00:20:47,427 --> 00:20:48,621 El viejo marcador 356 00:20:49,107 --> 00:20:51,098 me indica que hay una historia escondida 357 00:20:51,147 --> 00:20:54,219 en esta comedia de errores y mentiras. 358 00:21:07,787 --> 00:21:11,336 Ese Sr. Paloma parece estar muy lanzado. 359 00:21:12,147 --> 00:21:14,297 Así es Louie, un verdadero animal político. 360 00:21:14,547 --> 00:21:17,619 Implacable y desesperado por llegar a Albany. 361 00:21:18,947 --> 00:21:21,461 Y derribar a alguien tan destacado como Max Hagen, 362 00:21:21,907 --> 00:21:24,341 le daría al Sr. Paloma importancia 363 00:21:24,467 --> 00:21:26,776 como para traer a su compañía muchas contribuciones. 364 00:21:27,347 --> 00:21:28,336 Jess. 365 00:21:28,547 --> 00:21:31,141 Creo que con tu cinismo podrás sobrevivir en esta ciudad. 366 00:21:32,467 --> 00:21:33,616 Dios me ayude. 367 00:21:35,307 --> 00:21:36,296 Bien. 368 00:21:36,587 --> 00:21:37,736 Tenemos a Paloma, 369 00:21:38,307 --> 00:21:39,456 tenemos a Hagen 370 00:21:39,747 --> 00:21:40,975 y a una mujer misteriosa. 371 00:21:42,267 --> 00:21:43,302 Espera un momento. 372 00:21:43,467 --> 00:21:47,745 - Tres elementos distintos, pero relacionados. - Se trata de esto. 373 00:21:47,947 --> 00:21:49,096 ¿De qué se trata? 374 00:21:49,147 --> 00:21:50,580 Este es mi billete de avión. 375 00:21:50,747 --> 00:21:52,897 Lo metieron en el sobre de otra persona. 376 00:22:02,027 --> 00:22:03,619 - Hotel Grand Palace. - Sí. 377 00:22:03,787 --> 00:22:06,460 ¿Puede ponerme con la habitación de la Srta. Foster, por favor? 378 00:22:07,147 --> 00:22:08,136 Bingo. 379 00:22:08,307 --> 00:22:10,741 - Quiero entrevistar a esa mujer. - No está registrada. 380 00:22:10,787 --> 00:22:12,539 ¿No está? ¿Seguro? 381 00:22:12,787 --> 00:22:14,618 - Sí, señora. - Bien, gracias. 382 00:22:15,707 --> 00:22:18,426 Es el hotel Grand Palace, pero no se aloja allí. 383 00:22:18,747 --> 00:22:19,736 Vaya. 384 00:22:20,147 --> 00:22:22,058 Quizá aún no haya llegado. 385 00:22:22,867 --> 00:22:24,016 Me lees el pensamiento. 386 00:22:39,867 --> 00:22:41,903 - Gelber, ¿qué pasa aquí? - Sullivan. 387 00:22:42,307 --> 00:22:43,456 Sra. Fletcher. 388 00:22:43,787 --> 00:22:44,856 Un asesinato. 389 00:22:45,107 --> 00:22:47,496 Tendrán que perdonarme, ahora no puedo hablar con Uds. 390 00:22:48,067 --> 00:22:49,136 Sí, utiliza ese. 391 00:22:49,187 --> 00:22:50,939 - Alguien sabrá quién es. - De acuerdo. 392 00:22:51,147 --> 00:22:54,537 Perdone, Teniente. ¿No sabe el nombre de la víctima? 393 00:22:54,627 --> 00:22:56,106 - Sra. Fletcher. - Gelber. 394 00:22:56,827 --> 00:22:58,658 Hable con la señora. Sea bueno. 395 00:23:01,467 --> 00:23:03,423 Es una desconocida, sin documentación. 396 00:23:03,707 --> 00:23:05,425 La encontraron en el ascensor. ¿Por qué? 397 00:23:05,587 --> 00:23:07,703 Porque, a menos que esté muy equivocada, 398 00:23:08,107 --> 00:23:10,940 su nombre es Liz Foster. 399 00:23:21,547 --> 00:23:24,015 Jess, no puedes culparte de nada. 400 00:23:24,427 --> 00:23:27,624 Suponiendo que hubieras visto lo del billete antes, 401 00:23:27,827 --> 00:23:31,820 ¿quién sabe si hubieras encontrado a la mujer para advertirla? 402 00:23:32,987 --> 00:23:37,265 Teniente, como ha dicho la Sra. Fletcher, nadie llamado Foster se aloja aquí 403 00:23:37,387 --> 00:23:39,696 y, hasta ahora, nadie del personal la ha visto. 404 00:23:40,587 --> 00:23:43,818 Bien. Pregunten a los huéspedes, quizá viniera a visitar a alguien. 405 00:23:45,467 --> 00:23:48,584 Me encantaría charlar con Uds. de esto en otro momento, 406 00:23:48,907 --> 00:23:50,420 por ejemplo, dentro de 11 días. 407 00:23:50,587 --> 00:23:51,622 Vamos, Gelber. 408 00:23:51,867 --> 00:23:54,097 A la Sra. Fletcher la cogieron los hombres de Hagen 409 00:23:54,187 --> 00:23:56,178 porque le dieron el sobre con el billete equivocado. 410 00:23:56,387 --> 00:23:58,343 Pensaron que era Liz Foster. 411 00:23:58,587 --> 00:23:59,656 Sr. Sullivan. 412 00:23:59,787 --> 00:24:01,584 Una mujer, cuyo nombre no sabemos, 413 00:24:01,907 --> 00:24:04,216 es asesinada en el ascensor de un hotel. 414 00:24:04,387 --> 00:24:06,617 El criminal la estrangula con una especie de cordón fuerte, 415 00:24:06,747 --> 00:24:08,465 le roba el bolso y se larga. 416 00:24:08,627 --> 00:24:11,903 Si eso implica una remota conexión de Max Hagen 417 00:24:11,947 --> 00:24:13,858 con alguien llamada Liz Foster 418 00:24:13,947 --> 00:24:15,744 y con la afirmación de su secuestro, 419 00:24:16,267 --> 00:24:17,382 investigo otro asunto. 420 00:24:18,387 --> 00:24:22,539 Teniente, ¿qué pensaría si le dijera que el fiscal federal, Louie Paloma, 421 00:24:22,627 --> 00:24:25,505 está llevando una investigación sobre el Sr. Hagen 422 00:24:25,667 --> 00:24:28,818 con un especial interés por Liz Foster? 423 00:24:29,867 --> 00:24:32,142 - ¿Sí? - ¿Por qué no llama a Louie? 424 00:24:32,507 --> 00:24:34,862 Los dos tendrán muchas cosas de que hablar. 425 00:24:53,547 --> 00:24:55,026 Y con la esperanza de que su atención 426 00:24:55,067 --> 00:24:57,342 no se haya dispersado al tomar unas cuantas copas, 427 00:24:57,387 --> 00:24:59,582 quiero añadir una cosa más: 428 00:25:00,107 --> 00:25:03,019 este año, los Eagles de Nueva York llegarán a la cima. 429 00:25:04,787 --> 00:25:05,856 ¿Saben por qué? 430 00:25:06,107 --> 00:25:07,779 Porque odio perder. 431 00:25:15,267 --> 00:25:16,586 ¿Qué hay de nuevo, Sr. Hagen? 432 00:25:18,027 --> 00:25:19,062 Brynie. 433 00:25:19,787 --> 00:25:21,857 Sra. Fletcher, es un placer volver a verla. 434 00:25:22,187 --> 00:25:26,226 Sr. Hagen, parece que la mujer que su gente confundió conmigo 435 00:25:26,307 --> 00:25:27,376 acaba de ser asesinada. 436 00:25:27,427 --> 00:25:29,258 Creo que se llamaba Liz Foster. 437 00:25:30,347 --> 00:25:31,336 Perdone, pero... 438 00:25:32,187 --> 00:25:33,176 ¿Foster? 439 00:25:33,467 --> 00:25:35,503 Washington. Fred, ¿son imaginaciones mías 440 00:25:35,547 --> 00:25:38,539 o había una mujer joven trabajando ahí para nosotros? 441 00:25:38,627 --> 00:25:39,946 Es posible. 442 00:25:40,427 --> 00:25:41,701 Lo investigaré. 443 00:25:43,507 --> 00:25:44,496 Hazlo, por favor. 444 00:25:45,907 --> 00:25:47,704 Siempre es horrible cuando se asesina a alguien, 445 00:25:48,227 --> 00:25:49,785 pero si además es uno de los nuestros... 446 00:25:50,147 --> 00:25:52,536 ¿Está seguro de que ella era esa tal Foster? 447 00:25:53,587 --> 00:25:56,579 Es la policía la que no está segura, Sr. Hagen. 448 00:25:57,027 --> 00:25:58,062 Comprendo. 449 00:26:00,907 --> 00:26:02,386 Sra. Fletcher, Brynie. 450 00:26:02,427 --> 00:26:05,339 Espero que me perdonen, como anfitrión de esta velada 451 00:26:05,387 --> 00:26:07,901 se supone que debo patearme la sala. 452 00:26:11,547 --> 00:26:13,185 Ese es un buen trabajo. 453 00:26:16,627 --> 00:26:18,345 No he tenido uno de mis días favoritos. 454 00:26:18,867 --> 00:26:21,620 No tengo tiempo, ni energía ni paciencia para esto. 455 00:26:22,387 --> 00:26:24,582 Vale, pero contésteme a una pregunta. 456 00:26:24,827 --> 00:26:26,658 La última vez me costó unas elecciones. 457 00:26:26,707 --> 00:26:28,379 Y a mí me valió un Pulitzer. 458 00:26:29,707 --> 00:26:31,106 Esto es confidencial. 459 00:26:31,667 --> 00:26:33,817 - ¿Está investigando a Max Hagen? - No. 460 00:26:34,187 --> 00:26:36,985 Y no tengo ningún interés en la muerte de esa tal Srta. Foster. 461 00:26:37,187 --> 00:26:38,905 Entonces, ¿era Liz Foster? 462 00:26:40,627 --> 00:26:41,616 Sí. 463 00:26:41,827 --> 00:26:43,704 - Váyanse. - No tan deprisa, Sr. Paloma. 464 00:26:44,227 --> 00:26:46,457 Liz Foster era una persona que estaba viva. 465 00:26:46,627 --> 00:26:48,265 Es terrible que a la policía no le interese, 466 00:26:48,307 --> 00:26:50,775 pero Ud. es un funcionario del Gobierno. 467 00:26:50,867 --> 00:26:53,427 Muy bien. Siento que la mataran, ¿vale? 468 00:26:53,627 --> 00:26:55,424 No, pero es un comienzo. 469 00:26:55,547 --> 00:26:58,584 Docenas de personas son asesinadas todos los días, 470 00:26:58,667 --> 00:27:00,100 pero no son asunto mío. 471 00:27:00,347 --> 00:27:01,666 Y creo que sé por qué. 472 00:27:02,067 --> 00:27:04,706 Si atrapa a algún mafioso de segundo orden 473 00:27:04,867 --> 00:27:07,506 la organización sigue haciendo sus negocios como siempre. 474 00:27:07,627 --> 00:27:09,185 Ud. consigue un par de titulares, 475 00:27:09,227 --> 00:27:11,058 pero no llega a impresionar a los votantes. 476 00:27:12,227 --> 00:27:14,297 Sullivan, ha bebido demasiado whisky. 477 00:27:14,467 --> 00:27:16,617 No desde hace 2 años, 18 días 478 00:27:17,187 --> 00:27:18,256 y unos 6 minutos. 479 00:27:18,947 --> 00:27:20,983 Ud. va detrás de un buen golpe. 480 00:27:21,707 --> 00:27:24,221 Quiere un pez gordo y ese es Max Hagen. 481 00:27:24,467 --> 00:27:26,901 Se acabó. Sullivan, tenía que haberlo dejado. 482 00:27:26,947 --> 00:27:28,699 - Largo de aquí. - Espere. 483 00:27:29,067 --> 00:27:31,979 Liz Foster trabajaba para Ud., ¿no? 484 00:27:32,307 --> 00:27:33,820 Como una especie de informadora. 485 00:27:34,187 --> 00:27:35,222 Todo tiene sentido. 486 00:27:35,347 --> 00:27:36,860 El que me trajeran aquí para interrogarme, 487 00:27:37,027 --> 00:27:39,302 su ansiedad por cualquier información mía 488 00:27:39,347 --> 00:27:40,416 que le llevara hasta ella. 489 00:27:40,467 --> 00:27:41,946 ¿No le parece que tiene razón? 490 00:27:42,587 --> 00:27:46,216 Sullivan, si escribe esto, tres años de trabajo se irán por el desagüe 491 00:27:46,387 --> 00:27:48,457 y Max Hagen seguirá con sus negocios. 492 00:27:48,627 --> 00:27:49,742 Puede ahorrárselo. 493 00:27:50,027 --> 00:27:51,142 Esto es lo que hay. 494 00:27:51,427 --> 00:27:54,897 Ud. nos cuenta solo a nosotros todo lo que sabe con detalles 495 00:27:55,427 --> 00:27:57,019 y de momento no publico la historia. 496 00:27:57,707 --> 00:27:59,618 ¿Tiene algún problema con eso, amigo? 497 00:28:06,307 --> 00:28:07,979 Empezando por el principio, Sr. Paloma. 498 00:28:08,027 --> 00:28:11,178 ¿Cómo se involucró Liz Foster en su operación? 499 00:28:11,867 --> 00:28:14,939 Foster formaba parte del personal de Hagen en Washington. 500 00:28:15,067 --> 00:28:16,500 Hace cuatro meses entró en esto 501 00:28:16,587 --> 00:28:19,101 por medio de un topo que tengo en la organización de Hagen. 502 00:28:19,547 --> 00:28:21,902 Para reunir pruebas y usarlas contra Max Hagen. 503 00:28:23,747 --> 00:28:25,817 Ayer nos avisó de que tenía el material. 504 00:28:26,547 --> 00:28:28,617 Suficiente como para condenar a Hagen a cadena perpetua. 505 00:28:29,227 --> 00:28:30,216 Pero iban tras ella. 506 00:28:30,387 --> 00:28:33,345 Nos exigió que dobláramos los 100.000 que le prometimos. 507 00:28:33,707 --> 00:28:36,983 Me puse en contacto con el fiscal general y lo conseguí. 508 00:28:38,067 --> 00:28:40,058 Se supone que debíamos reunirnos esta mañana, 509 00:28:40,427 --> 00:28:41,496 pero no ha aparecido. 510 00:28:42,547 --> 00:28:44,777 Entonces me enteré de sus problemas con Hagen. 511 00:28:45,147 --> 00:28:47,581 Y después ella volvió a ponerse en contacto con Ud. 512 00:28:47,987 --> 00:28:49,784 Nos reunimos en el Central Park, le di el dinero 513 00:28:49,827 --> 00:28:51,180 y ella me dio un disquete 514 00:28:51,547 --> 00:28:53,856 que supuestamente contenía toda la información. 515 00:28:54,067 --> 00:28:55,216 ¿Supuestamente? 516 00:28:57,987 --> 00:28:59,545 Todo lo que hay aquí es absurdo. 517 00:28:59,787 --> 00:29:00,936 Un puro galimatías. 518 00:29:01,307 --> 00:29:02,581 Ese topo... 519 00:29:03,907 --> 00:29:04,896 ¿Es alguien que conozco? 520 00:29:05,347 --> 00:29:06,416 Buen intento, Sullivan. 521 00:29:07,587 --> 00:29:10,545 Así que no tengo los 200.000, Liz Foster ha muerto, 522 00:29:10,827 --> 00:29:13,022 mi caso contra Max Hagen está en lista crítica 523 00:29:13,067 --> 00:29:14,546 y mi reputación por los suelos. 524 00:29:15,067 --> 00:29:16,386 ¿Nos entendemos, Sullivan? 525 00:29:17,067 --> 00:29:18,056 Le doy la exclusiva, 526 00:29:18,107 --> 00:29:20,621 pero no la publicará hasta que atrape a Max Hagen. 527 00:29:21,467 --> 00:29:23,378 O hasta que le den a Ud. la patada en el trasero. 528 00:29:23,427 --> 00:29:24,542 Lo que suceda primero. 529 00:29:25,147 --> 00:29:26,785 De cualquier forma tengo una gran historia. 530 00:29:27,067 --> 00:29:29,342 - Sullivan, es Ud. un... - ¿Un qué? 531 00:29:34,827 --> 00:29:37,341 Sra. Fletcher, estoy seguro de que le parezco 532 00:29:37,387 --> 00:29:39,662 una especie de burócrata sin corazón, 533 00:29:41,187 --> 00:29:43,223 pero existen otras prioridades. 534 00:29:43,867 --> 00:29:46,859 Me pregunto si Liz Foster lo hubiera visto así. 535 00:29:53,627 --> 00:29:55,618 El típico caso de ambición ciega 536 00:29:56,267 --> 00:29:59,179 y que al final ha dejado a Louie con el agua hasta el cuello. 537 00:30:02,187 --> 00:30:03,176 ¿Qué? 538 00:30:05,267 --> 00:30:06,302 ¿Qué es lo que tienes? 539 00:30:08,147 --> 00:30:10,980 Brynie, supón que Liz Foster no fue asesinada 540 00:30:11,027 --> 00:30:12,506 por uno de los hombres de Hagen. 541 00:30:13,307 --> 00:30:14,865 ¿Estás pensando en el propio Hagen? 542 00:30:15,787 --> 00:30:19,496 ¿Y si alguien sabía que ella llevaba los 200.000 en efectivo? 543 00:30:20,707 --> 00:30:23,380 ¿Y si tenía verdaderos disquetes 544 00:30:24,187 --> 00:30:25,779 con pruebas contundentes contra Hagen? 545 00:30:26,347 --> 00:30:28,065 Alguien pudo haberla matado por ellos. 546 00:30:28,587 --> 00:30:30,623 O por ambos: el dinero y los disquetes. 547 00:30:31,227 --> 00:30:33,138 Sí, pero ¿por qué en un ascensor? 548 00:30:33,547 --> 00:30:35,344 Quizá no fue allí donde la mataron. 549 00:30:41,707 --> 00:30:42,696 Sara, cariño. 550 00:30:42,747 --> 00:30:45,500 Te juro que no tuve nada que ver con la muerte de esa mujer. 551 00:30:46,627 --> 00:30:48,345 Sí, yo quería hablar con ella. 552 00:30:48,987 --> 00:30:50,864 La verdad es que no me gustaba 553 00:30:51,187 --> 00:30:55,021 que hubiese violado la lealtad que yo espero de mis colegas. 554 00:30:55,787 --> 00:30:57,698 La lealtad que ellos esperan de mí. 555 00:30:58,547 --> 00:30:59,582 Pero ¿asesinar? 556 00:31:01,907 --> 00:31:03,056 Mírame, Sara. 557 00:31:04,667 --> 00:31:07,864 ¿Dirías que estás mirando a alguien que podría hacer algo así 558 00:31:08,907 --> 00:31:10,101 u ordenar que se hiciera? 559 00:31:12,467 --> 00:31:15,777 Porque, si quieres, aceptaré tu dimisión 560 00:31:17,547 --> 00:31:18,696 o te daré la bienvenida. 561 00:31:19,747 --> 00:31:20,782 Maldito seas, Max. 562 00:31:22,427 --> 00:31:25,180 Gracias, cariño. Ahora necesito de tu talento. 563 00:31:26,987 --> 00:31:28,306 Ojalá no fuera eso todo. 564 00:31:29,787 --> 00:31:32,255 Es un momento difícil, Sara. 565 00:31:33,587 --> 00:31:35,020 Quizá después. 566 00:31:51,027 --> 00:31:52,346 - ¿Y bien? - Según mis fuentes, 567 00:31:52,387 --> 00:31:54,742 la policía no tiene nada que te relacione con Foster. 568 00:31:55,187 --> 00:31:56,905 ¿Qué ha pasado con los disquetes? 569 00:31:57,307 --> 00:31:59,138 Por lo visto no los llevaba encima. 570 00:31:59,227 --> 00:32:00,899 Deben de estar donde se alojaba, 571 00:32:00,947 --> 00:32:03,177 pero no tenemos ni una sola pista de dónde era. 572 00:32:03,507 --> 00:32:06,305 Pues será mejor que lo averigüemos antes que la policía. 573 00:32:06,507 --> 00:32:09,305 Quiero saber dónde está la fuga. Y quién es. 574 00:32:09,587 --> 00:32:11,623 ¡Y quiero que se le haga callar! 575 00:32:16,587 --> 00:32:18,623 Bien, Sra. Fletcher, no se lo discutiré. 576 00:32:18,747 --> 00:32:19,896 Tenía Ud. razón, 577 00:32:20,027 --> 00:32:22,097 pero no podía molestar al Sr. Hagen por esto 578 00:32:22,147 --> 00:32:24,217 más de lo que ya lo he hecho. No me lo pida. 579 00:32:24,387 --> 00:32:25,376 De acuerdo. 580 00:32:25,467 --> 00:32:27,344 Iba a enseñarme sus pertenencias. 581 00:32:27,907 --> 00:32:28,896 Sí. 582 00:32:31,187 --> 00:32:34,020 Una indigente las encontró a un par de manzanas del hotel. 583 00:32:34,387 --> 00:32:35,786 El modus operandi del atracador. 584 00:32:36,387 --> 00:32:38,298 Las dos únicas huellas son de la víctima y de la indigente, 585 00:32:38,347 --> 00:32:41,339 que dormía en la estación central a la hora del asesinato. 586 00:32:42,387 --> 00:32:44,901 Razón por la que nadie la recordaba en el hotel. 587 00:32:45,587 --> 00:32:46,576 Probablemente. 588 00:32:52,587 --> 00:32:54,339 He visto esta chaqueta en alguna parte. 589 00:32:57,467 --> 00:32:59,378 En el escaparate de Saks en la Quinta Avenida. 590 00:32:59,987 --> 00:33:03,536 Forma parte de un traje, lleva una falda a juego. 591 00:33:03,987 --> 00:33:05,136 - Sí. - Teniente Gelber, 592 00:33:05,267 --> 00:33:07,906 vi una foto que sus hombres tomaron de Liz Foster, 593 00:33:08,147 --> 00:33:10,820 ¿no llevaba un vestido verde oscuro cuando la mataron? 594 00:33:11,187 --> 00:33:12,540 Sí, ¿y qué? 595 00:33:25,387 --> 00:33:27,821 Ni siquiera sé por qué he accedido a venir, Sullivan. 596 00:33:29,707 --> 00:33:31,902 Quizá porque Max Hagen quiere saber lo que yo sé. 597 00:33:33,987 --> 00:33:34,976 ¿No crees? 598 00:33:36,347 --> 00:33:37,700 Yo trabajo para Max Hagen, 599 00:33:38,387 --> 00:33:39,581 pero no es mi dueño. 600 00:33:42,067 --> 00:33:43,295 Ten cuidado con eso, 601 00:33:44,147 --> 00:33:45,296 nubla la mente. 602 00:33:46,347 --> 00:33:48,099 Para jugar con Max Hagen 603 00:33:48,667 --> 00:33:50,862 deberías mantener claros los reflejos. 604 00:33:51,107 --> 00:33:52,620 ¿De qué querías hablar conmigo? 605 00:33:53,347 --> 00:33:55,815 Soy periodista y tú, jefe de prensa, 606 00:33:56,387 --> 00:33:57,581 me parece lo normal. 607 00:33:58,907 --> 00:34:00,738 ¿Conociste alguna vez a Liz Foster? 608 00:34:01,587 --> 00:34:02,906 - No. - Yo tampoco. 609 00:34:03,187 --> 00:34:05,337 Estaba en un saco de plástico cuando me la presentaron. 610 00:34:06,107 --> 00:34:07,699 Y las fotos no eran muy halagadoras. 611 00:34:08,027 --> 00:34:09,176 No es una forma bonita de irse. 612 00:34:09,347 --> 00:34:10,700 Siento lo que pasó. 613 00:34:11,307 --> 00:34:12,422 ¿Qué quieres de mí? 614 00:34:14,027 --> 00:34:15,540 Una historia, ¿qué si no? 615 00:34:16,067 --> 00:34:17,056 ¿Bromeas? 616 00:34:18,667 --> 00:34:19,656 De acuerdo. 617 00:34:20,627 --> 00:34:23,016 ¿Conoces a un fiscal federal llamado Louie Paloma? 618 00:34:23,347 --> 00:34:25,144 He oído hablar de él. ¿Por qué? 619 00:34:25,547 --> 00:34:28,266 Pensé que quizá le conocerías. 620 00:34:28,387 --> 00:34:29,615 Ya sabes, socialmente. 621 00:34:29,987 --> 00:34:31,545 ¿Qué tiene que ver Paloma con Max? 622 00:34:32,067 --> 00:34:34,376 Si tú no lo sabes, yo no te lo diré. 623 00:34:35,107 --> 00:34:37,667 Pero mi instinto me dice que le conocerás muy pronto. 624 00:34:38,347 --> 00:34:39,985 Quiero la noticia cuando se revele. 625 00:34:41,827 --> 00:34:43,340 Y, si estás limpia como dices, 626 00:34:45,467 --> 00:34:46,695 sé cómo tratar a una dama. 627 00:34:47,507 --> 00:34:48,622 Escribiendo, al menos. 628 00:34:48,787 --> 00:34:50,505 ¿Qué te parece? ¿Hay trato? 629 00:34:52,267 --> 00:34:53,416 Me asustas, Brynie. 630 00:34:54,187 --> 00:34:55,256 Es el comienzo. 631 00:34:59,587 --> 00:35:00,576 ¿Mantenimiento? 632 00:35:00,627 --> 00:35:03,061 Traigan todas las prendas de lavandería sin reclamar. 633 00:35:03,827 --> 00:35:05,419 ¿Diga? Recepción. 634 00:35:06,227 --> 00:35:07,580 No, Sra. Allen, no se preocupe. 635 00:35:07,627 --> 00:35:09,982 Mandaremos a alguien para subir con Ud. en el ascensor. 636 00:35:10,307 --> 00:35:11,581 Me ocuparé inmediatamente. 637 00:35:12,187 --> 00:35:13,336 Esto nos pasa a menudo. 638 00:35:13,747 --> 00:35:15,066 Es la falda de Liz Foster. 639 00:35:17,507 --> 00:35:19,065 Es la única sin reclamado, señor. 640 00:35:19,507 --> 00:35:20,860 Combina con la chaqueta. 641 00:35:21,227 --> 00:35:22,626 Habitación 1411. 642 00:35:25,787 --> 00:35:29,018 Registrada como Sra. Phillips. Se fue esta mañana. 643 00:35:29,507 --> 00:35:31,543 - ¿Está seguro? - Salida Express. 644 00:35:31,907 --> 00:35:33,943 Solo hay que dejar la llave de la habitación dentro. 645 00:35:34,507 --> 00:35:37,658 Nadie pudo comprobar si fue el asesino quien registró la salida. 646 00:35:39,467 --> 00:35:41,822 Creo que es posible que la mataran en esa habitación. 647 00:35:42,907 --> 00:35:43,896 ¿En serio? 648 00:36:32,147 --> 00:36:33,865 ¿Buscaba esto, Sra. Fletcher? 649 00:36:41,627 --> 00:36:44,539 ¿Por qué no iba a estar enfadado? Sale de mi despacho sin decir nada 650 00:36:44,707 --> 00:36:46,937 y tengo que seguirla para saber adónde va. 651 00:36:47,227 --> 00:36:49,263 Teniente, si se lo hubiese dicho, 652 00:36:49,347 --> 00:36:51,224 ¿se lo hubiese tomado más seriamente 653 00:36:51,267 --> 00:36:53,223 de lo que se ha tomado cualquier otra cosa que le he dicho? 654 00:36:54,587 --> 00:36:55,622 Probablemente no. 655 00:36:56,827 --> 00:36:59,182 Uno de mis hombres lo trajo cuando se fue Ud. 656 00:36:59,387 --> 00:37:00,900 Lo encontró en un cubo de basura. 657 00:37:05,507 --> 00:37:06,940 Podría ser el arma del crimen. 658 00:37:07,227 --> 00:37:10,060 Ahora que sabemos dónde se alojaba Liz Foster 659 00:37:10,107 --> 00:37:11,699 y dónde fue probablemente asesinada, 660 00:37:11,947 --> 00:37:14,859 parece que el personal de limpieza se aseguró 661 00:37:14,907 --> 00:37:16,499 de que no descubriéramos nada más. 662 00:37:17,387 --> 00:37:18,502 No necesariamente. 663 00:37:24,707 --> 00:37:26,823 Vamos a ver qué dicen los del laboratorio. 664 00:37:32,267 --> 00:37:33,666 Llamarán cuando sepan algo. 665 00:37:34,547 --> 00:37:37,584 Pero, de mientras, el asesino podría salir del país. 666 00:37:39,067 --> 00:37:40,739 - ¿Diga? - Sí, Teniente. 667 00:37:41,227 --> 00:37:42,262 ¿Y qué encontraron? 668 00:37:42,467 --> 00:37:44,059 Se lo diré de otra forma, Sra. Fletcher. 669 00:37:44,147 --> 00:37:46,263 Si mi tía Florence, una loca por la limpieza, pudiera, 670 00:37:46,307 --> 00:37:48,104 se alojaría en el hotel Grand Palace. 671 00:37:48,467 --> 00:37:49,582 No encontraron nada. 672 00:37:50,587 --> 00:37:51,576 Nada de nada. 673 00:37:51,667 --> 00:37:55,216 Ni una señal de que la víctima hubiese estado en la habitación. 674 00:37:55,307 --> 00:37:57,741 Ni un pelo o una fibra de tejido. 675 00:37:58,507 --> 00:38:00,463 Lo que nos deja donde empezamos. 676 00:38:01,027 --> 00:38:03,177 - Quizá no, Teniente. - La escucho. 677 00:38:03,427 --> 00:38:06,180 Nosotros sabemos que está limpia, pero el asesino no. 678 00:38:09,267 --> 00:38:10,985 - ¿Cómo ha dicho? - Teniente, 679 00:38:11,627 --> 00:38:12,946 le llamaré dentro de un rato. 680 00:38:17,307 --> 00:38:19,343 Brynie, si no recuerdo mal, 681 00:38:19,387 --> 00:38:23,266 el Sr. Paloma dijo que tenía un topo en la organización del Sr. Hagen. 682 00:38:23,627 --> 00:38:24,821 Sí, un topo. 683 00:38:24,947 --> 00:38:26,460 - ¿Por qué? - Eso es. 684 00:38:28,187 --> 00:38:29,256 - ¿Eso es qué? - Vamos. 685 00:38:29,307 --> 00:38:30,865 ¿Adónde vamos? ¿Qué tienes? 686 00:38:32,107 --> 00:38:33,381 ¡Fuera, Sra. Fletcher! 687 00:38:33,587 --> 00:38:35,817 Le prometo que me iré si me concede un momento. 688 00:38:36,387 --> 00:38:38,059 Créame, no quiero interferir, 689 00:38:38,267 --> 00:38:41,418 pero pienso que debería intentar pagarle su generosidad. 690 00:38:42,307 --> 00:38:45,617 Fue tan amable al compartir toda su información con nosotros. 691 00:38:46,027 --> 00:38:48,018 Ya sabe, sobre la investigación del Sr. Hagen. 692 00:38:48,187 --> 00:38:51,782 Pensé que sería justo decirle una cosa que acabo de saber 693 00:38:52,467 --> 00:38:55,061 sobre la policía y el asesinato de Liz Foster. 694 00:38:56,307 --> 00:38:57,296 Está bien, Hellen. 695 00:38:58,427 --> 00:38:59,940 - Adelante, Sra. Fletcher. - Gracias. 696 00:39:00,987 --> 00:39:04,775 Casi tuve que retorcerle el brazo, pero el teniente Gelber admitió 697 00:39:04,827 --> 00:39:08,217 que está a unos centímetros de descubrir el verdadero lugar 698 00:39:08,467 --> 00:39:09,695 donde asesinaron a Liz Foster. 699 00:39:09,827 --> 00:39:11,738 Y está seguro de que cuando lo haga 700 00:39:11,907 --> 00:39:13,499 el laboratorio descubrirá algo, 701 00:39:13,747 --> 00:39:15,783 alguna prueba que le llevará hasta el asesino. 702 00:39:16,347 --> 00:39:17,336 ¿Y? 703 00:39:17,387 --> 00:39:20,345 Creí entender que si encuentran esos disquetes 704 00:39:20,587 --> 00:39:22,703 estarán en disposición de juzgar al Sr. Hagen. 705 00:39:23,347 --> 00:39:25,736 Y como yo no sé cómo funcionan estas cosas, 706 00:39:26,147 --> 00:39:30,299 se me ocurrió que eso podría ser peligroso para su topo. 707 00:40:07,307 --> 00:40:08,296 ¡Quieto! 708 00:40:13,667 --> 00:40:15,817 Queda detenido por el asesinato de Liz Foster. 709 00:40:16,227 --> 00:40:17,262 Tiene derecho a permanecer en silencio. 710 00:40:17,307 --> 00:40:19,616 - Tiene derecho a un abogado. - Soy abogado. 711 00:40:20,947 --> 00:40:21,936 Conozco la rutina. 712 00:40:22,347 --> 00:40:24,178 Supuse que volvería, Sr. Chandler. 713 00:40:24,627 --> 00:40:27,425 Para asegurarse de no haber dejado alguna prueba reveladora, 714 00:40:28,347 --> 00:40:30,577 pero no pensé que fuera tan despiadado 715 00:40:30,627 --> 00:40:32,583 como para no importarle las personas que morirían 716 00:40:32,667 --> 00:40:34,464 si prendía fuego. 717 00:40:35,427 --> 00:40:38,066 Eso se llama "hacer lo necesario", Sra. Fletcher. 718 00:40:45,187 --> 00:40:46,176 ¿Por qué? 719 00:40:46,747 --> 00:40:48,738 Por amor de Dios, Fred. ¿Cuánto llevamos juntos? 720 00:40:49,747 --> 00:40:50,816 ¿Diez años? 721 00:40:50,867 --> 00:40:53,984 ¿Recuerdas lo que ganaba, lo que trabajaba pudriéndome allí? 722 00:40:54,667 --> 00:40:57,386 Piensa en las veces que te rogué que me sacaras, 723 00:40:57,587 --> 00:40:59,862 advirtiéndote que me faltaba "esto" para que me descubrieran 724 00:41:00,147 --> 00:41:02,058 y acabar en el fondo del río East. 725 00:41:02,307 --> 00:41:03,899 Y siempre contestaste lo mismo: 726 00:41:04,467 --> 00:41:06,697 "Danos otro par de semanas, Freddy, 727 00:41:07,147 --> 00:41:08,785 y cogeremos a Hagen por las orejas." 728 00:41:09,107 --> 00:41:12,577 Así que cuando Liz Foster se asustó, decidió aprovechar la situación. 729 00:41:12,907 --> 00:41:13,896 Era perfecto. 730 00:41:13,947 --> 00:41:16,097 200.000 dólares y unos disquetes 731 00:41:16,187 --> 00:41:17,939 que valdrían millones para el Sr. Hagen. 732 00:41:18,027 --> 00:41:19,540 O el cargo de gobernador para Louie. 733 00:41:21,387 --> 00:41:22,706 Me mintió, Sra. Fletcher. 734 00:41:22,947 --> 00:41:24,665 No tenía otra elección. 735 00:41:25,267 --> 00:41:29,306 ¿Me hubiese dicho voluntariamente la identidad de su topo? 736 00:41:30,707 --> 00:41:32,743 Un momento. ¿Quieres decir que...? 737 00:41:33,147 --> 00:41:35,297 No podía intuir que era Ud., Sr. Chandler. 738 00:41:35,747 --> 00:41:37,658 Pero suponiendo que no fue asesinada 739 00:41:37,747 --> 00:41:39,465 por un atracador ni por el Sr. Paloma, 740 00:41:40,147 --> 00:41:42,866 tenía sentido que la única persona que podía saber 741 00:41:42,907 --> 00:41:47,059 que ella tenía los disquetes y los 200.000 era el topo. 742 00:41:50,107 --> 00:41:52,860 ¿Dejaste que te engañara para dejarme salir? 743 00:41:53,627 --> 00:41:54,776 Exacto, amigo. 744 00:41:55,427 --> 00:41:59,022 Si Jessica no hubiese hablado con Louie, él no le hubiese llamado. 745 00:41:59,467 --> 00:42:00,456 Me encanta. 746 00:42:03,907 --> 00:42:08,059 También te la jugó para reventar tu caso contra Hagen. 747 00:42:08,867 --> 00:42:10,983 Eso casi compensa el que me hayan cogido. 748 00:42:11,907 --> 00:42:13,056 No del todo. 749 00:42:15,067 --> 00:42:18,980 ¿Estaba en el hotel cuando Foster volvió de su reunión con Paloma? 750 00:42:21,267 --> 00:42:22,939 Los disquetes falsos fueron idea mía. 751 00:42:24,987 --> 00:42:26,659 Ud. ya estaba decidido a matarla. 752 00:42:26,747 --> 00:42:29,545 Y la única cuestión que quedaba era cómo. 753 00:42:30,427 --> 00:42:34,420 Yo había creado una relación con Liz. 754 00:42:37,787 --> 00:42:38,822 Sr. Chandler. 755 00:42:45,747 --> 00:42:46,941 ¿Paloma te ha pagado? 756 00:42:48,187 --> 00:42:51,702 200.000 dólares en billetes usados. 757 00:42:54,427 --> 00:42:55,416 Y tenemos los disquetes 758 00:42:55,467 --> 00:42:58,027 que a Max Hagen le costarán un ojo de la cara. 759 00:42:58,387 --> 00:42:59,740 Después de irnos a Europa. 760 00:43:03,987 --> 00:43:04,976 Cariño. 761 00:43:08,707 --> 00:43:11,779 Mi gran error fue no chantajear a Hagen enseguida. 762 00:43:11,867 --> 00:43:14,142 Ahora estaría en Buenos Aires y a salvo. 763 00:43:14,507 --> 00:43:17,863 No, Sr. Chandler, su gran error fue matar a Liz Foster. 764 00:43:20,827 --> 00:43:22,260 Sullivan, respecto a esa exclusiva... 765 00:43:24,587 --> 00:43:27,977 Estoy dispuesto a darle detalles, a abrirle mis archivos y esas cosas. 766 00:43:28,547 --> 00:43:30,583 Podemos quedar a primera hora de la mañana. 767 00:43:30,867 --> 00:43:33,745 Gracias, pero esto se va a escribir solo. 768 00:43:34,587 --> 00:43:38,705 Mi historia va a ser cómo el teniente Gelber resolvió el caso 769 00:43:38,827 --> 00:43:40,419 10 días antes de su retiro, 770 00:43:40,747 --> 00:43:42,703 encontrando en posesión del asesino, 771 00:43:42,827 --> 00:43:46,024 pruebas que permitirán al fiscal de Nueva York 772 00:43:46,227 --> 00:43:48,695 encerrar a Max Hagen durante casi 200 años. 773 00:43:49,067 --> 00:43:53,458 Sí, Sr. Paloma. ¿Se puede creer que llevaba los disquetes en el bolsillo? 774 00:43:53,827 --> 00:43:55,146 No se preocupe. 775 00:43:55,747 --> 00:43:57,624 Cuando el fiscal acabe con Hagen, 776 00:43:57,667 --> 00:43:59,339 puede ir a por él en los tribunales federales. 777 00:44:00,067 --> 00:44:02,422 Podría nominarle para el puesto de perrero, 778 00:44:03,627 --> 00:44:04,742 pero no sé si lo elegirán. 779 00:44:20,547 --> 00:44:23,107 - Brynie, qué susto me has dado. - Sube, Jess. 780 00:44:23,747 --> 00:44:26,545 Vamos a celebrarlo mientras te acompaño al aeropuerto. 781 00:44:27,587 --> 00:44:28,656 No es posible. 782 00:44:29,867 --> 00:44:30,856 ¡Helado! 783 00:44:30,907 --> 00:44:33,467 ¿Les ha gustado tu historia sobre Hagen y Liz Foster? 784 00:44:33,507 --> 00:44:34,860 ¿Gustarles? Les encantó. 785 00:44:35,427 --> 00:44:37,463 Junior me invitó a esta ración especial. 786 00:44:39,787 --> 00:44:41,061 Moca y chocolate. 787 00:44:43,027 --> 00:44:44,255 - El mejor. - Sí. 788 00:44:50,549 --> 00:44:53,603 Ripeado para subXpacio y TusSeries 59977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.