All language subtitles for Laramie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,262 --> 00:00:44,617 - Sergent Duff ! - Oui, monsieur. 2 00:00:45,298 --> 00:00:47,073 Excusez-moi, je suis désolé. 3 00:00:47,333 --> 00:00:49,893 J'aurais du la tenir avec une corde, la poignée est cassée. 4 00:00:49,971 --> 00:00:52,399 - Sergent Duff ! - Oui, monsieur. 5 00:00:52,573 --> 00:00:54,319 Où est mon fils Denny ? 6 00:00:54,508 --> 00:00:56,151 Je suis désolé, monsieur. 7 00:00:56,342 --> 00:00:57,917 Il dit au revoir à son poney. 8 00:00:58,111 --> 00:00:59,988 Allez le chercher, la diligence va partir. 9 00:01:00,013 --> 00:01:01,378 Oui, monsieur. 10 00:01:04,851 --> 00:01:07,343 Attachez-moi tout ça, le garçon arrive dans un instant 11 00:01:22,002 --> 00:01:23,367 Dennison, 12 00:01:23,369 --> 00:01:25,758 si vous ne parlez pas rapidement, vous n'irez pas loin. 13 00:01:25,773 --> 00:01:27,621 La route est sûre jusqu'à Laramie ? 14 00:01:27,775 --> 00:01:30,335 Pas pour longtemps, les Indiens se dirigent vers South Fork. 15 00:01:30,344 --> 00:01:32,360 Avec votre permission, je vais doubler l'escorte. 16 00:01:32,446 --> 00:01:33,777 Je n'ai pas assez d'hommes. 17 00:01:33,781 --> 00:01:36,063 On risque d'être attaqués avant que vous ne reveniez. 18 00:01:37,751 --> 00:01:40,345 Je vous demande pardon, je n'ai pas trouvé Denny. 19 00:01:43,023 --> 00:01:44,320 Lieutenant Reed, 20 00:01:44,324 --> 00:01:46,609 Trouvez-le rapidement et qu'il monte dans la diligence. 21 00:01:46,627 --> 00:01:47,856 Oui, monsieur. 22 00:01:47,961 --> 00:01:50,009 Il aurait pu se promener un autre moment 23 00:01:50,998 --> 00:01:53,729 Excusez-moi. À mon avis, il ne se promène pas. 24 00:01:54,234 --> 00:01:55,950 Il se cache ? 25 00:01:56,336 --> 00:01:57,394 Oui, monsieur… 26 00:01:57,404 --> 00:01:59,315 Et à ce jeux-là, il est très fort. 27 00:01:59,906 --> 00:02:02,206 - Enlevez ses affaires de la diligence. - Oui, monsieur. 28 00:02:02,275 --> 00:02:04,698 Passe-moi les bagages du gamin. 29 00:02:21,728 --> 00:02:22,752 Entrez. 30 00:02:26,333 --> 00:02:27,459 Qu'y a-t-il ? 31 00:02:27,468 --> 00:02:28,941 C'est moi, monsieur. 32 00:02:29,136 --> 00:02:30,604 Ronald Dennison Junior 33 00:02:30,604 --> 00:02:32,657 J'aimerais vous parler, Colonel. 34 00:02:32,839 --> 00:02:34,273 Permission accordée. 35 00:02:34,275 --> 00:02:35,613 Qu'as-tu à dire ? 36 00:02:35,909 --> 00:02:37,104 Rien, monsieur. 37 00:02:37,110 --> 00:02:41,138 Denny, sais-tu ce que signifie de désobéir à un commandant ? 38 00:02:41,215 --> 00:02:43,404 Oui, et je demande à ce qu'on m'arrête. 39 00:02:43,584 --> 00:02:46,417 Je me considère comme prisonnier. 40 00:02:47,387 --> 00:02:50,493 Fiston, qu'est-ce qui t'as pris de faire ça ? 41 00:02:55,062 --> 00:02:56,393 Denny... 42 00:02:56,398 --> 00:02:59,099 Tu sais que je suis responsable de la vie de mes hommes. 43 00:02:59,266 --> 00:03:00,324 Oui, monsieur. 44 00:03:00,334 --> 00:03:03,986 Et qu'un soldat tenu à l'écart du combat diminue les chances des autres. 45 00:03:04,203 --> 00:03:06,217 Car un non-combattant a besoin de protection. 46 00:03:06,907 --> 00:03:09,301 Je ne suis pas comme ces femmes sans défense, Papa. 47 00:03:09,476 --> 00:03:10,841 Je suis un soldat 48 00:03:11,744 --> 00:03:14,270 Un soldat doit obéir à mes ordres. 49 00:03:14,947 --> 00:03:17,819 Tu penses vraiment que ton action est celle d'un soldat ? 50 00:03:17,984 --> 00:03:19,179 Pas vraiment, 51 00:03:19,186 --> 00:03:21,848 mais je voulais rester avec les hommes. 52 00:03:22,423 --> 00:03:24,032 En tant que membre de ce poste, 53 00:03:24,224 --> 00:03:26,716 vous êtes soumis à la même discipline que les autos soldat. 54 00:03:26,760 --> 00:03:27,955 Oui, monsieur. 55 00:03:27,961 --> 00:03:31,135 Vous resterez dans vos quartiers jusqu'à ce que je décide de votre peine. 56 00:03:31,198 --> 00:03:33,075 Oui, monsieur ! 57 00:03:33,166 --> 00:03:34,258 Ça sera tout, Denny. 58 00:03:42,976 --> 00:03:44,239 Steve Holden veut vous voir. 59 00:03:44,245 --> 00:03:45,269 Steve Ho... 60 00:03:45,479 --> 00:03:46,537 Steve ! 61 00:03:46,547 --> 00:03:47,503 Salut, Ron… 62 00:03:47,549 --> 00:03:49,534 Salut, je suis content de te revoir ! 63 00:03:49,716 --> 00:03:50,786 Moi aussi. 64 00:03:51,285 --> 00:03:53,577 Eh bien, tes aiglons te vont très bien, colonel. 65 00:03:53,754 --> 00:03:54,812 Merci, Steve. 66 00:03:54,822 --> 00:03:57,792 Mais, je ne pensais pas que deux petits aigles pouvaient être si lourds. 67 00:03:58,392 --> 00:04:00,140 Denny, tu peux disposer. 68 00:04:00,427 --> 00:04:01,417 Oui, monsieur. 69 00:04:01,429 --> 00:04:02,828 Viens là, petit voyou. 70 00:04:03,330 --> 00:04:05,344 Ne me dis pas que l'armée recrute des gamins ? 71 00:04:05,632 --> 00:04:08,226 Non, Denny est mon fils, et il est assez turbulent 72 00:04:08,536 --> 00:04:10,921 Il faudrait un régiment tout entier pour le contrôler. 73 00:04:11,738 --> 00:04:13,313 Sa mère a été tuée il y a trois ans 74 00:04:13,507 --> 00:04:14,599 dans une attaque indienne. 75 00:04:14,608 --> 00:04:16,076 Désolé, Ron. 76 00:04:16,076 --> 00:04:18,092 Ça été dur pour moi de ne pas haïr les Indiens. 77 00:04:18,178 --> 00:04:19,514 Je comprends. 78 00:04:19,713 --> 00:04:20,949 Asseyons-nous. 79 00:04:21,248 --> 00:04:23,028 Qu'est-ce qui t'amène à Fort Saunders ? 80 00:04:23,216 --> 00:04:24,781 Le commissaire Briggs m'a envoyé ici. 81 00:04:24,952 --> 00:04:27,466 Il est chef de la commission du gouvernement pour la paix. 82 00:04:27,954 --> 00:04:30,002 Lis, tu comprendras mieux. 83 00:04:41,567 --> 00:04:44,127 Tu veux bien arrêter cette danse indienne stupide ! 84 00:04:44,538 --> 00:04:47,000 Je vais dans mes quartiers, sergent. 85 00:04:47,173 --> 00:04:49,979 À cette vitesse-là, tu y seras le mois prochain ! 86 00:04:50,278 --> 00:04:52,709 Le colonel n'a pas dit à quel moment je devais y aller. 87 00:04:52,979 --> 00:04:54,310 Il a juste dit... 88 00:05:48,001 --> 00:05:51,183 Chers amis, je suis le meilleur réparateur de bottes 89 00:05:51,438 --> 00:05:53,520 de l'ouest du fleuve Mississippi. 90 00:05:53,607 --> 00:05:56,952 Sachant que les soldats usent leurs bottes plus vite que tous les autres. 91 00:05:57,010 --> 00:05:59,911 Je pensais que c'était mon devoir patriotique... 92 00:06:00,013 --> 00:06:01,720 ...de venir vous les réparer. 93 00:06:01,815 --> 00:06:03,326 Colonel, en pleine excursion, 94 00:06:03,716 --> 00:06:06,096 Que fait un soldat qui trouve une pierre sous ses bottes ? 95 00:06:06,110 --> 00:06:08,609 Il s'arrête, prend sa botte et la tape contre un rocher. 96 00:06:08,656 --> 00:06:11,523 On peut perdre une bataille avec un simple retardataire. 97 00:06:11,558 --> 00:06:12,662 Mais, colonel, 98 00:06:13,159 --> 00:06:15,417 j'ai une invention qui peut vous intéresser. 99 00:06:15,595 --> 00:06:18,060 L'enlève-caillou, breveté Smiley Burnette. 100 00:06:18,331 --> 00:06:21,064 Dorénavant, que fera un soldat avec un caillou dans sa botte ? 101 00:06:21,135 --> 00:06:24,924 Il n'aura qu'à soulever le rabat et déverser le caillou. 102 00:06:24,971 --> 00:06:26,985 Du temps et une bataille gagnée. 103 00:06:27,073 --> 00:06:28,438 Écoute, cervelle de pigeon, 104 00:06:28,441 --> 00:06:29,982 c'est un régiment de cavalerie. 105 00:06:30,177 --> 00:06:32,981 On ne reste pas assez longtemps à terre pour chopper des cailloux. 106 00:06:33,146 --> 00:06:35,957 - Tu as vu des Indiens aux alentours ? - Je peux vous... 107 00:06:36,417 --> 00:06:37,892 Il y a des vrais Indiens ici ? 108 00:06:38,184 --> 00:06:40,232 Jette un œil à l'arrière de ton chariot ! 109 00:06:47,394 --> 00:06:49,476 Continue à chanter faux ! 110 00:06:52,167 --> 00:06:54,902 Voici Cronin, un des meilleurs éclaireur que ce régiment ait eu. 111 00:06:55,068 --> 00:06:57,184 - Enchanté, Cronin. - Tu es ici pour te battre ? 112 00:06:57,204 --> 00:06:59,081 Si notre plan marche, il n'y aura pas de combat. 113 00:06:59,106 --> 00:07:00,471 Steve est un ami de Chief Eagle. 114 00:07:00,474 --> 00:07:03,585 Le chef m'a dit qu'il était prêt à discuter avec le colonel au fort. 115 00:07:03,778 --> 00:07:06,070 C'est difficile à croire, ce vieil Indien est rusé. 116 00:07:06,247 --> 00:07:09,251 Trop rusé pour venir dans un camp de l'armée même avec votre accord. 117 00:07:10,016 --> 00:07:12,583 Colonel, je te ramène le chef au coucher du soleil. 118 00:07:12,853 --> 00:07:13,706 Bonne chance, Steve. 119 00:07:13,720 --> 00:07:16,348 - Dis-lui qu'il sera en sécurité. - D'accord. 120 00:07:33,707 --> 00:07:37,025 Ce bâton à plumes sert à avertir les Indiens qu'il y a un danger. 121 00:07:37,310 --> 00:07:39,733 Je l'ai trouvé sur la route qui mène au fort 122 00:07:39,780 --> 00:07:41,248 Pourquoi on l'a mis là ? 123 00:07:41,248 --> 00:07:44,218 Un type qui ne veut pas que notre réunion se tienne ce soir. 124 00:07:44,318 --> 00:07:47,841 J'ai dû convaincre Chief Eagle et son fils Running Wolf de venir. 125 00:07:48,089 --> 00:07:50,478 Steve, mon ami, on est venu. 126 00:07:50,491 --> 00:07:51,515 C'est un piège... 127 00:07:51,525 --> 00:07:53,753 Tu n'as rien à craindre, Running Wolf. 128 00:07:54,127 --> 00:07:55,570 - Nous allons parler. - Bien ! 129 00:07:55,963 --> 00:07:59,103 On pourra peut-être sauver la vie de nombreux guerriers et soldats. 130 00:08:09,509 --> 00:08:10,874 Tu vas mourir… 131 00:08:12,145 --> 00:08:13,920 Garde ! Garde ! 132 00:08:43,610 --> 00:08:45,933 Donnez-moi votre parole que votre peuple n'essayera pas 133 00:08:46,012 --> 00:08:48,743 de venger la mort du chef avant qu'on arrête l'assassin. 134 00:08:49,114 --> 00:08:50,752 Et je vous laisse rejoindre votre tribu. 135 00:08:51,184 --> 00:08:52,861 Running Wolf est le nouveau chef. 136 00:08:53,053 --> 00:08:55,579 Aucune parole à un homme blanc qui tient deux langages. 137 00:08:57,257 --> 00:09:00,363 Colonel, vos hommes n'ont aucune chance de rattraper le tueur. 138 00:09:00,393 --> 00:09:01,485 Que se passe-t-il ici ? 139 00:09:01,495 --> 00:09:03,926 Je n'ai d'autre choix que de le garder prisonnier. 140 00:09:04,197 --> 00:09:06,082 Je n'aime pas m'occuper de tes affaires, 141 00:09:06,366 --> 00:09:08,148 mais si tu ne relâches pas Running Wolf, 142 00:09:08,435 --> 00:09:11,205 il n'y aura plus un seul soldat vivant dans ce fort demain soir. 143 00:09:11,371 --> 00:09:13,419 Je ne suis pas d'accord avec toi. 144 00:09:13,606 --> 00:09:15,005 Enfermez-le dans la cellule. 145 00:09:15,008 --> 00:09:16,339 Oui, monsieur. 146 00:10:10,664 --> 00:10:11,722 Durango ! 147 00:10:12,132 --> 00:10:14,248 - Où est la clé ? - Sur le bureau. 148 00:10:22,309 --> 00:10:23,401 Allons-y. 149 00:10:51,471 --> 00:10:53,587 Prends un cheval et pars d'ici. Je m'occupe d'eux ! 150 00:11:05,285 --> 00:11:06,377 Allons-y ! 151 00:12:02,141 --> 00:12:03,916 Oh, c'est vous, patron. 152 00:12:06,980 --> 00:12:08,243 Il y a du nouveau, Brecker. 153 00:12:08,248 --> 00:12:09,384 Chief Eagle est mort, 154 00:12:09,782 --> 00:12:11,130 son fils veut faire la guerre, 155 00:12:11,618 --> 00:12:13,834 mais il attends qu'on lui fournisse assez de fusils. 156 00:12:13,920 --> 00:12:15,429 Jette un œil dans ces boîtes. 157 00:12:15,721 --> 00:12:17,974 Je les ai reçues il y a peu de temps. 158 00:12:19,825 --> 00:12:23,204 Bien ! Running Wolf va nous payer avec beaucoup de peau. 159 00:14:15,241 --> 00:14:17,664 M. Burnette, que faites-vous ? 160 00:14:17,744 --> 00:14:19,353 Eh bien, monsieur, lieutenant Denny, 161 00:14:19,546 --> 00:14:21,662 Tu as devant toi, ma dernière invention, 162 00:14:21,747 --> 00:14:24,556 un raccourcisseur de trajet, breveté Smiley Burnette. 163 00:14:24,917 --> 00:14:26,180 Un raccourcisseur de trajet ? 164 00:14:26,185 --> 00:14:27,653 Oui, monsieur. 165 00:14:27,653 --> 00:14:29,472 Pour sauter et marcher rapidement. 166 00:14:29,855 --> 00:14:31,228 Je ne serai pas surpris 167 00:14:31,524 --> 00:14:34,767 si ton papa me donne une médaille pour mon invention. 168 00:14:34,795 --> 00:14:36,204 Au fait, où est le colonel ? 169 00:14:36,596 --> 00:14:38,678 J'aimerais lui faire une démonstration. 170 00:14:49,475 --> 00:14:52,922 T'inquiète pas, ça arrive. Je vais le chercher. 171 00:14:56,716 --> 00:14:57,877 Oh, Colonel ! 172 00:14:57,884 --> 00:14:58,976 Colonel ! 173 00:15:16,769 --> 00:15:18,237 Où est passé l'eau ? 174 00:15:18,238 --> 00:15:19,240 Pauvre demeuré ! 175 00:15:19,739 --> 00:15:21,173 Tête de nœud ! 176 00:15:21,274 --> 00:15:22,874 Colonel, j'ai une chose à vous montrer. 177 00:15:22,875 --> 00:15:24,079 Une auto fois, Smiley. 178 00:15:24,477 --> 00:15:26,900 - Steve, tu auras ton détachement. - Bien, Colonel. 179 00:15:27,414 --> 00:15:29,667 Ça fonctionne vraiment, M. Burnette. 180 00:15:29,749 --> 00:15:31,729 Ça dépend du lieu. 181 00:15:31,817 --> 00:15:35,162 Faut que je l'améliore encore un peu. 182 00:15:35,621 --> 00:15:38,727 Et puis non, je vais m'en tenir à réparer les bottes. 183 00:15:38,791 --> 00:15:42,007 Tiens, ça me fait penser, je dois te parler avant de partir. 184 00:15:42,295 --> 00:15:44,760 Bien, si tu veux des conseils, je m'en charge. 185 00:15:45,030 --> 00:15:47,078 Viens, j'ai une chose à te montrer. 186 00:16:02,048 --> 00:16:03,321 Tu vois ça. 187 00:16:03,716 --> 00:16:07,129 Ce sont les empreintes du tueur quand il a sauté la palissade. 188 00:16:07,153 --> 00:16:09,884 Tu vois l'entaille dans le talon droit de sa botte ? 189 00:16:10,022 --> 00:16:12,728 Smiley, souviens-toi de ces bottes. 190 00:16:13,125 --> 00:16:14,536 Il se peut que tu les répares. 191 00:16:15,027 --> 00:16:17,724 Pas de problème, je la verrai en 5 secondes, tu seras où ? 192 00:16:17,764 --> 00:16:21,246 Avec une escorte, je ramène le corps du chef aux Indiens pour l'enterrer. 193 00:16:21,468 --> 00:16:24,096 J'espère que ça va les convaincre qu'on veut être amis. 194 00:16:34,014 --> 00:16:35,287 Hau, Chief Running Wolf. 195 00:16:35,681 --> 00:16:37,046 Je suis ton ami. 196 00:16:37,049 --> 00:16:38,763 Hier soir, j'ai vu la mort de Chief Eagle. 197 00:16:39,051 --> 00:16:41,645 Aujourd'hui je t'apporte les fusils pour tes guerriers. 198 00:16:48,428 --> 00:16:49,935 Ils sont bon. Combien en veux-tu ? 199 00:16:50,129 --> 00:16:53,269 Ça vaut beaucoup de fourrure, mais t'en feras bon usage. 200 00:16:53,433 --> 00:16:56,064 Tu pourras tuer les mauvais soldats et l'assassin de ton père. 201 00:16:56,135 --> 00:16:58,661 - Qui l'a tué ? - Steve Holden. 202 00:16:58,704 --> 00:17:02,049 Il se disait ami de ton père, c'était une ruse pour le tuer. 203 00:17:02,375 --> 00:17:04,082 C'est vrai ? 204 00:17:09,882 --> 00:17:12,203 Steve Holden, téomé attawa. 205 00:17:23,464 --> 00:17:25,044 C'est lui, saisis la chance. 206 00:17:25,431 --> 00:17:26,740 Il porte le drapeau blanc. 207 00:17:27,233 --> 00:17:30,680 Comme pour ton père, c'est une ruse. 208 00:17:44,950 --> 00:17:46,008 À l'abri ! 209 00:18:04,604 --> 00:18:06,691 Continuez tant qu'il vous reste des munitions. 210 00:18:06,872 --> 00:18:09,057 Je vais essayer de les arrêter. 211 00:19:13,739 --> 00:19:15,002 Running Wolf ! 212 00:19:15,508 --> 00:19:16,907 Durango ! 213 00:19:17,309 --> 00:19:19,732 Les soldats te ramènent le corps de Chief Eagle ! 214 00:19:19,812 --> 00:19:22,033 Pourquoi les braves de Running Wolf les ont attaqués ? 215 00:19:22,114 --> 00:19:23,455 Steve Holden était avec eux. 216 00:19:23,850 --> 00:19:26,012 Il a dupé Chief Eagle et l'a tué. 217 00:19:26,486 --> 00:19:28,807 - Qui t'a dit ça ? - Un ami. 218 00:19:28,821 --> 00:19:30,835 Running Wolf croit ami Durango ? 219 00:19:31,691 --> 00:19:33,739 Dis à tes braves de cesser le combat, 220 00:19:33,794 --> 00:19:36,183 et je te promets de ramener l'assassin de Chief Eagle. 221 00:19:53,478 --> 00:19:55,294 Les Indiens ne vous embêteront plus. 222 00:19:55,581 --> 00:19:57,663 Vous pouvez rentrer tranquillement au fort. 223 00:20:37,524 --> 00:20:39,845 Running Wolf, où as-tu eu ces fusils ? 224 00:20:39,926 --> 00:20:40,984 Un ami. 225 00:20:40,993 --> 00:20:43,348 Aucun ami n'aiderait un Indien à commencer une guerre. 226 00:20:43,629 --> 00:20:46,399 On ne fera pas la guerre, si les soldats restent en paix. 227 00:20:46,565 --> 00:20:48,384 Les soldats préserveront la paix. 228 00:20:48,768 --> 00:20:52,352 Laisse ceux qui ont apporté le corps rentrer au fort tranquillement. 229 00:20:58,577 --> 00:21:00,808 Rassemblez les hommes, on a un travail à faire. 230 00:21:01,281 --> 00:21:05,002 Il y a un petit détachement qui ne doit pas rentrer vivant au Fort Sanders. 231 00:21:13,559 --> 00:21:15,641 - Bonjour, M. Burnette. - Salut. 232 00:21:16,428 --> 00:21:19,022 Tu veux me concurrencer dans mon travail ? 233 00:21:19,165 --> 00:21:20,223 Oh, non, monsieur. 234 00:21:20,232 --> 00:21:23,406 Je dois cirer les bottes de l'officier pour ma punition. 235 00:21:23,603 --> 00:21:25,002 Je vois ! 236 00:21:25,004 --> 00:21:29,919 Tu as besoin d'un cirage spécial Smiley Burnette. 237 00:21:29,942 --> 00:21:31,327 Ça marche vraiment ? 238 00:21:32,111 --> 00:21:32,981 Si ça marche ? 239 00:21:33,679 --> 00:21:37,558 Tu dois savoir qu'avec une seule application de ce composant, 240 00:21:38,383 --> 00:21:41,192 tes bottes brilleront tellement que t'en seras aveuglé. 241 00:21:41,553 --> 00:21:43,260 Laisse-moi te montrer. 242 00:22:57,096 --> 00:22:58,839 Qu'est-il arrivé aux bottes du colonel ? 243 00:22:58,931 --> 00:23:00,399 C'est une invention de Smiley. 244 00:23:00,399 --> 00:23:01,355 Ouais. 245 00:23:01,366 --> 00:23:04,309 Tout ce que tu as à faire est de brosser mon produit miracle. 246 00:23:04,603 --> 00:23:07,095 Tu seras surpris de ce que tu verras. 247 00:23:20,152 --> 00:23:21,256 Espèce d'imbécile, 248 00:23:21,753 --> 00:23:23,562 ce truc ne s'enlèvera jamais ! 249 00:23:24,289 --> 00:23:25,313 Duff ! 250 00:23:28,561 --> 00:23:30,521 Sergent, ça vous coûtera une journée de salaire, 251 00:23:30,529 --> 00:23:32,060 et vos rations de tabac mensuelles. 252 00:23:34,199 --> 00:23:35,189 Tu vas… 253 00:23:35,700 --> 00:23:36,519 Non... 254 00:23:38,470 --> 00:23:40,052 Ensuite, Durango Kid est venu. 255 00:23:40,539 --> 00:23:42,082 Apparemment il a obtenu une trêve. 256 00:23:42,374 --> 00:23:44,974 Quand les soldats rentreront en sécurité, ils te feront leur rapport. 257 00:23:44,977 --> 00:23:47,571 Quel est l'intérêt de Durango Kid dans cette affaire ? 258 00:23:47,780 --> 00:23:49,394 Il semble œuvrer pour la paix. 259 00:23:49,781 --> 00:23:51,556 Je souhaite que ce soit ça. 260 00:23:52,918 --> 00:23:54,693 Qu'est-ce que c'est ? 261 00:24:03,028 --> 00:24:04,432 Qu'y a-t-il, lieutenant ? 262 00:24:04,630 --> 00:24:06,393 Les hommes que vous avez envoyés, monsieur. 263 00:24:06,465 --> 00:24:08,684 Les Indiens ne leur ont laissé aucune chance. 264 00:24:10,102 --> 00:24:13,003 Ainsi, ils devaient rentrer en toute sécurité et faire leur rapport ! 265 00:24:13,872 --> 00:24:16,032 Lieutenant Reed, occupa-vous d'eux. 266 00:24:16,408 --> 00:24:17,637 Oui, monsieur. 267 00:24:39,498 --> 00:24:41,073 Bien sûr, je vois ces taches marrons. 268 00:24:41,266 --> 00:24:43,314 Qu'ont-elles de si important ? 269 00:24:43,403 --> 00:24:46,689 Je crois que celui qui a tiré cette flèche n'est pas un Indien. 270 00:24:47,039 --> 00:24:50,623 Ces taches ont été faites par un simple coloriage ou peinture. 271 00:24:50,709 --> 00:24:51,870 C'est insensé. 272 00:24:51,877 --> 00:24:54,710 Ce ne peut être fait que par les Indiens. 273 00:24:54,714 --> 00:24:56,667 Je suis plutôt d'accord avec Cronin. 274 00:24:56,949 --> 00:24:58,458 Maintenant, j'en suis convaincu, 275 00:24:58,750 --> 00:25:01,276 Durango est complice des Indiens. 276 00:25:01,286 --> 00:25:04,187 Il a trahi nos hommes en les amenant à une mort certaine. 277 00:25:04,190 --> 00:25:06,423 Ils auraient pu s'en sortir si tu n'avais pas déserté. 278 00:25:06,426 --> 00:25:07,552 Je n'ai pas déserté. 279 00:25:07,560 --> 00:25:10,154 Tu t'es enfui pendant qu'eux étaient dans le pétrin. 280 00:25:10,195 --> 00:25:11,731 Ce n'est pas le moment, Steve. 281 00:25:12,631 --> 00:25:14,618 La situation est assez grave, messieurs. 282 00:25:14,900 --> 00:25:17,085 Gardez vos réflexions. 283 00:25:17,169 --> 00:25:20,760 Si tu veux aider l'armée, essaye d'arrêter Durango. 284 00:25:20,973 --> 00:25:23,073 En attendant, Running Wolf ne me laisse pas le choix. 285 00:25:23,075 --> 00:25:25,710 Je dois riposter et frapper un grand coup. 286 00:25:25,978 --> 00:25:29,767 Cronin, venez avec moi, on va établir un plan de stratégie. 287 00:25:30,115 --> 00:25:32,334 Je t'appellerai quand j'aurai besoin de toi. 288 00:25:42,695 --> 00:25:46,279 Vous aurez l'avantage si vous les attaquez à cet endroit. 289 00:25:47,699 --> 00:25:49,303 Entrez. 290 00:25:57,276 --> 00:25:59,699 Un communiqué de Cheyenne. 291 00:26:02,882 --> 00:26:04,155 Une commission de paix. 292 00:26:04,549 --> 00:26:06,085 Envoyez cette réponse, 293 00:26:06,085 --> 00:26:08,477 "Situation indienne pire. La paix hors de question" 294 00:26:08,553 --> 00:26:11,523 Le télégraphe a été coupé juste après avoir reçu celui-là. 295 00:26:11,891 --> 00:26:14,758 Les Indiens l'ont sûrement coupé pour préparer un sale coup. 296 00:26:15,527 --> 00:26:16,765 Je vais suivre votre plan. 297 00:26:17,163 --> 00:26:20,001 Les commissaires arriveront en plein milieu de la bataille. 298 00:26:20,200 --> 00:26:21,775 Je vais envoyer Steve à Laramie. 299 00:26:21,967 --> 00:26:24,493 Dès demain matin, il postera un message pour les arrêter. 300 00:26:40,552 --> 00:26:43,661 Ça devrait dire à Running Wolf, où et quand, il pourra attendre l'armée. 301 00:26:43,722 --> 00:26:45,941 Le mieux, c'est que ses guerriers rattrapent Steve Holden. 302 00:26:45,958 --> 00:26:48,381 Il est en route pour Laramie en ce moment. 303 00:28:47,346 --> 00:28:49,906 Posez vos instruments et rassemblez-vous. 304 00:28:59,391 --> 00:29:00,688 Vous vouliez-me voir ? 305 00:29:00,792 --> 00:29:03,496 Je dois partir, en attendant, Reed commandera le poste. 306 00:29:03,763 --> 00:29:05,579 Le sergent Duff restera aussi. 307 00:29:05,865 --> 00:29:07,788 Comporte-toi en vrai soldat. 308 00:29:08,267 --> 00:29:09,223 Oui, monsieur. 309 00:29:09,235 --> 00:29:11,015 Vous avez mes instructions au cas où 310 00:29:11,203 --> 00:29:12,885 les choses se passeraient mal. 311 00:29:13,272 --> 00:29:15,457 Oui, Colonel. On les suivra à la lettre. 312 00:29:15,641 --> 00:29:17,757 Bonne chance. Je donnerais tout pour venir avec vous. 313 00:29:17,777 --> 00:29:19,040 Je sais, Lieutenant. 314 00:29:19,644 --> 00:29:21,112 Je suis désolé. 315 00:29:23,949 --> 00:29:26,202 - Au revoir, mon fils. - Au revoir, papa. 316 00:29:34,826 --> 00:29:38,888 Tu réalises que je suis obligé de faire la nounou au lieu de me battre. 317 00:29:38,897 --> 00:29:41,252 Désolé, Lieutenant. Je me tiendrais tranquille. 318 00:29:41,266 --> 00:29:42,980 Va dans la chambre et restes-y ! 319 00:29:43,269 --> 00:29:46,478 C'est un ordre, ne t'avise pas à sortir même une minute. 320 00:29:46,739 --> 00:29:48,719 - Tu peux y aller. - Oui, monsieur. 321 00:30:27,546 --> 00:30:29,194 Tu vois ce que tu me fais faire l 322 00:30:29,581 --> 00:30:31,161 J'ai avalé des clous. 323 00:30:31,550 --> 00:30:34,008 Tu n'as qu'à faire attention où tu les mets ! 324 00:30:34,186 --> 00:30:35,836 Dis, c'est combien pour ça ? 325 00:30:36,321 --> 00:30:37,516 Ça dépend. 326 00:30:37,522 --> 00:30:38,785 De quoi ? 327 00:30:38,890 --> 00:30:42,133 Du travail à faire. En plus, elles ont l'air en mauvais état. 328 00:30:42,160 --> 00:30:45,300 Répare-les et t'auras le droit à un dollar et pas plus. 329 00:31:14,894 --> 00:31:16,296 Garde ! J'ai attrapé le tueur. 330 00:31:16,395 --> 00:31:17,487 Quoi ? 331 00:31:17,496 --> 00:31:19,005 J'ai attrapé le tueur ! Garde ! 332 00:31:19,298 --> 00:31:21,346 - Au secours ! - Tu es fou ! 333 00:31:21,700 --> 00:31:23,441 - Garde ! Je l'ai ! - Tu es fou ! 334 00:31:23,469 --> 00:31:25,995 Que quelqu'un vienne m'aider ! 335 00:31:26,071 --> 00:31:28,870 - C'est quoi ce raffut ? - Il a tué Chief Eagle ! 336 00:31:29,506 --> 00:31:30,837 Il a tué Chief Eagle ! 337 00:31:32,277 --> 00:31:33,745 Arrêtez-le ! 338 00:31:35,246 --> 00:31:37,372 Ne le laissez pas s'échapper ! 339 00:31:37,749 --> 00:31:39,426 Arrêtez-le, c'est le meurtrier ! 340 00:31:39,618 --> 00:31:41,225 Enfermez-le. Il a essayé de me tuer ! 341 00:31:41,320 --> 00:31:43,505 Ne l'écoutez pas, il a tué Chief Eagle ! 342 00:31:43,889 --> 00:31:45,800 Enfermez-les jusqu'à ce qu'ils se calment. 343 00:31:45,891 --> 00:31:48,010 Encore un problème et vous resterez à la diète. 344 00:31:48,092 --> 00:31:50,106 Emmenez-les ! 345 00:31:50,195 --> 00:31:51,936 Tu vas voir dans la cellule. 346 00:32:35,874 --> 00:32:38,468 Qu'est-ce que je t'ai fait, crétin ? 347 00:32:38,843 --> 00:32:40,754 Pourquoi tu as tué Chief Eagle ? 348 00:32:40,945 --> 00:32:43,164 Qui t'a dit ça ? 349 00:32:43,247 --> 00:32:46,087 Je dis que tu l'as fait et Steve le dit aussi. 350 00:32:46,351 --> 00:32:49,360 Tôt ou tard, on savait que le tueur viendrait réparer ses bottes. 351 00:32:49,520 --> 00:32:50,993 On n'avait plus qu'à l'attraper. 352 00:32:51,189 --> 00:32:53,817 C'est quoi cette histoire ? 353 00:32:54,192 --> 00:32:55,660 Tu le sais. 354 00:32:55,660 --> 00:32:56,830 Ce sont des bottes, 355 00:32:57,228 --> 00:32:59,554 et elles ont une entaille au niveau du talon. 356 00:32:59,731 --> 00:33:03,588 L'assassin de Chief Eagle a laissé des empreintes, 357 00:33:03,601 --> 00:33:05,690 elle était marquée de la même entaille. 358 00:33:05,971 --> 00:33:08,333 Si c'est pas toi le tueur, qui c'est alors ? 359 00:33:08,607 --> 00:33:09,877 Tu parles sérieusement ? 360 00:33:10,174 --> 00:33:11,573 Tu dois le savoir, ce sont des bottes. 361 00:33:11,576 --> 00:33:14,755 C'est pas à moi, je les ai trouvées ce matin dans les cendres. 362 00:33:14,946 --> 00:33:16,931 Je pensais qu'elles pouvaient encore servir. 363 00:33:17,115 --> 00:33:18,319 Tu les a trouvées. 364 00:33:18,717 --> 00:33:20,226 À qui sont-elles, alors ? 365 00:33:20,519 --> 00:33:23,318 Elles sont à Cronin, je l'ai vu les jeter. 366 00:33:24,088 --> 00:33:25,726 Cronin ? 367 00:33:25,924 --> 00:33:27,221 Mince alors. 368 00:33:27,225 --> 00:33:28,624 Tu sais ce que ça veut dire ? 369 00:33:28,627 --> 00:33:31,257 Qu'on doit sortir tout de suite et tout dire au Lieutenant Reed ! 370 00:33:31,263 --> 00:33:32,697 Je vais t'aider à crier. 371 00:33:32,697 --> 00:33:33,721 Lieutenant Reed ! 372 00:33:33,732 --> 00:33:34,934 Appelez la garde ! 373 00:33:35,233 --> 00:33:37,156 Il n'y a personne pour nous aider ! 374 00:33:37,636 --> 00:33:38,967 Garde ! 375 00:33:38,970 --> 00:33:40,177 Appelez le garde ! 376 00:33:40,672 --> 00:33:42,202 Lt Reed, j'ai une chose à vous dire ! 377 00:33:42,206 --> 00:33:43,469 On connaît l'assassin ! 378 00:33:43,474 --> 00:33:44,532 Lieutenant... 379 00:33:46,978 --> 00:33:50,528 Attends que je sorte d'ici, tu vas voir ! 380 00:33:50,983 --> 00:33:53,031 Il va falloir essayer autre chose. 381 00:34:02,160 --> 00:34:04,071 Hé, Denny ! 382 00:34:04,563 --> 00:34:06,474 Hé, Denny ! 383 00:34:08,467 --> 00:34:09,764 Denny ! 384 00:34:09,768 --> 00:34:11,109 On voudrait te parler. 385 00:34:11,502 --> 00:34:14,164 Je ne peux pas, j'ai ordre de ne pas sortir. 386 00:34:14,172 --> 00:34:16,257 Que faites-vous dans le poste de garde ? 387 00:34:16,341 --> 00:34:18,160 Viens voir, c'est important ! 388 00:34:18,543 --> 00:34:20,830 C'est une question de vie ou de mort ! 389 00:34:27,318 --> 00:34:29,673 D'accord, j'arrive. 390 00:34:35,026 --> 00:34:35,982 Qu'y a-t-il ? 391 00:34:35,994 --> 00:34:37,232 Cronin est un traître. 392 00:34:37,629 --> 00:34:39,340 On sait que c'est lui l'assassin. 393 00:34:39,531 --> 00:34:41,042 Va le dire au Lieutenant Reed. 394 00:34:41,433 --> 00:34:43,433 On pense que le régiment est tombé dans un piège. 395 00:34:43,502 --> 00:34:45,418 Va chercher la clé et laisse-nous sortir. 396 00:34:45,604 --> 00:34:47,686 Tu n'auras pas d'ennuis, on leur expliquera tout. 397 00:34:47,739 --> 00:34:49,889 - Tu seras même un héros. - Mais, je... 398 00:34:49,909 --> 00:34:52,913 Crois-moi, si tu veux sauver ton père et le régiment. 399 00:34:53,945 --> 00:34:56,349 Allez, Denny, soit un bon soldat. 400 00:34:56,915 --> 00:34:58,063 Ouvre, mon garçon. 401 00:34:58,950 --> 00:35:01,032 Fais-le pour ton vieux sergent. 402 00:35:04,289 --> 00:35:06,337 Que voulais-tu faire ? 403 00:35:06,359 --> 00:35:10,080 Il n'a rien fait, c'est nous qui l'avons appelé. 404 00:35:10,095 --> 00:35:10,765 Taisez-vous ! 405 00:35:11,663 --> 00:35:13,545 Sais-tu que tu as désobéi à un ordre ? 406 00:35:13,732 --> 00:35:15,339 Lieutenant, vous devez nous écouter. 407 00:35:15,433 --> 00:35:17,037 - On a trouvé le... - Silence ! 408 00:35:17,602 --> 00:35:19,175 Il a beau être le fils du colonel, 409 00:35:19,270 --> 00:35:21,693 c'est moi qui commande ici, et il doit apprendre à obéir. 410 00:35:21,707 --> 00:35:23,489 Nom de dieu, vous allez nous écouter ! 411 00:35:23,775 --> 00:35:26,574 Sergent , quand j'aurais besoin de conseil, je vous appellerai. 412 00:35:26,978 --> 00:35:29,197 Viens dans mon bureau, on doit parler. 413 00:35:39,224 --> 00:35:41,067 Va-y, allonge ton bras ! 414 00:35:47,197 --> 00:35:49,620 Cronin, vous n'êtes pas sensé être avec le régiment ? 415 00:35:49,801 --> 00:35:51,849 - Qui sont ces hommes ? - Prenez son arme. 416 00:35:52,336 --> 00:35:53,462 Garde ! Garde ! 417 00:35:53,472 --> 00:35:55,452 Ne vous fatiguez pas, ils sont morts. 418 00:36:01,647 --> 00:36:03,388 Je retire "tête de nœud". 419 00:36:04,983 --> 00:36:06,799 Ramène-le dans son bureau et tue-le. 420 00:36:07,086 --> 00:36:09,168 Fait que ça ressemble à un meurtre indien. 421 00:36:10,522 --> 00:36:11,956 Lâchez-moi ! 422 00:36:12,157 --> 00:36:13,625 Lâchez-moi ! 423 00:36:14,025 --> 00:36:14,961 Sale traître ! 424 00:36:15,560 --> 00:36:17,001 Vous avez tué Chief Eagle. 425 00:36:17,296 --> 00:36:19,183 Attendez que le colonel le sache. 426 00:36:19,565 --> 00:36:21,111 Ramène-le à la planque. 427 00:36:21,500 --> 00:36:24,231 Si son père revient vivant, on pourra toujours négocier. 428 00:36:49,994 --> 00:36:51,086 Lieutenant. 429 00:36:51,095 --> 00:36:52,529 Lieutenant ! 430 00:36:53,832 --> 00:36:57,348 C'en est fini pour moi. Dites au colonel… 431 00:36:57,702 --> 00:36:59,750 Cronin est un traître. 432 00:37:00,238 --> 00:37:01,920 Il a trahi le régiment. 433 00:37:02,307 --> 00:37:04,594 Lieutenant, qu'a-t-il fait de Danny ? 434 00:37:09,047 --> 00:37:11,577 - Tu dois avertir le colonel. - Mais je ne sais pas où il est. 435 00:37:11,583 --> 00:37:14,348 Tu peux le trouver, moi je vais à Laramie chercher Steve. 436 00:37:14,385 --> 00:37:15,409 Allons-y vite ! 437 00:37:55,026 --> 00:37:57,384 Je recherche le conducteur du chariot attelé à l'avant 438 00:37:57,462 --> 00:37:59,173 - Qui êtes-vous ? - Steve Holden. 439 00:37:59,363 --> 00:38:01,104 - Et vous, M. Brecker ? - Oui. 440 00:38:01,165 --> 00:38:02,394 Pourquoi ce chariot ? 441 00:38:02,400 --> 00:38:05,472 La dernière fois, il contenait des fusils illégaux pour les Indiens. 442 00:38:05,504 --> 00:38:06,984 C'est donc ça ? 443 00:38:07,471 --> 00:38:09,894 Un type m'a emprunté ce chariot, il y a quelques jours. 444 00:38:09,908 --> 00:38:12,502 Il disait vouloir transporter des fourrures dans sa cabane. 445 00:38:12,677 --> 00:38:15,447 Maintenant, s'il vend des fusils illégalement aux Indiens, 446 00:38:15,614 --> 00:38:18,014 vous pouvez compter sur moi pour vous aider à le rattraper. 447 00:38:18,016 --> 00:38:19,381 Où vais-je le trouver ? 448 00:38:19,384 --> 00:38:22,661 Il traîne souvent au saloon, demandez Mike Gibson. 449 00:38:22,687 --> 00:38:24,701 Merci, je vais le chercher. 450 00:38:25,456 --> 00:38:27,060 Lève les bras ! 451 00:38:28,459 --> 00:38:30,166 Tu n'iras nulle part. 452 00:38:34,132 --> 00:38:35,600 Occupez-vous de lui. 453 00:38:44,809 --> 00:38:46,004 Du calme ! 454 00:38:46,011 --> 00:38:47,786 Tous au mur. 455 00:38:50,649 --> 00:38:52,195 Gardez les mains en l'air. 456 00:38:52,584 --> 00:38:53,888 Détachez vos ceinturons. 457 00:38:54,185 --> 00:38:55,755 Avec la main gauche. 458 00:39:01,993 --> 00:39:06,089 Brecker, le gouvernement va être content de savoir d'où tu tiens ces fu... 459 00:39:09,901 --> 00:39:12,017 Je vois que j'arrive à temps. 460 00:39:16,340 --> 00:39:17,739 C'est quoi ? 461 00:39:17,743 --> 00:39:19,908 Un message du colonel Dennison au commissaire Briggs. 462 00:39:19,911 --> 00:39:22,641 Il dit d'annuler le voyage des commissaires de la paix à Fort Saunders. 463 00:39:22,648 --> 00:39:25,520 Tu comprends ? Si les Indiens tuent Briggs et son groupe, 464 00:39:25,684 --> 00:39:29,166 le gouvernement déclarera la guerre à chaque tribu de l'ouest de Laramie. 465 00:39:30,188 --> 00:39:32,646 On pourra vendre beaucoup d'armes. 466 00:40:03,822 --> 00:40:05,085 Que veux-tu ? 467 00:40:05,090 --> 00:40:06,292 C'est très important. 468 00:40:06,591 --> 00:40:08,376 Je veux parler à Steve. 469 00:40:08,760 --> 00:40:10,335 Il n'y a personne ici de ce nom. 470 00:40:10,528 --> 00:40:12,815 Pourtant, il y a son cheval. 471 00:40:13,098 --> 00:40:14,780 J'ai dit qu'il n'est pas là. 472 00:40:15,166 --> 00:40:17,453 Je peux jeter un œil… 473 00:40:17,535 --> 00:40:18,798 Dégage ! 474 00:40:23,808 --> 00:40:25,463 Tu as sûrement raison. 475 00:40:26,144 --> 00:40:28,738 En réfléchissant, je crois même qu'il ne s'appelait pas Steve. 476 00:40:29,013 --> 00:40:30,174 Au revoir. 477 00:40:42,994 --> 00:40:45,656 J'ai su tout de suite que c'était toi l'assassin. 478 00:40:45,930 --> 00:40:47,193 Tu sais ça aussi ? 479 00:40:47,198 --> 00:40:50,475 Les Indiens pensent que t'as tendu un piège au chef pour le tuer. 480 00:40:50,768 --> 00:40:54,523 J'ai une idée, on pourrait livrer Steve à Running Wolf. 481 00:40:54,538 --> 00:40:57,405 En échange, il anéantirait la troupe du colonel. 482 00:40:57,442 --> 00:40:59,251 C'est une bonne idée. 483 00:41:04,649 --> 00:41:08,233 Supposons que les Indiens anéantissent l'armée dans le territoire. 484 00:41:08,252 --> 00:41:09,686 Que va-t-il se passer alors ? 485 00:41:09,687 --> 00:41:13,108 Le gouvernement enverra une plus grande armée pour les tuer. 486 00:41:13,391 --> 00:41:16,848 Les Indiens seront obligés d'acheter d'autres fusils pour se battre. 487 00:41:17,195 --> 00:41:18,541 Steve, c'est moi ! 488 00:41:19,130 --> 00:41:21,110 Je viens te sauver. 489 00:41:30,775 --> 00:41:32,482 Il n'y a personne dehors. 490 00:42:20,291 --> 00:42:24,285 Et quand on est sorti de la cellule, ils étaient partis avec Denny. 491 00:42:26,330 --> 00:42:29,027 Donne ce message à Running Wolf le plus vite possible. 492 00:42:29,067 --> 00:42:31,183 Tu veux que j'aille rencontrer ces sauvages. 493 00:42:31,236 --> 00:42:33,525 Ce papier te protégera, il peut arrêter une guerre. 494 00:42:33,571 --> 00:42:35,619 Je vais essayer de trouver Denny. 495 00:42:55,894 --> 00:42:57,913 Blake, Johnson, Rocky, vous venez avec moi. 496 00:42:58,096 --> 00:42:59,976 Morgan, toi et Bill, restez ici avec le gamin. 497 00:43:00,064 --> 00:43:02,564 On doit réunir le reste des hommes pour attaquer la diligence 498 00:43:02,567 --> 00:43:04,449 qui transporte les commissaires de paix. 499 00:43:04,636 --> 00:43:06,736 C'est la dernière fois qu'on se déguise en Indiens. 500 00:43:06,771 --> 00:43:08,580 Faites passer le message. 501 00:45:02,420 --> 00:45:03,444 Durango ! 502 00:45:03,454 --> 00:45:05,202 Viens, Denny. Partons d'ici ! 503 00:45:05,490 --> 00:45:08,460 Ils vont attaquer la diligence de la commission de paix. 504 00:45:09,026 --> 00:45:10,801 Monte sur ce cheval. 505 00:45:20,338 --> 00:45:22,454 Va en ville voir le marshall. 506 00:45:22,506 --> 00:45:24,349 Et raconte lui tout. 507 00:45:24,375 --> 00:45:27,074 Je ne devrais pas plulôt prévenir le régiment sur Cronin ? 508 00:45:27,111 --> 00:45:29,844 Non, c'est trop dangereux. Sergent Duff va s'en occuper. 509 00:45:29,914 --> 00:45:32,986 Reste sur cette route et rien ne t'arrivera. Va, petit ! 510 00:45:33,017 --> 00:45:34,928 Oui, monsieur Durango. 511 00:46:35,913 --> 00:46:37,312 Vous n'avez pas du feu ? 512 00:46:38,215 --> 00:46:39,785 Tu fais quoi ? 513 00:46:40,284 --> 00:46:42,427 Je fais juste des… signaux. 514 00:46:43,487 --> 00:46:45,808 J'ai un message pour Running Wolf. 515 00:46:46,190 --> 00:46:49,103 C'est supposé arrêter toutes ces guerres indiennes. 516 00:46:49,560 --> 00:46:52,539 C'est une garantie que vous les Indiens ne me scalperaient pas. 517 00:46:52,930 --> 00:46:55,968 Faut être idiot pour venir sans, n'est-ce pas ? 518 00:46:57,401 --> 00:46:59,790 Si seulement j'avais su lire l'indien, 519 00:46:59,836 --> 00:47:01,884 je vous aurais dit ce qu'il y avait écrit. 520 00:47:02,373 --> 00:47:03,807 C'est ici, quelque part. 521 00:47:06,708 --> 00:47:09,131 Je l'ai utilisé pour allumer le feu. 522 00:47:33,137 --> 00:47:34,639 C'est toi. 523 00:47:34,639 --> 00:47:37,506 Que fais-tu ici ? Tu devais avertir le régiment. 524 00:47:37,508 --> 00:47:38,817 Je me suis perdu. 525 00:47:39,310 --> 00:47:43,031 Le colonel ne sait pas qu'il se dirige vers un piège ? 526 00:47:43,247 --> 00:47:45,644 Non, et ce que j'ai vu ici n'est pas réjouissant. 527 00:47:45,917 --> 00:47:48,887 Ces Indiens ont des centaines de nouveaux fusils. 528 00:47:49,520 --> 00:47:51,773 On ferait mieux de sortir d'ici. 529 00:47:56,059 --> 00:47:57,936 J'aurai dû t'avertir. 530 00:48:17,515 --> 00:48:19,461 Au rapport, monsieur. Il y a un petit problème. 531 00:48:19,484 --> 00:48:20,347 Que voulez-vous dire ? 532 00:48:20,352 --> 00:48:23,558 On a perdu le contact des compagnies A et B et le messager n'est pas revenu. 533 00:48:23,655 --> 00:48:26,488 On dirait que les Indiens connaissent notre plan de bataille. 534 00:48:26,657 --> 00:48:27,954 On ne peut plus reculer. 535 00:48:27,958 --> 00:48:30,893 Le succès dépendra de notre position à la première charge. 536 00:48:37,200 --> 00:48:38,989 Messieurs, on va avancer. 537 00:48:39,570 --> 00:48:41,952 - Retournez à votre position, Sergent. - Oui, monsieur. 538 00:48:45,443 --> 00:48:47,457 C'est mon fils Denny ! 539 00:48:55,953 --> 00:48:57,426 Voici mon rapport, monsieur. 540 00:48:57,622 --> 00:48:59,407 Cronin a trahi le régiment. 541 00:48:59,790 --> 00:49:01,463 - Cronin ? - Oui, monsieur. 542 00:49:01,492 --> 00:49:04,735 Il a prévu d'attaquer la diligence qui amène les commissaires de paix. 543 00:49:18,108 --> 00:49:19,985 Elle arrive, préparez-vous ! 544 00:50:13,163 --> 00:50:15,279 La porte, ferme-la ! 545 00:50:23,141 --> 00:50:24,984 - Steve ! - Continuez à tirer ! 546 00:50:56,440 --> 00:50:58,286 Il y a plus que nos vies en jeu, commissaire. 547 00:50:58,376 --> 00:51:01,280 Ça peut être le début de la plus grande guerre indienne de l'histoire. 548 00:51:01,345 --> 00:51:02,744 Je ne comprends pas. 549 00:51:02,747 --> 00:51:05,068 Vous le saurez, si on s'en sort vivant ! 550 00:51:10,120 --> 00:51:11,656 Tiens. 551 00:51:13,656 --> 00:51:14,646 Ça aussi ! 552 00:54:19,210 --> 00:54:21,024 Ça y est, ils vont nous scalper ! 553 00:54:21,211 --> 00:54:22,406 Ou nous brûler. 554 00:54:30,721 --> 00:54:32,052 Nom de dieu ! 555 00:54:32,056 --> 00:54:33,217 Dieu soit loué ! 556 00:54:33,624 --> 00:54:35,126 C'est bon, Colonel. 557 00:54:35,225 --> 00:54:37,751 Running Wolf, voici celui qui a tué Chief Eagle. 558 00:54:37,828 --> 00:54:40,559 Vous Indiens, vous nous avez accusés pour rien. 559 00:54:40,698 --> 00:54:43,333 Votre ami, Durango, a tenu sa promesse. 560 00:54:43,600 --> 00:54:45,921 Durango, mon ami. Toi, mon ami. 561 00:54:45,969 --> 00:54:49,348 Running Wolf le pense comme un frère, même plus qu'un frère. 562 00:54:49,372 --> 00:54:51,795 - Comment ? - Hau ! 563 00:54:51,842 --> 00:54:53,958 On se reverra au conseil de paix. 564 00:54:53,977 --> 00:54:56,507 Mon gouvernement vous est redevable et vous doit des excuses. 565 00:54:56,514 --> 00:54:58,701 Colonel, je crois que Denny mérite une médaille. 566 00:54:58,782 --> 00:55:02,210 Je n'ose même pas penser à ce qui se serait passé s'il n'avait pas été là. 41030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.