All language subtitles for Laramie (Ray Nazarro_ 1949) WEBDL VO+SE LEYENDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,762 --> 00:00:47,817 - ¡Sargento Duff! - Sí, señor. 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,773 Disculpe, señor, lo siento. 3 00:00:50,933 --> 00:00:53,393 Debería haberla amarrado con una cuerda, el cierre está roto. 4 00:00:53,471 --> 00:00:55,499 - ¡Sargento Duff! - Sí, señor. 5 00:00:56,073 --> 00:00:57,819 ¿Dónde está mi hijo Denny? 6 00:00:58,008 --> 00:00:59,651 Lo siento, señor, pero... 7 00:00:59,842 --> 00:01:01,517 Se está despediendo de su pony. 8 00:01:01,611 --> 00:01:03,488 Vaya a buscarlo, la diligencia está lista para salir. 9 00:01:03,513 --> 00:01:04,778 Sí, señor. 10 00:01:08,851 --> 00:01:11,343 Empáquelo todo, el chico estará aquí en un momento. 11 00:01:25,802 --> 00:01:26,867 Coronel Dennison, 12 00:01:27,069 --> 00:01:29,658 si esta diligencia no sale rápido, no llegará muy lejos. 13 00:01:29,773 --> 00:01:31,621 El camino a Laramie es seguro, ¿no? 14 00:01:31,775 --> 00:01:34,335 No por mucho tiempo, los indios se dirigen a South Fork. 15 00:01:34,444 --> 00:01:37,260 - Con su permiso, doblaré la escolta. - No tengo suficientes hombres. 16 00:01:37,381 --> 00:01:39,463 Podríamos sufrir un ataque antes de que regresen. 17 00:01:41,651 --> 00:01:44,345 Le ruego me disculpe, señor, pero no he encontrado al Sr. Denny. 18 00:01:46,523 --> 00:01:47,720 Teniente Reed, 19 00:01:47,824 --> 00:01:50,309 forme una patrulla, encuéntrelo y súbalo a bordo de la diligencia. 20 00:01:50,427 --> 00:01:51,256 Sí, señor. 21 00:01:51,461 --> 00:01:53,909 Podía haber elegido perderse en otro momento. 22 00:01:53,998 --> 00:01:56,829 Discúlpeme, señor. En mi opinión, no está perdido. 23 00:01:57,334 --> 00:01:58,950 ¿Quiere decir que está escondido? 24 00:01:59,436 --> 00:02:00,694 Sí, señor. 25 00:02:00,804 --> 00:02:02,415 Y cuando se esconde, se esconde bien. 26 00:02:02,906 --> 00:02:05,306 - Baje sus cosas de la diligencia. - Sí, señor. 27 00:02:05,475 --> 00:02:07,898 Pásame el equipaje del chico, ¿quieres? 28 00:02:25,528 --> 00:02:26,552 Adelante. 29 00:02:29,833 --> 00:02:31,059 ¿Qué ocurre? 30 00:02:31,168 --> 00:02:32,441 Soy yo, señor. 31 00:02:32,636 --> 00:02:34,369 Ronald Dennison, hijo. 32 00:02:34,504 --> 00:02:36,357 Solicito permiso para hablar con el Coronel. 33 00:02:36,539 --> 00:02:37,773 Permiso concedido. 34 00:02:37,875 --> 00:02:39,413 ¿Qué tienes que decir, hijo? 35 00:02:39,509 --> 00:02:40,804 Nada, señor. 36 00:02:40,910 --> 00:02:41,638 Denny... 37 00:02:41,739 --> 00:02:44,539 ¿Sabes lo que significa desobedecer una orden del oficial al mando? 38 00:02:44,715 --> 00:02:47,304 Sí, señor, y me he puesto bajo arresto. 39 00:02:47,484 --> 00:02:49,617 Me estoy presentando como arrestado, señor. 40 00:02:50,018 --> 00:02:51,018 Señor... 41 00:02:51,287 --> 00:02:53,993 ¿Qué diablos te hizo hacerlo? 42 00:02:58,562 --> 00:02:59,893 Denny... 43 00:02:59,898 --> 00:03:02,699 Sabes que soy responsable de la vida de mis hombres. 44 00:03:02,866 --> 00:03:03,799 Sí, señor. 45 00:03:03,834 --> 00:03:06,286 También sabes que todos los soldados se mantienen fuera de combate 46 00:03:06,403 --> 00:03:08,017 cuando un no combatiente necesita protección. 47 00:03:08,218 --> 00:03:10,118 Disminuye las posibilidades de todos los demás. 48 00:03:10,407 --> 00:03:12,901 Pero yo no soy como esas mujeres indefensas, papá. 49 00:03:13,076 --> 00:03:14,941 - Yo soy un soldado. - Denny... 50 00:03:15,244 --> 00:03:17,470 Un soldado debe obedecer mis órdenes. 51 00:03:18,447 --> 00:03:21,319 ¿De verdad crees que tu acción fue la de un soldado? 52 00:03:21,484 --> 00:03:22,679 No exactamente, 53 00:03:22,686 --> 00:03:25,348 pero quería quedarme con los hombres. 54 00:03:25,923 --> 00:03:28,532 Como residente de este puesto, estás sujeto a la misma disciplina 55 00:03:28,724 --> 00:03:30,216 que cualquier otra persona bajo mi mando. 56 00:03:30,360 --> 00:03:31,455 Sí, señor. 57 00:03:31,561 --> 00:03:34,835 Por lo tanto, te quedarás en tu cuarto hasta que decida tu castigo. 58 00:03:34,998 --> 00:03:36,275 ¡Sí, señor! 59 00:03:36,666 --> 00:03:38,158 Eso es todo, Denny. 60 00:03:46,476 --> 00:03:48,739 - Steve Holden quiere verle, señor. - ¿Steve Ho...? 61 00:03:49,079 --> 00:03:51,137 - ¡Steve! - ¡Hola, Ron! 62 00:03:51,249 --> 00:03:53,434 Hola, ¡me alegro verte de nuevo! 63 00:03:53,616 --> 00:03:54,686 Yo también. 64 00:03:54,785 --> 00:03:57,577 ¿Sabes?, esas águilas te quedan muy bien, Coronel. 65 00:03:57,754 --> 00:03:58,712 Gracias, Steve. 66 00:03:58,822 --> 00:04:01,492 Pero no pensé que dos águilas pequeñas pudieran pesar tanto. 67 00:04:01,892 --> 00:04:04,740 - Denny, puedes irte a tu cuarto. - Sí, señor. 68 00:04:04,929 --> 00:04:06,428 Vamos, te acompañaré. 69 00:04:06,830 --> 00:04:09,044 ¿No me digas que el ejército está reclutando niños? 70 00:04:09,132 --> 00:04:10,726 No, Denny es mi hijo. 71 00:04:10,827 --> 00:04:12,227 Es un chico fuerte y activo. 72 00:04:12,336 --> 00:04:14,721 A veces pienso que se necesita un regimiento para controlarlo. 73 00:04:15,238 --> 00:04:17,013 Su madre fue asesinada hace tres años. 74 00:04:17,207 --> 00:04:19,399 - En un ataque indio. - Lo siento, Ron. 75 00:04:19,576 --> 00:04:21,692 Es difícil para mí no odiar a los indios. 76 00:04:21,778 --> 00:04:23,014 Puedo entenderlo. 77 00:04:23,213 --> 00:04:24,449 Sentémonos. 78 00:04:24,748 --> 00:04:26,728 Dime, ¿Qué te trae a Fort Saunders? 79 00:04:26,916 --> 00:04:28,381 Me envió aquí el Comisionado Briggs. 80 00:04:28,452 --> 00:04:30,466 Es el jefe de la Comisión de paz del Gobierno. 81 00:04:31,454 --> 00:04:33,102 Aquí lo explica todo, Ron. 82 00:04:45,567 --> 00:04:48,027 ¿Qué clase de danza de guerra india estás bailando? 83 00:04:48,038 --> 00:04:50,900 Me dirijo a mi cuarto, Sargento. 84 00:04:51,073 --> 00:04:53,779 ¡Al ritmo que lo haces llegarás el próximo mes! 85 00:04:53,878 --> 00:04:56,709 El Coronel no dijo cuándo se suponía que debía llegar. 86 00:04:56,779 --> 00:04:57,810 ¡Solo lo dijo! 87 00:05:51,501 --> 00:05:54,783 Queridos amigos, soy el mejor reparador de botas 88 00:05:54,938 --> 00:05:57,220 al oeste del río Mississippi. 89 00:05:57,307 --> 00:06:00,452 Como sé que los soldados desgastan sus botas más rápido que los demás, 90 00:06:00,510 --> 00:06:03,111 pensé que era mi deber patriótico venir al Oeste 91 00:06:03,313 --> 00:06:05,320 y dejárselas como nuevas en los pies. 92 00:06:05,415 --> 00:06:07,326 Coronel, cuando un soldado está de marcha, 93 00:06:07,516 --> 00:06:09,396 ¿Qué pasa cuando se le mete una piedra en la bota? 94 00:06:09,510 --> 00:06:12,509 Se detiene, coge su bota y la golpea contra una roca. 95 00:06:12,656 --> 00:06:15,523 Tal vez pierdan la batalla solo porque no llegó a tiempo. 96 00:06:15,658 --> 00:06:16,462 Pero, Coronel, 97 00:06:16,659 --> 00:06:18,817 aquí tengo un invento que puede interesarle. 98 00:06:18,995 --> 00:06:21,760 El eliminador de piedras patentado por Smiley Burnette. 99 00:06:21,931 --> 00:06:24,964 ¿Qué hará ahora un soldado con una piedra en la bota? 100 00:06:25,135 --> 00:06:28,424 Solo tendrá que levantar la solapa y echar la piedra. 101 00:06:28,571 --> 00:06:30,585 Ahorra tiempo y gana batallas. 102 00:06:30,773 --> 00:06:33,438 Escucha, cerebro de paloma, este es un regimiento de caballería. 103 00:06:33,577 --> 00:06:35,281 Y los pies de los hombres no están en el suelo 104 00:06:35,382 --> 00:06:36,982 el tiempo suficiente para que le entren piedras. 105 00:06:37,146 --> 00:06:39,757 - ¿Viste indios en tu camino aquí? - Vi la polvareda. 106 00:06:40,417 --> 00:06:41,792 ¿Hay, realmente, indios por aquí? 107 00:06:41,884 --> 00:06:43,832 Echa un vistazo a la parte trasera de tu carro. 108 00:06:50,894 --> 00:06:52,976 ¡Y cantas desafinado! 109 00:06:55,267 --> 00:06:57,002 Steve, éste es Cronin, 110 00:06:57,103 --> 00:06:58,903 uno de los mejores exploradores que ha tenido este Regimiento. 111 00:06:59,068 --> 00:07:00,984 - ¿Cómo está, Cronin? - ¿Está aquí para pelear? 112 00:07:01,104 --> 00:07:02,781 Si nuestro plan funciona, no habrá pelea. 113 00:07:02,906 --> 00:07:04,371 Steve es amigo del Jefe Águila. 114 00:07:04,474 --> 00:07:06,185 El Jefe me dijo que está dispuesto a venir 115 00:07:06,286 --> 00:07:07,686 a hablar con el Coronel en el Fuerte. 116 00:07:07,778 --> 00:07:09,970 Es difícil de creer, ese viejo indio es astuto. 117 00:07:10,047 --> 00:07:11,751 Demasiado astuto para venir a un campamento militar 118 00:07:11,852 --> 00:07:13,452 porque un hombre blanco se lo pida. 119 00:07:13,616 --> 00:07:16,483 Coronel, le traeré al Jefe al atardecer. 120 00:07:16,553 --> 00:07:19,206 Buena suerte, Steve. Dile al Jefe que garantizo su seguridad. 121 00:07:19,307 --> 00:07:20,307 De acuerdo. 122 00:07:36,907 --> 00:07:39,425 Este palo emplumado es un aviso indio 123 00:07:39,626 --> 00:07:40,926 que significa peligro o trampa. 124 00:07:41,110 --> 00:07:43,233 Lo encontré cuando venía de camino al Fuerte. 125 00:07:43,280 --> 00:07:44,713 ¿Quién lo pondría ahí? 126 00:07:44,748 --> 00:07:47,818 Alguien que no quiere que se celebre nuestra reunión esta noche, Coronel. 127 00:07:48,018 --> 00:07:50,441 Tuve que convencer al Jefe Águila 128 00:07:50,542 --> 00:07:52,242 y a su hijo Lobo Corredor para que vinieran. 129 00:07:52,389 --> 00:07:53,978 Steve es mi amigo, vinimos. 130 00:07:54,091 --> 00:07:55,115 Es una trampa. 131 00:07:55,225 --> 00:07:56,853 No tienes nada que temer, Lobo Corredor. 132 00:07:57,627 --> 00:07:59,370 - Hablemos. - Bien. 133 00:07:59,463 --> 00:08:02,703 Es posible que podamos salvar la vida de muchos guerreros y soldados. 134 00:08:13,009 --> 00:08:14,374 Vas a morir… 135 00:08:15,645 --> 00:08:17,420 ¡Guardia! ¡Guardia! 136 00:08:47,110 --> 00:08:49,433 Dame tu palabra que tu gente no intentará 137 00:08:49,512 --> 00:08:52,243 vengar la muerte del Jefe Águila hasta que arrestemos al asesino. 138 00:08:52,614 --> 00:08:54,552 Y podrás volver con tu tribu. 139 00:08:54,684 --> 00:08:56,561 Lobo Corredor es el nuevo Jefe. 140 00:08:56,753 --> 00:08:59,179 No daré mi palabra a un hombre blanco que habla con dos lenguas. 141 00:09:01,257 --> 00:09:03,863 Coronel, sus hombres no tienen ninguna posibilidad de atrapar al asesino. 142 00:09:04,393 --> 00:09:05,485 ¿Qué está pasando aquí? 143 00:09:05,595 --> 00:09:07,926 No tengo más remedio que mantenerlo prisionero, Steve. 144 00:09:08,197 --> 00:09:10,282 No me gusta meterme en tus asuntos, Coronel. 145 00:09:10,366 --> 00:09:12,248 Pero si no sueltas a Lobo Corredor, 146 00:09:12,435 --> 00:09:15,205 no quedará ni un solo soldado vivo en este Fuerte mañana por la noche. 147 00:09:15,371 --> 00:09:16,819 No estoy de acuerdo contigo. 148 00:09:17,606 --> 00:09:19,505 - Enciérrelo en una celda. - Sí, señor. 149 00:10:14,664 --> 00:10:15,722 ¡Durango! 150 00:10:16,132 --> 00:10:18,248 - ¿Dónde está la llave? - En el escritorio. 151 00:10:26,309 --> 00:10:27,401 Vamos. 152 00:10:55,471 --> 00:10:57,787 ¡Coge ese caballo y sal de aquí! ¡Yo los entretendré! 153 00:11:09,285 --> 00:11:10,377 ¡Vamos! 154 00:12:06,141 --> 00:12:07,416 Oh, es usted, jefe. 155 00:12:10,980 --> 00:12:12,443 Tengo noticias para ti, Brecker. 156 00:12:12,548 --> 00:12:13,684 El Jefe Águila está muerto. 157 00:12:13,782 --> 00:12:15,630 Su hijo Lobo Corredor está preparado para la guerra, 158 00:12:15,718 --> 00:12:17,834 tan pronto le proporcionemos suficientes rifles. 159 00:12:17,920 --> 00:12:19,329 Eche un vistazo a estas cajas. 160 00:12:19,421 --> 00:12:21,874 Los recibí hace un rato. 161 00:12:23,625 --> 00:12:24,404 ¡Bien! 162 00:12:24,505 --> 00:12:26,705 Lobo Corredor nos pagará muchas pieles por ellos. 163 00:14:18,941 --> 00:14:21,764 Hola, Sr. Burnette, ¿qué está haciendo? 164 00:14:21,844 --> 00:14:23,253 Bueno, señor Teniente Denny, 165 00:14:23,346 --> 00:14:25,362 Estás viendo mi último invento. 166 00:14:25,547 --> 00:14:28,456 Un acortador de camino, patentado por Smiley Burnette. 167 00:14:28,617 --> 00:14:30,880 - ¿Un acortador de camino? - Sí señor. 168 00:14:31,353 --> 00:14:33,572 Para saltar y caminar rápido. 169 00:14:33,755 --> 00:14:35,528 No me sorprendería que tu papá 170 00:14:35,724 --> 00:14:38,467 me diera una medalla cuando vea mi invento. 171 00:14:38,595 --> 00:14:40,404 Por cierto, ¿dónde está el Coronel? 172 00:14:40,596 --> 00:14:42,478 Me gustaría hacerle una demostración. 173 00:14:53,175 --> 00:14:56,622 No te preocupes, lo conseguiré. 174 00:15:00,416 --> 00:15:01,577 ¡Eh, Coronel! 175 00:15:01,884 --> 00:15:02,976 ¡Coronel! 176 00:15:20,769 --> 00:15:21,937 ¿Dónde está el agua? 177 00:15:22,138 --> 00:15:23,640 ¡Cabeza de chorlito! 178 00:15:23,739 --> 00:15:25,173 ¡Idiota! 179 00:15:25,274 --> 00:15:26,874 Mire, Coronel, tengo algo que enseñarle. 180 00:15:26,975 --> 00:15:28,079 En otro momento, Smiley. 181 00:15:28,277 --> 00:15:31,000 - Steve, tendrás tu escolta. - Bien, Coronel. 182 00:15:31,214 --> 00:15:33,767 ¿Está seguro que funciona, Sr. Burnette? 183 00:15:33,849 --> 00:15:35,629 Sí, pero depende del lugar. 184 00:15:35,817 --> 00:15:39,162 Tengo que aprender a utilizarlo. 185 00:15:39,421 --> 00:15:42,427 Por otra parte, creo que me limitaré a reparar botas. 186 00:15:42,591 --> 00:15:46,007 Smiley, eso me ha recordado algo, antes de irme quiero hablar contigo. 187 00:15:46,095 --> 00:15:48,860 Claro, si quieres un consejo, yo te lo doy. 188 00:15:49,030 --> 00:15:50,678 Vamos, tengo algo que enseñarte. 189 00:16:05,848 --> 00:16:07,121 ¿Ves esto? 190 00:16:07,416 --> 00:16:09,429 Éstas son las huellas del asesino del Jefe Águila 191 00:16:09,530 --> 00:16:11,130 antes de saltar la empalizada. 192 00:16:11,253 --> 00:16:13,384 Tiene un corte en el talón de su bota derecha. 193 00:16:13,522 --> 00:16:14,528 Smiley... 194 00:16:14,729 --> 00:16:16,929 mantén los ojos abiertos para encontrar una bota como ésta. 195 00:16:17,025 --> 00:16:18,736 Podría llegar a tus manos para repararla. 196 00:16:18,927 --> 00:16:21,424 Puedo encontrarla en cualquier momento. ¿Dónde estarás? 197 00:16:21,564 --> 00:16:25,046 Con una escolta llevando el cuerpo del Jefe Águila para su entierro. 198 00:16:25,268 --> 00:16:27,796 Espero que eso los convenza de que queremos ser amigos. 199 00:16:37,714 --> 00:16:39,287 Hola, Jefe Lobo Corredor. 200 00:16:39,381 --> 00:16:40,746 Soy tu amigo. 201 00:16:40,749 --> 00:16:42,963 Anoche ví asesinar al Jefe Águila. 202 00:16:43,051 --> 00:16:45,345 Hoy traigo rifles para los guerreros de Lobo Corredor. 203 00:16:52,428 --> 00:16:54,035 Son buenos, ¿Qué quieres? 204 00:16:54,129 --> 00:16:57,369 Valen muchas pieles de castor, pero les darás un buen uso. 205 00:16:57,433 --> 00:16:58,564 Podrás matar a los soldados, 206 00:16:58,665 --> 00:17:00,065 y a los hombres que asesinaron a tu padre. 207 00:17:00,235 --> 00:17:02,461 - ¿Quién mató al Jefe Águila? - Steve Holden. 208 00:17:02,604 --> 00:17:06,049 Fingió ser amigo del Jefe Águila, lo engañó y luego lo mató. 209 00:17:06,375 --> 00:17:07,682 ¿Es verdad? 210 00:17:27,164 --> 00:17:29,444 Es él, es tu oportunidad, Lobo Corredor. 211 00:17:29,531 --> 00:17:31,240 Traen una bandera blanca. 212 00:17:31,333 --> 00:17:32,480 Eso no significa nada. 213 00:17:32,581 --> 00:17:34,881 También engañó a tu padre con el truco de la bandera blanca. 214 00:17:48,950 --> 00:17:50,008 ¡A cubierto! 215 00:18:08,604 --> 00:18:10,691 Continuad mientras queden municiones. 216 00:18:10,872 --> 00:18:12,257 Voy a intentar parar esto. 217 00:19:17,739 --> 00:19:18,802 ¡Lobo Corredor! 218 00:19:19,308 --> 00:19:20,507 ¡Durango! 219 00:19:21,009 --> 00:19:23,632 ¡Los soldados traen el cuerpo del Jefe Águila para su entierro! 220 00:19:23,812 --> 00:19:25,833 ¿Por qué los guerreros de Lobo Corredor los atacan? 221 00:19:26,014 --> 00:19:27,655 Steve Holden estaba con ellos. 222 00:19:27,850 --> 00:19:29,912 Engañó al Jefe Águila y lo mató. 223 00:19:30,186 --> 00:19:32,607 - ¿Quién te ha dicho eso? - Un amigo. 224 00:19:32,721 --> 00:19:34,935 ¿Lobo Corredor cree que Durango es su amigo? 225 00:19:35,591 --> 00:19:37,639 Dile a tus guerreros que dejen de luchar. 226 00:19:37,794 --> 00:19:40,283 Te prometo que traeré al asesino del Jefe Águila. 227 00:19:57,578 --> 00:19:59,194 Los indios no molestarán más. 228 00:19:59,281 --> 00:20:01,363 Podéis volver al fuerte tranquilamente. 229 00:20:41,224 --> 00:20:43,845 Lobo Corredor, ¿dónde has conseguido estos rifles? 230 00:20:43,926 --> 00:20:44,684 Un amigo. 231 00:20:44,993 --> 00:20:47,348 Ningún amigo ayudaría a los indios a iniciar una guerra. 232 00:20:47,629 --> 00:20:50,399 No iremos a la guerra si los soldados mantienen la paz. 233 00:20:50,465 --> 00:20:52,384 Los soldados mantendrán la paz. 234 00:20:52,568 --> 00:20:54,852 Que los que trajeron el cuerpo del Jefe Águila 235 00:20:54,953 --> 00:20:56,653 regresen al Fuerte seguros. 236 00:21:02,577 --> 00:21:05,008 Reúne a los hombres, tenemos un trabajo que hacer. 237 00:21:05,281 --> 00:21:09,002 Hay un destacamento militar que no debe volver con vida a Fort Sanders. 238 00:21:17,559 --> 00:21:19,641 - Hola, Sr. Burnette. - Hola. 239 00:21:20,428 --> 00:21:23,022 ¿Qué intentas, hacerme la competencia? 240 00:21:23,165 --> 00:21:24,323 Oh, no señor. 241 00:21:24,432 --> 00:21:27,706 Tengo que lustrar las botas del oficial como parte de mi castigo. 242 00:21:27,803 --> 00:21:28,902 ¡Ya veo! 243 00:21:29,004 --> 00:21:33,919 Necesitas un betún especial patentado por Smiley Burnette. 244 00:21:33,942 --> 00:21:35,927 ¿Cree que eso funciona? 245 00:21:36,111 --> 00:21:37,481 Claro que funciona. 246 00:21:37,679 --> 00:21:39,958 Quiero que sepas que una aplicación 247 00:21:40,159 --> 00:21:42,359 de este maravilloso compuesto milagroso 248 00:21:42,483 --> 00:21:45,292 y esa bota de cuero brillará, que podrá cegarte. 249 00:21:45,553 --> 00:21:47,260 Déjame demostrártelo. 250 00:23:01,096 --> 00:23:02,939 ¿Qué estás haciendo con las botas del Coronel? 251 00:23:03,031 --> 00:23:04,599 Es un invento de Smiley. 252 00:23:04,799 --> 00:23:06,855 Sí, lo único que tienes que hacer 253 00:23:07,056 --> 00:23:08,656 es quitar el compuesto milagroso, Sargento, 254 00:23:08,803 --> 00:23:11,095 y le sorprenderá lo que verá. 255 00:23:24,152 --> 00:23:27,356 ¡Tu cabezota está llena de ideas que nunca saldrán de ahí! 256 00:23:28,389 --> 00:23:30,013 - ¡Duff! - Sí, señor. 257 00:23:32,561 --> 00:23:34,521 Sargento, eso le costará un día de sueldo 258 00:23:34,529 --> 00:23:36,160 - y su ración de tabaco de un mes. - Sí, señor. 259 00:23:38,199 --> 00:23:39,189 Ahora, entonces... 260 00:23:39,700 --> 00:23:40,519 No. 261 00:23:42,470 --> 00:23:44,352 Entonces apareció Durango Kid. 262 00:23:44,539 --> 00:23:46,282 Al parecer consiguió una tregua. 263 00:23:46,374 --> 00:23:48,974 Los soldados volverían a salvo y harían su propio informe. 264 00:23:49,077 --> 00:23:51,571 No entiendo el interés de Durango Kid en esto. 265 00:23:51,780 --> 00:23:53,394 Parece estar trabajando por la paz. 266 00:23:53,781 --> 00:23:55,256 Ojalá pudiera estar seguro de eso. 267 00:23:56,918 --> 00:23:58,093 ¿Qué es eso? 268 00:24:07,028 --> 00:24:08,432 ¿Qué pasa, Teniente? 269 00:24:08,630 --> 00:24:10,393 Los hombres que envió de escolta, señor. 270 00:24:10,465 --> 00:24:12,784 Los indios no le dieron ninguna oportunidad. 271 00:24:14,102 --> 00:24:17,003 Así que, los hombres regresarían a salvo y harían su propio informe. 272 00:24:17,872 --> 00:24:18,932 Teniente Reed, 273 00:24:19,208 --> 00:24:21,337 - Hágase cargo del destacamento. - Sí, señor. 274 00:24:43,498 --> 00:24:45,573 Por supuesto que veo esas manchas Steve, 275 00:24:45,766 --> 00:24:47,314 pero ¿qué importancia tiene? 276 00:24:47,403 --> 00:24:50,689 Creo, Coronel, que el hombre que disparó esta flecha no era indio. 277 00:24:51,039 --> 00:24:54,623 Estas manchas se hicieron con un poco de pintura o colorante. 278 00:24:54,709 --> 00:24:55,970 Eso es una locura. 279 00:24:56,077 --> 00:24:57,810 El asesinato de esos soldados fue un trabajo indio, 280 00:24:57,911 --> 00:24:59,111 si es que alguna vez has visto alguno. 281 00:24:59,214 --> 00:25:00,867 Estoy de acuerdo con Cronin, Steve. 282 00:25:00,949 --> 00:25:03,158 Además, estoy convencido que Durango Kid 283 00:25:03,350 --> 00:25:05,076 está colaborando con los indios. 284 00:25:05,286 --> 00:25:08,187 y que usó la traición para sacarlos al exterior donde podrían asesinarlos. 285 00:25:08,290 --> 00:25:10,623 Podrían haber tenido una oportunidad si no los hubiera abandonado. 286 00:25:10,726 --> 00:25:11,852 No me merezco eso. 287 00:25:11,960 --> 00:25:14,154 Huiste cuando estaban en problemas. 288 00:25:14,295 --> 00:25:15,831 No quiero nada de eso, Steve. 289 00:25:16,631 --> 00:25:18,918 Este es un problema grave y serio, caballeros. 290 00:25:19,000 --> 00:25:20,685 Prescindiremos de personalizaciones. 291 00:25:21,169 --> 00:25:22,960 Si quieren prestar un verdadero servicio al ejército, 292 00:25:23,061 --> 00:25:24,661 intenten atrapar a Durango Kid. 293 00:25:24,873 --> 00:25:28,073 Mientras tanto, Lobo Corredor no me deja otra opción que devolvérsela. 294 00:25:28,275 --> 00:25:29,610 Y devolvérsela duro. 295 00:25:29,978 --> 00:25:33,767 Cronin, quédese aquí para debatir el plan y la estrategia. 296 00:25:34,115 --> 00:25:36,334 Enviaré por tí cuando te necesite. 297 00:25:46,695 --> 00:25:50,379 Tendrá toda la ventaja si ataca a Lobo Corredor en este punto. 298 00:25:51,799 --> 00:25:53,103 Adelante. 299 00:26:01,276 --> 00:26:03,699 Comunicado de Cheyenne, señor. 300 00:26:06,882 --> 00:26:08,155 Comisión de paz. 301 00:26:08,549 --> 00:26:09,850 Envíe esta respuesta. 302 00:26:09,985 --> 00:26:12,577 "Situación india peor, paz fuera de cuestión" 303 00:26:12,753 --> 00:26:15,423 El telégrafo fue cortado después de recibir esto, señor. 304 00:26:15,891 --> 00:26:17,758 Los indios no habrían cortado el telégrafo 305 00:26:17,859 --> 00:26:19,259 si no tuvieran intención de buscar problemas. 306 00:26:19,627 --> 00:26:21,265 Estaré de acuerdo con tu plan, Cronin. 307 00:26:21,363 --> 00:26:24,201 ¿Qué pasa si la Comisión de paz llegara justo en medio de una batalla? 308 00:26:24,400 --> 00:26:26,775 Enviaré a Steve Holden a Laramie a primera hora de la mañana 309 00:26:26,867 --> 00:26:28,393 con un mensaje para detenerlos. 310 00:26:44,552 --> 00:26:47,761 ¿No deberías decirle a Lobo Corredor que solo hay uno esperando al ejército? 311 00:26:47,822 --> 00:26:49,241 Será mejor reunir algunos hombres 312 00:26:49,358 --> 00:26:52,381 después de que Steve Holden se haya ido a Laramie. 313 00:28:51,346 --> 00:28:53,906 Guardad esos instrumentos y preparaos para montar. 314 00:29:03,391 --> 00:29:04,688 ¿Tiene algo que decirme, señor? 315 00:29:04,792 --> 00:29:07,596 Hijo, dejo al Teniente Reed al mando del puesto mientras no estoy. 316 00:29:07,763 --> 00:29:09,579 El Sargento Duff también se quedará. 317 00:29:09,865 --> 00:29:12,088 Espero que te comportes como un soldado todo el tiempo. 318 00:29:12,267 --> 00:29:13,123 Sí, señor. 319 00:29:13,235 --> 00:29:15,015 Tiene mis instrucciones en caso... 320 00:29:15,203 --> 00:29:17,385 en caso de que las cosas salgan diferente de lo que esperaba. 321 00:29:17,472 --> 00:29:19,257 Sí, Coronel. Las seguiremos al pie de la letra. 322 00:29:19,641 --> 00:29:21,857 Buena suerte, señor. Daría cualquier cosa por ir con usted. 323 00:29:21,977 --> 00:29:23,040 Lo sé, Teniente. 324 00:29:23,644 --> 00:29:25,112 Lo siento. 325 00:29:27,949 --> 00:29:30,202 - Adiós, hijo. - Adiós, papá. 326 00:29:38,826 --> 00:29:40,688 Supongo que sabes que me quedo 327 00:29:40,889 --> 00:29:42,889 fuera de combate por hacerte de niñera. 328 00:29:42,997 --> 00:29:45,552 Lo siento, Teniente, haré lo que me mande. 329 00:29:45,666 --> 00:29:46,980 Irás a tu habitación y te quedarás allí. 330 00:29:47,069 --> 00:29:50,578 Si sales un solo minuto, lo trataré como una desobediencia a una orden. 331 00:29:50,739 --> 00:29:52,719 - Ahora, vete. - Sí, señor. 332 00:30:31,546 --> 00:30:33,194 ¿Por qué hiciste eso? 333 00:30:33,581 --> 00:30:35,661 Me he tragado un puñado de puntillas. 334 00:30:35,750 --> 00:30:38,008 ¿Por qué te preocupas? Tienes muchos más. 335 00:30:38,186 --> 00:30:39,936 Dí, ¿cuánto por arreglar éstas? 336 00:30:40,321 --> 00:30:42,216 - Eso depende. - ¿Depende de qué? 337 00:30:42,890 --> 00:30:46,133 Hay mucho trabajo aquí. Están en muy mal estado. 338 00:30:46,160 --> 00:30:49,400 ¡Arréglalas, obtendrás un dólar y nada más! 339 00:31:18,894 --> 00:31:20,796 ¡Guardia! ¡He atrapado al asesino! 340 00:31:20,895 --> 00:31:21,487 ¿Qué? 341 00:31:21,596 --> 00:31:23,005 ¡He atrapado al asesino! ¡Guardia! 342 00:31:23,298 --> 00:31:25,346 - ¡Ayuda! - Estás loco! 343 00:31:25,900 --> 00:31:27,941 - ¡Guardia! ¡Lo tengo! - ¡Estás loco! 344 00:31:28,069 --> 00:31:29,995 ¡Que alguien venga a ayudarme! 345 00:31:30,071 --> 00:31:33,170 - ¿Qué es este alboroto? - ¡Él mató al Jefe Águila! 346 00:31:33,506 --> 00:31:35,037 ¡Él mató al Jefe Águila! 347 00:31:36,277 --> 00:31:37,745 ¡Arréstelo! 348 00:31:39,246 --> 00:31:41,372 ¡No deje que se escape! 349 00:31:41,749 --> 00:31:43,526 ¡Arréstelo, es el asesino! 350 00:31:43,718 --> 00:31:45,325 ¡Enciérrelo, está intentando matarme! 351 00:31:45,520 --> 00:31:47,605 ¡No lo escuche, él mató al Jefe Águila! 352 00:31:47,889 --> 00:31:49,800 Encerradlos hasta que se calmen. 353 00:31:49,891 --> 00:31:52,310 Dame más problemas y te pondré a pan y agua el resto de tu vida. 354 00:31:52,392 --> 00:31:53,606 Llévenselos. 355 00:31:54,195 --> 00:31:55,836 Ya verás en la celda. 356 00:32:39,874 --> 00:32:42,168 ¿Por qué lo hiciste, imbécil? 357 00:32:42,843 --> 00:32:44,854 Porque tú mataste al Jefe Águila. 358 00:32:45,045 --> 00:32:47,264 ¿Quién dice que yo maté al Jefe Águila? 359 00:32:47,347 --> 00:32:50,287 Yo digo que lo hiciste y Steve también lo dice. 360 00:32:50,351 --> 00:32:51,860 Sabía que tarde o temprano, 361 00:32:51,961 --> 00:32:54,161 el asesino vendría a reparar sus botas. 362 00:32:54,320 --> 00:32:56,993 - Entonces lo atraparíamos. - ¿De qué estás hablando? 363 00:32:58,192 --> 00:32:59,525 Tú lo sabes. 364 00:32:59,660 --> 00:33:01,130 Esas son tus botas. 365 00:33:01,228 --> 00:33:03,554 Tienen un corte en el talón. 366 00:33:03,731 --> 00:33:07,588 Las huellas dejadas por el asesino del Jefe Águila tenían un corte igual. 367 00:33:07,771 --> 00:33:09,433 Si tiene el mismo corte, 368 00:33:09,534 --> 00:33:11,734 y eso te convierte en el asesino, ¿qué haces? 369 00:33:12,607 --> 00:33:13,977 ¿Estás seguro de eso? 370 00:33:14,174 --> 00:33:15,573 Deberías saber que son tus botas. 371 00:33:15,776 --> 00:33:18,755 No son mías, me las encontré, 372 00:33:18,946 --> 00:33:20,931 y pensé que podría usarlas todavía. 373 00:33:21,115 --> 00:33:22,319 Las encontraste... 374 00:33:22,717 --> 00:33:24,226 ¿De quién son las botas, entonces? 375 00:33:24,519 --> 00:33:27,618 Son de Cronin, el explorador, lo vi tirarlas. 376 00:33:28,088 --> 00:33:29,626 Cronin... 377 00:33:29,824 --> 00:33:31,121 Vaya... 378 00:33:31,225 --> 00:33:32,524 ¿Sabes lo que eso significa? 379 00:33:32,627 --> 00:33:35,257 Significa que tenemos que salir de aquí y decírselo al Teniente Reed de inmediato. 380 00:33:35,263 --> 00:33:36,492 Te ayudaré. 381 00:33:36,527 --> 00:33:37,721 ¡Teniente Reed! 382 00:33:37,732 --> 00:33:38,934 ¡Abrid la puerta! 383 00:33:39,233 --> 00:33:41,156 ¡No hay nadie que pueda ayudarnos! 384 00:33:41,636 --> 00:33:42,967 ¡Guardia! 385 00:33:42,970 --> 00:33:44,177 ¡Llamad a la guardia! 386 00:33:44,672 --> 00:33:46,202 ¡Teniente Reed, tenemos algo que contarle! 387 00:33:46,206 --> 00:33:47,469 ¡Sabemos quién es el asesino! 388 00:33:47,474 --> 00:33:48,532 El Teniente... 389 00:33:50,978 --> 00:33:54,528 ¡Descubrirás quién soy cuando salga de aquí! 390 00:33:54,983 --> 00:33:57,031 Tenemos que intentar otra cosa. 391 00:34:06,060 --> 00:34:07,671 ¡Eh, Denny! 392 00:34:08,263 --> 00:34:09,774 ¡Eh, Denny! 393 00:34:12,467 --> 00:34:13,764 ¡Denny! 394 00:34:13,768 --> 00:34:15,409 Queremos hablar contigo. 395 00:34:15,502 --> 00:34:18,164 No puedo, estoy confinado en mi cuarto. 396 00:34:18,272 --> 00:34:20,257 ¿Por qué están en la celda? 397 00:34:20,341 --> 00:34:22,360 Acércate, es importante. 398 00:34:22,543 --> 00:34:24,830 Es cuestion de vida o muerte. 399 00:34:31,318 --> 00:34:33,673 Está bien, me arriesgaré. 400 00:34:39,026 --> 00:34:41,482 - ¿Qué es? - Denny, Cronin es un traidor. 401 00:34:41,629 --> 00:34:43,440 Sabemos quién es el asesino. 402 00:34:43,631 --> 00:34:45,242 Tienes que decírselo al Teniente Reed. 403 00:34:45,433 --> 00:34:47,533 Creemos que el regimiento se dirige a una trampa. 404 00:34:47,702 --> 00:34:49,418 Coge la llave y déjanos salir. 405 00:34:49,604 --> 00:34:51,786 No tendrás ningún problema, lo explicaremos todo. 406 00:34:51,939 --> 00:34:54,089 - Serás considerado un héroe. - Pero yo... 407 00:34:54,109 --> 00:34:55,813 Es para salvar a tu padre y al regimiento. 408 00:34:55,914 --> 00:34:57,114 ¿Nosotros te engañaríamos? 409 00:34:57,945 --> 00:35:00,749 Vamos, Denny, sé un buen soldado. 410 00:35:00,915 --> 00:35:02,263 Mete la llave en la cerradura. 411 00:35:02,750 --> 00:35:05,032 Por favor, hazlo por tu antiguo Sargento. 412 00:35:08,289 --> 00:35:09,937 ¿Qué estás haciendo aquí? 413 00:35:10,359 --> 00:35:14,080 El Teniente dijo que no haría ningún mal viniendo a vernos. 414 00:35:14,195 --> 00:35:15,165 Cállate. 415 00:35:15,663 --> 00:35:17,745 Supongo que sabes lo que significa romper tu arresto. 416 00:35:17,832 --> 00:35:19,539 Teniente, debe escucharnos. 417 00:35:19,633 --> 00:35:21,137 - Nos dimos cuenta... - ¡Silencio! 418 00:35:21,602 --> 00:35:24,075 Denny puede ser el hijo del Coronel, pero estoy al mando de este puesto 419 00:35:24,170 --> 00:35:25,693 y va a tener que aprender lo que significa desobedecer. 420 00:35:25,807 --> 00:35:27,689 En nombre de Dios, Teniente, ¿quiere escuchar? 421 00:35:27,875 --> 00:35:30,574 Sargento Duff, cuando quiera su opinión se la pediré. 422 00:35:30,978 --> 00:35:32,797 Ven, hablaremos en la oficina. 423 00:35:43,224 --> 00:35:45,067 ¡Extiende el brazo! 424 00:35:51,197 --> 00:35:53,720 Cronin, ¿Qué estás haciendo aquí? Suponía que estabas con el regimiento. 425 00:35:53,901 --> 00:35:55,749 - ¿Quiénes son estos hombres? - Quitadle el arma. 426 00:35:56,336 --> 00:35:57,562 ¡Guardia! ¡Guardia! 427 00:35:57,672 --> 00:35:59,552 Sus guardias están muertos, así que, guarde su aliento. 428 00:36:05,647 --> 00:36:07,388 Retiro lo de cabeza de chorlito. 429 00:36:08,983 --> 00:36:11,399 Lleva al Teniente a su oficina y acaba con él. 430 00:36:11,486 --> 00:36:13,068 Haz que parezca que lo hicieron los indios. 431 00:36:14,522 --> 00:36:15,956 ¡Déjame! 432 00:36:16,157 --> 00:36:17,625 ¡Déjame ir! 433 00:36:18,325 --> 00:36:19,761 Es usted un traidor. 434 00:36:19,860 --> 00:36:21,301 Usted mató al Jefe Águila. 435 00:36:21,396 --> 00:36:23,483 Espere que se entere el Coronel. 436 00:36:23,665 --> 00:36:25,311 Llévalo al escondite y mantenlo allí. 437 00:36:25,500 --> 00:36:27,931 Si su padre vuelve con vida, tendremos al niño para negociar. 438 00:36:53,994 --> 00:36:55,029 ¡Teniente! 439 00:36:55,230 --> 00:36:56,230 ¡Teniente! 440 00:36:57,832 --> 00:37:00,448 No te preocupes por mí. Dile al Coronel... 441 00:37:01,702 --> 00:37:03,250 Cronin es un traidor. 442 00:37:04,238 --> 00:37:06,020 Él traicionó al regimiento. 443 00:37:06,307 --> 00:37:08,394 Teniente, ¿qué hicieron con Denny? 444 00:37:13,047 --> 00:37:15,877 - Será mejor que avises al Coronel. - No sé dónde está el regimiento. 445 00:37:15,983 --> 00:37:19,248 Puedes encontrarlo. Iré a Laramie y buscaré a Steve. Vamos, rápido. 446 00:37:59,026 --> 00:38:01,584 Busco al conductor del carro que está ahí fuera. 447 00:38:01,762 --> 00:38:03,273 - ¿Quién es usted? - Steve Holden. 448 00:38:03,363 --> 00:38:05,104 - ¿Es usted el Sr. Brecker? - Sí. 449 00:38:05,165 --> 00:38:06,494 ¿Qué hay en ese carro? 450 00:38:06,600 --> 00:38:09,472 La última vez que lo ví transportaba rifles para los indios. 451 00:38:09,604 --> 00:38:10,884 Está bien. 452 00:38:11,471 --> 00:38:13,994 Un tipo me pidió prestado ese carro hace unos días. 453 00:38:14,008 --> 00:38:16,502 Dijo que quería transportar suministros hasta su cabaña. 454 00:38:16,677 --> 00:38:19,447 Si ha estado vendiendo rifiles ilegalmente a los indios, 455 00:38:19,614 --> 00:38:22,014 puede contar conmigo para ayudarle a atraparlo. 456 00:38:22,116 --> 00:38:23,581 ¿Dónde puedo encontrarle? 457 00:38:23,684 --> 00:38:26,661 Pasa mucho tiempo en el saloon, pregunta por Mike Gibson. 458 00:38:26,787 --> 00:38:28,401 Gracias, lo buscaré. 459 00:38:29,456 --> 00:38:30,960 ¡Levante las manos, caballero! 460 00:38:32,459 --> 00:38:34,166 No irá a ninguna parte. 461 00:38:38,132 --> 00:38:39,600 Atrapadlo, muchachos. 462 00:38:48,809 --> 00:38:50,004 ¡Tranquilos! 463 00:38:50,011 --> 00:38:51,486 Todos contra la pared. 464 00:38:54,649 --> 00:38:56,195 Mantened las manos en alto. 465 00:38:56,584 --> 00:38:58,088 Desabrochaos los cinturones. 466 00:38:58,185 --> 00:38:59,355 Con la mano izquierda. 467 00:39:05,993 --> 00:39:06,989 Brecker... 468 00:39:07,190 --> 00:39:10,190 al gobierno le interesará saber de dónde sacaste esos rif... 469 00:39:13,901 --> 00:39:15,917 Parece que llegué justo a tiempo. 470 00:39:20,340 --> 00:39:21,639 ¿Qué tienes ahí? 471 00:39:21,843 --> 00:39:23,908 Un mensaje del Coronel Dennison al comisionado Briggs. 472 00:39:24,011 --> 00:39:26,641 Diciéndole que cancele el viaje de la comisión de paz a Fort Sanders. 473 00:39:26,748 --> 00:39:27,920 ¿Sabes Brecker...? 474 00:39:28,021 --> 00:39:29,921 si los indios mataran a Briggs en esa reunión, 475 00:39:30,084 --> 00:39:31,966 el gobierno de los Estados Unidos tendría que declarar la guerra 476 00:39:32,067 --> 00:39:33,667 a todas las tribus al oeste de Laramie. 477 00:39:34,188 --> 00:39:36,146 Podríamos vender muchas armas. 478 00:40:07,822 --> 00:40:09,085 ¿Qué buscas? 479 00:40:09,190 --> 00:40:10,292 Es muy importante. 480 00:40:10,591 --> 00:40:12,376 Quiero decirle algo a Steve Holden. 481 00:40:12,760 --> 00:40:14,435 No hay nadie aquí con ese nombre. 482 00:40:14,528 --> 00:40:17,015 Tiene que estar, su caballo está ahí. 483 00:40:17,098 --> 00:40:18,880 ¡He dicho que no está aquí! 484 00:40:19,166 --> 00:40:21,453 Bien, voy a echar un vistazo. 485 00:40:21,535 --> 00:40:22,798 ¡Lárgate! 486 00:40:27,808 --> 00:40:29,563 Supongo que tienes razón. 487 00:40:30,144 --> 00:40:32,738 Acabo de recordar que su nombre no es Steve. 488 00:40:33,013 --> 00:40:34,174 Adiós. 489 00:40:46,994 --> 00:40:49,656 Debí suponer tu participación la noche que el Jefe Águila fue asesinado. 490 00:40:49,930 --> 00:40:51,193 ¿Sabes una cosa? 491 00:40:51,198 --> 00:40:54,475 Los indios creen que llevaste al Jefe Águila a una trampa y lo asesinaste. 492 00:40:54,768 --> 00:40:58,523 No sería mala idea entregar a Steve a Lobo Corredor. 493 00:40:58,538 --> 00:41:01,405 A cambio de acabar con el Regimiento del Coronel Dennison. 494 00:41:01,442 --> 00:41:03,251 Es una buena idea. 495 00:41:08,649 --> 00:41:12,233 Supongamos que los indios aniquilan al ejército en este territorio. 496 00:41:12,252 --> 00:41:13,686 ¿Qué pasará entonces? 497 00:41:13,687 --> 00:41:17,108 El gobierno enviará un ejército mayor para acabar con los indios. 498 00:41:17,391 --> 00:41:20,848 Pero si los indios compran armas, podrán seguir causando problemas. 499 00:41:21,195 --> 00:41:22,541 ¡Steve, soy yo! 500 00:41:23,130 --> 00:41:25,110 Vengo a rescatarte. 501 00:41:34,775 --> 00:41:36,482 No hay nadie ahí afuera. 502 00:42:24,291 --> 00:42:28,285 Y cuando salimos del calabozo, se habían ido con Denny. 503 00:42:30,330 --> 00:42:33,027 Lleva este mensaje a Lobo Corredor lo más rápido que puedas. 504 00:42:33,067 --> 00:42:35,183 ¿Quieres decir que tengo que encontrarme con los indios? 505 00:42:35,236 --> 00:42:37,525 Este papel te protegerá, puede detener una guerra. 506 00:42:37,571 --> 00:42:39,619 Intentaré encontrar a Denny. 507 00:42:59,894 --> 00:43:01,913 Blake, Johnson, Rocky... venid conmigo. 508 00:43:02,096 --> 00:43:03,976 Morgan, tú y Bill, quedaos aquí con el chico. 509 00:43:04,064 --> 00:43:06,564 Tenemos que reunir al resto de los hombres para atacar la diligencia. 510 00:43:06,567 --> 00:43:08,449 que trae a la Comisión de paz de Cheyenne. 511 00:43:08,636 --> 00:43:10,736 Esta es la última vez que nos disfrazamos de indios. 512 00:43:10,771 --> 00:43:12,580 Haz correr la voz. 513 00:45:06,420 --> 00:45:07,444 ¡Durango! 514 00:45:07,454 --> 00:45:09,202 Vamos, Denny, salgamos rápido de aquí. 515 00:45:09,490 --> 00:45:12,460 Señor, van a atacar la diligencia de la Comisión de paz. 516 00:45:13,026 --> 00:45:14,801 ¡Súbete a ese caballo! 517 00:45:24,338 --> 00:45:26,454 Denny, ese es el camino que lleva a la ciudad. 518 00:45:26,506 --> 00:45:28,349 Busca al marshall y dile lo que está pasando. 519 00:45:28,375 --> 00:45:31,074 ¿No sería mejor advertir al regimiento sobre Cronin? 520 00:45:31,111 --> 00:45:33,844 No, es demasiado peligroso. El Sargento Duff se encargará de ello. 521 00:45:33,914 --> 00:45:36,986 Solo sigue ese camino y no te pasará nada, hijo. 522 00:45:37,017 --> 00:45:38,928 Sí, señor Durango. 523 00:46:39,913 --> 00:46:41,312 ¿Tienes una cerilla? 524 00:46:42,215 --> 00:46:43,785 ¿Qué haces? 525 00:46:44,284 --> 00:46:46,427 Solo iba a hacer algunas... algunas señales. 526 00:46:47,487 --> 00:46:49,808 Tengo un mensaje para Lobo Corredor. 527 00:46:50,190 --> 00:46:53,103 Se supone que debe parar todas estas guerras indias. 528 00:46:53,560 --> 00:46:56,539 Con la seguridad de que no me arrancareis la cabellera. 529 00:46:56,930 --> 00:46:59,968 Sería estúpido venir sin él, ¿verdad? 530 00:47:01,401 --> 00:47:03,790 Te diría lo que dice, pero está escrito en lengua india, 531 00:47:03,836 --> 00:47:05,884 y no sé leer esa lengua. 532 00:47:06,373 --> 00:47:07,807 Está aquí, en alguna parte. 533 00:47:10,708 --> 00:47:13,131 Lo usé para encender el fuego. 534 00:47:37,137 --> 00:47:38,639 Relájate. 535 00:47:38,739 --> 00:47:41,506 Qué estás haciendo aquí. Se supone que debes advertir al regimiento. 536 00:47:41,508 --> 00:47:42,817 Me perdí. 537 00:47:43,310 --> 00:47:47,031 ¿Quieres decir que el Coronel Dennison no sabe que se dirige a una trampa? 538 00:47:47,247 --> 00:47:49,644 No, y eso no es lo peor. 539 00:47:49,917 --> 00:47:52,887 Esos indios tienen cientos de rifles nuevos. 540 00:47:53,520 --> 00:47:55,773 Será mejor salir de aquí. 541 00:48:00,059 --> 00:48:01,936 Debería haberte advertido. 542 00:48:21,515 --> 00:48:23,461 Un informe, señor. Algo salió mal. 543 00:48:23,484 --> 00:48:24,347 ¿Qué quiere decir, Sargento? 544 00:48:24,352 --> 00:48:26,358 Hemos perdido el contacto con la Compañía B, señor, 545 00:48:26,459 --> 00:48:27,620 y nuestros mensajeros no han vuelto. 546 00:48:27,655 --> 00:48:30,488 Parece que los indios conocen nuestro plan de batalla. 547 00:48:30,657 --> 00:48:31,954 Ya no podemos volver atrás. 548 00:48:31,958 --> 00:48:34,893 El éxito dependerá de nuestra posicióno en la primera carga. 549 00:48:41,200 --> 00:48:42,989 Caballeros, sigamos adelante. 550 00:48:43,570 --> 00:48:45,952 - Vuelva a su posición, Sargento. - Sí, señor. 551 00:48:49,443 --> 00:48:51,457 ¡Es Denny! ¡Es mi hijo! 552 00:48:59,953 --> 00:49:01,426 Deseo informar, señor. 553 00:49:01,622 --> 00:49:03,407 Cronin traicionó al regimiento, señor. 554 00:49:03,790 --> 00:49:05,463 - ¿Cronin? - Sí, señor. 555 00:49:05,492 --> 00:49:08,735 Planeó un ataque a la diligencia que traía a la comisión de paz. 556 00:49:22,108 --> 00:49:23,985 Aquí vienen, ¡preparaos! 557 00:50:17,163 --> 00:50:19,279 ¡La puerta! ¡Ciérrela! 558 00:50:27,141 --> 00:50:28,984 - ¡Steve! - ¡Sigan disparando, comisionado! 559 00:51:00,440 --> 00:51:02,286 Hay más que nuestras vidas en juego, comisionado. 560 00:51:02,376 --> 00:51:05,280 Está viendo un intento de iniciar la guerra india más grande de la historia. 561 00:51:05,345 --> 00:51:06,744 No lo entiendo. 562 00:51:06,747 --> 00:51:09,068 Lo hará, si salimos vivos de esto. 563 00:51:14,120 --> 00:51:15,656 Tome. 564 00:51:17,656 --> 00:51:18,646 Úsela. 565 00:54:23,210 --> 00:54:25,024 Ahora perderemos la cabellera o nos queman. 566 00:54:34,721 --> 00:54:36,052 Bien, nos vamos. 567 00:54:36,056 --> 00:54:37,217 Benditos sean. 568 00:54:37,624 --> 00:54:39,126 Así es, Coronel. 569 00:54:39,225 --> 00:54:41,751 Lobo Corredor, éste es el hombre que mató al Jefe Águila. 570 00:54:41,828 --> 00:54:44,559 Él causó todos los problemas y vosotros cargásteis con la culpa. 571 00:54:44,698 --> 00:54:47,333 Tu amigo Durango ha cumplido su promesa. 572 00:54:47,600 --> 00:54:49,921 Durango es mi amigo. Tú eres mi amigo. 573 00:54:49,969 --> 00:54:53,348 Lobo Corredor cree que como hermanos. Quizás más que hermanos. 574 00:54:53,372 --> 00:54:55,795 - Subtítulo no traducido - 575 00:54:55,842 --> 00:54:57,958 Nos veremos de nuevo en el consejo de paz Lobo Corredor. 576 00:54:57,977 --> 00:55:00,507 Mi gobierno te debe a ti y a tu pueblo una disculpa. 577 00:55:00,514 --> 00:55:02,701 Coronel, creo que le deben una medalla a Denny. 578 00:55:02,782 --> 00:55:06,210 No quiero pensar qué habría pasado si no hubiera sido por él. 42576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.