Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,762 --> 00:00:47,817
- ¡Sargento Duff!
- Sí, señor.
2
00:00:48,798 --> 00:00:50,773
Disculpe, señor, lo siento.
3
00:00:50,933 --> 00:00:53,393
Debería haberla amarrado
con una cuerda, el cierre está roto.
4
00:00:53,471 --> 00:00:55,499
- ¡Sargento Duff!
- Sí, señor.
5
00:00:56,073 --> 00:00:57,819
¿Dónde está mi hijo Denny?
6
00:00:58,008 --> 00:00:59,651
Lo siento, señor, pero...
7
00:00:59,842 --> 00:01:01,517
Se está despediendo de su pony.
8
00:01:01,611 --> 00:01:03,488
Vaya a buscarlo,
la diligencia está lista para salir.
9
00:01:03,513 --> 00:01:04,778
Sí, señor.
10
00:01:08,851 --> 00:01:11,343
Empáquelo todo, el chico estará
aquí en un momento.
11
00:01:25,802 --> 00:01:26,867
Coronel Dennison,
12
00:01:27,069 --> 00:01:29,658
si esta diligencia no sale rápido,
no llegará muy lejos.
13
00:01:29,773 --> 00:01:31,621
El camino a Laramie es seguro, ¿no?
14
00:01:31,775 --> 00:01:34,335
No por mucho tiempo,
los indios se dirigen a South Fork.
15
00:01:34,444 --> 00:01:37,260
- Con su permiso, doblaré la escolta.
- No tengo suficientes hombres.
16
00:01:37,381 --> 00:01:39,463
Podríamos sufrir un ataque
antes de que regresen.
17
00:01:41,651 --> 00:01:44,345
Le ruego me disculpe, señor,
pero no he encontrado al Sr. Denny.
18
00:01:46,523 --> 00:01:47,720
Teniente Reed,
19
00:01:47,824 --> 00:01:50,309
forme una patrulla, encuéntrelo
y súbalo a bordo de la diligencia.
20
00:01:50,427 --> 00:01:51,256
Sí, señor.
21
00:01:51,461 --> 00:01:53,909
Podía haber elegido perderse
en otro momento.
22
00:01:53,998 --> 00:01:56,829
Discúlpeme, señor.
En mi opinión, no está perdido.
23
00:01:57,334 --> 00:01:58,950
¿Quiere decir que está escondido?
24
00:01:59,436 --> 00:02:00,694
Sí, señor.
25
00:02:00,804 --> 00:02:02,415
Y cuando se esconde,
se esconde bien.
26
00:02:02,906 --> 00:02:05,306
- Baje sus cosas de la diligencia.
- Sí, señor.
27
00:02:05,475 --> 00:02:07,898
Pásame el equipaje del chico, ¿quieres?
28
00:02:25,528 --> 00:02:26,552
Adelante.
29
00:02:29,833 --> 00:02:31,059
¿Qué ocurre?
30
00:02:31,168 --> 00:02:32,441
Soy yo, señor.
31
00:02:32,636 --> 00:02:34,369
Ronald Dennison, hijo.
32
00:02:34,504 --> 00:02:36,357
Solicito permiso para hablar con el Coronel.
33
00:02:36,539 --> 00:02:37,773
Permiso concedido.
34
00:02:37,875 --> 00:02:39,413
¿Qué tienes que decir, hijo?
35
00:02:39,509 --> 00:02:40,804
Nada, señor.
36
00:02:40,910 --> 00:02:41,638
Denny...
37
00:02:41,739 --> 00:02:44,539
¿Sabes lo que significa desobedecer
una orden del oficial al mando?
38
00:02:44,715 --> 00:02:47,304
Sí, señor, y me he puesto
bajo arresto.
39
00:02:47,484 --> 00:02:49,617
Me estoy presentando
como arrestado, señor.
40
00:02:50,018 --> 00:02:51,018
Señor...
41
00:02:51,287 --> 00:02:53,993
¿Qué diablos te hizo hacerlo?
42
00:02:58,562 --> 00:02:59,893
Denny...
43
00:02:59,898 --> 00:03:02,699
Sabes que soy responsable
de la vida de mis hombres.
44
00:03:02,866 --> 00:03:03,799
Sí, señor.
45
00:03:03,834 --> 00:03:06,286
También sabes que todos los soldados
se mantienen fuera de combate
46
00:03:06,403 --> 00:03:08,017
cuando un no combatiente
necesita protección.
47
00:03:08,218 --> 00:03:10,118
Disminuye las posibilidades
de todos los demás.
48
00:03:10,407 --> 00:03:12,901
Pero yo no soy como
esas mujeres indefensas, papá.
49
00:03:13,076 --> 00:03:14,941
- Yo soy un soldado.
- Denny...
50
00:03:15,244 --> 00:03:17,470
Un soldado debe obedecer mis órdenes.
51
00:03:18,447 --> 00:03:21,319
¿De verdad crees que tu acción
fue la de un soldado?
52
00:03:21,484 --> 00:03:22,679
No exactamente,
53
00:03:22,686 --> 00:03:25,348
pero quería quedarme con los hombres.
54
00:03:25,923 --> 00:03:28,532
Como residente de este puesto,
estás sujeto a la misma disciplina
55
00:03:28,724 --> 00:03:30,216
que cualquier otra persona
bajo mi mando.
56
00:03:30,360 --> 00:03:31,455
Sí, señor.
57
00:03:31,561 --> 00:03:34,835
Por lo tanto, te quedarás en tu cuarto
hasta que decida tu castigo.
58
00:03:34,998 --> 00:03:36,275
¡Sí, señor!
59
00:03:36,666 --> 00:03:38,158
Eso es todo, Denny.
60
00:03:46,476 --> 00:03:48,739
- Steve Holden quiere verle, señor.
- ¿Steve Ho...?
61
00:03:49,079 --> 00:03:51,137
- ¡Steve!
- ¡Hola, Ron!
62
00:03:51,249 --> 00:03:53,434
Hola, ¡me alegro verte de nuevo!
63
00:03:53,616 --> 00:03:54,686
Yo también.
64
00:03:54,785 --> 00:03:57,577
¿Sabes?, esas águilas te quedan
muy bien, Coronel.
65
00:03:57,754 --> 00:03:58,712
Gracias, Steve.
66
00:03:58,822 --> 00:04:01,492
Pero no pensé que dos águilas
pequeñas pudieran pesar tanto.
67
00:04:01,892 --> 00:04:04,740
- Denny, puedes irte a tu cuarto.
- Sí, señor.
68
00:04:04,929 --> 00:04:06,428
Vamos, te acompañaré.
69
00:04:06,830 --> 00:04:09,044
¿No me digas que el ejército
está reclutando niños?
70
00:04:09,132 --> 00:04:10,726
No, Denny es mi hijo.
71
00:04:10,827 --> 00:04:12,227
Es un chico fuerte y activo.
72
00:04:12,336 --> 00:04:14,721
A veces pienso que se necesita
un regimiento para controlarlo.
73
00:04:15,238 --> 00:04:17,013
Su madre fue asesinada
hace tres años.
74
00:04:17,207 --> 00:04:19,399
- En un ataque indio.
- Lo siento, Ron.
75
00:04:19,576 --> 00:04:21,692
Es difícil para mí no odiar a los indios.
76
00:04:21,778 --> 00:04:23,014
Puedo entenderlo.
77
00:04:23,213 --> 00:04:24,449
Sentémonos.
78
00:04:24,748 --> 00:04:26,728
Dime, ¿Qué te trae a Fort Saunders?
79
00:04:26,916 --> 00:04:28,381
Me envió aquí el Comisionado Briggs.
80
00:04:28,452 --> 00:04:30,466
Es el jefe de la Comisión de paz
del Gobierno.
81
00:04:31,454 --> 00:04:33,102
Aquí lo explica todo, Ron.
82
00:04:45,567 --> 00:04:48,027
¿Qué clase de danza
de guerra india estás bailando?
83
00:04:48,038 --> 00:04:50,900
Me dirijo a mi cuarto, Sargento.
84
00:04:51,073 --> 00:04:53,779
¡Al ritmo que lo haces
llegarás el próximo mes!
85
00:04:53,878 --> 00:04:56,709
El Coronel no dijo cuándo
se suponía que debía llegar.
86
00:04:56,779 --> 00:04:57,810
¡Solo lo dijo!
87
00:05:51,501 --> 00:05:54,783
Queridos amigos, soy el mejor
reparador de botas
88
00:05:54,938 --> 00:05:57,220
al oeste del río Mississippi.
89
00:05:57,307 --> 00:06:00,452
Como sé que los soldados desgastan
sus botas más rápido que los demás,
90
00:06:00,510 --> 00:06:03,111
pensé que era mi deber patriótico
venir al Oeste
91
00:06:03,313 --> 00:06:05,320
y dejárselas como nuevas en los pies.
92
00:06:05,415 --> 00:06:07,326
Coronel, cuando un soldado
está de marcha,
93
00:06:07,516 --> 00:06:09,396
¿Qué pasa cuando se le mete
una piedra en la bota?
94
00:06:09,510 --> 00:06:12,509
Se detiene, coge su bota
y la golpea contra una roca.
95
00:06:12,656 --> 00:06:15,523
Tal vez pierdan la batalla
solo porque no llegó a tiempo.
96
00:06:15,658 --> 00:06:16,462
Pero, Coronel,
97
00:06:16,659 --> 00:06:18,817
aquí tengo un invento
que puede interesarle.
98
00:06:18,995 --> 00:06:21,760
El eliminador de piedras
patentado por Smiley Burnette.
99
00:06:21,931 --> 00:06:24,964
¿Qué hará ahora un soldado
con una piedra en la bota?
100
00:06:25,135 --> 00:06:28,424
Solo tendrá que levantar
la solapa y echar la piedra.
101
00:06:28,571 --> 00:06:30,585
Ahorra tiempo y gana batallas.
102
00:06:30,773 --> 00:06:33,438
Escucha, cerebro de paloma,
este es un regimiento de caballería.
103
00:06:33,577 --> 00:06:35,281
Y los pies de los hombres
no están en el suelo
104
00:06:35,382 --> 00:06:36,982
el tiempo suficiente
para que le entren piedras.
105
00:06:37,146 --> 00:06:39,757
- ¿Viste indios en tu camino aquí?
- Vi la polvareda.
106
00:06:40,417 --> 00:06:41,792
¿Hay, realmente, indios por aquí?
107
00:06:41,884 --> 00:06:43,832
Echa un vistazo
a la parte trasera de tu carro.
108
00:06:50,894 --> 00:06:52,976
¡Y cantas desafinado!
109
00:06:55,267 --> 00:06:57,002
Steve, éste es Cronin,
110
00:06:57,103 --> 00:06:58,903
uno de los mejores exploradores
que ha tenido este Regimiento.
111
00:06:59,068 --> 00:07:00,984
- ¿Cómo está, Cronin?
- ¿Está aquí para pelear?
112
00:07:01,104 --> 00:07:02,781
Si nuestro plan funciona,
no habrá pelea.
113
00:07:02,906 --> 00:07:04,371
Steve es amigo del Jefe Águila.
114
00:07:04,474 --> 00:07:06,185
El Jefe me dijo
que está dispuesto a venir
115
00:07:06,286 --> 00:07:07,686
a hablar con el Coronel en el Fuerte.
116
00:07:07,778 --> 00:07:09,970
Es difícil de creer,
ese viejo indio es astuto.
117
00:07:10,047 --> 00:07:11,751
Demasiado astuto para venir
a un campamento militar
118
00:07:11,852 --> 00:07:13,452
porque un hombre blanco se lo pida.
119
00:07:13,616 --> 00:07:16,483
Coronel, le traeré al Jefe al atardecer.
120
00:07:16,553 --> 00:07:19,206
Buena suerte, Steve. Dile al Jefe
que garantizo su seguridad.
121
00:07:19,307 --> 00:07:20,307
De acuerdo.
122
00:07:36,907 --> 00:07:39,425
Este palo emplumado
es un aviso indio
123
00:07:39,626 --> 00:07:40,926
que significa peligro o trampa.
124
00:07:41,110 --> 00:07:43,233
Lo encontré cuando venía
de camino al Fuerte.
125
00:07:43,280 --> 00:07:44,713
¿Quién lo pondría ahí?
126
00:07:44,748 --> 00:07:47,818
Alguien que no quiere que se celebre
nuestra reunión esta noche, Coronel.
127
00:07:48,018 --> 00:07:50,441
Tuve que convencer al Jefe Águila
128
00:07:50,542 --> 00:07:52,242
y a su hijo Lobo Corredor
para que vinieran.
129
00:07:52,389 --> 00:07:53,978
Steve es mi amigo, vinimos.
130
00:07:54,091 --> 00:07:55,115
Es una trampa.
131
00:07:55,225 --> 00:07:56,853
No tienes nada que temer,
Lobo Corredor.
132
00:07:57,627 --> 00:07:59,370
- Hablemos.
- Bien.
133
00:07:59,463 --> 00:08:02,703
Es posible que podamos salvar la vida
de muchos guerreros y soldados.
134
00:08:13,009 --> 00:08:14,374
Vas a morir…
135
00:08:15,645 --> 00:08:17,420
¡Guardia!
¡Guardia!
136
00:08:47,110 --> 00:08:49,433
Dame tu palabra
que tu gente no intentará
137
00:08:49,512 --> 00:08:52,243
vengar la muerte del Jefe Águila
hasta que arrestemos al asesino.
138
00:08:52,614 --> 00:08:54,552
Y podrás volver con tu tribu.
139
00:08:54,684 --> 00:08:56,561
Lobo Corredor es el nuevo Jefe.
140
00:08:56,753 --> 00:08:59,179
No daré mi palabra a un hombre blanco
que habla con dos lenguas.
141
00:09:01,257 --> 00:09:03,863
Coronel, sus hombres no tienen
ninguna posibilidad de atrapar al asesino.
142
00:09:04,393 --> 00:09:05,485
¿Qué está pasando aquí?
143
00:09:05,595 --> 00:09:07,926
No tengo más remedio
que mantenerlo prisionero, Steve.
144
00:09:08,197 --> 00:09:10,282
No me gusta meterme
en tus asuntos, Coronel.
145
00:09:10,366 --> 00:09:12,248
Pero si no sueltas a Lobo Corredor,
146
00:09:12,435 --> 00:09:15,205
no quedará ni un solo soldado vivo
en este Fuerte mañana por la noche.
147
00:09:15,371 --> 00:09:16,819
No estoy de acuerdo contigo.
148
00:09:17,606 --> 00:09:19,505
- Enciérrelo en una celda.
- Sí, señor.
149
00:10:14,664 --> 00:10:15,722
¡Durango!
150
00:10:16,132 --> 00:10:18,248
- ¿Dónde está la llave?
- En el escritorio.
151
00:10:26,309 --> 00:10:27,401
Vamos.
152
00:10:55,471 --> 00:10:57,787
¡Coge ese caballo y sal de aquí!
¡Yo los entretendré!
153
00:11:09,285 --> 00:11:10,377
¡Vamos!
154
00:12:06,141 --> 00:12:07,416
Oh, es usted, jefe.
155
00:12:10,980 --> 00:12:12,443
Tengo noticias para ti, Brecker.
156
00:12:12,548 --> 00:12:13,684
El Jefe Águila está muerto.
157
00:12:13,782 --> 00:12:15,630
Su hijo Lobo Corredor está
preparado para la guerra,
158
00:12:15,718 --> 00:12:17,834
tan pronto le proporcionemos
suficientes rifles.
159
00:12:17,920 --> 00:12:19,329
Eche un vistazo a estas cajas.
160
00:12:19,421 --> 00:12:21,874
Los recibí hace un rato.
161
00:12:23,625 --> 00:12:24,404
¡Bien!
162
00:12:24,505 --> 00:12:26,705
Lobo Corredor nos pagará
muchas pieles por ellos.
163
00:14:18,941 --> 00:14:21,764
Hola, Sr. Burnette,
¿qué está haciendo?
164
00:14:21,844 --> 00:14:23,253
Bueno, señor Teniente Denny,
165
00:14:23,346 --> 00:14:25,362
Estás viendo mi último invento.
166
00:14:25,547 --> 00:14:28,456
Un acortador de camino,
patentado por Smiley Burnette.
167
00:14:28,617 --> 00:14:30,880
- ¿Un acortador de camino?
- Sí señor.
168
00:14:31,353 --> 00:14:33,572
Para saltar y caminar rápido.
169
00:14:33,755 --> 00:14:35,528
No me sorprendería que tu papá
170
00:14:35,724 --> 00:14:38,467
me diera una medalla
cuando vea mi invento.
171
00:14:38,595 --> 00:14:40,404
Por cierto, ¿dónde está el Coronel?
172
00:14:40,596 --> 00:14:42,478
Me gustaría hacerle una demostración.
173
00:14:53,175 --> 00:14:56,622
No te preocupes, lo conseguiré.
174
00:15:00,416 --> 00:15:01,577
¡Eh, Coronel!
175
00:15:01,884 --> 00:15:02,976
¡Coronel!
176
00:15:20,769 --> 00:15:21,937
¿Dónde está el agua?
177
00:15:22,138 --> 00:15:23,640
¡Cabeza de chorlito!
178
00:15:23,739 --> 00:15:25,173
¡Idiota!
179
00:15:25,274 --> 00:15:26,874
Mire, Coronel,
tengo algo que enseñarle.
180
00:15:26,975 --> 00:15:28,079
En otro momento, Smiley.
181
00:15:28,277 --> 00:15:31,000
- Steve, tendrás tu escolta.
- Bien, Coronel.
182
00:15:31,214 --> 00:15:33,767
¿Está seguro que funciona, Sr. Burnette?
183
00:15:33,849 --> 00:15:35,629
Sí, pero depende del lugar.
184
00:15:35,817 --> 00:15:39,162
Tengo que aprender a utilizarlo.
185
00:15:39,421 --> 00:15:42,427
Por otra parte, creo
que me limitaré a reparar botas.
186
00:15:42,591 --> 00:15:46,007
Smiley, eso me ha recordado algo,
antes de irme quiero hablar contigo.
187
00:15:46,095 --> 00:15:48,860
Claro, si quieres un consejo,
yo te lo doy.
188
00:15:49,030 --> 00:15:50,678
Vamos, tengo algo que enseñarte.
189
00:16:05,848 --> 00:16:07,121
¿Ves esto?
190
00:16:07,416 --> 00:16:09,429
Éstas son las huellas
del asesino del Jefe Águila
191
00:16:09,530 --> 00:16:11,130
antes de saltar la empalizada.
192
00:16:11,253 --> 00:16:13,384
Tiene un corte en el talón
de su bota derecha.
193
00:16:13,522 --> 00:16:14,528
Smiley...
194
00:16:14,729 --> 00:16:16,929
mantén los ojos abiertos
para encontrar una bota como ésta.
195
00:16:17,025 --> 00:16:18,736
Podría llegar a tus manos para repararla.
196
00:16:18,927 --> 00:16:21,424
Puedo encontrarla en cualquier
momento. ¿Dónde estarás?
197
00:16:21,564 --> 00:16:25,046
Con una escolta llevando el cuerpo
del Jefe Águila para su entierro.
198
00:16:25,268 --> 00:16:27,796
Espero que eso los convenza
de que queremos ser amigos.
199
00:16:37,714 --> 00:16:39,287
Hola, Jefe Lobo Corredor.
200
00:16:39,381 --> 00:16:40,746
Soy tu amigo.
201
00:16:40,749 --> 00:16:42,963
Anoche ví asesinar al Jefe Águila.
202
00:16:43,051 --> 00:16:45,345
Hoy traigo rifles
para los guerreros de Lobo Corredor.
203
00:16:52,428 --> 00:16:54,035
Son buenos, ¿Qué quieres?
204
00:16:54,129 --> 00:16:57,369
Valen muchas pieles de castor,
pero les darás un buen uso.
205
00:16:57,433 --> 00:16:58,564
Podrás matar a los soldados,
206
00:16:58,665 --> 00:17:00,065
y a los hombres
que asesinaron a tu padre.
207
00:17:00,235 --> 00:17:02,461
- ¿Quién mató al Jefe Águila?
- Steve Holden.
208
00:17:02,604 --> 00:17:06,049
Fingió ser amigo del Jefe Águila,
lo engañó y luego lo mató.
209
00:17:06,375 --> 00:17:07,682
¿Es verdad?
210
00:17:27,164 --> 00:17:29,444
Es él, es tu oportunidad,
Lobo Corredor.
211
00:17:29,531 --> 00:17:31,240
Traen una bandera blanca.
212
00:17:31,333 --> 00:17:32,480
Eso no significa nada.
213
00:17:32,581 --> 00:17:34,881
También engañó a tu padre
con el truco de la bandera blanca.
214
00:17:48,950 --> 00:17:50,008
¡A cubierto!
215
00:18:08,604 --> 00:18:10,691
Continuad mientras queden municiones.
216
00:18:10,872 --> 00:18:12,257
Voy a intentar parar esto.
217
00:19:17,739 --> 00:19:18,802
¡Lobo Corredor!
218
00:19:19,308 --> 00:19:20,507
¡Durango!
219
00:19:21,009 --> 00:19:23,632
¡Los soldados traen el cuerpo
del Jefe Águila para su entierro!
220
00:19:23,812 --> 00:19:25,833
¿Por qué los guerreros
de Lobo Corredor los atacan?
221
00:19:26,014 --> 00:19:27,655
Steve Holden estaba con ellos.
222
00:19:27,850 --> 00:19:29,912
Engañó al Jefe Águila y lo mató.
223
00:19:30,186 --> 00:19:32,607
- ¿Quién te ha dicho eso?
- Un amigo.
224
00:19:32,721 --> 00:19:34,935
¿Lobo Corredor cree
que Durango es su amigo?
225
00:19:35,591 --> 00:19:37,639
Dile a tus guerreros que dejen de luchar.
226
00:19:37,794 --> 00:19:40,283
Te prometo que traeré
al asesino del Jefe Águila.
227
00:19:57,578 --> 00:19:59,194
Los indios no molestarán más.
228
00:19:59,281 --> 00:20:01,363
Podéis volver al fuerte tranquilamente.
229
00:20:41,224 --> 00:20:43,845
Lobo Corredor,
¿dónde has conseguido estos rifles?
230
00:20:43,926 --> 00:20:44,684
Un amigo.
231
00:20:44,993 --> 00:20:47,348
Ningún amigo ayudaría
a los indios a iniciar una guerra.
232
00:20:47,629 --> 00:20:50,399
No iremos a la guerra
si los soldados mantienen la paz.
233
00:20:50,465 --> 00:20:52,384
Los soldados mantendrán la paz.
234
00:20:52,568 --> 00:20:54,852
Que los que trajeron
el cuerpo del Jefe Águila
235
00:20:54,953 --> 00:20:56,653
regresen al Fuerte seguros.
236
00:21:02,577 --> 00:21:05,008
Reúne a los hombres,
tenemos un trabajo que hacer.
237
00:21:05,281 --> 00:21:09,002
Hay un destacamento militar que no
debe volver con vida a Fort Sanders.
238
00:21:17,559 --> 00:21:19,641
- Hola, Sr. Burnette.
- Hola.
239
00:21:20,428 --> 00:21:23,022
¿Qué intentas, hacerme la competencia?
240
00:21:23,165 --> 00:21:24,323
Oh, no señor.
241
00:21:24,432 --> 00:21:27,706
Tengo que lustrar las botas
del oficial como parte de mi castigo.
242
00:21:27,803 --> 00:21:28,902
¡Ya veo!
243
00:21:29,004 --> 00:21:33,919
Necesitas un betún especial
patentado por Smiley Burnette.
244
00:21:33,942 --> 00:21:35,927
¿Cree que eso funciona?
245
00:21:36,111 --> 00:21:37,481
Claro que funciona.
246
00:21:37,679 --> 00:21:39,958
Quiero que sepas que una aplicación
247
00:21:40,159 --> 00:21:42,359
de este maravilloso
compuesto milagroso
248
00:21:42,483 --> 00:21:45,292
y esa bota de cuero brillará,
que podrá cegarte.
249
00:21:45,553 --> 00:21:47,260
Déjame demostrártelo.
250
00:23:01,096 --> 00:23:02,939
¿Qué estás haciendo
con las botas del Coronel?
251
00:23:03,031 --> 00:23:04,599
Es un invento de Smiley.
252
00:23:04,799 --> 00:23:06,855
Sí, lo único que tienes que hacer
253
00:23:07,056 --> 00:23:08,656
es quitar el compuesto
milagroso, Sargento,
254
00:23:08,803 --> 00:23:11,095
y le sorprenderá lo que verá.
255
00:23:24,152 --> 00:23:27,356
¡Tu cabezota está llena de ideas
que nunca saldrán de ahí!
256
00:23:28,389 --> 00:23:30,013
- ¡Duff!
- Sí, señor.
257
00:23:32,561 --> 00:23:34,521
Sargento, eso le costará
un día de sueldo
258
00:23:34,529 --> 00:23:36,160
- y su ración de tabaco de un mes.
- Sí, señor.
259
00:23:38,199 --> 00:23:39,189
Ahora, entonces...
260
00:23:39,700 --> 00:23:40,519
No.
261
00:23:42,470 --> 00:23:44,352
Entonces apareció Durango Kid.
262
00:23:44,539 --> 00:23:46,282
Al parecer consiguió una tregua.
263
00:23:46,374 --> 00:23:48,974
Los soldados volverían a salvo
y harían su propio informe.
264
00:23:49,077 --> 00:23:51,571
No entiendo el interés
de Durango Kid en esto.
265
00:23:51,780 --> 00:23:53,394
Parece estar trabajando por la paz.
266
00:23:53,781 --> 00:23:55,256
Ojalá pudiera estar seguro de eso.
267
00:23:56,918 --> 00:23:58,093
¿Qué es eso?
268
00:24:07,028 --> 00:24:08,432
¿Qué pasa, Teniente?
269
00:24:08,630 --> 00:24:10,393
Los hombres que envió
de escolta, señor.
270
00:24:10,465 --> 00:24:12,784
Los indios no le dieron
ninguna oportunidad.
271
00:24:14,102 --> 00:24:17,003
Así que, los hombres regresarían
a salvo y harían su propio informe.
272
00:24:17,872 --> 00:24:18,932
Teniente Reed,
273
00:24:19,208 --> 00:24:21,337
- Hágase cargo del destacamento.
- Sí, señor.
274
00:24:43,498 --> 00:24:45,573
Por supuesto que veo
esas manchas Steve,
275
00:24:45,766 --> 00:24:47,314
pero ¿qué importancia tiene?
276
00:24:47,403 --> 00:24:50,689
Creo, Coronel, que el hombre
que disparó esta flecha no era indio.
277
00:24:51,039 --> 00:24:54,623
Estas manchas se hicieron
con un poco de pintura o colorante.
278
00:24:54,709 --> 00:24:55,970
Eso es una locura.
279
00:24:56,077 --> 00:24:57,810
El asesinato de esos soldados
fue un trabajo indio,
280
00:24:57,911 --> 00:24:59,111
si es que alguna vez
has visto alguno.
281
00:24:59,214 --> 00:25:00,867
Estoy de acuerdo con Cronin, Steve.
282
00:25:00,949 --> 00:25:03,158
Además, estoy convencido
que Durango Kid
283
00:25:03,350 --> 00:25:05,076
está colaborando con los indios.
284
00:25:05,286 --> 00:25:08,187
y que usó la traición para sacarlos
al exterior donde podrían asesinarlos.
285
00:25:08,290 --> 00:25:10,623
Podrían haber tenido una oportunidad
si no los hubiera abandonado.
286
00:25:10,726 --> 00:25:11,852
No me merezco eso.
287
00:25:11,960 --> 00:25:14,154
Huiste cuando estaban en problemas.
288
00:25:14,295 --> 00:25:15,831
No quiero nada de eso, Steve.
289
00:25:16,631 --> 00:25:18,918
Este es un problema grave
y serio, caballeros.
290
00:25:19,000 --> 00:25:20,685
Prescindiremos de personalizaciones.
291
00:25:21,169 --> 00:25:22,960
Si quieren prestar un verdadero
servicio al ejército,
292
00:25:23,061 --> 00:25:24,661
intenten atrapar a Durango Kid.
293
00:25:24,873 --> 00:25:28,073
Mientras tanto, Lobo Corredor no
me deja otra opción que devolvérsela.
294
00:25:28,275 --> 00:25:29,610
Y devolvérsela duro.
295
00:25:29,978 --> 00:25:33,767
Cronin, quédese aquí para debatir
el plan y la estrategia.
296
00:25:34,115 --> 00:25:36,334
Enviaré por tí cuando te necesite.
297
00:25:46,695 --> 00:25:50,379
Tendrá toda la ventaja si ataca
a Lobo Corredor en este punto.
298
00:25:51,799 --> 00:25:53,103
Adelante.
299
00:26:01,276 --> 00:26:03,699
Comunicado de Cheyenne, señor.
300
00:26:06,882 --> 00:26:08,155
Comisión de paz.
301
00:26:08,549 --> 00:26:09,850
Envíe esta respuesta.
302
00:26:09,985 --> 00:26:12,577
"Situación india peor,
paz fuera de cuestión"
303
00:26:12,753 --> 00:26:15,423
El telégrafo fue cortado
después de recibir esto, señor.
304
00:26:15,891 --> 00:26:17,758
Los indios no habrían
cortado el telégrafo
305
00:26:17,859 --> 00:26:19,259
si no tuvieran intención
de buscar problemas.
306
00:26:19,627 --> 00:26:21,265
Estaré de acuerdo con tu plan, Cronin.
307
00:26:21,363 --> 00:26:24,201
¿Qué pasa si la Comisión de paz llegara
justo en medio de una batalla?
308
00:26:24,400 --> 00:26:26,775
Enviaré a Steve Holden a Laramie
a primera hora de la mañana
309
00:26:26,867 --> 00:26:28,393
con un mensaje para detenerlos.
310
00:26:44,552 --> 00:26:47,761
¿No deberías decirle a Lobo Corredor
que solo hay uno esperando al ejército?
311
00:26:47,822 --> 00:26:49,241
Será mejor reunir algunos hombres
312
00:26:49,358 --> 00:26:52,381
después de que Steve Holden
se haya ido a Laramie.
313
00:28:51,346 --> 00:28:53,906
Guardad esos instrumentos
y preparaos para montar.
314
00:29:03,391 --> 00:29:04,688
¿Tiene algo que decirme, señor?
315
00:29:04,792 --> 00:29:07,596
Hijo, dejo al Teniente Reed al mando
del puesto mientras no estoy.
316
00:29:07,763 --> 00:29:09,579
El Sargento Duff también se quedará.
317
00:29:09,865 --> 00:29:12,088
Espero que te comportes
como un soldado todo el tiempo.
318
00:29:12,267 --> 00:29:13,123
Sí, señor.
319
00:29:13,235 --> 00:29:15,015
Tiene mis instrucciones en caso...
320
00:29:15,203 --> 00:29:17,385
en caso de que las cosas salgan
diferente de lo que esperaba.
321
00:29:17,472 --> 00:29:19,257
Sí, Coronel.
Las seguiremos al pie de la letra.
322
00:29:19,641 --> 00:29:21,857
Buena suerte, señor. Daría
cualquier cosa por ir con usted.
323
00:29:21,977 --> 00:29:23,040
Lo sé, Teniente.
324
00:29:23,644 --> 00:29:25,112
Lo siento.
325
00:29:27,949 --> 00:29:30,202
- Adiós, hijo.
- Adiós, papá.
326
00:29:38,826 --> 00:29:40,688
Supongo que sabes que me quedo
327
00:29:40,889 --> 00:29:42,889
fuera de combate
por hacerte de niñera.
328
00:29:42,997 --> 00:29:45,552
Lo siento, Teniente,
haré lo que me mande.
329
00:29:45,666 --> 00:29:46,980
Irás a tu habitación
y te quedarás allí.
330
00:29:47,069 --> 00:29:50,578
Si sales un solo minuto, lo trataré
como una desobediencia a una orden.
331
00:29:50,739 --> 00:29:52,719
- Ahora, vete.
- Sí, señor.
332
00:30:31,546 --> 00:30:33,194
¿Por qué hiciste eso?
333
00:30:33,581 --> 00:30:35,661
Me he tragado
un puñado de puntillas.
334
00:30:35,750 --> 00:30:38,008
¿Por qué te preocupas?
Tienes muchos más.
335
00:30:38,186 --> 00:30:39,936
Dí, ¿cuánto por arreglar éstas?
336
00:30:40,321 --> 00:30:42,216
- Eso depende.
- ¿Depende de qué?
337
00:30:42,890 --> 00:30:46,133
Hay mucho trabajo aquí.
Están en muy mal estado.
338
00:30:46,160 --> 00:30:49,400
¡Arréglalas, obtendrás
un dólar y nada más!
339
00:31:18,894 --> 00:31:20,796
¡Guardia!
¡He atrapado al asesino!
340
00:31:20,895 --> 00:31:21,487
¿Qué?
341
00:31:21,596 --> 00:31:23,005
¡He atrapado al asesino!
¡Guardia!
342
00:31:23,298 --> 00:31:25,346
- ¡Ayuda!
- Estás loco!
343
00:31:25,900 --> 00:31:27,941
- ¡Guardia! ¡Lo tengo!
- ¡Estás loco!
344
00:31:28,069 --> 00:31:29,995
¡Que alguien venga a ayudarme!
345
00:31:30,071 --> 00:31:33,170
- ¿Qué es este alboroto?
- ¡Él mató al Jefe Águila!
346
00:31:33,506 --> 00:31:35,037
¡Él mató al Jefe Águila!
347
00:31:36,277 --> 00:31:37,745
¡Arréstelo!
348
00:31:39,246 --> 00:31:41,372
¡No deje que se escape!
349
00:31:41,749 --> 00:31:43,526
¡Arréstelo, es el asesino!
350
00:31:43,718 --> 00:31:45,325
¡Enciérrelo,
está intentando matarme!
351
00:31:45,520 --> 00:31:47,605
¡No lo escuche,
él mató al Jefe Águila!
352
00:31:47,889 --> 00:31:49,800
Encerradlos hasta que se calmen.
353
00:31:49,891 --> 00:31:52,310
Dame más problemas y te pondré
a pan y agua el resto de tu vida.
354
00:31:52,392 --> 00:31:53,606
Llévenselos.
355
00:31:54,195 --> 00:31:55,836
Ya verás en la celda.
356
00:32:39,874 --> 00:32:42,168
¿Por qué lo hiciste, imbécil?
357
00:32:42,843 --> 00:32:44,854
Porque tú mataste al Jefe Águila.
358
00:32:45,045 --> 00:32:47,264
¿Quién dice que yo maté al Jefe Águila?
359
00:32:47,347 --> 00:32:50,287
Yo digo que lo hiciste
y Steve también lo dice.
360
00:32:50,351 --> 00:32:51,860
Sabía que tarde o temprano,
361
00:32:51,961 --> 00:32:54,161
el asesino vendría
a reparar sus botas.
362
00:32:54,320 --> 00:32:56,993
- Entonces lo atraparíamos.
- ¿De qué estás hablando?
363
00:32:58,192 --> 00:32:59,525
Tú lo sabes.
364
00:32:59,660 --> 00:33:01,130
Esas son tus botas.
365
00:33:01,228 --> 00:33:03,554
Tienen un corte en el talón.
366
00:33:03,731 --> 00:33:07,588
Las huellas dejadas por el asesino
del Jefe Águila tenían un corte igual.
367
00:33:07,771 --> 00:33:09,433
Si tiene el mismo corte,
368
00:33:09,534 --> 00:33:11,734
y eso te convierte
en el asesino, ¿qué haces?
369
00:33:12,607 --> 00:33:13,977
¿Estás seguro de eso?
370
00:33:14,174 --> 00:33:15,573
Deberías saber que son tus botas.
371
00:33:15,776 --> 00:33:18,755
No son mías, me las encontré,
372
00:33:18,946 --> 00:33:20,931
y pensé que podría usarlas todavía.
373
00:33:21,115 --> 00:33:22,319
Las encontraste...
374
00:33:22,717 --> 00:33:24,226
¿De quién son las botas, entonces?
375
00:33:24,519 --> 00:33:27,618
Son de Cronin, el explorador,
lo vi tirarlas.
376
00:33:28,088 --> 00:33:29,626
Cronin...
377
00:33:29,824 --> 00:33:31,121
Vaya...
378
00:33:31,225 --> 00:33:32,524
¿Sabes lo que eso significa?
379
00:33:32,627 --> 00:33:35,257
Significa que tenemos que salir de aquí
y decírselo al Teniente Reed de inmediato.
380
00:33:35,263 --> 00:33:36,492
Te ayudaré.
381
00:33:36,527 --> 00:33:37,721
¡Teniente Reed!
382
00:33:37,732 --> 00:33:38,934
¡Abrid la puerta!
383
00:33:39,233 --> 00:33:41,156
¡No hay nadie que pueda ayudarnos!
384
00:33:41,636 --> 00:33:42,967
¡Guardia!
385
00:33:42,970 --> 00:33:44,177
¡Llamad a la guardia!
386
00:33:44,672 --> 00:33:46,202
¡Teniente Reed, tenemos
algo que contarle!
387
00:33:46,206 --> 00:33:47,469
¡Sabemos quién es el asesino!
388
00:33:47,474 --> 00:33:48,532
El Teniente...
389
00:33:50,978 --> 00:33:54,528
¡Descubrirás quién soy
cuando salga de aquí!
390
00:33:54,983 --> 00:33:57,031
Tenemos que intentar otra cosa.
391
00:34:06,060 --> 00:34:07,671
¡Eh, Denny!
392
00:34:08,263 --> 00:34:09,774
¡Eh, Denny!
393
00:34:12,467 --> 00:34:13,764
¡Denny!
394
00:34:13,768 --> 00:34:15,409
Queremos hablar contigo.
395
00:34:15,502 --> 00:34:18,164
No puedo, estoy confinado
en mi cuarto.
396
00:34:18,272 --> 00:34:20,257
¿Por qué están en la celda?
397
00:34:20,341 --> 00:34:22,360
Acércate, es importante.
398
00:34:22,543 --> 00:34:24,830
Es cuestion de vida o muerte.
399
00:34:31,318 --> 00:34:33,673
Está bien, me arriesgaré.
400
00:34:39,026 --> 00:34:41,482
- ¿Qué es?
- Denny, Cronin es un traidor.
401
00:34:41,629 --> 00:34:43,440
Sabemos quién es el asesino.
402
00:34:43,631 --> 00:34:45,242
Tienes que decírselo al Teniente Reed.
403
00:34:45,433 --> 00:34:47,533
Creemos que el regimiento
se dirige a una trampa.
404
00:34:47,702 --> 00:34:49,418
Coge la llave y déjanos salir.
405
00:34:49,604 --> 00:34:51,786
No tendrás ningún problema,
lo explicaremos todo.
406
00:34:51,939 --> 00:34:54,089
- Serás considerado un héroe.
- Pero yo...
407
00:34:54,109 --> 00:34:55,813
Es para salvar a tu padre
y al regimiento.
408
00:34:55,914 --> 00:34:57,114
¿Nosotros te engañaríamos?
409
00:34:57,945 --> 00:35:00,749
Vamos, Denny,
sé un buen soldado.
410
00:35:00,915 --> 00:35:02,263
Mete la llave en la cerradura.
411
00:35:02,750 --> 00:35:05,032
Por favor, hazlo
por tu antiguo Sargento.
412
00:35:08,289 --> 00:35:09,937
¿Qué estás haciendo aquí?
413
00:35:10,359 --> 00:35:14,080
El Teniente dijo que no haría
ningún mal viniendo a vernos.
414
00:35:14,195 --> 00:35:15,165
Cállate.
415
00:35:15,663 --> 00:35:17,745
Supongo que sabes lo que
significa romper tu arresto.
416
00:35:17,832 --> 00:35:19,539
Teniente, debe escucharnos.
417
00:35:19,633 --> 00:35:21,137
- Nos dimos cuenta...
- ¡Silencio!
418
00:35:21,602 --> 00:35:24,075
Denny puede ser el hijo del Coronel,
pero estoy al mando de este puesto
419
00:35:24,170 --> 00:35:25,693
y va a tener que aprender
lo que significa desobedecer.
420
00:35:25,807 --> 00:35:27,689
En nombre de Dios, Teniente,
¿quiere escuchar?
421
00:35:27,875 --> 00:35:30,574
Sargento Duff, cuando quiera
su opinión se la pediré.
422
00:35:30,978 --> 00:35:32,797
Ven, hablaremos en la oficina.
423
00:35:43,224 --> 00:35:45,067
¡Extiende el brazo!
424
00:35:51,197 --> 00:35:53,720
Cronin, ¿Qué estás haciendo aquí?
Suponía que estabas con el regimiento.
425
00:35:53,901 --> 00:35:55,749
- ¿Quiénes son estos hombres?
- Quitadle el arma.
426
00:35:56,336 --> 00:35:57,562
¡Guardia!
¡Guardia!
427
00:35:57,672 --> 00:35:59,552
Sus guardias están muertos,
así que, guarde su aliento.
428
00:36:05,647 --> 00:36:07,388
Retiro lo de cabeza de chorlito.
429
00:36:08,983 --> 00:36:11,399
Lleva al Teniente a su oficina
y acaba con él.
430
00:36:11,486 --> 00:36:13,068
Haz que parezca
que lo hicieron los indios.
431
00:36:14,522 --> 00:36:15,956
¡Déjame!
432
00:36:16,157 --> 00:36:17,625
¡Déjame ir!
433
00:36:18,325 --> 00:36:19,761
Es usted un traidor.
434
00:36:19,860 --> 00:36:21,301
Usted mató al Jefe Águila.
435
00:36:21,396 --> 00:36:23,483
Espere que se entere el Coronel.
436
00:36:23,665 --> 00:36:25,311
Llévalo al escondite
y mantenlo allí.
437
00:36:25,500 --> 00:36:27,931
Si su padre vuelve con vida,
tendremos al niño para negociar.
438
00:36:53,994 --> 00:36:55,029
¡Teniente!
439
00:36:55,230 --> 00:36:56,230
¡Teniente!
440
00:36:57,832 --> 00:37:00,448
No te preocupes por mí.
Dile al Coronel...
441
00:37:01,702 --> 00:37:03,250
Cronin es un traidor.
442
00:37:04,238 --> 00:37:06,020
Él traicionó al regimiento.
443
00:37:06,307 --> 00:37:08,394
Teniente, ¿qué hicieron con Denny?
444
00:37:13,047 --> 00:37:15,877
- Será mejor que avises al Coronel.
- No sé dónde está el regimiento.
445
00:37:15,983 --> 00:37:19,248
Puedes encontrarlo. Iré a Laramie
y buscaré a Steve. Vamos, rápido.
446
00:37:59,026 --> 00:38:01,584
Busco al conductor del carro
que está ahí fuera.
447
00:38:01,762 --> 00:38:03,273
- ¿Quién es usted?
- Steve Holden.
448
00:38:03,363 --> 00:38:05,104
- ¿Es usted el Sr. Brecker?
- Sí.
449
00:38:05,165 --> 00:38:06,494
¿Qué hay en ese carro?
450
00:38:06,600 --> 00:38:09,472
La última vez que lo ví
transportaba rifles para los indios.
451
00:38:09,604 --> 00:38:10,884
Está bien.
452
00:38:11,471 --> 00:38:13,994
Un tipo me pidió prestado
ese carro hace unos días.
453
00:38:14,008 --> 00:38:16,502
Dijo que quería transportar
suministros hasta su cabaña.
454
00:38:16,677 --> 00:38:19,447
Si ha estado vendiendo
rifiles ilegalmente a los indios,
455
00:38:19,614 --> 00:38:22,014
puede contar conmigo
para ayudarle a atraparlo.
456
00:38:22,116 --> 00:38:23,581
¿Dónde puedo encontrarle?
457
00:38:23,684 --> 00:38:26,661
Pasa mucho tiempo en el saloon,
pregunta por Mike Gibson.
458
00:38:26,787 --> 00:38:28,401
Gracias, lo buscaré.
459
00:38:29,456 --> 00:38:30,960
¡Levante las manos, caballero!
460
00:38:32,459 --> 00:38:34,166
No irá a ninguna parte.
461
00:38:38,132 --> 00:38:39,600
Atrapadlo, muchachos.
462
00:38:48,809 --> 00:38:50,004
¡Tranquilos!
463
00:38:50,011 --> 00:38:51,486
Todos contra la pared.
464
00:38:54,649 --> 00:38:56,195
Mantened las manos en alto.
465
00:38:56,584 --> 00:38:58,088
Desabrochaos los cinturones.
466
00:38:58,185 --> 00:38:59,355
Con la mano izquierda.
467
00:39:05,993 --> 00:39:06,989
Brecker...
468
00:39:07,190 --> 00:39:10,190
al gobierno le interesará
saber de dónde sacaste esos rif...
469
00:39:13,901 --> 00:39:15,917
Parece que llegué justo a tiempo.
470
00:39:20,340 --> 00:39:21,639
¿Qué tienes ahí?
471
00:39:21,843 --> 00:39:23,908
Un mensaje del Coronel Dennison
al comisionado Briggs.
472
00:39:24,011 --> 00:39:26,641
Diciéndole que cancele el viaje de
la comisión de paz a Fort Sanders.
473
00:39:26,748 --> 00:39:27,920
¿Sabes Brecker...?
474
00:39:28,021 --> 00:39:29,921
si los indios mataran
a Briggs en esa reunión,
475
00:39:30,084 --> 00:39:31,966
el gobierno de los Estados Unidos
tendría que declarar la guerra
476
00:39:32,067 --> 00:39:33,667
a todas las tribus
al oeste de Laramie.
477
00:39:34,188 --> 00:39:36,146
Podríamos vender muchas armas.
478
00:40:07,822 --> 00:40:09,085
¿Qué buscas?
479
00:40:09,190 --> 00:40:10,292
Es muy importante.
480
00:40:10,591 --> 00:40:12,376
Quiero decirle algo a Steve Holden.
481
00:40:12,760 --> 00:40:14,435
No hay nadie aquí
con ese nombre.
482
00:40:14,528 --> 00:40:17,015
Tiene que estar,
su caballo está ahí.
483
00:40:17,098 --> 00:40:18,880
¡He dicho que no está aquí!
484
00:40:19,166 --> 00:40:21,453
Bien, voy a echar un vistazo.
485
00:40:21,535 --> 00:40:22,798
¡Lárgate!
486
00:40:27,808 --> 00:40:29,563
Supongo que tienes razón.
487
00:40:30,144 --> 00:40:32,738
Acabo de recordar
que su nombre no es Steve.
488
00:40:33,013 --> 00:40:34,174
Adiós.
489
00:40:46,994 --> 00:40:49,656
Debí suponer tu participación
la noche que el Jefe Águila fue asesinado.
490
00:40:49,930 --> 00:40:51,193
¿Sabes una cosa?
491
00:40:51,198 --> 00:40:54,475
Los indios creen que llevaste
al Jefe Águila a una trampa y lo asesinaste.
492
00:40:54,768 --> 00:40:58,523
No sería mala idea entregar
a Steve a Lobo Corredor.
493
00:40:58,538 --> 00:41:01,405
A cambio de acabar
con el Regimiento del Coronel Dennison.
494
00:41:01,442 --> 00:41:03,251
Es una buena idea.
495
00:41:08,649 --> 00:41:12,233
Supongamos que los indios
aniquilan al ejército en este territorio.
496
00:41:12,252 --> 00:41:13,686
¿Qué pasará entonces?
497
00:41:13,687 --> 00:41:17,108
El gobierno enviará un ejército mayor
para acabar con los indios.
498
00:41:17,391 --> 00:41:20,848
Pero si los indios compran armas,
podrán seguir causando problemas.
499
00:41:21,195 --> 00:41:22,541
¡Steve, soy yo!
500
00:41:23,130 --> 00:41:25,110
Vengo a rescatarte.
501
00:41:34,775 --> 00:41:36,482
No hay nadie ahí afuera.
502
00:42:24,291 --> 00:42:28,285
Y cuando salimos del calabozo,
se habían ido con Denny.
503
00:42:30,330 --> 00:42:33,027
Lleva este mensaje a Lobo Corredor
lo más rápido que puedas.
504
00:42:33,067 --> 00:42:35,183
¿Quieres decir que tengo
que encontrarme con los indios?
505
00:42:35,236 --> 00:42:37,525
Este papel te protegerá,
puede detener una guerra.
506
00:42:37,571 --> 00:42:39,619
Intentaré encontrar a Denny.
507
00:42:59,894 --> 00:43:01,913
Blake, Johnson, Rocky...
venid conmigo.
508
00:43:02,096 --> 00:43:03,976
Morgan, tú y Bill,
quedaos aquí con el chico.
509
00:43:04,064 --> 00:43:06,564
Tenemos que reunir al resto de los hombres
para atacar la diligencia.
510
00:43:06,567 --> 00:43:08,449
que trae a la Comisión de paz
de Cheyenne.
511
00:43:08,636 --> 00:43:10,736
Esta es la última vez
que nos disfrazamos de indios.
512
00:43:10,771 --> 00:43:12,580
Haz correr la voz.
513
00:45:06,420 --> 00:45:07,444
¡Durango!
514
00:45:07,454 --> 00:45:09,202
Vamos, Denny,
salgamos rápido de aquí.
515
00:45:09,490 --> 00:45:12,460
Señor, van a atacar la diligencia
de la Comisión de paz.
516
00:45:13,026 --> 00:45:14,801
¡Súbete a ese caballo!
517
00:45:24,338 --> 00:45:26,454
Denny, ese es el camino
que lleva a la ciudad.
518
00:45:26,506 --> 00:45:28,349
Busca al marshall y dile
lo que está pasando.
519
00:45:28,375 --> 00:45:31,074
¿No sería mejor advertir
al regimiento sobre Cronin?
520
00:45:31,111 --> 00:45:33,844
No, es demasiado peligroso.
El Sargento Duff se encargará de ello.
521
00:45:33,914 --> 00:45:36,986
Solo sigue ese camino
y no te pasará nada, hijo.
522
00:45:37,017 --> 00:45:38,928
Sí, señor Durango.
523
00:46:39,913 --> 00:46:41,312
¿Tienes una cerilla?
524
00:46:42,215 --> 00:46:43,785
¿Qué haces?
525
00:46:44,284 --> 00:46:46,427
Solo iba a hacer algunas...
algunas señales.
526
00:46:47,487 --> 00:46:49,808
Tengo un mensaje para Lobo Corredor.
527
00:46:50,190 --> 00:46:53,103
Se supone que debe parar
todas estas guerras indias.
528
00:46:53,560 --> 00:46:56,539
Con la seguridad de que no
me arrancareis la cabellera.
529
00:46:56,930 --> 00:46:59,968
Sería estúpido venir sin él, ¿verdad?
530
00:47:01,401 --> 00:47:03,790
Te diría lo que dice,
pero está escrito en lengua india,
531
00:47:03,836 --> 00:47:05,884
y no sé leer esa lengua.
532
00:47:06,373 --> 00:47:07,807
Está aquí, en alguna parte.
533
00:47:10,708 --> 00:47:13,131
Lo usé para encender el fuego.
534
00:47:37,137 --> 00:47:38,639
Relájate.
535
00:47:38,739 --> 00:47:41,506
Qué estás haciendo aquí.
Se supone que debes advertir al regimiento.
536
00:47:41,508 --> 00:47:42,817
Me perdí.
537
00:47:43,310 --> 00:47:47,031
¿Quieres decir que el Coronel Dennison
no sabe que se dirige a una trampa?
538
00:47:47,247 --> 00:47:49,644
No, y eso no es lo peor.
539
00:47:49,917 --> 00:47:52,887
Esos indios tienen
cientos de rifles nuevos.
540
00:47:53,520 --> 00:47:55,773
Será mejor salir de aquí.
541
00:48:00,059 --> 00:48:01,936
Debería haberte advertido.
542
00:48:21,515 --> 00:48:23,461
Un informe, señor.
Algo salió mal.
543
00:48:23,484 --> 00:48:24,347
¿Qué quiere decir, Sargento?
544
00:48:24,352 --> 00:48:26,358
Hemos perdido el contacto
con la Compañía B, señor,
545
00:48:26,459 --> 00:48:27,620
y nuestros mensajeros no han vuelto.
546
00:48:27,655 --> 00:48:30,488
Parece que los indios conocen
nuestro plan de batalla.
547
00:48:30,657 --> 00:48:31,954
Ya no podemos volver atrás.
548
00:48:31,958 --> 00:48:34,893
El éxito dependerá de nuestra
posicióno en la primera carga.
549
00:48:41,200 --> 00:48:42,989
Caballeros, sigamos adelante.
550
00:48:43,570 --> 00:48:45,952
- Vuelva a su posición, Sargento.
- Sí, señor.
551
00:48:49,443 --> 00:48:51,457
¡Es Denny!
¡Es mi hijo!
552
00:48:59,953 --> 00:49:01,426
Deseo informar, señor.
553
00:49:01,622 --> 00:49:03,407
Cronin traicionó al regimiento, señor.
554
00:49:03,790 --> 00:49:05,463
- ¿Cronin?
- Sí, señor.
555
00:49:05,492 --> 00:49:08,735
Planeó un ataque a la diligencia
que traía a la comisión de paz.
556
00:49:22,108 --> 00:49:23,985
Aquí vienen, ¡preparaos!
557
00:50:17,163 --> 00:50:19,279
¡La puerta!
¡Ciérrela!
558
00:50:27,141 --> 00:50:28,984
- ¡Steve!
- ¡Sigan disparando, comisionado!
559
00:51:00,440 --> 00:51:02,286
Hay más que nuestras vidas
en juego, comisionado.
560
00:51:02,376 --> 00:51:05,280
Está viendo un intento de iniciar
la guerra india más grande de la historia.
561
00:51:05,345 --> 00:51:06,744
No lo entiendo.
562
00:51:06,747 --> 00:51:09,068
Lo hará, si salimos vivos de esto.
563
00:51:14,120 --> 00:51:15,656
Tome.
564
00:51:17,656 --> 00:51:18,646
Úsela.
565
00:54:23,210 --> 00:54:25,024
Ahora perderemos
la cabellera o nos queman.
566
00:54:34,721 --> 00:54:36,052
Bien, nos vamos.
567
00:54:36,056 --> 00:54:37,217
Benditos sean.
568
00:54:37,624 --> 00:54:39,126
Así es, Coronel.
569
00:54:39,225 --> 00:54:41,751
Lobo Corredor, éste es el hombre
que mató al Jefe Águila.
570
00:54:41,828 --> 00:54:44,559
Él causó todos los problemas
y vosotros cargásteis con la culpa.
571
00:54:44,698 --> 00:54:47,333
Tu amigo Durango
ha cumplido su promesa.
572
00:54:47,600 --> 00:54:49,921
Durango es mi amigo.
Tú eres mi amigo.
573
00:54:49,969 --> 00:54:53,348
Lobo Corredor cree que como hermanos.
Quizás más que hermanos.
574
00:54:53,372 --> 00:54:55,795
- Subtítulo no traducido -
575
00:54:55,842 --> 00:54:57,958
Nos veremos de nuevo
en el consejo de paz Lobo Corredor.
576
00:54:57,977 --> 00:55:00,507
Mi gobierno te debe a ti
y a tu pueblo una disculpa.
577
00:55:00,514 --> 00:55:02,701
Coronel, creo que le deben
una medalla a Denny.
578
00:55:02,782 --> 00:55:06,210
No quiero pensar qué habría pasado
si no hubiera sido por él.
42576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.