Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,945 --> 00:01:14,199
Как ты думаешь, осталось ещё что-то,
чего мы не знаем друг о друге?
2
00:01:16,077 --> 00:01:18,329
Ну и вопросы в шесть часов утра.
3
00:01:19,330 --> 00:01:24,543
Секреты, тайны, которые
мы ещё Не открыли друг другу?
4
00:01:25,586 --> 00:01:27,588
Мы сами - одна большая тайна.
5
00:01:28,589 --> 00:01:30,591
и только поэтому мы вместе.
6
00:01:30,841 --> 00:01:32,843
Нет, не шути. Ответь мне.
7
00:01:33,969 --> 00:01:37,056
Ты уже очень давно
не дарил мне свою майку.
8
00:01:39,183 --> 00:01:41,227
Прошу тебя, я серьёзно.
9
00:01:42,228 --> 00:01:45,356
Есть что-то, что я не знаю о тебе,
но должен знать?
10
00:01:45,481 --> 00:01:49,485
Те, что у меня есть,
уже потеряли твой запах.
11
00:01:51,487 --> 00:01:53,447
Тогда в следующий раз обязательно надену.
12
00:01:53,614 --> 00:01:57,868
- На конференцию?
- Нет, Камикадзе, гораздо раньше.
13
00:01:58,994 --> 00:02:04,083
Только свистни - и я прилечу,
где бы ты ни был.
14
00:02:11,423 --> 00:02:14,552
Прости, что мы не можем быть вместе
сколько хочется.
15
00:02:15,553 --> 00:02:16,762
Мы это уже обсуждали.
16
00:02:17,805 --> 00:02:20,891
Плавное, что ты есть у меня.
А остальное не важно.
17
00:02:22,810 --> 00:02:23,936
Я буду тебя ждать.
18
00:02:26,021 --> 00:02:27,064
Всегда .
19
00:02:33,445 --> 00:02:36,448
Ты опоздаешь на самолёт.
20
00:02:44,790 --> 00:02:46,834
Ты так и не ответила на мой вопрос.
21
00:02:47,960 --> 00:02:49,044
Кто бы говорил,
22
00:02:49,962 --> 00:02:53,090
ты сам бескрайняя галактика,
полная неоткрытых звёзд.
23
00:02:54,216 --> 00:02:57,303
И я не успокоюсь,
24
00:02:58,429 --> 00:03:01,473
пока не исследую все до последней.
25
00:03:04,602 --> 00:03:06,604
Тогда удачи.
26
00:03:06,812 --> 00:03:08,731
Спасибо.
27
00:03:16,113 --> 00:03:18,199
До скорой встречи, любовь моя.
28
00:03:18,240 --> 00:03:21,368
Надеюсь, до очень скорой, любимый.
29
00:03:41,013 --> 00:03:44,225
Джереми Айран:
30
00:03:45,226 --> 00:03:48,396
Ольга Куриленко
31
00:03:49,480 --> 00:03:53,526
ДВОЕ ВО ВСЕЛЕННОЙ
32
00:03:54,610 --> 00:03:57,863
Джереми Циммерманн
подбор актёров
33
00:03:58,864 --> 00:04:02,910
Фабио Замарион
оператор-постановщик
34
00:04:03,035 --> 00:04:07,122
Маурицио Сабатини
художник-постановщик
35
00:04:08,123 --> 00:04:11,418
Джемма Масканьи
художник по костюмам
36
00:04:12,419 --> 00:04:16,507
Массимо Квалья
монтаж
37
00:04:17,508 --> 00:04:20,761
Эннио Морриконе
композитор и аранжировщик
38
00:04:21,762 --> 00:04:24,974
Марко Патричи - исполнительный продюсер
Пуидо Де Лаурентиис - линейный продюсер
39
00:04:25,891 --> 00:04:30,104
Производство Изабелла Кокуцца,
Артуро Палья И 'RAI Cinema”
40
00:04:30,229 --> 00:04:35,276
Джузеппе Торнаторе
автор сценария и режиссёр
41
00:04:41,615 --> 00:04:43,659
- Доброе утро, профессор Ферум.
- Доброе утро.
42
00:05:45,179 --> 00:05:47,348
Итак, одну звезду ты уже открыла?
43
00:05:49,224 --> 00:05:52,561
Потрясающе! Как ты мог догадаться,
что я заговорю про звёзды?
44
00:05:52,603 --> 00:05:57,608
Проницательность, моя милая Камикадзе,
стариковская проницательность!
45
00:06:16,460 --> 00:06:17,503
Снято!
46
00:06:18,629 --> 00:06:21,715
- Всё в порядке, Эми?
- Да, просто слегка ушиблась.
47
00:06:21,757 --> 00:06:25,260
Потому что зажалась, когда падала.
И слишком сильно наклонилась вправо.
48
00:06:25,469 --> 00:06:28,972
Нужно больше гибкости при приземлении,
балансируй вот так, понимаешь?
49
00:06:29,014 --> 00:06:30,015
Да.
50
00:06:32,142 --> 00:06:34,228
- Ну, что? Получилось?
' Да, смотрим.
51
00:06:41,527 --> 00:06:44,613
Привет. Ты ещё на этом свете
или уже на том?
52
00:06:44,655 --> 00:06:47,783
Сложно сказать,
но я склоняюсь к первой гипотезе.
53
00:06:48,784 --> 00:06:50,994
Ну, и как прошло? Ты цела?
54
00:06:51,912 --> 00:06:55,791
Возможно, тебя это огорчит,
но пока ещё цела.
55
00:06:55,999 --> 00:06:59,294
Все по местам!
Повторяем сцену от падения до взрыва!
56
00:07:00,170 --> 00:07:03,423
Похоже, ты поспешила с ответом.
Целой они тебя домой не отпустят.
57
00:07:03,424 --> 00:07:05,551
Ты такой противный сегодня.
58
00:07:06,427 --> 00:07:09,430
Но запомни раз и навсегда:
целой или по кусочкам,
59
00:07:09,680 --> 00:07:12,641
тебе всё равно придётся
терпеть меня ещё очень долго.
60
00:07:12,683 --> 00:07:14,810
Вечность тебя устроит?
61
00:07:15,936 --> 00:07:19,148
Не уверена, но мы
ещё обсудим детали сделки.
62
00:07:19,940 --> 00:07:21,066
Все готовы?
63
00:07:21,191 --> 00:07:24,278
Пора в бой, любимая.
Не убивайся слишком.
64
00:07:24,445 --> 00:07:26,405
Да, я постараюсь. Целую!
65
00:07:31,577 --> 00:07:34,788
- Какая тема тебе досталась?
- Формирование галактик.
66
00:07:34,955 --> 00:07:38,792
- Как всё прошло?
- Нормально. Не валили.
67
00:07:39,960 --> 00:07:43,088
Формирование галактик уже ответили.
68
00:07:44,965 --> 00:07:49,303
Обидно, блин.
Я её лучше всего знаю.
69
00:07:55,434 --> 00:07:57,561
Не паникуй.
Ты все билеты отлично знаешь.
70
00:07:58,604 --> 00:08:01,857
Полова пустая, ничего не помню.
Ты бы что у меня спросил?
71
00:08:05,986 --> 00:08:09,114
Бозон Хиггса или
численное интегрирование орбит.
72
00:08:10,073 --> 00:08:11,116
Если бы!
73
00:08:11,200 --> 00:08:14,244
Эми Райан! Заходите.
74
00:08:16,371 --> 00:08:17,498
Доброе утро.
75
00:08:18,457 --> 00:08:22,711
Вы закончили отправлять в эфир
цифровые огрызки слов?
76
00:08:24,713 --> 00:08:28,759
- Прошу прощения, профессор. Я нервничаю.
- Не страшно. Всё в порядке.
77
00:08:28,884 --> 00:08:32,095
Расскажите нам о природе
"божественной частицы"?
78
00:08:36,308 --> 00:08:42,439
"Божественная частица" - это бозон Хиггса,
постулированный в 1864-м году.
79
00:08:45,567 --> 00:08:47,694
Но я отказываюсь верить,
что это было просто совпадением.
80
00:08:48,654 --> 00:08:50,697
Типичный пример
коллективной синхроничности.
81
00:08:50,781 --> 00:08:52,908
- Что это у тебя на лице?
- Где?
82
00:08:52,950 --> 00:08:56,078
Ты снимаешься в продолжении
"Храброго сердца"?
83
00:08:56,954 --> 00:09:00,207
Нет, Я решила стены В комнате перекрасить.
84
00:09:00,290 --> 00:09:04,294
Синхронистичность или нет, а я очень рад,
что всё так удачно сложилось.
85
00:09:04,419 --> 00:09:06,463
- Алло?
- Когда у тебя следующий экзамен?
86
00:09:06,547 --> 00:09:10,467
- Что ты сказал?
- Я спросил, когда следующий экзамен?
87
00:09:10,592 --> 00:09:14,679
27-го марта экзамен по "эволюции галактик".
88
00:09:14,721 --> 00:09:15,847
Это тяжёлая тема.
89
00:09:15,931 --> 00:09:19,935
Я бы посоветовал тебе отложить каскадёрство
и взяться за учёбу, девочка моя.
90
00:09:21,979 --> 00:09:23,188
Слишком назидательный тон .
91
00:09:24,106 --> 00:09:28,443
Я, возможно, прощу тебе его, если скажешь,
о чём будет твой доклад на конференции?
92
00:09:30,320 --> 00:09:34,616
"Теория струн" - художественный вымысел
или теория всего сущего?
93
00:09:35,576 --> 00:09:37,744
Космическая гармония,
параллельные вселенные.
94
00:09:37,828 --> 00:09:40,747
Совершенно верно. А также
искажения пространства-времени,
95
00:09:40,831 --> 00:09:43,000
из-за которых у каждого из нас
есть десяток двойников,
96
00:09:43,000 --> 00:09:45,961
разбросанных по разным уголкам
мультивселенной.
97
00:09:46,003 --> 00:09:50,215
- И нас тоже по 11 штук?
- 11 Эдов и 11 Эми.
98
00:09:50,257 --> 00:09:52,384
И даже если все твои 11 клонов женаты,
99
00:09:53,260 --> 00:09:54,511
их общего свободного времени
было бы достаточно,
100
00:09:55,387 --> 00:09:56,513
чтобы мы не расставались никогда.
101
00:09:57,389 --> 00:09:58,515
Да, именно так.
102
00:09:58,599 --> 00:10:03,770
Боюсь, я не смогу приехать, как обещал.
Мне нужно читать лекцию в Калифорнии.
103
00:10:04,021 --> 00:10:07,983
Нет! Когда же мы увидимся?
Уже два месяца прошло.
104
00:10:08,900 --> 00:10:12,029
Скоро. Скоро, я обещаю. Скоро.
105
00:10:12,154 --> 00:10:15,157
- На Борговентозо?
- Да. Мы так давно там не были.
106
00:10:15,407 --> 00:10:18,493
Слушай, я должна сказать тебе
кое-что ужасное.
107
00:10:18,660 --> 00:10:19,494
Подожди -.
108
00:10:20,370 --> 00:10:24,625
Алло? Я спущусь через 5 минут. Хорошо.
109
00:10:26,752 --> 00:10:28,795
- Тогда значит...
- Извини, папа.
110
00:10:33,008 --> 00:10:34,009
В чём дело?
111
00:10:34,051 --> 00:10:36,053
Я ухожу делать уроки к Эмили.
112
00:10:36,053 --> 00:10:38,263
' До вечера.
' да, хорошо.
113
00:10:39,181 --> 00:10:41,183
- Николас?
- Что, пап?
114
00:10:41,433 --> 00:10:44,436
Не переусердствуй
с образом хорошего мальчика.
115
00:10:49,650 --> 00:10:51,652
Ты хотела рассказать что-то ужасное?
116
00:10:51,777 --> 00:10:54,571
Да. Я ключи потеряла.
117
00:10:54,780 --> 00:10:58,033
Не беспокойся. Кто-нибудь из твоих
десяти двойников наверняка их отыщет.
118
00:10:59,076 --> 00:11:01,203
- Секундочку.
- Иди, я подожду.
119
00:11:04,164 --> 00:11:05,332
- Здравствуйте.
- Эми Райан?
120
00:11:05,540 --> 00:11:06,458
Да, это я.
121
00:11:07,459 --> 00:11:10,420
- Распишитесь.
- Спасибо!
122
00:11:15,801 --> 00:11:17,803
Анонимная посылка.
123
00:11:18,720 --> 00:11:20,972
- Интересно от кого?
- Точно не от меня.
124
00:11:21,973 --> 00:11:27,104
Хотя с тех пор как мы с тобой знакомы,
я частенько выступал в роли анонима.
125
00:11:28,105 --> 00:11:29,356
БОРПОВЕНТОЗО
126
00:11:30,357 --> 00:11:34,486
Мы слышали, что ты потеряла ключи.
Не без труда, но смогли достать тебе новые.
127
00:11:34,486 --> 00:11:36,613
Мы тебя любим,
постарайся больше их не терять.
128
00:11:36,697 --> 00:11:41,868
Твои преданные двойники: Эми, Эми, Эми...
129
00:11:45,872 --> 00:11:49,126
Да ты настоящий волшебник!
Как ты это сделал?
130
00:11:49,126 --> 00:11:52,087
Очень просто, ты уже говорила мне,
что потеряла ключи.
131
00:11:52,254 --> 00:11:58,385
Боюсь, это типичный случай криптомнезии.
Крайне редкий в твоём-то возрасте.
132
00:11:58,635 --> 00:12:00,637
Допустим. Но как ты устроил,
чтобы он пришёл именно тогда,
133
00:12:00,637 --> 00:12:02,472
когда мы говорили о ключах?
134
00:12:02,639 --> 00:12:08,770
Коллективная синхроничность, сила притяжения
или просто спишем всё на везение.
135
00:12:11,898 --> 00:12:12,899
Думаю, тебе уже пора.
136
00:12:13,150 --> 00:12:17,237
Да, но побудь ещё минутку,
дай на тебя посмотреть.
137
00:12:20,490 --> 00:12:23,410
Ты так прекрасна.
138
00:12:56,943 --> 00:12:58,945
Учишься сегодня?
139
00:13:03,158 --> 00:13:04,201
Где ты?
140
00:13:07,329 --> 00:13:09,456
Скучаю на спектакле с фуршетом. А ты?
141
00:13:12,417 --> 00:13:14,544
И я в театре, но жрачки нет!
142
00:13:17,839 --> 00:13:19,799
Ржунимагу.
143
00:13:21,843 --> 00:13:22,969
Заскучала?
144
00:13:23,845 --> 00:13:24,971
А ты?
145
00:13:29,100 --> 00:13:31,353
- Очень общительная у тебя подруга.
- Невероятно.
146
00:13:33,438 --> 00:13:36,483
Ты какой-то нервный был вчера.
Что-то случилось?
147
00:13:47,953 --> 00:13:50,121
Привет от мамы. Перезвони мне.
148
00:14:09,850 --> 00:14:11,017
Снято! Тушите её!
149
00:14:13,019 --> 00:14:16,147
- Как ты? Жива-здорова?
- Да, всё хорошо, да.
150
00:14:17,232 --> 00:14:20,151
Молодец, Эми! Отличная работа.
151
00:14:20,235 --> 00:14:23,280
Будет сцена со вспарыванием живота
где-то через месяц. Есть интерес?
152
00:14:23,405 --> 00:14:24,489
Да, почему нет!
153
00:14:24,531 --> 00:14:26,616
Если есть возможность
рискнуть жизнью, она всегда за.
154
00:14:26,783 --> 00:14:31,663
Не совсем. Я люблю момент,
когда всё уже позади.
155
00:14:32,914 --> 00:14:35,000
Снимаем огонь. Больше огня!
156
00:14:53,560 --> 00:14:55,687
Ты очень сильно прибавила.
На сегодня достаточно.
157
00:14:55,812 --> 00:14:57,898
Спасибо. До скорого.
158
00:15:06,197 --> 00:15:08,199
Ты, наверное, с айфоном в обнимку спишь?
159
00:15:08,325 --> 00:15:11,411
А что такого?
Уж получше, чем с тобой спать.
160
00:15:11,453 --> 00:15:16,458
- Эй, да что с тобой?
- Не суй свой нос в мою личную жизнь. Ясно?
161
00:15:16,708 --> 00:15:18,710
Не горячись. Полегче.
162
00:15:19,711 --> 00:15:22,964
Привет, Камикадзе, прости,
что не позвонил, я вне доступа.
163
00:15:23,173 --> 00:15:25,926
Скоро поболтаем.
Шлю вселенную поцелуев.
164
00:15:54,120 --> 00:15:57,207
Не могу ответить на ваш звонок.
Оставьте, пожалуйста, сообщение.
165
00:16:07,759 --> 00:16:10,845
Привет. Как дела?
166
00:16:20,230 --> 00:16:21,272
Что?
167
00:16:30,657 --> 00:16:31,533
Что такое?
168
00:16:31,741 --> 00:16:34,744
Буч, ко мне, хватит докучать даме.
169
00:16:34,911 --> 00:16:36,997
Иди-ка сюда, пора домой.
170
00:17:00,937 --> 00:17:03,940
Знаю, что сердишься на меня
за внезапное исчезновение,
171
00:17:04,149 --> 00:17:07,152
но это была всего лишь
неудачная попытка дематериализации.
172
00:17:07,152 --> 00:17:11,364
Так что тебе тоже придётся терпеть меня
ещё очень-очень долго.
173
00:17:11,406 --> 00:17:16,411
Скоро поболтаем. Море поцелуев от меня
и остальных десяти Эдов.
174
00:17:17,620 --> 00:17:20,790
Мой милый чародей, ты теряешь былую хватку.
175
00:17:26,004 --> 00:17:27,922
- Здравствуйте, Эми.
- Привет.
176
00:17:28,173 --> 00:17:29,049
Это вам.
177
00:17:29,924 --> 00:17:31,051
Спасибо, Томми.
178
00:17:32,052 --> 00:17:34,179
- Вот.
- Спасибо. До скорого.
179
00:17:34,429 --> 00:17:35,305
- Пока.
- Пока.
180
00:17:40,393 --> 00:17:44,689
18 января 2009-го года. Помнишь?
Твой Эд.
181
00:17:52,906 --> 00:17:54,032
ВОЛШЕБНИК
182
00:18:05,460 --> 00:18:09,589
Ненаглядная моя девочка,
сегодня наша шестая годовщина.
183
00:18:09,839 --> 00:18:11,674
Неужели ты допускаешь, что я мог забыть?
184
00:18:11,841 --> 00:18:17,055
Не мог. Знаю, со стороны кажется,
что мыслями я витаю в облаках,
185
00:18:18,098 --> 00:18:23,228
но зато, чем ближе я к Пиперурании,
тем ближе я к тебе.
186
00:18:24,354 --> 00:18:28,441
Что за лекцию я читал,
когда увидел тебя впервые?
187
00:18:28,483 --> 00:18:31,569
Концепция бесконечности
в истории астрономии.
188
00:18:33,696 --> 00:18:36,825
Самый осмысленный симпозиум
за всю мою карьеру.
189
00:18:37,742 --> 00:18:39,828
Я так ясно помню то мгновение,
190
00:18:39,869 --> 00:18:44,124
когда впервые поймал
твой восторженный взгляд.
191
00:18:44,124 --> 00:18:49,379
В тот момент я понял,
что чувствует блуждающая душа,
192
00:18:50,338 --> 00:18:54,467
когда находит того, в ком
мечтает воплотиться в новой жизни.
193
00:18:56,594 --> 00:19:02,767
И с тех пор мы были вместе,
даже когда нас разделяли расстояния.
194
00:19:02,851 --> 00:19:05,895
И так будет всегда.
195
00:19:06,980 --> 00:19:10,984
Так же, как было на протяжении
196
00:19:11,151 --> 00:19:16,406
всех этих шести самых
счастливых лет моей жизни.
197
00:19:17,532 --> 00:19:19,534
И моих.
198
00:19:26,791 --> 00:19:31,045
И я благодарен тебе, моя милая,
любовь моя, душа моя.
199
00:19:31,129 --> 00:19:34,048
Я благодарю тебя за всё.
200
00:19:36,301 --> 00:19:38,428
Береги себя, скоро увидимся.
201
00:19:40,305 --> 00:19:41,431
Пока.
202
00:19:46,686 --> 00:19:49,689
Не могу ответить на ваш звонок.
Оставьте, пожалуйста, сообщение.
203
00:19:49,772 --> 00:19:52,942
Здравствуйте, профессор Ферум,
не уверена, что вы меня вспомните.
204
00:19:53,026 --> 00:19:56,946
Я Эми Райан, студентка-камикадзе.
205
00:19:57,071 --> 00:20:01,201
Хотела сообщить, что уже прослушала
вашу великолепную лекцию.
206
00:20:01,201 --> 00:20:03,203
Я крайне признательна вам
за это впечатление.
207
00:20:03,411 --> 00:20:07,457
Надеюсь, что при личной встрече
смогу уточнить у вас ряд вопросов,
208
00:20:07,540 --> 00:20:11,711
касающихся вечности
и границ метемпсихоза.
209
00:20:11,794 --> 00:20:16,841
А пока ещё раз благодарю вас за ваш труд.
210
00:20:30,355 --> 00:20:32,440
Доброе утро, и добро пожаловать.
211
00:20:32,565 --> 00:20:34,692
Приятно видеть,
как много людей сегодня в аудитории.
212
00:20:34,734 --> 00:20:37,695
И я хотел бы поблагодарить каждого...
213
00:20:37,737 --> 00:20:39,614
Не хочу, чтобы ты ходила на конференцию.
214
00:20:39,822 --> 00:20:41,991
Мало ли, кто там будет
выступать вместо меня. Я ревную.
215
00:20:42,867 --> 00:20:45,995
...нашей ежегодной конференции,
посвящённой астрофизике и космологии.
216
00:20:46,079 --> 00:20:47,997
Волшебник, ты же пошутил?
Я уже пришла.
217
00:20:48,206 --> 00:20:51,376
Конференция сейчас начнётся.
Ты правда ревнуешь? Хочешь, чтобы я ушла?
218
00:20:51,626 --> 00:20:55,505
...колледжа и центра квантовых
компьютерных Технологий.
219
00:20:57,507 --> 00:20:58,716
Не хочу, чтобы ты ходила на конференцию.
220
00:20:59,509 --> 00:21:00,760
Мало ли, кто там будет
выступать вместо меня.
221
00:21:01,719 --> 00:21:03,513
Не хочу, чтобы ты ходила на конференцию.
222
00:21:03,721 --> 00:21:05,890
Мало ли, кто там будет выступать
вместо меня. Я ревную.
223
00:21:05,974 --> 00:21:07,767
Но прежде...
224
00:21:07,976 --> 00:21:12,021
Если все 11 Эдов попросят, уйду.
Твои двойники тоже ревнуют?
225
00:21:12,230 --> 00:21:17,360
...о профессоре Эде Форуме, который
много лет поддерживал научную жизнь
226
00:21:17,402 --> 00:21:21,489
нашего университета своими
незабываемыми семинарами,
227
00:21:21,531 --> 00:21:24,742
и который несколько дней назад,
к глубочайшему нашему сожалению,
228
00:21:26,869 --> 00:21:28,871
скончался.
229
00:21:33,042 --> 00:21:38,172
Буквально на прошлой неделе он
позвонил мне из Эдинбурга и предупредил,
230
00:21:39,257 --> 00:21:41,301
что не сможет выступить.
231
00:21:41,301 --> 00:21:45,555
Если хочешь, пришлю тебе текст доклада.
Целую, скоро увидимся. Эд.
232
00:21:45,805 --> 00:21:49,767
Я буду признателен, если вы встанете,
233
00:21:50,685 --> 00:21:54,814
чтобы почтить минутой молчания
нашего коллегу
234
00:21:57,066 --> 00:21:59,068
и замечательного человека.
235
00:22:00,069 --> 00:22:03,197
Ушёл из жизни наш коллега и друг
236
00:22:04,198 --> 00:22:05,282
Эд Ферум.
237
00:22:05,325 --> 00:22:06,409
Извините.
238
00:22:07,327 --> 00:22:08,328
Благодарю вас.
239
00:22:12,582 --> 00:22:14,834
Не могу ответить на ваш звонок.
Оставьте, пожалуйста, сообщение.
240
00:22:15,710 --> 00:22:17,712
Простите за беспокойство, профессор,
это снова Эми Райан.
241
00:22:17,962 --> 00:22:22,050
Мне нужно срочно с вами поговорить.
Я позвоню вам ещё раз позже.
242
00:22:27,180 --> 00:22:28,223
Алло?
243
00:22:29,349 --> 00:22:31,351
- Ну, давай до вечера.
- Да, где обычно.
244
00:22:31,351 --> 00:22:32,477
Алло?
245
00:22:34,604 --> 00:22:35,605
Алло?
246
00:22:41,861 --> 00:22:44,864
Не могу ответить на ваш звонок.
Оставьте, пожалуйста, сообщение.
247
00:22:48,117 --> 00:22:53,122
Если хочешь, пришлю тебе текст доклада.
Целую, скоро увидимся. Эд.
248
00:23:03,633 --> 00:23:05,760
- Алло?
- Эми, наконец-то!
249
00:23:05,760 --> 00:23:09,013
Я столько дней пытаюсь до тебя дозвониться.
Ты мне вчера приснилась.
250
00:23:09,263 --> 00:23:12,141
- Я потом перезвоню.
- Постой, Эми! Не вешай трубку!
251
00:23:18,398 --> 00:23:21,401
"Его исключительный талант популяризатора"
252
00:23:22,402 --> 00:23:24,654
"Согласно предположениям Ферума
и других астрофизиков"
253
00:23:27,657 --> 00:23:29,784
"Лекции и семинары по всему миру"
254
00:23:30,868 --> 00:23:36,165
"Профессор Эд Ферум умер 15-го января,
но только сегодня его семья сообщила... "
255
00:23:40,128 --> 00:23:41,295
15-го января?
256
00:23:47,427 --> 00:23:50,638
18 января 2009 года. Помнишь?
257
00:24:01,023 --> 00:24:04,318
Ненаглядная моя девочка,
сегодня наша шестая годовщина.
258
00:24:05,153 --> 00:24:06,320
Неужели ты допускаешь, что я мог забыть?
259
00:24:07,321 --> 00:24:10,575
Нет, не мог. Знаю,
со стороны кажется, что мыслями я...
260
00:24:39,562 --> 00:24:42,815
Милая моя Эми, мне вдруг
захотелось отправить тебе письмо.
261
00:24:42,857 --> 00:24:45,860
Конечно, мы общаемся каждый день,
но мне приятно думать,
262
00:24:45,860 --> 00:24:49,989
что я держу в руках лист бумаги,
к которому позже прикоснёшься ты.
263
00:24:49,989 --> 00:24:53,117
Приятно представлять,
как ты сразу откроешь моё письмо,
264
00:24:53,326 --> 00:24:54,369
отложив ради него все дела.
265
00:24:55,203 --> 00:24:56,621
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
266
00:24:56,871 --> 00:24:58,331
На ближайший рейс до Эдинбурга.
267
00:24:58,372 --> 00:25:00,583
Пытаюсь угадать, чем ты занята сейчас.
268
00:25:01,501 --> 00:25:02,627
Где ты находишься?
269
00:25:02,627 --> 00:25:06,714
Пытаюсь нарисовать твой образ.
Что ты видишь вокруг?
270
00:25:07,757 --> 00:25:12,011
Мне кажется, я тоскую по тому,
что тебя окружает, не меньше, чем по тебе.
271
00:25:13,137 --> 00:25:18,267
Береги себя, любимая моя девочка.
Скоро увидимся. Твой Эд.
272
00:25:19,268 --> 00:25:23,397
Эдинбург, 20 января 2015-го года.
273
00:25:36,035 --> 00:25:38,996
ПРОФЕССОР ЭДВАРД ФЕРУМ
274
00:25:50,550 --> 00:25:53,636
Не могу ответить на ваш звонок.
Оставьте, пожалуйста, сообщение.
275
00:25:53,803 --> 00:25:56,931
- Я, скорее, доволен, а ты?
- Меня с самого начала всё раздражало.
276
00:26:14,574 --> 00:26:18,578
Не хочу я никуда ехать, нет настроения.
277
00:26:18,661 --> 00:26:21,789
Хватит, мам. Попытайся понять.
278
00:26:21,956 --> 00:26:24,834
- Понять и принять?
- Как будто выбор есть!
279
00:26:24,917 --> 00:26:26,085
Не пререкайтесь.
280
00:27:08,753 --> 00:27:11,255
Это вы разыскиваете профессора Ферума?
281
00:27:11,464 --> 00:27:14,008
- Да.
- От него давно не было вестей.
282
00:27:14,091 --> 00:27:17,094
- Разве он не преподаёт здесь?
- О, уже нет.
283
00:27:17,136 --> 00:27:21,223
Знаю, что он болел.
А зачем вы разыскиваете?
284
00:27:41,160 --> 00:27:43,287
- И когда это началось?
- Месяц назад.
285
00:28:22,785 --> 00:28:24,912
Мне очень жаль, но я его не нахожу.
286
00:28:24,954 --> 00:28:27,039
Вы на других кладбищах уже узнавали?
287
00:28:27,915 --> 00:28:30,084
Да, узнавала, там тоже ничего нет.
288
00:28:30,334 --> 00:28:32,211
И вы уверены, что он умер?
289
00:28:42,596 --> 00:28:44,598
О, постойте. Прошу прощения.
290
00:28:44,598 --> 00:28:46,851
Нашёл. Эдвард Ферум-
291
00:28:47,727 --> 00:28:51,063
Как таковой могилы нет,
был кремирован 2-го января.
292
00:28:57,194 --> 00:28:58,237
Спасибо.
293
00:29:58,798 --> 00:30:01,926
Любовь моя,
если я действительно тебя знаю,
294
00:30:02,802 --> 00:30:04,887
то буду прав, Предположив,
что сейчас ты в моем городе
295
00:30:05,054 --> 00:30:06,764
и разыскиваешь моё прежнее пристанище.
296
00:30:06,931 --> 00:30:09,016
Если я прав, если не ошибся,
то прошу тебя,
297
00:30:09,183 --> 00:30:14,438
отыщи контору Плена Даррелла эсквайра,
Ньюинггон стрит 342.
298
00:30:15,397 --> 00:30:19,693
Думаю о тебе, обнимаю тебя.
И никогда тебя не покину.
299
00:30:20,694 --> 00:30:21,779
Твой Эд.
300
00:30:29,036 --> 00:30:32,081
Прошу, распишитесь здесь.
301
00:30:44,593 --> 00:30:46,679
Значит, профессор Ферум...
302
00:30:47,721 --> 00:30:48,848
Он...
303
00:30:50,933 --> 00:30:52,726
К несчастью.
304
00:30:52,977 --> 00:30:58,107
Незадолго до смерти
он оставил мне конверт на ваше имя.
305
00:31:06,615 --> 00:31:07,575
ДЛЯ МИСС ЭМИ РАЙАН
306
00:31:07,616 --> 00:31:10,578
Если я чем-то могу быть полезен,
307
00:31:11,704 --> 00:31:13,706
смело звоните.
308
00:31:56,540 --> 00:31:59,418
Здравствуй, Эми,
кольцо принадлежало моему отцу.
309
00:31:59,627 --> 00:32:03,756
Он надевал его на все экзамены
в университете и не провалил ни одного.
310
00:32:03,797 --> 00:32:04,798
Потом его носил я.
311
00:32:05,007 --> 00:32:07,009
Теперь, я уверен, оно пригодится и тебе.
312
00:32:07,051 --> 00:32:12,264
Не смотря ни на что, и где бы я ни был,
я люблю тебя вечно. Твой Эд.
313
00:32:50,719 --> 00:32:52,972
Мисс! Вы забыли.
314
00:32:55,057 --> 00:32:59,186
Объявляется посадка на рейс в Нью-Йорк.
Просим всех пассажиров пройти в зону вылета.
315
00:33:03,232 --> 00:33:04,441
Мисс Эми Райан?
316
00:33:05,234 --> 00:33:06,443
- Да.
- Мы вас ждём.
317
00:33:25,087 --> 00:33:26,130
Привет, Эми.
318
00:33:27,131 --> 00:33:29,466
Знаешь, теперь-то я понял.
319
00:33:30,509 --> 00:33:34,638
Понял, почему, оказавшись по ту сторону,
320
00:33:34,638 --> 00:33:37,724
первое, что теряешь, это право говорить.
321
00:33:37,766 --> 00:33:40,853
Потому что...
322
00:33:41,770 --> 00:33:43,981
Потому что не знаешь,
с чего даже начать такой разговор.
323
00:33:48,027 --> 00:33:49,236
Знаю, что ты сейчас думаешь.
324
00:33:50,279 --> 00:33:53,407
Отлично знаю.
Почему я тебе не сказал?
325
00:33:57,411 --> 00:33:58,537
Почему я тебе не сказал?
326
00:33:59,621 --> 00:34:02,750
Потому что мне казалось это бессмысленным,
327
00:34:03,667 --> 00:34:06,920
неуместным и вообще лишним.
Это же совсем не то...
328
00:34:07,880 --> 00:34:10,841
Это не было частью нас,
329
00:34:11,091 --> 00:34:14,094
не имело к нам отношения,
330
00:34:15,179 --> 00:34:18,307
и, по большому счёту,
так и не произошло.
331
00:34:23,562 --> 00:34:26,607
Ну, и кроме того, я не хотел видеть,
как ты страдаешь и переживаешь.
332
00:34:29,860 --> 00:34:33,947
Ты скажешь, мне легко говорить,
я ведь не вижу, как тебе больно.
333
00:34:34,114 --> 00:34:37,117
Ты права, мне, правда, легче,
но ты же знаешь,
334
00:34:37,326 --> 00:34:39,119
мне вообще часто удивительно везёт.
335
00:34:40,245 --> 00:34:43,457
А с другой стороны, мне так горько,
что не могу прочесть твои сообщения мне.
336
00:34:44,374 --> 00:34:49,630
Хотя, как знать, может,
наши двойники что-нибудь придумают.
337
00:34:52,841 --> 00:34:55,844
Как знать. Поглядим.
338
00:34:55,969 --> 00:35:00,099
Я и сам довольно много об этом размышлял
в последнее время.
339
00:35:02,142 --> 00:35:07,481
Сама увидишь, твой старый волшебник
не отступится от тебя без боя.
340
00:35:11,401 --> 00:35:15,656
Но я не хочу стать одним из тех призраков,
что застревают между адом и раем
341
00:35:15,656 --> 00:35:18,867
и отзываются лишь болью в заднице тех,
кто продолжает жить.
342
00:35:18,909 --> 00:35:24,039
Так что пообещай, как только тебе надоест
моя экзистенциальная навязчивость,
343
00:35:25,040 --> 00:35:28,252
ты отправишь это на мой адрес,
344
00:35:29,169 --> 00:35:32,422
в котором напишешь своё имя 11 раз.
345
00:35:33,382 --> 00:35:34,424
И всё.
346
00:35:36,426 --> 00:35:37,678
Я оставлю тебя в покое.
347
00:35:53,193 --> 00:35:55,320
- Что это с ней?
- Какие-то проблемы?
348
00:35:58,448 --> 00:35:59,575
У тебя всё в порядке?
349
00:36:02,536 --> 00:36:03,704
Хорошо, мы закончили.
350
00:36:31,857 --> 00:36:32,983
Как ты, Эми?
351
00:36:41,241 --> 00:36:42,242
Ты держишь?
352
00:36:43,368 --> 00:36:45,370
- Аккуратней.
- Держу.
353
00:37:09,478 --> 00:37:12,481
Она шевелилась. Слепок испорчен.
354
00:37:12,522 --> 00:37:14,608
Лицо вообще не получилось.
355
00:37:14,650 --> 00:37:16,735
- Из-за слез всё поплыло.
- Эй, что с тобой?
356
00:37:17,653 --> 00:37:20,906
- Ничего. Всё нормально, извини.
- Присядь.
357
00:37:24,034 --> 00:37:26,036
Жутко там сидеть, я знаю.
358
00:37:27,037 --> 00:37:30,290
Мне казалось, я Задыхаюсь.
359
00:37:31,166 --> 00:37:32,292
День работы - псу под хвост.
360
00:37:32,417 --> 00:37:36,421
Придётся полностью переделать.
Сидеть надо абсолютно неподвижно.
361
00:37:36,630 --> 00:37:38,423
И не распускать сопли.
362
00:37:38,507 --> 00:37:40,634
Если тело получилось,
голову можно сделать отдельно.
363
00:37:40,676 --> 00:37:43,762
Не надо халтуры, ребят.
Сделаем заново.
364
00:37:45,889 --> 00:37:47,933
Если не можешь, я кого-нибудь найду.
365
00:37:49,059 --> 00:37:52,187
Не нужно, я всё сделаю.
366
00:37:56,400 --> 00:37:58,402
Мы закрываемся!
367
00:39:20,650 --> 00:39:22,611
Прошу прощения, пару дней назад
на ваше имя пришла посылка.
368
00:39:22,778 --> 00:39:25,864
Мы собирались переслать
на ваш домашний адрес, но раз уж вы здесь...
369
00:39:25,989 --> 00:39:28,033
- Спасибо.
- Всего доброго.
370
00:39:50,055 --> 00:39:54,142
Прости меня, Камикадзе, я забыл.
Целую тебя, твой Эд.
371
00:40:32,597 --> 00:40:33,598
Если память мне не изменяет,
372
00:40:33,807 --> 00:40:37,978
то у тебя сегодня экзамен
по "спектральной эволюции галактик".
373
00:40:37,978 --> 00:40:41,064
Ты хорошо подготовилась?
Надеюсь, что да.
374
00:40:41,106 --> 00:40:43,984
Если бы экзамен принимал я,
то спросил бы тебя
375
00:40:44,192 --> 00:40:47,320
про статистические флуктуации
по методу Торни-Шнайдера,
376
00:40:47,362 --> 00:40:49,239
потому что ты эту тему любишь.
377
00:40:49,448 --> 00:40:51,366
Как бы ни было, держу кулаки.
378
00:40:51,491 --> 00:40:54,619
Попытаюсь дозвониться попозже.
Целую. Эд.
379
00:41:02,878 --> 00:41:05,005
Я смотрю, у вас великолепные оценки.
380
00:41:07,007 --> 00:41:08,258
Что же Вы так подавлены?
381
00:41:10,135 --> 00:41:11,261
Что вас тревожит?
382
00:41:11,386 --> 00:41:15,390
Ничего. Наверное, не выспалась.
383
00:41:15,474 --> 00:41:16,516
Извините.
384
00:41:18,602 --> 00:41:20,520
Хочу пойти вам навстречу.
385
00:41:21,646 --> 00:41:23,773
Выбирайте любую тему, на свой вкус.
386
00:41:24,774 --> 00:41:29,029
Статистические флуктуации звёздных населений
и метод Торни-Шнайдера.
387
00:41:29,112 --> 00:41:32,157
Отличный выбор. Вперёд.
388
00:41:37,412 --> 00:41:39,372
Не может быть!
389
00:41:47,672 --> 00:41:48,632
Здравствуй, Николас.
390
00:41:48,798 --> 00:41:51,927
Сегодня тебе исполнилось 18.
Я не мог пропустить такую дату.
391
00:41:52,052 --> 00:41:54,012
Никак не мог.
392
00:41:54,137 --> 00:41:58,058
Я не сомневаюсь, что ты стал
достойным молодым человеком.
393
00:41:58,183 --> 00:42:01,311
И если, следуя интуиции,
ты пренебрёг мудрыми советами,
394
00:42:01,311 --> 00:42:03,313
которые я давал тебе
на протяжении этих лет,
395
00:42:03,396 --> 00:42:05,524
то я спокоен за твоё будущее.
396
00:42:06,441 --> 00:42:09,653
Отцы - они все такие,
не могут удержаться от того,
397
00:42:09,694 --> 00:42:12,697
чтобы не читать нравоучения детям...
- Мисс Райан!
398
00:42:12,906 --> 00:42:14,950
- Это вам.
- Спасибо.
399
00:42:15,825 --> 00:42:17,911
- Однако меня утешает тот факт, что...
- Вот тут подпишите.
400
00:42:18,036 --> 00:42:20,163
...ты всё сделаешь по-своему.
401
00:42:21,081 --> 00:42:24,167
Я верю в тебя и в твои способности.
402
00:42:29,339 --> 00:42:32,551
Всё, что я прошу - смазать замок,
чтобы ворота нормально открывались.
403
00:42:32,592 --> 00:42:34,719
Сколько можно вам напоминать?
404
00:42:35,720 --> 00:42:37,806
В понедельник я заменю замок.
Всё будет открываться.
405
00:42:38,848 --> 00:42:40,809
Дорогая, ты так умна,
что я даже не допускаю,
406
00:42:40,976 --> 00:42:46,231
что ты могла сдать экзамен менее, чем
на отлично, так что примем это как должность.
407
00:42:47,232 --> 00:42:49,192
Поздравляю тебя.
408
00:42:49,234 --> 00:42:51,069
Ты заслужила подарок,
но, чтобы его получить,
409
00:42:51,236 --> 00:42:55,615
тебе придётся приехать на Борговентозо
девятого апреля, как всегда.
410
00:42:57,492 --> 00:43:02,747
В конверте очередной комплект ключей.
На всякий случай.
411
00:43:03,748 --> 00:43:07,127
Целую. Скоро поболтаем. Твой Эд.
412
00:43:35,113 --> 00:43:37,157
- Доброе утро, мисс!
- Доброе утро.
413
00:43:38,158 --> 00:43:39,242
Прыгайте.
414
00:43:49,669 --> 00:43:50,795
Где же профессор?
415
00:43:53,006 --> 00:43:55,008
Всегда опаздывает.
416
00:43:58,178 --> 00:44:01,181
Предупредите, когда надо его забрать.
417
00:44:03,308 --> 00:44:05,310
Конечно, Оттавио.
418
00:44:06,561 --> 00:44:09,564
Последний раз он был очень грустный.
419
00:44:11,566 --> 00:44:14,694
Слишком много людей ему докучало.
420
00:44:16,905 --> 00:44:18,907
Каких людей?
421
00:44:18,948 --> 00:44:21,034
Никогда их раньше не видел.
422
00:44:22,077 --> 00:44:24,079
Мужчина и женщина.
423
00:44:26,206 --> 00:44:30,460
Потом молодой человек
с каким-то оборудованием.
424
00:44:33,463 --> 00:44:37,717
Я дежурил у причала, ждал вас, мисс,
425
00:44:38,802 --> 00:44:40,720
НО...
426
00:44:40,804 --> 00:44:45,975
Может, поэтому профессор
был не в настроении?
427
00:46:09,517 --> 00:46:11,436
Есть тут кто-нибудь?
428
00:47:45,405 --> 00:47:47,407
ДЛЯ ЭМИ
429
00:47:53,663 --> 00:47:54,747
Добро пожаловать домой, моя дорогая.
430
00:47:54,789 --> 00:47:57,917
Спасибо, что приехала сегодня,
в мой день рождения, как всегда.
431
00:47:58,001 --> 00:48:01,045
С днём рожденья меня,
с днём рожденья меня...
432
00:48:01,170 --> 00:48:07,302
С днём рожденья, дорогой Эдвард,
с днём рожденья меня.
433
00:48:11,514 --> 00:48:13,433
Но сегодня подарки принимаешь ты,
434
00:48:13,683 --> 00:48:17,770
хватит тебе биться врукопашную
со своим ноутбуком.
435
00:48:18,688 --> 00:48:21,816
Как я выгляжу? Превосходно, не правда ли?
436
00:48:21,941 --> 00:48:23,943
Ну да, я же Превосходен.
437
00:48:24,944 --> 00:48:27,030
Ты знаешь, если так подумать,
438
00:48:27,071 --> 00:48:29,198
нет существенной разницы -
нахожусь я здесь или там.
439
00:48:29,324 --> 00:48:32,285
Есть только одно "но":
я не могу к тебе прикоснуться,
440
00:48:32,410 --> 00:48:34,329
а так хотелось бы.
441
00:48:37,582 --> 00:48:39,709
Не будем об этом, согласен.
442
00:48:41,711 --> 00:48:43,796
Помнишь, что я сказал?
443
00:48:44,839 --> 00:48:49,093
Как только я стану тебе докучать,
ты знаешь, что делать.
444
00:48:49,969 --> 00:48:52,221
Твоё имя 11 раз.
445
00:49:16,245 --> 00:49:19,123
Эми, я тебя ждал!
446
00:49:19,248 --> 00:49:22,377
- Ещё открыто?
- Конечно, ведь девятое апреля.
447
00:49:22,377 --> 00:49:25,463
Я знал, что ты придёшь!
Проходи, проходи!
448
00:49:26,589 --> 00:49:27,632
Столик уже накрыт.
449
00:49:28,508 --> 00:49:30,635
Профессор категорически настоял.
450
00:49:30,760 --> 00:49:32,762
Всё как всегда.
451
00:49:32,887 --> 00:49:37,100
Музыка, меню и торт.
452
00:49:47,485 --> 00:49:48,528
Спасибо.
453
00:49:50,488 --> 00:49:52,657
Весь наш город скорбит о нём,
454
00:49:52,657 --> 00:49:55,118
хоть мы и знали, к чему всё шло.
455
00:49:55,284 --> 00:49:57,745
не видели его много-много месяцев,
456
00:49:57,870 --> 00:50:00,999
и тут он вдруг приехал на весь сезон.
457
00:50:02,041 --> 00:50:06,295
Так что теперь мы считаем,
что он просто уехал по делам.
458
00:50:37,535 --> 00:50:39,454
Ты знаешь, чем он болел?
459
00:50:41,706 --> 00:50:45,835
Последний раз он провёл здесь
где-то недели две.
460
00:50:46,919 --> 00:50:49,964
К нему приезжал врач,
и я слышал их разговор.
461
00:50:52,091 --> 00:50:56,345
Скверное слово: астроцитома.
462
00:51:00,308 --> 00:51:01,559
Ты знаешь, как-то Эд сказал мне:
463
00:51:03,436 --> 00:51:06,606
"Если всю жизнь смотреть на звёзды,
464
00:51:06,731 --> 00:51:11,736
рано или поздно одна из них
застрянет у тебя в мозгу".
465
00:51:16,991 --> 00:51:18,201
Как он проводил здесь время?
466
00:51:19,077 --> 00:51:20,328
Писал, всё время писал.
467
00:51:21,245 --> 00:51:23,372
Письма, заметки, сообщения.
468
00:51:23,372 --> 00:51:27,502
На компьютер, на телефон,
на видеокамеру.
469
00:51:27,585 --> 00:51:31,756
Не останавливался, хотя
уже были проблемы с глазами.
470
00:51:32,632 --> 00:51:33,758
Часто жаловался на это.
471
00:51:34,884 --> 00:51:36,969
Ты ешь, остынет же.
472
00:52:36,279 --> 00:52:38,531
Как раз недавно я обнаружил
местечко на берегу,
473
00:52:39,323 --> 00:52:43,577
где отражение гор В воде напоминает
черты твоего лица, когда ты улыбаешься.
474
00:52:43,661 --> 00:52:48,791
Странно, что я только сейчас это заметил.
Целую тебя и люблю.
475
00:53:00,303 --> 00:53:02,346
Доброе утро, Эми!
476
00:53:04,473 --> 00:53:05,600
Здравствуй, Анджела.
477
00:53:08,686 --> 00:53:11,731
Пород совсем пустой, как никогда.
478
00:53:11,731 --> 00:53:12,857
Да, пустой.
479
00:53:12,940 --> 00:53:15,860
Он был бы рад, что ты приехала.
480
00:53:15,985 --> 00:53:19,113
Он становился другим,
когда говорил о тебе.
481
00:53:19,197 --> 00:53:21,240
У него светились глаза.
482
00:53:22,116 --> 00:53:25,453
Один только раз он выглядел странно,
в последний день.
483
00:53:26,329 --> 00:53:29,498
Рано утром пошёл сидеть под чёрный утёс.
484
00:53:30,499 --> 00:53:32,627
Прислонился к нему спиной
485
00:53:33,628 --> 00:53:37,882
и смотрел за горизонт весь день,
пока не стемнело.
486
00:53:38,883 --> 00:53:40,009
Зачем?
487
00:54:28,891 --> 00:54:31,936
И правда, я поняла,
какое отражение ты имел в виду, но...
488
00:55:14,729 --> 00:55:15,730
Эд?
489
00:55:27,241 --> 00:55:28,242
Эд!
490
00:55:28,367 --> 00:55:31,495
Эми, это я! Прости, что разбудила.
491
00:55:35,750 --> 00:55:37,835
Я всё равно не спала.
492
00:55:38,711 --> 00:55:39,962
Ты застигла меня врасплох.
493
00:55:40,880 --> 00:55:43,883
Профессор мне специально сказал:
494
00:55:43,966 --> 00:55:46,135
"Если Эми задержится дольше,
чем на два дня,
495
00:55:46,218 --> 00:55:50,222
положи ей это на стол, но так,
чтобы она тебя не увидела".
496
00:55:51,223 --> 00:55:54,393
- Но у меня не получилось. Прости.
- Ничего страшного.
497
00:55:54,477 --> 00:55:58,606
Попозже ты пойдёшь завтракать,
а я тут приберусь.
498
00:56:09,116 --> 00:56:10,159
Привет, Камикадзе.
499
00:56:13,120 --> 00:56:15,289
Я рад, что ты задержалась на Борговентозо.
500
00:56:16,248 --> 00:56:18,376
Знаешь, Я оставил там свою душу.
501
00:56:18,501 --> 00:56:20,628
И никогда не приглашал туда никого,
кроме тебя.
502
00:56:24,757 --> 00:56:26,884
Какая там погода?
503
00:56:27,802 --> 00:56:32,014
Если солнечная, то на воде играют блики,
и ты будто переносишься в другое измерение.
504
00:56:33,057 --> 00:56:36,060
А если пасмурная, то все цвета блекнут,
505
00:56:36,310 --> 00:56:39,313
и кажется, что ты очнулся в мире теней.
506
00:56:42,316 --> 00:56:43,526
Я не могу этого увидеть.
507
00:56:44,443 --> 00:56:48,697
Но пока я был здесь, я узнал,
что именно ты хранила от меня в тайне.
508
00:56:49,698 --> 00:56:53,911
Не сердись, что я об этом заговорил.
509
00:56:54,829 --> 00:56:57,832
Я бы всё равно поднял этот вопрос
рано или поздно, поверь.
510
00:56:58,082 --> 00:57:03,337
Но теперь у тебя есть преимущество -
не захочешь слушать мои назидания,
511
00:57:04,338 --> 00:57:07,425
можешь выключить меня в любой момент,
512
00:57:08,426 --> 00:57:09,593
избавиться от меня раз и навсегда.
513
00:57:12,596 --> 00:57:14,598
Речь пойдёт о твоих родителях.
514
00:57:15,850 --> 00:57:20,855
Я давно заметил, что ты избегаешь
о них говорить, и не принуждал тебя,
515
00:57:20,980 --> 00:57:23,107
но сейчас самое время, тебе не кажется?
516
00:57:23,357 --> 00:57:25,234
Ради тебя и твоего же блага.
517
00:57:28,195 --> 00:57:31,365
В последнее время тебе часто звонит мама.
518
00:57:32,366 --> 00:57:36,745
Очень часто. И я догадываюсь,
что ты ей не перезваниваешь.
519
00:57:40,708 --> 00:57:42,877
Что ж, должен тебе признаться,
520
00:57:44,003 --> 00:57:47,089
после того, как мы виделись
последний раз, я навестил её.
521
00:57:51,135 --> 00:57:53,345
Она тепло меня встретила.
522
00:57:54,346 --> 00:57:57,475
Не беспокойся, я не сказал ей
про нас с тобой.
523
00:57:58,392 --> 00:58:03,772
Хотя допускаю, что она могла сама
догадаться о том, о чём я сам умалчивал.
524
00:58:05,774 --> 00:58:09,904
Возможно, поэтому она так много
мне рассказала о тебе,
525
00:58:11,155 --> 00:58:14,241
об аварии,
526
00:58:17,286 --> 00:58:19,413
о напрасном чувстве вины.
527
00:58:20,414 --> 00:58:21,415
Прекрати.
528
00:58:22,625 --> 00:58:24,668
Ты уверена, что
она тебя ненавидит за то,
529
00:58:25,544 --> 00:58:28,797
что в аварии погибла не ты,
а твой отец. Я ведь прав?
530
00:59:01,080 --> 00:59:02,206
Эми.
531
00:59:03,290 --> 00:59:07,336
Ей причиняют боль твои обвинения.
Она скучает по тебе.
532
00:59:10,339 --> 00:59:14,677
Знаю, ты меня возненавидишь,
но Я должен сказать.
533
00:59:15,719 --> 00:59:17,721
Теперь я понимаю,
534
00:59:17,805 --> 00:59:22,935
почему ты подвергаешь себя
всем этим издевательствам на съёмках.
535
00:59:22,977 --> 00:59:23,852
Хватит.
536
00:59:24,103 --> 00:59:26,230
Ты хочешь исчезнуть из жизни,
537
00:59:27,106 --> 00:59:30,359
но вместо этого исчезают другие,
а ты остаёшься.
538
00:59:31,360 --> 00:59:35,447
Допускаю, что мои слова
прозвучат банально.
539
00:59:36,490 --> 00:59:38,617
Но обещаю, ты услышишь их только раз.
540
00:59:39,577 --> 00:59:42,871
- Прислушайся ко мне, милая...
- Хватит! Хватит! Хватит!
541
00:59:49,086 --> 00:59:50,212
ВОЛШЕБНИК
542
01:00:23,537 --> 01:00:27,750
Раз, два, Три, четыре,
543
01:00:29,668 --> 01:00:34,006
пять, шесть, семь, восемь,
544
01:00:34,923 --> 01:00:40,011
Девять, десять, одиннадцать.
545
01:01:47,871 --> 01:01:49,873
- Помогите!
- Да что ж такое опять? Стоп!
546
01:01:50,124 --> 01:01:50,874
- Снимайте её.
- Ослабьте петлю.
547
01:01:51,083 --> 01:01:53,127
Надо, чтобы она в конце
долго висела неподвижно.
548
01:01:54,128 --> 01:01:56,338
Кошмар! Я уже устал это повторять!
Столько дублей уже запороли!
549
01:01:56,380 --> 01:02:01,385
Всё отлично, Эми, но надо повисеть
неподвижно чуть дольше, понимаешь?
550
01:02:01,510 --> 01:02:04,346
Фиксатор сломался.
Я на самом деле задыхалась.
551
01:02:04,513 --> 01:02:08,642
Хватит, Эми, это же элементарно.
У нас съёмочный график сыпется.
552
01:02:08,767 --> 01:02:10,853
Да? Может, хотите, чтобы я в кадре сдохла?
553
01:02:10,978 --> 01:02:14,898
Не надо тут концерт закатывать!
Нужно переснять эту сцену, ясно?
554
01:02:15,023 --> 01:02:15,858
Так что приготовься!
555
01:02:16,024 --> 01:02:18,235
- Не заводись, Эми, полегче.
- А мне, по-вашему, легко?
556
01:02:18,277 --> 01:02:21,238
С меня хватит! Вы меня достали!
557
01:02:22,406 --> 01:02:27,494
Иди сам вешайся!
Пошли вы все, уроды!
558
01:02:48,432 --> 01:02:51,643
Раз, два, Три, четыре,
559
01:02:52,561 --> 01:02:55,689
пять, шесть, семь, восемь,
560
01:02:55,689 --> 01:02:57,900
девять, десять, одиннадцать.
561
01:03:35,354 --> 01:03:37,356
Мой дорогой Волшебник,
562
01:03:38,565 --> 01:03:43,695
когда ты писал мне письма
и снимал для меня видео,
563
01:03:45,697 --> 01:03:51,870
ты знал, что, так или иначе,
я их обязательно получу и открою.
564
01:03:55,123 --> 01:04:00,379
А я теперь точно знаю,
что ты меня больше не услышишь,
565
01:04:03,590 --> 01:04:06,510
но я всё равно буду говорить.
566
01:04:10,639 --> 01:04:11,890
Ради моего же блага.
567
01:04:20,274 --> 01:04:22,234
Пока ты был со мной,
568
01:04:23,277 --> 01:04:27,489
Я как-то сохраняла свою галактику,
свою жизнь единым целым,
569
01:04:31,743 --> 01:04:34,788
а теперь она рассеивается И исчезает.
570
01:04:34,872 --> 01:04:37,791
И я не могу собрать её снова.
571
01:04:40,043 --> 01:04:42,170
Я отказалась получать твои послания
572
01:04:44,047 --> 01:04:47,175
не потому, что ты мне стал не нужен.
573
01:04:48,385 --> 01:04:50,304
Совсем наоборот.
574
01:04:51,555 --> 01:04:54,683
На самом деле Я сейчас очень Об ЭТОМ жалею.
575
01:05:11,325 --> 01:05:13,452
Ради твоего же блага.
576
01:05:14,328 --> 01:05:16,330
Мне удалось выровнять диск,
577
01:05:16,455 --> 01:05:19,458
но система всё равно
не может его воспроизвести.
578
01:05:19,708 --> 01:05:22,711
Я попытался переписать с него информацию,
579
01:05:22,794 --> 01:05:24,921
но она тоже сильно повреждена.
580
01:05:25,797 --> 01:05:28,967
Всё видео в таком качестве, звук тоже.
581
01:05:29,968 --> 01:05:31,094
А другого способа нет?
582
01:05:32,095 --> 01:05:33,221
Боюсь, что нет.
583
01:05:34,306 --> 01:05:37,434
- Мне жаль.
- Ладно. Спасибо.
584
01:05:39,478 --> 01:05:43,440
Принеси лучше камеру.
Там должна была остаться запись.
585
01:05:44,608 --> 01:05:46,360
Здравствуйте, могу вам чем-то помочь?
586
01:05:46,610 --> 01:05:49,738
Да, я на счёт посылок,
которые вы доставляли на мой адрес
587
01:05:49,988 --> 01:05:50,864
последние несколько месяцев.
588
01:05:50,989 --> 01:05:53,951
Не подскажете,
в какие даты вы их получали,
589
01:05:53,992 --> 01:05:56,119
- и кто отправитель?
- Сейчас. Райан, верно?
590
01:05:56,119 --> 01:05:57,245
Да.
591
01:05:59,247 --> 01:06:01,208
Нашёл. Так.
592
01:06:01,249 --> 01:06:03,377
Мы получили всё сразу 1-го января.
593
01:06:03,502 --> 01:06:06,505
А как вы узнали, когда именно
доставлять каждый конверт?
594
01:06:07,464 --> 01:06:09,716
Отправитель, Эд Ферум,
595
01:06:10,634 --> 01:06:13,845
прислал график по датам,
и мы по нему доставляли.
596
01:06:13,887 --> 01:06:15,847
А что? Случилось что-то?
597
01:06:16,848 --> 01:06:19,017
Нет-нет, всё в порядке.
598
01:06:19,017 --> 01:06:24,106
Подождите, у нас лежало
ещё три посылки и шесть конвертов,
599
01:06:24,147 --> 01:06:27,359
но на той неделе пришёл запрос
на возврат отправителю.
600
01:06:28,276 --> 01:06:31,530
- Какой запрос? От кого?
- От Эда Ферума.
601
01:06:40,789 --> 01:06:41,915
Привет.
602
01:06:46,253 --> 01:06:47,295
Ко мне, Буч!
603
01:07:03,770 --> 01:07:05,772
- Привет, мам.
- Эми, ты не берёшь трубку!
604
01:07:05,939 --> 01:07:08,900
- Что я должна думать?
- Тебе снилось что-то про меня?
605
01:07:09,067 --> 01:07:12,320
Да, но рассказывать я больше не буду,
потому что ты меня избегаешь.
606
01:07:13,155 --> 01:07:14,072
И ни разу не перезвонила!
607
01:07:14,322 --> 01:07:16,450
Получается, что мы поменялись ролями?
Верно я поняла?
608
01:07:16,658 --> 01:07:17,534
В каком смысле?
609
01:07:20,579 --> 01:07:22,581
Я так скучаю по тебе,
610
01:07:23,790 --> 01:07:27,919
по временам, когда Я хранила от тебя тайны,
611
01:07:28,837 --> 01:07:32,049
чтобы потом одну за другой
открывать тебе,
612
01:07:33,967 --> 01:07:37,220
зная, что ты выслушаешь,
613
01:07:39,222 --> 01:07:42,434
поймёшь и поможешь.
614
01:07:44,436 --> 01:07:45,604
Как всегда.
615
01:07:46,563 --> 01:07:48,607
Я знаю, что это прозвучит абсурдно,
616
01:07:48,690 --> 01:07:50,859
но именно потому,
что ты Не слышишь меня сейчас,
617
01:07:51,860 --> 01:07:57,991
я попробую рассказать тебе о том,
что не рассказывала никому.
618
01:07:59,201 --> 01:08:02,329
Честно говоря,
я нисколько не удивлён вашим вопросом.
619
01:08:02,370 --> 01:08:04,372
Так что же вас всё-таки беспокоит?
620
01:08:05,248 --> 01:08:07,501
Ну, я был знаком с Эдем ещё со школы.
621
01:08:08,502 --> 01:08:12,631
И когда он попросил меня отправлять
эти посылки в указанные им даты,
622
01:08:12,714 --> 01:08:13,757
я даже не задавал вопросов.
623
01:08:13,840 --> 01:08:18,845
Но от вас я получила только один конверт.
Почему вы говорите во множественном числе?
624
01:08:18,887 --> 01:08:20,972
Мисс Райан, я полагаю,
625
01:08:21,098 --> 01:08:25,227
за последнее время вы получили
много всего от, скажем так, "от Эда".
626
01:08:25,227 --> 01:08:29,481
А е-тап И других сообщений,
я даже не представляю сколько.
627
01:08:30,357 --> 01:08:34,611
Я не буду скрывать,
все они были отправлены отсюда.
628
01:08:35,695 --> 01:08:39,866
Но, повторюсь, я не спрашивал
о содержании этих посланий.
629
01:08:40,867 --> 01:08:42,744
Эд верен себе.
630
01:08:42,953 --> 01:08:44,996
И я не нарушу данное ему обещание.
631
01:08:45,080 --> 01:08:50,252
Поймите, я не могу ничего сказать.
632
01:08:53,463 --> 01:08:55,507
И даже не скажете,
всё ли вы мне отправили?
633
01:08:56,383 --> 01:08:59,636
Я получил е-mail“ с указанием
прекратить отправку.
634
01:09:00,637 --> 01:09:01,638
От кого?
635
01:09:01,763 --> 01:09:02,848
От Эда.
636
01:09:03,765 --> 01:09:08,895
Или от системы, которую он создал,
чтобы исполнять свою волю.
637
01:09:08,979 --> 01:09:13,150
Но, очевидно, что-то пошло не так,
как планировалось.
638
01:09:18,405 --> 01:09:21,616
То есть у вас всё же есть
что-то на моё имя?
639
01:09:22,534 --> 01:09:23,535
Да.
640
01:09:23,618 --> 01:09:26,746
Но я не могу отдать это вам, пока
641
01:09:27,747 --> 01:09:30,792
Эд Ферум сам не попросит меня об этом.
642
01:09:31,918 --> 01:09:33,920
Думаете, он может попросить?
643
01:09:34,004 --> 01:09:40,177
Вы можете не сомневаться,
если бы я знал, я бы вам ответил.
644
01:09:44,306 --> 01:09:45,557
Могу заверить вас лишь в одном.
645
01:09:45,557 --> 01:09:50,645
За всю жизнь я не видел никого,
кто был бы влюблён сильнее, чем он.
646
01:10:08,413 --> 01:10:11,208
Раз, Два, три, четыре, ПЯТЬ,
647
01:10:11,458 --> 01:10:14,669
шесть, семь, восемь, девять,
десять, одиннадцать.
648
01:10:41,863 --> 01:10:46,952
Алло? А я всё думаю,
куда ты пропал? Как жизнь?
649
01:10:48,119 --> 01:10:51,122
Мне тогда ещё не исполнилось 2.
650
01:10:51,248 --> 01:10:55,377
Мы с папой поехали на машине
к бабушке и дедушке.
651
01:10:56,503 --> 01:10:58,463
За рулём была я.
652
01:10:59,506 --> 01:11:02,509
Папа сказал, что я уже неплохо вожу.
653
01:11:02,634 --> 01:11:06,846
А он любил скорость, и я тоже.
654
01:11:10,016 --> 01:11:14,104
И вдруг на ровной прямой дороге,
655
01:11:14,145 --> 01:11:19,150
по которой мы ездили тысячи раз,
я потеряла управление.
656
01:11:20,277 --> 01:11:24,489
Может, было скользко после дождя,
657
01:11:26,616 --> 01:11:29,786
а может, это случилось из-за того,
что я слишком быстро гнала.
658
01:11:35,917 --> 01:11:37,168
Меня вынесло с трассы,
659
01:11:39,170 --> 01:11:43,174
машину закрутило,
и мы полетели под откос.
660
01:11:46,386 --> 01:11:48,513
Не знаю как, но
661
01:11:48,555 --> 01:11:53,685
я сумела открыть дверь,
и меня выбросило из машины.
662
01:11:56,896 --> 01:12:02,027
Пустой кустарник смягчил падение,
и я осталась жива.
663
01:12:12,537 --> 01:12:14,539
Но папа...
664
01:12:14,664 --> 01:12:16,666
Мой папа...
665
01:12:19,794 --> 01:12:21,921
Его зажало внутри,
666
01:12:26,968 --> 01:12:29,095
и я ничего не смогла сделать.
667
01:12:30,221 --> 01:12:32,223
Мой папа...
668
01:12:33,433 --> 01:12:36,353
Ничего не смогла сделать!
669
01:12:57,248 --> 01:12:58,249
Алло!
670
01:12:59,501 --> 01:13:00,502
Алло?
671
01:13:34,911 --> 01:13:35,912
Алло?
672
01:14:01,020 --> 01:14:03,940
- Да?
- Я знаю, кто вы такая.
673
01:14:04,023 --> 01:14:07,193
А вы отлично знаете, кто я.
Так объясните, что за игру вы устроили?
674
01:14:08,278 --> 01:14:09,320
Извините меня.
675
01:14:10,321 --> 01:14:12,323
- Я просто...
- Что просто?
676
01:14:19,789 --> 01:14:22,834
- Слушай, я говорил, что ездил в Европу?
- И как? Понравилось?
677
01:14:23,042 --> 01:14:26,045
Да, очень понравилось.
А можно сиропа подлить?
678
01:14:26,921 --> 01:14:27,964
Конечно, какого?
679
01:14:31,092 --> 01:14:32,177
Мисс Ферум?
680
01:14:32,218 --> 01:14:33,219
Да.
681
01:14:35,305 --> 01:14:37,432
Я Эми Райан.
682
01:14:40,560 --> 01:14:41,728
Да, Я в курсе.
683
01:14:44,606 --> 01:14:45,857
Я видела вас на фотографиях.
684
01:14:47,859 --> 01:14:49,986
И узнала вас возле нашего дома в январе.
685
01:14:54,199 --> 01:14:57,243
- Привет! Ты как?
- Привет! Я отлично! Ты как?
686
01:14:58,203 --> 01:14:59,245
Рада знакомству.
687
01:15:01,372 --> 01:15:05,627
Да, в январе я была в смятении.
688
01:15:07,629 --> 01:15:08,713
Спасибо.
689
01:15:13,843 --> 01:15:14,886
Я ждала там у дома.
690
01:15:15,011 --> 01:15:18,139
Я ещё надеялась, что это неправда.
691
01:15:20,141 --> 01:15:23,394
- Но я не хотела вас беспокоить.
- И что вам от нас нужно?
692
01:15:24,395 --> 01:15:25,479
Понимание?
693
01:15:26,523 --> 01:15:29,526
- Нет.
- Неужели сочувствие?
694
01:15:31,736 --> 01:15:33,655
Что вам принести?
695
01:15:33,780 --> 01:15:36,783
- Зелёный чай, пожалуйста.
- Мне ничего.
696
01:15:37,992 --> 01:15:41,037
Нам, наверное, всё же не стоило встречаться.
697
01:15:43,122 --> 01:15:47,168
Я была уверена, что мне не хватит сил
встретиться с вами лицом к лицу.
698
01:15:48,253 --> 01:15:50,421
Я привыкла ненавидеть вас на расстоянии.
699
01:15:53,550 --> 01:15:55,760
Вы имеете на это полное право, мисс Ферум.
700
01:15:56,553 --> 01:15:58,888
Давай без церемоний,
мы всё-таки ровесницы.
701
01:15:59,806 --> 01:16:01,891
Три месяца разницы.
702
01:16:02,934 --> 01:16:04,060
Ты чуть старше.
703
01:16:09,190 --> 01:16:11,401
Мой малолетний брат -
единственное обстоятельство,
704
01:16:11,568 --> 01:16:14,320
которое удерживало отца в семье.
705
01:16:14,320 --> 01:16:16,531
С моей стороны казалось совсем иначе.
706
01:16:19,701 --> 01:16:21,661
Моя мать и я...
707
01:16:21,703 --> 01:16:23,830
Да, он нас любил,
708
01:16:25,957 --> 01:16:29,919
но, очевидно, это
не придавало ему жизненных сил.
709
01:16:36,217 --> 01:16:38,303
Что, нечего сказать?
710
01:16:39,470 --> 01:16:42,557
Что бы я сейчас ни сказала,
это всё равно ничего не изменит.
711
01:16:43,600 --> 01:16:47,729
Но я могу поклясться,
что всегда уважала выбор Эда.
712
01:16:47,854 --> 01:16:50,940
И никогда не толкала его к тому,
чтобы он рушил свою жизнь.
713
01:16:52,984 --> 01:16:56,112
Я довольствовалась тем временем,
которое он мне уделал.
714
01:16:56,112 --> 01:16:58,114
Было непросто,
715
01:17:00,325 --> 01:17:03,370
но я никого из вас не ненавидела.
716
01:17:05,496 --> 01:17:06,581
Хорошо.
717
01:17:07,624 --> 01:17:10,627
Теперь ты можешь исчезнуть
и оставить нас в покое.
718
01:17:11,753 --> 01:17:13,880
Моего отца больше нет.
719
01:17:14,756 --> 01:17:15,965
Ты это понимаешь?
720
01:17:17,091 --> 01:17:20,011
Прекрати его искать.
721
01:17:20,136 --> 01:17:23,264
И прекрати слать
свои идиотские сообщения.
722
01:17:24,349 --> 01:17:26,351
Эд умер.
723
01:17:46,120 --> 01:17:49,290
Это взрыв сверхновой 198723,
724
01:17:49,290 --> 01:17:54,420
сначала она расширяется,
а затем рассеивается в небытие.
725
01:17:54,504 --> 01:17:57,674
Профессор Ферум был особенно рад,
когда обнаруживал такую.
726
01:17:58,800 --> 01:18:01,928
Вы не могли бы рассказать мне,
чем он занимался в последнее время?
727
01:18:19,654 --> 01:18:24,659
Необходимости в телескопе давно нет,
но профессор любил наблюдать небо.
728
01:18:24,701 --> 01:18:25,910
Смотрите внимательно.
729
01:18:28,830 --> 01:18:31,082
- Крабовидная туманность!
- Совершенно верно.
730
01:18:31,082 --> 01:18:34,085
Она всё ещё светит,
хотя умерла в 1054-ом году.
731
01:18:35,211 --> 01:18:39,298
В последнее время профессор
много наблюдал крабовидную туманность.
732
01:18:40,299 --> 01:18:41,217
А почему именно её?
733
01:18:41,467 --> 01:18:45,471
Ему казалось, что по форме
она очень напоминает его астроцитому.
734
01:19:04,240 --> 01:19:07,493
Эд много говорил со мной о тебе
в последние дни.
735
01:19:08,619 --> 01:19:11,748
Могу представить, как это
подпитало твою ненависть.
736
01:19:13,624 --> 01:19:14,625
Изрядно.
737
01:19:16,878 --> 01:19:18,004
Но ты удивишься.
738
01:19:18,880 --> 01:19:24,135
Эти его откровения, сбивчивые
и путаные из-за болезни,
739
01:19:25,136 --> 01:19:28,264
превращали мою
враждебность к тебе в зависть.
740
01:19:28,389 --> 01:19:29,223
Зависть?
741
01:19:29,390 --> 01:19:34,645
Да. Чем больше он рассказывал,
тем отчётливее я понимала,
742
01:19:35,646 --> 01:19:37,773
что меня никто не полюбит так же сильно.
743
01:19:41,903 --> 01:19:44,989
Да, правда в том, что я тебе завидую.
744
01:19:47,116 --> 01:19:49,160
И готова помочь,
745
01:19:50,369 --> 01:19:52,288
хотя не представляю как.
746
01:19:54,540 --> 01:19:58,544
Почему Эд не рассказал мне,
что с ним происходит?
747
01:19:58,544 --> 01:20:02,799
Он и от нас всё пытался скрыть,
но скоро это стало невозможно.
748
01:20:03,674 --> 01:20:04,884
Мы быстро догадались.
749
01:20:05,802 --> 01:20:08,054
С тобой проще, расстояние помогло.
750
01:20:09,055 --> 01:20:11,182
Я не знаю, почему,
возможно, хотел тебя защитить.
751
01:20:13,309 --> 01:20:16,312
Он хотел предугадать все твои действия
в ближайшие три месяца,
752
01:20:16,395 --> 01:20:19,524
чтобы быть с тобой, поддерживать.
753
01:20:20,441 --> 01:20:22,568
Он предусмотрел абсолютно всё.
754
01:20:23,569 --> 01:20:25,780
Он хотел стать бессмертным для тебя.
755
01:20:28,699 --> 01:20:29,951
И ему почти удалось.
756
01:20:30,952 --> 01:20:33,079
Но я всё испортила.
757
01:20:34,956 --> 01:20:40,336
Пытаюсь понять, оставил ли он мне
возможность восстановить систему.
758
01:20:40,419 --> 01:20:44,340
Я не могу этого знать.
Он всё придумывал сам.
759
01:20:46,467 --> 01:20:47,593
но...
760
01:20:48,678 --> 01:20:50,721
могу отдать тебе вот это.
761
01:20:51,681 --> 01:20:52,932
Это же его камера.
762
01:20:53,724 --> 01:20:56,060
Доктор Собески заботился об отце
до последнего дня.
763
01:20:56,227 --> 01:20:58,062
Он передал мне её.
764
01:20:59,981 --> 01:21:01,232
Я даже не включила ни разу.
765
01:21:11,492 --> 01:21:15,621
Я не верю, что ты не оставил мне
ни единого шанса всё исправить.
766
01:21:16,747 --> 01:21:21,085
Снова услышать твой голос
и читать твои сообщения.
767
01:21:24,005 --> 01:21:27,133
Какая же я дура, что всё уничтожила.
768
01:21:31,470 --> 01:21:33,598
Извините, вы доктор Собески?
769
01:21:34,390 --> 01:21:37,602
Да, но я ужасно спешу.
Вы можете записаться ко мне в регистратуре.
770
01:21:38,603 --> 01:21:40,730
Меня зовут Эми Райан.
771
01:21:42,982 --> 01:21:44,775
Здесь я навещал его ежедневно,
772
01:21:45,026 --> 01:21:49,030
но в выходные приезжал
и на Борговентозо, он был на терапии.
773
01:21:49,238 --> 01:21:53,409
Зачем он так далеко уехал?
Там же некому было за ним присмотреть.
774
01:21:54,285 --> 01:21:57,413
Я отговаривал его, как мог,
но всё напрасно.
775
01:21:57,413 --> 01:22:00,666
"Мне надо распланировать свою
дальнейшую жизнь", - так он мне сказал.
776
01:22:00,666 --> 01:22:03,794
"Не хочу, чтобы мне мешали", -
и засмеялся.
777
01:22:05,796 --> 01:22:08,007
Он говорил с вами обо мне?
778
01:22:11,928 --> 01:22:13,054
Крайне редко.
779
01:22:13,179 --> 01:22:15,181
Вскользь упоминал иногда.
780
01:22:15,264 --> 01:22:18,309
Но поверьте, Эми,
он строчил письма одно за ДРУГИМ,
781
01:22:19,310 --> 01:22:24,565
набирал километры сообщений,
делал множество видеозаписей,
782
01:22:25,524 --> 01:22:29,779
писал программу для почтового агента.
И всё это ради вас.
783
01:22:31,948 --> 01:22:37,078
Он в этой игре использовал всех,
кто был рядом, словно пешек.
784
01:22:38,079 --> 01:22:41,207
Каждому было дано поручение отправить
что-то кому-то в определённый день и час,
785
01:22:41,457 --> 01:22:44,293
а тот Пересылал кому-то ещё,
а тот третий - вам.
786
01:22:44,460 --> 01:22:47,546
Но никто даже не догадывался
о содержании посланий.
787
01:22:47,588 --> 01:22:49,715
Даже е-тай! были зашифрованы.
788
01:22:50,591 --> 01:22:51,676
Шпионский роман!
789
01:22:52,718 --> 01:22:55,846
И когда я нарушила алгоритм,
что произошло?
790
01:22:56,806 --> 01:22:58,808
Все получили телеграмму от Эда
791
01:22:58,975 --> 01:23:02,061
с просьбой переслать всё,
что ещё не отправлено,
792
01:23:02,228 --> 01:23:03,688
его адвокату, мистеру Дарреллу.
793
01:23:03,854 --> 01:23:05,356
Вам телеграмма тоже пришла?
794
01:23:06,357 --> 01:23:07,358
Нет.
795
01:23:09,360 --> 01:23:12,613
К вашему сведению, Я был единственным,
кто отказался принять участие в его игре.
796
01:23:14,573 --> 01:23:17,868
Он обиделся, но я ясно дал ему понять,
что на меня не стоит рассчитывать.
797
01:23:18,703 --> 01:23:21,998
Он знал, что я не одобряю то,
как он обошёлся со своей семьёй.
798
01:23:23,958 --> 01:23:26,210
Но я надеюсь, что это
не разрушило вашу с ним дружбу?
799
01:23:27,128 --> 01:23:29,964
Я врач и сморю на такие вещи иначе.
800
01:23:30,131 --> 01:23:33,509
Если могу вылечить, то лечу,
или пытаюсь облегчить человеку страдания.
801
01:23:33,718 --> 01:23:36,512
Друг он мне или посторонний - неважно.
802
01:23:36,721 --> 01:23:39,515
Эд был моим другом, но я его осуждаю.
803
01:23:39,724 --> 01:23:41,517
Он поступил эгоцентрично.
804
01:23:41,767 --> 01:23:47,982
Он умудрился причинить боль всем:
жене, детям и, как мне кажется, вам.
805
01:23:50,026 --> 01:23:52,153
Вы правильно сделали, что всё прекратили.
806
01:23:52,153 --> 01:23:54,280
План Эда был безумен.
807
01:23:54,280 --> 01:23:58,409
И уместен, разве что, только для
второсортного научно-популярного романа.
808
01:23:58,492 --> 01:24:00,536
Что станет с электронными письмами?
809
01:24:01,662 --> 01:24:04,540
Полагаю, окажутся там же,
где хранится его завещание,
810
01:24:04,623 --> 01:24:06,667
если оно существует.
811
01:24:07,668 --> 01:24:08,919
мне очень нужны эим письма.
812
01:24:09,920 --> 01:24:13,049
Прошу вас, помогите уговорить
мистера Даррелла.
813
01:24:13,924 --> 01:24:17,136
Я хорошо его знаю.
Он абсолютно непреклонен.
814
01:24:18,137 --> 01:24:22,308
Он отдаст вам то, что вы хотите,
только с разрешения самого Эда.
815
01:24:25,519 --> 01:24:28,564
Кто-то всё стёр, видимо,
чтобы освободить память.
816
01:24:28,689 --> 01:24:31,692
Я знаю, ты с техникой чудеса творишь.
817
01:24:32,818 --> 01:24:33,944
Помоги.
818
01:24:35,946 --> 01:24:37,948
Я могу попробовать.
819
01:24:38,074 --> 01:24:42,203
Но тебе придётся оставить мне камеру
и разрешить привлечь посторонних.
820
01:24:42,286 --> 01:24:43,329
Посторонних?
821
01:24:45,331 --> 01:24:46,415
Одного спеца из разведки.
822
01:24:46,457 --> 01:24:49,460
У меня там приятель работает,
но тебе присутствовать нельзя.
823
01:24:50,461 --> 01:24:53,714
И если мы что-то найдём,
то неизбежно всё увидим.
824
01:24:54,799 --> 01:24:56,717
Что ты ищешь?
825
01:24:58,803 --> 01:25:01,972
Просто не могу поверить,
что ты всерьёз воспринял мой психоз.
826
01:25:02,098 --> 01:25:04,100
Не может быть.
827
01:25:06,227 --> 01:25:11,357
И после того как собственноручно
дал мне возможность всё отключить?
828
01:25:16,487 --> 01:25:20,825
И если ты правда хорошо меня знаешь,
то наверняка предвидел, что Я передумаю.
829
01:25:21,826 --> 01:25:25,871
Должен же ты был придумать какой-то код,
чтобы я могла на тебя выйти.
830
01:25:26,956 --> 01:25:31,210
11 раз Эд, 11 раз Эми,
11 раз ты и я, 11 раз я и ты.
831
01:25:31,252 --> 01:25:34,338
Прописными, строчными,
я все комбинации перебрала!
832
01:25:35,464 --> 01:25:37,383
Всё бесполезно.
833
01:25:39,635 --> 01:25:43,764
Не бросай меня в этом лабиринте без выхода.
834
01:25:44,765 --> 01:25:46,892
Потому что я сойду с ума, любовь моя.
835
01:25:53,149 --> 01:25:54,275
Теперь поняла?
836
01:25:55,234 --> 01:25:57,278
Взрыв будем снимать отдельно.
837
01:26:01,365 --> 01:26:04,535
- Не рассчитывай на меня, я не буду.
- Но режиссёр хочет тебя.
838
01:26:04,618 --> 01:26:08,664
На машине будет три камеры. Ты в кадре,
и всё вместе монтируется в единый сюжет.
839
01:26:08,664 --> 01:26:10,916
- Не продолжай.
- Это такой шанс! Ты отлично заработаешь!
840
01:26:10,916 --> 01:26:12,918
Да плевать мне!
841
01:26:12,918 --> 01:26:14,044
Что с ней такое?
842
01:26:14,920 --> 01:26:18,048
Нервная, как будто подменили.
843
01:26:18,132 --> 01:26:20,176
Давай ты с ней поговори, Джейсон.
844
01:26:22,303 --> 01:26:25,431
Подожди, Эми, никто тебя не заставляет.
845
01:26:25,514 --> 01:26:27,516
Не воспринимай сразу в штыки.
846
01:26:27,558 --> 01:26:32,646
Он так настаивает, потому что не знает,
что у тебя происходит, но я тебя понимаю.
847
01:26:32,771 --> 01:26:34,940
Ты профессию сменил?
Мысли теперь читаешь?
848
01:26:37,026 --> 01:26:40,070
Обычно какие-то следы записей
остаются на картах памяти.
849
01:26:40,154 --> 01:26:43,282
Но без самой карты
восстановить ничего не получится.
850
01:26:44,074 --> 01:26:46,327
А её жёсткий диск пустой.
851
01:26:46,410 --> 01:26:48,287
Извини.
852
01:26:49,455 --> 01:26:51,540
- Спасибо за попытку.
- Без проблем.
853
01:26:51,707 --> 01:26:53,542
Можешь на меня рассчитывать.
854
01:26:53,709 --> 01:26:55,669
Я с ним поговорю.
855
01:27:44,760 --> 01:27:46,845
Что ты потеряла, Эми?
856
01:27:47,888 --> 01:27:50,891
Кроме конверта,
который ты мне в тот раз отдала,
857
01:27:51,016 --> 01:27:52,893
профессор ещё что-то тебе оставил?
858
01:27:53,143 --> 01:27:58,232
Да. Был ещё большой конверт
на имя заграничного адвоката из Эдинбурга.
859
01:27:59,233 --> 01:28:03,487
Со штемпелем, но незапечатанный.
А внутри много маленьких конвертов.
860
01:28:03,529 --> 01:28:07,658
- Конвертов?
- Письма для тебя. пронумерованные.
861
01:28:07,658 --> 01:28:10,869
Мне было велено незаметно
приносить их в дом по одному,
862
01:28:11,036 --> 01:28:13,789
каждый раз, как ты сюда приедешь.
863
01:28:13,998 --> 01:28:14,915
Где они?
864
01:28:14,999 --> 01:28:17,042
Профессор мне так сказал:
865
01:28:17,042 --> 01:28:19,003
"Надеюсь, что не придётся, но, возможно,
866
01:28:19,169 --> 01:28:22,298
пришлю тебе телеграмму
с дальнейшими инструкциями".
867
01:28:30,514 --> 01:28:32,516
"Дорогая Анджела, пожалуйста,
запечатай конверт, который я оставил,
868
01:28:32,683 --> 01:28:36,895
и отправь по указанному адресу.
Огромное спасибо за всё. Твой Эд Ферум."
869
01:28:37,771 --> 01:28:41,066
Она пришла на следующий день
после того, как ты уехала.
870
01:29:08,052 --> 01:29:10,220
Посмотрите, какой красивый.
871
01:29:12,222 --> 01:29:13,349
Возьмите себе.
872
01:29:22,691 --> 01:29:24,818
Профессор их очень любил.
873
01:29:24,860 --> 01:29:26,945
Он их изучал.
874
01:29:27,863 --> 01:29:30,074
Всё изучал и изучал.
875
01:29:30,991 --> 01:29:33,202
Изучал и изучал.
876
01:29:34,203 --> 01:29:35,329
Оттавио,
877
01:29:37,373 --> 01:29:39,458
он тебе что-то оставлял?
878
01:29:40,459 --> 01:29:41,502
Нет.
879
01:29:43,462 --> 01:29:48,759
Но когда он уехал,
я нашёл это на берегу.
880
01:29:51,845 --> 01:29:53,889
Я высушил на солнце.
881
01:29:54,973 --> 01:29:58,268
Помялась сильно, но Я для него храню.
882
01:30:01,230 --> 01:30:04,775
Оттавио, профессора больше...
883
01:30:05,025 --> 01:30:08,654
Когда он вернётся, я ему отдам.
884
01:30:30,509 --> 01:30:32,511
Чудесные, чудесные шесть лет...
885
01:30:32,636 --> 01:30:34,555
Лучшие в жизни.
886
01:30:34,763 --> 01:30:36,682
Спасибо тебе за них, любимая.
887
01:30:36,682 --> 01:30:37,683
Спасибо.
888
01:30:42,896 --> 01:30:44,148
Привет, Эми. Потом запишу.
889
01:30:45,065 --> 01:30:46,066
Я...
890
01:30:55,451 --> 01:30:57,453
Извини. О чём я?
891
01:30:57,536 --> 01:30:58,579
Надеюсь, ты...
892
01:31:02,791 --> 01:31:03,834
Привет, Эми.
893
01:31:05,961 --> 01:31:07,087
Привет, Эми.
894
01:31:20,476 --> 01:31:24,688
Привет, Эми. Как дела?
895
01:31:31,987 --> 01:31:33,071
Как дела?
896
01:31:40,370 --> 01:31:42,498
Эй, только скажи, и я всё выключу.
897
01:31:43,373 --> 01:31:44,500
Всё хорошо.
898
01:31:45,626 --> 01:31:46,710
Как...
899
01:31:48,712 --> 01:31:49,713
дела...
900
01:31:53,884 --> 01:31:58,096
Не очень хороший день сегодня.
Надеюсь, у тебя погода лучше.
901
01:31:59,097 --> 01:32:02,351
Полагаю, что сейчас ты
готова меня выслушать.
902
01:32:03,268 --> 01:32:07,523
Незваный гость всегда
приходит некстати, но твой гость
903
01:32:08,398 --> 01:32:09,524
надеется, что ему всегда рады.
904
01:32:10,651 --> 01:32:11,735
Да.
905
01:32:12,736 --> 01:32:15,781
Как знать, чем ты сейчас занята.
906
01:32:19,993 --> 01:32:20,994
Неизвестно.
907
01:32:23,163 --> 01:32:24,164
Неизвестно.
908
01:32:25,123 --> 01:32:26,166
Неизвестно.
909
01:32:27,167 --> 01:32:28,252
Неизвестно,
910
01:32:28,377 --> 01:32:31,505
смог ли я сделать тебя счастливой.
911
01:32:33,632 --> 01:32:35,551
Нельзя ей этого говорить.
912
01:32:35,676 --> 01:32:37,636
Нельзя, нельзя!
913
01:33:42,242 --> 01:33:44,328
Ты, как всегда, оказался прав.
914
01:33:44,369 --> 01:33:48,498
Если бы не ты, я, наверное,
ни за что бы к ней не поехала.
915
01:33:48,707 --> 01:33:51,752
Она была очень рада, и я тоже.
916
01:33:52,711 --> 01:33:56,882
Я гостила у неё три дня.
Мы очень много разговаривали.
917
01:33:59,009 --> 01:34:01,094
И всё было хорошо.
918
01:34:03,263 --> 01:34:05,265
Спасибо, что настоял.
919
01:34:06,266 --> 01:34:09,519
Наконец-то я смогла рассказать
о нас с тобой, ничего не утаивая,
920
01:34:10,395 --> 01:34:11,605
и мне это очень помогло.
921
01:34:12,522 --> 01:34:14,608
Я почувствовала, что мне стало легче.
922
01:34:19,905 --> 01:34:23,033
Спокойной ночи, любимый.
Скоро поболтаем.
923
01:34:55,315 --> 01:34:56,316
Давай!
924
01:35:12,958 --> 01:35:15,085
- Стоп! Снято!
- Смотрим, что получилось.
925
01:35:15,168 --> 01:35:19,423
- Что-то пошло не так, актёр пострадал!
- Вытаскивайте их!
926
01:35:20,215 --> 01:35:24,594
Рик! Рик! Рик!
927
01:35:24,594 --> 01:35:27,723
- Давай, Рик, очнись! Ты чего?
- Поверила?
928
01:35:28,724 --> 01:35:31,727
Смешная шутка, Рик! Я чуть не поседел.
929
01:35:31,977 --> 01:35:35,063
- Отлично!
- Отличная работа, ребята!
930
01:35:39,192 --> 01:35:41,111
Ты отлично справилась.
931
01:35:41,236 --> 01:35:42,362
Спасибо.
932
01:35:44,364 --> 01:35:45,449
С первого дубля!
933
01:35:49,578 --> 01:35:51,747
У меня пропали украшения!
Что же мне теперь делать?
934
01:35:52,581 --> 01:35:54,875
Записывайте всё, что пропало!
Соседнюю квартиру тоже вскрыли!
935
01:35:55,751 --> 01:35:57,961
- Кто-нибудь полицию вызвал?
- Вас тоже обчистили?
936
01:35:58,879 --> 01:36:01,131
- Я звоню в полицию.
- Проверяйте, что у кого пропало.
937
01:36:01,965 --> 01:36:05,135
Их было человек 8, как минимум.
Нет, не уверен.
938
01:36:05,260 --> 01:36:08,388
Он был один, соседка
с третьего говорит, что всё видела.
939
01:36:08,388 --> 01:36:12,350
Не может быть! Сработали профессионально!
Это явно целая группа.
940
01:36:12,392 --> 01:36:14,644
Невозможно, чтоб их никто не засёк!
Сколько их могло быть?
941
01:36:14,853 --> 01:36:16,646
Я ничего не слышал. А что случилось?
942
01:36:16,730 --> 01:36:19,900
- Полицию вызвали?
- Да вызвали уже полицию.
943
01:36:20,776 --> 01:36:22,861
Здесь не меньше 1 человек орудовало!
944
01:36:37,542 --> 01:36:40,670
Да как такое возможно, чтоб
вообще никто не услышал? Сколько их было?
945
01:36:40,879 --> 01:36:44,299
Соседка с третьего этажа говорит,
что она видела только одного.
946
01:36:44,508 --> 01:36:47,928
Да как же одного! Они же
все квартиры обчистили, да ещё разнесли!
947
01:36:47,928 --> 01:36:52,015
Не может быть один. Как минимум 1.
948
01:37:14,079 --> 01:37:15,831
Искажения пространства-времени,
949
01:37:16,081 --> 01:37:18,208
из-за которых у каждого из нас
есть десяток двойников,
950
01:37:18,416 --> 01:37:21,211
разбросанных по разным
уголкам мультивселенной.
951
01:37:21,211 --> 01:37:24,548
- И нас тоже по 11 штук?
- 11 Эдов и 11 Эми.
952
01:37:26,550 --> 01:37:29,553
Как же я сразу не догадалась?
953
01:37:33,932 --> 01:37:36,977
Раз, два, Три, четыре,
954
01:37:37,060 --> 01:37:40,188
пять, шесть, семь, восемь,
955
01:37:41,064 --> 01:37:44,234
девять и десять.
956
01:38:30,155 --> 01:38:32,157
Девушка, выключите звук!
957
01:38:48,924 --> 01:38:51,009
Я не вовремя?
958
01:38:59,309 --> 01:39:00,435
Привет, Камикадзе.
959
01:39:01,436 --> 01:39:03,563
Мы не разговаривали целую вечность.
960
01:39:03,563 --> 01:39:06,649
Но я рад что мы, наконец, помирились.
961
01:39:07,567 --> 01:39:09,569
В любом случае торжественно клянусь
962
01:39:09,819 --> 01:39:12,948
не докучать тебе своими наставлениями
никогда больше.
963
01:39:14,032 --> 01:39:19,162
Хотя я надеюсь, что
последнее тебе помогло.
964
01:39:20,163 --> 01:39:22,082
Ну, а если нет, то и неважно.
965
01:39:22,332 --> 01:39:27,462
Но имей в виду, что я не намерен
прекращать свою работу
966
01:39:27,545 --> 01:39:30,715
В качестве твоего наставника,
967
01:39:31,549 --> 01:39:33,676
потому что я отличный наставник.
968
01:39:33,718 --> 01:39:38,848
К тому же, у меня есть подозрение,
что ты начала отставать по учёбе.
969
01:39:39,849 --> 01:39:40,933
Я прав?
970
01:39:41,101 --> 01:39:44,104
Всё-всё-всё, умолкаю, не сейчас.
971
01:39:44,229 --> 01:39:47,190
Потом об этом поговорим.
972
01:39:48,233 --> 01:39:49,359
Сама решишь когда.
973
01:39:49,484 --> 01:39:51,486
Я ещё пока не оглох.
974
01:39:51,569 --> 01:39:54,614
Я всё ещё отлично тебя слышу.
975
01:39:57,742 --> 01:39:58,827
Скучаю.
976
01:40:01,871 --> 01:40:03,873
Я тоже скучаю.
977
01:40:03,999 --> 01:40:09,212
Но сейчас чуть поменьше, отчасти потому,
что решила отвечать на все твои сообщения.
978
01:40:10,130 --> 01:40:12,382
Но ты не волнуйся,
я постараюсь не увлекаться.
979
01:40:14,509 --> 01:40:19,514
К тому же, знаешь, я теперь уверена,
980
01:40:19,723 --> 01:40:22,767
что, так или иначе,
ты получишь мои послания.
981
01:40:23,643 --> 01:40:27,981
- Эми! Всё готово!
- Иду!
982
01:40:29,024 --> 01:40:31,860
Ты слышал? Обед готов, мне пора идти.
983
01:40:32,027 --> 01:40:34,279
Но есть ещё одна новость,
я больше не Камикадзе.
984
01:40:35,280 --> 01:40:38,408
Ты рад? До скорого.
985
01:40:47,667 --> 01:40:50,920
Я дала слово, что, когда
ты приедешь ко мне в гости третий раз,
986
01:40:51,129 --> 01:40:53,923
я отдам тебе вот это.
987
01:41:07,562 --> 01:41:10,690
Я рассказывал тебе
про библиотеку Сейнт Джаст?
988
01:41:10,899 --> 01:41:12,692
Очень рекомендую туда заглянуть.
989
01:41:12,692 --> 01:41:15,904
Я уже записал тебя
на последний понедельник мая.
990
01:41:15,945 --> 01:41:21,034
Постарайся найти время.
С любовью, твой Эд.
991
01:41:25,413 --> 01:41:28,458
Вот фолианты, которые
подобрал для вас профессор Ферум.
992
01:41:29,334 --> 01:41:30,460
Благодарю вас.
993
01:41:30,543 --> 01:41:33,588
Отдельные главы
профессор отметил закладками.
994
01:41:33,671 --> 01:41:36,841
Но аккуратней, книги раритетные
и требуют бережного обращения.
995
01:41:37,717 --> 01:41:38,802
Я постараюсь.
996
01:41:46,226 --> 01:41:51,314
ЗВЁЗДЫ - ПОСТИ
997
01:42:06,871 --> 01:42:07,997
Здравствуй, Эми.
998
01:42:08,998 --> 01:42:11,251
Знаю, не стоит звонить
симпатичной девушке в обеденное время -
999
01:42:12,127 --> 01:42:13,336
рискуешь испортить ей свидание.
1000
01:42:13,378 --> 01:42:15,380
Но ночью мне приснился ужасный сон.
1001
01:42:16,381 --> 01:42:20,635
Во сне за тобой ухаживали молодые мужчины.
1002
01:42:21,511 --> 01:42:23,638
И поначалу ты от них отмахивалась,
1003
01:42:23,763 --> 01:42:26,766
но потом, понемногу,
к одному из них прониклась симпатией,
1004
01:42:26,891 --> 01:42:29,018
хотя он не имел
ни малейшего сходства со мной.
1005
01:42:29,894 --> 01:42:34,107
И тут я понял,
что такого сценария не избежать.
1006
01:42:34,149 --> 01:42:38,403
Ничего не поделаешь, раз меня рядом нет.
1007
01:42:40,405 --> 01:42:42,532
Вот поэтому я тебе и позвонил.
1008
01:42:43,616 --> 01:42:49,664
Чтобы встрять в разговор между тобой
и твоим новым воздыхателем.
1009
01:42:51,791 --> 01:42:54,919
Сцена ревности
сильно подпортила мне настроение.
1010
01:42:55,003 --> 01:42:57,172
Ты промахнулся, Волшебник.
1011
01:42:59,132 --> 01:43:02,260
Впервые твоя система дала сбой.
1012
01:43:05,305 --> 01:43:08,433
Я чувствую себя такой идиоткой -
разговариваю с тобой,
1013
01:43:08,516 --> 01:43:10,560
хотя знаю, что ты не слышишь.
1014
01:43:27,202 --> 01:43:28,328
Невероятно.
1015
01:43:30,455 --> 01:43:33,458
Я правда не заслуживаю такого внимания.
1016
01:43:33,583 --> 01:43:38,713
Было бы лучше, если бы
те три месяца ты посвятил себе
1017
01:43:39,839 --> 01:43:41,799
и своей семье.
1018
01:43:47,096 --> 01:43:49,224
О, забыла тебе сказать,
1019
01:43:49,224 --> 01:43:53,353
Я начала писать диплом,
но вряд ли смогу закончить.
1020
01:43:54,479 --> 01:43:58,483
Буду вечной студенткой-недоучкой.
1021
01:44:03,821 --> 01:44:05,823
Ну, а кроме учёбы, чем занимаешься?
1022
01:44:07,867 --> 01:44:08,952
Наслаждаюсь жизнью.
1023
01:44:08,993 --> 01:44:12,080
Если у тебя от этого такой кислый вид,
то лучше возвращайся к нам на площадку.
1024
01:44:12,121 --> 01:44:13,248
Хоть повеселишься.
1025
01:44:14,249 --> 01:44:16,376
А почему так важно, чтобы я веселилась?
1026
01:44:17,252 --> 01:44:20,380
Ну, потому что веселятся счастливые людм.
1027
01:44:32,016 --> 01:44:34,018
Доброе утро, Камикадзе.
1028
01:44:35,144 --> 01:44:37,021
Хочу тебя предупредить.
1029
01:44:37,146 --> 01:44:40,275
Тебя дожидается внушительная гора
очень серьёзных книг.
1030
01:44:41,234 --> 01:44:44,362
Уверен, эти источники
пригодятся тебе для защиты.
1031
01:44:45,530 --> 01:44:49,659
По моим подсчётам ты уже
должна быть в библиотеке.
1032
01:44:50,660 --> 01:44:54,872
Монахи уже всё для тебя приготовили,
положили закладки на нужных главах.
1033
01:44:55,873 --> 01:44:57,000
Тебе остаётся только...
1034
01:44:59,043 --> 01:45:02,046
Как развеселилась. Везёт кому-то.
1035
01:45:11,431 --> 01:45:15,685
Другими словами, не сомневаясь
в верности данного вывода,
1036
01:45:15,768 --> 01:45:18,813
мы можем утверждать, что
на протяжении всей истории астрофизики
1037
01:45:18,938 --> 01:45:22,066
наиболее значительным источником
наших знаний о вселенной
1038
01:45:22,942 --> 01:45:24,193
служили мёртвые звезды.
1039
01:45:25,194 --> 01:45:30,199
Катастрофа, которая знаменует
смерть звезды, будь то вспышка
1040
01:45:30,450 --> 01:45:36,456
или же коллапс сверхновой, гиперновой
или бинарной звёздной системы,
1041
01:45:36,581 --> 01:45:40,668
позволяет учёным
открывать тайны вселенной,
1042
01:45:40,710 --> 01:45:43,838
которые, учитывая гипотезу
о бессмертии звёзд,
1043
01:45:43,963 --> 01:45:49,093
могут оказаться ещё более
невообразимыми, чем казалось прежде.
1044
01:45:50,178 --> 01:45:53,348
Благодаря скорости света и расстояниям,
1045
01:45:54,349 --> 01:45:58,436
которые отделяют нас от миллиардов
других солнечных систем,
1046
01:45:58,478 --> 01:46:03,608
мы продолжаем наблюдать сияние звезд,
в действительности давно погасших.
1047
01:46:03,733 --> 01:46:07,862
Более того, именно вспышка,
сопровождавшая их гибель,
1048
01:46:08,112 --> 01:46:09,947
позволяет нам их разглядеть.
1049
01:46:09,989 --> 01:46:14,202
ЭТО ОТКРОВЕНИЕ ДЛИНОЮ В СТОЛЕТИЯ,
МЕСЯЦЫ ИЛИ ДОЛИ СЕКУНДЫ.
1050
01:46:15,078 --> 01:46:20,375
Но в любом случае, оно являет собой смерть,
наступившую миллиарды лет назад.
1051
01:46:20,500 --> 01:46:26,631
А это значит, что учёные ведут диалог
с тем, что давно не существует.
1052
01:46:28,633 --> 01:46:29,842
НУ, И как тебе?
1053
01:46:33,012 --> 01:46:35,890
Эми Райан и её работа
1054
01:46:35,973 --> 01:46:39,143
"От звёзд-гостей до сверхновых:
разговор с мёртвыми звёздами"
1055
01:46:39,143 --> 01:46:41,270
была высоко оценена
комиссией нашего университета.
1056
01:46:41,354 --> 01:46:45,274
И сегодня мы вручаем ей
диплом с отличием первой степени
1057
01:46:45,358 --> 01:46:47,527
в области астрофизики и космологии.
1058
01:46:52,740 --> 01:46:54,659
Дэйзи Хат-тон.
1059
01:46:55,910 --> 01:47:00,039
- Я так горжусь тобой!
- Спасибо, мам.
1060
01:47:04,168 --> 01:47:05,169
Привет!
1061
01:47:06,295 --> 01:47:09,424
Это для тебя, Эми.
Или правильно "доктор Райан"?
1062
01:47:10,550 --> 01:47:12,635
- Спасибо тебе огромное.
- Всегда пожалуйста.
1063
01:47:13,511 --> 01:47:15,763
- Эми мне о вас рассказывала.
- Надеюсь, только хорошее.
1064
01:47:17,640 --> 01:47:20,768
Поздравляю, моя дорогая! Эд.
1065
01:47:23,938 --> 01:47:26,190
- Привет. Спасибо, что пришли.
- Мои поздравления.
1066
01:47:27,024 --> 01:47:28,151
Спасибо.
1067
01:47:31,279 --> 01:47:34,449
Он бы не пропустил такое событие.
1068
01:47:36,576 --> 01:47:39,579
Позволь представить Тебе
Николаса, моего брата.
1069
01:47:39,662 --> 01:47:42,665
- Поздравляю, Эми.
- Спасибо!
1070
01:47:44,917 --> 01:47:46,919
- Извините.
- Конечно.
1071
01:47:50,047 --> 01:47:52,091
Надеюсь, что цветы
тебе понравились, любовь моя.
1072
01:47:52,175 --> 01:47:55,219
А вот за подарком тебе придётся побегать.
1073
01:47:55,303 --> 01:47:58,473
Приходи завтра
на Хэррманн стрит 45, первый этаж.
1074
01:47:59,348 --> 01:48:01,601
Скоро выйду на связь. Твой Эд.
1075
01:48:06,606 --> 01:48:09,817
Прошу прощения, я не поняла.
1076
01:48:10,860 --> 01:48:12,737
Профессор Эд Ферум завещал вам
1077
01:48:12,945 --> 01:48:15,198
всю свою собственность
на острове Борговентозо.
1078
01:48:16,199 --> 01:48:20,328
Будьте так любезны, подтвердите,
что вступаете в право наследования.
1079
01:48:21,245 --> 01:48:22,246
Здесь.
1080
01:48:22,371 --> 01:48:24,499
И мы завершим процедуру передачи.
1081
01:48:27,502 --> 01:48:31,506
Извините, а семья профессора в курсе?
1082
01:48:31,714 --> 01:48:35,843
Разумеется, в курсе.
Профессор оговорил это в своём завещании.
1083
01:48:36,010 --> 01:48:37,011
Прошу.
1084
01:49:20,805 --> 01:49:26,936
ДЛЯ ЭМИ
1085
01:49:33,192 --> 01:49:35,444
ВОЛШЕБНИК
1086
01:49:45,705 --> 01:49:46,956
Привет, Камикадзе.
1087
01:49:49,959 --> 01:49:52,962
Ты не представляешь,
как я счастлив, что ты здесь.
1088
01:49:55,089 --> 01:49:57,300
Сам не знаю, почему, но я представляю,
1089
01:49:57,341 --> 01:50:01,470
что ты сейчас не в доме у камина,
1090
01:50:03,431 --> 01:50:06,601
а на берегу озера, или на террасе.
1091
01:50:08,603 --> 01:50:09,854
Прости, что я к тебе спиной.
1092
01:50:12,857 --> 01:50:14,859
Это не от намерения обидеть.
1093
01:50:15,985 --> 01:50:20,239
Просто с возрастом
я стал очень тщеславным.
1094
01:50:21,115 --> 01:50:24,493
Поэтому хочу показать себя
с лучшей стороны.
1095
01:50:27,622 --> 01:50:34,879
В конце концов, даже сверхновая
вращается вокруг своей оси.
1096
01:50:37,965 --> 01:50:41,135
Хотя, рано или поздно,
1097
01:50:42,136 --> 01:50:45,139
через столетия или секунды,
1098
01:50:46,223 --> 01:50:51,354
наступит момент, когда она вернётся
в небытие, которое её породило.
1099
01:50:52,521 --> 01:50:56,609
Никто не свободен от этого,
и я в том числе.
1100
01:50:58,778 --> 01:51:03,032
Так что, боюсь, моя дорогая,
что я исчерпал все идеи,
1101
01:51:03,908 --> 01:51:08,120
помогавшие мне оставаться рядом с тобой.
1102
01:51:11,290 --> 01:51:13,292
Но, понимаешь пи,
1103
01:51:13,417 --> 01:51:17,630
несправедливо будет считать небытие
1104
01:51:18,547 --> 01:51:20,758
чем-то мучительным и страшным.
1105
01:51:21,676 --> 01:51:23,678
Человеческий разум никогда
1106
01:51:24,762 --> 01:51:28,057
не сможет постичь бесконечность,
1107
01:51:29,141 --> 01:51:33,062
как, впрочем, и истинную любовь.
1108
01:51:35,314 --> 01:51:38,317
Поэтому я не хочу, чтобы ты плакала.
1109
01:51:41,529 --> 01:51:43,698
Всё следует внутренней логике.
1110
01:51:44,782 --> 01:51:46,784
Не исключено,
1111
01:51:47,702 --> 01:51:49,954
что, рождаясь на свет, вместе с жизнью
1112
01:51:51,956 --> 01:51:55,084
мы обретаем и дар бессмертия.
1113
01:51:58,337 --> 01:52:01,340
Ты спросишь, почему же мы тогда умираем?
1114
01:52:02,425 --> 01:52:06,471
Потому что по ходу жизни
1115
01:52:07,471 --> 01:52:11,809
мы совершаем ошибку,
1116
01:52:12,852 --> 01:52:14,812
всего одну.
1117
01:52:15,938 --> 01:52:20,067
Но именно она и лишает нас
шанса на вечную жизнь.
1118
01:52:24,238 --> 01:52:29,618
Я уже слышу твой вопрос:
"Что за ошибка"?
1119
01:52:33,581 --> 01:52:35,708
Мы не можем этого знать заранее,
1120
01:52:35,750 --> 01:52:41,881
но, совершив её однажды,
мы становимся смертны.
1121
01:52:45,134 --> 01:52:49,221
Ну, конечно же,
ты прибегнешь к аргументу,
1122
01:52:51,474 --> 01:52:54,602
что никто ещё не прожил достаточно долго,
1123
01:52:54,643 --> 01:53:00,649
чтобы подтвердить состоятельность
моей теории, и будешь права.
1124
01:53:00,858 --> 01:53:04,904
Но зато, правда и то,
1125
01:53:05,905 --> 01:53:09,033
что ещё никто не стал
исключением из правила.
1126
01:53:13,245 --> 01:53:15,372
Логика, логика, логика.
1127
01:53:20,544 --> 01:53:23,672
Я понял, в чём была моя ошибка.
1128
01:53:25,800 --> 01:53:27,927
Это не каждому дано.
1129
01:53:31,138 --> 01:53:33,140
Но я смог.
1130
01:53:35,267 --> 01:53:40,439
Моя ошибка в том,
что я не встретил тебя раньше.
1131
01:53:42,441 --> 01:53:44,568
Не смог прожить с тобой дольше.
1132
01:53:46,779 --> 01:53:49,824
Мне кажется, это был весомый повод
1133
01:53:51,826 --> 01:53:55,037
лишить меня дара бессмертия.
1134
01:53:59,083 --> 01:54:01,293
Но я благодарен тебе, любимая,
1135
01:54:02,419 --> 01:54:06,340
за мои последние три месяца...
1136
01:54:09,677 --> 01:54:15,850
Чудесные, чудесные, чудесные...
1137
01:54:18,060 --> 01:54:20,104
Я...
1138
01:54:22,064 --> 01:54:27,236
хотел завершить всё
глубокомысленной фразой,
1139
01:54:31,448 --> 01:54:33,700
но на ум приходит только
1140
01:54:37,830 --> 01:54:39,874
"Я люблю тебя".
1141
01:54:52,386 --> 01:54:57,641
С этой скульптурой связана
одна весьма занятная история.
1142
01:54:58,726 --> 01:55:00,769
Вообще-то, это брак.
1143
01:55:02,646 --> 01:55:06,901
Пока мы делали слепок,
модели стало плохо, она пошевелилась.
1144
01:55:06,901 --> 01:55:07,902
Потрясающе!
1145
01:55:07,985 --> 01:55:12,031
Мы переделали заново.
Получилось безупречно.
1146
01:55:13,157 --> 01:55:15,367
Но сравнив оба слепка, я изумился:
1147
01:55:15,409 --> 01:55:19,288
было очевидно, деформированная версия
обладает сильной глубинной экспрессией,
1148
01:55:19,538 --> 01:55:22,625
в то время как идеальная
не сообщает ничего.
1149
01:55:24,627 --> 01:55:26,795
Я не знаю, что в тот момент
переживала та женщина,
1150
01:55:27,796 --> 01:55:30,007
но то, что запечатлел этот слепок -
1151
01:55:31,926 --> 01:55:35,054
это оттиск её потаённой боли.
1152
01:55:36,263 --> 01:55:41,268
Я хотел с ней об этом поговорить,
пытался её найти,
1153
01:55:42,311 --> 01:55:43,562
но она словно растворилась.
1154
01:55:44,438 --> 01:55:46,565
- Какая удивительная история!
- И красивая.
1155
01:55:46,649 --> 01:55:48,692
Вы впервые представили публике
белую скульптуру.
1156
01:55:48,692 --> 01:55:50,569
Вы продолжите работать
с этим цветом?
1157
01:55:50,778 --> 01:55:53,822
Я пока не знаю, в каком направлении
буду двигаться дальше.
1158
01:55:56,909 --> 01:55:57,910
ЭМИ!
1159
01:56:00,079 --> 01:56:02,289
Джейсон? Ты что тут делаешь?
1160
01:56:03,207 --> 01:56:04,416
Ничего.
1161
01:56:06,418 --> 01:56:08,462
Я подумал, что встречу здесь тебя.
1162
01:56:09,588 --> 01:56:12,716
Тысячу лет тебя не видел.
Ты к тому же все номера сменила.
1163
01:56:14,593 --> 01:56:16,720
Да, да.
1164
01:56:18,847 --> 01:56:21,976
Ты очень занята?
Может, посидим где-нибудь?
1165
01:56:25,062 --> 01:56:27,064
Не сегодня. Но я тебе позвоню.
1166
01:56:27,231 --> 01:56:32,361
У тебя высветится мой новый номер,
и мы что-нибудь придумаем.
1167
01:56:32,486 --> 01:56:33,612
Обещаешь?
1168
01:56:38,617 --> 01:56:39,743
Обещаю.
1169
01:57:19,241 --> 01:57:24,913
BLUEBIRD-HD.ORG
125975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.