All language subtitles for La.corrispondenza.2016.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,945 --> 00:01:14,199 Как ты думаешь, осталось ещё что-то, чего мы не знаем друг о друге? 2 00:01:16,077 --> 00:01:18,329 Ну и вопросы в шесть часов утра. 3 00:01:19,330 --> 00:01:24,543 Секреты, тайны, которые мы ещё Не открыли друг другу? 4 00:01:25,586 --> 00:01:27,588 Мы сами - одна большая тайна. 5 00:01:28,589 --> 00:01:30,591 и только поэтому мы вместе. 6 00:01:30,841 --> 00:01:32,843 Нет, не шути. Ответь мне. 7 00:01:33,969 --> 00:01:37,056 Ты уже очень давно не дарил мне свою майку. 8 00:01:39,183 --> 00:01:41,227 Прошу тебя, я серьёзно. 9 00:01:42,228 --> 00:01:45,356 Есть что-то, что я не знаю о тебе, но должен знать? 10 00:01:45,481 --> 00:01:49,485 Те, что у меня есть, уже потеряли твой запах. 11 00:01:51,487 --> 00:01:53,447 Тогда в следующий раз обязательно надену. 12 00:01:53,614 --> 00:01:57,868 - На конференцию? - Нет, Камикадзе, гораздо раньше. 13 00:01:58,994 --> 00:02:04,083 Только свистни - и я прилечу, где бы ты ни был. 14 00:02:11,423 --> 00:02:14,552 Прости, что мы не можем быть вместе сколько хочется. 15 00:02:15,553 --> 00:02:16,762 Мы это уже обсуждали. 16 00:02:17,805 --> 00:02:20,891 Плавное, что ты есть у меня. А остальное не важно. 17 00:02:22,810 --> 00:02:23,936 Я буду тебя ждать. 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,064 Всегда . 19 00:02:33,445 --> 00:02:36,448 Ты опоздаешь на самолёт. 20 00:02:44,790 --> 00:02:46,834 Ты так и не ответила на мой вопрос. 21 00:02:47,960 --> 00:02:49,044 Кто бы говорил, 22 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 ты сам бескрайняя галактика, полная неоткрытых звёзд. 23 00:02:54,216 --> 00:02:57,303 И я не успокоюсь, 24 00:02:58,429 --> 00:03:01,473 пока не исследую все до последней. 25 00:03:04,602 --> 00:03:06,604 Тогда удачи. 26 00:03:06,812 --> 00:03:08,731 Спасибо. 27 00:03:16,113 --> 00:03:18,199 До скорой встречи, любовь моя. 28 00:03:18,240 --> 00:03:21,368 Надеюсь, до очень скорой, любимый. 29 00:03:41,013 --> 00:03:44,225 Джереми Айран: 30 00:03:45,226 --> 00:03:48,396 Ольга Куриленко 31 00:03:49,480 --> 00:03:53,526 ДВОЕ ВО ВСЕЛЕННОЙ 32 00:03:54,610 --> 00:03:57,863 Джереми Циммерманн подбор актёров 33 00:03:58,864 --> 00:04:02,910 Фабио Замарион оператор-постановщик 34 00:04:03,035 --> 00:04:07,122 Маурицио Сабатини художник-постановщик 35 00:04:08,123 --> 00:04:11,418 Джемма Масканьи художник по костюмам 36 00:04:12,419 --> 00:04:16,507 Массимо Квалья монтаж 37 00:04:17,508 --> 00:04:20,761 Эннио Морриконе композитор и аранжировщик 38 00:04:21,762 --> 00:04:24,974 Марко Патричи - исполнительный продюсер Пуидо Де Лаурентиис - линейный продюсер 39 00:04:25,891 --> 00:04:30,104 Производство Изабелла Кокуцца, Артуро Палья И 'RAI Cinema” 40 00:04:30,229 --> 00:04:35,276 Джузеппе Торнаторе автор сценария и режиссёр 41 00:04:41,615 --> 00:04:43,659 - Доброе утро, профессор Ферум. - Доброе утро. 42 00:05:45,179 --> 00:05:47,348 Итак, одну звезду ты уже открыла? 43 00:05:49,224 --> 00:05:52,561 Потрясающе! Как ты мог догадаться, что я заговорю про звёзды? 44 00:05:52,603 --> 00:05:57,608 Проницательность, моя милая Камикадзе, стариковская проницательность! 45 00:06:16,460 --> 00:06:17,503 Снято! 46 00:06:18,629 --> 00:06:21,715 - Всё в порядке, Эми? - Да, просто слегка ушиблась. 47 00:06:21,757 --> 00:06:25,260 Потому что зажалась, когда падала. И слишком сильно наклонилась вправо. 48 00:06:25,469 --> 00:06:28,972 Нужно больше гибкости при приземлении, балансируй вот так, понимаешь? 49 00:06:29,014 --> 00:06:30,015 Да. 50 00:06:32,142 --> 00:06:34,228 - Ну, что? Получилось? ' Да, смотрим. 51 00:06:41,527 --> 00:06:44,613 Привет. Ты ещё на этом свете или уже на том? 52 00:06:44,655 --> 00:06:47,783 Сложно сказать, но я склоняюсь к первой гипотезе. 53 00:06:48,784 --> 00:06:50,994 Ну, и как прошло? Ты цела? 54 00:06:51,912 --> 00:06:55,791 Возможно, тебя это огорчит, но пока ещё цела. 55 00:06:55,999 --> 00:06:59,294 Все по местам! Повторяем сцену от падения до взрыва! 56 00:07:00,170 --> 00:07:03,423 Похоже, ты поспешила с ответом. Целой они тебя домой не отпустят. 57 00:07:03,424 --> 00:07:05,551 Ты такой противный сегодня. 58 00:07:06,427 --> 00:07:09,430 Но запомни раз и навсегда: целой или по кусочкам, 59 00:07:09,680 --> 00:07:12,641 тебе всё равно придётся терпеть меня ещё очень долго. 60 00:07:12,683 --> 00:07:14,810 Вечность тебя устроит? 61 00:07:15,936 --> 00:07:19,148 Не уверена, но мы ещё обсудим детали сделки. 62 00:07:19,940 --> 00:07:21,066 Все готовы? 63 00:07:21,191 --> 00:07:24,278 Пора в бой, любимая. Не убивайся слишком. 64 00:07:24,445 --> 00:07:26,405 Да, я постараюсь. Целую! 65 00:07:31,577 --> 00:07:34,788 - Какая тема тебе досталась? - Формирование галактик. 66 00:07:34,955 --> 00:07:38,792 - Как всё прошло? - Нормально. Не валили. 67 00:07:39,960 --> 00:07:43,088 Формирование галактик уже ответили. 68 00:07:44,965 --> 00:07:49,303 Обидно, блин. Я её лучше всего знаю. 69 00:07:55,434 --> 00:07:57,561 Не паникуй. Ты все билеты отлично знаешь. 70 00:07:58,604 --> 00:08:01,857 Полова пустая, ничего не помню. Ты бы что у меня спросил? 71 00:08:05,986 --> 00:08:09,114 Бозон Хиггса или численное интегрирование орбит. 72 00:08:10,073 --> 00:08:11,116 Если бы! 73 00:08:11,200 --> 00:08:14,244 Эми Райан! Заходите. 74 00:08:16,371 --> 00:08:17,498 Доброе утро. 75 00:08:18,457 --> 00:08:22,711 Вы закончили отправлять в эфир цифровые огрызки слов? 76 00:08:24,713 --> 00:08:28,759 - Прошу прощения, профессор. Я нервничаю. - Не страшно. Всё в порядке. 77 00:08:28,884 --> 00:08:32,095 Расскажите нам о природе "божественной частицы"? 78 00:08:36,308 --> 00:08:42,439 "Божественная частица" - это бозон Хиггса, постулированный в 1864-м году. 79 00:08:45,567 --> 00:08:47,694 Но я отказываюсь верить, что это было просто совпадением. 80 00:08:48,654 --> 00:08:50,697 Типичный пример коллективной синхроничности. 81 00:08:50,781 --> 00:08:52,908 - Что это у тебя на лице? - Где? 82 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Ты снимаешься в продолжении "Храброго сердца"? 83 00:08:56,954 --> 00:09:00,207 Нет, Я решила стены В комнате перекрасить. 84 00:09:00,290 --> 00:09:04,294 Синхронистичность или нет, а я очень рад, что всё так удачно сложилось. 85 00:09:04,419 --> 00:09:06,463 - Алло? - Когда у тебя следующий экзамен? 86 00:09:06,547 --> 00:09:10,467 - Что ты сказал? - Я спросил, когда следующий экзамен? 87 00:09:10,592 --> 00:09:14,679 27-го марта экзамен по "эволюции галактик". 88 00:09:14,721 --> 00:09:15,847 Это тяжёлая тема. 89 00:09:15,931 --> 00:09:19,935 Я бы посоветовал тебе отложить каскадёрство и взяться за учёбу, девочка моя. 90 00:09:21,979 --> 00:09:23,188 Слишком назидательный тон . 91 00:09:24,106 --> 00:09:28,443 Я, возможно, прощу тебе его, если скажешь, о чём будет твой доклад на конференции? 92 00:09:30,320 --> 00:09:34,616 "Теория струн" - художественный вымысел или теория всего сущего? 93 00:09:35,576 --> 00:09:37,744 Космическая гармония, параллельные вселенные. 94 00:09:37,828 --> 00:09:40,747 Совершенно верно. А также искажения пространства-времени, 95 00:09:40,831 --> 00:09:43,000 из-за которых у каждого из нас есть десяток двойников, 96 00:09:43,000 --> 00:09:45,961 разбросанных по разным уголкам мультивселенной. 97 00:09:46,003 --> 00:09:50,215 - И нас тоже по 11 штук? - 11 Эдов и 11 Эми. 98 00:09:50,257 --> 00:09:52,384 И даже если все твои 11 клонов женаты, 99 00:09:53,260 --> 00:09:54,511 их общего свободного времени было бы достаточно, 100 00:09:55,387 --> 00:09:56,513 чтобы мы не расставались никогда. 101 00:09:57,389 --> 00:09:58,515 Да, именно так. 102 00:09:58,599 --> 00:10:03,770 Боюсь, я не смогу приехать, как обещал. Мне нужно читать лекцию в Калифорнии. 103 00:10:04,021 --> 00:10:07,983 Нет! Когда же мы увидимся? Уже два месяца прошло. 104 00:10:08,900 --> 00:10:12,029 Скоро. Скоро, я обещаю. Скоро. 105 00:10:12,154 --> 00:10:15,157 - На Борговентозо? - Да. Мы так давно там не были. 106 00:10:15,407 --> 00:10:18,493 Слушай, я должна сказать тебе кое-что ужасное. 107 00:10:18,660 --> 00:10:19,494 Подожди -. 108 00:10:20,370 --> 00:10:24,625 Алло? Я спущусь через 5 минут. Хорошо. 109 00:10:26,752 --> 00:10:28,795 - Тогда значит... - Извини, папа. 110 00:10:33,008 --> 00:10:34,009 В чём дело? 111 00:10:34,051 --> 00:10:36,053 Я ухожу делать уроки к Эмили. 112 00:10:36,053 --> 00:10:38,263 ' До вечера. ' да, хорошо. 113 00:10:39,181 --> 00:10:41,183 - Николас? - Что, пап? 114 00:10:41,433 --> 00:10:44,436 Не переусердствуй с образом хорошего мальчика. 115 00:10:49,650 --> 00:10:51,652 Ты хотела рассказать что-то ужасное? 116 00:10:51,777 --> 00:10:54,571 Да. Я ключи потеряла. 117 00:10:54,780 --> 00:10:58,033 Не беспокойся. Кто-нибудь из твоих десяти двойников наверняка их отыщет. 118 00:10:59,076 --> 00:11:01,203 - Секундочку. - Иди, я подожду. 119 00:11:04,164 --> 00:11:05,332 - Здравствуйте. - Эми Райан? 120 00:11:05,540 --> 00:11:06,458 Да, это я. 121 00:11:07,459 --> 00:11:10,420 - Распишитесь. - Спасибо! 122 00:11:15,801 --> 00:11:17,803 Анонимная посылка. 123 00:11:18,720 --> 00:11:20,972 - Интересно от кого? - Точно не от меня. 124 00:11:21,973 --> 00:11:27,104 Хотя с тех пор как мы с тобой знакомы, я частенько выступал в роли анонима. 125 00:11:28,105 --> 00:11:29,356 БОРПОВЕНТОЗО 126 00:11:30,357 --> 00:11:34,486 Мы слышали, что ты потеряла ключи. Не без труда, но смогли достать тебе новые. 127 00:11:34,486 --> 00:11:36,613 Мы тебя любим, постарайся больше их не терять. 128 00:11:36,697 --> 00:11:41,868 Твои преданные двойники: Эми, Эми, Эми... 129 00:11:45,872 --> 00:11:49,126 Да ты настоящий волшебник! Как ты это сделал? 130 00:11:49,126 --> 00:11:52,087 Очень просто, ты уже говорила мне, что потеряла ключи. 131 00:11:52,254 --> 00:11:58,385 Боюсь, это типичный случай криптомнезии. Крайне редкий в твоём-то возрасте. 132 00:11:58,635 --> 00:12:00,637 Допустим. Но как ты устроил, чтобы он пришёл именно тогда, 133 00:12:00,637 --> 00:12:02,472 когда мы говорили о ключах? 134 00:12:02,639 --> 00:12:08,770 Коллективная синхроничность, сила притяжения или просто спишем всё на везение. 135 00:12:11,898 --> 00:12:12,899 Думаю, тебе уже пора. 136 00:12:13,150 --> 00:12:17,237 Да, но побудь ещё минутку, дай на тебя посмотреть. 137 00:12:20,490 --> 00:12:23,410 Ты так прекрасна. 138 00:12:56,943 --> 00:12:58,945 Учишься сегодня? 139 00:13:03,158 --> 00:13:04,201 Где ты? 140 00:13:07,329 --> 00:13:09,456 Скучаю на спектакле с фуршетом. А ты? 141 00:13:12,417 --> 00:13:14,544 И я в театре, но жрачки нет! 142 00:13:17,839 --> 00:13:19,799 Ржунимагу. 143 00:13:21,843 --> 00:13:22,969 Заскучала? 144 00:13:23,845 --> 00:13:24,971 А ты? 145 00:13:29,100 --> 00:13:31,353 - Очень общительная у тебя подруга. - Невероятно. 146 00:13:33,438 --> 00:13:36,483 Ты какой-то нервный был вчера. Что-то случилось? 147 00:13:47,953 --> 00:13:50,121 Привет от мамы. Перезвони мне. 148 00:14:09,850 --> 00:14:11,017 Снято! Тушите её! 149 00:14:13,019 --> 00:14:16,147 - Как ты? Жива-здорова? - Да, всё хорошо, да. 150 00:14:17,232 --> 00:14:20,151 Молодец, Эми! Отличная работа. 151 00:14:20,235 --> 00:14:23,280 Будет сцена со вспарыванием живота где-то через месяц. Есть интерес? 152 00:14:23,405 --> 00:14:24,489 Да, почему нет! 153 00:14:24,531 --> 00:14:26,616 Если есть возможность рискнуть жизнью, она всегда за. 154 00:14:26,783 --> 00:14:31,663 Не совсем. Я люблю момент, когда всё уже позади. 155 00:14:32,914 --> 00:14:35,000 Снимаем огонь. Больше огня! 156 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 Ты очень сильно прибавила. На сегодня достаточно. 157 00:14:55,812 --> 00:14:57,898 Спасибо. До скорого. 158 00:15:06,197 --> 00:15:08,199 Ты, наверное, с айфоном в обнимку спишь? 159 00:15:08,325 --> 00:15:11,411 А что такого? Уж получше, чем с тобой спать. 160 00:15:11,453 --> 00:15:16,458 - Эй, да что с тобой? - Не суй свой нос в мою личную жизнь. Ясно? 161 00:15:16,708 --> 00:15:18,710 Не горячись. Полегче. 162 00:15:19,711 --> 00:15:22,964 Привет, Камикадзе, прости, что не позвонил, я вне доступа. 163 00:15:23,173 --> 00:15:25,926 Скоро поболтаем. Шлю вселенную поцелуев. 164 00:15:54,120 --> 00:15:57,207 Не могу ответить на ваш звонок. Оставьте, пожалуйста, сообщение. 165 00:16:07,759 --> 00:16:10,845 Привет. Как дела? 166 00:16:20,230 --> 00:16:21,272 Что? 167 00:16:30,657 --> 00:16:31,533 Что такое? 168 00:16:31,741 --> 00:16:34,744 Буч, ко мне, хватит докучать даме. 169 00:16:34,911 --> 00:16:36,997 Иди-ка сюда, пора домой. 170 00:17:00,937 --> 00:17:03,940 Знаю, что сердишься на меня за внезапное исчезновение, 171 00:17:04,149 --> 00:17:07,152 но это была всего лишь неудачная попытка дематериализации. 172 00:17:07,152 --> 00:17:11,364 Так что тебе тоже придётся терпеть меня ещё очень-очень долго. 173 00:17:11,406 --> 00:17:16,411 Скоро поболтаем. Море поцелуев от меня и остальных десяти Эдов. 174 00:17:17,620 --> 00:17:20,790 Мой милый чародей, ты теряешь былую хватку. 175 00:17:26,004 --> 00:17:27,922 - Здравствуйте, Эми. - Привет. 176 00:17:28,173 --> 00:17:29,049 Это вам. 177 00:17:29,924 --> 00:17:31,051 Спасибо, Томми. 178 00:17:32,052 --> 00:17:34,179 - Вот. - Спасибо. До скорого. 179 00:17:34,429 --> 00:17:35,305 - Пока. - Пока. 180 00:17:40,393 --> 00:17:44,689 18 января 2009-го года. Помнишь? Твой Эд. 181 00:17:52,906 --> 00:17:54,032 ВОЛШЕБНИК 182 00:18:05,460 --> 00:18:09,589 Ненаглядная моя девочка, сегодня наша шестая годовщина. 183 00:18:09,839 --> 00:18:11,674 Неужели ты допускаешь, что я мог забыть? 184 00:18:11,841 --> 00:18:17,055 Не мог. Знаю, со стороны кажется, что мыслями я витаю в облаках, 185 00:18:18,098 --> 00:18:23,228 но зато, чем ближе я к Пиперурании, тем ближе я к тебе. 186 00:18:24,354 --> 00:18:28,441 Что за лекцию я читал, когда увидел тебя впервые? 187 00:18:28,483 --> 00:18:31,569 Концепция бесконечности в истории астрономии. 188 00:18:33,696 --> 00:18:36,825 Самый осмысленный симпозиум за всю мою карьеру. 189 00:18:37,742 --> 00:18:39,828 Я так ясно помню то мгновение, 190 00:18:39,869 --> 00:18:44,124 когда впервые поймал твой восторженный взгляд. 191 00:18:44,124 --> 00:18:49,379 В тот момент я понял, что чувствует блуждающая душа, 192 00:18:50,338 --> 00:18:54,467 когда находит того, в ком мечтает воплотиться в новой жизни. 193 00:18:56,594 --> 00:19:02,767 И с тех пор мы были вместе, даже когда нас разделяли расстояния. 194 00:19:02,851 --> 00:19:05,895 И так будет всегда. 195 00:19:06,980 --> 00:19:10,984 Так же, как было на протяжении 196 00:19:11,151 --> 00:19:16,406 всех этих шести самых счастливых лет моей жизни. 197 00:19:17,532 --> 00:19:19,534 И моих. 198 00:19:26,791 --> 00:19:31,045 И я благодарен тебе, моя милая, любовь моя, душа моя. 199 00:19:31,129 --> 00:19:34,048 Я благодарю тебя за всё. 200 00:19:36,301 --> 00:19:38,428 Береги себя, скоро увидимся. 201 00:19:40,305 --> 00:19:41,431 Пока. 202 00:19:46,686 --> 00:19:49,689 Не могу ответить на ваш звонок. Оставьте, пожалуйста, сообщение. 203 00:19:49,772 --> 00:19:52,942 Здравствуйте, профессор Ферум, не уверена, что вы меня вспомните. 204 00:19:53,026 --> 00:19:56,946 Я Эми Райан, студентка-камикадзе. 205 00:19:57,071 --> 00:20:01,201 Хотела сообщить, что уже прослушала вашу великолепную лекцию. 206 00:20:01,201 --> 00:20:03,203 Я крайне признательна вам за это впечатление. 207 00:20:03,411 --> 00:20:07,457 Надеюсь, что при личной встрече смогу уточнить у вас ряд вопросов, 208 00:20:07,540 --> 00:20:11,711 касающихся вечности и границ метемпсихоза. 209 00:20:11,794 --> 00:20:16,841 А пока ещё раз благодарю вас за ваш труд. 210 00:20:30,355 --> 00:20:32,440 Доброе утро, и добро пожаловать. 211 00:20:32,565 --> 00:20:34,692 Приятно видеть, как много людей сегодня в аудитории. 212 00:20:34,734 --> 00:20:37,695 И я хотел бы поблагодарить каждого... 213 00:20:37,737 --> 00:20:39,614 Не хочу, чтобы ты ходила на конференцию. 214 00:20:39,822 --> 00:20:41,991 Мало ли, кто там будет выступать вместо меня. Я ревную. 215 00:20:42,867 --> 00:20:45,995 ...нашей ежегодной конференции, посвящённой астрофизике и космологии. 216 00:20:46,079 --> 00:20:47,997 Волшебник, ты же пошутил? Я уже пришла. 217 00:20:48,206 --> 00:20:51,376 Конференция сейчас начнётся. Ты правда ревнуешь? Хочешь, чтобы я ушла? 218 00:20:51,626 --> 00:20:55,505 ...колледжа и центра квантовых компьютерных Технологий. 219 00:20:57,507 --> 00:20:58,716 Не хочу, чтобы ты ходила на конференцию. 220 00:20:59,509 --> 00:21:00,760 Мало ли, кто там будет выступать вместо меня. 221 00:21:01,719 --> 00:21:03,513 Не хочу, чтобы ты ходила на конференцию. 222 00:21:03,721 --> 00:21:05,890 Мало ли, кто там будет выступать вместо меня. Я ревную. 223 00:21:05,974 --> 00:21:07,767 Но прежде... 224 00:21:07,976 --> 00:21:12,021 Если все 11 Эдов попросят, уйду. Твои двойники тоже ревнуют? 225 00:21:12,230 --> 00:21:17,360 ...о профессоре Эде Форуме, который много лет поддерживал научную жизнь 226 00:21:17,402 --> 00:21:21,489 нашего университета своими незабываемыми семинарами, 227 00:21:21,531 --> 00:21:24,742 и который несколько дней назад, к глубочайшему нашему сожалению, 228 00:21:26,869 --> 00:21:28,871 скончался. 229 00:21:33,042 --> 00:21:38,172 Буквально на прошлой неделе он позвонил мне из Эдинбурга и предупредил, 230 00:21:39,257 --> 00:21:41,301 что не сможет выступить. 231 00:21:41,301 --> 00:21:45,555 Если хочешь, пришлю тебе текст доклада. Целую, скоро увидимся. Эд. 232 00:21:45,805 --> 00:21:49,767 Я буду признателен, если вы встанете, 233 00:21:50,685 --> 00:21:54,814 чтобы почтить минутой молчания нашего коллегу 234 00:21:57,066 --> 00:21:59,068 и замечательного человека. 235 00:22:00,069 --> 00:22:03,197 Ушёл из жизни наш коллега и друг 236 00:22:04,198 --> 00:22:05,282 Эд Ферум. 237 00:22:05,325 --> 00:22:06,409 Извините. 238 00:22:07,327 --> 00:22:08,328 Благодарю вас. 239 00:22:12,582 --> 00:22:14,834 Не могу ответить на ваш звонок. Оставьте, пожалуйста, сообщение. 240 00:22:15,710 --> 00:22:17,712 Простите за беспокойство, профессор, это снова Эми Райан. 241 00:22:17,962 --> 00:22:22,050 Мне нужно срочно с вами поговорить. Я позвоню вам ещё раз позже. 242 00:22:27,180 --> 00:22:28,223 Алло? 243 00:22:29,349 --> 00:22:31,351 - Ну, давай до вечера. - Да, где обычно. 244 00:22:31,351 --> 00:22:32,477 Алло? 245 00:22:34,604 --> 00:22:35,605 Алло? 246 00:22:41,861 --> 00:22:44,864 Не могу ответить на ваш звонок. Оставьте, пожалуйста, сообщение. 247 00:22:48,117 --> 00:22:53,122 Если хочешь, пришлю тебе текст доклада. Целую, скоро увидимся. Эд. 248 00:23:03,633 --> 00:23:05,760 - Алло? - Эми, наконец-то! 249 00:23:05,760 --> 00:23:09,013 Я столько дней пытаюсь до тебя дозвониться. Ты мне вчера приснилась. 250 00:23:09,263 --> 00:23:12,141 - Я потом перезвоню. - Постой, Эми! Не вешай трубку! 251 00:23:18,398 --> 00:23:21,401 "Его исключительный талант популяризатора" 252 00:23:22,402 --> 00:23:24,654 "Согласно предположениям Ферума и других астрофизиков" 253 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 "Лекции и семинары по всему миру" 254 00:23:30,868 --> 00:23:36,165 "Профессор Эд Ферум умер 15-го января, но только сегодня его семья сообщила... " 255 00:23:40,128 --> 00:23:41,295 15-го января? 256 00:23:47,427 --> 00:23:50,638 18 января 2009 года. Помнишь? 257 00:24:01,023 --> 00:24:04,318 Ненаглядная моя девочка, сегодня наша шестая годовщина. 258 00:24:05,153 --> 00:24:06,320 Неужели ты допускаешь, что я мог забыть? 259 00:24:07,321 --> 00:24:10,575 Нет, не мог. Знаю, со стороны кажется, что мыслями я... 260 00:24:39,562 --> 00:24:42,815 Милая моя Эми, мне вдруг захотелось отправить тебе письмо. 261 00:24:42,857 --> 00:24:45,860 Конечно, мы общаемся каждый день, но мне приятно думать, 262 00:24:45,860 --> 00:24:49,989 что я держу в руках лист бумаги, к которому позже прикоснёшься ты. 263 00:24:49,989 --> 00:24:53,117 Приятно представлять, как ты сразу откроешь моё письмо, 264 00:24:53,326 --> 00:24:54,369 отложив ради него все дела. 265 00:24:55,203 --> 00:24:56,621 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 266 00:24:56,871 --> 00:24:58,331 На ближайший рейс до Эдинбурга. 267 00:24:58,372 --> 00:25:00,583 Пытаюсь угадать, чем ты занята сейчас. 268 00:25:01,501 --> 00:25:02,627 Где ты находишься? 269 00:25:02,627 --> 00:25:06,714 Пытаюсь нарисовать твой образ. Что ты видишь вокруг? 270 00:25:07,757 --> 00:25:12,011 Мне кажется, я тоскую по тому, что тебя окружает, не меньше, чем по тебе. 271 00:25:13,137 --> 00:25:18,267 Береги себя, любимая моя девочка. Скоро увидимся. Твой Эд. 272 00:25:19,268 --> 00:25:23,397 Эдинбург, 20 января 2015-го года. 273 00:25:36,035 --> 00:25:38,996 ПРОФЕССОР ЭДВАРД ФЕРУМ 274 00:25:50,550 --> 00:25:53,636 Не могу ответить на ваш звонок. Оставьте, пожалуйста, сообщение. 275 00:25:53,803 --> 00:25:56,931 - Я, скорее, доволен, а ты? - Меня с самого начала всё раздражало. 276 00:26:14,574 --> 00:26:18,578 Не хочу я никуда ехать, нет настроения. 277 00:26:18,661 --> 00:26:21,789 Хватит, мам. Попытайся понять. 278 00:26:21,956 --> 00:26:24,834 - Понять и принять? - Как будто выбор есть! 279 00:26:24,917 --> 00:26:26,085 Не пререкайтесь. 280 00:27:08,753 --> 00:27:11,255 Это вы разыскиваете профессора Ферума? 281 00:27:11,464 --> 00:27:14,008 - Да. - От него давно не было вестей. 282 00:27:14,091 --> 00:27:17,094 - Разве он не преподаёт здесь? - О, уже нет. 283 00:27:17,136 --> 00:27:21,223 Знаю, что он болел. А зачем вы разыскиваете? 284 00:27:41,160 --> 00:27:43,287 - И когда это началось? - Месяц назад. 285 00:28:22,785 --> 00:28:24,912 Мне очень жаль, но я его не нахожу. 286 00:28:24,954 --> 00:28:27,039 Вы на других кладбищах уже узнавали? 287 00:28:27,915 --> 00:28:30,084 Да, узнавала, там тоже ничего нет. 288 00:28:30,334 --> 00:28:32,211 И вы уверены, что он умер? 289 00:28:42,596 --> 00:28:44,598 О, постойте. Прошу прощения. 290 00:28:44,598 --> 00:28:46,851 Нашёл. Эдвард Ферум- 291 00:28:47,727 --> 00:28:51,063 Как таковой могилы нет, был кремирован 2-го января. 292 00:28:57,194 --> 00:28:58,237 Спасибо. 293 00:29:58,798 --> 00:30:01,926 Любовь моя, если я действительно тебя знаю, 294 00:30:02,802 --> 00:30:04,887 то буду прав, Предположив, что сейчас ты в моем городе 295 00:30:05,054 --> 00:30:06,764 и разыскиваешь моё прежнее пристанище. 296 00:30:06,931 --> 00:30:09,016 Если я прав, если не ошибся, то прошу тебя, 297 00:30:09,183 --> 00:30:14,438 отыщи контору Плена Даррелла эсквайра, Ньюинггон стрит 342. 298 00:30:15,397 --> 00:30:19,693 Думаю о тебе, обнимаю тебя. И никогда тебя не покину. 299 00:30:20,694 --> 00:30:21,779 Твой Эд. 300 00:30:29,036 --> 00:30:32,081 Прошу, распишитесь здесь. 301 00:30:44,593 --> 00:30:46,679 Значит, профессор Ферум... 302 00:30:47,721 --> 00:30:48,848 Он... 303 00:30:50,933 --> 00:30:52,726 К несчастью. 304 00:30:52,977 --> 00:30:58,107 Незадолго до смерти он оставил мне конверт на ваше имя. 305 00:31:06,615 --> 00:31:07,575 ДЛЯ МИСС ЭМИ РАЙАН 306 00:31:07,616 --> 00:31:10,578 Если я чем-то могу быть полезен, 307 00:31:11,704 --> 00:31:13,706 смело звоните. 308 00:31:56,540 --> 00:31:59,418 Здравствуй, Эми, кольцо принадлежало моему отцу. 309 00:31:59,627 --> 00:32:03,756 Он надевал его на все экзамены в университете и не провалил ни одного. 310 00:32:03,797 --> 00:32:04,798 Потом его носил я. 311 00:32:05,007 --> 00:32:07,009 Теперь, я уверен, оно пригодится и тебе. 312 00:32:07,051 --> 00:32:12,264 Не смотря ни на что, и где бы я ни был, я люблю тебя вечно. Твой Эд. 313 00:32:50,719 --> 00:32:52,972 Мисс! Вы забыли. 314 00:32:55,057 --> 00:32:59,186 Объявляется посадка на рейс в Нью-Йорк. Просим всех пассажиров пройти в зону вылета. 315 00:33:03,232 --> 00:33:04,441 Мисс Эми Райан? 316 00:33:05,234 --> 00:33:06,443 - Да. - Мы вас ждём. 317 00:33:25,087 --> 00:33:26,130 Привет, Эми. 318 00:33:27,131 --> 00:33:29,466 Знаешь, теперь-то я понял. 319 00:33:30,509 --> 00:33:34,638 Понял, почему, оказавшись по ту сторону, 320 00:33:34,638 --> 00:33:37,724 первое, что теряешь, это право говорить. 321 00:33:37,766 --> 00:33:40,853 Потому что... 322 00:33:41,770 --> 00:33:43,981 Потому что не знаешь, с чего даже начать такой разговор. 323 00:33:48,027 --> 00:33:49,236 Знаю, что ты сейчас думаешь. 324 00:33:50,279 --> 00:33:53,407 Отлично знаю. Почему я тебе не сказал? 325 00:33:57,411 --> 00:33:58,537 Почему я тебе не сказал? 326 00:33:59,621 --> 00:34:02,750 Потому что мне казалось это бессмысленным, 327 00:34:03,667 --> 00:34:06,920 неуместным и вообще лишним. Это же совсем не то... 328 00:34:07,880 --> 00:34:10,841 Это не было частью нас, 329 00:34:11,091 --> 00:34:14,094 не имело к нам отношения, 330 00:34:15,179 --> 00:34:18,307 и, по большому счёту, так и не произошло. 331 00:34:23,562 --> 00:34:26,607 Ну, и кроме того, я не хотел видеть, как ты страдаешь и переживаешь. 332 00:34:29,860 --> 00:34:33,947 Ты скажешь, мне легко говорить, я ведь не вижу, как тебе больно. 333 00:34:34,114 --> 00:34:37,117 Ты права, мне, правда, легче, но ты же знаешь, 334 00:34:37,326 --> 00:34:39,119 мне вообще часто удивительно везёт. 335 00:34:40,245 --> 00:34:43,457 А с другой стороны, мне так горько, что не могу прочесть твои сообщения мне. 336 00:34:44,374 --> 00:34:49,630 Хотя, как знать, может, наши двойники что-нибудь придумают. 337 00:34:52,841 --> 00:34:55,844 Как знать. Поглядим. 338 00:34:55,969 --> 00:35:00,099 Я и сам довольно много об этом размышлял в последнее время. 339 00:35:02,142 --> 00:35:07,481 Сама увидишь, твой старый волшебник не отступится от тебя без боя. 340 00:35:11,401 --> 00:35:15,656 Но я не хочу стать одним из тех призраков, что застревают между адом и раем 341 00:35:15,656 --> 00:35:18,867 и отзываются лишь болью в заднице тех, кто продолжает жить. 342 00:35:18,909 --> 00:35:24,039 Так что пообещай, как только тебе надоест моя экзистенциальная навязчивость, 343 00:35:25,040 --> 00:35:28,252 ты отправишь это на мой адрес, 344 00:35:29,169 --> 00:35:32,422 в котором напишешь своё имя 11 раз. 345 00:35:33,382 --> 00:35:34,424 И всё. 346 00:35:36,426 --> 00:35:37,678 Я оставлю тебя в покое. 347 00:35:53,193 --> 00:35:55,320 - Что это с ней? - Какие-то проблемы? 348 00:35:58,448 --> 00:35:59,575 У тебя всё в порядке? 349 00:36:02,536 --> 00:36:03,704 Хорошо, мы закончили. 350 00:36:31,857 --> 00:36:32,983 Как ты, Эми? 351 00:36:41,241 --> 00:36:42,242 Ты держишь? 352 00:36:43,368 --> 00:36:45,370 - Аккуратней. - Держу. 353 00:37:09,478 --> 00:37:12,481 Она шевелилась. Слепок испорчен. 354 00:37:12,522 --> 00:37:14,608 Лицо вообще не получилось. 355 00:37:14,650 --> 00:37:16,735 - Из-за слез всё поплыло. - Эй, что с тобой? 356 00:37:17,653 --> 00:37:20,906 - Ничего. Всё нормально, извини. - Присядь. 357 00:37:24,034 --> 00:37:26,036 Жутко там сидеть, я знаю. 358 00:37:27,037 --> 00:37:30,290 Мне казалось, я Задыхаюсь. 359 00:37:31,166 --> 00:37:32,292 День работы - псу под хвост. 360 00:37:32,417 --> 00:37:36,421 Придётся полностью переделать. Сидеть надо абсолютно неподвижно. 361 00:37:36,630 --> 00:37:38,423 И не распускать сопли. 362 00:37:38,507 --> 00:37:40,634 Если тело получилось, голову можно сделать отдельно. 363 00:37:40,676 --> 00:37:43,762 Не надо халтуры, ребят. Сделаем заново. 364 00:37:45,889 --> 00:37:47,933 Если не можешь, я кого-нибудь найду. 365 00:37:49,059 --> 00:37:52,187 Не нужно, я всё сделаю. 366 00:37:56,400 --> 00:37:58,402 Мы закрываемся! 367 00:39:20,650 --> 00:39:22,611 Прошу прощения, пару дней назад на ваше имя пришла посылка. 368 00:39:22,778 --> 00:39:25,864 Мы собирались переслать на ваш домашний адрес, но раз уж вы здесь... 369 00:39:25,989 --> 00:39:28,033 - Спасибо. - Всего доброго. 370 00:39:50,055 --> 00:39:54,142 Прости меня, Камикадзе, я забыл. Целую тебя, твой Эд. 371 00:40:32,597 --> 00:40:33,598 Если память мне не изменяет, 372 00:40:33,807 --> 00:40:37,978 то у тебя сегодня экзамен по "спектральной эволюции галактик". 373 00:40:37,978 --> 00:40:41,064 Ты хорошо подготовилась? Надеюсь, что да. 374 00:40:41,106 --> 00:40:43,984 Если бы экзамен принимал я, то спросил бы тебя 375 00:40:44,192 --> 00:40:47,320 про статистические флуктуации по методу Торни-Шнайдера, 376 00:40:47,362 --> 00:40:49,239 потому что ты эту тему любишь. 377 00:40:49,448 --> 00:40:51,366 Как бы ни было, держу кулаки. 378 00:40:51,491 --> 00:40:54,619 Попытаюсь дозвониться попозже. Целую. Эд. 379 00:41:02,878 --> 00:41:05,005 Я смотрю, у вас великолепные оценки. 380 00:41:07,007 --> 00:41:08,258 Что же Вы так подавлены? 381 00:41:10,135 --> 00:41:11,261 Что вас тревожит? 382 00:41:11,386 --> 00:41:15,390 Ничего. Наверное, не выспалась. 383 00:41:15,474 --> 00:41:16,516 Извините. 384 00:41:18,602 --> 00:41:20,520 Хочу пойти вам навстречу. 385 00:41:21,646 --> 00:41:23,773 Выбирайте любую тему, на свой вкус. 386 00:41:24,774 --> 00:41:29,029 Статистические флуктуации звёздных населений и метод Торни-Шнайдера. 387 00:41:29,112 --> 00:41:32,157 Отличный выбор. Вперёд. 388 00:41:37,412 --> 00:41:39,372 Не может быть! 389 00:41:47,672 --> 00:41:48,632 Здравствуй, Николас. 390 00:41:48,798 --> 00:41:51,927 Сегодня тебе исполнилось 18. Я не мог пропустить такую дату. 391 00:41:52,052 --> 00:41:54,012 Никак не мог. 392 00:41:54,137 --> 00:41:58,058 Я не сомневаюсь, что ты стал достойным молодым человеком. 393 00:41:58,183 --> 00:42:01,311 И если, следуя интуиции, ты пренебрёг мудрыми советами, 394 00:42:01,311 --> 00:42:03,313 которые я давал тебе на протяжении этих лет, 395 00:42:03,396 --> 00:42:05,524 то я спокоен за твоё будущее. 396 00:42:06,441 --> 00:42:09,653 Отцы - они все такие, не могут удержаться от того, 397 00:42:09,694 --> 00:42:12,697 чтобы не читать нравоучения детям... - Мисс Райан! 398 00:42:12,906 --> 00:42:14,950 - Это вам. - Спасибо. 399 00:42:15,825 --> 00:42:17,911 - Однако меня утешает тот факт, что... - Вот тут подпишите. 400 00:42:18,036 --> 00:42:20,163 ...ты всё сделаешь по-своему. 401 00:42:21,081 --> 00:42:24,167 Я верю в тебя и в твои способности. 402 00:42:29,339 --> 00:42:32,551 Всё, что я прошу - смазать замок, чтобы ворота нормально открывались. 403 00:42:32,592 --> 00:42:34,719 Сколько можно вам напоминать? 404 00:42:35,720 --> 00:42:37,806 В понедельник я заменю замок. Всё будет открываться. 405 00:42:38,848 --> 00:42:40,809 Дорогая, ты так умна, что я даже не допускаю, 406 00:42:40,976 --> 00:42:46,231 что ты могла сдать экзамен менее, чем на отлично, так что примем это как должность. 407 00:42:47,232 --> 00:42:49,192 Поздравляю тебя. 408 00:42:49,234 --> 00:42:51,069 Ты заслужила подарок, но, чтобы его получить, 409 00:42:51,236 --> 00:42:55,615 тебе придётся приехать на Борговентозо девятого апреля, как всегда. 410 00:42:57,492 --> 00:43:02,747 В конверте очередной комплект ключей. На всякий случай. 411 00:43:03,748 --> 00:43:07,127 Целую. Скоро поболтаем. Твой Эд. 412 00:43:35,113 --> 00:43:37,157 - Доброе утро, мисс! - Доброе утро. 413 00:43:38,158 --> 00:43:39,242 Прыгайте. 414 00:43:49,669 --> 00:43:50,795 Где же профессор? 415 00:43:53,006 --> 00:43:55,008 Всегда опаздывает. 416 00:43:58,178 --> 00:44:01,181 Предупредите, когда надо его забрать. 417 00:44:03,308 --> 00:44:05,310 Конечно, Оттавио. 418 00:44:06,561 --> 00:44:09,564 Последний раз он был очень грустный. 419 00:44:11,566 --> 00:44:14,694 Слишком много людей ему докучало. 420 00:44:16,905 --> 00:44:18,907 Каких людей? 421 00:44:18,948 --> 00:44:21,034 Никогда их раньше не видел. 422 00:44:22,077 --> 00:44:24,079 Мужчина и женщина. 423 00:44:26,206 --> 00:44:30,460 Потом молодой человек с каким-то оборудованием. 424 00:44:33,463 --> 00:44:37,717 Я дежурил у причала, ждал вас, мисс, 425 00:44:38,802 --> 00:44:40,720 НО... 426 00:44:40,804 --> 00:44:45,975 Может, поэтому профессор был не в настроении? 427 00:46:09,517 --> 00:46:11,436 Есть тут кто-нибудь? 428 00:47:45,405 --> 00:47:47,407 ДЛЯ ЭМИ 429 00:47:53,663 --> 00:47:54,747 Добро пожаловать домой, моя дорогая. 430 00:47:54,789 --> 00:47:57,917 Спасибо, что приехала сегодня, в мой день рождения, как всегда. 431 00:47:58,001 --> 00:48:01,045 С днём рожденья меня, с днём рожденья меня... 432 00:48:01,170 --> 00:48:07,302 С днём рожденья, дорогой Эдвард, с днём рожденья меня. 433 00:48:11,514 --> 00:48:13,433 Но сегодня подарки принимаешь ты, 434 00:48:13,683 --> 00:48:17,770 хватит тебе биться врукопашную со своим ноутбуком. 435 00:48:18,688 --> 00:48:21,816 Как я выгляжу? Превосходно, не правда ли? 436 00:48:21,941 --> 00:48:23,943 Ну да, я же Превосходен. 437 00:48:24,944 --> 00:48:27,030 Ты знаешь, если так подумать, 438 00:48:27,071 --> 00:48:29,198 нет существенной разницы - нахожусь я здесь или там. 439 00:48:29,324 --> 00:48:32,285 Есть только одно "но": я не могу к тебе прикоснуться, 440 00:48:32,410 --> 00:48:34,329 а так хотелось бы. 441 00:48:37,582 --> 00:48:39,709 Не будем об этом, согласен. 442 00:48:41,711 --> 00:48:43,796 Помнишь, что я сказал? 443 00:48:44,839 --> 00:48:49,093 Как только я стану тебе докучать, ты знаешь, что делать. 444 00:48:49,969 --> 00:48:52,221 Твоё имя 11 раз. 445 00:49:16,245 --> 00:49:19,123 Эми, я тебя ждал! 446 00:49:19,248 --> 00:49:22,377 - Ещё открыто? - Конечно, ведь девятое апреля. 447 00:49:22,377 --> 00:49:25,463 Я знал, что ты придёшь! Проходи, проходи! 448 00:49:26,589 --> 00:49:27,632 Столик уже накрыт. 449 00:49:28,508 --> 00:49:30,635 Профессор категорически настоял. 450 00:49:30,760 --> 00:49:32,762 Всё как всегда. 451 00:49:32,887 --> 00:49:37,100 Музыка, меню и торт. 452 00:49:47,485 --> 00:49:48,528 Спасибо. 453 00:49:50,488 --> 00:49:52,657 Весь наш город скорбит о нём, 454 00:49:52,657 --> 00:49:55,118 хоть мы и знали, к чему всё шло. 455 00:49:55,284 --> 00:49:57,745 не видели его много-много месяцев, 456 00:49:57,870 --> 00:50:00,999 и тут он вдруг приехал на весь сезон. 457 00:50:02,041 --> 00:50:06,295 Так что теперь мы считаем, что он просто уехал по делам. 458 00:50:37,535 --> 00:50:39,454 Ты знаешь, чем он болел? 459 00:50:41,706 --> 00:50:45,835 Последний раз он провёл здесь где-то недели две. 460 00:50:46,919 --> 00:50:49,964 К нему приезжал врач, и я слышал их разговор. 461 00:50:52,091 --> 00:50:56,345 Скверное слово: астроцитома. 462 00:51:00,308 --> 00:51:01,559 Ты знаешь, как-то Эд сказал мне: 463 00:51:03,436 --> 00:51:06,606 "Если всю жизнь смотреть на звёзды, 464 00:51:06,731 --> 00:51:11,736 рано или поздно одна из них застрянет у тебя в мозгу". 465 00:51:16,991 --> 00:51:18,201 Как он проводил здесь время? 466 00:51:19,077 --> 00:51:20,328 Писал, всё время писал. 467 00:51:21,245 --> 00:51:23,372 Письма, заметки, сообщения. 468 00:51:23,372 --> 00:51:27,502 На компьютер, на телефон, на видеокамеру. 469 00:51:27,585 --> 00:51:31,756 Не останавливался, хотя уже были проблемы с глазами. 470 00:51:32,632 --> 00:51:33,758 Часто жаловался на это. 471 00:51:34,884 --> 00:51:36,969 Ты ешь, остынет же. 472 00:52:36,279 --> 00:52:38,531 Как раз недавно я обнаружил местечко на берегу, 473 00:52:39,323 --> 00:52:43,577 где отражение гор В воде напоминает черты твоего лица, когда ты улыбаешься. 474 00:52:43,661 --> 00:52:48,791 Странно, что я только сейчас это заметил. Целую тебя и люблю. 475 00:53:00,303 --> 00:53:02,346 Доброе утро, Эми! 476 00:53:04,473 --> 00:53:05,600 Здравствуй, Анджела. 477 00:53:08,686 --> 00:53:11,731 Пород совсем пустой, как никогда. 478 00:53:11,731 --> 00:53:12,857 Да, пустой. 479 00:53:12,940 --> 00:53:15,860 Он был бы рад, что ты приехала. 480 00:53:15,985 --> 00:53:19,113 Он становился другим, когда говорил о тебе. 481 00:53:19,197 --> 00:53:21,240 У него светились глаза. 482 00:53:22,116 --> 00:53:25,453 Один только раз он выглядел странно, в последний день. 483 00:53:26,329 --> 00:53:29,498 Рано утром пошёл сидеть под чёрный утёс. 484 00:53:30,499 --> 00:53:32,627 Прислонился к нему спиной 485 00:53:33,628 --> 00:53:37,882 и смотрел за горизонт весь день, пока не стемнело. 486 00:53:38,883 --> 00:53:40,009 Зачем? 487 00:54:28,891 --> 00:54:31,936 И правда, я поняла, какое отражение ты имел в виду, но... 488 00:55:14,729 --> 00:55:15,730 Эд? 489 00:55:27,241 --> 00:55:28,242 Эд! 490 00:55:28,367 --> 00:55:31,495 Эми, это я! Прости, что разбудила. 491 00:55:35,750 --> 00:55:37,835 Я всё равно не спала. 492 00:55:38,711 --> 00:55:39,962 Ты застигла меня врасплох. 493 00:55:40,880 --> 00:55:43,883 Профессор мне специально сказал: 494 00:55:43,966 --> 00:55:46,135 "Если Эми задержится дольше, чем на два дня, 495 00:55:46,218 --> 00:55:50,222 положи ей это на стол, но так, чтобы она тебя не увидела". 496 00:55:51,223 --> 00:55:54,393 - Но у меня не получилось. Прости. - Ничего страшного. 497 00:55:54,477 --> 00:55:58,606 Попозже ты пойдёшь завтракать, а я тут приберусь. 498 00:56:09,116 --> 00:56:10,159 Привет, Камикадзе. 499 00:56:13,120 --> 00:56:15,289 Я рад, что ты задержалась на Борговентозо. 500 00:56:16,248 --> 00:56:18,376 Знаешь, Я оставил там свою душу. 501 00:56:18,501 --> 00:56:20,628 И никогда не приглашал туда никого, кроме тебя. 502 00:56:24,757 --> 00:56:26,884 Какая там погода? 503 00:56:27,802 --> 00:56:32,014 Если солнечная, то на воде играют блики, и ты будто переносишься в другое измерение. 504 00:56:33,057 --> 00:56:36,060 А если пасмурная, то все цвета блекнут, 505 00:56:36,310 --> 00:56:39,313 и кажется, что ты очнулся в мире теней. 506 00:56:42,316 --> 00:56:43,526 Я не могу этого увидеть. 507 00:56:44,443 --> 00:56:48,697 Но пока я был здесь, я узнал, что именно ты хранила от меня в тайне. 508 00:56:49,698 --> 00:56:53,911 Не сердись, что я об этом заговорил. 509 00:56:54,829 --> 00:56:57,832 Я бы всё равно поднял этот вопрос рано или поздно, поверь. 510 00:56:58,082 --> 00:57:03,337 Но теперь у тебя есть преимущество - не захочешь слушать мои назидания, 511 00:57:04,338 --> 00:57:07,425 можешь выключить меня в любой момент, 512 00:57:08,426 --> 00:57:09,593 избавиться от меня раз и навсегда. 513 00:57:12,596 --> 00:57:14,598 Речь пойдёт о твоих родителях. 514 00:57:15,850 --> 00:57:20,855 Я давно заметил, что ты избегаешь о них говорить, и не принуждал тебя, 515 00:57:20,980 --> 00:57:23,107 но сейчас самое время, тебе не кажется? 516 00:57:23,357 --> 00:57:25,234 Ради тебя и твоего же блага. 517 00:57:28,195 --> 00:57:31,365 В последнее время тебе часто звонит мама. 518 00:57:32,366 --> 00:57:36,745 Очень часто. И я догадываюсь, что ты ей не перезваниваешь. 519 00:57:40,708 --> 00:57:42,877 Что ж, должен тебе признаться, 520 00:57:44,003 --> 00:57:47,089 после того, как мы виделись последний раз, я навестил её. 521 00:57:51,135 --> 00:57:53,345 Она тепло меня встретила. 522 00:57:54,346 --> 00:57:57,475 Не беспокойся, я не сказал ей про нас с тобой. 523 00:57:58,392 --> 00:58:03,772 Хотя допускаю, что она могла сама догадаться о том, о чём я сам умалчивал. 524 00:58:05,774 --> 00:58:09,904 Возможно, поэтому она так много мне рассказала о тебе, 525 00:58:11,155 --> 00:58:14,241 об аварии, 526 00:58:17,286 --> 00:58:19,413 о напрасном чувстве вины. 527 00:58:20,414 --> 00:58:21,415 Прекрати. 528 00:58:22,625 --> 00:58:24,668 Ты уверена, что она тебя ненавидит за то, 529 00:58:25,544 --> 00:58:28,797 что в аварии погибла не ты, а твой отец. Я ведь прав? 530 00:59:01,080 --> 00:59:02,206 Эми. 531 00:59:03,290 --> 00:59:07,336 Ей причиняют боль твои обвинения. Она скучает по тебе. 532 00:59:10,339 --> 00:59:14,677 Знаю, ты меня возненавидишь, но Я должен сказать. 533 00:59:15,719 --> 00:59:17,721 Теперь я понимаю, 534 00:59:17,805 --> 00:59:22,935 почему ты подвергаешь себя всем этим издевательствам на съёмках. 535 00:59:22,977 --> 00:59:23,852 Хватит. 536 00:59:24,103 --> 00:59:26,230 Ты хочешь исчезнуть из жизни, 537 00:59:27,106 --> 00:59:30,359 но вместо этого исчезают другие, а ты остаёшься. 538 00:59:31,360 --> 00:59:35,447 Допускаю, что мои слова прозвучат банально. 539 00:59:36,490 --> 00:59:38,617 Но обещаю, ты услышишь их только раз. 540 00:59:39,577 --> 00:59:42,871 - Прислушайся ко мне, милая... - Хватит! Хватит! Хватит! 541 00:59:49,086 --> 00:59:50,212 ВОЛШЕБНИК 542 01:00:23,537 --> 01:00:27,750 Раз, два, Три, четыре, 543 01:00:29,668 --> 01:00:34,006 пять, шесть, семь, восемь, 544 01:00:34,923 --> 01:00:40,011 Девять, десять, одиннадцать. 545 01:01:47,871 --> 01:01:49,873 - Помогите! - Да что ж такое опять? Стоп! 546 01:01:50,124 --> 01:01:50,874 - Снимайте её. - Ослабьте петлю. 547 01:01:51,083 --> 01:01:53,127 Надо, чтобы она в конце долго висела неподвижно. 548 01:01:54,128 --> 01:01:56,338 Кошмар! Я уже устал это повторять! Столько дублей уже запороли! 549 01:01:56,380 --> 01:02:01,385 Всё отлично, Эми, но надо повисеть неподвижно чуть дольше, понимаешь? 550 01:02:01,510 --> 01:02:04,346 Фиксатор сломался. Я на самом деле задыхалась. 551 01:02:04,513 --> 01:02:08,642 Хватит, Эми, это же элементарно. У нас съёмочный график сыпется. 552 01:02:08,767 --> 01:02:10,853 Да? Может, хотите, чтобы я в кадре сдохла? 553 01:02:10,978 --> 01:02:14,898 Не надо тут концерт закатывать! Нужно переснять эту сцену, ясно? 554 01:02:15,023 --> 01:02:15,858 Так что приготовься! 555 01:02:16,024 --> 01:02:18,235 - Не заводись, Эми, полегче. - А мне, по-вашему, легко? 556 01:02:18,277 --> 01:02:21,238 С меня хватит! Вы меня достали! 557 01:02:22,406 --> 01:02:27,494 Иди сам вешайся! Пошли вы все, уроды! 558 01:02:48,432 --> 01:02:51,643 Раз, два, Три, четыре, 559 01:02:52,561 --> 01:02:55,689 пять, шесть, семь, восемь, 560 01:02:55,689 --> 01:02:57,900 девять, десять, одиннадцать. 561 01:03:35,354 --> 01:03:37,356 Мой дорогой Волшебник, 562 01:03:38,565 --> 01:03:43,695 когда ты писал мне письма и снимал для меня видео, 563 01:03:45,697 --> 01:03:51,870 ты знал, что, так или иначе, я их обязательно получу и открою. 564 01:03:55,123 --> 01:04:00,379 А я теперь точно знаю, что ты меня больше не услышишь, 565 01:04:03,590 --> 01:04:06,510 но я всё равно буду говорить. 566 01:04:10,639 --> 01:04:11,890 Ради моего же блага. 567 01:04:20,274 --> 01:04:22,234 Пока ты был со мной, 568 01:04:23,277 --> 01:04:27,489 Я как-то сохраняла свою галактику, свою жизнь единым целым, 569 01:04:31,743 --> 01:04:34,788 а теперь она рассеивается И исчезает. 570 01:04:34,872 --> 01:04:37,791 И я не могу собрать её снова. 571 01:04:40,043 --> 01:04:42,170 Я отказалась получать твои послания 572 01:04:44,047 --> 01:04:47,175 не потому, что ты мне стал не нужен. 573 01:04:48,385 --> 01:04:50,304 Совсем наоборот. 574 01:04:51,555 --> 01:04:54,683 На самом деле Я сейчас очень Об ЭТОМ жалею. 575 01:05:11,325 --> 01:05:13,452 Ради твоего же блага. 576 01:05:14,328 --> 01:05:16,330 Мне удалось выровнять диск, 577 01:05:16,455 --> 01:05:19,458 но система всё равно не может его воспроизвести. 578 01:05:19,708 --> 01:05:22,711 Я попытался переписать с него информацию, 579 01:05:22,794 --> 01:05:24,921 но она тоже сильно повреждена. 580 01:05:25,797 --> 01:05:28,967 Всё видео в таком качестве, звук тоже. 581 01:05:29,968 --> 01:05:31,094 А другого способа нет? 582 01:05:32,095 --> 01:05:33,221 Боюсь, что нет. 583 01:05:34,306 --> 01:05:37,434 - Мне жаль. - Ладно. Спасибо. 584 01:05:39,478 --> 01:05:43,440 Принеси лучше камеру. Там должна была остаться запись. 585 01:05:44,608 --> 01:05:46,360 Здравствуйте, могу вам чем-то помочь? 586 01:05:46,610 --> 01:05:49,738 Да, я на счёт посылок, которые вы доставляли на мой адрес 587 01:05:49,988 --> 01:05:50,864 последние несколько месяцев. 588 01:05:50,989 --> 01:05:53,951 Не подскажете, в какие даты вы их получали, 589 01:05:53,992 --> 01:05:56,119 - и кто отправитель? - Сейчас. Райан, верно? 590 01:05:56,119 --> 01:05:57,245 Да. 591 01:05:59,247 --> 01:06:01,208 Нашёл. Так. 592 01:06:01,249 --> 01:06:03,377 Мы получили всё сразу 1-го января. 593 01:06:03,502 --> 01:06:06,505 А как вы узнали, когда именно доставлять каждый конверт? 594 01:06:07,464 --> 01:06:09,716 Отправитель, Эд Ферум, 595 01:06:10,634 --> 01:06:13,845 прислал график по датам, и мы по нему доставляли. 596 01:06:13,887 --> 01:06:15,847 А что? Случилось что-то? 597 01:06:16,848 --> 01:06:19,017 Нет-нет, всё в порядке. 598 01:06:19,017 --> 01:06:24,106 Подождите, у нас лежало ещё три посылки и шесть конвертов, 599 01:06:24,147 --> 01:06:27,359 но на той неделе пришёл запрос на возврат отправителю. 600 01:06:28,276 --> 01:06:31,530 - Какой запрос? От кого? - От Эда Ферума. 601 01:06:40,789 --> 01:06:41,915 Привет. 602 01:06:46,253 --> 01:06:47,295 Ко мне, Буч! 603 01:07:03,770 --> 01:07:05,772 - Привет, мам. - Эми, ты не берёшь трубку! 604 01:07:05,939 --> 01:07:08,900 - Что я должна думать? - Тебе снилось что-то про меня? 605 01:07:09,067 --> 01:07:12,320 Да, но рассказывать я больше не буду, потому что ты меня избегаешь. 606 01:07:13,155 --> 01:07:14,072 И ни разу не перезвонила! 607 01:07:14,322 --> 01:07:16,450 Получается, что мы поменялись ролями? Верно я поняла? 608 01:07:16,658 --> 01:07:17,534 В каком смысле? 609 01:07:20,579 --> 01:07:22,581 Я так скучаю по тебе, 610 01:07:23,790 --> 01:07:27,919 по временам, когда Я хранила от тебя тайны, 611 01:07:28,837 --> 01:07:32,049 чтобы потом одну за другой открывать тебе, 612 01:07:33,967 --> 01:07:37,220 зная, что ты выслушаешь, 613 01:07:39,222 --> 01:07:42,434 поймёшь и поможешь. 614 01:07:44,436 --> 01:07:45,604 Как всегда. 615 01:07:46,563 --> 01:07:48,607 Я знаю, что это прозвучит абсурдно, 616 01:07:48,690 --> 01:07:50,859 но именно потому, что ты Не слышишь меня сейчас, 617 01:07:51,860 --> 01:07:57,991 я попробую рассказать тебе о том, что не рассказывала никому. 618 01:07:59,201 --> 01:08:02,329 Честно говоря, я нисколько не удивлён вашим вопросом. 619 01:08:02,370 --> 01:08:04,372 Так что же вас всё-таки беспокоит? 620 01:08:05,248 --> 01:08:07,501 Ну, я был знаком с Эдем ещё со школы. 621 01:08:08,502 --> 01:08:12,631 И когда он попросил меня отправлять эти посылки в указанные им даты, 622 01:08:12,714 --> 01:08:13,757 я даже не задавал вопросов. 623 01:08:13,840 --> 01:08:18,845 Но от вас я получила только один конверт. Почему вы говорите во множественном числе? 624 01:08:18,887 --> 01:08:20,972 Мисс Райан, я полагаю, 625 01:08:21,098 --> 01:08:25,227 за последнее время вы получили много всего от, скажем так, "от Эда". 626 01:08:25,227 --> 01:08:29,481 А е-тап И других сообщений, я даже не представляю сколько. 627 01:08:30,357 --> 01:08:34,611 Я не буду скрывать, все они были отправлены отсюда. 628 01:08:35,695 --> 01:08:39,866 Но, повторюсь, я не спрашивал о содержании этих посланий. 629 01:08:40,867 --> 01:08:42,744 Эд верен себе. 630 01:08:42,953 --> 01:08:44,996 И я не нарушу данное ему обещание. 631 01:08:45,080 --> 01:08:50,252 Поймите, я не могу ничего сказать. 632 01:08:53,463 --> 01:08:55,507 И даже не скажете, всё ли вы мне отправили? 633 01:08:56,383 --> 01:08:59,636 Я получил е-mail“ с указанием прекратить отправку. 634 01:09:00,637 --> 01:09:01,638 От кого? 635 01:09:01,763 --> 01:09:02,848 От Эда. 636 01:09:03,765 --> 01:09:08,895 Или от системы, которую он создал, чтобы исполнять свою волю. 637 01:09:08,979 --> 01:09:13,150 Но, очевидно, что-то пошло не так, как планировалось. 638 01:09:18,405 --> 01:09:21,616 То есть у вас всё же есть что-то на моё имя? 639 01:09:22,534 --> 01:09:23,535 Да. 640 01:09:23,618 --> 01:09:26,746 Но я не могу отдать это вам, пока 641 01:09:27,747 --> 01:09:30,792 Эд Ферум сам не попросит меня об этом. 642 01:09:31,918 --> 01:09:33,920 Думаете, он может попросить? 643 01:09:34,004 --> 01:09:40,177 Вы можете не сомневаться, если бы я знал, я бы вам ответил. 644 01:09:44,306 --> 01:09:45,557 Могу заверить вас лишь в одном. 645 01:09:45,557 --> 01:09:50,645 За всю жизнь я не видел никого, кто был бы влюблён сильнее, чем он. 646 01:10:08,413 --> 01:10:11,208 Раз, Два, три, четыре, ПЯТЬ, 647 01:10:11,458 --> 01:10:14,669 шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать. 648 01:10:41,863 --> 01:10:46,952 Алло? А я всё думаю, куда ты пропал? Как жизнь? 649 01:10:48,119 --> 01:10:51,122 Мне тогда ещё не исполнилось 2. 650 01:10:51,248 --> 01:10:55,377 Мы с папой поехали на машине к бабушке и дедушке. 651 01:10:56,503 --> 01:10:58,463 За рулём была я. 652 01:10:59,506 --> 01:11:02,509 Папа сказал, что я уже неплохо вожу. 653 01:11:02,634 --> 01:11:06,846 А он любил скорость, и я тоже. 654 01:11:10,016 --> 01:11:14,104 И вдруг на ровной прямой дороге, 655 01:11:14,145 --> 01:11:19,150 по которой мы ездили тысячи раз, я потеряла управление. 656 01:11:20,277 --> 01:11:24,489 Может, было скользко после дождя, 657 01:11:26,616 --> 01:11:29,786 а может, это случилось из-за того, что я слишком быстро гнала. 658 01:11:35,917 --> 01:11:37,168 Меня вынесло с трассы, 659 01:11:39,170 --> 01:11:43,174 машину закрутило, и мы полетели под откос. 660 01:11:46,386 --> 01:11:48,513 Не знаю как, но 661 01:11:48,555 --> 01:11:53,685 я сумела открыть дверь, и меня выбросило из машины. 662 01:11:56,896 --> 01:12:02,027 Пустой кустарник смягчил падение, и я осталась жива. 663 01:12:12,537 --> 01:12:14,539 Но папа... 664 01:12:14,664 --> 01:12:16,666 Мой папа... 665 01:12:19,794 --> 01:12:21,921 Его зажало внутри, 666 01:12:26,968 --> 01:12:29,095 и я ничего не смогла сделать. 667 01:12:30,221 --> 01:12:32,223 Мой папа... 668 01:12:33,433 --> 01:12:36,353 Ничего не смогла сделать! 669 01:12:57,248 --> 01:12:58,249 Алло! 670 01:12:59,501 --> 01:13:00,502 Алло? 671 01:13:34,911 --> 01:13:35,912 Алло? 672 01:14:01,020 --> 01:14:03,940 - Да? - Я знаю, кто вы такая. 673 01:14:04,023 --> 01:14:07,193 А вы отлично знаете, кто я. Так объясните, что за игру вы устроили? 674 01:14:08,278 --> 01:14:09,320 Извините меня. 675 01:14:10,321 --> 01:14:12,323 - Я просто... - Что просто? 676 01:14:19,789 --> 01:14:22,834 - Слушай, я говорил, что ездил в Европу? - И как? Понравилось? 677 01:14:23,042 --> 01:14:26,045 Да, очень понравилось. А можно сиропа подлить? 678 01:14:26,921 --> 01:14:27,964 Конечно, какого? 679 01:14:31,092 --> 01:14:32,177 Мисс Ферум? 680 01:14:32,218 --> 01:14:33,219 Да. 681 01:14:35,305 --> 01:14:37,432 Я Эми Райан. 682 01:14:40,560 --> 01:14:41,728 Да, Я в курсе. 683 01:14:44,606 --> 01:14:45,857 Я видела вас на фотографиях. 684 01:14:47,859 --> 01:14:49,986 И узнала вас возле нашего дома в январе. 685 01:14:54,199 --> 01:14:57,243 - Привет! Ты как? - Привет! Я отлично! Ты как? 686 01:14:58,203 --> 01:14:59,245 Рада знакомству. 687 01:15:01,372 --> 01:15:05,627 Да, в январе я была в смятении. 688 01:15:07,629 --> 01:15:08,713 Спасибо. 689 01:15:13,843 --> 01:15:14,886 Я ждала там у дома. 690 01:15:15,011 --> 01:15:18,139 Я ещё надеялась, что это неправда. 691 01:15:20,141 --> 01:15:23,394 - Но я не хотела вас беспокоить. - И что вам от нас нужно? 692 01:15:24,395 --> 01:15:25,479 Понимание? 693 01:15:26,523 --> 01:15:29,526 - Нет. - Неужели сочувствие? 694 01:15:31,736 --> 01:15:33,655 Что вам принести? 695 01:15:33,780 --> 01:15:36,783 - Зелёный чай, пожалуйста. - Мне ничего. 696 01:15:37,992 --> 01:15:41,037 Нам, наверное, всё же не стоило встречаться. 697 01:15:43,122 --> 01:15:47,168 Я была уверена, что мне не хватит сил встретиться с вами лицом к лицу. 698 01:15:48,253 --> 01:15:50,421 Я привыкла ненавидеть вас на расстоянии. 699 01:15:53,550 --> 01:15:55,760 Вы имеете на это полное право, мисс Ферум. 700 01:15:56,553 --> 01:15:58,888 Давай без церемоний, мы всё-таки ровесницы. 701 01:15:59,806 --> 01:16:01,891 Три месяца разницы. 702 01:16:02,934 --> 01:16:04,060 Ты чуть старше. 703 01:16:09,190 --> 01:16:11,401 Мой малолетний брат - единственное обстоятельство, 704 01:16:11,568 --> 01:16:14,320 которое удерживало отца в семье. 705 01:16:14,320 --> 01:16:16,531 С моей стороны казалось совсем иначе. 706 01:16:19,701 --> 01:16:21,661 Моя мать и я... 707 01:16:21,703 --> 01:16:23,830 Да, он нас любил, 708 01:16:25,957 --> 01:16:29,919 но, очевидно, это не придавало ему жизненных сил. 709 01:16:36,217 --> 01:16:38,303 Что, нечего сказать? 710 01:16:39,470 --> 01:16:42,557 Что бы я сейчас ни сказала, это всё равно ничего не изменит. 711 01:16:43,600 --> 01:16:47,729 Но я могу поклясться, что всегда уважала выбор Эда. 712 01:16:47,854 --> 01:16:50,940 И никогда не толкала его к тому, чтобы он рушил свою жизнь. 713 01:16:52,984 --> 01:16:56,112 Я довольствовалась тем временем, которое он мне уделал. 714 01:16:56,112 --> 01:16:58,114 Было непросто, 715 01:17:00,325 --> 01:17:03,370 но я никого из вас не ненавидела. 716 01:17:05,496 --> 01:17:06,581 Хорошо. 717 01:17:07,624 --> 01:17:10,627 Теперь ты можешь исчезнуть и оставить нас в покое. 718 01:17:11,753 --> 01:17:13,880 Моего отца больше нет. 719 01:17:14,756 --> 01:17:15,965 Ты это понимаешь? 720 01:17:17,091 --> 01:17:20,011 Прекрати его искать. 721 01:17:20,136 --> 01:17:23,264 И прекрати слать свои идиотские сообщения. 722 01:17:24,349 --> 01:17:26,351 Эд умер. 723 01:17:46,120 --> 01:17:49,290 Это взрыв сверхновой 198723, 724 01:17:49,290 --> 01:17:54,420 сначала она расширяется, а затем рассеивается в небытие. 725 01:17:54,504 --> 01:17:57,674 Профессор Ферум был особенно рад, когда обнаруживал такую. 726 01:17:58,800 --> 01:18:01,928 Вы не могли бы рассказать мне, чем он занимался в последнее время? 727 01:18:19,654 --> 01:18:24,659 Необходимости в телескопе давно нет, но профессор любил наблюдать небо. 728 01:18:24,701 --> 01:18:25,910 Смотрите внимательно. 729 01:18:28,830 --> 01:18:31,082 - Крабовидная туманность! - Совершенно верно. 730 01:18:31,082 --> 01:18:34,085 Она всё ещё светит, хотя умерла в 1054-ом году. 731 01:18:35,211 --> 01:18:39,298 В последнее время профессор много наблюдал крабовидную туманность. 732 01:18:40,299 --> 01:18:41,217 А почему именно её? 733 01:18:41,467 --> 01:18:45,471 Ему казалось, что по форме она очень напоминает его астроцитому. 734 01:19:04,240 --> 01:19:07,493 Эд много говорил со мной о тебе в последние дни. 735 01:19:08,619 --> 01:19:11,748 Могу представить, как это подпитало твою ненависть. 736 01:19:13,624 --> 01:19:14,625 Изрядно. 737 01:19:16,878 --> 01:19:18,004 Но ты удивишься. 738 01:19:18,880 --> 01:19:24,135 Эти его откровения, сбивчивые и путаные из-за болезни, 739 01:19:25,136 --> 01:19:28,264 превращали мою враждебность к тебе в зависть. 740 01:19:28,389 --> 01:19:29,223 Зависть? 741 01:19:29,390 --> 01:19:34,645 Да. Чем больше он рассказывал, тем отчётливее я понимала, 742 01:19:35,646 --> 01:19:37,773 что меня никто не полюбит так же сильно. 743 01:19:41,903 --> 01:19:44,989 Да, правда в том, что я тебе завидую. 744 01:19:47,116 --> 01:19:49,160 И готова помочь, 745 01:19:50,369 --> 01:19:52,288 хотя не представляю как. 746 01:19:54,540 --> 01:19:58,544 Почему Эд не рассказал мне, что с ним происходит? 747 01:19:58,544 --> 01:20:02,799 Он и от нас всё пытался скрыть, но скоро это стало невозможно. 748 01:20:03,674 --> 01:20:04,884 Мы быстро догадались. 749 01:20:05,802 --> 01:20:08,054 С тобой проще, расстояние помогло. 750 01:20:09,055 --> 01:20:11,182 Я не знаю, почему, возможно, хотел тебя защитить. 751 01:20:13,309 --> 01:20:16,312 Он хотел предугадать все твои действия в ближайшие три месяца, 752 01:20:16,395 --> 01:20:19,524 чтобы быть с тобой, поддерживать. 753 01:20:20,441 --> 01:20:22,568 Он предусмотрел абсолютно всё. 754 01:20:23,569 --> 01:20:25,780 Он хотел стать бессмертным для тебя. 755 01:20:28,699 --> 01:20:29,951 И ему почти удалось. 756 01:20:30,952 --> 01:20:33,079 Но я всё испортила. 757 01:20:34,956 --> 01:20:40,336 Пытаюсь понять, оставил ли он мне возможность восстановить систему. 758 01:20:40,419 --> 01:20:44,340 Я не могу этого знать. Он всё придумывал сам. 759 01:20:46,467 --> 01:20:47,593 но... 760 01:20:48,678 --> 01:20:50,721 могу отдать тебе вот это. 761 01:20:51,681 --> 01:20:52,932 Это же его камера. 762 01:20:53,724 --> 01:20:56,060 Доктор Собески заботился об отце до последнего дня. 763 01:20:56,227 --> 01:20:58,062 Он передал мне её. 764 01:20:59,981 --> 01:21:01,232 Я даже не включила ни разу. 765 01:21:11,492 --> 01:21:15,621 Я не верю, что ты не оставил мне ни единого шанса всё исправить. 766 01:21:16,747 --> 01:21:21,085 Снова услышать твой голос и читать твои сообщения. 767 01:21:24,005 --> 01:21:27,133 Какая же я дура, что всё уничтожила. 768 01:21:31,470 --> 01:21:33,598 Извините, вы доктор Собески? 769 01:21:34,390 --> 01:21:37,602 Да, но я ужасно спешу. Вы можете записаться ко мне в регистратуре. 770 01:21:38,603 --> 01:21:40,730 Меня зовут Эми Райан. 771 01:21:42,982 --> 01:21:44,775 Здесь я навещал его ежедневно, 772 01:21:45,026 --> 01:21:49,030 но в выходные приезжал и на Борговентозо, он был на терапии. 773 01:21:49,238 --> 01:21:53,409 Зачем он так далеко уехал? Там же некому было за ним присмотреть. 774 01:21:54,285 --> 01:21:57,413 Я отговаривал его, как мог, но всё напрасно. 775 01:21:57,413 --> 01:22:00,666 "Мне надо распланировать свою дальнейшую жизнь", - так он мне сказал. 776 01:22:00,666 --> 01:22:03,794 "Не хочу, чтобы мне мешали", - и засмеялся. 777 01:22:05,796 --> 01:22:08,007 Он говорил с вами обо мне? 778 01:22:11,928 --> 01:22:13,054 Крайне редко. 779 01:22:13,179 --> 01:22:15,181 Вскользь упоминал иногда. 780 01:22:15,264 --> 01:22:18,309 Но поверьте, Эми, он строчил письма одно за ДРУГИМ, 781 01:22:19,310 --> 01:22:24,565 набирал километры сообщений, делал множество видеозаписей, 782 01:22:25,524 --> 01:22:29,779 писал программу для почтового агента. И всё это ради вас. 783 01:22:31,948 --> 01:22:37,078 Он в этой игре использовал всех, кто был рядом, словно пешек. 784 01:22:38,079 --> 01:22:41,207 Каждому было дано поручение отправить что-то кому-то в определённый день и час, 785 01:22:41,457 --> 01:22:44,293 а тот Пересылал кому-то ещё, а тот третий - вам. 786 01:22:44,460 --> 01:22:47,546 Но никто даже не догадывался о содержании посланий. 787 01:22:47,588 --> 01:22:49,715 Даже е-тай! были зашифрованы. 788 01:22:50,591 --> 01:22:51,676 Шпионский роман! 789 01:22:52,718 --> 01:22:55,846 И когда я нарушила алгоритм, что произошло? 790 01:22:56,806 --> 01:22:58,808 Все получили телеграмму от Эда 791 01:22:58,975 --> 01:23:02,061 с просьбой переслать всё, что ещё не отправлено, 792 01:23:02,228 --> 01:23:03,688 его адвокату, мистеру Дарреллу. 793 01:23:03,854 --> 01:23:05,356 Вам телеграмма тоже пришла? 794 01:23:06,357 --> 01:23:07,358 Нет. 795 01:23:09,360 --> 01:23:12,613 К вашему сведению, Я был единственным, кто отказался принять участие в его игре. 796 01:23:14,573 --> 01:23:17,868 Он обиделся, но я ясно дал ему понять, что на меня не стоит рассчитывать. 797 01:23:18,703 --> 01:23:21,998 Он знал, что я не одобряю то, как он обошёлся со своей семьёй. 798 01:23:23,958 --> 01:23:26,210 Но я надеюсь, что это не разрушило вашу с ним дружбу? 799 01:23:27,128 --> 01:23:29,964 Я врач и сморю на такие вещи иначе. 800 01:23:30,131 --> 01:23:33,509 Если могу вылечить, то лечу, или пытаюсь облегчить человеку страдания. 801 01:23:33,718 --> 01:23:36,512 Друг он мне или посторонний - неважно. 802 01:23:36,721 --> 01:23:39,515 Эд был моим другом, но я его осуждаю. 803 01:23:39,724 --> 01:23:41,517 Он поступил эгоцентрично. 804 01:23:41,767 --> 01:23:47,982 Он умудрился причинить боль всем: жене, детям и, как мне кажется, вам. 805 01:23:50,026 --> 01:23:52,153 Вы правильно сделали, что всё прекратили. 806 01:23:52,153 --> 01:23:54,280 План Эда был безумен. 807 01:23:54,280 --> 01:23:58,409 И уместен, разве что, только для второсортного научно-популярного романа. 808 01:23:58,492 --> 01:24:00,536 Что станет с электронными письмами? 809 01:24:01,662 --> 01:24:04,540 Полагаю, окажутся там же, где хранится его завещание, 810 01:24:04,623 --> 01:24:06,667 если оно существует. 811 01:24:07,668 --> 01:24:08,919 мне очень нужны эим письма. 812 01:24:09,920 --> 01:24:13,049 Прошу вас, помогите уговорить мистера Даррелла. 813 01:24:13,924 --> 01:24:17,136 Я хорошо его знаю. Он абсолютно непреклонен. 814 01:24:18,137 --> 01:24:22,308 Он отдаст вам то, что вы хотите, только с разрешения самого Эда. 815 01:24:25,519 --> 01:24:28,564 Кто-то всё стёр, видимо, чтобы освободить память. 816 01:24:28,689 --> 01:24:31,692 Я знаю, ты с техникой чудеса творишь. 817 01:24:32,818 --> 01:24:33,944 Помоги. 818 01:24:35,946 --> 01:24:37,948 Я могу попробовать. 819 01:24:38,074 --> 01:24:42,203 Но тебе придётся оставить мне камеру и разрешить привлечь посторонних. 820 01:24:42,286 --> 01:24:43,329 Посторонних? 821 01:24:45,331 --> 01:24:46,415 Одного спеца из разведки. 822 01:24:46,457 --> 01:24:49,460 У меня там приятель работает, но тебе присутствовать нельзя. 823 01:24:50,461 --> 01:24:53,714 И если мы что-то найдём, то неизбежно всё увидим. 824 01:24:54,799 --> 01:24:56,717 Что ты ищешь? 825 01:24:58,803 --> 01:25:01,972 Просто не могу поверить, что ты всерьёз воспринял мой психоз. 826 01:25:02,098 --> 01:25:04,100 Не может быть. 827 01:25:06,227 --> 01:25:11,357 И после того как собственноручно дал мне возможность всё отключить? 828 01:25:16,487 --> 01:25:20,825 И если ты правда хорошо меня знаешь, то наверняка предвидел, что Я передумаю. 829 01:25:21,826 --> 01:25:25,871 Должен же ты был придумать какой-то код, чтобы я могла на тебя выйти. 830 01:25:26,956 --> 01:25:31,210 11 раз Эд, 11 раз Эми, 11 раз ты и я, 11 раз я и ты. 831 01:25:31,252 --> 01:25:34,338 Прописными, строчными, я все комбинации перебрала! 832 01:25:35,464 --> 01:25:37,383 Всё бесполезно. 833 01:25:39,635 --> 01:25:43,764 Не бросай меня в этом лабиринте без выхода. 834 01:25:44,765 --> 01:25:46,892 Потому что я сойду с ума, любовь моя. 835 01:25:53,149 --> 01:25:54,275 Теперь поняла? 836 01:25:55,234 --> 01:25:57,278 Взрыв будем снимать отдельно. 837 01:26:01,365 --> 01:26:04,535 - Не рассчитывай на меня, я не буду. - Но режиссёр хочет тебя. 838 01:26:04,618 --> 01:26:08,664 На машине будет три камеры. Ты в кадре, и всё вместе монтируется в единый сюжет. 839 01:26:08,664 --> 01:26:10,916 - Не продолжай. - Это такой шанс! Ты отлично заработаешь! 840 01:26:10,916 --> 01:26:12,918 Да плевать мне! 841 01:26:12,918 --> 01:26:14,044 Что с ней такое? 842 01:26:14,920 --> 01:26:18,048 Нервная, как будто подменили. 843 01:26:18,132 --> 01:26:20,176 Давай ты с ней поговори, Джейсон. 844 01:26:22,303 --> 01:26:25,431 Подожди, Эми, никто тебя не заставляет. 845 01:26:25,514 --> 01:26:27,516 Не воспринимай сразу в штыки. 846 01:26:27,558 --> 01:26:32,646 Он так настаивает, потому что не знает, что у тебя происходит, но я тебя понимаю. 847 01:26:32,771 --> 01:26:34,940 Ты профессию сменил? Мысли теперь читаешь? 848 01:26:37,026 --> 01:26:40,070 Обычно какие-то следы записей остаются на картах памяти. 849 01:26:40,154 --> 01:26:43,282 Но без самой карты восстановить ничего не получится. 850 01:26:44,074 --> 01:26:46,327 А её жёсткий диск пустой. 851 01:26:46,410 --> 01:26:48,287 Извини. 852 01:26:49,455 --> 01:26:51,540 - Спасибо за попытку. - Без проблем. 853 01:26:51,707 --> 01:26:53,542 Можешь на меня рассчитывать. 854 01:26:53,709 --> 01:26:55,669 Я с ним поговорю. 855 01:27:44,760 --> 01:27:46,845 Что ты потеряла, Эми? 856 01:27:47,888 --> 01:27:50,891 Кроме конверта, который ты мне в тот раз отдала, 857 01:27:51,016 --> 01:27:52,893 профессор ещё что-то тебе оставил? 858 01:27:53,143 --> 01:27:58,232 Да. Был ещё большой конверт на имя заграничного адвоката из Эдинбурга. 859 01:27:59,233 --> 01:28:03,487 Со штемпелем, но незапечатанный. А внутри много маленьких конвертов. 860 01:28:03,529 --> 01:28:07,658 - Конвертов? - Письма для тебя. пронумерованные. 861 01:28:07,658 --> 01:28:10,869 Мне было велено незаметно приносить их в дом по одному, 862 01:28:11,036 --> 01:28:13,789 каждый раз, как ты сюда приедешь. 863 01:28:13,998 --> 01:28:14,915 Где они? 864 01:28:14,999 --> 01:28:17,042 Профессор мне так сказал: 865 01:28:17,042 --> 01:28:19,003 "Надеюсь, что не придётся, но, возможно, 866 01:28:19,169 --> 01:28:22,298 пришлю тебе телеграмму с дальнейшими инструкциями". 867 01:28:30,514 --> 01:28:32,516 "Дорогая Анджела, пожалуйста, запечатай конверт, который я оставил, 868 01:28:32,683 --> 01:28:36,895 и отправь по указанному адресу. Огромное спасибо за всё. Твой Эд Ферум." 869 01:28:37,771 --> 01:28:41,066 Она пришла на следующий день после того, как ты уехала. 870 01:29:08,052 --> 01:29:10,220 Посмотрите, какой красивый. 871 01:29:12,222 --> 01:29:13,349 Возьмите себе. 872 01:29:22,691 --> 01:29:24,818 Профессор их очень любил. 873 01:29:24,860 --> 01:29:26,945 Он их изучал. 874 01:29:27,863 --> 01:29:30,074 Всё изучал и изучал. 875 01:29:30,991 --> 01:29:33,202 Изучал и изучал. 876 01:29:34,203 --> 01:29:35,329 Оттавио, 877 01:29:37,373 --> 01:29:39,458 он тебе что-то оставлял? 878 01:29:40,459 --> 01:29:41,502 Нет. 879 01:29:43,462 --> 01:29:48,759 Но когда он уехал, я нашёл это на берегу. 880 01:29:51,845 --> 01:29:53,889 Я высушил на солнце. 881 01:29:54,973 --> 01:29:58,268 Помялась сильно, но Я для него храню. 882 01:30:01,230 --> 01:30:04,775 Оттавио, профессора больше... 883 01:30:05,025 --> 01:30:08,654 Когда он вернётся, я ему отдам. 884 01:30:30,509 --> 01:30:32,511 Чудесные, чудесные шесть лет... 885 01:30:32,636 --> 01:30:34,555 Лучшие в жизни. 886 01:30:34,763 --> 01:30:36,682 Спасибо тебе за них, любимая. 887 01:30:36,682 --> 01:30:37,683 Спасибо. 888 01:30:42,896 --> 01:30:44,148 Привет, Эми. Потом запишу. 889 01:30:45,065 --> 01:30:46,066 Я... 890 01:30:55,451 --> 01:30:57,453 Извини. О чём я? 891 01:30:57,536 --> 01:30:58,579 Надеюсь, ты... 892 01:31:02,791 --> 01:31:03,834 Привет, Эми. 893 01:31:05,961 --> 01:31:07,087 Привет, Эми. 894 01:31:20,476 --> 01:31:24,688 Привет, Эми. Как дела? 895 01:31:31,987 --> 01:31:33,071 Как дела? 896 01:31:40,370 --> 01:31:42,498 Эй, только скажи, и я всё выключу. 897 01:31:43,373 --> 01:31:44,500 Всё хорошо. 898 01:31:45,626 --> 01:31:46,710 Как... 899 01:31:48,712 --> 01:31:49,713 дела... 900 01:31:53,884 --> 01:31:58,096 Не очень хороший день сегодня. Надеюсь, у тебя погода лучше. 901 01:31:59,097 --> 01:32:02,351 Полагаю, что сейчас ты готова меня выслушать. 902 01:32:03,268 --> 01:32:07,523 Незваный гость всегда приходит некстати, но твой гость 903 01:32:08,398 --> 01:32:09,524 надеется, что ему всегда рады. 904 01:32:10,651 --> 01:32:11,735 Да. 905 01:32:12,736 --> 01:32:15,781 Как знать, чем ты сейчас занята. 906 01:32:19,993 --> 01:32:20,994 Неизвестно. 907 01:32:23,163 --> 01:32:24,164 Неизвестно. 908 01:32:25,123 --> 01:32:26,166 Неизвестно. 909 01:32:27,167 --> 01:32:28,252 Неизвестно, 910 01:32:28,377 --> 01:32:31,505 смог ли я сделать тебя счастливой. 911 01:32:33,632 --> 01:32:35,551 Нельзя ей этого говорить. 912 01:32:35,676 --> 01:32:37,636 Нельзя, нельзя! 913 01:33:42,242 --> 01:33:44,328 Ты, как всегда, оказался прав. 914 01:33:44,369 --> 01:33:48,498 Если бы не ты, я, наверное, ни за что бы к ней не поехала. 915 01:33:48,707 --> 01:33:51,752 Она была очень рада, и я тоже. 916 01:33:52,711 --> 01:33:56,882 Я гостила у неё три дня. Мы очень много разговаривали. 917 01:33:59,009 --> 01:34:01,094 И всё было хорошо. 918 01:34:03,263 --> 01:34:05,265 Спасибо, что настоял. 919 01:34:06,266 --> 01:34:09,519 Наконец-то я смогла рассказать о нас с тобой, ничего не утаивая, 920 01:34:10,395 --> 01:34:11,605 и мне это очень помогло. 921 01:34:12,522 --> 01:34:14,608 Я почувствовала, что мне стало легче. 922 01:34:19,905 --> 01:34:23,033 Спокойной ночи, любимый. Скоро поболтаем. 923 01:34:55,315 --> 01:34:56,316 Давай! 924 01:35:12,958 --> 01:35:15,085 - Стоп! Снято! - Смотрим, что получилось. 925 01:35:15,168 --> 01:35:19,423 - Что-то пошло не так, актёр пострадал! - Вытаскивайте их! 926 01:35:20,215 --> 01:35:24,594 Рик! Рик! Рик! 927 01:35:24,594 --> 01:35:27,723 - Давай, Рик, очнись! Ты чего? - Поверила? 928 01:35:28,724 --> 01:35:31,727 Смешная шутка, Рик! Я чуть не поседел. 929 01:35:31,977 --> 01:35:35,063 - Отлично! - Отличная работа, ребята! 930 01:35:39,192 --> 01:35:41,111 Ты отлично справилась. 931 01:35:41,236 --> 01:35:42,362 Спасибо. 932 01:35:44,364 --> 01:35:45,449 С первого дубля! 933 01:35:49,578 --> 01:35:51,747 У меня пропали украшения! Что же мне теперь делать? 934 01:35:52,581 --> 01:35:54,875 Записывайте всё, что пропало! Соседнюю квартиру тоже вскрыли! 935 01:35:55,751 --> 01:35:57,961 - Кто-нибудь полицию вызвал? - Вас тоже обчистили? 936 01:35:58,879 --> 01:36:01,131 - Я звоню в полицию. - Проверяйте, что у кого пропало. 937 01:36:01,965 --> 01:36:05,135 Их было человек 8, как минимум. Нет, не уверен. 938 01:36:05,260 --> 01:36:08,388 Он был один, соседка с третьего говорит, что всё видела. 939 01:36:08,388 --> 01:36:12,350 Не может быть! Сработали профессионально! Это явно целая группа. 940 01:36:12,392 --> 01:36:14,644 Невозможно, чтоб их никто не засёк! Сколько их могло быть? 941 01:36:14,853 --> 01:36:16,646 Я ничего не слышал. А что случилось? 942 01:36:16,730 --> 01:36:19,900 - Полицию вызвали? - Да вызвали уже полицию. 943 01:36:20,776 --> 01:36:22,861 Здесь не меньше 1 человек орудовало! 944 01:36:37,542 --> 01:36:40,670 Да как такое возможно, чтоб вообще никто не услышал? Сколько их было? 945 01:36:40,879 --> 01:36:44,299 Соседка с третьего этажа говорит, что она видела только одного. 946 01:36:44,508 --> 01:36:47,928 Да как же одного! Они же все квартиры обчистили, да ещё разнесли! 947 01:36:47,928 --> 01:36:52,015 Не может быть один. Как минимум 1. 948 01:37:14,079 --> 01:37:15,831 Искажения пространства-времени, 949 01:37:16,081 --> 01:37:18,208 из-за которых у каждого из нас есть десяток двойников, 950 01:37:18,416 --> 01:37:21,211 разбросанных по разным уголкам мультивселенной. 951 01:37:21,211 --> 01:37:24,548 - И нас тоже по 11 штук? - 11 Эдов и 11 Эми. 952 01:37:26,550 --> 01:37:29,553 Как же я сразу не догадалась? 953 01:37:33,932 --> 01:37:36,977 Раз, два, Три, четыре, 954 01:37:37,060 --> 01:37:40,188 пять, шесть, семь, восемь, 955 01:37:41,064 --> 01:37:44,234 девять и десять. 956 01:38:30,155 --> 01:38:32,157 Девушка, выключите звук! 957 01:38:48,924 --> 01:38:51,009 Я не вовремя? 958 01:38:59,309 --> 01:39:00,435 Привет, Камикадзе. 959 01:39:01,436 --> 01:39:03,563 Мы не разговаривали целую вечность. 960 01:39:03,563 --> 01:39:06,649 Но я рад что мы, наконец, помирились. 961 01:39:07,567 --> 01:39:09,569 В любом случае торжественно клянусь 962 01:39:09,819 --> 01:39:12,948 не докучать тебе своими наставлениями никогда больше. 963 01:39:14,032 --> 01:39:19,162 Хотя я надеюсь, что последнее тебе помогло. 964 01:39:20,163 --> 01:39:22,082 Ну, а если нет, то и неважно. 965 01:39:22,332 --> 01:39:27,462 Но имей в виду, что я не намерен прекращать свою работу 966 01:39:27,545 --> 01:39:30,715 В качестве твоего наставника, 967 01:39:31,549 --> 01:39:33,676 потому что я отличный наставник. 968 01:39:33,718 --> 01:39:38,848 К тому же, у меня есть подозрение, что ты начала отставать по учёбе. 969 01:39:39,849 --> 01:39:40,933 Я прав? 970 01:39:41,101 --> 01:39:44,104 Всё-всё-всё, умолкаю, не сейчас. 971 01:39:44,229 --> 01:39:47,190 Потом об этом поговорим. 972 01:39:48,233 --> 01:39:49,359 Сама решишь когда. 973 01:39:49,484 --> 01:39:51,486 Я ещё пока не оглох. 974 01:39:51,569 --> 01:39:54,614 Я всё ещё отлично тебя слышу. 975 01:39:57,742 --> 01:39:58,827 Скучаю. 976 01:40:01,871 --> 01:40:03,873 Я тоже скучаю. 977 01:40:03,999 --> 01:40:09,212 Но сейчас чуть поменьше, отчасти потому, что решила отвечать на все твои сообщения. 978 01:40:10,130 --> 01:40:12,382 Но ты не волнуйся, я постараюсь не увлекаться. 979 01:40:14,509 --> 01:40:19,514 К тому же, знаешь, я теперь уверена, 980 01:40:19,723 --> 01:40:22,767 что, так или иначе, ты получишь мои послания. 981 01:40:23,643 --> 01:40:27,981 - Эми! Всё готово! - Иду! 982 01:40:29,024 --> 01:40:31,860 Ты слышал? Обед готов, мне пора идти. 983 01:40:32,027 --> 01:40:34,279 Но есть ещё одна новость, я больше не Камикадзе. 984 01:40:35,280 --> 01:40:38,408 Ты рад? До скорого. 985 01:40:47,667 --> 01:40:50,920 Я дала слово, что, когда ты приедешь ко мне в гости третий раз, 986 01:40:51,129 --> 01:40:53,923 я отдам тебе вот это. 987 01:41:07,562 --> 01:41:10,690 Я рассказывал тебе про библиотеку Сейнт Джаст? 988 01:41:10,899 --> 01:41:12,692 Очень рекомендую туда заглянуть. 989 01:41:12,692 --> 01:41:15,904 Я уже записал тебя на последний понедельник мая. 990 01:41:15,945 --> 01:41:21,034 Постарайся найти время. С любовью, твой Эд. 991 01:41:25,413 --> 01:41:28,458 Вот фолианты, которые подобрал для вас профессор Ферум. 992 01:41:29,334 --> 01:41:30,460 Благодарю вас. 993 01:41:30,543 --> 01:41:33,588 Отдельные главы профессор отметил закладками. 994 01:41:33,671 --> 01:41:36,841 Но аккуратней, книги раритетные и требуют бережного обращения. 995 01:41:37,717 --> 01:41:38,802 Я постараюсь. 996 01:41:46,226 --> 01:41:51,314 ЗВЁЗДЫ - ПОСТИ 997 01:42:06,871 --> 01:42:07,997 Здравствуй, Эми. 998 01:42:08,998 --> 01:42:11,251 Знаю, не стоит звонить симпатичной девушке в обеденное время - 999 01:42:12,127 --> 01:42:13,336 рискуешь испортить ей свидание. 1000 01:42:13,378 --> 01:42:15,380 Но ночью мне приснился ужасный сон. 1001 01:42:16,381 --> 01:42:20,635 Во сне за тобой ухаживали молодые мужчины. 1002 01:42:21,511 --> 01:42:23,638 И поначалу ты от них отмахивалась, 1003 01:42:23,763 --> 01:42:26,766 но потом, понемногу, к одному из них прониклась симпатией, 1004 01:42:26,891 --> 01:42:29,018 хотя он не имел ни малейшего сходства со мной. 1005 01:42:29,894 --> 01:42:34,107 И тут я понял, что такого сценария не избежать. 1006 01:42:34,149 --> 01:42:38,403 Ничего не поделаешь, раз меня рядом нет. 1007 01:42:40,405 --> 01:42:42,532 Вот поэтому я тебе и позвонил. 1008 01:42:43,616 --> 01:42:49,664 Чтобы встрять в разговор между тобой и твоим новым воздыхателем. 1009 01:42:51,791 --> 01:42:54,919 Сцена ревности сильно подпортила мне настроение. 1010 01:42:55,003 --> 01:42:57,172 Ты промахнулся, Волшебник. 1011 01:42:59,132 --> 01:43:02,260 Впервые твоя система дала сбой. 1012 01:43:05,305 --> 01:43:08,433 Я чувствую себя такой идиоткой - разговариваю с тобой, 1013 01:43:08,516 --> 01:43:10,560 хотя знаю, что ты не слышишь. 1014 01:43:27,202 --> 01:43:28,328 Невероятно. 1015 01:43:30,455 --> 01:43:33,458 Я правда не заслуживаю такого внимания. 1016 01:43:33,583 --> 01:43:38,713 Было бы лучше, если бы те три месяца ты посвятил себе 1017 01:43:39,839 --> 01:43:41,799 и своей семье. 1018 01:43:47,096 --> 01:43:49,224 О, забыла тебе сказать, 1019 01:43:49,224 --> 01:43:53,353 Я начала писать диплом, но вряд ли смогу закончить. 1020 01:43:54,479 --> 01:43:58,483 Буду вечной студенткой-недоучкой. 1021 01:44:03,821 --> 01:44:05,823 Ну, а кроме учёбы, чем занимаешься? 1022 01:44:07,867 --> 01:44:08,952 Наслаждаюсь жизнью. 1023 01:44:08,993 --> 01:44:12,080 Если у тебя от этого такой кислый вид, то лучше возвращайся к нам на площадку. 1024 01:44:12,121 --> 01:44:13,248 Хоть повеселишься. 1025 01:44:14,249 --> 01:44:16,376 А почему так важно, чтобы я веселилась? 1026 01:44:17,252 --> 01:44:20,380 Ну, потому что веселятся счастливые людм. 1027 01:44:32,016 --> 01:44:34,018 Доброе утро, Камикадзе. 1028 01:44:35,144 --> 01:44:37,021 Хочу тебя предупредить. 1029 01:44:37,146 --> 01:44:40,275 Тебя дожидается внушительная гора очень серьёзных книг. 1030 01:44:41,234 --> 01:44:44,362 Уверен, эти источники пригодятся тебе для защиты. 1031 01:44:45,530 --> 01:44:49,659 По моим подсчётам ты уже должна быть в библиотеке. 1032 01:44:50,660 --> 01:44:54,872 Монахи уже всё для тебя приготовили, положили закладки на нужных главах. 1033 01:44:55,873 --> 01:44:57,000 Тебе остаётся только... 1034 01:44:59,043 --> 01:45:02,046 Как развеселилась. Везёт кому-то. 1035 01:45:11,431 --> 01:45:15,685 Другими словами, не сомневаясь в верности данного вывода, 1036 01:45:15,768 --> 01:45:18,813 мы можем утверждать, что на протяжении всей истории астрофизики 1037 01:45:18,938 --> 01:45:22,066 наиболее значительным источником наших знаний о вселенной 1038 01:45:22,942 --> 01:45:24,193 служили мёртвые звезды. 1039 01:45:25,194 --> 01:45:30,199 Катастрофа, которая знаменует смерть звезды, будь то вспышка 1040 01:45:30,450 --> 01:45:36,456 или же коллапс сверхновой, гиперновой или бинарной звёздной системы, 1041 01:45:36,581 --> 01:45:40,668 позволяет учёным открывать тайны вселенной, 1042 01:45:40,710 --> 01:45:43,838 которые, учитывая гипотезу о бессмертии звёзд, 1043 01:45:43,963 --> 01:45:49,093 могут оказаться ещё более невообразимыми, чем казалось прежде. 1044 01:45:50,178 --> 01:45:53,348 Благодаря скорости света и расстояниям, 1045 01:45:54,349 --> 01:45:58,436 которые отделяют нас от миллиардов других солнечных систем, 1046 01:45:58,478 --> 01:46:03,608 мы продолжаем наблюдать сияние звезд, в действительности давно погасших. 1047 01:46:03,733 --> 01:46:07,862 Более того, именно вспышка, сопровождавшая их гибель, 1048 01:46:08,112 --> 01:46:09,947 позволяет нам их разглядеть. 1049 01:46:09,989 --> 01:46:14,202 ЭТО ОТКРОВЕНИЕ ДЛИНОЮ В СТОЛЕТИЯ, МЕСЯЦЫ ИЛИ ДОЛИ СЕКУНДЫ. 1050 01:46:15,078 --> 01:46:20,375 Но в любом случае, оно являет собой смерть, наступившую миллиарды лет назад. 1051 01:46:20,500 --> 01:46:26,631 А это значит, что учёные ведут диалог с тем, что давно не существует. 1052 01:46:28,633 --> 01:46:29,842 НУ, И как тебе? 1053 01:46:33,012 --> 01:46:35,890 Эми Райан и её работа 1054 01:46:35,973 --> 01:46:39,143 "От звёзд-гостей до сверхновых: разговор с мёртвыми звёздами" 1055 01:46:39,143 --> 01:46:41,270 была высоко оценена комиссией нашего университета. 1056 01:46:41,354 --> 01:46:45,274 И сегодня мы вручаем ей диплом с отличием первой степени 1057 01:46:45,358 --> 01:46:47,527 в области астрофизики и космологии. 1058 01:46:52,740 --> 01:46:54,659 Дэйзи Хат-тон. 1059 01:46:55,910 --> 01:47:00,039 - Я так горжусь тобой! - Спасибо, мам. 1060 01:47:04,168 --> 01:47:05,169 Привет! 1061 01:47:06,295 --> 01:47:09,424 Это для тебя, Эми. Или правильно "доктор Райан"? 1062 01:47:10,550 --> 01:47:12,635 - Спасибо тебе огромное. - Всегда пожалуйста. 1063 01:47:13,511 --> 01:47:15,763 - Эми мне о вас рассказывала. - Надеюсь, только хорошее. 1064 01:47:17,640 --> 01:47:20,768 Поздравляю, моя дорогая! Эд. 1065 01:47:23,938 --> 01:47:26,190 - Привет. Спасибо, что пришли. - Мои поздравления. 1066 01:47:27,024 --> 01:47:28,151 Спасибо. 1067 01:47:31,279 --> 01:47:34,449 Он бы не пропустил такое событие. 1068 01:47:36,576 --> 01:47:39,579 Позволь представить Тебе Николаса, моего брата. 1069 01:47:39,662 --> 01:47:42,665 - Поздравляю, Эми. - Спасибо! 1070 01:47:44,917 --> 01:47:46,919 - Извините. - Конечно. 1071 01:47:50,047 --> 01:47:52,091 Надеюсь, что цветы тебе понравились, любовь моя. 1072 01:47:52,175 --> 01:47:55,219 А вот за подарком тебе придётся побегать. 1073 01:47:55,303 --> 01:47:58,473 Приходи завтра на Хэррманн стрит 45, первый этаж. 1074 01:47:59,348 --> 01:48:01,601 Скоро выйду на связь. Твой Эд. 1075 01:48:06,606 --> 01:48:09,817 Прошу прощения, я не поняла. 1076 01:48:10,860 --> 01:48:12,737 Профессор Эд Ферум завещал вам 1077 01:48:12,945 --> 01:48:15,198 всю свою собственность на острове Борговентозо. 1078 01:48:16,199 --> 01:48:20,328 Будьте так любезны, подтвердите, что вступаете в право наследования. 1079 01:48:21,245 --> 01:48:22,246 Здесь. 1080 01:48:22,371 --> 01:48:24,499 И мы завершим процедуру передачи. 1081 01:48:27,502 --> 01:48:31,506 Извините, а семья профессора в курсе? 1082 01:48:31,714 --> 01:48:35,843 Разумеется, в курсе. Профессор оговорил это в своём завещании. 1083 01:48:36,010 --> 01:48:37,011 Прошу. 1084 01:49:20,805 --> 01:49:26,936 ДЛЯ ЭМИ 1085 01:49:33,192 --> 01:49:35,444 ВОЛШЕБНИК 1086 01:49:45,705 --> 01:49:46,956 Привет, Камикадзе. 1087 01:49:49,959 --> 01:49:52,962 Ты не представляешь, как я счастлив, что ты здесь. 1088 01:49:55,089 --> 01:49:57,300 Сам не знаю, почему, но я представляю, 1089 01:49:57,341 --> 01:50:01,470 что ты сейчас не в доме у камина, 1090 01:50:03,431 --> 01:50:06,601 а на берегу озера, или на террасе. 1091 01:50:08,603 --> 01:50:09,854 Прости, что я к тебе спиной. 1092 01:50:12,857 --> 01:50:14,859 Это не от намерения обидеть. 1093 01:50:15,985 --> 01:50:20,239 Просто с возрастом я стал очень тщеславным. 1094 01:50:21,115 --> 01:50:24,493 Поэтому хочу показать себя с лучшей стороны. 1095 01:50:27,622 --> 01:50:34,879 В конце концов, даже сверхновая вращается вокруг своей оси. 1096 01:50:37,965 --> 01:50:41,135 Хотя, рано или поздно, 1097 01:50:42,136 --> 01:50:45,139 через столетия или секунды, 1098 01:50:46,223 --> 01:50:51,354 наступит момент, когда она вернётся в небытие, которое её породило. 1099 01:50:52,521 --> 01:50:56,609 Никто не свободен от этого, и я в том числе. 1100 01:50:58,778 --> 01:51:03,032 Так что, боюсь, моя дорогая, что я исчерпал все идеи, 1101 01:51:03,908 --> 01:51:08,120 помогавшие мне оставаться рядом с тобой. 1102 01:51:11,290 --> 01:51:13,292 Но, понимаешь пи, 1103 01:51:13,417 --> 01:51:17,630 несправедливо будет считать небытие 1104 01:51:18,547 --> 01:51:20,758 чем-то мучительным и страшным. 1105 01:51:21,676 --> 01:51:23,678 Человеческий разум никогда 1106 01:51:24,762 --> 01:51:28,057 не сможет постичь бесконечность, 1107 01:51:29,141 --> 01:51:33,062 как, впрочем, и истинную любовь. 1108 01:51:35,314 --> 01:51:38,317 Поэтому я не хочу, чтобы ты плакала. 1109 01:51:41,529 --> 01:51:43,698 Всё следует внутренней логике. 1110 01:51:44,782 --> 01:51:46,784 Не исключено, 1111 01:51:47,702 --> 01:51:49,954 что, рождаясь на свет, вместе с жизнью 1112 01:51:51,956 --> 01:51:55,084 мы обретаем и дар бессмертия. 1113 01:51:58,337 --> 01:52:01,340 Ты спросишь, почему же мы тогда умираем? 1114 01:52:02,425 --> 01:52:06,471 Потому что по ходу жизни 1115 01:52:07,471 --> 01:52:11,809 мы совершаем ошибку, 1116 01:52:12,852 --> 01:52:14,812 всего одну. 1117 01:52:15,938 --> 01:52:20,067 Но именно она и лишает нас шанса на вечную жизнь. 1118 01:52:24,238 --> 01:52:29,618 Я уже слышу твой вопрос: "Что за ошибка"? 1119 01:52:33,581 --> 01:52:35,708 Мы не можем этого знать заранее, 1120 01:52:35,750 --> 01:52:41,881 но, совершив её однажды, мы становимся смертны. 1121 01:52:45,134 --> 01:52:49,221 Ну, конечно же, ты прибегнешь к аргументу, 1122 01:52:51,474 --> 01:52:54,602 что никто ещё не прожил достаточно долго, 1123 01:52:54,643 --> 01:53:00,649 чтобы подтвердить состоятельность моей теории, и будешь права. 1124 01:53:00,858 --> 01:53:04,904 Но зато, правда и то, 1125 01:53:05,905 --> 01:53:09,033 что ещё никто не стал исключением из правила. 1126 01:53:13,245 --> 01:53:15,372 Логика, логика, логика. 1127 01:53:20,544 --> 01:53:23,672 Я понял, в чём была моя ошибка. 1128 01:53:25,800 --> 01:53:27,927 Это не каждому дано. 1129 01:53:31,138 --> 01:53:33,140 Но я смог. 1130 01:53:35,267 --> 01:53:40,439 Моя ошибка в том, что я не встретил тебя раньше. 1131 01:53:42,441 --> 01:53:44,568 Не смог прожить с тобой дольше. 1132 01:53:46,779 --> 01:53:49,824 Мне кажется, это был весомый повод 1133 01:53:51,826 --> 01:53:55,037 лишить меня дара бессмертия. 1134 01:53:59,083 --> 01:54:01,293 Но я благодарен тебе, любимая, 1135 01:54:02,419 --> 01:54:06,340 за мои последние три месяца... 1136 01:54:09,677 --> 01:54:15,850 Чудесные, чудесные, чудесные... 1137 01:54:18,060 --> 01:54:20,104 Я... 1138 01:54:22,064 --> 01:54:27,236 хотел завершить всё глубокомысленной фразой, 1139 01:54:31,448 --> 01:54:33,700 но на ум приходит только 1140 01:54:37,830 --> 01:54:39,874 "Я люблю тебя". 1141 01:54:52,386 --> 01:54:57,641 С этой скульптурой связана одна весьма занятная история. 1142 01:54:58,726 --> 01:55:00,769 Вообще-то, это брак. 1143 01:55:02,646 --> 01:55:06,901 Пока мы делали слепок, модели стало плохо, она пошевелилась. 1144 01:55:06,901 --> 01:55:07,902 Потрясающе! 1145 01:55:07,985 --> 01:55:12,031 Мы переделали заново. Получилось безупречно. 1146 01:55:13,157 --> 01:55:15,367 Но сравнив оба слепка, я изумился: 1147 01:55:15,409 --> 01:55:19,288 было очевидно, деформированная версия обладает сильной глубинной экспрессией, 1148 01:55:19,538 --> 01:55:22,625 в то время как идеальная не сообщает ничего. 1149 01:55:24,627 --> 01:55:26,795 Я не знаю, что в тот момент переживала та женщина, 1150 01:55:27,796 --> 01:55:30,007 но то, что запечатлел этот слепок - 1151 01:55:31,926 --> 01:55:35,054 это оттиск её потаённой боли. 1152 01:55:36,263 --> 01:55:41,268 Я хотел с ней об этом поговорить, пытался её найти, 1153 01:55:42,311 --> 01:55:43,562 но она словно растворилась. 1154 01:55:44,438 --> 01:55:46,565 - Какая удивительная история! - И красивая. 1155 01:55:46,649 --> 01:55:48,692 Вы впервые представили публике белую скульптуру. 1156 01:55:48,692 --> 01:55:50,569 Вы продолжите работать с этим цветом? 1157 01:55:50,778 --> 01:55:53,822 Я пока не знаю, в каком направлении буду двигаться дальше. 1158 01:55:56,909 --> 01:55:57,910 ЭМИ! 1159 01:56:00,079 --> 01:56:02,289 Джейсон? Ты что тут делаешь? 1160 01:56:03,207 --> 01:56:04,416 Ничего. 1161 01:56:06,418 --> 01:56:08,462 Я подумал, что встречу здесь тебя. 1162 01:56:09,588 --> 01:56:12,716 Тысячу лет тебя не видел. Ты к тому же все номера сменила. 1163 01:56:14,593 --> 01:56:16,720 Да, да. 1164 01:56:18,847 --> 01:56:21,976 Ты очень занята? Может, посидим где-нибудь? 1165 01:56:25,062 --> 01:56:27,064 Не сегодня. Но я тебе позвоню. 1166 01:56:27,231 --> 01:56:32,361 У тебя высветится мой новый номер, и мы что-нибудь придумаем. 1167 01:56:32,486 --> 01:56:33,612 Обещаешь? 1168 01:56:38,617 --> 01:56:39,743 Обещаю. 1169 01:57:19,241 --> 01:57:24,913 BLUEBIRD-HD.ORG 125975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.