All language subtitles for Chicago.med.S11E14.ETHEL.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:05,617 --> 00:00:10,258 On n'arrête pas de penser à arrêter. 2 00:00:10,260 --> 00:00:11,344 Et si on ne le faisait pas ? 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,929 Qu'est-ce que est-ce que ça veut dire exactement ? 4 00:00:12,929 --> 00:00:15,348 Voir où ça nous mène. 5 00:00:15,348 --> 00:00:17,225 Tu veux partir d'ici ? 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,311 T'as pris du poids. 7 00:00:20,311 --> 00:00:21,519 Qu'est-ce que tu veux ? 8 00:00:21,521 --> 00:00:23,356 - On veut juste voir... - Je suis malade. 9 00:00:23,356 --> 00:00:25,525 Une sclérose en plaques secondaire progressive. 10 00:00:25,525 --> 00:00:28,653 On veut renouer avec notre fils. 11 00:00:28,653 --> 00:00:29,946 Ça n'efface pas 12 00:00:29,946 --> 00:00:31,740 la façon dont mon père m'a traité toute ma vie. 13 00:00:31,740 --> 00:00:33,533 Un jour, tes parents ne seront plus là. 14 00:00:33,533 --> 00:00:36,119 Et peu importe comment tu laisses les choses, 15 00:00:36,119 --> 00:00:38,455 c'est comme ça que ça restera pour toujours. 16 00:00:40,412 --> 00:00:42,957 Et on a encore cinq t-shirts verts 17 00:00:42,959 --> 00:00:45,628 à offrir à l'auditeur malchanceux qui appellera 18 00:00:45,628 --> 00:00:47,922 avec l'histoire la plus triste de malheur et de misère. 19 00:00:49,299 --> 00:00:51,384 Je cherche juste deux invités, 20 00:00:51,384 --> 00:00:53,219 James et Celeste Frost. 21 00:00:54,844 --> 00:00:55,806 Désolée. 22 00:00:55,806 --> 00:00:58,016 Je ne vois personne qui séjourne ici sous ce nom. 23 00:00:58,016 --> 00:01:00,199 Vous pourriez peut-être vérifier à nouveau ? 24 00:01:01,353 --> 00:01:03,521 Jonathan Michael. 25 00:01:06,281 --> 00:01:09,694 Désolé, tu ne m'as pas dit dans quelle chambre tu étais. 26 00:01:09,694 --> 00:01:11,446 C'est parce que ton père et moi 27 00:01:11,446 --> 00:01:13,782 on n'est pas vraiment à l'hôtel. 28 00:01:17,702 --> 00:01:19,662 Tu veux entrer ? 29 00:01:19,662 --> 00:01:21,081 Bien sûr. 30 00:01:21,081 --> 00:01:21,956 Super. 31 00:01:25,622 --> 00:01:27,587 Tu fais quoi au septième étage ? 32 00:01:27,587 --> 00:01:28,714 Je viens chercher mon nouveau badge. 33 00:01:28,715 --> 00:01:31,091 J'ai dû perdre l'ancien quelque part. 34 00:01:31,091 --> 00:01:32,175 Je ne suis pas fan de la photo. 35 00:01:32,175 --> 00:01:33,593 T'en penses quoi ? 36 00:01:35,595 --> 00:01:37,138 T'as déjà pris une mauvaise photo ? 37 00:01:40,767 --> 00:01:44,521 C'était insipide et écoeurant. 38 00:01:44,521 --> 00:01:46,147 Pourquoi est-ce que je l'aime ? 39 00:01:50,559 --> 00:01:52,320 Tu aimes repousser les limites ? 40 00:01:52,320 --> 00:01:54,072 Je cherche juste à savoir où sont les tiennes. 41 00:01:54,072 --> 00:01:56,658 Parfois, je me demande si tu espères qu'on se fasse prendre. 42 00:01:56,658 --> 00:01:59,369 Je ne veux surtout pas que cette relation 43 00:01:59,369 --> 00:02:00,579 devienne publique. 44 00:02:00,579 --> 00:02:03,123 Et même si le réveillon du Nouvel An est le jour le plus chargé 45 00:02:03,123 --> 00:02:06,751 de l'année dans la plupart des urgences, nous savons tous ici à Chicago 46 00:02:06,751 --> 00:02:09,087 que cet honneur revient à la Saint-Patrick. 47 00:02:09,087 --> 00:02:10,880 Alors, soyez vigilants. 48 00:02:10,880 --> 00:02:12,173 Restez alertes. 49 00:02:12,173 --> 00:02:13,925 Et que la route se lève pour nous accueillir tous. 50 00:02:13,927 --> 00:02:16,093 Ou du moins, qu'elle soit sans nids-de-poule. 51 00:02:20,140 --> 00:02:21,975 Tu ne manges pas ton petit-déjeuner. 52 00:02:21,975 --> 00:02:24,352 Ta mère a préparé ce tsukemono spécial. 53 00:02:24,352 --> 00:02:26,438 C'est super, maman, vraiment. 54 00:02:26,438 --> 00:02:29,065 C'est juste que je n'ai pas très faim pour l'instant. 55 00:02:33,898 --> 00:02:36,190 Je n'arrive pas à croire que vous ayez vendu la maison. 56 00:02:36,192 --> 00:02:39,034 On a déménagé dans du petit quand on a arrêté de toucher de l'argent. 57 00:02:39,034 --> 00:02:41,369 On ne voulait pas que tu t'inquiètes pour nous. 58 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 Ton père et moi, on va bien. 59 00:02:43,413 --> 00:02:45,123 Même si l'odeur de la cuisine de ta mère 60 00:02:45,123 --> 00:02:46,708 a tendance à rester. 61 00:02:46,708 --> 00:02:49,919 D'accord, je vais ouvrir la fenêtre. 62 00:02:49,919 --> 00:02:51,794 Je repars demain, au fait, 63 00:02:51,796 --> 00:02:53,256 voir les chutes de Brandywine. 64 00:02:53,258 --> 00:02:55,258 Tu devrais venir avec nous. 65 00:02:55,258 --> 00:02:57,177 Non, je dois bosser. 66 00:02:57,177 --> 00:02:58,637 Allez... Viens. 67 00:02:58,637 --> 00:03:01,431 C'était quand la dernière fois qu'on a fait un road trip ensemble ? 68 00:03:01,431 --> 00:03:04,684 À Laguna, quand Jonathan était encore ado. 69 00:03:04,684 --> 00:03:08,104 J'ai toujours cet album photo quelque part par ici. 70 00:03:08,104 --> 00:03:10,648 Papa, je ne sais pas si tu devrais faire 71 00:03:10,648 --> 00:03:13,360 une randonnée avec la sclérose en plaques et tout ça, tu vois ? 72 00:03:13,360 --> 00:03:14,944 Je ne suis pas complètement invalide. 73 00:03:14,944 --> 00:03:15,695 Je l'ai trouvé. 74 00:03:16,623 --> 00:03:19,908 Tu n'arrêtais pas de nous supplier d'aller à la plage. 75 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 Je pense que tu voulais voir cette star de MTV. 76 00:03:22,869 --> 00:03:24,121 Comment elle s'appelait déjà, LC ? 77 00:03:24,123 --> 00:03:26,831 Je n'ai jamais réussi à te dissuader de faire ce que tu voulais. 78 00:03:26,831 --> 00:03:27,707 Et voilà. 79 00:03:27,707 --> 00:03:30,251 J'adorais cette voiture. 80 00:03:30,251 --> 00:03:32,379 Qu'est-ce qui lui est arrivé ? 81 00:03:32,379 --> 00:03:36,174 Tu l'as détruite sur la PCH. 82 00:03:36,174 --> 00:03:40,095 Ça m'a coûté une fortune pour racheter votre contrat de location. 83 00:03:40,095 --> 00:03:43,432 Et juste pour être clair, 84 00:03:43,432 --> 00:03:46,935 on n'est pas allés à Laguna ce jour-là parce que je t'ai supplié. 85 00:03:46,935 --> 00:03:49,521 On y est allés parce que tu m'as retiré du plateau 86 00:03:49,521 --> 00:03:51,221 pendant les négociations du contrat. 87 00:03:51,223 --> 00:03:52,899 Je ne m'en souviens pas du tout. 88 00:03:52,899 --> 00:03:54,025 Je sais. 89 00:03:55,852 --> 00:03:59,364 J'ai creusé un trou de la taille d'une pièce de 50 cents dans mon cuir chevelu 90 00:03:59,364 --> 00:04:01,116 à cause du stress. 91 00:04:01,116 --> 00:04:04,828 Ils ont dû mettre de la fausse laque dedans 92 00:04:04,828 --> 00:04:08,748 pour cacher le trou jusqu'à ce qu'il se referme. 93 00:04:08,748 --> 00:04:11,668 On t'a obtenu l'augmentation que tu voulais. 94 00:04:11,668 --> 00:04:14,671 L'augmentation que tu voulais. 95 00:04:14,672 --> 00:04:17,674 Toute l'équipe m'a détesté pour ça. 96 00:04:17,674 --> 00:04:19,968 Tu as fait de moi un paria. 97 00:04:19,968 --> 00:04:22,262 Tu n'exagères pas un peu ? 98 00:04:24,514 --> 00:04:28,393 C'est vraiment toujours génial 99 00:04:28,393 --> 00:04:29,853 de vous voir tous les deux. 100 00:04:29,853 --> 00:04:33,857 Je dois aller bosser, 101 00:04:33,857 --> 00:04:35,192 mais... 102 00:04:35,192 --> 00:04:37,902 on devrait refaire ça un jour. 103 00:04:37,902 --> 00:04:39,029 Jonathan Michael. 104 00:04:39,029 --> 00:04:40,238 Merci pour le petit-déjeuner. 105 00:04:40,238 --> 00:04:41,781 Tu ne peux pas partir comme ça. 106 00:04:41,781 --> 00:04:42,949 Laisse-le partir, Celeste. 107 00:04:42,949 --> 00:04:44,451 Il fait une de ses crises. 108 00:04:51,814 --> 00:04:54,794 Les faits sont les faits, pas vrai ? 109 00:04:54,794 --> 00:04:57,630 Il y a une vérité objective. 110 00:04:57,630 --> 00:04:59,758 Reste tranquille, tu veux bien ? 111 00:04:59,758 --> 00:05:00,925 Je ne sais pas, peut-être que 112 00:05:00,925 --> 00:05:02,844 trop d'eau a coulé sous les ponts. 113 00:05:04,220 --> 00:05:06,431 OK, ça devrait faire l'affaire. 114 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 Tu es avec nous aujourd'hui ou pas, Dr Frost ? 115 00:05:10,101 --> 00:05:11,394 Merci encore. 116 00:05:11,394 --> 00:05:12,812 Qu'est-ce que tu as pour moi ? 117 00:05:12,812 --> 00:05:14,522 Trauma 1, femme de 40 ans amenée 118 00:05:14,524 --> 00:05:16,858 de Kenton avec plein de coupures, qu'elle s'est faites toute seule. 119 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 Kenton, l'hôpital psychiatrique ? 120 00:05:17,984 --> 00:05:18,902 Schizophrénie. 121 00:05:18,904 --> 00:05:21,571 J'ai déjà appelé le Dr Charles. 122 00:05:21,571 --> 00:05:22,864 Réveille-toi ! 123 00:05:22,864 --> 00:05:26,326 Ils utilisent les antennes 5G pour muter ! 124 00:05:26,326 --> 00:05:27,952 Tu ne peux pas te cacher ! 125 00:05:27,952 --> 00:05:29,454 Aucun d'entre nous ne peut ! 126 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 Les soignants ont trouvé une arme artisanale dans sa chambre 127 00:05:31,873 --> 00:05:34,084 qu'elle avait fabriqué à partir d'une brosse à dents. 128 00:05:34,084 --> 00:05:36,711 On a de la chance qu'elle ne se soit pas fait plus mal. 129 00:05:36,711 --> 00:05:39,005 Bon, je compte cinq coupures ici, 130 00:05:39,005 --> 00:05:40,840 dont trois légères et superficielles. 131 00:05:40,840 --> 00:05:42,050 Deux ont traversé le derme. 132 00:05:42,052 --> 00:05:43,635 Tu ferais mieux de courir. 133 00:05:43,635 --> 00:05:45,053 Je ne peux pas te protéger ! Je ne peux pas. 134 00:05:45,053 --> 00:05:46,429 Ils lui ont donné quelque chose à Kenton ? 135 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 5mg d'Haldol. 136 00:05:47,847 --> 00:05:49,474 Donnons-lui 5 de plus. Trini, 5 d'Haldol. 137 00:05:49,474 --> 00:05:51,017 C'est quoi son traitement habituel ? 138 00:05:51,018 --> 00:05:52,350 Depuis trois ans, elle prend 139 00:05:52,352 --> 00:05:55,105 200 mg de clozapine deux fois par jour, 140 00:05:55,105 --> 00:05:57,023 mais il faut dire que ça marche de moins en moins bien. 141 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 Et avant ça ? 142 00:05:58,316 --> 00:05:59,484 Elle est patiente à Kenton 143 00:05:59,484 --> 00:06:02,696 depuis près de 20 ans, surtout avant que je commence à bosser là-bas. 144 00:06:02,696 --> 00:06:04,114 Je devrais regarder son dossier. 145 00:06:04,114 --> 00:06:05,196 Je peux vous l'envoyer. 146 00:06:05,198 --> 00:06:06,366 Merci, j'apprécie. 147 00:06:06,366 --> 00:06:07,369 L'Haldol est là. 148 00:06:07,371 --> 00:06:08,451 Emily. 149 00:06:08,452 --> 00:06:10,370 Emily, je suis le Dr Charles. 150 00:06:10,370 --> 00:06:12,664 Voici le Dr Frost, il essaie de vous soigner 151 00:06:12,664 --> 00:06:14,249 pour que vous retrouviez toutes vos forces. 152 00:06:15,500 --> 00:06:16,668 On peut lui faire confiance ? 153 00:06:16,668 --> 00:06:17,961 Absolument. 154 00:06:17,963 --> 00:06:19,212 Mais pour qu'il puisse le faire, 155 00:06:19,212 --> 00:06:20,505 il faut que vous restiez tranquille. 156 00:06:20,507 --> 00:06:21,965 Vous pouvez faire ça ? 157 00:06:25,176 --> 00:06:26,953 Super, merci. 158 00:06:27,850 --> 00:06:30,890 Je peux vous demander pourquoi vous vous êtes blessée ? 159 00:06:30,890 --> 00:06:32,559 Pour arrêter les démangeaisons. 160 00:06:32,559 --> 00:06:33,935 Elle s'est déjà plainte 161 00:06:33,935 --> 00:06:35,895 des insectes qui envahissaient son sang. 162 00:06:35,897 --> 00:06:38,064 Je vois une éruption cutanée assez impressionnante ici. 163 00:06:38,064 --> 00:06:41,067 Elles sont presque discoïdes. 164 00:06:41,067 --> 00:06:42,569 60mg de prednisone, 165 00:06:42,569 --> 00:06:43,737 Essaie de clarifier ça. 166 00:06:43,737 --> 00:06:44,886 Compris. 167 00:06:44,888 --> 00:06:46,531 Emily, je peux m'asseoir un moment ? 168 00:06:46,531 --> 00:06:47,991 Vous aider à surveiller ? 169 00:06:51,288 --> 00:06:55,832 Sous-titres : Maylee 170 00:07:02,109 --> 00:07:03,819 Merci. 171 00:07:04,491 --> 00:07:07,177 M. Ferney, je crois 172 00:07:07,179 --> 00:07:09,679 que vous êtes tombé dans la rivière pendant qu'on la teignait. 173 00:07:09,679 --> 00:07:12,265 Non, j'ai sauté dedans, merci beaucoup. 174 00:07:12,265 --> 00:07:13,600 D'accord. 175 00:07:13,602 --> 00:07:15,560 Vous savez où sont mes vêtements ? 176 00:07:15,560 --> 00:07:18,772 On va essayer de les retrouver. 177 00:07:18,772 --> 00:07:20,607 Il est écrit ici que vous pensez avoir 178 00:07:20,607 --> 00:07:21,816 luxé votre coude ? 179 00:07:23,568 --> 00:07:25,779 C'est ça. 180 00:07:25,779 --> 00:07:27,781 Ou peut-être que c'est l'autre. 181 00:07:27,781 --> 00:07:30,367 Dites-moi si ça fait mal, d'accord ? 182 00:07:30,367 --> 00:07:32,285 Entre la Guinness 183 00:07:32,285 --> 00:07:34,954 et ce que m'a donné le secouriste, 184 00:07:34,954 --> 00:07:38,083 je ne sens aucune douleur. 185 00:07:38,083 --> 00:07:39,793 Doc, vous aimez les limericks ? 186 00:07:39,793 --> 00:07:41,419 Je ne suis pas un grand fan. 187 00:07:41,419 --> 00:07:42,796 Celui-là devrait vous plaire. 188 00:07:42,796 --> 00:07:44,297 Je dois juste me rappeler comment ça se passe. 189 00:07:44,298 --> 00:07:46,257 Il y a un nom dedans qui rime 190 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 avec les parties intimes d'une femme. 191 00:07:47,842 --> 00:07:49,969 C'est Dolores ? 192 00:07:49,969 --> 00:07:51,680 Aretha ? 193 00:07:51,680 --> 00:07:53,164 Wussy ? 194 00:07:53,765 --> 00:07:56,893 Box 4, Tim Freitag, 45 ans. 195 00:07:56,893 --> 00:07:58,937 Lui et son pote sont tombés d'un char de parade. 196 00:07:58,937 --> 00:08:00,814 Les ambulanciers pensaient qu'il avait une commotion cérébrale. 197 00:08:00,814 --> 00:08:01,940 T'as raison. 198 00:08:01,940 --> 00:08:03,525 Il est habillé comme Cameron. 199 00:08:03,525 --> 00:08:05,652 - Je te l'ai dit. - Cameron qui ? 200 00:08:05,654 --> 00:08:07,153 Tu as parlé d'un copain ? 201 00:08:09,072 --> 00:08:10,949 Box 3. 202 00:08:12,489 --> 00:08:14,327 Je prends Bueller, à moins que tu aies une préférence. 203 00:08:14,327 --> 00:08:16,204 - C'est... - D'accord. 204 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 OK, tout le monde, à mon signal. 205 00:08:20,667 --> 00:08:22,669 Prêts, un, deux, trois. 206 00:08:24,379 --> 00:08:26,006 Vous avez confondu les fêtes, messieurs. 207 00:08:26,006 --> 00:08:27,298 C'est la Saint-Patrick. 208 00:08:27,298 --> 00:08:28,591 Ce n'est pas Halloween. 209 00:08:28,591 --> 00:08:29,801 On doit avoir l'air idiots, non ? 210 00:08:29,803 --> 00:08:31,845 Ça dépend de ce qui s'est passé. 211 00:08:31,845 --> 00:08:33,096 Je suis le Dr Archer. 212 00:08:33,096 --> 00:08:34,305 Ici le Dr Lenox. 213 00:08:34,305 --> 00:08:36,224 Vous aviez fait un petit plongeon ? 214 00:08:36,226 --> 00:08:37,517 C'est Tim. 215 00:08:37,519 --> 00:08:39,185 Je suis plutôt tombé bizarrement sur la hanche. 216 00:08:39,185 --> 00:08:40,603 On essayait de faire une petite cascade. 217 00:08:40,605 --> 00:08:41,855 Pas juste une cascade. 218 00:08:41,855 --> 00:08:44,023 On cochait une case sur sa liste de trucs à faire avant de mourir. 219 00:08:44,024 --> 00:08:46,484 Ferris Bueller est mon film préféré. 220 00:08:46,484 --> 00:08:47,527 Le moment où Ferris 221 00:08:47,527 --> 00:08:48,695 saute sur le char et chante ? 222 00:08:48,695 --> 00:08:49,821 On allait faire ça. 223 00:08:49,823 --> 00:08:51,156 En fait, ces chars avancent 224 00:08:51,156 --> 00:08:52,365 beaucoup plus vite que tu le penses. 225 00:08:52,367 --> 00:08:54,701 Vous avez une liste de trucs à faire avant de mourir, Tim ? 226 00:08:54,701 --> 00:08:55,618 C'est rien. 227 00:08:55,620 --> 00:08:57,996 C'est pas rien. 228 00:08:57,996 --> 00:08:59,622 Tim se bat contre un cancer du cerveau 229 00:08:59,622 --> 00:09:01,207 depuis un an et demi. 230 00:09:01,207 --> 00:09:03,501 Il a déjà survécu plus longtemps que ce que les médecins lui avaient donné. 231 00:09:03,501 --> 00:09:05,045 - Cet homme est un héros. - Un cancer du cerveau ? 232 00:09:05,045 --> 00:09:06,504 Au stade III, en fait. 233 00:09:06,504 --> 00:09:08,465 On va avoir besoin d'un scanner cérébral et cervical. 234 00:09:08,465 --> 00:09:09,966 Bien sûr. 235 00:09:09,966 --> 00:09:11,551 Je veux le service Cadillac. 236 00:09:11,551 --> 00:09:13,345 Scanner, IRM, tout le tralala. 237 00:09:13,345 --> 00:09:14,346 C'est bon. 238 00:09:14,346 --> 00:09:15,722 Je me sens super bien. 239 00:09:15,722 --> 00:09:16,931 Et j'ai un rendez-vous prévu 240 00:09:16,931 --> 00:09:18,516 avec mon oncologue la semaine prochaine, 241 00:09:18,516 --> 00:09:19,559 je pourrai faire vérifier ça à ce moment-là. 242 00:09:19,559 --> 00:09:20,602 Ne l'écoutez pas. 243 00:09:20,603 --> 00:09:22,020 On ne peut laisser partir personne 244 00:09:22,022 --> 00:09:23,021 qui a eu un traumatisme crânien 245 00:09:23,021 --> 00:09:25,273 sans avoir fait tous les tests nécessaires. 246 00:09:25,273 --> 00:09:27,901 Qu'il y ait des problèmes sous-jacents ou pas, c'est le protocole standard. 247 00:09:27,901 --> 00:09:29,778 On va bien s'occuper de lui. 248 00:09:29,778 --> 00:09:32,238 Je vais demander à Mike de venir faire des radios pour commencer. 249 00:09:40,663 --> 00:09:42,707 Les fringues de votre patient. 250 00:09:42,707 --> 00:09:44,250 Elles étaient dans l'ambulance. 251 00:09:44,250 --> 00:09:46,252 Bon sang, Matt, toi aussi ? 252 00:09:46,252 --> 00:09:48,505 Quelqu'un a dû le repêcher dans la rivière. 253 00:09:48,507 --> 00:09:50,799 Ça te va bien. 254 00:09:50,799 --> 00:09:53,802 J'ai enfin compris, Doc ! Le limerick. 255 00:09:53,809 --> 00:09:58,313 Il était une fois une fille de Regina qui... 256 00:10:01,059 --> 00:10:02,686 Ce n'est pas facile d'être vert. 257 00:10:02,686 --> 00:10:05,689 On y retourne. C'est bon. 258 00:10:09,484 --> 00:10:11,319 Tout ça est un peu douloureux ? 259 00:10:13,238 --> 00:10:15,281 Avez-vous d'autres symptômes, Maddie, 260 00:10:15,281 --> 00:10:17,409 à part les nausées d'aujourd'hui ? 261 00:10:17,409 --> 00:10:19,744 Tu veux peut-être aller prendre un café, Von, 262 00:10:19,745 --> 00:10:21,913 avant que je raconte tous les détails sanglants ? 263 00:10:21,913 --> 00:10:24,124 Rien chez toi ne pourrait me faire flipper. 264 00:10:25,667 --> 00:10:28,378 On vient juste de commencer à se fréquenter. 265 00:10:28,378 --> 00:10:29,671 Bref, les symptômes. 266 00:10:29,673 --> 00:10:33,716 J'ai remarqué du sang dans mes vomissements ce matin, 267 00:10:33,717 --> 00:10:38,680 et mes selles sont noires et goudronneuses ces derniers temps. 268 00:10:38,680 --> 00:10:40,682 Je voudrais faire d'autres tests, 269 00:10:40,682 --> 00:10:44,644 mais je pense qu'on est peut-être face à un ulcère gastroduodénal. 270 00:10:44,644 --> 00:10:46,980 Un ulcère ? 271 00:10:46,980 --> 00:10:49,357 On dirait 272 00:10:49,357 --> 00:10:51,067 un truc d'un homme d'âge moyen. 273 00:10:51,067 --> 00:10:53,153 Tu devrais peut-être boire moins de café. 274 00:10:53,153 --> 00:10:56,156 Le café n'est généralement pas un facteur déterminant. 275 00:10:56,158 --> 00:10:58,324 Une consommation excessive d'alcool pourrait l'être. 276 00:10:58,326 --> 00:11:00,410 Je ne bois pas vraiment beaucoup. 277 00:11:00,410 --> 00:11:03,121 Avez-vous ressenti un stress dans votre vie récemment ? 278 00:11:04,831 --> 00:11:06,499 Grant ? 279 00:11:06,499 --> 00:11:07,623 Qu'est-ce que tu fais ici ? 280 00:11:07,625 --> 00:11:09,002 Elle va bien, Grant. 281 00:11:09,002 --> 00:11:10,128 T'as pas besoin d'être là. 282 00:11:10,128 --> 00:11:10,712 D'accord, Von. 283 00:11:10,712 --> 00:11:13,172 C'est cool de savoir que tu gères tout. 284 00:11:13,172 --> 00:11:15,258 Apparemment, je suis toujours enregistré 285 00:11:15,258 --> 00:11:16,634 comme ton contact d'urgence. 286 00:11:16,634 --> 00:11:18,386 On va donc devoir modifier ça. 287 00:11:18,386 --> 00:11:21,848 Ajoute ça à la pile de trucs qui traînent sur le bureau de ton avocat. 288 00:11:21,848 --> 00:11:23,850 Vous êtes en plein divorce ? 289 00:11:23,850 --> 00:11:26,853 Mais il n'a toujours pas quitté ma maison. 290 00:11:26,854 --> 00:11:28,521 C'est notre maison, tu te souviens ? 291 00:11:28,521 --> 00:11:30,482 Et tu peux partir quand tu veux 292 00:11:30,482 --> 00:11:31,858 si tu trouves que ton style est trop restreint. 293 00:11:31,858 --> 00:11:33,443 Ça explique bien 294 00:11:33,443 --> 00:11:35,653 pourquoi vous avez peut-être eu un ulcère. 295 00:11:35,653 --> 00:11:36,905 Un ulcère ? 296 00:11:36,907 --> 00:11:38,854 C'est tout ? 297 00:11:38,856 --> 00:11:41,451 Ton boulot donnait l'impression que tu allais mourir. 298 00:11:41,451 --> 00:11:43,078 Si ce divorce 299 00:11:43,078 --> 00:11:45,121 n'est pas bientôt prononcé, je vais peut-être mourir. 300 00:11:45,121 --> 00:11:47,332 D'accord, tu as raison. 301 00:11:47,332 --> 00:11:49,042 Je ne suis pas utile ici. 302 00:11:49,042 --> 00:11:50,168 Fuis tant que tu le peux encore. 303 00:11:53,672 --> 00:11:54,714 Désolée pour ça. 304 00:11:54,714 --> 00:11:56,591 Ne vous excusez pas. 305 00:11:56,591 --> 00:11:59,010 On va faire des analyses, et on verra après. 306 00:12:02,258 --> 00:12:04,974 Cette ligne là, c'est la fracture de votre fémur. 307 00:12:04,975 --> 00:12:06,518 C'est pas bon, hein ? 308 00:12:06,518 --> 00:12:07,894 Non, c'est pas l'idéal. 309 00:12:07,894 --> 00:12:10,105 C'est un os qui supporte le poids du corps. 310 00:12:10,105 --> 00:12:12,774 Ça pourrait entraîner d'autres complications, 311 00:12:12,774 --> 00:12:14,484 alors l'orthopédiste va vouloir mettre une tige là-dedans 312 00:12:14,486 --> 00:12:15,610 dès que possible. 313 00:12:15,610 --> 00:12:17,987 Mais on va faire tout ce qu'on peut pour soulager votre douleur 314 00:12:17,987 --> 00:12:19,197 que vous ressentez en attendant. 315 00:12:19,197 --> 00:12:19,989 - D'accord. - Bien sûr. 316 00:12:19,991 --> 00:12:20,990 Merci, Doc. 317 00:12:20,992 --> 00:12:22,325 Bien sûr, bien sûr. 318 00:12:23,493 --> 00:12:26,746 Je peux vous demander ce qui lui arrive ? 319 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 Juste le protocole standard pour les commotions cérébrales. 320 00:12:29,459 --> 00:12:31,793 Alors, vous êtes potes depuis un moment ? 321 00:12:31,793 --> 00:12:34,212 On est allés au lycée ensemble. 322 00:12:34,212 --> 00:12:35,213 Même si j'ai un peu honte de dire 323 00:12:35,213 --> 00:12:36,840 qu'on n'était pas vraiment proches à l'époque. 324 00:12:36,840 --> 00:12:38,508 Honte ? 325 00:12:38,508 --> 00:12:41,970 J'étais délégué de classe, de l'équipe universitaire, de tout. 326 00:12:43,251 --> 00:12:47,934 Tim ne cadrait pas vraiment avec la bande dont j'étais le leader. 327 00:12:47,934 --> 00:12:49,602 C'est vrai ? 328 00:12:49,602 --> 00:12:51,604 On s'est croisés il y a environ un an et demi, 329 00:12:51,604 --> 00:12:53,440 juste après mon divorce. 330 00:12:53,440 --> 00:12:55,316 On s'est tout de suite bien entendus. 331 00:12:55,316 --> 00:12:58,387 La façon dont il arrive à accepter ce qui lui arrive 332 00:12:58,389 --> 00:13:01,156 et à continuer d'avancer malgré toutes les difficultés, 333 00:13:01,156 --> 00:13:05,243 m'a vraiment, vraiment ému. 334 00:13:05,245 --> 00:13:07,372 Je cherchais peut-être un but 335 00:13:07,374 --> 00:13:09,497 dans ma vie. 336 00:13:09,497 --> 00:13:12,208 Je me suis engagé dans la marine pour la même raison. 337 00:13:15,879 --> 00:13:19,341 J'ai en quelque sorte été le moteur 338 00:13:19,341 --> 00:13:21,968 de tout ce projet de liste de choses à faire avant de mourir. 339 00:13:23,803 --> 00:13:27,598 Le truc d'aujourd'hui, c'était plus mon idée que la sienne. 340 00:13:27,598 --> 00:13:30,185 Si ça devait raccourcir sa vie d'une manière ou d'une autre... 341 00:13:30,185 --> 00:13:32,771 Occupons-nous juste de votre jambe pour l'instant 342 00:13:32,771 --> 00:13:35,482 pour que vous puissiez cocher quelques éléments de plus sur cette liste. 343 00:13:35,482 --> 00:13:36,733 - D'accord ? - Très bien. 344 00:13:39,538 --> 00:13:42,238 La bonne nouvelle, c'est que votre test est négatif 345 00:13:42,238 --> 00:13:44,365 pour H. pylori, une bactérie 346 00:13:44,365 --> 00:13:46,117 qui provoque souvent des ulcères. 347 00:13:46,117 --> 00:13:48,286 Ça veut pas dire qu'il y a pas 348 00:13:48,286 --> 00:13:49,579 d'inflammation là-bas. 349 00:13:49,580 --> 00:13:52,499 On aimerait donc faire une endoscopie pour en avoir le cœur net. 350 00:13:56,461 --> 00:13:58,672 Maddie, vos analyses montrent aussi 351 00:13:58,672 --> 00:13:59,964 que vous êtes enceinte. 352 00:14:02,342 --> 00:14:05,303 Désolée, c'est pas possible. 353 00:14:05,303 --> 00:14:06,930 Vous prenez la pilule ? 354 00:14:06,930 --> 00:14:10,350 J'utilise un diaphragme. 355 00:14:10,350 --> 00:14:12,769 Donc, même dans les meilleures conditions, 356 00:14:12,769 --> 00:14:15,689 les diaphragmes ne sont efficaces qu'à environ 94 %. 357 00:14:15,689 --> 00:14:18,191 À quel point l'abstinence est-elle efficace ? 358 00:14:18,191 --> 00:14:21,319 Parce que je n'ai pas eu de relations sexuelles depuis presque un an 359 00:14:21,319 --> 00:14:24,656 depuis que j'ai arrêté d'avoir des relations intimes avec mon mari. 360 00:14:24,656 --> 00:14:26,157 Et votre copain ? 361 00:14:26,157 --> 00:14:28,660 Non, on y va doucement. 362 00:14:28,662 --> 00:14:30,704 Comme je l'ai dit, c'est pas possible. 363 00:14:30,706 --> 00:14:33,083 Alors comment vous pensez que je suis tombée enceinte ? 364 00:14:44,311 --> 00:14:46,746 Excusez-moi, Dr Lenox, j'ai trouvé votre badge 365 00:14:46,748 --> 00:14:48,918 à l'arrière de mon ambulance. 366 00:14:50,473 --> 00:14:51,975 Je le cherchais. 367 00:14:51,975 --> 00:14:53,499 Merci. 368 00:14:53,501 --> 00:14:56,396 Ça a dû tomber sur votre civière pendant un transfert. 369 00:14:58,356 --> 00:15:00,358 J'ai aussi trouvé ça. 370 00:15:02,944 --> 00:15:05,071 Je ne le reconnais pas. 371 00:15:05,071 --> 00:15:07,346 - Désolée. - Je vous en prie. 372 00:15:07,348 --> 00:15:10,744 Tu as entendu quoi exactement ? 373 00:15:10,744 --> 00:15:12,348 Bonjour. Rien. 374 00:15:12,350 --> 00:15:13,913 La discrétion est la meilleure partie du courage, pas vrai ? 375 00:15:15,623 --> 00:15:17,083 Vous vouliez savoir quand les résultats des examens 376 00:15:17,083 --> 00:15:19,669 du gars habillé comme Cameron seraient prêts ? 377 00:15:19,669 --> 00:15:24,215 La radiologie dit qu'il a une petite hémorragie sous-arachnoïdienne. 378 00:15:24,215 --> 00:15:26,885 Suivons les directives BIG et répétons le CTH 379 00:15:26,885 --> 00:15:29,137 dans six heures avant d'appeler la neurochirurgie ? 380 00:15:29,137 --> 00:15:33,558 D'accord, mais jettez un œil à la dernière note d'oncologie. 381 00:15:33,558 --> 00:15:36,186 Les scanners ne montrent aucun signe de cancer ? 382 00:15:36,186 --> 00:15:38,229 D'après son oncologue, 383 00:15:38,231 --> 00:15:40,359 il est en rémission depuis presque un an. 384 00:15:45,558 --> 00:15:47,405 Je n'ai jamais vraiment réussi à me faire des potes 385 00:15:47,405 --> 00:15:49,824 jusqu'à ce qu'on me dise que j'avais un cancer. 386 00:15:49,824 --> 00:15:52,827 Et puis, du jour au lendemain, je suis devenu intéressant. 387 00:15:52,827 --> 00:15:54,412 Les gens voulaient passer du temps avec moi 388 00:15:54,412 --> 00:15:55,955 et écouter ce que j'avais à dire, 389 00:15:55,955 --> 00:15:58,625 comme si j'avais une certaine sagesse à partager. 390 00:15:59,823 --> 00:16:02,879 Glenn a toujours été le mec le plus cool que je connaisse. 391 00:16:02,879 --> 00:16:05,006 Il sait tout sur le scotch et les cigares. 392 00:16:05,006 --> 00:16:07,117 Et c'est un athlète de dingue. 393 00:16:07,119 --> 00:16:08,384 On est censés aller faire de l'héliski 394 00:16:08,385 --> 00:16:10,637 dans les Bugaboos le mois prochain. 395 00:16:10,637 --> 00:16:12,180 Glenn dit que la poudreuse est à tomber par terre. 396 00:16:14,683 --> 00:16:17,143 Un gars comme moi n'a pas d'amis comme ça. 397 00:16:17,145 --> 00:16:19,815 S'il découvrait que je ne suis plus en train de mourir... 398 00:16:21,314 --> 00:16:22,857 Je ne sais pas, 399 00:16:22,857 --> 00:16:25,193 il pourrait ne plus me trouver intéressant. 400 00:16:25,193 --> 00:16:28,325 Ne vous sous-estimez pas. 401 00:16:28,327 --> 00:16:31,449 Peut-être, mais je ne veux pas le découvrir. 402 00:16:33,284 --> 00:16:34,452 Comment va sa jambe ? 403 00:16:34,452 --> 00:16:35,662 Pas terrible. 404 00:16:35,662 --> 00:16:37,497 Il a fait une sacrée chute. 405 00:16:37,497 --> 00:16:39,165 Vous ne pourrez pas faire 406 00:16:39,165 --> 00:16:41,835 ce voyage Bugaboo prévu pour ce printemps. 407 00:16:41,835 --> 00:16:44,838 Mais vous aurez tout le temps de le reprogrammer, non ? 408 00:16:44,838 --> 00:16:47,465 Pardon, ça vous pose un problème ? 409 00:16:47,465 --> 00:16:50,176 Vous savez quoi ? En fait, oui. 410 00:16:50,176 --> 00:16:53,513 Vous mentez à quelqu'un que vous considérez comme un ami. 411 00:16:53,513 --> 00:16:54,723 Vous connaissez la bravoure injustifiée ? 412 00:16:54,723 --> 00:16:55,682 - Dean. - Non. 413 00:16:55,682 --> 00:16:56,725 C'est quand quelqu'un dit 414 00:16:56,725 --> 00:16:57,767 qu'il a fait son service militaire, 415 00:16:57,767 --> 00:16:59,185 alors qu'en fait, c'est pas le cas. 416 00:16:59,185 --> 00:17:00,395 C'est un peu comme ça. 417 00:17:00,395 --> 00:17:02,981 C'est une trahison, pas seulement envers votre pote, 418 00:17:02,981 --> 00:17:05,191 mais aussi tous ceux qui ont un diagnostic de maladie incurable 419 00:17:05,191 --> 00:17:07,277 et qui essaient courageusement de tenir le coup. 420 00:17:07,279 --> 00:17:09,154 Alors, avouez tout. 421 00:17:09,154 --> 00:17:10,989 Votre pote le mérite. 422 00:17:10,989 --> 00:17:13,450 Et vous, prenez un peu de recul. 423 00:17:13,450 --> 00:17:15,243 Et si on allait voir l'orthopédiste 424 00:17:15,245 --> 00:17:17,495 pour savoir quand ils peuvent opérer Glenn ? 425 00:17:17,495 --> 00:17:19,330 Ça me va. Je vais me concentrer 426 00:17:19,330 --> 00:17:21,332 aux patients qui ont vraiment besoin de mon aide. 427 00:17:21,332 --> 00:17:22,584 Bien. 428 00:17:24,515 --> 00:17:26,379 Elle a dit : "Merci, Dr Frost, 429 00:17:26,379 --> 00:17:27,630 d'avoir soigné mes blessures." 430 00:17:27,631 --> 00:17:30,258 On aurait dit une personne complètement différente. 431 00:17:32,177 --> 00:17:33,720 J'étais vraiment inquiète pour toi. 432 00:17:33,720 --> 00:17:36,429 Emily, j'ai entendu dire que vous alliez beaucoup mieux. 433 00:17:36,431 --> 00:17:39,225 Oui, Dr Charles, je me sens mieux. 434 00:17:39,225 --> 00:17:40,977 C'est super. 435 00:17:40,977 --> 00:17:43,730 Et les voix dont vous me parliez tout à l'heure, 436 00:17:43,730 --> 00:17:45,565 - vous les entendez ? - Elles ont disparu. 437 00:17:45,565 --> 00:17:47,567 Plus de voix, plus de parasites. 438 00:17:47,567 --> 00:17:50,111 Je n'entends plus rien. 439 00:17:50,111 --> 00:17:52,572 Pour la première fois depuis toujours. 440 00:17:53,907 --> 00:17:55,367 C'est pas génial ? 441 00:17:55,369 --> 00:17:57,327 J'imagine que oui. 442 00:17:57,327 --> 00:17:58,578 Ce n'est pas rare, cependant, 443 00:17:58,578 --> 00:18:00,413 que les patients atteints de maladies chroniques 444 00:18:00,413 --> 00:18:03,458 aient des moments de lucidité. 445 00:18:03,458 --> 00:18:05,418 Est-ce déjà arrivé ? 446 00:18:05,418 --> 00:18:07,295 Pas que je sache, non. 447 00:18:07,295 --> 00:18:10,465 Ou ça pourrait être une réaction à la prednisone. 448 00:18:10,465 --> 00:18:13,051 Ça laisse penser qu'il y a peut-être un problème... 449 00:18:13,051 --> 00:18:14,427 Je sais pas, un truc sous-jacent 450 00:18:14,427 --> 00:18:16,262 avec votre système immunitaire 451 00:18:16,262 --> 00:18:18,598 qui provoque une inflammation dans votre cerveau. 452 00:18:18,598 --> 00:18:20,350 Si vous êtes d'accord, j'aimerais faire 453 00:18:20,350 --> 00:18:22,310 quelques analyses assez complètes, 454 00:18:22,317 --> 00:18:23,819 voir si on peut comprendre ce qui se passe. 455 00:18:25,855 --> 00:18:29,484 Je peux peut-être guérir ? 456 00:18:29,484 --> 00:18:32,570 C'est trop tôt pour le dire, mais... 457 00:18:32,570 --> 00:18:34,989 Ce serait génial, non ? 458 00:18:38,785 --> 00:18:41,287 On voit le sac gestationnel. 459 00:18:41,287 --> 00:18:45,666 Donc, vous êtes enceinte. 460 00:18:45,667 --> 00:18:47,961 Environ six semaines, je dirais. 461 00:18:47,961 --> 00:18:49,921 Ça n'a aucun sens. 462 00:18:49,921 --> 00:18:51,297 Tu as dit que tu étais abstinente, Maddie. 463 00:18:51,297 --> 00:18:52,966 C'est vrai. 464 00:18:52,966 --> 00:18:54,467 Tu ne me crois pas. 465 00:18:54,467 --> 00:18:56,136 D'un point de vue médical, 466 00:18:56,136 --> 00:18:58,483 l'immaculée conception, ça n'existe pas, pas vrai ? 467 00:18:58,485 --> 00:19:00,723 Je n'ai pas couché avec Grant. 468 00:19:00,723 --> 00:19:02,892 Y a-t-il eu des changements dans votre alimentation 469 00:19:02,892 --> 00:19:04,144 ou dans vos habitudes récemment ? 470 00:19:04,144 --> 00:19:05,269 Non. 471 00:19:05,269 --> 00:19:07,688 De nouveaux médicaments ou compléments alimentaires ? 472 00:19:07,689 --> 00:19:10,442 J'avais du mal à dormir, 473 00:19:10,442 --> 00:19:13,111 probablement à cause du stress lié à mon divorce. 474 00:19:13,111 --> 00:19:15,864 J'ai donc commencé à prendre de l'Ambien. 475 00:19:15,864 --> 00:19:17,321 Quand avez-vous commencé ? 476 00:19:17,323 --> 00:19:19,576 Il y a environ deux mois. 477 00:19:19,578 --> 00:19:20,827 Ça a marché comment ? 478 00:19:20,827 --> 00:19:21,995 C'est génial. 479 00:19:21,995 --> 00:19:23,163 Ça me fait complètement planer. 480 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Je dors huit heures d'affilée. 481 00:19:25,457 --> 00:19:27,667 Je ne bouge pas, je ne me retourne pas, je ne rêve pas. 482 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 Tu ne bouges pas du tout ? 483 00:19:29,502 --> 00:19:30,795 Non. 484 00:19:30,795 --> 00:19:32,380 Je suis comme un vrai zombie. 485 00:19:32,380 --> 00:19:34,841 Est-ce que Grant aurait pu t'agresser 486 00:19:34,841 --> 00:19:36,018 pendant que tu dormais ? 487 00:19:36,020 --> 00:19:37,949 Est-ce que mon ex-mari est venu me violer ? 488 00:19:37,951 --> 00:19:39,053 C'est ce que tu veux dire ? 489 00:19:39,053 --> 00:19:41,056 Tu dis qu'il est en colère parce que tu l'as quitté. 490 00:19:42,515 --> 00:19:44,517 Il n'est pas... Pas du tout. 491 00:19:44,517 --> 00:19:47,812 Grant est le pire, mais... 492 00:19:47,812 --> 00:19:49,230 ça ne lui ressemblerait pas du tout. 493 00:19:49,231 --> 00:19:50,398 C'est tout simplement impossible. 494 00:19:50,398 --> 00:19:52,692 Quelle autre explication pourrait-il y avoir ? 495 00:19:52,692 --> 00:19:54,650 Je me demande si tu n'es pas en train de te voiler la face. 496 00:19:54,652 --> 00:19:56,154 Excusez-moi, Maddie, 497 00:19:56,154 --> 00:19:57,530 voici des vêtements propres, 498 00:19:57,530 --> 00:19:59,991 au cas où vous en auriez besoin plus tard. 499 00:19:59,991 --> 00:20:01,283 D'où viennent-ils ? 500 00:20:01,283 --> 00:20:03,536 Votre mari les a apportés. 501 00:20:03,536 --> 00:20:04,662 Il est dans la salle d'attente 502 00:20:04,662 --> 00:20:05,580 si vous voulez lui parler. 503 00:20:12,003 --> 00:20:14,089 OK, je reviens tout de suite. 504 00:20:17,092 --> 00:20:19,052 D'accord. Très bien, tu as gagné. 505 00:20:24,808 --> 00:20:26,768 Von, pourquoi tu fais la tête ? 506 00:20:27,894 --> 00:20:29,062 Excusez-moi. 507 00:20:29,062 --> 00:20:30,397 C'était quoi ça ? 508 00:20:30,397 --> 00:20:31,773 Comment t'as pu lui faire ça ? 509 00:20:31,775 --> 00:20:33,400 Quoi ? 510 00:20:33,400 --> 00:20:34,401 Tu vas le voir ? 511 00:20:34,401 --> 00:20:36,277 OK. 512 00:20:48,449 --> 00:20:49,457 J'ai un lupus ? 513 00:20:49,459 --> 00:20:51,376 Une forme de lupus. 514 00:20:51,376 --> 00:20:53,837 Et ça s'appelle... Vous êtes prête ? 515 00:20:53,837 --> 00:20:58,008 Le lupus érythémateux systémique neuropsychiatrique. 516 00:20:58,008 --> 00:21:00,176 C'est une maladie auto-immune 517 00:21:00,176 --> 00:21:02,012 qui abîme le système nerveux central. 518 00:21:02,012 --> 00:21:04,723 Je ne peux pas encore le certifier, 519 00:21:04,723 --> 00:21:07,350 mais je pense vraiment que c'est ce qui a causé 520 00:21:07,350 --> 00:21:09,581 vos problèmes de santé mentale pendant toutes ces années. 521 00:21:09,583 --> 00:21:11,765 Ça expliquerait en tout cas votre éruption cutanée. 522 00:21:11,767 --> 00:21:14,774 Il n'y a pas de remède, d'accord ? 523 00:21:14,774 --> 00:21:17,735 Mais si on a raison, 524 00:21:17,735 --> 00:21:20,572 le Plaquenil, les stéroïdes, les immunosuppresseurs , 525 00:21:20,572 --> 00:21:24,443 tous ces trucs sont super efficaces pour gérer les symptômes. 526 00:21:24,445 --> 00:21:27,662 J'ai aussi lu que la thérapie par échange plasmatique 527 00:21:27,662 --> 00:21:29,079 - était une option. - Ça aussi. 528 00:21:29,080 --> 00:21:31,540 Ça veut dire que je pourrais sortir de l'hôpital 529 00:21:31,541 --> 00:21:32,666 et rentrer chez moi ? 530 00:21:32,667 --> 00:21:35,669 Je n'ai pas vu ma famille depuis des années, 531 00:21:35,670 --> 00:21:39,590 et peut-être que ma sœur me parlerait à nouveau. 532 00:21:39,591 --> 00:21:42,760 Il va y avoir quelques formalités administratives 533 00:21:42,761 --> 00:21:43,844 à régler. 534 00:21:43,845 --> 00:21:46,555 Mais, on est plutôt confiants 535 00:21:46,556 --> 00:21:47,848 qu'on peut y arriver. 536 00:21:47,849 --> 00:21:51,268 Une solution tellement simple. 537 00:21:51,269 --> 00:21:55,105 Je me sens un peu comme Rip Van Winkle. 538 00:21:55,106 --> 00:21:58,159 Je ne récupérerai jamais ces années. 539 00:21:58,160 --> 00:21:59,610 Emily, je suis vraiment désolé. 540 00:21:59,611 --> 00:22:02,030 Le système vous a vraiment laissé tomber. 541 00:22:02,030 --> 00:22:03,990 Il n'y a pas d'autre façon de le dire. 542 00:22:03,990 --> 00:22:06,201 Dr Charles, vous pensez pouvoir enlever 543 00:22:06,203 --> 00:22:09,578 ces menottes de mes poignets juste un petit moment ? 544 00:22:09,578 --> 00:22:12,540 - Ça me va. - Pas moi. 545 00:22:12,540 --> 00:22:16,878 Lynette, c'est ma responsabilité. 546 00:22:20,131 --> 00:22:22,634 Merci. 547 00:22:22,634 --> 00:22:25,428 Désolée, on peut discuter dehors un instant, Dr Charles ? 548 00:22:30,850 --> 00:22:32,644 Je respecte votre sens des affaires, 549 00:22:32,644 --> 00:22:33,728 mais vous risquez 550 00:22:33,728 --> 00:22:35,313 de faire des promesses intenables. 551 00:22:35,315 --> 00:22:37,565 Pour commencer, Kenton n'a pas 552 00:22:37,565 --> 00:22:40,527 les moyens de soigner le NPSLE de cette femme. 553 00:22:40,527 --> 00:22:41,777 Alors transférez-la. 554 00:22:41,777 --> 00:22:43,571 Elle n'aurait jamais dû être là. 555 00:22:43,571 --> 00:22:45,323 Elle peut être soignée en ambulatoire. 556 00:22:45,323 --> 00:22:46,240 C'est pas si simple. 557 00:22:46,240 --> 00:22:48,284 Emily est sous tutelle. 558 00:22:48,284 --> 00:22:50,161 Sa petite sœur prend toutes les décisions 559 00:22:50,161 --> 00:22:51,830 concernant ses soins médicaux. 560 00:22:51,832 --> 00:22:53,998 Il vous faudra son accord 561 00:22:53,998 --> 00:22:55,375 si vous voulez qu'Emily soit libérée. 562 00:22:59,129 --> 00:23:00,296 Écoutez, je... 563 00:23:00,296 --> 00:23:02,132 Ce type est toujours en train de semer la zizanie. 564 00:23:02,132 --> 00:23:03,299 À ce stade, 565 00:23:03,299 --> 00:23:05,343 Maddie devrait obtenir une ordonnance restrictive. 566 00:23:05,343 --> 00:23:07,846 Quelques points de suture devraient suffire. 567 00:23:07,846 --> 00:23:09,346 J'appelle la chirurgie plastique ? 568 00:23:09,347 --> 00:23:11,224 Peu importe. 569 00:23:11,224 --> 00:23:12,600 Je comprends toujours pas pourquoi il m'a frappé. 570 00:23:13,828 --> 00:23:16,060 Il pense que tu m'as violée. 571 00:23:16,062 --> 00:23:17,772 Quoi ? 572 00:23:17,772 --> 00:23:19,774 Pourquoi penserait-il ça ? 573 00:23:22,694 --> 00:23:24,654 Parce que je suis enceinte. 574 00:23:24,654 --> 00:23:26,114 Tu plaisantes ? 575 00:23:27,991 --> 00:23:30,076 C'est le mien ? 576 00:23:30,076 --> 00:23:32,287 Comment ça pourrait être le tien ? 577 00:23:33,400 --> 00:23:35,290 Tu es sérieuse là ? 578 00:23:35,290 --> 00:23:36,582 Vous voulez dire que... 579 00:23:36,583 --> 00:23:39,586 vous et Maddie avez eu des relations sexuelles récemment ? 580 00:23:41,004 --> 00:23:43,089 Vraiment ? 581 00:23:43,089 --> 00:23:45,216 Tu ne t'en souviens pas ? 582 00:23:45,216 --> 00:23:48,261 Me souvenir de quoi ? 583 00:23:48,261 --> 00:23:50,513 Cette nuit-là, il y a environ six semaines, 584 00:23:50,513 --> 00:23:53,058 avant le jour de la grande audience préliminaire ? 585 00:23:53,058 --> 00:23:55,643 Quelle nuit ? 586 00:23:55,645 --> 00:23:58,246 Tu es venue et tu m'as sauté dessus, Maddie. 587 00:23:58,248 --> 00:24:02,650 Pas de préambule, pas de bavardage, pas de recherche de contraception. 588 00:24:02,650 --> 00:24:08,615 Juste du sexe pur, sans fioritures, époustouflant. 589 00:24:12,077 --> 00:24:14,078 Non, je ne m'en souviens pas. 590 00:24:14,078 --> 00:24:17,082 OK, juste époustouflant pour moi, alors, je suppose. 591 00:24:17,082 --> 00:24:20,669 Grant, je peux vous parler dehors, en privé ? 592 00:24:23,004 --> 00:24:25,298 Je peux le prouver. 593 00:24:25,298 --> 00:24:26,841 Qu'est-ce que tu fais ? 594 00:24:28,897 --> 00:24:33,139 Je suis mortifiée. 595 00:24:33,139 --> 00:24:35,392 Ça m'a fait penser qu'on avait encore une chance. 596 00:24:35,392 --> 00:24:37,018 Les dates coïncideraient. 597 00:24:37,018 --> 00:24:39,187 Pourquoi tu m'en as pas parlé plus tôt ? 598 00:24:39,187 --> 00:24:41,146 J'ai essayé d'aborder le sujet, 599 00:24:41,146 --> 00:24:43,274 mais tu ne voulais rien entendre. 600 00:24:43,274 --> 00:24:46,027 Comment ça a pu arriver sans que je m'en rende compte ? 601 00:24:46,027 --> 00:24:47,570 De toute évidence, ton corps m'a manqué. 602 00:24:47,570 --> 00:24:48,360 Tais-toi. 603 00:24:48,362 --> 00:24:49,780 Je sais que ce n'est pas mon domaine, 604 00:24:49,780 --> 00:24:52,951 mais ça pourrait être un cas de sexsomnie. 605 00:24:52,951 --> 00:24:53,993 C'est quoi ça ? 606 00:24:53,993 --> 00:24:55,120 Comme son nom l'indique, 607 00:24:55,120 --> 00:24:57,497 c'est une sorte de somnambulisme sexuel. 608 00:24:57,497 --> 00:24:59,207 Ça pourrait être un effet secondaire 609 00:24:59,207 --> 00:25:00,999 du somnifère que vous prenez. 610 00:25:01,000 --> 00:25:02,876 On dirait un truc 611 00:25:02,876 --> 00:25:05,046 qu'ils devraient mettre en garde sur le flacon. 612 00:25:05,046 --> 00:25:07,465 Je tiens à dire, pour info, 613 00:25:07,465 --> 00:25:10,176 qu'après toutes ces années où on a eu du mal à avoir un enfant, 614 00:25:10,176 --> 00:25:11,845 j'ai toujours su que j'en étais capable. 615 00:25:11,845 --> 00:25:13,304 Tu es vraiment dégoûtant. 616 00:25:13,304 --> 00:25:14,556 Sors de ma chambre. 617 00:25:14,556 --> 00:25:15,682 Je ne tire pas à blanc, chérie ! 618 00:25:15,682 --> 00:25:17,183 Sors d'ici. 619 00:25:24,315 --> 00:25:25,984 On espère que, 620 00:25:25,984 --> 00:25:27,944 grâce à un programme de traitement dédié 621 00:25:27,944 --> 00:25:29,070 et un peu de chance, 622 00:25:29,070 --> 00:25:31,748 la maladie dont souffre votre sœur 623 00:25:31,750 --> 00:25:34,743 va se calmer et rester comme ça. 624 00:25:34,743 --> 00:25:36,202 Et ça, ça ne peut pas se faire 625 00:25:36,202 --> 00:25:37,619 dans l'établissement où elle est actuellement ? 626 00:25:37,619 --> 00:25:40,040 Ils ne sont pas vraiment équipés pour gérer ça. 627 00:25:40,040 --> 00:25:42,167 Mais elle ne devrait pas être là de toute façon. 628 00:25:42,167 --> 00:25:45,378 Il faudrait prévoir autre chose pour prendre soin d'elle. 629 00:25:45,378 --> 00:25:47,922 Et sa schizophrénie ? 630 00:25:47,922 --> 00:25:50,060 Techniquement, elle n'en a jamais souffert, 631 00:25:50,062 --> 00:25:53,053 du moins pas cliniquement. 632 00:25:53,053 --> 00:25:55,048 On aurait dit que c'était le cas. 633 00:25:55,050 --> 00:25:56,972 Je suis vraiment désolé pour ce que vous avez dû endurer. 634 00:25:56,973 --> 00:25:59,392 Je suis douloureusement conscient 635 00:25:59,392 --> 00:26:01,644 de l'impact brutal que cela peut avoir sur les familles. 636 00:26:01,644 --> 00:26:02,896 Croyez-moi. 637 00:26:04,671 --> 00:26:10,235 J'étais encore au collège quand Emily a commencé à perdre la tête. 638 00:26:10,235 --> 00:26:14,532 Elle a essayé de poignarder le copain de ma mère à table. 639 00:26:14,532 --> 00:26:17,243 Sa page Myspace diffusait sois-disant 640 00:26:17,243 --> 00:26:19,621 des messages de conspirateurs, 641 00:26:19,623 --> 00:26:21,830 qui qu'ils soient. 642 00:26:21,831 --> 00:26:24,751 Il est parti pour de bon après ça. 643 00:26:24,751 --> 00:26:26,419 Et ma mère est partie avec lui. 644 00:26:28,201 --> 00:26:30,882 Je me suis retrouvée à devoir m'occuper à la fois d'Emily 645 00:26:30,882 --> 00:26:32,133 et de mon petit frère. 646 00:26:33,510 --> 00:26:35,260 J'avais 14 ans. 647 00:26:35,260 --> 00:26:37,681 C'est une horrible tragédie 648 00:26:37,681 --> 00:26:40,266 que ça n'ait pas été diagnostiqué avant maintenant. 649 00:26:40,266 --> 00:26:41,768 Mais ce que je veux que vous comprenniez 650 00:26:41,768 --> 00:26:44,354 c'est qu'il y a un moyen d'avancer. 651 00:26:44,354 --> 00:26:48,900 Vous pouvez garantir qu'Emily ira bien, 652 00:26:48,900 --> 00:26:51,778 que ce comportement disparaîtra pour de bon ? 653 00:26:51,778 --> 00:26:53,488 J'en suis absolument convaincu. 654 00:26:53,488 --> 00:26:56,991 Non, on ne peut pas garantir ça. 655 00:26:56,991 --> 00:26:58,451 En fait, Dr Frost... 656 00:26:58,451 --> 00:27:00,620 Parce que même si on a raison, 657 00:27:00,620 --> 00:27:02,872 on ne peut pas savoir comment son esprit ou son corps 658 00:27:02,872 --> 00:27:05,083 réagiraient à l'utilisation continue de stéroïdes 659 00:27:05,083 --> 00:27:06,751 Excusez-moi, Dr Frost. 660 00:27:06,751 --> 00:27:08,420 Faites-moi confiance. 661 00:27:08,420 --> 00:27:10,296 Il y a plein de façons de faire. 662 00:27:10,296 --> 00:27:13,091 Et je suis sûr qu'on peut en trouver une qui marchera. 663 00:27:13,091 --> 00:27:15,719 Je suis désolée, mais j'ai une famille 664 00:27:15,719 --> 00:27:17,303 à protéger maintenant. 665 00:27:17,303 --> 00:27:18,638 Je ne peux pas prendre ce risque. 666 00:27:18,638 --> 00:27:20,765 Votre sœur est à trois mètres. 667 00:27:20,765 --> 00:27:22,934 Si vous pouviez juste passer une minute avec elle, 668 00:27:22,934 --> 00:27:24,436 je sais que vous comprendrez. 669 00:27:24,436 --> 00:27:26,229 Je préfère vraiment ne pas le faire. 670 00:27:26,229 --> 00:27:27,897 Je suis désolée. 671 00:27:27,897 --> 00:27:29,107 Mais je dois y aller. 672 00:27:29,107 --> 00:27:30,281 Excusez-moi, Paige. 673 00:27:30,283 --> 00:27:32,318 J'ai ces formulaires à vous faire signer. 674 00:27:32,318 --> 00:27:33,486 Super. 675 00:27:37,907 --> 00:27:39,617 Taisez-vous ! 676 00:27:39,617 --> 00:27:41,286 On est à l'hôpital ! 677 00:27:41,288 --> 00:27:44,162 On essaie de sauver des vies ici ! 678 00:27:44,162 --> 00:27:47,083 Donnez-moi cette bière. 679 00:27:47,083 --> 00:27:49,085 Excusez-moi. 680 00:27:56,176 --> 00:27:58,219 Les autochtones sont agités, je vois. 681 00:27:58,219 --> 00:28:01,014 Cette remarque sur le mérite volé 682 00:28:01,014 --> 00:28:02,849 était un peu exagérée tout à l'heure, non ? 683 00:28:02,849 --> 00:28:04,476 Je pensais que tu serais d'accord avec moi. 684 00:28:04,476 --> 00:28:05,643 Quoi, ils s'en fichent 685 00:28:05,645 --> 00:28:07,687 autant de ce genre de trucs dans l'armée ? 686 00:28:07,687 --> 00:28:09,356 On s'en soucie. Je m'en soucie. 687 00:28:09,356 --> 00:28:11,316 Mais je me soucie aussi de la vie privée des gens. 688 00:28:11,316 --> 00:28:12,608 Tu penserais peut-être différemment 689 00:28:12,608 --> 00:28:16,154 si ton test de dépistage du prion était positif. 690 00:28:16,154 --> 00:28:19,032 Les gars, je viens d'avoir des nouvelles de Jodie en préop. 691 00:28:19,032 --> 00:28:20,408 Ferris Bueller a fait un arrêt. 692 00:28:23,161 --> 00:28:24,579 Dégagez. 693 00:28:28,792 --> 00:28:29,917 Retour en asystolie. 694 00:28:29,917 --> 00:28:31,378 Une dose d'épinéphrine, recommencez les compressions. 695 00:28:31,378 --> 00:28:32,754 Qu'est-ce qui s'est passé, Phil ? 696 00:28:32,754 --> 00:28:33,837 On l'a envoyé avec une jambe cassée. 697 00:28:33,837 --> 00:28:35,256 Il a fait une embolie graisseuse avant qu'on ait pu 698 00:28:35,256 --> 00:28:36,675 - même l'emmener au bloc. - Quoi ? 699 00:28:36,675 --> 00:28:38,008 La moelle s'est répandue dans son sang. 700 00:28:38,010 --> 00:28:39,511 Vérifiez l'ABG qu'on vient de prélever. 701 00:28:39,511 --> 00:28:40,762 On dirait une marée noire là-dedans. 702 00:28:40,762 --> 00:28:42,514 Ça fait environ une demi-heure, Dean. 703 00:28:42,514 --> 00:28:43,473 Je vais le prononcer. 704 00:28:43,473 --> 00:28:44,391 Dégage. 705 00:28:44,391 --> 00:28:45,767 Je prends le relais. 706 00:28:55,607 --> 00:28:56,608 Attendez, quoi ? 707 00:28:58,697 --> 00:29:00,490 Glenn est mort ? 708 00:29:00,490 --> 00:29:02,659 Comment ? Quand ? 709 00:29:02,659 --> 00:29:05,245 Quand les os se cassent, la moelle peut parfois s'échapper 710 00:29:05,245 --> 00:29:06,370 dans le sang. 711 00:29:06,370 --> 00:29:08,081 Et dans le cas de votre pote, ça a malheureusement causé 712 00:29:08,081 --> 00:29:10,625 une hypoxie mortelle. 713 00:29:10,625 --> 00:29:13,086 C'est super rare, mais ça n'a rien d'inhabituel. 714 00:29:13,086 --> 00:29:16,339 Et en fait, c'est surtout un coup de malchance. 715 00:29:17,400 --> 00:29:18,682 Vous savez s'il y a une famille 716 00:29:18,684 --> 00:29:20,185 qu'on devrait contacter ? 717 00:29:22,157 --> 00:29:25,015 Il a une ex-femme à Atlanta. 718 00:29:25,017 --> 00:29:26,599 Je ne connais pas son numéro. 719 00:29:26,599 --> 00:29:28,935 C'est pas grave. On va s'en occuper. 720 00:29:28,935 --> 00:29:30,645 Si seulement je lui avais dit la vérité. 721 00:29:34,024 --> 00:29:35,817 Peut-être que rien de tout ça ne serait arrivé. 722 00:29:37,110 --> 00:29:39,279 Toutes mes condoléances. 723 00:29:56,816 --> 00:29:59,506 J'étais juste honnête avec elle. 724 00:29:59,508 --> 00:30:02,344 Rien ne dit que les problèmes d'Emily 725 00:30:02,344 --> 00:30:04,471 sont vraiment liés au lupus. 726 00:30:04,471 --> 00:30:06,306 Il va falloir du temps pour le prouver. 727 00:30:07,988 --> 00:30:11,478 Et c'est vraiment évident à quel point Paige a souffert. 728 00:30:11,478 --> 00:30:12,937 Il fallait le reconnaître. 729 00:30:12,937 --> 00:30:16,149 Qui étions-nous pour ne pas honorer sa douleur ? 730 00:30:16,149 --> 00:30:19,152 On ne peut pas agiter une baguette magique, Daniel, et effacer tout ça. 731 00:30:19,152 --> 00:30:20,945 Je ne dis pas le contraire. 732 00:30:20,945 --> 00:30:22,822 Merci. 733 00:30:24,240 --> 00:30:26,910 Sauf que ce n'est pas notre boulot de défendre Paige. 734 00:30:26,910 --> 00:30:29,204 C'est défendre notre patiente, Emily, 735 00:30:29,204 --> 00:30:30,789 qui a été pratiquement enfermée, 736 00:30:30,789 --> 00:30:32,457 corps et d'esprit, pour une maladie que de meilleurs médecins 737 00:30:32,459 --> 00:30:35,710 auraient pu diagnostiquer il y a vingt ans. 738 00:30:35,710 --> 00:30:37,128 A-t-elle causé des dégâts ? 739 00:30:37,128 --> 00:30:38,505 Bien sûr. Est-ce sa faute ? 740 00:30:38,505 --> 00:30:40,047 Pas du tout. 741 00:30:40,047 --> 00:30:43,508 Et elle mérite une chance de retrouver sa famille 742 00:30:43,510 --> 00:30:45,345 pour voir si ces blessures peuvent être guéries. 743 00:30:45,345 --> 00:30:47,222 Et franchement, je suis choqué 744 00:30:47,222 --> 00:30:49,099 que toi, parmi tous les autres, tu ne comprennes pas ça. 745 00:30:49,099 --> 00:30:51,810 Je sais pertinemment que le concept du pardon 746 00:30:51,810 --> 00:30:54,813 et son pouvoir considérable, à ton grand mérite, 747 00:30:54,813 --> 00:30:57,440 ne t'est pas étranger. 748 00:30:57,440 --> 00:30:59,526 Donc, je ne comprends pas. 749 00:30:59,526 --> 00:31:00,860 Que se passe-t-il ? 750 00:31:10,325 --> 00:31:13,343 Une endoscopie, ça a l'air bien plus flippant que ça ne l'est. 751 00:31:13,345 --> 00:31:16,042 On va vous mettre sous sédatif léger. 752 00:31:16,042 --> 00:31:18,712 Vous feriez mieux de m'attacher. 753 00:31:18,712 --> 00:31:21,381 Ça ne va pas affecter le fœtus ? 754 00:31:21,381 --> 00:31:24,467 Non, ça ne posera pas de problème. 755 00:31:24,467 --> 00:31:27,345 J'ai la tête qui tourne. 756 00:31:27,345 --> 00:31:29,014 Une partie de moi a l'impression d'avoir été 757 00:31:29,014 --> 00:31:31,640 victime d'une sorte d'agression. 758 00:31:31,642 --> 00:31:34,519 Et une autre partie me dit : "Non, Maddie, 759 00:31:34,519 --> 00:31:35,936 c'est toi la prédatrice. 760 00:31:35,937 --> 00:31:38,189 Dans tous les cas, je me sens dégoûtante. 761 00:31:40,191 --> 00:31:41,691 Je peux comprendre ça. 762 00:31:41,692 --> 00:31:43,069 Et puis, il y a le fait que 763 00:31:43,069 --> 00:31:45,488 c'était avec mon mari. 764 00:31:45,488 --> 00:31:48,825 Et maintenant, je me demande si c'est l'Ambien 765 00:31:48,825 --> 00:31:51,661 qui m'a poussée à coucher avec lui 766 00:31:51,661 --> 00:31:53,830 ou si c'était une partie de mon subconscient 767 00:31:53,830 --> 00:31:56,583 qui me disait de ne pas abandonner notre mariage ? 768 00:31:56,583 --> 00:31:59,461 C'est ce que vous pensez ? 769 00:31:59,461 --> 00:32:01,713 La plupart du temps, je ne le supporte pas. 770 00:32:01,713 --> 00:32:03,590 Et le reste du temps ? 771 00:32:05,230 --> 00:32:08,928 Je dois dire que j'aime bien nos petites plaisanteries. 772 00:32:10,930 --> 00:32:13,056 Je ne me sens pas toujours à l'aise avec lui, 773 00:32:13,058 --> 00:32:15,518 mais je ressens toujours quelque chose. 774 00:32:15,518 --> 00:32:17,270 Et Von ? 775 00:32:19,939 --> 00:32:22,150 Pas vraiment. 776 00:32:25,597 --> 00:32:28,656 Les surprises peuvent avoir des côtés positifs 777 00:32:28,656 --> 00:32:31,951 si vous choisissez de les voir comme ça. 778 00:32:31,951 --> 00:32:33,953 Regarde ce que j'ai trouvé dans la boutique de souvenirs. 779 00:32:33,953 --> 00:32:35,789 J'ai pensé que ça te remonterait le moral. 780 00:32:35,789 --> 00:32:39,166 Dis bonjour à M. Boo Boo Bear. 781 00:32:43,845 --> 00:32:45,632 Je reviens bientôt. 782 00:32:52,138 --> 00:32:54,097 Attendez. 783 00:32:54,098 --> 00:32:56,267 Je n'ai pas envie de revenir là-dessus. 784 00:32:56,267 --> 00:32:57,644 Je n'avais pas l'intention de vous convaincre 785 00:32:57,644 --> 00:32:59,020 de changer d'avis, d'accord ? 786 00:33:00,188 --> 00:33:01,856 Alors qu'est-ce que vous faites ? 787 00:33:04,401 --> 00:33:08,071 Je me suis coupé aujourd'hui. 788 00:33:08,071 --> 00:33:09,989 Je prenais mon petit-déjeuner avec mes parents, 789 00:33:09,989 --> 00:33:11,282 auxquels je n'avais pas parlé depuis un moment. 790 00:33:11,284 --> 00:33:15,870 Et comme d'habitude, ils m'ont énervé. 791 00:33:15,870 --> 00:33:17,787 Et tout à coup, boum, voilà, 792 00:33:17,788 --> 00:33:20,457 je me suis coupé en claquant la porte. 793 00:33:20,457 --> 00:33:23,753 Et toute la matinée, j'ai passé tellement de temps 794 00:33:23,755 --> 00:33:25,673 à blâmer un stupide loquet de porte. 795 00:33:30,427 --> 00:33:32,469 Ça m'a fait penser que 796 00:33:32,470 --> 00:33:35,015 c'est peut-être l'univers qui me dit 797 00:33:35,015 --> 00:33:37,040 que je m'accroche trop à ma colère. 798 00:33:39,099 --> 00:33:41,813 Vous essayez de faire un parallèle un peu maladroit 799 00:33:41,813 --> 00:33:43,523 avec ma situation ? 800 00:33:43,523 --> 00:33:47,527 Et apparemment, j'échoue lamentablement. 801 00:33:47,527 --> 00:33:49,404 Vous pensez que votre problème venait peut-être du fait que 802 00:33:49,404 --> 00:33:51,406 vous avez rouvert la porte ? 803 00:33:51,406 --> 00:33:53,992 Peut-être que la meilleure chose à faire pour nous 804 00:33:53,992 --> 00:33:55,869 est de ne pas regarder en arrière. 805 00:33:55,869 --> 00:33:56,995 Ce serait probablement 806 00:33:56,995 --> 00:33:59,748 la meilleure solution, non ? 807 00:33:59,748 --> 00:34:02,083 Mais pourquoi ça ne me semble pas juste non plus ? 808 00:34:09,758 --> 00:34:11,634 Tu sais où est passé ce patient ? 809 00:34:11,634 --> 00:34:12,927 Dans les toilettes. 810 00:34:20,625 --> 00:34:22,312 J'ai un mauvais pressentiment à propos de Tim. 811 00:34:22,314 --> 00:34:24,064 Bienvenue au club. 812 00:34:24,064 --> 00:34:25,607 Sa ceinture a disparu. 813 00:34:30,930 --> 00:34:32,906 Tim, vous êtes là ? 814 00:34:32,906 --> 00:34:34,824 Tim, ouvrez. 815 00:34:34,824 --> 00:34:36,618 - Tim ! - Il a une clé. 816 00:34:39,537 --> 00:34:40,705 Mon Dieu. 817 00:34:40,705 --> 00:34:41,913 Essaie de le décrocher. 818 00:34:41,914 --> 00:34:43,500 - Décroche-le. - Je m'en occupe. 819 00:34:45,460 --> 00:34:46,961 Appelle une équipe de transport. 820 00:34:48,588 --> 00:34:50,965 Il a un pouls, mais il est faible. 821 00:35:02,711 --> 00:35:04,813 Vous êtes en détention provisoire pendant 72 heures 822 00:35:04,815 --> 00:35:07,857 pour votre propre sécurité, Tim, 823 00:35:07,857 --> 00:35:09,317 jusqu'à ce qu'on puisse déterminer 824 00:35:09,317 --> 00:35:12,696 que vous ne représentez plus un danger pour vous-même. 825 00:35:12,696 --> 00:35:14,558 Le Dr Charles va bientôt arriver 826 00:35:14,560 --> 00:35:16,825 pour répondre à toutes vos questions. 827 00:35:20,286 --> 00:35:22,455 J'aurais préféré que le cancer m'achève 828 00:35:22,455 --> 00:35:24,499 comme il était censé le faire. 829 00:35:27,585 --> 00:35:29,504 Vous pensez que c'est ce que Glenn aurait voulu ? 830 00:35:33,466 --> 00:35:35,508 Vous voulez honorer sa mémoire, 831 00:35:35,509 --> 00:35:37,719 tirez-vous d'ici, 832 00:35:37,719 --> 00:35:41,516 remetez vos idées en ordre, 833 00:35:41,516 --> 00:35:43,727 et ne finissez pas seulement votre liste de trucs à faire, 834 00:35:43,727 --> 00:35:46,479 mais cochez-en une autre 10 fois plus longue. 835 00:35:46,479 --> 00:35:49,098 Vivez assez intensément et assez audacieusement 836 00:35:49,100 --> 00:35:51,526 pour vous deux. 837 00:35:51,526 --> 00:35:54,070 Tout autre choix serait un mauvais service. 838 00:36:02,996 --> 00:36:04,996 Tu sais ce qui est triste ? 839 00:36:04,996 --> 00:36:08,541 Certaines personnes doivent être à deux doigts de mourir 840 00:36:08,543 --> 00:36:11,715 avant de décider de vraiment vivre. 841 00:36:20,138 --> 00:36:21,805 Je suis un quart irlandais, 842 00:36:24,309 --> 00:36:26,061 du côté de ma mère. 843 00:36:59,029 --> 00:37:01,012 Je sais que vous ne contrôlez pas 844 00:37:01,012 --> 00:37:02,722 votre alimentation, d'accord ? 845 00:37:02,722 --> 00:37:04,724 Mais j'aimerais vraiment que vous essayez d'éviter 846 00:37:04,724 --> 00:37:06,685 les aliments qui provoquent des inflammations. 847 00:37:06,685 --> 00:37:10,313 Emily, y a quelqu'un qui veut vous voir. 848 00:37:17,904 --> 00:37:19,406 Paige. 849 00:37:21,700 --> 00:37:24,244 Je suis tellement contente de te voir. 850 00:37:27,706 --> 00:37:29,147 Mon Dieu. 851 00:37:30,834 --> 00:37:34,212 Je m'en veux tellement de t'avoir abandonnée. 852 00:37:34,212 --> 00:37:36,256 Non, chérie. 853 00:37:36,256 --> 00:37:39,592 Non, je suis vraiment désolée de t'avoir fait peur. 854 00:37:41,257 --> 00:37:43,096 Je suis vraiment désolée. 855 00:37:46,006 --> 00:37:48,852 Elle a beaucoup de décisions importantes à prendre. 856 00:37:54,441 --> 00:37:56,276 On dirait qu'elle en prend une. 857 00:37:57,861 --> 00:37:59,821 Les bébés, ça peut être compliqué. 858 00:38:01,698 --> 00:38:02,806 C'est vrai. 859 00:38:04,409 --> 00:38:06,119 Dr Ripley ? 860 00:38:06,119 --> 00:38:07,117 Je peux te parler ? 861 00:38:12,625 --> 00:38:17,003 Un des plus turbulents m'a donné ça tout à l'heure. 862 00:38:17,005 --> 00:38:20,050 Est-ce que j'ai besoin d'un peu de chance ? 863 00:38:20,050 --> 00:38:21,801 On va voir ça. 864 00:38:25,430 --> 00:38:27,724 Bon, est-ce que c'est trop demander de savoir où on va 865 00:38:27,724 --> 00:38:29,476 ou ce que tu as en tête ? 866 00:38:32,087 --> 00:38:33,672 Le bureau de Goodwin, vraiment ? 867 00:38:40,612 --> 00:38:42,278 Conformément à la politique de l'hôpital 868 00:38:42,278 --> 00:38:44,072 concernant les relations hiérarchiques 869 00:38:44,072 --> 00:38:46,743 qui pourraient nuire aux soins prodigués aux patients, 870 00:38:46,743 --> 00:38:48,995 surtout entre les superviseurs comme moi 871 00:38:48,995 --> 00:38:51,956 et leurs subordonnés directs, comme le Dr Ripley ici présent, 872 00:38:51,956 --> 00:38:54,332 il est important de vous dire 873 00:38:54,332 --> 00:38:58,296 qu'on a eu des relations sexuelles. 874 00:39:01,214 --> 00:39:02,674 Je vois. 875 00:39:02,674 --> 00:39:06,221 À aucun moment, on n'a compromis les soins prodigués aux patients. 876 00:39:06,221 --> 00:39:08,348 Mais pour respecter les exigences en matière de rapports 877 00:39:08,348 --> 00:39:10,642 et en suivant l'ordre chronologique inverse 878 00:39:10,642 --> 00:39:13,309 de notre dernière mission à la première... 879 00:39:13,310 --> 00:39:15,105 - Mon Dieu. - Ce matin à... 880 00:39:15,105 --> 00:39:16,437 C'est bon. 881 00:39:16,438 --> 00:39:18,858 Dr Lenox, j'ai compris. 882 00:39:18,858 --> 00:39:21,778 Je vais noter ça. 883 00:39:21,778 --> 00:39:23,027 Merci pour votre franchise. 884 00:39:23,027 --> 00:39:28,535 Et tant qu'il n'y a pas de relations sexuelles 885 00:39:28,535 --> 00:39:30,704 sur place... 886 00:39:30,704 --> 00:39:32,080 Bien sûr que non. 887 00:39:33,498 --> 00:39:35,667 Bonne soirée. 888 00:39:37,843 --> 00:39:39,986 Ailleurs. 889 00:39:49,806 --> 00:39:51,725 Je sais pas pourquoi t'es énervé. 890 00:39:53,101 --> 00:39:54,811 C'est le genre de truc 891 00:39:54,811 --> 00:39:58,064 dont tu discutes avant avec ton partenaire, Caitlin. 892 00:39:58,064 --> 00:40:00,984 Maintenant, on n'a plus besoin d'être aussi discrets. 893 00:40:00,984 --> 00:40:03,278 Pardon. J'essayais d'être romantique. 894 00:40:11,870 --> 00:40:13,244 T'avais raison. 895 00:40:13,246 --> 00:40:17,127 Ça fait un moment que je suis à la recherche de sensations fortes. 896 00:40:18,506 --> 00:40:23,131 Peut-être qu'il est temps que je cherche quelque chose de plus important. 897 00:40:42,719 --> 00:40:45,653 Jonathan Michael, qu'est-ce que tu fais ici ? 898 00:40:45,653 --> 00:40:48,281 Tu cherches toujours quelqu'un pour t'accompagner à Brandywine Falls ? 899 00:40:49,213 --> 00:40:51,797 Seulement si c'est toi qui conduis. 900 00:40:53,341 --> 00:40:55,622 Je parie qu'elle se conduit aussi bien que la Mercedes ? 901 00:40:57,248 --> 00:40:59,584 Tu peux en être sûr. 902 00:41:01,043 --> 00:41:02,796 Pose tes sacs n'importe où. 903 00:41:09,629 --> 00:41:11,388 La grosse machine. 904 00:41:11,388 --> 00:41:12,639 - C'est sûr. - La grosse machine. 905 00:41:12,639 --> 00:41:14,391 C'est une grosse responsabilité. 906 00:41:15,892 --> 00:41:17,602 Bon, vous êtes prêts ? 907 00:41:17,602 --> 00:41:18,645 Je suis né prêt. 908 00:41:18,645 --> 00:41:20,397 Attachez vos ceintures. 68303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.