All language subtitles for Chelmsford 123 - S01 E01 - Arrivederci Roma

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,640 --> 00:00:40,437 Ripped By mstoll 2 00:01:45,080 --> 00:01:47,071 'Ere, Mungo, he's dead! 3 00:01:47,120 --> 00:01:50,106 Course he's dead. He's just been viciously and 4 00:01:50,118 --> 00:01:53,116 gratuitously stabbed by an unknown assailant. 5 00:01:53,160 --> 00:01:56,391 Yeah, but you didn't have to use my knife, did you? 6 00:01:56,440 --> 00:01:58,795 I mean, what happens if someone walks in here? 7 00:01:58,840 --> 00:02:00,831 What happens if Badvoc walks in? 8 00:02:00,880 --> 00:02:02,927 He'll take one look at me with a 9 00:02:02,939 --> 00:02:04,998 blood-stained dagger, dead Roman at me feet, 10 00:02:05,040 --> 00:02:08,077 and he'll say, "Blag, why did you kill that Roman?" 11 00:02:08,120 --> 00:02:10,111 Blag, why did you kill that Roman? 12 00:02:10,160 --> 00:02:12,196 I was just saying - 13 00:02:12,240 --> 00:02:14,231 Shut up, Blag... Mungo, what's going on? 14 00:02:14,280 --> 00:02:16,430 It would seem that this Roman 'ere came - 15 00:02:16,480 --> 00:02:18,072 Shut up, Mungo. 16 00:02:18,120 --> 00:02:19,917 Well, this is charming, isn't it? 17 00:02:19,960 --> 00:02:22,303 I come back to me local drinking din, after 18 00:02:22,315 --> 00:02:24,670 a hard day terrorising neighbouring tribes, 19 00:02:24,720 --> 00:02:26,711 and I can't get to the bar for dead Romans. 20 00:02:26,760 --> 00:02:29,832 He committed suicide. He was depressed, homesick - 21 00:02:29,880 --> 00:02:30,949 - Mungo... - Shut up. 22 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Correct. 23 00:02:32,040 --> 00:02:34,031 Look at it from my point of view. 24 00:02:34,080 --> 00:02:37,117 I'm the tribe leader. I'm in a position of trust. 25 00:02:37,160 --> 00:02:40,550 The Romans rely on me to keep the peace here in Chelmsford. 26 00:02:40,600 --> 00:02:42,591 I mean... 27 00:02:43,880 --> 00:02:46,024 if we went round stabbing Romans whenever we 28 00:02:46,036 --> 00:02:48,192 felt like it there'd be no Romans left... 29 00:02:48,240 --> 00:02:50,231 to stab whenever we felt like it. 30 00:02:52,600 --> 00:02:54,591 Uh, Blag, apologise. 31 00:02:54,640 --> 00:02:58,076 - Sorry, Badvoc. - Not to me. To our ex-Roman friend. 32 00:02:58,120 --> 00:03:00,031 - Sorry. - Properly. 33 00:03:00,080 --> 00:03:02,071 Sorry about you being dead, Marcus. 34 00:03:02,120 --> 00:03:03,917 Marcus? 35 00:03:03,960 --> 00:03:05,712 They're all called Marcus, in't they? 36 00:03:05,760 --> 00:03:07,751 'Ere, Mungo? 37 00:03:07,800 --> 00:03:11,554 I don't think Marcus is gonna need financial support where he's going. 38 00:03:11,600 --> 00:03:13,591 Oh, right. 39 00:03:18,080 --> 00:03:20,196 Right, lads, the drinks are on the wop. 40 00:03:31,680 --> 00:03:33,511 Ah. 41 00:05:22,880 --> 00:05:27,032 And then the other fella says, "Thank God for that. I thought me hump had burst." 42 00:05:31,320 --> 00:05:32,833 Badvoc? 43 00:05:32,880 --> 00:05:35,155 - Ah, Functio. - Can we have a word in private? 44 00:05:35,200 --> 00:05:36,872 Eh? 45 00:05:36,920 --> 00:05:39,144 Don't worry about this lot. Just use words of 46 00:05:39,156 --> 00:05:41,391 more than two syllables. They won't understand. 47 00:05:41,440 --> 00:05:44,318 There's been a general breakdown in law and order. 48 00:05:44,360 --> 00:05:47,955 Your men are swaggering around Chelmsford brandishing swords. 49 00:05:48,000 --> 00:05:49,991 Now, there's a law against that. 50 00:05:50,040 --> 00:05:53,396 The Lex... Lex um... 51 00:05:53,440 --> 00:05:55,431 The Lex lulia de Vi Publica 52 00:05:55,480 --> 00:05:59,189 which forbids Brits from carrying offensive weapons without authorisation. 53 00:05:59,240 --> 00:06:01,629 - Yes. - Never heard of it. 54 00:06:01,680 --> 00:06:05,195 Yes, well, I've just seen one of the Roman garrison butchered. 55 00:06:05,240 --> 00:06:07,834 Literally butchered by one of your men. 56 00:06:07,880 --> 00:06:10,075 Butchered by one of my men? Which one? 57 00:06:10,120 --> 00:06:11,792 Ralph. 58 00:06:11,840 --> 00:06:13,910 Oh, that's all right. He's a butcher. 59 00:06:13,960 --> 00:06:17,714 He's got a stall down the market place. Blag, drink for Functio. 60 00:06:17,760 --> 00:06:19,751 Oh, all right. 61 00:06:22,440 --> 00:06:23,839 How's that, then? 62 00:06:24,840 --> 00:06:27,354 You think you've got problems. Go on, shift up. 63 00:06:27,400 --> 00:06:29,470 It's no use trying to get round me, Badvoc. 64 00:06:29,520 --> 00:06:31,511 I've known you too long. 65 00:06:31,560 --> 00:06:35,678 When I first came here ten years ago from Rome to serve with the Ninth Legion 66 00:06:35,720 --> 00:06:39,110 there was peace, we lived in harmony. 67 00:06:39,160 --> 00:06:43,392 That's why I settled here, that's why I married one of your tribe. 68 00:06:43,440 --> 00:06:46,113 I thought it was because you put her up the duff. 69 00:06:49,720 --> 00:06:51,711 Functio, OK, listen... 70 00:06:51,760 --> 00:06:54,513 Look at it this way. Did we ask to be invaded? 71 00:06:54,560 --> 00:06:56,152 - No. - No. 72 00:06:56,200 --> 00:07:00,239 And besides, before your lot came it was Briton killing Briton. 73 00:07:00,280 --> 00:07:03,033 Now it's Briton killing Roman. 74 00:07:03,080 --> 00:07:05,150 - So you see, for us it's progress. - Exactly. 75 00:07:06,000 --> 00:07:10,278 Yes, well, I've sent word to Rome. A new governor must be sent forthwith. 76 00:07:10,320 --> 00:07:13,647 We don't need a new governor. We've managed perfectly 77 00:07:13,659 --> 00:07:16,998 well since the last one... unfortunately... 78 00:07:17,040 --> 00:07:19,031 - Departed. Departed. 79 00:07:19,080 --> 00:07:21,310 Departed? Dispatched, more likely. 80 00:07:21,360 --> 00:07:23,351 It was an accident. 81 00:07:23,400 --> 00:07:25,470 - He, uh, choked. - Choked. 82 00:07:25,520 --> 00:07:27,511 On his own foot? 83 00:07:29,440 --> 00:07:31,954 Well, I told him he shouldn't bite his toenails. 84 00:07:32,000 --> 00:07:33,991 Uh, game of Knucklebones, anyone? 85 00:07:35,000 --> 00:07:36,228 Be careful, Badvoc. 86 00:07:36,280 --> 00:07:41,229 The next man they send might just bring you to your knees, begging for mercy. 87 00:09:58,880 --> 00:10:00,871 Baa! 88 00:10:39,520 --> 00:10:43,991 It's very kind of you, Badvoc, to play Knucklebones with a poor old blind man. 89 00:10:45,320 --> 00:10:47,709 All part of my duty as your tribal chief. 90 00:10:47,760 --> 00:10:50,433 Yeah, it is very nice of him, cos a lot of people 91 00:10:50,480 --> 00:10:53,631 must take advantage of your lack of sight in games of chance. 92 00:10:53,680 --> 00:10:56,797 Mungo, isn't there a tin mine you can fall down? 93 00:10:58,280 --> 00:11:00,271 Right, my throw. 94 00:11:01,800 --> 00:11:04,997 Oh, bad luck, Badvoc. Double dog. 95 00:11:05,040 --> 00:11:07,031 Bad luck, Blag? What can you mean? 96 00:11:07,080 --> 00:11:11,790 That's a double Venus, the highest available score in Knucklebones. 97 00:11:11,840 --> 00:11:15,879 Another double Venus, Badvoc! Amazing luck you're having. 98 00:11:15,920 --> 00:11:19,390 Yes, the gods are smiling on me. It's all in the wrist, you see. 99 00:11:22,200 --> 00:11:26,318 I have good news - the new governor has landed in Britain, and is on his way. 100 00:11:26,360 --> 00:11:28,078 Thought you had some good news. 101 00:11:28,120 --> 00:11:31,157 It is good news for every right-thinking person in this province. 102 00:11:31,200 --> 00:11:33,191 Both of them? 103 00:11:33,240 --> 00:11:35,515 Get your swords now. 104 00:11:35,560 --> 00:11:39,439 Finest weaponry. Badvoc! 105 00:11:40,640 --> 00:11:45,316 Look at that sword. Finest weaponry. Cut through a Roman like butter. 106 00:11:47,200 --> 00:11:50,272 Finest... cutlery. Cut through butter like butter. 107 00:11:50,320 --> 00:11:52,709 Not just now, Ankroll. Thanks. All right, mate. 108 00:11:52,760 --> 00:11:56,639 But the best news of all - the man they've sent is Aulus Paulinus. 109 00:11:56,680 --> 00:12:00,514 A fine general and an old friend, and this calls for a celebration. 110 00:12:00,560 --> 00:12:04,235 That's very good of you. A mug of ale for me and Mungo, and a bucket for Blag. 111 00:12:04,280 --> 00:12:07,909 This one 'ere, Badvoc, it's a work of art. 112 00:12:07,960 --> 00:12:10,349 It will turn a massacre into a masterpiece. 113 00:12:10,400 --> 00:12:11,594 I'm not interested. 114 00:12:11,640 --> 00:12:15,599 It's so sharp it will slice through a man without him even knowing it. 115 00:12:18,800 --> 00:12:21,103 What's the point of that? When I slice through 116 00:12:21,115 --> 00:12:23,430 somebody I want them to know about it. I want - 117 00:12:23,480 --> 00:12:25,948 Badvoc, a toast to the future 118 00:12:26,000 --> 00:12:29,675 in which Romans and Britons live in harmony. 119 00:12:29,720 --> 00:12:31,711 The future. 120 00:12:43,960 --> 00:12:47,270 This man Aulus Paulinus, what sort of bloke is he, then? 121 00:12:47,320 --> 00:12:49,311 Oh, he's an amazing man. 122 00:12:49,360 --> 00:12:52,511 He's courageous, bold... He has the heart of a lion. 123 00:12:52,560 --> 00:12:54,152 The eyes of a hawk. 124 00:12:54,200 --> 00:12:56,589 I see. He collects bits of animals, does he? 125 00:12:58,520 --> 00:13:02,991 You'll need more than your dry British humour when Aulus Paulinus gets here. 126 00:13:04,400 --> 00:13:07,949 Here, Ankroll... I want some of your finest swords. 127 00:13:08,000 --> 00:13:11,037 These ones are real beauties. Razor-sharp. 128 00:13:11,080 --> 00:13:14,356 One quick launch, and it's in. Look. Look at this. 129 00:13:16,560 --> 00:13:18,551 What do you think? 130 00:13:20,800 --> 00:13:22,199 It's not bad. 131 00:13:22,240 --> 00:13:24,800 Not bad? Not bad?! 132 00:13:24,840 --> 00:13:27,434 Look at the craftsmanship on that handle. 133 00:13:29,400 --> 00:13:31,470 Oh, all right, I'll have half a dozen. 134 00:13:31,520 --> 00:13:35,433 Right. That'll be... 500... sesterce. 135 00:13:35,480 --> 00:13:38,438 500 sesterce? That's a bit steep, innit? 136 00:13:38,480 --> 00:13:41,631 I've got to make a living, haven't I? 137 00:13:41,680 --> 00:13:43,671 Oh, all right. 138 00:13:43,720 --> 00:13:45,711 - I'll pay you when I see you. - Right... 139 00:13:46,720 --> 00:13:49,359 That Ankroll, great salesman. 140 00:13:49,400 --> 00:13:51,391 I reckon the job's killing him. 141 00:14:08,400 --> 00:14:10,868 Can't you go any faster? 142 00:14:10,920 --> 00:14:12,911 Come on, you lazy scum - pull! 143 00:14:12,960 --> 00:14:14,951 Pull! 144 00:14:15,760 --> 00:14:17,318 Please... 145 00:14:17,360 --> 00:14:19,920 Why do we have to have German slaves pulling our chariot? 146 00:14:19,960 --> 00:14:22,918 Because they're more economical than Gauls, that's why. 147 00:14:22,960 --> 00:14:25,269 You get more miles to slave with a German. 148 00:14:25,320 --> 00:14:26,753 This rain, my God! 149 00:14:26,800 --> 00:14:29,712 When I think of the years I spent trying to cultivate a good tan, 150 00:14:29,760 --> 00:14:32,911 and what happens - I end up in this shitholey. 151 00:14:33,920 --> 00:14:35,273 This what? 152 00:14:35,320 --> 00:14:37,470 Shitholey. 153 00:14:38,200 --> 00:14:41,510 I think you'll find the word's pronounced shith-ole. 154 00:14:41,560 --> 00:14:43,357 Shith-ole. 155 00:14:43,400 --> 00:14:45,960 Stupid language. Why do we have to speak it anyway? 156 00:14:46,000 --> 00:14:48,309 It's the Treaty of Occupation. When in Rome... 157 00:14:48,360 --> 00:14:50,447 These peasants should be forced to learn Latin, 158 00:14:50,459 --> 00:14:52,558 otherwise it'll end up as a dead language. 159 00:14:52,600 --> 00:14:54,591 - Rubbish. - Look at that! 160 00:14:54,640 --> 00:14:56,232 What does that mean? 161 00:14:56,280 --> 00:14:58,271 Piss off Romans. 162 00:14:58,320 --> 00:15:00,231 I'm not familiar with the construction. 163 00:15:00,280 --> 00:15:02,271 It's something Romani, isn't it? 164 00:15:02,320 --> 00:15:04,311 Uh... piss off... 165 00:15:04,360 --> 00:15:06,430 It's probably a word of welcome, yes. 166 00:15:06,480 --> 00:15:11,873 Like we say salvete Romani, they say "Piss off, Romans". 167 00:15:11,920 --> 00:15:14,718 - Piss off, Grasientus. - Piss off, Aulus. 168 00:15:14,760 --> 00:15:16,751 I like that. Piss off, Romans. 169 00:15:18,000 --> 00:15:19,991 Come on, Badvoc. Hurry up and throw. 170 00:15:24,120 --> 00:15:26,111 Badvoc? 171 00:15:26,160 --> 00:15:28,151 Well, say something. 172 00:15:29,520 --> 00:15:32,796 Oh, my God! I've gone deaf as well as blind. 173 00:15:34,160 --> 00:15:36,549 Help! Somebody? 174 00:15:36,600 --> 00:15:38,318 He's gone. 175 00:15:39,320 --> 00:15:41,311 Thank heavens for that. 176 00:15:41,360 --> 00:15:43,351 Is this one dead? 177 00:15:44,360 --> 00:15:45,873 Badvoc? 178 00:15:45,960 --> 00:15:47,154 Badvoc? 179 00:15:47,200 --> 00:15:50,033 Where is he? Where's Badvoc? 180 00:15:50,080 --> 00:15:54,676 After he bought the swords off Ankroll he went off with some of his colleagues. 181 00:15:54,720 --> 00:15:58,030 Talking about a welcoming committee for the new Roman governor. 182 00:16:00,040 --> 00:16:01,837 Oh, my God! 183 00:16:01,880 --> 00:16:04,599 This is bad news. There's gonna be big trouble. 184 00:16:04,640 --> 00:16:07,950 I must get some of the veterans together. There could be bloodshed. 185 00:16:08,000 --> 00:16:09,991 Drink before you go? 186 00:16:10,040 --> 00:16:12,031 For God's sake, man! 187 00:16:12,080 --> 00:16:15,709 The new governor's about to be ambushed and killed by the local tribal leader, 188 00:16:15,760 --> 00:16:20,709 leading to what could be full-scale war, and all you can talk about is drink! 189 00:16:20,760 --> 00:16:23,832 Oh, my God, this is terrible! I need a drink. 190 00:16:28,240 --> 00:16:30,310 So much for your tough German slaves. 191 00:16:30,360 --> 00:16:33,352 Well, how was I to know they all had defective hearts? 192 00:16:34,360 --> 00:16:37,318 Look, just shut up and push. 193 00:16:37,360 --> 00:16:41,478 - You mean shut up and pull. - Yes, whatever. Bloody stupid language. 194 00:16:44,320 --> 00:16:45,878 Agghhh! 195 00:16:45,920 --> 00:16:47,194 What is it now? 196 00:16:47,240 --> 00:16:49,435 I've got a splinter in my finger. 197 00:16:49,480 --> 00:16:51,471 It's tiny. 198 00:16:56,160 --> 00:16:58,151 Ridiculous. 199 00:16:59,920 --> 00:17:01,512 Look, just hold still. 200 00:17:01,560 --> 00:17:03,437 Look, there we are. 201 00:17:03,480 --> 00:17:05,471 There we are, there... 202 00:17:35,240 --> 00:17:37,231 Salute Romani. 203 00:17:39,520 --> 00:17:42,318 Nos multi... 204 00:17:43,480 --> 00:17:45,232 - multi-syme... - Multissime. 205 00:17:45,280 --> 00:17:47,271 Multissimay... 206 00:17:50,640 --> 00:17:52,631 What's happening? 207 00:17:52,680 --> 00:17:54,671 He's trying to speak Latin. 208 00:17:56,240 --> 00:17:58,231 Uh, no... Fellow? 209 00:17:58,280 --> 00:18:00,271 It's all right. You see... 210 00:18:00,320 --> 00:18:04,359 We... speak... British. 211 00:18:05,480 --> 00:18:08,313 Oh, charming. 212 00:18:08,360 --> 00:18:13,150 I am Badvoc, leader of the Trinovantes. 213 00:18:13,200 --> 00:18:16,078 We are here to welcome you to Chelmsford. 214 00:18:16,120 --> 00:18:18,111 Hello. 215 00:18:18,160 --> 00:18:21,755 As a token of our goodwill we would like to bestow upon you 216 00:18:21,800 --> 00:18:26,749 these six swords crafted by our finest swordsmith, the great Ankroll. 217 00:18:26,800 --> 00:18:28,791 - The late Ankroll. - Shut up. 218 00:18:29,560 --> 00:18:31,278 Well, well, well... 219 00:18:32,080 --> 00:18:34,071 What great kindness. 220 00:18:34,120 --> 00:18:36,918 We are indeed honoured to be greeted in such a way. 221 00:18:36,960 --> 00:18:41,112 We had heard that you Britons were a rough, dishonourable bunch. 222 00:18:43,400 --> 00:18:45,391 These gifts, well... 223 00:18:45,440 --> 00:18:47,431 Agghhh! 224 00:18:48,400 --> 00:18:52,188 My friends, get down! It's a trap! 225 00:18:53,200 --> 00:18:55,191 I will save you. Fear not! 226 00:18:55,240 --> 00:18:57,231 Functio, what the hell are you doing here? 227 00:18:58,400 --> 00:19:01,597 Badvoc, stop this ambush at once. 228 00:19:01,640 --> 00:19:04,837 Functio, you pillock - it's not an ambush, it's a welcoming committee. 229 00:19:04,880 --> 00:19:06,836 What about the swords? 230 00:19:06,880 --> 00:19:10,270 A welcome to Chelmsford present, you great wassock. 231 00:19:12,960 --> 00:19:14,598 Oh, dear... 232 00:19:14,640 --> 00:19:15,914 Sorry. 233 00:19:18,480 --> 00:19:20,471 You've killed two of my men. 234 00:19:20,520 --> 00:19:22,715 I'm sorry, Badvoc. 235 00:19:22,760 --> 00:19:24,751 Two of my best men. 236 00:19:24,800 --> 00:19:27,598 I have done you a great wrong. 237 00:19:27,640 --> 00:19:29,631 You certainly have. 238 00:19:30,800 --> 00:19:32,791 I paid them in advance. 239 00:19:32,840 --> 00:19:35,070 I wonder if they've spent it yet. Let's have a look. 240 00:19:35,600 --> 00:19:37,591 Welcome to Wass' Tavern. 241 00:19:37,640 --> 00:19:40,029 Ugghh! This is no place for the human being. 242 00:19:40,080 --> 00:19:42,833 You should be all right, then, shouldn't you, Grasientus? 243 00:19:42,880 --> 00:19:44,950 Aulus, mate, come and meet some of the tribe. 244 00:19:45,000 --> 00:19:47,514 - Mungo. - Greetings. I didn't catch the name. 245 00:19:47,560 --> 00:19:49,835 - They call me Mungo the Contradictory. - Do they? 246 00:19:49,880 --> 00:19:51,871 No. 247 00:19:52,760 --> 00:19:54,751 He's got a wicked sense of humour. 248 00:19:54,800 --> 00:19:56,995 - Greetings, fellow. - Hello, Marcus. 249 00:19:57,040 --> 00:19:59,031 Marcus, this is Blag. 250 00:19:59,080 --> 00:20:01,071 Ah, Blag. 251 00:20:01,120 --> 00:20:03,873 That's an odd name, isn't it? Is it short for something? 252 00:20:03,920 --> 00:20:06,798 Yeah, it's short for the great fat dozy git Blag. 253 00:20:07,760 --> 00:20:11,753 - Ah, drink, gentlemen? - Excellent. This is our taverner Wass. 254 00:20:11,800 --> 00:20:14,268 - Greetings. - Pleased to meet you. 255 00:20:14,320 --> 00:20:16,709 - Does he do that all the time? - Yes. A nervous tick. 256 00:20:16,760 --> 00:20:19,832 Oh, there you are, you see. That's the source of my confusion. 257 00:20:19,880 --> 00:20:25,876 When he said you'd taken the swords - wink wink - to give to Aulus - wink wink - 258 00:20:25,920 --> 00:20:27,911 I thought... 259 00:20:30,640 --> 00:20:32,471 You're a pillock, Functio. 260 00:20:32,520 --> 00:20:34,954 Yes, my wife says that. 261 00:20:35,000 --> 00:20:36,956 Ah, Gargamadua. 262 00:20:37,000 --> 00:20:38,433 Hello, there. 263 00:20:38,480 --> 00:20:40,311 What the hell are you doing here? 264 00:20:40,360 --> 00:20:43,147 Well, as the girlfriend of the local tribal leader, 265 00:20:43,159 --> 00:20:45,957 it seems only right I should meet the Governor. 266 00:20:46,000 --> 00:20:48,195 - What's it got to do with you? - You never know... 267 00:20:48,240 --> 00:20:50,037 He might take a fancy to me. 268 00:20:50,080 --> 00:20:51,149 What? 269 00:20:51,200 --> 00:20:53,998 He might ask me to go and work at the Governor's villa. 270 00:20:54,040 --> 00:20:57,555 Could be useful for you to have a spy in the Roman headquarters. 271 00:20:57,600 --> 00:21:01,275 Don't be ridiculous. If you had to work for him, and were in his... 272 00:21:01,320 --> 00:21:02,594 and he... 273 00:21:04,360 --> 00:21:06,351 That's very clever for a woman. 274 00:21:08,760 --> 00:21:11,149 - You should have been a man, you know. - So should you. 275 00:21:14,120 --> 00:21:15,235 Pardon? 276 00:21:15,280 --> 00:21:17,396 I'm sure he could find a position for me. 277 00:21:17,440 --> 00:21:19,431 I'm sure he could find several. 278 00:21:20,520 --> 00:21:22,465 You know what these Romans are like - he 279 00:21:22,477 --> 00:21:24,433 probably just wants to give you one, dirty - 280 00:21:24,480 --> 00:21:28,075 Aulus, this is my betrothed, Gargamadua. 281 00:21:28,120 --> 00:21:31,112 You're a very fortunate man, Badvoc. 282 00:21:32,120 --> 00:21:36,591 I am ashamed, Gargamadua, to have only human words at my disposal. 283 00:21:36,640 --> 00:21:40,315 Fragile and inadequate attempts to describe your pulchritude. 284 00:21:40,360 --> 00:21:45,070 I doubt very much that nature's magic wand could conjure up a replica 285 00:21:45,120 --> 00:21:47,111 of such peerless beauty. 286 00:21:47,160 --> 00:21:49,037 He wants to give me one. 287 00:21:49,080 --> 00:21:50,752 Yeah. 288 00:21:50,800 --> 00:21:55,237 OK, Aulus, I'm sure my betrothed is very honoured by your kind words. 289 00:21:55,280 --> 00:21:57,271 Go and make me dinner. 290 00:21:58,800 --> 00:22:04,875 Aulus, now that the elders are assembled I think it right that you say a word or two. 291 00:22:04,920 --> 00:22:06,911 How about goodbye? 292 00:22:06,960 --> 00:22:08,951 Shut up, Grasientus. 293 00:22:10,680 --> 00:22:12,671 People of Chelmsford... 294 00:22:15,440 --> 00:22:20,434 I am overwhelmed by the warmth and affection of this welcome. 295 00:22:25,240 --> 00:22:26,434 I... 296 00:22:26,480 --> 00:22:28,789 I know that Britain is not as great as Rome, 297 00:22:28,840 --> 00:22:33,436 although I predict that one day she will be as great as... 298 00:22:33,480 --> 00:22:35,471 Syria. 299 00:22:35,520 --> 00:22:39,479 Or Cappadocia, or perhaps, who knows, even Malta. 300 00:22:40,840 --> 00:22:43,434 And so, in honour of this auspicious occasion, 301 00:22:43,480 --> 00:22:47,678 I would like to give you a greeting in your own fair tongue. 302 00:22:48,680 --> 00:22:52,036 And so I say to you, Britons... 303 00:22:52,080 --> 00:22:58,752 piss off. Ripped By mstoll 23281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.