All language subtitles for Beyond the Boundary Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:11,427 Why the hell are you empty?! 2 00:00:11,719 --> 00:00:14,638 Taking it out on the shampoo won't get you anywhere. 3 00:00:14,639 --> 00:00:17,099 She's right! Please get a grip. 4 00:00:17,433 --> 00:00:19,435 Why are you so far away?! 5 00:00:19,435 --> 00:00:20,144 Busted! 6 00:00:20,144 --> 00:00:22,437 It-it just worked out that way. 7 00:00:22,438 --> 00:00:25,190 R-r-r-right! What a coincidence! 8 00:02:00,119 --> 00:02:02,830 Kuriyama-san, could you stand there for a moment? 9 00:02:02,830 --> 00:02:02,851 Kuriyama-san, could you stand there for a moment? 10 00:02:03,164 --> 00:02:04,707 L-like this? 11 00:02:05,041 --> 00:02:05,541 A petite, demure damsel in glasses. 12 00:02:05,541 --> 00:02:07,459 A petite, demure damsel in glasses. 13 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 All righty. I could see how you might be a hit with boring guys who can't express their feelings. 14 00:02:08,294 --> 00:02:08,315 All righty. I could see how you might be a hit with boring guys who can't express their feelings. 15 00:02:12,715 --> 00:02:13,924 What are you implying? 16 00:02:14,383 --> 00:02:18,011 As your senpai, I'd like to help you make your high school debut. 17 00:02:18,012 --> 00:02:21,932 During that festival, I thought to myself, "She could blossom! " 18 00:02:22,266 --> 00:02:24,351 Why don't we start by taking off your glasses? 19 00:02:24,977 --> 00:02:29,477 Wait! That's inviolable territory that mankind must never sully! 20 00:02:29,774 --> 00:02:32,777 Akkey, you should put more faith in Mitsuki. 21 00:02:32,777 --> 00:02:34,779 No, I'm not backing down on this one! 22 00:02:34,779 --> 00:02:38,949 A girl without glasses is like a shortcake without strawberries! 23 00:02:38,949 --> 00:02:42,452 Really? if you're comparing girls to shortcakes, 24 00:02:42,453 --> 00:02:45,497 the importance of the strawberries should go to whether or not she's a little sister. 25 00:02:45,623 --> 00:02:48,917 Could you drop that disturbing conversation already? 26 00:02:48,918 --> 00:02:50,794 Why'd you take them off?! 27 00:02:51,587 --> 00:02:54,089 Darn it! Kuriyama-san, wear these! 28 00:02:54,090 --> 00:02:57,009 Akkey, you're freaking the ladies out. 29 00:02:57,009 --> 00:02:58,176 So are you. 30 00:02:59,428 --> 00:03:01,263 Now putting that aside, 31 00:03:02,223 --> 00:03:03,849 what's with those bonsai? 32 00:03:05,768 --> 00:03:09,396 Kuriyama-san, would you happen to know anything about them? 33 00:03:09,397 --> 00:03:10,773 B-b-bonsai? 34 00:03:10,773 --> 00:03:13,442 The fact that you're wiping your glasses proves you're guilty. 35 00:03:13,651 --> 00:03:15,069 You're so unpleasant! 36 00:03:15,361 --> 00:03:16,528 You're so unpleasant! 37 00:03:16,529 --> 00:03:19,281 Impressive! I had no idea you were into bonsai. 38 00:03:20,116 --> 00:03:22,326 You have to handle them with care! 39 00:03:22,326 --> 00:03:25,370 It's taken several 10,000 yen bills to get it that big! 40 00:03:25,371 --> 00:03:26,663 Be gentle! Gentle! 41 00:03:26,664 --> 00:03:27,331 S-several?! Be gentle! Gentle! 42 00:03:27,331 --> 00:03:27,873 S-several?! 43 00:03:28,624 --> 00:03:32,044 I think I know why you're always broke. 44 00:03:33,170 --> 00:03:35,672 And why your stomach is always growling. 45 00:03:35,923 --> 00:03:38,467 B-but that all comes to an end today! 46 00:03:39,218 --> 00:03:41,053 I got it back! 47 00:03:41,053 --> 00:03:42,220 At last! 48 00:03:42,763 --> 00:03:44,431 A profitable yomu? 49 00:03:44,432 --> 00:03:47,935 Right. My rent is due pretty soon. 50 00:03:48,769 --> 00:03:52,397 I have to come up with the money within just a few days. 51 00:03:52,565 --> 00:03:54,567 You shouldn't go on about money all the time. 52 00:03:54,567 --> 00:03:56,652 It will lead to dirty photos. 53 00:03:57,695 --> 00:03:59,196 How much for that one? 54 00:03:59,196 --> 00:04:00,572 Let me think... 55 00:04:00,573 --> 00:04:02,741 You're acting more than a little dirty over there! 56 00:04:02,992 --> 00:04:04,618 This is the one! 57 00:04:04,827 --> 00:04:06,411 A fruit-type yomu... 58 00:04:06,412 --> 00:04:09,498 Yep! Its body is about three meters wide in diameter. 59 00:04:09,498 --> 00:04:12,167 Apparently it doesn't really attack people. 60 00:04:12,501 --> 00:04:16,671 And to make matters all the more convenient, it's located on the roof of your school. 61 00:04:17,006 --> 00:04:18,132 Really? 62 00:04:18,132 --> 00:04:19,716 Th-the reward...? 63 00:04:19,717 --> 00:04:23,554 It depends on certain conditions, but it wouldn't go for less than 500,000 yen. 64 00:04:23,554 --> 00:04:25,180 F-five hundred thousand?! 65 00:04:26,140 --> 00:04:29,893 By now, I bet Nino is already on her way to defeat it. 66 00:04:29,894 --> 00:04:32,521 After all, it's a rather delicious yomu. 67 00:04:33,898 --> 00:04:38,398 Or so you'd think, but this one has quite a nasty problem. 68 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 Ayaka-san, you did that on purpose! 69 00:05:00,466 --> 00:05:01,884 That must be it... 70 00:05:02,468 --> 00:05:04,887 That's its eye... All righty! 71 00:05:09,308 --> 00:05:10,851 Wait, Kuriyama-san! 72 00:05:10,851 --> 00:05:11,852 Uh... 73 00:05:29,537 --> 00:05:30,663 How unpleasant! 74 00:05:30,663 --> 00:05:32,581 That's my line! 75 00:05:33,457 --> 00:05:36,668 I could have taken it out if you had kept your mouth shut! 76 00:05:36,669 --> 00:05:38,379 My voice had nothing to do with it! 77 00:05:38,379 --> 00:05:42,879 If it senses danger, that yomu dowses the threat in a noxious smelling liquid. 78 00:05:43,467 --> 00:05:45,051 You were screwed one way or the other. 79 00:05:45,719 --> 00:05:46,803 Nasty! 80 00:05:47,346 --> 00:05:48,430 Got it. 81 00:05:48,722 --> 00:05:52,809 In other words, I need to defeat the yomu before it notices me, right? 82 00:05:52,810 --> 00:05:53,894 Can you? 83 00:05:54,270 --> 00:05:55,396 I can! 84 00:05:56,272 --> 00:05:57,690 That was great! 85 00:05:58,023 --> 00:06:01,860 The great thing about bespectacled girls is the various gestures they employ! 86 00:06:02,152 --> 00:06:05,029 Naturally, the way they wipe their glasses steals my heart, 87 00:06:05,030 --> 00:06:09,409 but so does the way they push up their glasses, like what you did just now! 88 00:06:09,410 --> 00:06:12,413 Or when they're tired and they take off their glasses, 89 00:06:12,413 --> 00:06:16,041 rub their nose like this for a second, and then put their glasses back on. 90 00:06:16,041 --> 00:06:18,251 That's in a class all of its own! 91 00:06:19,837 --> 00:06:20,838 Huh? 92 00:06:25,968 --> 00:06:27,803 It won't notice me if I'm up here! 93 00:06:29,471 --> 00:06:31,347 You're mine! 94 00:06:31,891 --> 00:06:33,392 Oh, crap! 95 00:06:33,767 --> 00:06:35,059 I figured! 96 00:06:40,107 --> 00:06:41,608 I failed! 97 00:06:42,693 --> 00:06:45,529 I think you were kinda stupid back there. 98 00:06:46,030 --> 00:06:47,740 Something smells bad, doesn't it? 99 00:06:47,740 --> 00:06:49,658 You're right! What is that? 100 00:06:54,622 --> 00:06:56,999 Senpai, please try to be more careful. 101 00:06:59,710 --> 00:07:00,877 Hey! 102 00:07:01,128 --> 00:07:02,295 What? 103 00:07:02,296 --> 00:07:03,797 You know good and well what! 104 00:07:03,797 --> 00:07:05,590 Are you trying to dump the blame onto me? 105 00:07:05,591 --> 00:07:09,011 Not really. I simply said, "Please try to be more careful." 106 00:07:09,011 --> 00:07:10,053 Be real here! 107 00:07:10,054 --> 00:07:13,807 And why do you smell so horrible? Did you make sure to wash thoroughly? 108 00:07:13,807 --> 00:07:15,433 I most certainly did! 109 00:07:15,726 --> 00:07:20,226 It's just... I was able to change my clothes, but not my underwear... 110 00:07:20,648 --> 00:07:21,649 Are you serious? 111 00:07:21,815 --> 00:07:25,276 I couldn't help it! I'm not built like a boy! 112 00:07:25,569 --> 00:07:29,322 Even if I went commando, I couldn't possibly go around without proper upper support... 113 00:07:29,490 --> 00:07:31,325 You couldn't go without... 114 00:07:32,284 --> 00:07:33,618 I couldn't... 115 00:07:37,164 --> 00:07:39,833 Okay, so they wouldn't jiggle if I went without! 116 00:07:39,833 --> 00:07:43,837 The only way to describe my figure is "cute," "underdeveloped," or "dainty." 117 00:07:43,837 --> 00:07:47,173 And why the heck do they have to be graded A, B, C, and D?! 118 00:07:47,174 --> 00:07:48,425 I think those grades have hurt a whole bunch of people. 119 00:07:48,425 --> 00:07:49,843 Okay, I get it! I'm sorry! I think those grades have hurt a whole bunch of people. 120 00:07:49,843 --> 00:07:51,010 Okay, I get it! I'm sorry! What do you guys think?! 121 00:07:51,011 --> 00:07:51,845 You'll only get trolled for posting things when you're upset. What do you guys think?! 122 00:07:51,845 --> 00:07:53,221 You'll only get trolled for posting things when you're upset. 123 00:07:53,389 --> 00:07:55,099 Isn't tomorrow Sunday? 124 00:07:55,307 --> 00:07:56,725 I swear I'll get it tomorrow... 125 00:07:56,725 --> 00:07:57,892 You're going to try again? 126 00:07:57,893 --> 00:07:59,311 You know it! 127 00:07:59,311 --> 00:08:01,938 Laundry doesn't pay for itself. 128 00:08:05,567 --> 00:08:06,985 What's with this? 129 00:08:06,986 --> 00:08:09,238 That's all I have available at the moment. 130 00:08:09,697 --> 00:08:12,074 You're welcome to wear that home. 131 00:08:12,074 --> 00:08:14,242 It isn't as embarrassing as your PE uniform, is it? 132 00:08:14,243 --> 00:08:16,078 But these are pajamas! 133 00:08:16,620 --> 00:08:18,330 Right, exactly. 134 00:08:18,872 --> 00:08:20,790 Did you learn anything? 135 00:08:20,791 --> 00:08:23,376 What's with that outfit? Are you spending the night? 136 00:08:23,377 --> 00:08:25,921 Please don't go there. 137 00:08:25,921 --> 00:08:28,006 Now then, what did you learn about the yomu? 138 00:08:28,007 --> 00:08:30,759 It looks like Warriors generally set up a diversion 139 00:08:30,759 --> 00:08:33,011 and strike while its guard is down. 140 00:08:33,012 --> 00:08:34,263 Makes sense. 141 00:08:34,263 --> 00:08:38,141 Unfortunately, there is a problem with that whole distraction part. 142 00:08:38,142 --> 00:08:40,435 Apparently it's not your everyday yomu. 143 00:08:40,644 --> 00:08:41,436 Meaning? 144 00:08:41,437 --> 00:08:43,021 How should I say this? 145 00:08:43,022 --> 00:08:46,859 It's a bit unusual for a yomu. Kinda weird, even. 146 00:08:46,859 --> 00:08:49,695 It seems to have a thing for human girls. 147 00:08:49,695 --> 00:08:51,822 In other words, it's a perv! 148 00:08:51,989 --> 00:08:53,782 A-a perv?! 149 00:08:53,782 --> 00:08:55,450 Bluntly put, yes. 150 00:08:55,701 --> 00:09:00,201 So if we could get a human girl to draw its attention while another person attacks... 151 00:09:00,664 --> 00:09:01,956 Not happening. 152 00:09:02,082 --> 00:09:04,959 Mitsuki, it's for your cute underclassman! 153 00:09:05,252 --> 00:09:09,214 That has nothing to do with this! And couldn't you use Ai-chan? 154 00:09:09,214 --> 00:09:11,799 I just so happen to be a yomu. 155 00:09:11,800 --> 00:09:14,135 Exactly! Mitsuki, you're our only hope! 156 00:09:14,136 --> 00:09:17,681 Please! For the sake of the Literary Club's bonsai! 157 00:09:17,973 --> 00:09:20,725 You brought those into our clubroom without consulting me. 158 00:09:20,726 --> 00:09:22,227 Please, Mitsuki! 159 00:09:23,854 --> 00:09:24,771 What is that?! 160 00:09:25,022 --> 00:09:28,150 My uniform. It's drenched in the yomu's bodily fluids. 161 00:09:28,150 --> 00:09:29,234 Knock that off! 162 00:09:29,234 --> 00:09:31,152 Please help me, Mitsuki-senpai! 163 00:09:31,153 --> 00:09:32,654 Not you too, Kuriyama-san! 164 00:09:32,654 --> 00:09:33,946 Please, Mitsuki! 165 00:09:33,947 --> 00:09:34,322 Mitsuki-senpai! 166 00:09:34,323 --> 00:09:35,782 It's leaking ! It's leaking ! It-it's leaking ! Mitsuki-senpai! 167 00:09:35,783 --> 00:09:37,117 It's leaking ! It's leaking ! It-it's leaking! 168 00:09:37,743 --> 00:09:40,537 It's leaking ! That goo is leaking! 169 00:09:43,290 --> 00:09:45,500 Can't I lock it in a cage and call it a day? 170 00:09:45,834 --> 00:09:50,334 No. It's highly cautious, so it'd explode the moment you tried. 171 00:09:54,051 --> 00:09:56,511 Ai-chan, sorry we're making you help us out. 172 00:09:56,512 --> 00:10:00,349 It's fine! Aya-chan told me to lend a hand. 173 00:10:00,474 --> 00:10:04,436 Excuse me... Mitsuki-senpai, shouldn't you be the one to draw its attention...? 174 00:10:04,436 --> 00:10:05,770 I'm cool with leaving. 175 00:10:05,771 --> 00:10:07,147 Ah, fine! 176 00:10:07,689 --> 00:10:09,315 Kuriyama-san, give it your best shot! 177 00:10:09,483 --> 00:10:11,985 All right... 178 00:10:14,613 --> 00:10:17,198 Um, excuse me! Hello! 179 00:10:17,366 --> 00:10:20,702 Uh, I'm not here to attack you. 180 00:10:20,702 --> 00:10:23,037 Lookie. I'm not holding anything. See? 181 00:10:24,123 --> 00:10:26,291 So, ummm... 182 00:10:30,796 --> 00:10:32,798 It's ogling! It's ogling! Kuriyama-san! 183 00:10:32,798 --> 00:10:33,799 Right! 184 00:10:33,799 --> 00:10:35,133 Ummm... 185 00:10:39,721 --> 00:10:41,055 It likes her! 186 00:10:41,056 --> 00:10:45,518 It's said that each time its eye changes color, the less guarded it becomes! 187 00:10:45,727 --> 00:10:46,769 Great! Keep it up. 188 00:10:55,487 --> 00:10:57,113 I think I've waited long enough. 189 00:10:57,990 --> 00:10:59,616 Go, Yakiimo! 190 00:11:07,833 --> 00:11:09,042 Y-Yakiimo?! 191 00:11:09,168 --> 00:11:10,335 It ate too much! 192 00:11:29,605 --> 00:11:31,732 What a disaster... 193 00:11:42,075 --> 00:11:46,575 I see. So it hit Mitsuki with a different liquid from what it's used in the past. 194 00:11:46,914 --> 00:11:51,414 Right! Put simply, it's like how pollen gets shot toward a pistil. 195 00:11:51,752 --> 00:11:55,005 It scent-marked her so it won't lose track of her location. 196 00:11:55,005 --> 00:11:58,466 The person who has been marked is oblivious to the smell! 197 00:11:58,467 --> 00:12:01,052 But no matter how many times I bathe or change my clothes, 198 00:12:01,053 --> 00:12:03,597 I'm going to reek to everyone around me, right? 199 00:12:03,597 --> 00:12:06,266 Right. The stench will disappear if you defeat the yomu, 200 00:12:06,266 --> 00:12:08,059 but that's the only way to make it go away. 201 00:12:08,060 --> 00:12:10,353 I'm sorry about this... 202 00:12:10,354 --> 00:12:14,854 I think I finally understand why that yomu is worth so much. 203 00:12:16,318 --> 00:12:19,779 Same here. Wouldn't it be better if you gradually earned your money 204 00:12:19,780 --> 00:12:22,115 instead of going for big, risky jobs? 205 00:12:22,115 --> 00:12:26,577 Yep. And I bet the landlord would have waited for me to come up with the rent if I asked. 206 00:12:26,954 --> 00:12:28,372 Stop right there! 207 00:12:28,372 --> 00:12:31,124 Why do I get the feeling that you're backing out? 208 00:12:31,124 --> 00:12:34,877 Can you blame us? That yomu is way stronger than it- 209 00:12:34,878 --> 00:12:37,046 You dragged me into this. 210 00:12:37,047 --> 00:12:38,840 Stop it! Are you trying to kill me? 211 00:12:38,840 --> 00:12:41,801 What will happen to me? I've got school tomorrow. 212 00:12:41,802 --> 00:12:43,011 Mitsuki! 213 00:12:43,929 --> 00:12:45,138 Are you all right? 214 00:12:48,433 --> 00:12:49,517 Big Brother! 215 00:12:56,608 --> 00:12:57,817 You okay? 216 00:12:58,151 --> 00:13:02,155 And here this was the first text my little sister has sent me in roughly a year... 217 00:13:02,155 --> 00:13:03,656 This is horrible! 218 00:13:04,491 --> 00:13:07,952 She's your precious little sister, isn't she? Could you help her out? 219 00:13:08,578 --> 00:13:09,870 That stench... 220 00:13:09,871 --> 00:13:13,499 Was the yomu that attacked Mitsuki shaped like a fruit? 221 00:13:13,500 --> 00:13:14,459 You've heard of it? 222 00:13:14,793 --> 00:13:18,213 Yeah. Izumi's told me about it. 223 00:13:20,882 --> 00:13:23,092 Exodus! 224 00:13:23,093 --> 00:13:24,886 This fresh air is great! 225 00:13:24,886 --> 00:13:27,263 We should have done this from the start! 226 00:13:27,639 --> 00:13:27,889 Ai-chan, where did that come from? 227 00:13:27,889 --> 00:13:28,890 What is this? Ai-chan, where did that come from? 228 00:13:28,890 --> 00:13:29,640 A mysterious ball. Ai-chan, where did that come from? 229 00:13:29,641 --> 00:13:30,391 A mysterious ball. Isn't that ball meant for playing on top of the water? 230 00:13:30,392 --> 00:13:31,059 Isn't that ball meant for playing on top of the water? 231 00:13:31,059 --> 00:13:31,434 Have you come up with a way to defeat that yomu? Isn't that ball meant for playing on top of the water? 232 00:13:31,435 --> 00:13:33,520 Have you come up with a way to defeat that yomu? Aya-chan just so happened to have one. 233 00:13:33,520 --> 00:13:37,023 It's true that the yomu takes a strong interest in the ladies, 234 00:13:37,024 --> 00:13:38,859 but it's also interested in one other thing. 235 00:13:39,526 --> 00:13:40,360 Mitsuki...! 236 00:13:40,736 --> 00:13:42,571 Wh-what is it? 237 00:13:42,571 --> 00:13:46,783 It's kinda nice having my little sister locked up like this. 238 00:13:47,492 --> 00:13:49,202 You feel that way, too? 239 00:13:49,202 --> 00:13:51,579 I was just thinking the exact same thing! 240 00:13:51,580 --> 00:13:55,834 I thought that a bespectacled beauty would be surprisingly hot in one of these! 241 00:13:55,834 --> 00:13:59,254 Oh, what an image! She'd have to be a little sister, but that's not bad! 242 00:13:59,254 --> 00:14:01,673 I never expected to land such a great find today! 243 00:14:01,673 --> 00:14:02,965 We're of a like mind today. 244 00:14:02,966 --> 00:14:04,175 Yeah, it's not half bad! 245 00:14:04,176 --> 00:14:05,468 Indeed, it's not half bad! 246 00:14:09,806 --> 00:14:12,809 This fresh air is great! 247 00:14:13,018 --> 00:14:15,186 That stinks! Er, I mean, that hurt! 248 00:14:15,187 --> 00:14:16,021 Pee yew! 249 00:14:16,021 --> 00:14:16,730 Nasty! 250 00:14:16,730 --> 00:14:17,856 Where's that smell coming from? 251 00:14:17,856 --> 00:14:19,315 Do you think we should report it? 252 00:14:22,736 --> 00:14:25,071 My little sister has committed a criminal offense. 253 00:14:25,614 --> 00:14:29,075 Forget about that! Hurry up and teach me how to defeat that yomu! 254 00:14:30,660 --> 00:14:31,661 Songs? 255 00:14:31,870 --> 00:14:35,832 Yeah. In short, it's said to react strongly if it sees a person move 256 00:14:35,832 --> 00:14:40,332 in conjunction with singing to a set rhythm. 257 00:14:41,922 --> 00:14:45,425 In other words, we need to sing and dance in front of the yomu? 258 00:14:46,009 --> 00:14:48,261 Just what I would expect from Ayaka Shindo's little sister! 259 00:14:48,261 --> 00:14:49,804 You're a clever cookie. 260 00:14:50,806 --> 00:14:52,557 Thank you very much. 261 00:14:52,933 --> 00:14:54,559 What an adorable gesture! 262 00:14:54,810 --> 00:14:57,437 She'd be a perfect little sister if she weren't a yomu! 263 00:14:57,437 --> 00:14:59,063 Did your sister complex switch flip on? 264 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 I wish I had thought of this sooner. 265 00:15:06,655 --> 00:15:08,615 You surrounded yourself in a cage? 266 00:15:08,615 --> 00:15:11,909 So? Do you know what the song is? 267 00:15:11,910 --> 00:15:12,827 Yep! 268 00:15:13,787 --> 00:15:17,207 This is the song that worked last time someone defeated it. 269 00:15:17,207 --> 00:15:19,125 I'd like you two to listen to it. 270 00:15:23,630 --> 00:15:25,840 I-I have to sing and dance to this...? 271 00:15:26,800 --> 00:15:28,426 Well? isn't it a nice song? 272 00:15:28,427 --> 00:15:31,221 Why are you making us listen to a song YOU like? 273 00:15:31,221 --> 00:15:33,306 Hold your horses! I assure you that this was officially recognized 274 00:15:33,306 --> 00:15:35,766 as the song used when it was defeated last time! 275 00:15:36,017 --> 00:15:37,643 Where was it officially acknowledged? 276 00:15:37,644 --> 00:15:41,105 It's sickeningly sweet... and kinda embarrassing... 277 00:15:41,398 --> 00:15:43,733 I might actually like it. 278 00:15:43,733 --> 00:15:45,192 According to the data I found, 279 00:15:45,193 --> 00:15:48,529 the yomu's eye gave off a pale light when it listened to this song. 280 00:15:48,530 --> 00:15:49,656 It completely dropped its guard, 281 00:15:49,656 --> 00:15:53,284 allowing the Warrior to defeat it as easily as taking candy from a baby. 282 00:15:53,493 --> 00:15:55,203 But, I don't really... 283 00:15:55,203 --> 00:15:56,412 We're doing it. 284 00:15:57,706 --> 00:15:59,040 We're doing this. 285 00:16:02,294 --> 00:16:03,295 Okay. 286 00:16:04,337 --> 00:16:06,130 Well, let's go for it! 287 00:16:06,131 --> 00:16:07,549 R-right! 288 00:16:08,467 --> 00:16:10,093 I'm turning it on! 289 00:16:14,347 --> 00:16:17,183 Hiroomi, I just remembered something. 290 00:16:17,184 --> 00:16:18,268 What is it? 291 00:16:18,268 --> 00:16:21,354 If I remember right, Kuriyama-san told me that she's a horrible singer. 292 00:16:21,354 --> 00:16:22,605 Akkey... 293 00:16:23,356 --> 00:16:24,315 It's too late. 294 00:16:24,524 --> 00:16:27,944 T-tenohira ni ts-tsu-tsuka- Th-the promise caught in-in-in 295 00:16:31,948 --> 00:16:32,990 Most unpleasant. 296 00:16:32,991 --> 00:16:35,118 That's my line! 297 00:16:35,118 --> 00:16:37,995 So what now? It's gonna be dark soon! 298 00:16:37,996 --> 00:16:41,833 Isn't that obvious? After our showers, we're going to give it another shot! 299 00:16:41,917 --> 00:16:43,376 I don't want to. 300 00:16:43,960 --> 00:16:45,586 Hey! Do you realize what you're saying?! 301 00:16:45,795 --> 00:16:48,798 I've had enough of this stench! 302 00:16:49,508 --> 00:16:51,051 Hey! Kuriyama-san! 303 00:16:51,218 --> 00:16:54,221 I mean, it's just so rancid. 304 00:16:54,513 --> 00:16:57,891 It doesn't even make sense anymore! There's nothing but non-stop stench! 305 00:16:57,891 --> 00:16:59,726 I'm tired of smelling like garbage! 306 00:16:59,726 --> 00:17:01,728 It's just too putrid! 307 00:17:01,728 --> 00:17:03,730 Then what will happen to me? 308 00:17:03,730 --> 00:17:05,148 Please keep your distance! 309 00:17:05,148 --> 00:17:06,190 You stink! 310 00:17:06,399 --> 00:17:07,525 Why you... 311 00:17:07,692 --> 00:17:08,943 It's true... 312 00:17:09,402 --> 00:17:13,902 It may be true that we stink, but I won't give up! 313 00:17:17,118 --> 00:17:18,327 Big Brother! 314 00:17:19,037 --> 00:17:22,498 That yomu has humiliated the Nase family to no end! 315 00:17:22,499 --> 00:17:24,000 I cannot afford to keep quiet and do nothing. 316 00:17:24,000 --> 00:17:25,084 I will defeat it! 317 00:17:25,085 --> 00:17:27,962 Come what may, I will never forget the grudge I bear against it! 318 00:17:28,463 --> 00:17:30,173 I feel the exact same way. 319 00:17:30,173 --> 00:17:32,425 Why must I be stinky?! 320 00:17:33,051 --> 00:17:35,928 I've never... ever been so pissed over my own odor. 321 00:17:35,929 --> 00:17:38,348 I swear that I will defeat that yomu! 322 00:17:38,890 --> 00:17:40,099 Senpai...! 323 00:17:41,268 --> 00:17:43,728 I'm sorry. 324 00:17:44,271 --> 00:17:45,855 Kuriyama-san, 325 00:17:47,148 --> 00:17:49,567 let's defeat that yomu together. 326 00:17:50,277 --> 00:17:51,736 I'll be there to cheer you on! 327 00:17:53,780 --> 00:17:54,781 Okay! 328 00:17:56,199 --> 00:17:57,366 Come on! 329 00:17:57,367 --> 00:17:58,785 O-okay! 330 00:17:59,369 --> 00:18:01,996 With that having been said, let's train like mad! 331 00:18:01,997 --> 00:18:03,415 Okay! 332 00:18:08,420 --> 00:18:10,213 You're set and ready to go! 333 00:18:11,840 --> 00:18:13,925 W-will this actually work? 334 00:18:13,925 --> 00:18:18,425 Believe that it will ! We didn't dedicate this past week to training for nothing. 335 00:18:19,139 --> 00:18:22,475 That's right! We worked so hard. We'll pull it off! 336 00:18:22,851 --> 00:18:25,645 Yeah, we will! We can do it! 337 00:18:25,812 --> 00:18:28,731 I swear by my name as a Spirit World Warrior, we will succeed! 338 00:18:29,024 --> 00:18:31,234 Everyone, please break a leg! 339 00:18:32,694 --> 00:18:34,696 Guys, let's do it! 340 00:18:35,405 --> 00:18:36,489 Yeah! 341 00:18:37,157 --> 00:18:39,159 I'm turning on the music! 342 00:18:42,037 --> 00:18:45,457 It'll work out. We can do it! I'm sure we can! 343 00:18:46,458 --> 00:18:50,920 Knowing us, we can pull it off. That's right. We are... 344 00:18:52,422 --> 00:18:53,589 ...idols! 345 00:18:54,382 --> 00:18:58,386 Tenohira ni tsukanda yakusoku wa The promise caught in the palm of my hand 346 00:18:58,386 --> 00:19:02,264 Eien ni kienai takaramono Is a treasure that will last for all eternity 347 00:19:02,474 --> 00:19:06,603 Itsuka miageta sora no kanata ni sometime when I looked up beyond the sky 348 00:19:06,603 --> 00:19:11,103 Bokura no asu e to michibiku Future star Leading to our tomorrow was the Future star 349 00:19:16,738 --> 00:19:17,905 Sweet! It's working. 350 00:19:17,906 --> 00:19:19,407 Yeah, it's working! 351 00:19:19,574 --> 00:19:22,076 Its full attention is on them! What a reaction! 352 00:19:22,369 --> 00:19:26,289 Kimi to tomo ni nagashita namida The tears I've shed together with you 353 00:19:26,456 --> 00:19:30,460 Marude yoru wo kakeru ryuusei de Are just like shooting stars racing across the night 354 00:19:30,460 --> 00:19:34,464 Negaigoto ga kanau no naraba If they can grant wishes 355 00:19:34,464 --> 00:19:38,342 Hitotsu daiji na mono wo mamoru yo Then I'll protect the one I hold dearest 356 00:19:38,677 --> 00:19:43,177 Kiseki wa guuzen janai, doryoku no kesshou de Miracles aren't happenstance, but the fruit of hard work 357 00:19:46,893 --> 00:19:51,393 Donna kurayami ni mo utsukushii yume wa aru yo Even in the deepest darkness, there are beautiful dreams 358 00:19:56,236 --> 00:20:00,736 Motto mae e susumou akiramenai kokoro Let's keep pushing forward with a spirit that won't give in 359 00:20:00,865 --> 00:20:04,159 Kimi to naraba ganbareru If I'm with you, I can persevere 360 00:20:04,285 --> 00:20:06,453 Muda na koto wa nai yo There's no such thing as a waste of time 361 00:20:06,454 --> 00:20:07,621 Ue wo muite waraou Let's look up and laugh 362 00:20:07,622 --> 00:20:08,831 Amazing! The yomu's eye is glued to them. Ue wo muite waraou Let's look up and laugh 363 00:20:08,832 --> 00:20:10,208 Amazing! The yomu's eye is glued to them. Ichido kiri no toki dakara This time only comes around once 364 00:20:10,208 --> 00:20:10,229 Ichido kiri no toki dakara This time only comes around once 365 00:20:12,377 --> 00:20:16,839 Wasurenai yo egao; Donna tsurai michi mo So don't forget to smile; In even the worst of paths 366 00:20:16,965 --> 00:20:20,385 Itsumo kimi ga soba ni iru You're always there by my side 367 00:20:20,385 --> 00:20:24,885 Tadori tsuita saki ni nani ga matteiyou to I wonder what's waiting for us at the end of our trail 368 00:20:25,014 --> 00:20:29,514 Asu wo terasu kizuna wa Future Star The bonds that illuminate tomorrow are our Future Star 369 00:20:32,939 --> 00:20:34,815 A hard week's worth of effort! 370 00:20:35,024 --> 00:20:36,817 We can't let it go to waste! 371 00:20:39,070 --> 00:20:40,821 Please! This is... 372 00:20:42,240 --> 00:20:43,449 our... 373 00:20:46,661 --> 00:20:48,329 ultimate weapon! 374 00:20:48,329 --> 00:20:52,708 Motto mae e susumou akiramenai kokoro Let's keep pushing forward with a spirit that won't give in 375 00:20:52,709 --> 00:20:56,337 Kimi to naraba ganbareru If I'm with you, I can persevere 376 00:20:56,337 --> 00:20:58,380 Muda na koto wa nai yo There's no such thing as a waste of time 377 00:20:58,381 --> 00:21:00,549 Ue wo muite waraou Let's look up and laugh 378 00:21:00,884 --> 00:21:04,137 Ichido kiri no toki dakara This time only comes around once 379 00:21:04,262 --> 00:21:08,762 Wasurenai yo egao; Donna tsurai michi mo So don't forget to smile; In even the worst of paths 380 00:21:08,933 --> 00:21:12,436 Itsumo kimi ga soba ni iru You're always there by my side 381 00:21:12,437 --> 00:21:16,937 Tadori tsuita saki ni nani ga matteiyou to I wonder what's waiting for us at the end of our trail 382 00:21:16,941 --> 00:21:21,441 Asu wo terasu kizuna wa Future Star The bonds that illuminate tomorrow are our Future Star 383 00:21:32,916 --> 00:21:34,208 We did it! 384 00:21:34,375 --> 00:21:36,543 Success! We pulled it off! 385 00:21:36,836 --> 00:21:39,046 Now... now we can defeat that yomu. 386 00:21:42,467 --> 00:21:45,178 So, who's gonna defeat it? 387 00:22:04,781 --> 00:22:06,407 Why the hell are you empty?! 388 00:23:27,196 --> 00:23:29,072 I see. Kuriyama-san said that...? 389 00:23:29,407 --> 00:23:30,241 More or less. 390 00:23:30,241 --> 00:23:31,242 She wants to hurry and settle things with Sakura. 391 00:23:31,242 --> 00:23:33,702 She wants to hurry and settle things with Sakura. 392 00:23:33,703 --> 00:23:34,829 Did something happen? 393 00:23:34,829 --> 00:23:35,913 Sakura! 394 00:23:36,080 --> 00:23:39,041 "I should die by your hands." 395 00:23:39,042 --> 00:23:40,668 I genuinely believed that. 29385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.