All language subtitles for Beyond the Boundary Episode 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,257 --> 00:00:09,508 Senpai...? 2 00:00:09,967 --> 00:00:12,511 Why...? Why did you come?! 3 00:00:12,512 --> 00:00:15,932 You've thrown everything I've done right out the window by coming! 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,391 Why have I been- 5 00:00:17,391 --> 00:00:18,558 Shut up! 6 00:00:19,018 --> 00:00:21,437 "Please live," huh? 7 00:00:21,979 --> 00:00:25,148 "Senpai, please become a normal person," you say? 8 00:00:25,149 --> 00:00:26,775 When did I ever say that's what I wanted?! 9 00:00:26,776 --> 00:00:28,861 When did I ever ask for that?! 10 00:00:29,862 --> 00:00:31,321 You're being unpleasant! 11 00:00:31,322 --> 00:00:33,365 So extremely... unpleasant! 12 00:00:33,616 --> 00:00:35,618 I think you're being unpleasant! 13 00:00:35,618 --> 00:00:37,786 I refuse to accept this! 14 00:00:37,787 --> 00:00:40,706 I don't need a life at the cost of yours, Kuriyama-san! 15 00:00:40,915 --> 00:00:44,335 A future without you... means nothing to me! 16 00:00:44,627 --> 00:00:46,629 Are you that oblivious?! 17 00:00:49,048 --> 00:00:52,509 Were you really that oblivious...? 18 00:00:59,892 --> 00:01:03,604 I never expected to run into you here, Yayoi Kanbara. 19 00:01:03,604 --> 00:01:05,188 It's been a hip-hoppin' while. 20 00:01:05,189 --> 00:01:07,274 Izumin, you're all grown up now! 21 00:01:07,567 --> 00:01:08,776 I wanna kick her... 22 00:01:09,068 --> 00:01:12,654 What are you after? What exactly is Akihito Kanbara? 23 00:01:12,780 --> 00:01:15,365 What? Why, Akkun is my wittle babby wabby. 24 00:01:15,366 --> 00:01:18,077 Oh, and I don't mean that in a dirty way - 25 00:01:20,621 --> 00:01:22,247 I hit my limit. 26 00:01:22,248 --> 00:01:25,876 Don't worry. If you didn't kick her, I would have. 27 00:01:25,876 --> 00:01:27,252 Give me a real answer! 28 00:01:27,837 --> 00:01:29,839 What exactly is an immortal half-yomu? 29 00:01:29,839 --> 00:01:31,590 What are you after?! 30 00:01:31,591 --> 00:01:33,884 If you ask boring questions, 31 00:01:33,884 --> 00:01:35,886 it means you're a snore-fest yourself, Izumin. 32 00:01:36,095 --> 00:01:38,472 And you should never turn into a stoopy-poopy boring adult. 33 00:01:40,641 --> 00:01:42,893 It's not as though I wanted to become this way... 34 00:01:43,185 --> 00:01:44,477 Izumi... 35 00:01:45,354 --> 00:01:46,730 Izumi! 36 00:01:47,481 --> 00:01:48,273 Ba-boing! 37 00:01:49,191 --> 00:01:50,108 A puppet! 38 00:01:51,235 --> 00:01:55,280 How long do you plan on making these kids listen to us adults shoot the breeze? 39 00:01:55,531 --> 00:01:58,116 The Society of Spirit World Warriors is already on the move. 40 00:02:03,080 --> 00:02:04,998 Hiroomi-kun, Mitsuki-chan! 41 00:02:05,499 --> 00:02:08,960 Akihito and Mirai-chan aren't your typical yomu and Spirit World Warrior. 42 00:02:08,961 --> 00:02:10,796 Those two are something special. 43 00:02:13,132 --> 00:02:14,466 Please look after them. 44 00:02:15,092 --> 00:02:16,009 To be continued! 45 00:02:16,010 --> 00:02:16,343 Wait! 46 00:02:16,344 --> 00:02:17,345 Sis! Wait! 47 00:02:18,012 --> 00:02:22,512 For now, shouldn't we focus on that light? 48 00:02:23,142 --> 00:02:23,475 Sheesh...! Isn't that thing too overpowered to be a yomu? 49 00:02:23,476 --> 00:02:26,687 Sheesh...! Isn't that thing too overpowered to be a yomu? 50 00:02:26,687 --> 00:02:27,062 Don't complain to me. 51 00:02:27,063 --> 00:02:27,084 Don't complain to me. 52 00:02:28,022 --> 00:02:30,691 Remember, that was originally living inside of you, Senpai. 53 00:02:31,150 --> 00:02:35,650 That's the core. Everything you see here actually existed inside of it. 54 00:02:37,823 --> 00:02:40,575 No wonder my shoulders have been hurting me lately! 55 00:02:40,576 --> 00:02:42,786 This really isn't the time for jokes. 56 00:02:49,627 --> 00:02:51,837 Senpai, do you know anything about it? 57 00:02:51,837 --> 00:02:53,129 For instance? 58 00:02:53,130 --> 00:02:54,965 Like its weakness. 59 00:02:54,965 --> 00:02:58,885 I know! For example, maybe it's ticklish under its armpits like you! 60 00:02:58,886 --> 00:03:01,597 Under its armpits... Where's that?! 61 00:03:01,764 --> 00:03:04,933 Th-then is there anything it dislikes? 62 00:03:04,934 --> 00:03:06,435 Anything will do! 63 00:03:06,686 --> 00:03:08,521 Something it dislikes... 64 00:03:10,439 --> 00:03:12,149 Shishamo with roe? 65 00:03:12,817 --> 00:03:15,444 Shishamo with roe! 66 00:03:17,196 --> 00:03:18,363 Think we pissed it off? 67 00:03:18,364 --> 00:03:19,823 How should I know?! 68 00:03:31,919 --> 00:03:32,878 Kuriyama-san! 69 00:03:47,435 --> 00:03:49,186 Senpai, did you do that...? 70 00:03:49,186 --> 00:03:50,145 I think so... 71 00:03:51,313 --> 00:03:53,898 Your hand...! Has it entered yomu mode? 72 00:03:57,069 --> 00:04:00,155 So that yomu stone was part of Beyond the Boundary? 73 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 I can't believe it was part of you...! 74 00:04:02,700 --> 00:04:03,909 Yeah... 75 00:04:03,909 --> 00:04:08,288 Senpai, that hand possesses some of Beyond the Boundary's power! 76 00:04:08,706 --> 00:04:13,206 I'm not sure how to use it, but if you possess power equal to its own... 77 00:04:15,087 --> 00:04:17,839 Trying to get near it might not be a bad idea. 78 00:04:18,591 --> 00:04:20,843 Looks like it still hasn't eaten enough. 79 00:04:21,260 --> 00:04:24,471 Is Beyond the Boundary simply that powerful? 80 00:04:24,472 --> 00:04:27,683 Or is Mirai Kuriyama's will just that strong? 81 00:04:27,850 --> 00:04:29,518 Clearly it's the latter! 82 00:04:31,979 --> 00:04:34,356 Wow, you're pretty hot stuff! 83 00:04:34,899 --> 00:04:36,775 But I'm afraid you're not my type. 84 00:04:37,568 --> 00:04:42,068 It looks like some of my powers have returned thanks to their hard work up there. 85 00:04:42,948 --> 00:04:44,699 Really, this should be enough to beat- 86 00:04:44,700 --> 00:04:46,034 You aren't the one I want. 87 00:04:49,246 --> 00:04:50,914 You're running late today. 88 00:04:51,165 --> 00:04:52,916 I've been waiting for you! 89 00:05:03,385 --> 00:05:05,512 It has grown rather powerful, don't you think? 90 00:05:05,513 --> 00:05:10,013 It finally started to look decent after I stole the Hollow Shadow from your family. 91 00:05:25,449 --> 00:05:29,035 Sorry, but it's my policy to stomp punks 92 00:05:29,036 --> 00:05:31,621 who've messed with my little sister until I've crushed them! 93 00:05:32,915 --> 00:05:34,583 So it's three against one? 94 00:05:34,583 --> 00:05:37,043 No, it's four against one. 95 00:05:37,044 --> 00:05:37,919 Mitsuki! 96 00:05:38,337 --> 00:05:42,716 My whole life, you've made me watch the house just because I'm the youngest. 97 00:05:42,716 --> 00:05:45,135 It's high time you let me graduate from being the house sitter! 98 00:05:45,469 --> 00:05:46,470 Agreed. 99 00:05:47,513 --> 00:05:50,682 I was originally the one entrusted with that scythe. 100 00:05:50,683 --> 00:05:52,559 I am partially responsible for this. 101 00:05:52,977 --> 00:05:56,313 Jeez! You guys sure have become close. 102 00:05:59,108 --> 00:05:59,942 Sis! 103 00:05:59,942 --> 00:06:00,776 Crap! 104 00:06:04,488 --> 00:06:07,032 Well, no one can butt in now. 105 00:06:07,366 --> 00:06:08,992 How much farther is it? 106 00:06:09,201 --> 00:06:10,202 We're almost there! 107 00:06:13,455 --> 00:06:15,457 Sweet! The key's in the ignition. 108 00:06:15,457 --> 00:06:17,917 Wait! Senpai, do you have a license? 109 00:06:18,335 --> 00:06:20,170 It's not like these are public roads, right? 110 00:06:20,170 --> 00:06:22,130 Kuriyama-san, hurry and get on! 111 00:06:22,131 --> 00:06:23,423 Hey! Really! 112 00:06:25,301 --> 00:06:26,719 On the handlebars?! 113 00:06:26,719 --> 00:06:28,804 We've got yomu up ahead! 114 00:06:29,054 --> 00:06:30,013 And under us?! 115 00:06:39,648 --> 00:06:43,652 Way to go, Kuriyama-san! Should I keep going straight? 116 00:06:43,652 --> 00:06:45,153 I have no idea! 117 00:06:45,738 --> 00:06:47,948 But crank the throttle wide open! 118 00:06:48,324 --> 00:06:50,159 If you're wondering why... 119 00:06:50,159 --> 00:06:53,287 it's because it's too late to stop now! 120 00:06:54,747 --> 00:06:55,664 Senpai! 121 00:07:12,723 --> 00:07:15,308 No way! 122 00:07:26,737 --> 00:07:27,821 Senpai! 123 00:07:34,286 --> 00:07:36,079 This is so messed up. 124 00:07:36,080 --> 00:07:38,665 Everything that exists here is messed up. 125 00:07:38,666 --> 00:07:41,085 And considering where it came from, you're messed up, Senpai. 126 00:07:41,085 --> 00:07:42,252 You're pinning this on me?! 127 00:07:45,547 --> 00:07:47,549 But we managed to make it here. 128 00:07:48,634 --> 00:07:50,177 We made it...? 129 00:07:55,307 --> 00:07:56,641 It's getting nervous, too. 130 00:07:56,642 --> 00:07:57,559 You can tell? 131 00:07:57,559 --> 00:07:58,351 No, I can't! 132 00:07:59,395 --> 00:08:02,189 But that's the feeling I get. 133 00:08:02,648 --> 00:08:04,399 I'm sure everything will work out somehow! 134 00:08:04,650 --> 00:08:07,486 You don't sound like your usual self, Kuriyama-san... 135 00:08:07,695 --> 00:08:09,321 I don't care how I sound. 136 00:08:10,364 --> 00:08:11,281 But... 137 00:08:14,284 --> 00:08:18,663 At the moment, I, Mirai Kuriyama, feel so positive it's unpleasant! 138 00:08:23,293 --> 00:08:25,503 You just had to go and say that! 139 00:08:25,504 --> 00:08:28,840 Do you think it can really hear us? 140 00:08:28,841 --> 00:08:30,509 How the hell am I supposed to know? 141 00:08:55,826 --> 00:08:58,578 Kuriyama-san! Go! 142 00:09:28,067 --> 00:09:29,276 Kuriyama-san...! 143 00:09:29,568 --> 00:09:30,694 Akkey... 144 00:09:32,071 --> 00:09:33,489 It's just about time. 145 00:09:34,198 --> 00:09:37,242 Soon Beyond the Boundary will be free of Mirai Kuriyama. 146 00:09:37,785 --> 00:09:40,829 It will devour all of the yomu and transform into a giant vortex 147 00:09:40,829 --> 00:09:42,747 before destroying the world. 148 00:09:43,499 --> 00:09:46,543 So tell me, what will you do about it, Izumi-san? 149 00:09:53,801 --> 00:09:55,010 Kuriyama-san... 150 00:09:55,260 --> 00:09:56,261 Kuriyama-san...! 151 00:09:56,762 --> 00:09:57,846 Kuriyama-san! 152 00:10:02,351 --> 00:10:03,602 Please don't kill me. 153 00:10:03,602 --> 00:10:04,853 You make me sick... 154 00:10:04,853 --> 00:10:06,062 I'm scared! You're a monster. Don't kill me! 155 00:10:06,063 --> 00:10:07,314 I wish he died back there. Beat it! 156 00:10:07,314 --> 00:10:09,065 You were hit by a car, so why...? This is my... 157 00:10:11,193 --> 00:10:12,360 Senpai...? 158 00:10:16,615 --> 00:10:19,451 Your younger brother and sister are also persistent... 159 00:10:19,618 --> 00:10:20,994 just like you. 160 00:10:24,039 --> 00:10:25,206 Big Bro, go! 161 00:10:25,207 --> 00:10:26,124 Mitsuki! 162 00:10:26,125 --> 00:10:29,378 If we leave everything to Izumi, we'll be following the same old routine! 163 00:10:29,837 --> 00:10:31,171 Nothing will change! 164 00:10:32,005 --> 00:10:36,300 All right. You can count on your big brother! 165 00:10:37,594 --> 00:10:39,304 Hiroomi-senpai's gross. 166 00:10:39,304 --> 00:10:40,013 Isn't he? 167 00:10:43,475 --> 00:10:45,393 Why are you in such a rush? 168 00:10:46,645 --> 00:10:50,273 That expression... I've been dying to see that expression. 169 00:10:50,274 --> 00:10:54,194 Trembling with fear and anxiety, you're struggling to maintain appearances... 170 00:10:54,903 --> 00:10:57,155 while trying to defeat me! 171 00:10:57,156 --> 00:10:58,157 Shut up! 172 00:10:58,157 --> 00:10:59,825 Are you truly all that scared? 173 00:10:59,825 --> 00:11:02,911 Oh, by any chance, have you fallen for me? 174 00:11:03,954 --> 00:11:07,832 Or do you want to keep your siblings from learning about your past? 175 00:11:10,419 --> 00:11:11,545 Shut up! 176 00:11:12,212 --> 00:11:14,005 You surrendered to a yomu! 177 00:11:14,214 --> 00:11:18,092 As if you're any better. Really, you're no different from me. 178 00:11:18,093 --> 00:11:21,429 We both harbor yomu inside our bodies. 179 00:11:21,430 --> 00:11:23,807 Did you know about that, Little Brother? 180 00:11:25,767 --> 00:11:27,185 Izumi... 181 00:11:29,730 --> 00:11:32,441 Shut up! Shut up! Shut up! Shut up! 182 00:11:38,530 --> 00:11:40,365 It's true that we may have the same fate, 183 00:11:40,866 --> 00:11:45,366 but I haven't cast aside my human pride! 184 00:11:46,121 --> 00:11:47,997 Don't lump me together with you! 185 00:11:49,333 --> 00:11:52,085 Spare me the bullshit! 186 00:11:59,593 --> 00:12:00,677 Sis... 187 00:12:04,014 --> 00:12:05,890 Wh-what is going on here? 188 00:12:06,225 --> 00:12:10,229 This is probably along the same lines as what happened in the Hollow Shadow. 189 00:12:11,563 --> 00:12:13,106 Hiroomi-senpai! 190 00:12:14,191 --> 00:12:14,941 Yui! 191 00:12:15,192 --> 00:12:17,027 Kuriyama-san, close your eyes! 192 00:12:17,611 --> 00:12:18,737 Just do it! 193 00:12:19,863 --> 00:12:20,864 Okay! 194 00:12:23,867 --> 00:12:25,493 Don't let it deceive you. 195 00:12:26,078 --> 00:12:27,329 Aren't yomu supposed to be 196 00:12:27,329 --> 00:12:31,333 the embodiment of the warped feelings and hatred found in human hearts? 197 00:12:32,876 --> 00:12:36,629 The weakness in our hearts has taken form and appeared before us. 198 00:12:37,005 --> 00:12:39,465 Remember what I said back when we first met? 199 00:12:39,883 --> 00:12:41,426 "I'm the same way." 200 00:12:42,261 --> 00:12:44,137 Kuriyama-san, I'm right here by your side. 201 00:12:45,472 --> 00:12:46,973 We met one another! 202 00:12:47,140 --> 00:12:48,432 Our worlds changed... 203 00:12:49,726 --> 00:12:52,145 Don't let regret for things in the past consume you. 204 00:12:53,230 --> 00:12:56,149 Kuriyama-san, you aren't alone anymore. 205 00:12:59,611 --> 00:13:01,487 Kuriyama-san, you've got me. 206 00:13:02,239 --> 00:13:03,281 Senpai...! 207 00:13:03,865 --> 00:13:05,074 Open your eyes. 208 00:13:12,582 --> 00:13:15,209 Wh-what is this?! 209 00:13:18,839 --> 00:13:20,090 Let's take them down. 210 00:13:20,841 --> 00:13:22,342 All of them?! 211 00:13:22,342 --> 00:13:24,177 Have any other ideas? 212 00:13:29,266 --> 00:13:30,684 How unpleasant! 213 00:14:13,643 --> 00:14:14,810 Ayaka-san! 214 00:14:15,687 --> 00:14:16,854 Ai-chan! 215 00:14:16,855 --> 00:14:18,147 You two are okay? 216 00:14:49,429 --> 00:14:51,931 Think we defeated all of them? 217 00:14:52,349 --> 00:14:53,558 Dunno... 218 00:15:00,399 --> 00:15:02,234 Isn't this pretty? 219 00:15:03,860 --> 00:15:05,027 Yeah... 220 00:15:12,244 --> 00:15:14,496 Why are you so scared? 221 00:15:15,247 --> 00:15:19,292 Relax. Everything about you is also me. 222 00:15:20,210 --> 00:15:23,421 All of it... existed inside of me. 223 00:15:23,922 --> 00:15:26,591 Even your pitch-black jealousy! 224 00:15:28,760 --> 00:15:32,388 And the despair of never being able to become human! 225 00:15:32,389 --> 00:15:34,307 And the sadness of having been abandoned! 226 00:15:34,307 --> 00:15:36,642 And the regret of having hurt someone! 227 00:15:36,893 --> 00:15:37,894 Senpai...! 228 00:15:37,894 --> 00:15:40,396 And your selfishness, your paranoia, your hatred, 229 00:15:40,397 --> 00:15:43,024 your resignation, your deviousness and your need to save yourself! 230 00:15:44,776 --> 00:15:47,445 I won't let a single one of these emotions leak out! 231 00:15:47,446 --> 00:15:49,990 They all belong to me! 232 00:15:50,282 --> 00:15:53,118 I'm gonna take all of them! 233 00:15:55,287 --> 00:15:58,915 I am the immortal half-yomu... 234 00:16:10,927 --> 00:16:12,219 Senpai...! 235 00:16:23,148 --> 00:16:23,982 Senpai! 236 00:16:24,816 --> 00:16:26,984 Could you come over here? 237 00:16:29,821 --> 00:16:32,865 I'm sorry, but, um... 238 00:16:33,658 --> 00:16:37,370 Well, I'd like to ask... 239 00:16:38,455 --> 00:16:40,081 for a favor... 240 00:16:40,957 --> 00:16:42,249 What is it? 241 00:16:44,252 --> 00:16:48,339 Um, please... hold out your hand. 242 00:16:48,757 --> 00:16:49,507 My hand? 243 00:16:50,300 --> 00:16:51,134 Yes. 244 00:16:59,434 --> 00:17:01,727 Please pat my head. 245 00:17:02,229 --> 00:17:04,814 I'd like you to pat me on the head. 246 00:17:11,112 --> 00:17:12,238 "Teehee"? 247 00:17:16,409 --> 00:17:17,701 Kuriyama-san...? 248 00:17:18,078 --> 00:17:20,830 Please tell me, "Thank you." 249 00:17:23,333 --> 00:17:24,625 "Thank you." 250 00:17:24,626 --> 00:17:26,836 Your heart wasn't in it! 251 00:17:29,381 --> 00:17:30,757 "Thank you! " 252 00:17:36,429 --> 00:17:38,431 I'm so happy! 253 00:17:39,474 --> 00:17:41,350 So very happy! 254 00:17:41,685 --> 00:17:42,686 Kuriyama-san! 255 00:17:43,687 --> 00:17:46,815 I'm so happy! So happy! 256 00:17:48,191 --> 00:17:50,026 Kuriyama-san, your feet...! 257 00:17:50,402 --> 00:17:54,155 Beyond the Boundary has gone back inside of you. 258 00:17:54,531 --> 00:17:57,450 This dimension will fall apart soon. 259 00:17:57,450 --> 00:17:59,577 I imagine I'll vanish as well. 260 00:18:00,745 --> 00:18:05,245 Now that Beyond the Boundary has returned to you, I'm no longer able to exist. 261 00:18:07,127 --> 00:18:10,547 The real me ceased to exist a long time ago. 262 00:18:11,172 --> 00:18:14,383 I'm so glad that I got to meet you, Senpai! 263 00:18:14,384 --> 00:18:15,385 Stop it! 264 00:18:15,385 --> 00:18:19,180 I'm truly glad that I fell in love with you, Senpai! 265 00:18:19,180 --> 00:18:20,806 Knock it off! Don't say that! 266 00:18:22,434 --> 00:18:25,854 Thank you so very much! 267 00:18:27,647 --> 00:18:28,856 Kuriyama-san! 268 00:18:29,149 --> 00:18:31,151 This can't be happening! Wait! 269 00:18:31,401 --> 00:18:33,403 Kuriyama-san! 270 00:18:34,821 --> 00:18:35,696 Kuriyama-san! 271 00:18:50,920 --> 00:18:53,380 I don't know if our fates had been sealed from the very beginning 272 00:18:53,381 --> 00:18:57,176 or if it turned out this way thanks to Kuriyama-san's hard work. 273 00:18:57,886 --> 00:19:01,222 Personally, I am strongly leaning toward the latter. 274 00:19:01,806 --> 00:19:05,309 At any rate, Beyond the Boundary is back inside of me 275 00:19:05,644 --> 00:19:08,271 and the world is at peace once more. 276 00:19:08,563 --> 00:19:11,399 Don't tell me that was only worth a measly 100 yen! 277 00:19:11,399 --> 00:19:12,983 I'm heading out! 278 00:19:12,984 --> 00:19:14,610 Oh, good morning! 279 00:19:14,903 --> 00:19:16,529 Good morning! 280 00:19:17,197 --> 00:19:18,323 Be careful! 281 00:19:18,698 --> 00:19:20,032 Sorry to keep you waiting! 282 00:19:20,033 --> 00:19:21,284 Geh, she's asleep! 283 00:19:21,618 --> 00:19:23,077 Sakura-chan, wakey-wakey! 284 00:19:23,078 --> 00:19:23,787 Yomu are still around Sakura-chan, wakey-wakey! 285 00:19:23,787 --> 00:19:25,538 Yomu are still around 286 00:19:25,538 --> 00:19:29,375 and as always, Spirit World Warriors continue to make a living by defeating them. 287 00:19:29,584 --> 00:19:32,587 Ayaka-san and Ai-chan have returned to their old home. 288 00:19:35,006 --> 00:19:37,299 No one knows where Miroku Fujima has gone. 289 00:19:37,300 --> 00:19:40,011 Everything got swept under the rug with the claim 290 00:19:40,011 --> 00:19:42,888 that he had falsely acted in the name of the Society of Spirit World Warriors. 291 00:19:43,014 --> 00:19:47,514 Hiroomi has taken Izumi-san's position as the person overseeing the Nase family, 292 00:19:49,187 --> 00:19:52,023 but it hasn't had much effect on his daily life. 293 00:19:52,982 --> 00:19:54,108 Sis... 294 00:19:54,401 --> 00:19:58,071 Sooner or later, there will come a day when you will understand. 295 00:19:58,613 --> 00:19:59,905 I'm sorry... 296 00:20:00,615 --> 00:20:04,702 Izumi, I've always looked up to you! 297 00:20:05,078 --> 00:20:07,663 I've wanted to become just like you. 298 00:20:07,831 --> 00:20:11,584 But I've changed my mind. I'll never become like you. 299 00:20:11,960 --> 00:20:15,254 It just hit home! A person can work for their ideals. 300 00:20:15,255 --> 00:20:18,758 But if you lose sight of those ideals when things don't work out, 301 00:20:18,758 --> 00:20:20,676 you'll never accomplish anything! 302 00:20:21,344 --> 00:20:24,347 You won't be able to protect yourself or those dear to you! 303 00:20:25,974 --> 00:20:28,977 You've grown strong, Hiroomi. 304 00:20:31,438 --> 00:20:34,607 Listen, Hiroomi. You are the Nase family's- 305 00:20:34,607 --> 00:20:35,941 I know! 306 00:20:36,776 --> 00:20:39,361 Don't say another word...! Not now! 307 00:20:39,779 --> 00:20:43,741 Mitsuki still spends all of her time in the clubroom verbally abusing me. 308 00:20:43,867 --> 00:20:48,367 Isn't that a total waste of time if you already know that evil will ultimately lose in the end? 309 00:20:50,248 --> 00:20:52,458 Isn't that the definition of "entertainment"? 310 00:20:53,251 --> 00:20:54,585 Knock it off! 311 00:20:54,586 --> 00:20:57,213 Isn't winter the season when people warm their hands? 312 00:20:57,213 --> 00:20:58,964 There isn't anything unnatural about this. 313 00:20:58,965 --> 00:21:00,383 You'd better believe there is! 314 00:21:00,383 --> 00:21:01,342 Three points. 315 00:21:05,346 --> 00:21:07,931 But Mirai Kuriyama is not here. 316 00:21:08,600 --> 00:21:10,935 In the end, I lost. 317 00:21:10,935 --> 00:21:11,435 In the end, I lost. 318 00:21:11,770 --> 00:21:14,564 There's no point in a future built upon sacrificing Mirai Kuriyama... 319 00:21:14,564 --> 00:21:14,585 There's no point in a future built upon sacrificing Mirai Kuriyama... 320 00:21:17,150 --> 00:21:21,650 Despite having yelled that, here I am, accepting that future as I go through life. 321 00:21:22,655 --> 00:21:25,032 I bet that about right now, Kuriyama-san is saying, 322 00:21:26,075 --> 00:21:28,118 "Right back at you!" 323 00:21:29,204 --> 00:21:30,788 How unpleasant... 324 00:21:41,299 --> 00:21:45,799 Just as there is light at night and darkness during the day, 325 00:21:46,429 --> 00:21:49,598 there will always be darkness in the world. 326 00:21:49,766 --> 00:21:53,603 At the same time, the world will never be completely engulfed by the darkness. 327 00:21:54,145 --> 00:21:58,645 In that mix of ambiguous colors, everything moves on; our fates are determined... 328 00:22:00,109 --> 00:22:02,111 Amidst all of that, I... 329 00:22:24,592 --> 00:22:26,260 E-excuse me! 330 00:22:28,972 --> 00:22:30,181 Glasses! 331 00:22:31,474 --> 00:22:35,974 In short, I love it when you wear glasses, Kuriyama-san! 332 00:22:47,866 --> 00:22:49,409 How unpleasant. 333 00:22:50,118 --> 00:22:52,745 I don't know if our fates had been sealed from the very beginning 334 00:22:52,745 --> 00:22:55,998 or if it turned out this way thanks to Kuriyama-san's hard work. 335 00:22:56,374 --> 00:23:00,586 Or perhaps my feelings for Kuriyama-san got through to her. 336 00:23:01,087 --> 00:23:04,215 Thus Mirai Kuriyama and I were reunited. 337 00:23:04,841 --> 00:23:08,678 If that had been the extent of our relationship, 338 00:23:08,678 --> 00:23:12,515 it'd probably be impossible for stories to exist in this world of ours. 339 00:23:13,057 --> 00:23:15,059 Oh, yeah! Kuriyama-san! 340 00:23:15,685 --> 00:23:17,395 You forgot something. 341 00:23:22,275 --> 00:23:26,362 Would you do me the honor of wearing these glasses? 23460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.