Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,631 --> 00:01:05,033
Look, I told you what happens
2
00:01:05,165 --> 00:01:06,233
when the neck
don't break straight away
3
00:01:06,366 --> 00:01:07,902
and they get strangled. Look.
4
00:01:09,336 --> 00:01:10,738
He's got a stiffy.
5
00:01:10,872 --> 00:01:13,440
Shh! You dirty boys.
6
00:01:14,943 --> 00:01:16,410
Wait for it.
7
00:01:31,826 --> 00:01:34,028
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:36,631 --> 00:01:38,833
Yeah!
9
00:01:49,077 --> 00:01:51,913
Sinner!
10
00:01:52,312 --> 00:01:53,447
Zillah!
11
00:01:53,581 --> 00:01:54,782
Yeah!
12
00:02:03,891 --> 00:02:05,125
Yes!
13
00:02:07,729 --> 00:02:10,364
Sinners.
Come get your sinners.
14
00:02:10,497 --> 00:02:11,933
Ha'penny for a sinner.
15
00:02:20,207 --> 00:02:21,141
Keep up.
16
00:02:23,711 --> 00:02:25,312
Keep up.
17
00:02:33,286 --> 00:02:35,355
-You're hurting me.
-Come on!
18
00:03:28,876 --> 00:03:31,244
You wanted to know
why he was hanged.
19
00:03:32,914 --> 00:03:34,716
It's not my fault
men are disgusting.
20
00:03:34,849 --> 00:03:36,184
Well, you shouldn't
have told me
21
00:03:36,316 --> 00:03:37,552
no matter what I said.
22
00:03:38,418 --> 00:03:42,222
Poor dolly.
Oh, I'm going to die.
23
00:03:42,355 --> 00:03:44,959
If you are,
then be quick about it,
24
00:03:45,093 --> 00:03:46,027
for I have things to do.
25
00:03:46,160 --> 00:03:48,361
What a frightful racket.
26
00:03:48,495 --> 00:03:50,430
Papa!
27
00:03:50,565 --> 00:03:53,101
Oh, you look like a plate
of corned beef.
28
00:03:53,233 --> 00:03:54,602
Have you been crying?
29
00:03:55,268 --> 00:03:56,671
No. Only racing.
30
00:03:56,804 --> 00:03:58,873
Racing?
If your mother were still here
31
00:03:59,006 --> 00:04:00,373
she'd batter me
around the head
32
00:04:00,508 --> 00:04:01,909
to see
how I've let you run wild.
33
00:04:02,043 --> 00:04:03,211
She would not.
34
00:04:03,343 --> 00:04:04,812
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:04,946 --> 00:04:05,880
She boxed for the county.
36
00:04:07,414 --> 00:04:09,183
She had hands
like meat plates.
37
00:04:09,316 --> 00:04:12,385
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:13,221 --> 00:04:14,387
No.
39
00:04:14,522 --> 00:04:15,723
I expect
you shall have one too, Cathy,
40
00:04:15,857 --> 00:04:17,525
since they run
in the maternal line.
41
00:04:17,658 --> 00:04:21,529
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:21,662 --> 00:04:26,000
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:27,168 --> 00:04:28,970
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:29,103 --> 00:04:32,305
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:32,439 --> 00:04:33,674
God's teeth, Nelly.
46
00:04:33,808 --> 00:04:34,942
Can you do something
about her?
47
00:04:35,076 --> 00:04:36,110
That's what you're here for.
48
00:04:36,244 --> 00:04:37,512
Yes, sir.
49
00:04:37,645 --> 00:04:39,446
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:39,580 --> 00:04:41,048
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:41,182 --> 00:04:43,283
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:43,416 --> 00:04:46,154
and there is considerably
less weeping.
53
00:04:46,286 --> 00:04:48,388
Now then,
where's my fucking horse?
54
00:04:48,523 --> 00:04:50,490
I'll warn the maids.
55
00:05:03,070 --> 00:05:07,374
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:12,180 --> 00:05:14,549
Get up! Get a move on!
57
00:05:26,994 --> 00:05:29,797
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:29,931 --> 00:05:32,200
I'm amazed
he managed to eat anything.
59
00:05:32,332 --> 00:05:35,303
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:35,435 --> 00:05:37,805
Right.
You know what that means.
61
00:05:39,439 --> 00:05:41,341
Check his britches
for soiling.
62
00:05:43,343 --> 00:05:44,979
That poor little girl.
63
00:05:48,216 --> 00:05:50,651
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:50,785 --> 00:05:52,653
It's hiding somewhere.
65
00:05:52,787 --> 00:05:54,722
But what's it doing here?
66
00:05:54,856 --> 00:05:57,124
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:57,258 --> 00:06:02,063
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:11,005 --> 00:06:12,439
Hello?
69
00:06:29,790 --> 00:06:31,424
What are you--
70
00:06:41,969 --> 00:06:44,071
And I said,"This is not Liverpool,
71
00:06:44,205 --> 00:06:45,472
this is not Bristol.
72
00:06:45,606 --> 00:06:48,376
You cannot kick a child
in the street."
73
00:06:48,509 --> 00:06:50,511
And the poor
wretch's father...
74
00:06:51,545 --> 00:06:53,147
Well, it's probably
his father...
75
00:06:53,281 --> 00:06:54,815
Anyway, the man said,
76
00:06:54,949 --> 00:06:56,284
"Well, you take
the little devil then
77
00:06:56,416 --> 00:06:57,585
if you're so worried."
78
00:06:57,718 --> 00:07:00,888
And I said,
"Well, I shall! I shall!"
79
00:07:02,023 --> 00:07:03,658
And here we are.
80
00:07:07,628 --> 00:07:09,897
I was only asking
how long it is
81
00:07:10,031 --> 00:07:12,499
you intend us to feed
and clothe him, sir.
82
00:07:12,633 --> 00:07:13,801
As it will affect
the household purse.
83
00:07:13,935 --> 00:07:15,468
I intend him to be clothed
and fed
84
00:07:15,603 --> 00:07:18,205
for as long as I intend it!
85
00:07:18,339 --> 00:07:20,741
Why must I be surrounded
by women?
86
00:07:20,875 --> 00:07:24,078
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:24,211 --> 00:07:25,579
Papa!
88
00:07:25,713 --> 00:07:28,149
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:28,282 --> 00:07:30,885
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:31,018 --> 00:07:32,653
Nor a better man.
91
00:07:32,787 --> 00:07:35,256
Oh, so you like
your new friend, do you?
92
00:07:35,389 --> 00:07:38,125
Very much, Papa.
Very, very much.
93
00:07:38,259 --> 00:07:40,995
Although I do not think
he can talk,
94
00:07:41,128 --> 00:07:42,964
therefore cannot give me
his name.
95
00:07:43,097 --> 00:07:47,234
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:49,370 --> 00:07:50,604
Heathcliff...
97
00:07:53,207 --> 00:07:56,944
Heathcliff, come here,
my dear boy.
98
00:07:58,245 --> 00:08:00,147
Come, come, come.
99
00:08:06,854 --> 00:08:09,357
You are most heartily
welcome here.
100
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
- Oh!
- Oh!
101
00:08:10,624 --> 00:08:12,159
Can I dress him up?
102
00:08:12,293 --> 00:08:14,762
Yes, of course.
He shall be your pet.
103
00:08:16,430 --> 00:08:19,033
I shall be very, very kind.
104
00:08:19,166 --> 00:08:22,870
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
105
00:08:25,506 --> 00:08:28,509
Die, die, die!
106
00:08:28,642 --> 00:08:31,412
Kill that rat!
Get him in the eye.
107
00:08:31,545 --> 00:08:32,813
Get him in the eye. Go on!
108
00:08:32,947 --> 00:08:35,549
Nice for her to have a friend.
109
00:08:35,683 --> 00:08:38,285
A real friend, I mean.
Not a paid one.
110
00:08:40,087 --> 00:08:44,191
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
111
00:08:46,560 --> 00:08:48,362
Just because
your father was a lord
112
00:08:48,496 --> 00:08:50,564
doesn't make you a lady.
113
00:08:50,698 --> 00:08:53,534
Bastards can't be ladies,
Miss Nelly.
114
00:08:53,667 --> 00:08:55,469
No matter
how much their father paid
115
00:08:55,603 --> 00:08:57,238
to have them hidden away.
116
00:09:25,266 --> 00:09:30,204
"Puh...
Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:30,337 --> 00:09:32,440
Po-ny. The pony.
118
00:09:35,910 --> 00:09:37,711
"The pony"...
119
00:09:37,845 --> 00:09:41,816
"The pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:41,949 --> 00:09:45,453
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
121
00:09:45,586 --> 00:09:48,289
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
122
00:09:48,422 --> 00:09:50,724
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
123
00:09:50,858 --> 00:09:52,326
and call you a dunce.
124
00:09:52,460 --> 00:09:54,261
And if you do,
I'll throw you out the window
125
00:09:54,395 --> 00:09:56,664
and let the birds peck
at your eyes!
126
00:09:56,797 --> 00:09:59,934
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
127
00:10:00,067 --> 00:10:01,769
- Temper, temper.
- Shut up.
128
00:10:12,179 --> 00:10:13,280
Sorry.
129
00:10:16,450 --> 00:10:18,052
Sorry, Heathcliff.
130
00:10:20,522 --> 00:10:22,591
Do you want to try again?
I'll be more patient,
131
00:10:22,723 --> 00:10:24,125
- I promise.
- No.
132
00:10:24,258 --> 00:10:25,527
Well, then you shall
never read and never advance
133
00:10:25,659 --> 00:10:26,595
and be very stupid forever!
134
00:10:26,727 --> 00:10:29,130
-Go away.
-No.
135
00:10:29,864 --> 00:10:31,665
-Go away.
-No.
136
00:10:31,799 --> 00:10:33,502
-Just go away!
-No.
137
00:10:33,634 --> 00:10:35,903
-Go away!
-No!
138
00:10:40,841 --> 00:10:42,376
I won't go away.
139
00:10:45,880 --> 00:10:47,114
I'll never go away.
140
00:10:49,216 --> 00:10:52,153
I will never leave you
no matter what you do.
141
00:11:22,082 --> 00:11:24,318
Walk up. That's it.
142
00:11:48,776 --> 00:11:50,978
Cathy, can I come?
143
00:11:51,111 --> 00:11:53,981
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
144
00:11:57,818 --> 00:12:00,221
Come on. She might follow us.
145
00:12:20,174 --> 00:12:21,676
I'm the queen of the castle,
146
00:12:21,809 --> 00:12:24,211
and you're the dirty rascal.
147
00:12:25,045 --> 00:12:28,015
We need to go.
148
00:12:28,148 --> 00:12:29,618
The rain will give over soon.
149
00:12:29,750 --> 00:12:32,953
Your father will be very angry
if we're late. Please.
150
00:12:33,087 --> 00:12:37,124
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
151
00:12:37,258 --> 00:12:39,694
Yeah, but the sky
is black, Cathy.
152
00:12:39,827 --> 00:12:42,896
No, no, no, no. You see there?
153
00:12:46,601 --> 00:12:48,035
Blue.
154
00:12:49,136 --> 00:12:50,705
But that's not enough blue
to get us back.
155
00:12:50,838 --> 00:12:55,309
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
156
00:13:13,160 --> 00:13:14,828
Where have you been?
157
00:13:17,097 --> 00:13:19,333
I said, where have you been?
158
00:13:19,466 --> 00:13:20,868
We were caught
in a storm, Papa.
159
00:13:21,001 --> 00:13:23,505
It is my birthday, Catherine,
160
00:13:23,638 --> 00:13:25,272
and you have kept me waiting.
161
00:13:26,407 --> 00:13:28,208
I believe you do not care
for me at all.
162
00:13:28,342 --> 00:13:31,378
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
163
00:13:31,513 --> 00:13:33,013
I am so sorry.
164
00:13:33,147 --> 00:13:34,848
You shall be sorry
165
00:13:34,982 --> 00:13:38,018
when it's your own birthday
and I forget it.
166
00:13:38,152 --> 00:13:40,588
Let's have supper
and celebrate properly.
167
00:13:42,791 --> 00:13:44,024
It's cold.
168
00:13:44,526 --> 00:13:45,560
Papa.
169
00:13:53,233 --> 00:13:55,704
It's my fault, sir.
170
00:13:55,836 --> 00:13:57,838
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
171
00:13:57,971 --> 00:13:59,440
Heathcliff, please.
172
00:13:59,574 --> 00:14:01,308
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
173
00:14:03,310 --> 00:14:05,045
-Is this true?
-No.
174
00:14:05,179 --> 00:14:08,115
I swear it. She's not
to blame.
175
00:14:08,248 --> 00:14:09,850
Are you trembling?
176
00:14:09,983 --> 00:14:13,287
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
177
00:14:13,420 --> 00:14:14,789
Papa, please.
It was not his fault.
178
00:14:14,922 --> 00:14:18,392
I feed you, and clothe you,
179
00:14:18,526 --> 00:14:21,663
and save you
from poverty and despair.
180
00:14:21,796 --> 00:14:27,901
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
181
00:14:28,035 --> 00:14:29,604
I'll give you something
to tremble about!
182
00:14:29,738 --> 00:14:32,373
-Take her, Nelly! Take her!
-Papa, no! No!
183
00:14:32,507 --> 00:14:35,376
-No, no! Get off me! No! No!
-Come here, you dog!
184
00:14:35,844 --> 00:14:37,177
Go!
185
00:14:37,311 --> 00:14:39,313
- Heathcliff! No!
- Come here!
186
00:14:39,446 --> 00:14:41,683
No! No, no, no!
187
00:14:41,816 --> 00:14:43,450
Hold still!
188
00:14:43,585 --> 00:14:45,787
Hold still, you dog!
189
00:14:45,953 --> 00:14:48,055
No! Heathcliff.
190
00:14:48,188 --> 00:14:51,959
You dog. Bark!
191
00:15:10,177 --> 00:15:11,780
Heathcliff.
192
00:15:11,912 --> 00:15:15,249
Heathcliff.
193
00:15:17,552 --> 00:15:18,586
What's he done?
194
00:15:19,953 --> 00:15:21,155
Oh, you're bleeding.
195
00:15:21,288 --> 00:15:23,257
Heathcliff, why did you lie?
196
00:15:23,390 --> 00:15:26,059
It was my fault we were late.
Not yours.
197
00:15:28,328 --> 00:15:30,532
I couldn't see him hurt you.
198
00:15:32,567 --> 00:15:35,804
But this hurts me.
Don't you understand?
199
00:15:35,936 --> 00:15:38,338
Heathcliff, this hurts me.
200
00:15:38,472 --> 00:15:42,976
I will take this and more...
201
00:15:44,178 --> 00:15:45,412
every day...
202
00:15:46,748 --> 00:15:47,782
if it spares you.
203
00:15:54,689 --> 00:15:55,989
Heathcliff...
204
00:15:58,492 --> 00:15:59,561
Yes?
205
00:16:01,195 --> 00:16:02,429
I'm sorry.
206
00:16:03,096 --> 00:16:04,465
Don't be sorry.
207
00:16:04,599 --> 00:16:08,101
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
208
00:16:09,002 --> 00:16:11,506
For I would do it
again and again.
209
00:16:15,777 --> 00:16:17,211
Then we're doomed.
210
00:16:21,783 --> 00:16:23,116
What can I do?
211
00:16:25,419 --> 00:16:28,055
Nothing.
212
00:16:30,157 --> 00:16:32,125
Just stay with me.
213
00:17:24,411 --> 00:17:25,680
Heathcliff.
214
00:17:27,882 --> 00:17:29,116
Heathcliff.
215
00:17:32,319 --> 00:17:34,221
Answer me, you brute.
216
00:17:35,857 --> 00:17:36,791
Are you awake?
217
00:17:36,925 --> 00:17:39,426
No.
218
00:17:41,495 --> 00:17:43,430
-Now?
-Catherine!
219
00:17:43,565 --> 00:17:45,365
I was up all night
with the horse.
220
00:17:45,499 --> 00:17:47,067
What could be so important?
221
00:17:47,200 --> 00:17:51,739
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
222
00:17:56,476 --> 00:17:57,845
They are called Linton.
223
00:17:57,979 --> 00:18:00,648
- A family?
- A bachelor and his ward.
224
00:18:00,782 --> 00:18:02,984
He made his fortune
in textiles.
225
00:18:04,117 --> 00:18:06,219
God. Look at it all.
226
00:18:08,188 --> 00:18:10,592
He must be very rich indeed.
227
00:18:12,459 --> 00:18:14,862
I suppose he shall
fall in love with me.
228
00:18:17,765 --> 00:18:19,232
I suppose he shall
fall in love with--
229
00:18:19,366 --> 00:18:20,602
I heard you.
230
00:18:25,172 --> 00:18:27,107
It would be nice to be rich.
231
00:18:28,408 --> 00:18:29,978
What should you do,
Heathcliff?
232
00:18:30,110 --> 00:18:31,746
-What?
-If you were rich.
233
00:18:31,879 --> 00:18:35,282
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
234
00:18:37,018 --> 00:18:38,418
live in a big house.
235
00:18:39,654 --> 00:18:41,623
And be cruel to my servants.
236
00:18:43,357 --> 00:18:44,659
Take a wife.
237
00:18:46,460 --> 00:18:48,228
A wife? What wife?
238
00:18:48,362 --> 00:18:52,667
I... I've always
looked fondly on...
239
00:18:55,369 --> 00:18:57,105
Rose from The Crown.
240
00:18:57,237 --> 00:18:58,940
The landlord's daughter.
241
00:19:00,108 --> 00:19:02,543
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
242
00:19:02,677 --> 00:19:06,614
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
243
00:19:08,181 --> 00:19:10,484
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
244
00:19:10,618 --> 00:19:13,420
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
245
00:19:15,355 --> 00:19:18,358
I warn you,
if they do not come soon,
246
00:19:18,492 --> 00:19:20,327
I shall feel snubbed.
247
00:19:20,460 --> 00:19:22,096
And you will have
a quarrel with them
248
00:19:22,229 --> 00:19:24,231
before you have even met.
249
00:19:24,364 --> 00:19:26,433
That would be a feat
even for you.
250
00:19:28,136 --> 00:19:30,237
We are
a very important family.
251
00:19:30,370 --> 00:19:31,739
Perhaps they do not know.
252
00:19:33,340 --> 00:19:35,409
Earnshaws have been here
since 1500.
253
00:19:35,543 --> 00:19:37,612
It is written above our door!
254
00:19:38,245 --> 00:19:40,048
Why do they not come?
255
00:19:40,180 --> 00:19:41,481
It has only been a week.
256
00:19:41,616 --> 00:19:43,450
In fact, we're likely
far superior
257
00:19:43,584 --> 00:19:44,952
to Mr. Linton's family,
258
00:19:45,086 --> 00:19:46,888
who, after all,
made their fortune in velvet.
259
00:19:47,021 --> 00:19:50,091
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
260
00:19:50,223 --> 00:19:52,560
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
261
00:19:52,694 --> 00:19:53,795
No.
262
00:19:53,928 --> 00:19:55,262
Why not?
263
00:19:55,395 --> 00:19:57,665
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
264
00:19:57,799 --> 00:19:59,499
It is not done.
They would be shocked.
265
00:19:59,634 --> 00:20:02,603
They would not.
They would be delighted.
266
00:20:02,737 --> 00:20:04,237
As are all who have
the pleasure
267
00:20:04,371 --> 00:20:05,606
of making my acquaintance.
268
00:20:06,874 --> 00:20:09,043
Perhaps that is
why they have not come.
269
00:20:09,977 --> 00:20:13,181
They may be intimidated,
poor things.
270
00:20:13,313 --> 00:20:14,682
Yes, I'm sure that's it.
271
00:20:15,717 --> 00:20:16,984
Work on your tapestry.
272
00:20:17,118 --> 00:20:18,385
I hate my tapestry.
273
00:20:20,220 --> 00:20:22,123
I was not bored
before they came.
274
00:20:22,255 --> 00:20:23,891
Now I'm so bored I might die.
275
00:20:24,025 --> 00:20:26,661
What're you-- Heathcliff!
How dare you!
276
00:20:26,794 --> 00:20:29,797
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
277
00:20:29,931 --> 00:20:33,701
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
278
00:20:33,835 --> 00:20:35,603
Well, then you'll have to
take 'em off.
279
00:20:37,505 --> 00:20:39,774
You will be so very sorry
280
00:20:39,907 --> 00:20:42,777
when I fall out of this tree
and die!
281
00:20:44,011 --> 00:20:45,245
Help!
282
00:21:46,140 --> 00:21:47,708
Are you pleased with yourself?
283
00:21:53,948 --> 00:21:55,249
Very.
284
00:21:57,718 --> 00:21:59,654
Get off! It was just
a loose pebble.
285
00:21:59,787 --> 00:22:01,589
Give me my hat, woman.
Arsehole.
286
00:22:01,722 --> 00:22:03,024
Careful, sir.
287
00:22:03,157 --> 00:22:04,592
Let's get you
on that horse, sir. Come on.
288
00:22:04,725 --> 00:22:06,594
That's it. Steady.
289
00:22:06,727 --> 00:22:08,196
Get off me.
I know how to ride a horse.
290
00:22:08,328 --> 00:22:09,462
Fuck off, you silly woman.
291
00:22:09,597 --> 00:22:10,430
Careful as you go,
Mr. Earnshaw.
292
00:22:10,565 --> 00:22:11,532
Oh, Heathcliff.
293
00:22:11,666 --> 00:22:12,934
Oh.
294
00:22:13,067 --> 00:22:15,970
I-I fear we had
a run-in the other day.
295
00:22:16,604 --> 00:22:18,338
What did I do?
296
00:22:18,471 --> 00:22:20,308
Oh, don't tell me.
I can't bear it.
297
00:22:20,440 --> 00:22:24,846
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
298
00:22:26,814 --> 00:22:27,782
Yes, sir.
299
00:22:27,915 --> 00:22:30,585
Oh, splendid.
Splendid, boy. Yes.
300
00:22:30,718 --> 00:22:32,587
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
301
00:22:32,720 --> 00:22:34,055
Well, I'm off to town
302
00:22:34,188 --> 00:22:35,923
to see if I can't find
that wretched solicitor.
303
00:22:36,057 --> 00:22:38,125
For I know it's he who has
been spending all my money.
304
00:22:43,463 --> 00:22:45,833
What happened the other day?
305
00:22:45,967 --> 00:22:49,570
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
306
00:22:49,704 --> 00:22:51,906
Silly old fool.
307
00:22:52,039 --> 00:22:54,909
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
308
00:22:55,610 --> 00:22:56,744
He knows I don't care to.
309
00:22:56,878 --> 00:22:58,512
Well, I wish you would.
310
00:22:59,080 --> 00:23:00,114
Do you?
311
00:23:01,616 --> 00:23:03,450
My only restraint is you.
312
00:23:07,121 --> 00:23:09,123
Then you must be better
for both of us.
313
00:23:21,502 --> 00:23:24,005
- Are you cold, Cath?
- Yes.
314
00:23:25,172 --> 00:23:26,641
Let me make you a fire.
315
00:23:26,774 --> 00:23:29,176
No. Papa will whip you
if you do.
316
00:23:29,310 --> 00:23:30,578
We cannot spare the wood.
317
00:23:30,711 --> 00:23:33,781
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
318
00:23:36,584 --> 00:23:38,019
He'll not need it tonight.
319
00:23:38,920 --> 00:23:40,321
For his face
has made acquaintance
320
00:23:40,487 --> 00:23:41,389
with the parlor floor.
321
00:23:41,522 --> 00:23:43,324
-Again.
-Hmm.
322
00:23:43,456 --> 00:23:46,727
It did not go well with the
solicitor.
323
00:23:47,695 --> 00:23:52,199
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
324
00:23:53,466 --> 00:23:55,136
He's gambled it all away.
325
00:23:59,240 --> 00:24:00,741
I suppose I shall have
to throw myself
326
00:24:00,875 --> 00:24:02,410
at Mr. Linton after all.
327
00:24:05,846 --> 00:24:09,449
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
328
00:24:29,937 --> 00:24:31,939
Heathcliff!
329
00:24:42,183 --> 00:24:45,653
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
330
00:26:33,060 --> 00:26:34,628
Harder.
331
00:26:34,762 --> 00:26:35,996
Yeah, yeah.
332
00:26:36,797 --> 00:26:38,666
Yeah, yeah, yeah, yeah.
333
00:26:38,799 --> 00:26:41,836
Must you do that here, Joseph?
334
00:26:41,969 --> 00:26:43,404
The drain in the yard
is at overflow.
335
00:26:43,538 --> 00:26:46,373
So my skirts
will be nothing but pig scab.
336
00:27:04,391 --> 00:27:05,659
Every moment that passes,
337
00:27:05,793 --> 00:27:07,895
we slide further and further
beyond the pale.
338
00:27:08,028 --> 00:27:09,263
Sorry, Miss Catherine.
339
00:27:31,919 --> 00:27:34,755
"Two households,
both alike in dignity
340
00:27:34,889 --> 00:27:37,158
In fair Verona,
where we lay our scene."
341
00:27:37,291 --> 00:27:39,927
And thus begins the greatest,
most romantic play
342
00:27:40,060 --> 00:27:41,896
I have ever read
in my entire life.
343
00:27:42,029 --> 00:27:45,833
And that is including Othello ,
which you know I loved, Edgar.
344
00:27:45,966 --> 00:27:47,268
I actually believe
345
00:27:47,401 --> 00:27:48,836
that the nurse is the villain
of the story
346
00:27:48,969 --> 00:27:50,204
because she allows
this chaos to ensue,
347
00:27:50,337 --> 00:27:51,839
knowing that they're going
to be doomed
348
00:27:51,972 --> 00:27:53,307
and that there's going to be
so much death.
349
00:27:53,440 --> 00:27:55,309
But I don't really like
the nurse actually.
350
00:27:55,442 --> 00:27:59,581
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
351
00:27:59,713 --> 00:28:00,915
Mercutio.
352
00:28:01,048 --> 00:28:02,584
And Romeo then kills Tybalt
353
00:28:02,716 --> 00:28:04,084
for revenge
for Mercutio's death.
354
00:28:04,218 --> 00:28:07,021
He's murdered in the street.
And everyone sees.
355
00:28:07,154 --> 00:28:09,957
So, Romeo,
he's banished from Verona.
356
00:28:10,090 --> 00:28:11,626
And Juliet gets word of this,
357
00:28:11,759 --> 00:28:14,529
and she's
absolutely devastated.
358
00:28:14,663 --> 00:28:17,298
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
359
00:28:17,431 --> 00:28:19,934
and-and she's going to take
this sleeping drink,
360
00:28:20,067 --> 00:28:23,538
and she's going to elope
and no one's going to know.
361
00:28:23,672 --> 00:28:24,772
And word of this
362
00:28:24,905 --> 00:28:27,074
was supposed to be sent
to Romeo,
363
00:28:27,208 --> 00:28:29,176
so that's where
you-you think it's gonna go.
364
00:28:29,310 --> 00:28:32,213
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
365
00:28:32,346 --> 00:28:34,081
But you see,
Juliet is not dead at all.
366
00:28:34,215 --> 00:28:35,416
-She's only taken...
-No.
367
00:28:35,550 --> 00:28:36,917
...a sleeping draft,
368
00:28:37,051 --> 00:28:39,787
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
369
00:28:39,920 --> 00:28:42,723
and the letters
had not reached him.
370
00:28:44,959 --> 00:28:47,596
What a thorough prรฉcis,
Isabella.
371
00:28:47,728 --> 00:28:49,196
I feel quite transported.
372
00:28:49,330 --> 00:28:50,764
Oh, how I cried.
373
00:28:50,898 --> 00:28:52,399
Edgar, I thought
my head might fall off.
374
00:28:52,534 --> 00:28:54,034
Oh, dear.
That would not do.
375
00:28:54,168 --> 00:28:55,903
Well, no, indeed not.
376
00:28:56,036 --> 00:28:58,239
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
377
00:29:02,711 --> 00:29:04,144
Edgar!
378
00:29:04,278 --> 00:29:05,846
-What on earth is it? What--
-Edgar, I saw a ghost.
379
00:29:05,980 --> 00:29:07,248
Edgar, I saw a ghost.
380
00:29:07,381 --> 00:29:10,451
I saw a ghost there.
There. By the wall.
381
00:29:10,585 --> 00:29:13,153
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
382
00:29:13,287 --> 00:29:15,489
Ghastly pale. It was hideous.
383
00:29:15,624 --> 00:29:17,391
It had dead, evil eyes.
384
00:29:17,525 --> 00:29:20,961
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
385
00:29:21,095 --> 00:29:22,396
Edgar, please don't leave me.
Please.
386
00:29:22,530 --> 00:29:25,065
You are quite safe,
I assure you.
387
00:29:44,619 --> 00:29:46,086
May I assist you?
388
00:29:47,154 --> 00:29:50,024
"Have sprained
my ankle on a hideous wall.
389
00:29:50,157 --> 00:29:51,792
Linton has taken me in."
390
00:29:51,925 --> 00:29:53,193
Linton!
391
00:29:53,327 --> 00:29:54,828
"Had cream cake for tea
and chocolate."
392
00:29:54,962 --> 00:29:56,196
Chocolate?
393
00:29:56,330 --> 00:29:58,332
She has underlined chocolate.
394
00:29:58,465 --> 00:30:02,604
Clever little cat.
She'll be in clover.
395
00:30:02,737 --> 00:30:05,005
But she's sprained her ankle.
396
00:30:05,139 --> 00:30:06,440
I will go. I can carry her.
397
00:30:06,574 --> 00:30:07,808
- 'Tis five miles.
- It's nothing.
398
00:30:07,941 --> 00:30:09,143
No, no, no, no, no.
399
00:30:09,276 --> 00:30:11,111
You can't go up there,
you silly boy.
400
00:30:11,245 --> 00:30:13,447
You're a servant, Heathcliff.
401
00:30:13,581 --> 00:30:17,084
This is her chance.
And likely her only one.
402
00:30:17,217 --> 00:30:19,420
Well, she's already
well past spinsterhood.
403
00:30:19,554 --> 00:30:22,489
We can't have you
blundering up there.
404
00:30:22,624 --> 00:30:24,258
Would ruin her prospects.
405
00:30:24,391 --> 00:30:27,562
Do... Nelly, we can't just...
406
00:30:31,231 --> 00:30:33,133
A most impressive fellow,
you know.
407
00:30:33,267 --> 00:30:35,035
A gentleman
through and through.
408
00:30:35,169 --> 00:30:38,707
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
409
00:30:38,839 --> 00:30:40,140
Obviously.
410
00:30:40,274 --> 00:30:42,176
But we can overlook
such things, can't we?
411
00:30:42,309 --> 00:30:44,912
As we have done with you,
my dear.
412
00:30:45,045 --> 00:30:46,313
Oh, and the Grange.
413
00:30:46,447 --> 00:30:48,115
You've never seen
anything like it.
414
00:30:48,248 --> 00:30:50,851
The drawing room
is made of crystal.
415
00:30:50,984 --> 00:30:52,119
How is Cathy?
416
00:30:52,252 --> 00:30:53,722
Purring like a kitten.
417
00:30:53,887 --> 00:30:57,024
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
418
00:30:57,157 --> 00:30:58,392
And what is she like?
419
00:30:58,526 --> 00:30:59,993
- Miss Isabella?
- Yes.
420
00:31:00,127 --> 00:31:03,330
Oh, she's very fine.
Very pretty indeed.
421
00:31:03,464 --> 00:31:04,465
Good.
422
00:31:04,599 --> 00:31:05,800
It is a wonder that Linton
423
00:31:05,933 --> 00:31:06,867
didn't marry her himself.
424
00:31:07,000 --> 00:31:08,503
But still,
425
00:31:08,636 --> 00:31:11,171
I suppose they're more like
brother and sister really.
426
00:31:11,305 --> 00:31:13,407
- When will Cathy be back?
- Soon enough.
427
00:31:13,541 --> 00:31:15,943
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
428
00:31:16,076 --> 00:31:18,780
for as long as is
remotely credible.
429
00:31:18,912 --> 00:31:23,217
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
430
00:31:23,350 --> 00:31:25,553
I doubt
if she'll be back here long.
431
00:31:55,082 --> 00:31:56,651
Whoa!
432
00:32:03,924 --> 00:32:05,192
Oh.
433
00:32:18,706 --> 00:32:20,207
Oh.
434
00:32:21,308 --> 00:32:22,811
Ooh, my poor boots.
435
00:32:27,981 --> 00:32:29,149
Thank you, Joseph.
436
00:32:29,283 --> 00:32:31,418
-Cathy.
-Miss Earnshaw.
437
00:32:31,553 --> 00:32:33,420
What is it?
438
00:32:34,656 --> 00:32:36,558
You are transformed.
439
00:32:36,691 --> 00:32:38,292
It is all Isabella.
440
00:32:38,425 --> 00:32:41,195
She is
the sweetest person alive.
441
00:32:41,328 --> 00:32:43,932
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
442
00:32:45,499 --> 00:32:48,969
You know, she has a room
entirely for ribbons.
443
00:32:49,102 --> 00:32:52,607
Just ribbons.
444
00:32:54,141 --> 00:32:55,375
Where is Heathcliff?
445
00:33:02,249 --> 00:33:03,685
Well, here you are.
446
00:33:07,589 --> 00:33:09,122
You're back then.
447
00:33:09,657 --> 00:33:10,692
Oh, is that it?
448
00:33:12,760 --> 00:33:14,529
I've been gone six weeks.
449
00:33:14,662 --> 00:33:17,231
You do not bother yourself
to greet me?
450
00:33:17,364 --> 00:33:20,000
In fact,
I do believe you are hiding.
451
00:33:22,971 --> 00:33:25,005
Oh, how cross you look.
452
00:33:25,138 --> 00:33:27,742
And dirty.
I can smell you from here.
453
00:33:27,876 --> 00:33:30,712
No one could be in any danger
of smelling you.
454
00:33:31,679 --> 00:33:33,781
Just enough perfume
to make the eyes water.
455
00:33:33,915 --> 00:33:35,783
It is lily of the valley.
456
00:33:35,917 --> 00:33:37,384
It is no such thing.
457
00:33:39,654 --> 00:33:41,756
You're angry because
I was gone for so long.
458
00:33:44,759 --> 00:33:46,260
It could not be helped.
459
00:33:46,393 --> 00:33:48,530
I'm not angry, Cathy.
I'm busy.
460
00:33:48,663 --> 00:33:52,767
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
461
00:33:52,901 --> 00:33:55,269
Why don't you go and bother
one of the other servants?
462
00:33:56,436 --> 00:33:57,605
Heathcliff, do not--
463
00:33:57,739 --> 00:33:59,641
For God's sake,
will you listen?
464
00:34:00,340 --> 00:34:02,276
I tell you, I have work to do.
465
00:34:02,409 --> 00:34:03,578
I cannot endlessly indulge
466
00:34:03,711 --> 00:34:05,680
every last
wretched whim of yours.
467
00:34:08,516 --> 00:34:10,284
We're not children
anymore, Cathy.
468
00:34:10,417 --> 00:34:12,386
Surely you understand
that now?
469
00:34:14,522 --> 00:34:16,123
I cannot play with you.
470
00:34:18,860 --> 00:34:21,328
As though I could crave
your company
471
00:34:22,329 --> 00:34:25,633
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
472
00:34:30,470 --> 00:34:31,706
Carry on with your work.
473
00:35:26,794 --> 00:35:29,396
- Heathcliff, I want--
- You get in there.
474
00:35:29,530 --> 00:35:33,233
Do you hear me?
Come on. Get in there.
475
00:35:33,367 --> 00:35:35,870
Go.
476
00:35:48,716 --> 00:35:50,918
You've been a bad girl.
477
00:35:51,052 --> 00:35:52,553
A very bad girl.
478
00:35:52,687 --> 00:35:54,922
You're not gonna be laughing
in a minute.
479
00:36:04,666 --> 00:36:07,401
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
480
00:36:07,535 --> 00:36:10,071
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
481
00:36:10,203 --> 00:36:12,507
Hmm?
482
00:36:28,022 --> 00:36:29,256
What do you want?
483
00:36:38,599 --> 00:36:40,233
This'n, or...
484
00:36:44,438 --> 00:36:45,907
Hmm?
485
00:36:58,853 --> 00:37:00,320
Oh, yeah.
486
00:37:03,658 --> 00:37:07,327
Ooh, fucking hell.
487
00:37:10,164 --> 00:37:12,133
-Pull it harder, Joseph.
-I'll break your teeth.
488
00:37:12,265 --> 00:37:13,568
Pull it harder.
489
00:37:13,701 --> 00:37:15,636
Shh.
490
00:37:27,414 --> 00:37:30,618
Oh, good girl.
Good girl.
491
00:37:56,343 --> 00:37:57,578
You're amazin'.
492
00:38:28,475 --> 00:38:29,811
-Cath...
-No.
493
00:39:07,782 --> 00:39:09,449
Are you feeling quite right?
494
00:39:09,584 --> 00:39:11,886
What? Oh, yes. Fine.
495
00:39:23,064 --> 00:39:24,098
I'm going for a walk.
496
00:39:26,534 --> 00:39:28,169
In those skirts?
497
00:39:42,984 --> 00:39:44,018
Cathy!
498
00:40:39,840 --> 00:40:41,676
- Cathy.
- Oh, God.
499
00:40:41,809 --> 00:40:44,145
-Cath. Cath, it's nothing.
-No. Please go away.
500
00:40:44,278 --> 00:40:46,547
-Go away and leave me alone.
-It's nothing.
501
00:40:46,681 --> 00:40:48,749
Oh, God. Oh, God, I will die.
502
00:40:48,883 --> 00:40:51,218
Don't die.
It's not worth dying over.
503
00:40:51,352 --> 00:40:54,789
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
504
00:40:56,424 --> 00:40:58,059
How is it my doing?
505
00:41:03,431 --> 00:41:04,699
-Stop talking.
-Cath.
506
00:41:04,832 --> 00:41:06,000
Stop. Do not talk to me
or look at me.
507
00:41:06,133 --> 00:41:07,802
You're going to
make yourself ill.
508
00:41:07,935 --> 00:41:10,171
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
509
00:41:19,313 --> 00:41:20,715
Do not.
510
00:41:22,783 --> 00:41:26,354
Do not. Let go of my hand.
511
00:41:26,486 --> 00:41:27,722
Never.
512
00:41:47,775 --> 00:41:49,343
I have you now.
513
00:41:50,411 --> 00:41:53,547
I can follow you like a dog
to the end of the world.
514
00:42:14,935 --> 00:42:16,170
Put me down.
515
00:42:19,140 --> 00:42:21,709
If you care for me at all,
put me down.
516
00:42:29,817 --> 00:42:30,751
Do not follow me.
517
00:42:30,885 --> 00:42:32,053
I beg of you.
518
00:42:44,498 --> 00:42:45,866
Come on, sir.
519
00:42:46,000 --> 00:42:47,568
For God's sake...
520
00:42:47,701 --> 00:42:49,370
Hold me up.
521
00:42:49,504 --> 00:42:51,572
Don't look at me like that!
522
00:42:52,039 --> 00:42:53,340
I'm ill!
523
00:42:53,474 --> 00:42:55,709
We are all ill.
524
00:42:55,843 --> 00:42:57,978
We are all ill because of you!
525
00:42:58,112 --> 00:43:00,915
Ingrate! Slattern!
526
00:43:01,048 --> 00:43:02,083
-Cathy...
-Not now, Nelly.
527
00:43:02,216 --> 00:43:03,951
-Catherine...
-Not now, Nelly!
528
00:43:04,085 --> 00:43:05,319
Whatever it is, it must...
529
00:43:05,453 --> 00:43:09,356
Mr. Linton is in the parlor.
530
00:43:12,326 --> 00:43:13,727
Mr. Linton?
531
00:43:18,567 --> 00:43:19,867
Mr. Linton.
532
00:43:20,601 --> 00:43:21,802
I am not fit to receive you.
533
00:43:21,936 --> 00:43:23,270
Miss Earnshaw,
that could never be true.
534
00:43:23,404 --> 00:43:25,873
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
535
00:43:26,006 --> 00:43:29,376
Must be most distressing
to see your father so...
536
00:43:29,511 --> 00:43:30,744
unwell.
537
00:43:32,947 --> 00:43:34,315
You saw him then.
538
00:43:41,655 --> 00:43:42,923
It is too shaming.
539
00:43:43,057 --> 00:43:44,325
No.
540
00:43:44,458 --> 00:43:45,693
It is all too shaming.
541
00:43:46,260 --> 00:43:47,294
No, no.
542
00:43:48,563 --> 00:43:50,731
I'm sorry, Mr. Linton.
543
00:43:50,865 --> 00:43:51,832
I'm very sorry.
544
00:43:51,966 --> 00:43:54,034
Miss Earnshaw, please, sit.
545
00:43:55,002 --> 00:43:56,837
There is something I must say.
546
00:43:58,139 --> 00:43:59,173
Please.
547
00:44:02,109 --> 00:44:03,144
Please.
548
00:44:10,451 --> 00:44:11,719
If I were in heaven, Nelly,
549
00:44:11,852 --> 00:44:14,623
I should be
extremely miserable.
550
00:44:14,755 --> 00:44:16,790
Because you're not fit
to go there.
551
00:44:19,426 --> 00:44:20,661
Not just that.
552
00:44:22,763 --> 00:44:25,166
It is because
I should be homesick.
553
00:44:26,467 --> 00:44:29,303
Did something pass
between you and Mr. Linton?
554
00:44:31,438 --> 00:44:33,107
He asked me to marry him.
555
00:44:33,240 --> 00:44:35,309
And what was your response?
556
00:44:36,277 --> 00:44:37,678
I accepted him.
557
00:44:39,480 --> 00:44:42,416
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
558
00:44:42,551 --> 00:44:44,185
Do you love him?
559
00:44:45,085 --> 00:44:47,388
One could not help
but love Edgar.
560
00:44:47,522 --> 00:44:49,156
Then where is the obstacle?
561
00:44:49,591 --> 00:44:50,824
Here.
562
00:44:53,027 --> 00:44:54,461
In whichever place
the soul lives,
563
00:44:54,596 --> 00:44:55,829
I'm convinced I am wrong.
564
00:44:55,963 --> 00:44:57,198
Why?
565
00:44:59,466 --> 00:45:02,369
Nelly, you know why.
566
00:45:04,705 --> 00:45:05,940
Heathcliff.
567
00:45:11,513 --> 00:45:12,913
I love him.
568
00:45:15,883 --> 00:45:18,719
Not because he's handsome,Nelly, but because he's...
569
00:45:18,852 --> 00:45:20,788
more myself than I am.
570
00:45:23,224 --> 00:45:24,626
Whatever our souls
are made of,
571
00:45:24,758 --> 00:45:26,260
his and mine are the same.
572
00:45:27,861 --> 00:45:29,997
Do not sigh at me.
573
00:45:33,067 --> 00:45:35,736
I know you think
I'm a selfish wretch...
574
00:45:38,607 --> 00:45:40,474
but if I marry Mr. Linton,
575
00:45:42,109 --> 00:45:44,812
I could aid Heathcliff
to rise.
576
00:45:44,945 --> 00:45:46,981
I could place him
out of my father's power.
577
00:45:47,114 --> 00:45:48,583
With your husband's money?
578
00:45:48,717 --> 00:45:51,553
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
579
00:45:51,686 --> 00:45:53,454
Why did I ask you?
580
00:45:53,588 --> 00:45:55,189
What would you know about it?
581
00:45:57,324 --> 00:45:59,960
You've never loved anyone
in your whole life.
582
00:46:01,128 --> 00:46:03,030
No one has ever loved you.
583
00:46:27,855 --> 00:46:29,356
You say you love Edgar Linton.
584
00:46:29,490 --> 00:46:31,559
You have accepted
his proposal.
585
00:46:32,059 --> 00:46:33,427
It is done, Cathy.
586
00:46:33,561 --> 00:46:36,096
I do not know what it is
you want from me.
587
00:46:38,899 --> 00:46:40,167
Reassurance?
588
00:46:42,803 --> 00:46:44,104
Compassion?
589
00:46:45,105 --> 00:46:46,874
Some kindness?
590
00:46:48,942 --> 00:46:51,345
You must know, Nelly, you.
591
00:46:52,179 --> 00:46:55,416
It would degrade me
to marry Heathcliff.
592
00:46:57,151 --> 00:46:59,119
We would be beggars.
593
00:47:06,160 --> 00:47:10,632
So he shall never know
how I love him.
594
00:48:21,135 --> 00:48:22,369
Where are you going?
595
00:48:22,504 --> 00:48:24,037
To the Grange to call it off.
596
00:48:24,171 --> 00:48:25,840
I could not sleep last night.
597
00:48:25,973 --> 00:48:27,941
I should never
have accepted Linton.
598
00:48:28,075 --> 00:48:29,076
Cathy, stop!
599
00:48:29,209 --> 00:48:30,512
-Stop!
-What?
600
00:48:30,645 --> 00:48:32,312
Joseph, tell her.
601
00:48:33,013 --> 00:48:35,249
I'm sorry, Miss Earnshaw.
602
00:48:35,382 --> 00:48:38,085
He made off with the horse.
Last night.
603
00:48:48,830 --> 00:48:50,464
Cathy...
604
00:48:50,598 --> 00:48:53,100
I do not think
he is coming back.
605
00:48:54,869 --> 00:48:55,870
Of course he is.
606
00:48:56,003 --> 00:48:57,806
He is only trying to vex me.
607
00:48:57,938 --> 00:48:59,339
You know what he's like.
608
00:49:00,575 --> 00:49:02,476
He would never
leave me, Nelly.
609
00:49:02,976 --> 00:49:04,211
Never.
610
00:49:24,766 --> 00:49:25,733
Did he come?
611
00:49:34,809 --> 00:49:36,310
We could put it off.
612
00:49:37,812 --> 00:49:40,748
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
613
00:49:48,890 --> 00:49:50,123
Tighter.
614
00:49:56,698 --> 00:49:58,365
-Tighter.
-This is tight enough.
615
00:49:58,499 --> 00:50:01,301
-Tighter, Nelly.
-But you will not breathe.
616
00:50:05,673 --> 00:50:06,841
Tighter.
617
00:51:34,394 --> 00:51:36,096
God, how I love you.
618
00:52:11,866 --> 00:52:14,301
Cathy. Hello!
619
00:52:16,604 --> 00:52:18,840
Can I give you
your wedding present now?
620
00:52:20,508 --> 00:52:23,511
Oh, it's... it's quite lovely.
621
00:52:23,645 --> 00:52:25,379
I made it the night
that Edgar proposed,
622
00:52:25,513 --> 00:52:28,281
once I knew that you
would join us here forever.
623
00:52:30,718 --> 00:52:32,553
-Is this?
-Your real hair. Yes.
624
00:52:32,687 --> 00:52:34,321
For I had been collecting it
from the brush
625
00:52:34,454 --> 00:52:35,757
while you stayed with us.
626
00:52:35,890 --> 00:52:37,925
I... I knew I could not use
anything else,
627
00:52:38,059 --> 00:52:40,561
for your hair is so singular.
628
00:52:44,032 --> 00:52:47,902
Well, this... must have taken
a very long time.
629
00:52:48,036 --> 00:52:51,673
Oh, no matter.
For I have nothing to do.
630
00:52:57,779 --> 00:53:03,918
Let us put
Little Catherine here.
631
00:53:04,519 --> 00:53:07,789
Oh, next to me.
632
00:53:19,667 --> 00:53:21,368
How extraordinary.
633
00:53:22,804 --> 00:53:25,173
Wait till you see
your dresses, Cathy.
634
00:53:26,674 --> 00:53:29,544
Oh, Edgar.
How many did you have made?
635
00:53:29,677 --> 00:53:31,612
This was all my dear ward.
636
00:53:31,746 --> 00:53:35,616
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
637
00:53:35,750 --> 00:53:39,520
From France
and Belgium and Italy.
638
00:53:39,654 --> 00:53:41,889
All of the ateliers have been
making things
639
00:53:42,023 --> 00:53:43,423
to your measurements.
640
00:53:43,558 --> 00:53:45,960
I had to sacrifice
my ribbon room for it.
641
00:53:46,094 --> 00:53:47,427
Oh, Isabella, no.
642
00:53:47,562 --> 00:53:49,797
It was no hardship...
643
00:53:49,931 --> 00:53:51,465
knowing how pleased
you would be.
644
00:53:51,599 --> 00:53:53,668
Come. Come, there is more.
645
00:53:53,801 --> 00:53:55,937
Oh, Cathy, wait till you see.
646
00:53:57,772 --> 00:53:59,907
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
647
00:54:00,041 --> 00:54:02,910
I said it should be the most
beautiful color in the world.
648
00:54:04,011 --> 00:54:07,115
The color of my wife's
sweet face.
649
00:54:07,247 --> 00:54:08,683
Here, look.
650
00:54:10,118 --> 00:54:11,384
The freckle from your cheek.
651
00:54:47,088 --> 00:54:48,321
Nelly.
652
00:54:50,390 --> 00:54:51,458
Nelly.
653
00:54:52,292 --> 00:54:53,528
Nelly.
654
00:54:54,762 --> 00:54:55,797
Nelly.
655
00:54:56,798 --> 00:54:59,033
-Nelly!
-Yes, Cathy.
656
00:54:59,167 --> 00:55:00,768
Well, you have been quiet.
657
00:55:00,902 --> 00:55:01,936
Quiet?
658
00:55:02,603 --> 00:55:03,704
Since we came.
659
00:55:03,838 --> 00:55:06,473
It is not like you
to be so silent.
660
00:55:07,275 --> 00:55:08,209
Do you disapprove?
661
00:55:08,341 --> 00:55:09,577
Of what?
662
00:55:11,344 --> 00:55:12,680
I don't know.
663
00:55:12,814 --> 00:55:14,982
Perhaps it is
only contentment.
664
00:55:17,384 --> 00:55:18,886
You have no complaints?
665
00:55:19,020 --> 00:55:21,756
What could there be
to complain about?
666
00:55:21,889 --> 00:55:24,692
That we are too comfortable?
Too warm?
667
00:55:24,826 --> 00:55:28,196
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
668
00:55:28,328 --> 00:55:29,396
It is too small.
669
00:55:29,530 --> 00:55:31,498
I'll grant you that.
670
00:55:32,365 --> 00:55:33,835
As for the rest?
671
00:55:35,136 --> 00:55:36,403
This is good.
672
00:55:38,539 --> 00:55:40,473
It is good, Cathy.
673
00:55:43,010 --> 00:55:44,111
Hmm?
674
00:56:18,613 --> 00:56:20,480
Everything all right, my love?
675
00:56:21,381 --> 00:56:22,617
Catherine.
676
00:56:23,618 --> 00:56:25,019
I'm fine.
677
00:56:48,576 --> 00:56:50,077
Darling, what are you doing?
678
00:57:10,531 --> 00:57:12,066
Gosh.
679
00:57:30,785 --> 00:57:33,821
They said the
colors would be periwinkle.
680
00:57:33,955 --> 00:57:35,957
- Please, Edgar!
- Bella.
681
00:57:36,090 --> 00:57:38,259
But, Edgar, I'm grown up.
682
00:57:38,392 --> 00:57:39,994
I'm 21 and a half.
683
00:57:40,127 --> 00:57:42,063
Your age has
nothing to do with it, Bella.
684
00:57:42,196 --> 00:57:43,463
Please.
685
00:57:43,597 --> 00:57:44,565
You've been asking me
for weeks,
686
00:57:44,699 --> 00:57:46,067
and for weeks I have said no.
687
00:57:46,200 --> 00:57:47,802
Yes, but you
have not said why, Edgar.
688
00:57:47,935 --> 00:57:50,104
- Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
689
00:57:50,237 --> 00:57:51,572
Do not press me, Bella.
690
00:57:51,706 --> 00:57:52,974
A hanging is not
an appropriate place
691
00:57:53,107 --> 00:57:54,208
for a young lady.
692
00:57:54,342 --> 00:57:56,377
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
693
00:57:56,510 --> 00:57:57,645
No, he is right.
694
00:57:57,778 --> 00:57:58,913
You would not like it,
Isabella.
695
00:57:59,046 --> 00:58:00,514
Indeed. Thank you, darling.
696
00:58:00,648 --> 00:58:03,050
I've always found them
quite... barbaric.
697
00:58:03,184 --> 00:58:05,786
- Hmm.
- That is a shame.
698
00:58:07,722 --> 00:58:09,156
For I thought you
would have taken
699
00:58:09,290 --> 00:58:11,826
a particular interest
in this hanging, Catherine.
700
00:58:12,226 --> 00:58:13,761
Why?
701
00:58:13,894 --> 00:58:16,097
Because of who
is being hanged.
702
00:58:19,300 --> 00:58:20,534
What?
703
00:58:25,940 --> 00:58:28,009
It is a woman.
704
00:58:32,380 --> 00:58:33,914
Do you think
they will do it in her skirts?
705
00:58:34,048 --> 00:58:35,483
Oh, for God's sake.
706
00:58:35,616 --> 00:58:37,551
It would be quite indecent,
707
00:58:37,685 --> 00:58:40,154
for surely one could only
look up and see--
708
00:58:40,287 --> 00:58:41,856
Isabella, enough.
709
00:58:41,989 --> 00:58:44,458
Look, you have upset
dear Catherine.
710
00:58:44,625 --> 00:58:45,993
No, no.
711
00:58:47,495 --> 00:58:48,996
I only need some air.
712
00:59:11,619 --> 00:59:14,188
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
713
00:59:14,321 --> 00:59:17,258
Oh, Joseph.
Oh, it is good to see you.
714
00:59:17,391 --> 00:59:19,894
-Yeah.
-It has been such a long time.
715
00:59:21,095 --> 00:59:22,463
How are you?
716
00:59:22,596 --> 00:59:23,898
How is Zillah?
717
00:59:24,031 --> 00:59:27,902
Zillah? Gone. Married.
718
00:59:28,602 --> 00:59:29,904
Oh.
719
00:59:30,037 --> 00:59:31,872
Yeah, she's got a little...
a little boy now.
720
00:59:32,006 --> 00:59:33,340
Tubby little rascal.
721
00:59:33,474 --> 00:59:35,843
See them
in the village sometimes.
722
00:59:35,976 --> 00:59:37,578
-She doesn't greet me.
-Oh.
723
00:59:37,711 --> 00:59:41,382
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
724
00:59:41,516 --> 00:59:42,750
I know that.
725
00:59:44,919 --> 00:59:45,986
I'd embarrass her.
726
00:59:46,120 --> 00:59:49,056
No. I don't think that's true.
727
00:59:50,958 --> 00:59:52,593
Have you come
to see your father?
728
00:59:53,562 --> 00:59:55,564
How is he?
729
01:00:18,385 --> 01:00:19,987
Hello, Daughter.
730
01:00:23,324 --> 01:00:25,126
-Papa.
-Oh.
731
01:00:26,060 --> 01:00:28,530
"Papa" is it now?
732
01:00:28,662 --> 01:00:30,331
What has happened?
733
01:00:30,464 --> 01:00:31,632
What has happened?
734
01:00:31,765 --> 01:00:34,635
Uh, Zillah is gone,
735
01:00:34,768 --> 01:00:37,572
and I've no money
to replace her.
736
01:00:37,705 --> 01:00:40,641
And so, uh, we sink into ruin.
737
01:00:41,775 --> 01:00:44,111
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
738
01:00:45,713 --> 01:00:47,748
Have you come here
to scold me?
739
01:00:47,882 --> 01:00:49,183
Uh, no, I...
740
01:00:49,316 --> 01:00:51,418
I came to wish you
a happy Christmas.
741
01:00:52,153 --> 01:00:53,921
And to see how you are.
742
01:00:54,054 --> 01:00:56,824
And how do you find me?
743
01:00:59,860 --> 01:01:01,162
Quite well.
744
01:01:05,966 --> 01:01:07,801
Not dead, you mean.
745
01:01:09,436 --> 01:01:14,375
- You do look well, however.
- Mmm.
746
01:01:14,509 --> 01:01:18,045
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
747
01:01:19,046 --> 01:01:21,949
Perhaps you might share
some of that happiness
748
01:01:22,082 --> 01:01:26,020
with your poor,
lonely, old papa.
749
01:01:26,153 --> 01:01:29,790
Just give him a little bit
more to get by on.
750
01:01:30,925 --> 01:01:32,860
You know I cannot, Papa.
751
01:01:34,663 --> 01:01:36,565
For you will only
gamble it away.
752
01:01:36,697 --> 01:01:39,333
And what will you
spend it on, eh?
753
01:01:39,466 --> 01:01:41,835
More garish jewels?
754
01:01:41,969 --> 01:01:45,540
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
755
01:01:45,674 --> 01:01:49,877
Well, I suppose
I should not begrudge it.
756
01:01:50,645 --> 01:01:52,379
You've had no children
757
01:01:52,514 --> 01:01:54,748
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
758
01:01:56,250 --> 01:02:01,188
No children
in all these years.
759
01:02:01,322 --> 01:02:04,925
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
760
01:02:05,059 --> 01:02:06,894
-Or perhaps it's you--
-Stop!
761
01:02:09,396 --> 01:02:10,497
-There!
-No!
762
01:02:11,932 --> 01:02:14,536
Since you will toss
your coins on the floor,
763
01:02:14,669 --> 01:02:18,305
you will stay
and watch me grope for them,
764
01:02:18,439 --> 01:02:21,108
since that is what
you meant by it.
765
01:02:33,387 --> 01:02:34,421
I'm sorry.
766
01:02:35,523 --> 01:02:38,225
Catherine. Catherine.
767
01:02:40,094 --> 01:02:41,228
It's all right.
768
01:02:41,362 --> 01:02:44,031
It's all right.
It's all right.
769
01:02:45,799 --> 01:02:50,204
You're a very brave,
very good girl, my darling.
770
01:02:50,337 --> 01:02:53,440
You have survived
that wretched place.
771
01:02:53,575 --> 01:02:55,809
You need never
go back there again.
772
01:02:56,810 --> 01:02:58,879
I do not know why I went back.
773
01:03:06,086 --> 01:03:08,556
There is nothing for me there.
774
01:03:10,659 --> 01:03:14,128
Oh, my.
775
01:03:14,995 --> 01:03:17,732
Oh, look at this.
776
01:03:17,865 --> 01:03:19,266
Happy Christmas, Nelly, dear.
777
01:03:19,400 --> 01:03:20,234
Thank you, Cathy.
778
01:03:20,367 --> 01:03:23,070
Oh.
779
01:03:26,006 --> 01:03:28,275
Oh.
780
01:03:28,409 --> 01:03:30,578
A book of friendship.
781
01:03:30,712 --> 01:03:32,179
Oh. Oh, you drew that?
782
01:03:32,313 --> 01:03:34,582
Yes. Yes. That is you and I.
783
01:03:35,949 --> 01:03:39,286
Oh. Ribbons.
784
01:03:40,454 --> 01:03:41,723
That is
your beautiful silhouette
785
01:03:41,855 --> 01:03:42,890
that I watched one day
786
01:03:43,023 --> 01:03:44,325
from your room.
787
01:03:44,458 --> 01:03:46,093
-Oh, look at this.
-What on Earth is that?
788
01:03:46,226 --> 01:03:50,297
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
789
01:03:50,431 --> 01:03:52,833
The most beautiful rose
in the world.
790
01:03:52,966 --> 01:03:54,234
- Beautiful.
- Oh.
791
01:03:54,368 --> 01:03:55,603
Remember the day
792
01:03:55,737 --> 01:03:56,970
that we went walking,
793
01:03:57,104 --> 01:03:58,939
and you picked out
a mushroom and you said,
794
01:03:59,073 --> 01:04:00,809
-"What a lovely mushroom"?
-Yes.
795
01:04:00,941 --> 01:04:03,410
Well, I commemorated it
in decoupage.
796
01:04:05,379 --> 01:04:06,781
God.
797
01:04:06,914 --> 01:04:08,015
It's fantastic news,
Catherine.
798
01:04:08,148 --> 01:04:09,883
All round.
It's fantastic news.
799
01:04:10,017 --> 01:04:12,386
I have never been happier.
800
01:04:12,520 --> 01:04:14,789
So you are excited
to become a father then?
801
01:04:14,922 --> 01:04:16,290
I am giddy.
802
01:04:16,423 --> 01:04:17,826
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
803
01:04:17,991 --> 01:04:20,260
You clever thing.
804
01:04:22,996 --> 01:04:24,632
Will you stay here tonight?
805
01:04:25,734 --> 01:04:27,067
Nothing would please me more.
806
01:04:28,837 --> 01:04:30,672
But you need your rest,
my love.
807
01:04:30,805 --> 01:04:33,508
And you will not rest
if I stay here with you.
808
01:04:34,776 --> 01:04:36,276
Good night.
809
01:04:36,410 --> 01:04:37,746
Good night, my love.
810
01:04:38,580 --> 01:04:40,582
How wonderful.
811
01:07:01,255 --> 01:07:02,557
Heathcliff.
812
01:07:07,695 --> 01:07:08,763
Heathcliff.
813
01:07:13,735 --> 01:07:15,737
Oh, what a wicked trick!
814
01:07:32,720 --> 01:07:34,187
I dared not hope.
815
01:07:39,459 --> 01:07:40,695
Let me look at you.
816
01:07:45,633 --> 01:07:48,736
Oh, you are handsome.
You brute.
817
01:07:52,774 --> 01:07:54,408
And rich.
818
01:07:57,946 --> 01:07:59,379
Does that amuse you?
819
01:08:03,216 --> 01:08:04,586
Not in the least.
820
01:08:20,167 --> 01:08:23,470
Come. We must not
get the mopes.
821
01:08:26,173 --> 01:08:27,407
Come to dinner.
822
01:08:28,610 --> 01:08:31,111
Everyone will be
so delighted to see you.
823
01:08:33,815 --> 01:08:36,017
I ruined my dress
824
01:08:36,149 --> 01:08:38,019
climbing up there
to get to him,
825
01:08:38,151 --> 01:08:39,721
and he did not move an inch.
826
01:08:42,489 --> 01:08:44,191
So you have been abroad?
827
01:08:44,324 --> 01:08:48,195
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
828
01:08:48,328 --> 01:08:51,198
Tell us, Heathcliff,
where have you been?
829
01:08:51,331 --> 01:08:53,735
What have you been doing
these past years?
830
01:08:53,868 --> 01:08:55,168
Was it very exciting?
831
01:08:55,870 --> 01:08:56,904
At times.
832
01:09:00,975 --> 01:09:04,378
Is that all? "At times"?
833
01:09:04,512 --> 01:09:08,850
After near five years,
it was exciting "at times"?
834
01:09:08,983 --> 01:09:10,250
Mmm.
835
01:09:21,896 --> 01:09:23,865
I see you want me
to press it out of you.
836
01:09:25,533 --> 01:09:28,235
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
837
01:09:29,503 --> 01:09:31,171
In fact,
I am beginning to suspect
838
01:09:31,304 --> 01:09:33,373
-that it was very boring.
-It wasn't.
839
01:09:33,508 --> 01:09:34,942
Perhaps he was a pirate.
840
01:09:35,076 --> 01:09:36,309
Perhaps I was.
841
01:09:36,443 --> 01:09:38,846
Oh, dear. Surely not.
842
01:09:38,980 --> 01:09:41,649
I really don't care
what you have been doing.
843
01:09:42,984 --> 01:09:44,152
Do I, Edgar?
844
01:09:45,019 --> 01:09:48,589
Darling, have I
even mentioned Heathcliff?
845
01:09:49,791 --> 01:09:51,559
I do not believe so, my love.
846
01:09:51,693 --> 01:09:54,294
You see?
Keep your secrets, Heathcliff.
847
01:09:54,428 --> 01:09:55,596
And we will have to assume
848
01:09:55,730 --> 01:09:58,066
that your fortune
was most ill-gotten.
849
01:09:58,198 --> 01:10:00,068
Where are you staying?
850
01:10:00,200 --> 01:10:02,202
At Wuthering Heights.
851
01:10:03,203 --> 01:10:05,039
No, you... you mustn't.
852
01:10:05,773 --> 01:10:07,909
The place is no more
than a ruin.
853
01:10:08,876 --> 01:10:10,878
Tell him, Edgar.
He must come here.
854
01:10:11,679 --> 01:10:13,881
-Indeed. If he... If...
-No.
855
01:10:14,015 --> 01:10:15,516
No, I would rather be home.
856
01:10:15,650 --> 01:10:18,553
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
857
01:10:18,686 --> 01:10:21,388
Yes, I should say so,
since I bought it.
858
01:10:22,890 --> 01:10:24,424
You did not.
859
01:10:24,559 --> 01:10:26,794
Oh, how wonderful.
860
01:10:27,595 --> 01:10:30,732
For us to have a neighbor.
861
01:10:32,867 --> 01:10:33,868
Wonderful.
862
01:10:51,318 --> 01:10:56,891
He is the most handsome man
I ever saw.
863
01:10:57,024 --> 01:10:58,258
Who is?
864
01:10:59,459 --> 01:11:02,395
Mr. Heathcliff, of course.
865
01:11:02,530 --> 01:11:04,899
Heathcliff?
He would devour you.
866
01:11:05,032 --> 01:11:07,568
Oh! He would not.
867
01:11:08,335 --> 01:11:10,037
He would indeed.
868
01:11:10,938 --> 01:11:14,041
He is rough and wild
and of wicked temper.
869
01:11:14,175 --> 01:11:16,711
Why would you say such things?
870
01:11:17,211 --> 01:11:18,378
He is your friend.
871
01:11:18,513 --> 01:11:19,914
Yes, it is because
he is my friend
872
01:11:20,047 --> 01:11:22,984
that I can say it
with such certainty.
873
01:11:23,117 --> 01:11:25,285
Oh, you are funny, Isabella.
874
01:11:26,788 --> 01:11:29,857
He would crush you
like a sparrow's egg.
875
01:11:31,859 --> 01:11:34,294
You are a dog
in the manger, Cathy!
876
01:11:42,603 --> 01:11:44,906
Do you think I speak
from jealousy?
877
01:11:45,873 --> 01:11:48,475
I only meant
to save you from humiliation.
878
01:11:48,609 --> 01:11:50,477
By all means, pursue him.
879
01:11:51,646 --> 01:11:54,549
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
880
01:11:58,318 --> 01:11:59,253
As will I.
881
01:12:31,519 --> 01:12:33,788
Oh, it will be some game.
882
01:12:33,921 --> 01:12:36,023
For you two
have never quarreled.
883
01:12:36,157 --> 01:12:38,092
What could there be
to quarrel about?
884
01:12:38,226 --> 01:12:39,727
I'll be back by supper.
885
01:12:47,301 --> 01:12:48,569
Goodbye, darling.
886
01:12:51,606 --> 01:12:53,440
-Thank you.
-Sir.
887
01:13:03,450 --> 01:13:07,121
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
888
01:13:10,057 --> 01:13:12,526
It is because she is
quite besotted with you.
889
01:13:12,660 --> 01:13:15,663
Hmm.
Indeed, I had not noticed.
890
01:13:16,396 --> 01:13:17,932
You know she is.
891
01:13:18,065 --> 01:13:20,668
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
892
01:13:20,801 --> 01:13:23,104
-Heathcliff...
-And rich.
893
01:13:23,237 --> 01:13:24,839
She's not been shy
about the inheritance
894
01:13:24,972 --> 01:13:27,008
settled upon her
once she marries.
895
01:13:28,542 --> 01:13:31,411
And she likes me, you say?
896
01:13:33,180 --> 01:13:34,849
Why don't we ask her?
897
01:13:34,982 --> 01:13:37,351
For I am quite certain
she's hovering by the door,
898
01:13:37,484 --> 01:13:38,953
listening to us.
899
01:13:39,954 --> 01:13:40,988
Isabella?
900
01:13:42,156 --> 01:13:44,025
Isabella, come in, dear.
901
01:13:44,158 --> 01:13:46,594
We know you are there.
902
01:13:49,664 --> 01:13:51,431
Shall I come and fetch you?
903
01:13:58,438 --> 01:14:00,574
Oh, look, Heathcliff.
904
01:14:00,708 --> 01:14:02,143
Oh!
905
01:14:02,276 --> 01:14:05,012
Someone who admires you
even more than I do.
906
01:14:07,915 --> 01:14:10,818
Poor thing is breaking
her heart over you.
907
01:14:10,952 --> 01:14:12,753
-Cathy, please.
-No! No, no, no.
908
01:14:12,887 --> 01:14:14,288
-Excuse me.
-Don't run away, dearest.
909
01:14:14,422 --> 01:14:15,990
Don't run away.
910
01:14:16,123 --> 01:14:19,360
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
911
01:14:19,527 --> 01:14:21,963
she would shoot a shaft
of light into your soul
912
01:14:22,096 --> 01:14:23,664
that would make you
a gentleman.
913
01:14:23,798 --> 01:14:26,133
No!
914
01:14:26,267 --> 01:14:28,135
Do not run.
915
01:14:28,269 --> 01:14:31,038
I will not be named
a dog in the manger again.
916
01:14:31,172 --> 01:14:34,208
I will go. You stay.
917
01:14:35,843 --> 01:14:37,477
Have him to yourself.
918
01:14:37,611 --> 01:14:39,146
Show him your dolls.
919
01:14:41,048 --> 01:14:42,083
No.
920
01:14:46,721 --> 01:14:49,623
You are a dog in the manger.
921
01:14:49,757 --> 01:14:51,993
You have no interest in her.
You know you do not.
922
01:14:52,460 --> 01:14:53,794
Leave her alone.
923
01:14:54,562 --> 01:14:56,764
Why should I?
924
01:14:56,897 --> 01:14:59,700
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
925
01:14:59,834 --> 01:15:01,402
-You will not.
-I have a right to
926
01:15:01,535 --> 01:15:04,972
if she chooses, and you have
no right to object.
927
01:15:05,106 --> 01:15:07,708
I'm not your husband,
remember?
928
01:15:08,976 --> 01:15:10,945
You have no right
to be jealous of me.
929
01:15:11,078 --> 01:15:12,980
Do not scratch
at me, Heathcliff.
930
01:15:13,114 --> 01:15:15,316
I have been nothing but kind
since your return.
931
01:15:15,449 --> 01:15:17,885
No?
932
01:15:19,120 --> 01:15:22,023
Have I chastised you once
for your desertion?
933
01:15:23,591 --> 01:15:25,760
Have I delivered
a single rebuke?
934
01:15:25,893 --> 01:15:27,128
These past years,
I have not known
935
01:15:27,261 --> 01:15:28,929
if you were alive or dead.
936
01:15:29,063 --> 01:15:31,732
And you dare to upbraid me?
937
01:15:31,866 --> 01:15:33,167
When the fault is yours!
938
01:15:33,300 --> 01:15:34,335
Mine?
939
01:15:34,468 --> 01:15:36,003
-How have I wronged you?
-How?
940
01:15:38,272 --> 01:15:41,142
You knew I loved you,
and you disregarded it.
941
01:15:42,977 --> 01:15:45,246
Don't say you did not.
942
01:15:45,379 --> 01:15:47,516
You treated me infernally.
943
01:15:47,648 --> 01:15:48,883
Do you hear?
944
01:15:49,483 --> 01:15:51,385
Infernally.
945
01:15:51,520 --> 01:15:53,854
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
946
01:15:53,988 --> 01:15:55,423
then you are a fool.
947
01:15:55,556 --> 01:15:58,492
And if you think a few
sweet words will console me,
948
01:15:58,626 --> 01:16:01,128
then you are an idiot.
949
01:16:01,262 --> 01:16:02,196
And if you fancy
950
01:16:02,329 --> 01:16:04,765
that you can
marry Linton unrevenged,
951
01:16:04,899 --> 01:16:06,867
I will convince you
of the contrary.
952
01:16:08,135 --> 01:16:11,105
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
953
01:16:11,238 --> 01:16:13,240
I was a fool
to think otherwise.
954
01:16:13,374 --> 01:16:15,910
For peace with you
is worse than war.
955
01:16:17,611 --> 01:16:18,879
So, thank you
956
01:16:19,013 --> 01:16:20,981
for telling me
Miss Isabella's secret.
957
01:16:21,115 --> 01:16:23,651
I swear I'll make
the most of it.
958
01:16:25,920 --> 01:16:27,721
For you are welcome
to torture me to death
959
01:16:27,855 --> 01:16:29,623
for your own amusement.
960
01:16:31,325 --> 01:16:35,262
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
961
01:16:40,535 --> 01:16:41,936
Kiss her then.
962
01:16:44,371 --> 01:16:46,640
Marry her, for all I care.
963
01:16:47,708 --> 01:16:49,944
It is nothing to me.
964
01:16:53,781 --> 01:16:55,182
If I thought
you really meant that,
965
01:16:55,316 --> 01:16:56,951
I'd cut my own throat.
966
01:16:57,552 --> 01:16:59,120
So cut it.
967
01:17:00,154 --> 01:17:02,690
Only do not do it
on this carpet.
968
01:17:02,823 --> 01:17:04,091
For it is Edgar's favorite,
969
01:17:04,225 --> 01:17:07,228
and he would be very sorry
to see it ruined.
970
01:17:20,975 --> 01:17:21,976
I do not think
we should receive
971
01:17:22,109 --> 01:17:24,078
Mr. Heathcliff anymore.
972
01:17:28,583 --> 01:17:29,917
Whatever you wish, my dear.
973
01:17:30,050 --> 01:17:32,153
Hmm.
974
01:17:51,005 --> 01:17:53,474
Poor little Heathcliff.
975
01:17:56,110 --> 01:17:58,045
I'm in no mood
for you tonight.
976
01:17:58,179 --> 01:18:01,682
Oh, I just thought you might
like a little company.
977
01:18:03,350 --> 01:18:04,818
There is gin
on the side table.
978
01:18:04,952 --> 01:18:06,420
Let that be your companion.
979
01:18:06,555 --> 01:18:09,723
Oh? Oh, thank you, dear boy.
980
01:18:09,857 --> 01:18:12,126
You are good
to your old papa, aren't you?
981
01:18:14,663 --> 01:18:16,697
It's a grim joke, my boy.
982
01:18:16,830 --> 01:18:18,699
Is it not?
983
01:18:20,834 --> 01:18:23,337
My dream in bringing you here
984
01:18:23,470 --> 01:18:25,906
was to make
a gentleman of you.
985
01:18:26,040 --> 01:18:29,877
Uh, and now, to look at us...
986
01:18:30,010 --> 01:18:31,613
...who could tell
which was which?
987
01:18:31,745 --> 01:18:34,048
Mmm.
988
01:18:35,584 --> 01:18:39,019
It still is...
It's not enough, is it?
989
01:18:39,954 --> 01:18:41,388
Not for her.
990
01:18:44,491 --> 01:18:46,493
You're still just her pet.
991
01:18:47,861 --> 01:18:51,832
You'll only ever be her pet.
992
01:19:11,785 --> 01:19:13,020
Joseph?
993
01:19:22,363 --> 01:19:23,864
Catherine.
994
01:19:23,998 --> 01:19:26,433
-Is he in there? Is he? Is he?
-Don't.
995
01:19:46,120 --> 01:19:50,424
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
996
01:20:08,610 --> 01:20:10,010
I'm sorry.
997
01:20:20,921 --> 01:20:23,123
Cath...
998
01:20:24,091 --> 01:20:26,126
Please. Please.
999
01:20:35,035 --> 01:20:36,470
Cathy!
1000
01:20:40,675 --> 01:20:42,076
Cathy!
1001
01:20:45,379 --> 01:20:47,716
-Cath.
-Do not follow me.
1002
01:20:47,848 --> 01:20:49,316
Wait.
1003
01:20:49,450 --> 01:20:50,184
Leave me alone.
1004
01:20:50,317 --> 01:20:52,419
-Cath!
-Leave me alone.
1005
01:20:55,122 --> 01:20:56,357
You're wet.
1006
01:20:57,726 --> 01:20:58,959
I am not.
1007
01:20:59,093 --> 01:21:01,261
-You're cold.
-I am not!
1008
01:21:01,395 --> 01:21:03,798
You will catch your death.
It will be your fault.
1009
01:21:03,931 --> 01:21:06,467
It will be yours!
1010
01:21:11,271 --> 01:21:15,075
No! No! Put me down!
1011
01:21:15,209 --> 01:21:17,911
You must put me down!
1012
01:21:21,982 --> 01:21:23,384
Do not hit me.
1013
01:21:23,518 --> 01:21:25,620
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1014
01:21:26,487 --> 01:21:27,689
I hate you.
1015
01:21:27,822 --> 01:21:30,491
What are you doing? Do not...
1016
01:21:52,312 --> 01:21:56,216
I should not have kicked him.
That was bad.
1017
01:21:56,350 --> 01:21:57,786
I can only admire
your restraint
1018
01:21:57,918 --> 01:21:59,687
in limiting it to twice.
1019
01:22:01,723 --> 01:22:05,926
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1020
01:22:08,730 --> 01:22:11,064
You and I both know
there is none.
1021
01:22:20,274 --> 01:22:22,009
Why did you leave me?
1022
01:22:23,477 --> 01:22:26,548
I thought it would kill me,
Heathcliff.
1023
01:22:26,681 --> 01:22:27,715
Why did you do it?
1024
01:22:29,950 --> 01:22:31,586
Why did I leave you?
1025
01:22:33,287 --> 01:22:35,289
Why did you despise me?
1026
01:22:36,591 --> 01:22:38,660
Why did you betray
your own heart?
1027
01:22:38,793 --> 01:22:43,397
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1028
01:22:45,767 --> 01:22:49,169
You said it would degrade you
to marry me.
1029
01:22:53,106 --> 01:22:56,611
No, I... No.
1030
01:22:58,646 --> 01:23:00,214
No, Heathcliff, I...
1031
01:23:00,347 --> 01:23:02,717
You did not hear all.
You did not hear all.
1032
01:23:06,386 --> 01:23:08,355
I said that I loved you.
1033
01:23:16,898 --> 01:23:18,566
I love you.
1034
01:23:29,109 --> 01:23:32,479
You loved me? You loved me?
1035
01:23:33,848 --> 01:23:36,149
Then what right had you
to leave me?
1036
01:23:37,317 --> 01:23:38,620
Answer me. What right?
1037
01:23:38,753 --> 01:23:41,488
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1038
01:23:41,623 --> 01:23:43,725
Because misery,
degradation, death,
1039
01:23:43,858 --> 01:23:45,760
nothing that God or Satan
could inflict
1040
01:23:45,894 --> 01:23:46,861
would have parted us.
1041
01:23:46,995 --> 01:23:49,296
You did it, of your own will.
1042
01:23:50,865 --> 01:23:54,034
I have not broken your heart.
You have broken it.
1043
01:23:55,570 --> 01:23:57,739
And in breaking it,
you've broken mine.
1044
01:24:38,046 --> 01:24:39,681
So kiss me again.
1045
01:24:43,083 --> 01:24:45,352
And let us both be damned.
1046
01:25:12,412 --> 01:25:14,916
"Come unto me,
all ye that labor
1047
01:25:15,049 --> 01:25:16,718
and are heavy laden,
1048
01:25:16,851 --> 01:25:18,352
and I will give you rest.
1049
01:25:19,621 --> 01:25:23,091
Take my yoke upon you,
and learn of me;
1050
01:25:23,223 --> 01:25:26,293
for I am meek
and lowly in heart:
1051
01:25:27,294 --> 01:25:29,731
and ye shall find rest
unto your souls.
1052
01:25:32,000 --> 01:25:36,704
For my yoke is easy
and my burden is light."
1053
01:26:23,851 --> 01:26:24,886
Cathy.
1054
01:26:26,954 --> 01:26:28,556
-Catherine.
-Hmm?
1055
01:26:28,690 --> 01:26:30,858
You will be careful,
won't you?
1056
01:26:33,193 --> 01:26:34,662
Does Heathcliff know?
1057
01:26:36,196 --> 01:26:38,298
I do not know what you mean.
1058
01:26:38,432 --> 01:26:40,400
That you are with child.
1059
01:26:40,935 --> 01:26:42,502
No.
1060
01:27:55,109 --> 01:27:56,744
I love you.
1061
01:27:58,713 --> 01:28:00,014
I love you.
1062
01:28:02,083 --> 01:28:03,483
I love you.
1063
01:28:05,987 --> 01:28:07,287
I love you.
1064
01:28:08,589 --> 01:28:10,024
I love you.
1065
01:28:20,067 --> 01:28:22,302
Quick. Be quick. Quick.
1066
01:28:22,435 --> 01:28:23,671
I know.
1067
01:29:01,809 --> 01:29:04,011
This cannot go on.
1068
01:29:04,912 --> 01:29:05,913
Who says so?
1069
01:29:06,047 --> 01:29:07,548
My conscience.
1070
01:29:08,282 --> 01:29:09,951
Then do not listen.
1071
01:29:11,418 --> 01:29:12,687
You are not married.
1072
01:29:12,820 --> 01:29:14,387
You cannot feel the flames
at your feet.
1073
01:29:14,522 --> 01:29:17,058
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1074
01:29:17,191 --> 01:29:18,458
Do not jest.
1075
01:29:20,895 --> 01:29:21,929
Do not.
1076
01:29:29,070 --> 01:29:30,872
Heathcliff, do not...
1077
01:29:32,006 --> 01:29:33,541
I hate you.
1078
01:29:36,277 --> 01:29:37,311
Well, I love you.
1079
01:29:52,492 --> 01:29:53,828
Go.
1080
01:29:54,795 --> 01:29:56,864
Very well.
1081
01:29:59,233 --> 01:30:00,735
Tomorrow?
1082
01:30:02,370 --> 01:30:03,871
I thought we must stop?
1083
01:30:17,985 --> 01:30:19,153
I have to go.
1084
01:30:19,287 --> 01:30:21,789
- No.
- Yes.
1085
01:30:27,194 --> 01:30:31,198
Cath? Cath, what is it?
1086
01:30:32,800 --> 01:30:36,837
Nothing. Only I am so happy.
1087
01:30:39,707 --> 01:30:42,209
-I love you.
-Don't say it.
1088
01:30:42,343 --> 01:30:43,377
I love you.
1089
01:30:44,812 --> 01:30:45,846
You'll kill me.
1090
01:30:45,980 --> 01:30:48,049
-I love you.
-Don't say it.
1091
01:30:48,182 --> 01:30:51,085
-I love you. I love you.
-Don't say it.
1092
01:30:56,924 --> 01:30:58,659
Why do you stay here?
1093
01:31:00,795 --> 01:31:03,097
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1094
01:31:03,230 --> 01:31:06,801
Because then I cannot lie here
as I do now.
1095
01:31:10,538 --> 01:31:13,975
And imagine that
we are still children.
1096
01:31:14,108 --> 01:31:17,211
And you're asleep
in your bed across the yard.
1097
01:31:19,280 --> 01:31:20,982
And there is still a chance.
1098
01:31:24,151 --> 01:31:26,486
I wish I had never said it.
1099
01:31:27,421 --> 01:31:29,824
I changed my mind immediately.
1100
01:31:29,957 --> 01:31:32,193
I was going to call it off
the next day.
1101
01:31:34,028 --> 01:31:36,130
If I had known
you were listening...
1102
01:31:37,365 --> 01:31:39,166
I always thought you did.
1103
01:31:40,368 --> 01:31:41,602
How could I?
1104
01:31:42,703 --> 01:31:44,271
Because Nelly saw me.
1105
01:31:55,616 --> 01:31:58,252
You will find
another position, Nelly.
1106
01:31:59,053 --> 01:32:00,421
What?
1107
01:32:00,554 --> 01:32:03,257
You will find
another position.
1108
01:32:04,658 --> 01:32:06,827
-Another position?
-Immediately.
1109
01:32:08,662 --> 01:32:10,598
What is it you suspect me of?
1110
01:32:12,466 --> 01:32:13,834
Treason.
1111
01:32:14,468 --> 01:32:15,503
What treason?
1112
01:32:16,303 --> 01:32:19,807
The night that Heathcliff
disappeared,
1113
01:32:19,940 --> 01:32:22,243
he was listening to us.
1114
01:32:22,376 --> 01:32:26,047
He heard. And you knew.
1115
01:32:26,981 --> 01:32:29,316
And you did not tell me
that he was there.
1116
01:32:30,918 --> 01:32:33,054
You did not give me
the opportunity to rectify
1117
01:32:33,187 --> 01:32:35,823
what would become
the worst mistake of my life.
1118
01:32:37,391 --> 01:32:38,626
Why?
1119
01:32:39,794 --> 01:32:41,262
Why, Nelly?
1120
01:32:44,432 --> 01:32:45,866
Do you know what I think?
1121
01:32:49,503 --> 01:32:51,939
I think you like
to see me cry.
1122
01:32:52,740 --> 01:32:55,309
Not half as much
as you like crying.
1123
01:33:02,016 --> 01:33:04,418
You will tell Edgar
you have found a new place.
1124
01:33:04,553 --> 01:33:05,786
And you will go.
1125
01:33:06,687 --> 01:33:07,955
Where will I go?
1126
01:33:11,459 --> 01:33:13,094
I don't care.
1127
01:34:09,518 --> 01:34:10,818
Catherine.
1128
01:34:19,426 --> 01:34:20,661
Yes, darling?
1129
01:34:20,794 --> 01:34:21,695
I think it is best
that you do not see
1130
01:34:21,829 --> 01:34:23,931
Mr. Heathcliff anymore.
1131
01:34:27,168 --> 01:34:29,236
-But, darling, I...
-Don't.
1132
01:34:33,274 --> 01:34:34,742
You were quite right,
of course,
1133
01:34:34,875 --> 01:34:37,278
to welcome him here
while he found his feet.
1134
01:34:37,411 --> 01:34:40,781
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1135
01:34:42,149 --> 01:34:43,484
It would be most distressing
1136
01:34:43,618 --> 01:34:45,654
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1137
01:34:45,786 --> 01:34:47,454
for something untoward.
1138
01:34:48,389 --> 01:34:50,858
Especially given
your condition.
1139
01:34:53,928 --> 01:34:55,162
Of course.
1140
01:34:56,130 --> 01:34:58,132
You are right, as always.
1141
01:34:58,265 --> 01:35:01,268
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1142
01:35:28,495 --> 01:35:29,930
What are you reading?
1143
01:35:32,701 --> 01:35:35,736
Oh, j-just s-some
silly nonsense.
1144
01:35:58,225 --> 01:35:59,460
What on earth was that?
1145
01:36:09,036 --> 01:36:11,839
The swallows get lost
when the wind changes.
1146
01:36:13,140 --> 01:36:15,175
-Let me see to it.
-Don't.
1147
01:36:15,309 --> 01:36:19,380
Please.
I don't want it to suffer.
1148
01:36:25,019 --> 01:36:26,920
If it will make you
feel better.
1149
01:36:40,968 --> 01:36:44,171
Where are you?
I know you are here.
1150
01:36:45,607 --> 01:36:48,942
Are you mad?
You've broken the window.
1151
01:36:49,476 --> 01:36:50,878
You have to go.
1152
01:36:51,011 --> 01:36:52,179
Where were you?
1153
01:36:52,313 --> 01:36:53,748
Heathcliff,
you do not understand.
1154
01:36:53,881 --> 01:36:56,116
Catherine,
is everything all right?
1155
01:36:56,685 --> 01:36:58,018
Yes, my love.
1156
01:36:58,152 --> 01:36:59,554
Well, come back inside.
1157
01:36:59,688 --> 01:37:01,355
He cannot see us.
1158
01:37:02,156 --> 01:37:04,925
- Are you sure?
- Do not--
1159
01:37:06,960 --> 01:37:08,996
No, no. You mustn't.
1160
01:37:09,129 --> 01:37:10,464
I mustn't?
1161
01:37:10,598 --> 01:37:13,100
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1162
01:37:14,201 --> 01:37:16,403
I'll set the dogs on you.
1163
01:37:20,307 --> 01:37:23,844
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1164
01:37:44,465 --> 01:37:45,734
Enough.
1165
01:37:45,866 --> 01:37:47,769
Come on. Back inside.
1166
01:37:47,901 --> 01:37:49,069
Sorry, darling.
1167
01:37:49,203 --> 01:37:50,638
It's freezing.
You'll catch your death.
1168
01:37:50,772 --> 01:37:51,740
I like the cold.
1169
01:37:51,872 --> 01:37:54,141
Yes, but our son may not.
1170
01:38:37,719 --> 01:38:38,653
Tell me.
1171
01:38:43,658 --> 01:38:44,692
Is it mine?
1172
01:38:48,897 --> 01:38:51,098
It is not.
1173
01:38:53,768 --> 01:38:55,436
How can you be sure?
1174
01:38:56,638 --> 01:38:59,406
I was sure
before your return.
1175
01:39:00,974 --> 01:39:02,209
I'm sorry.
1176
01:39:04,612 --> 01:39:06,146
It is Edgar's child.
1177
01:39:13,120 --> 01:39:15,155
Did you think I would mind?
1178
01:39:20,294 --> 01:39:23,163
Did you think
it would stop me?
1179
01:39:27,569 --> 01:39:30,839
Indeed, I only would have
enjoyed it more.
1180
01:39:30,971 --> 01:39:32,406
You fiend.
1181
01:39:34,609 --> 01:39:37,377
I'm amazed he had it in him.
1182
01:39:37,512 --> 01:39:39,313
I'm amazed
he would dare touch you.
1183
01:39:39,446 --> 01:39:42,082
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1184
01:39:42,216 --> 01:39:43,718
-Would I?
-It would make you blush.
1185
01:39:43,852 --> 01:39:47,622
Is that right?
1186
01:39:55,295 --> 01:39:59,266
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1187
01:39:59,399 --> 01:40:01,235
what he does to me.
1188
01:40:03,638 --> 01:40:05,507
And that is how
you found yourself
1189
01:40:05,640 --> 01:40:07,709
in this squalid condition.
1190
01:40:07,842 --> 01:40:09,142
Yes.
1191
01:40:11,513 --> 01:40:14,314
I'm amazed
it didn't happen sooner.
1192
01:40:14,448 --> 01:40:16,751
He barely lets me sleep.
1193
01:40:22,456 --> 01:40:24,559
He cannot keep
his hands off me.
1194
01:40:27,127 --> 01:40:30,464
-He loves me so much.
-You liar.
1195
01:40:31,031 --> 01:40:33,601
He does. He loves me.
1196
01:40:34,167 --> 01:40:35,502
And you love him.
1197
01:40:36,103 --> 01:40:37,237
More than anything.
1198
01:40:37,371 --> 01:40:39,674
More than anyone.
I love him so.
1199
01:40:40,440 --> 01:40:42,276
I've never loved anyone else.
1200
01:40:43,912 --> 01:40:44,913
You bitch.
1201
01:40:52,286 --> 01:40:54,556
-This is how you love him?
-Yes.
1202
01:40:55,723 --> 01:40:57,592
-This is how you love him?
-Yes.
1203
01:40:59,326 --> 01:41:00,595
-This is how you love him?
-Yes.
1204
01:41:03,698 --> 01:41:06,935
-I'll kill him. Yeah.
-Oh, God, yes.
1205
01:41:07,067 --> 01:41:09,202
-I'll crush his ribs.
-Yes.
1206
01:41:09,336 --> 01:41:11,238
I'll tear his heart out.
1207
01:41:12,272 --> 01:41:14,107
I'll slit his throat.
1208
01:41:14,241 --> 01:41:16,410
I'll drink his fucking blood.
1209
01:41:47,240 --> 01:41:48,308
Would you really kill him?
1210
01:41:52,647 --> 01:41:57,250
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1211
01:41:59,787 --> 01:42:01,089
Tell me to do it.
1212
01:42:01,221 --> 01:42:02,890
Make me do it.
1213
01:42:18,740 --> 01:42:19,774
Oh, God.
1214
01:42:25,880 --> 01:42:28,750
I said that you
would degrade me.
1215
01:42:28,883 --> 01:42:31,519
I did not know
that I would degrade myself.
1216
01:42:31,653 --> 01:42:35,155
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1217
01:42:35,288 --> 01:42:38,191
Let me go.
Let me go, Heathcliff.
1218
01:42:38,325 --> 01:42:40,427
Listen to me.
This cannot go on.
1219
01:42:41,996 --> 01:42:43,731
Heathcliff, it is done.
1220
01:42:46,868 --> 01:42:48,536
You don't mean it.
1221
01:42:49,070 --> 01:42:50,470
It is done.
1222
01:42:52,740 --> 01:42:53,941
I love you.
1223
01:42:55,409 --> 01:42:56,878
It doesn't matter.
1224
01:42:57,011 --> 01:42:58,913
I love you.
1225
01:43:00,114 --> 01:43:02,249
I love you.
1226
01:43:02,784 --> 01:43:04,217
It is too late.
1227
01:43:08,156 --> 01:43:09,724
You are too late.
1228
01:43:10,792 --> 01:43:11,826
No.
1229
01:43:13,027 --> 01:43:14,461
I'll never forgive you.
1230
01:44:06,246 --> 01:44:07,949
Do you know how this works?
1231
01:44:13,221 --> 01:44:14,789
Would you like me to show you?
1232
01:44:33,440 --> 01:44:35,009
Cathy was right.
1233
01:44:36,276 --> 01:44:38,411
I am rough
1234
01:44:40,148 --> 01:44:41,549
and cruel
1235
01:44:43,084 --> 01:44:45,418
and cold and unfeeling.
1236
01:44:47,121 --> 01:44:49,289
Do you want me to stop?
1237
01:45:02,369 --> 01:45:04,404
I do not love you.
1238
01:45:06,007 --> 01:45:07,675
I will never love you.
1239
01:45:09,577 --> 01:45:11,679
I will treat you abominably.
1240
01:45:13,346 --> 01:45:15,016
Do you want me to stop?
1241
01:45:31,766 --> 01:45:33,568
I will marry you
with the sole purpose
1242
01:45:33,701 --> 01:45:35,570
of tormenting Catherine.
1243
01:45:36,637 --> 01:45:39,674
I will think of her
every moment I am with you.
1244
01:45:42,143 --> 01:45:43,511
Do you want me to stop?
1245
01:45:52,419 --> 01:45:54,522
Do you want me to stop?
1246
01:45:59,827 --> 01:46:01,229
No.
1247
01:46:13,975 --> 01:46:16,476
Isabella?
1248
01:46:16,611 --> 01:46:18,045
Is everything all right?
1249
01:46:21,849 --> 01:46:24,151
Ugh. Filthy creature.
1250
01:46:37,832 --> 01:46:40,701
Will you stop crying?
1251
01:46:40,835 --> 01:46:43,771
Come on.
I've married you, haven't I?
1252
01:46:43,905 --> 01:46:46,974
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1253
01:46:47,108 --> 01:46:48,009
Yes.
1254
01:46:48,142 --> 01:46:50,077
-Are you free to marry?
-Yes.
1255
01:46:50,211 --> 01:46:51,444
She is a fool.
1256
01:46:51,579 --> 01:46:53,714
I can bear much, Catherine.
1257
01:46:53,848 --> 01:46:56,651
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1258
01:46:56,784 --> 01:46:57,919
in front of me.
1259
01:46:58,052 --> 01:47:00,588
It is enough.
All right? Enough.
1260
01:47:00,721 --> 01:47:01,856
Are you free to marry?
1261
01:47:01,989 --> 01:47:03,090
Yes.
1262
01:47:03,224 --> 01:47:05,492
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1263
01:47:07,828 --> 01:47:10,197
I'm so sorry.
1264
01:47:10,331 --> 01:47:12,400
-I cannot help it.
-You will, for God's sake.
1265
01:47:12,533 --> 01:47:13,868
You will help it.
1266
01:47:14,001 --> 01:47:15,736
Get out of my sight
until you're recovered.
1267
01:47:23,577 --> 01:47:25,445
This is indecent, Cathy.
1268
01:47:26,180 --> 01:47:27,715
Pull yourself together.
1269
01:47:45,833 --> 01:47:47,835
Dear Nelly,
1270
01:47:47,969 --> 01:47:51,471
I know that Edgar will notaccept a letter from me,
1271
01:47:51,605 --> 01:47:53,507
so I am come to you.
1272
01:47:54,875 --> 01:47:56,644
I cannot begin to describe
1273
01:47:56,777 --> 01:47:59,479
the trialsof this last fortnight.
1274
01:48:01,182 --> 01:48:05,720
I only wish to ask,since you know my husband,
1275
01:48:05,853 --> 01:48:07,555
what have I married?
1276
01:48:10,524 --> 01:48:12,893
Is Mr. Heathcliff a man?
1277
01:48:14,428 --> 01:48:18,099
If so, is he mad?
1278
01:48:19,533 --> 01:48:23,503
If not, is he a devil?
1279
01:48:27,942 --> 01:48:31,645
I have no doubt thathe has me under some spell,
1280
01:48:31,779 --> 01:48:35,750
which I am incapableof breaking.
1281
01:48:36,384 --> 01:48:37,785
Oh, s-sorry, sir.
1282
01:48:37,918 --> 01:48:40,021
Do not worry,
Joseph, you can stay.
1283
01:48:42,623 --> 01:48:44,592
You shall not bother us.
1284
01:48:45,526 --> 01:48:47,028
Is that not so, Isabella?
1285
01:48:49,797 --> 01:48:51,732
He is monstrous.
1286
01:48:53,634 --> 01:48:55,269
Diabolical.
1287
01:48:57,805 --> 01:48:59,106
Possessed.
1288
01:49:03,611 --> 01:49:06,147
Help me, Nelly.
1289
01:49:23,197 --> 01:49:25,699
How goes your search
for a position?
1290
01:49:25,833 --> 01:49:29,437
It does not.
Edgar has forbidden it.
1291
01:49:29,570 --> 01:49:31,705
Hmm. Has he?
1292
01:49:33,274 --> 01:49:34,909
Once again,
1293
01:49:35,042 --> 01:49:38,279
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1294
01:49:40,081 --> 01:49:42,149
I hope it soothes you
to blame me.
1295
01:49:54,862 --> 01:49:56,897
I told you
they would not read it.
1296
01:49:57,031 --> 01:49:58,933
Well, the letter
was not shocking enough,
1297
01:49:59,066 --> 01:50:00,868
or Nelly would've shown them.
1298
01:50:01,669 --> 01:50:03,304
I thought
it was quite harrowing.
1299
01:50:03,437 --> 01:50:06,006
It could not have been,
or they would respond.
1300
01:50:10,644 --> 01:50:11,912
Well, if you doubt
my competence,
1301
01:50:12,046 --> 01:50:14,181
then why don't you
write a letter?
1302
01:50:16,383 --> 01:50:20,821
Oh, no... You can't.
1303
01:50:29,663 --> 01:50:31,098
Hmm.
1304
01:50:44,645 --> 01:50:46,113
Write another...
1305
01:50:50,519 --> 01:50:52,086
to Cathy directly.
1306
01:50:58,325 --> 01:51:02,296
And then you
will be nice to me.
1307
01:51:04,999 --> 01:51:10,271
Then I will be
very nice to you.
1308
01:51:30,124 --> 01:51:33,494
It has been too long.
I must see Catherine.
1309
01:51:33,628 --> 01:51:37,298
And how will she respect you
if you relent now?
1310
01:51:37,431 --> 01:51:40,968
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1311
01:51:41,101 --> 01:51:43,304
It would be nothing short
of an endorsement.
1312
01:51:44,071 --> 01:51:45,839
You must not see her.
1313
01:51:46,807 --> 01:51:49,578
Hold fast.
Show her you will not bend.
1314
01:51:49,710 --> 01:51:53,180
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1315
01:51:55,916 --> 01:51:58,819
Heathcliff has returned?
1316
01:51:58,953 --> 01:52:02,056
Isabella has written.
They are at the Heights.
1317
01:52:02,189 --> 01:52:04,959
She wishes most fervently
to see you.
1318
01:52:06,628 --> 01:52:08,429
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1319
01:52:08,563 --> 01:52:10,197
Tell her she can go hang
for all I care,
1320
01:52:10,331 --> 01:52:14,301
and tell my wife
to pull herself together.
1321
01:52:14,435 --> 01:52:16,804
I will have order
in this house again.
1322
01:52:37,258 --> 01:52:39,927
How many more weeks of this
must we all endure?
1323
01:52:41,596 --> 01:52:44,633
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1324
01:52:44,765 --> 01:52:47,368
-The baby is gone.
-When?
1325
01:52:48,969 --> 01:52:50,204
Have you bled?
1326
01:52:51,205 --> 01:52:52,172
No.
1327
01:52:53,575 --> 01:52:55,409
If you have not bled,
then the baby is fine.
1328
01:52:56,578 --> 01:52:58,112
If you say so.
1329
01:52:58,245 --> 01:53:00,749
Stop it now, Cathy,
1330
01:53:00,881 --> 01:53:02,016
or you will be in danger
1331
01:53:02,149 --> 01:53:04,118
of losing Edgar's
affection forever.
1332
01:53:04,251 --> 01:53:06,120
Heathcliff is gone.
You must accept it.
1333
01:53:06,253 --> 01:53:07,988
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and--
1334
01:53:08,122 --> 01:53:09,890
Do not call her that.
1335
01:53:10,024 --> 01:53:12,960
-It is her name.
-It is my name.
1336
01:53:14,729 --> 01:53:18,165
I named him. He is mine.
1337
01:53:41,488 --> 01:53:44,058
Oh, shut up. It's Catherine.
1338
01:53:46,761 --> 01:53:49,129
Oh, Nelly. What do you want?
1339
01:54:00,007 --> 01:54:01,208
What is this?
1340
01:54:01,342 --> 01:54:03,143
It's nothing.
She has been insolent.
1341
01:54:07,414 --> 01:54:10,184
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1342
01:54:11,151 --> 01:54:14,355
Isabella, stay.
1343
01:54:18,492 --> 01:54:22,196
Heathcliff,
let the poor thing go.
1344
01:54:23,598 --> 01:54:25,265
Can't you see
she must hate you?
1345
01:54:25,399 --> 01:54:26,433
Aye.
1346
01:54:26,568 --> 01:54:29,671
She says so 100 times a day.
1347
01:54:29,804 --> 01:54:31,171
And yet...
1348
01:54:31,305 --> 01:54:34,942
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1349
01:54:35,075 --> 01:54:38,912
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1350
01:54:43,852 --> 01:54:48,122
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1351
01:54:48,255 --> 01:54:52,594
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1352
01:54:54,461 --> 01:54:56,463
So tell Catherine
1353
01:54:56,598 --> 01:55:00,300
I have finally found
my match in degradation.
1354
01:55:00,434 --> 01:55:01,468
Look.
1355
01:55:09,443 --> 01:55:11,579
I will tell her no such thing.
1356
01:55:12,614 --> 01:55:15,115
I want no part
of whatever this is.
1357
01:55:15,850 --> 01:55:18,152
For God's sake, Heathcliff.
1358
01:55:21,288 --> 01:55:23,525
Isabella,
let me take you home.
1359
01:55:27,327 --> 01:55:29,096
Would you like to come home?
1360
01:55:32,966 --> 01:55:34,669
Nelly, I am home.
1361
01:55:50,718 --> 01:55:53,153
Write to Cathy again.
1362
01:55:53,287 --> 01:55:56,023
She cannot ignore me forever.
1363
01:56:01,529 --> 01:56:04,331
Have any letterscome for me, Nelly?
1364
01:56:04,465 --> 01:56:06,099
None at all.
1365
01:56:12,272 --> 01:56:16,076
Cathy,let us call a truce now.
1366
01:56:17,177 --> 01:56:19,647
For this silencewill kill us both.
1367
01:56:25,720 --> 01:56:28,155
I will wait for you every day
1368
01:56:28,288 --> 01:56:30,190
and every night.
1369
01:56:35,730 --> 01:56:37,331
Why do you not respond?
1370
01:56:42,469 --> 01:56:45,339
I love you. I love you.
1371
01:56:46,340 --> 01:56:48,175
I love you.
1372
01:57:33,353 --> 01:57:34,789
Cathy!
1373
01:57:40,127 --> 01:57:41,061
Cathy!
1374
01:57:47,535 --> 01:57:48,770
Cathy!
1375
01:57:59,747 --> 01:58:00,815
Cathy!
1376
01:58:16,363 --> 01:58:19,767
Cathy, why did you do it?
1377
01:58:24,939 --> 01:58:26,440
I am sorry.
1378
01:58:29,242 --> 01:58:30,578
I am sorry.
1379
01:58:45,994 --> 01:58:48,462
Stop it. Stop it.
1380
01:58:48,596 --> 01:58:51,566
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1381
01:58:51,699 --> 01:58:52,834
I fear I cannot.
1382
01:58:52,967 --> 01:58:54,434
You can.
1383
01:58:54,569 --> 01:58:57,170
You can,
you selfish, wicked creature.
1384
01:58:57,304 --> 01:58:58,539
You can.
1385
01:59:00,440 --> 01:59:02,076
I will not stand for
this grotesque performance
1386
01:59:02,209 --> 01:59:03,845
a moment longer.
1387
01:59:03,978 --> 01:59:07,915
You are revolting.
You are both revolting.
1388
01:59:08,049 --> 01:59:10,484
Get out of bed.
1389
01:59:10,618 --> 01:59:13,021
Get out of bed.
Get out of bed.
1390
01:59:23,665 --> 01:59:27,935
Ah, Nelly has
played traitor again.
1391
01:59:29,436 --> 01:59:31,673
Nelly is my hidden enemy.
1392
01:59:39,346 --> 01:59:41,983
What the devil is it?
1393
01:59:42,116 --> 01:59:45,485
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1394
01:59:45,620 --> 01:59:48,422
She said the baby died
some time ago.
1395
01:59:49,356 --> 01:59:51,224
I thought it was a pretense.
1396
01:59:51,358 --> 01:59:52,727
"A pretense"?
1397
01:59:54,294 --> 01:59:55,763
Then you are a torturer.
1398
01:59:57,031 --> 01:59:58,599
For God's sake.
1399
01:59:59,000 --> 01:59:59,901
Sir.
1400
02:00:01,069 --> 02:00:03,004
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1401
02:00:03,137 --> 02:00:05,238
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1402
02:00:05,372 --> 02:00:07,441
Get out. Now. Go.
1403
02:00:08,142 --> 02:00:09,744
Go!
1404
02:00:09,877 --> 02:00:11,278
Where's the doctor?
1405
02:00:11,411 --> 02:00:12,680
No, no.
1406
02:00:14,481 --> 02:00:17,552
No, don't go.
Please, Nelly.
1407
02:00:24,592 --> 02:00:25,993
I think I must.
1408
02:00:26,894 --> 02:00:28,930
Whatever it was,
1409
02:00:30,363 --> 02:00:32,600
I'm sure you did not mean it.
1410
02:00:33,801 --> 02:00:34,836
Oh...
1411
02:00:36,938 --> 02:00:38,840
But I think I did.
1412
02:00:44,145 --> 02:00:45,513
I won't tell.
1413
02:00:48,248 --> 02:00:49,550
I won't tell.
1414
02:00:54,756 --> 02:00:55,790
Nelly...
1415
02:00:56,256 --> 02:00:57,491
Yes?
1416
02:02:07,795 --> 02:02:12,465
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:13,634 --> 02:02:15,770
I said you would kill me.
1418
02:02:15,903 --> 02:02:16,637
Look.
1419
02:02:18,505 --> 02:02:20,575
No, no, no.
1420
02:02:20,708 --> 02:02:22,810
No, you will be well
by tomorrow.
1421
02:02:22,944 --> 02:02:24,979
Hmm? Hmm?
1422
02:02:25,112 --> 02:02:29,016
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1423
02:02:29,550 --> 02:02:31,118
Thousands at least.
1424
02:02:34,354 --> 02:02:35,990
I've never believed you.
1425
02:02:37,390 --> 02:02:39,060
And I won't today.
1426
02:02:41,262 --> 02:02:42,897
You are fine.
1427
02:02:44,699 --> 02:02:46,133
You will be fine.
1428
02:04:34,875 --> 02:04:36,744
I'm sorry.
1429
02:04:43,250 --> 02:04:44,986
Get off me. I'll kill you.
1430
02:04:50,925 --> 02:04:52,693
Heathcliff, do not.
1431
02:04:55,229 --> 02:04:56,864
You do not want to see...
1432
02:06:03,230 --> 02:06:05,299
Oh, no.
1433
02:06:07,401 --> 02:06:09,136
No, no, no.
1434
02:07:03,858 --> 02:07:05,392
Heathcliff...
1435
02:07:05,527 --> 02:07:06,760
What?
1436
02:07:07,562 --> 02:07:09,830
Cathy? Cathy?
1437
02:07:11,600 --> 02:07:12,833
Wha...
1438
02:07:16,704 --> 02:07:18,239
Get the doctor!
For God's sake,
1439
02:07:18,372 --> 02:07:19,740
somebody get the doctor!
1440
02:07:22,443 --> 02:07:25,880
You are all right.
You are fine.
1441
02:07:27,214 --> 02:07:30,351
My love, my love.
1442
02:07:30,484 --> 02:07:32,186
My darling pain.
1443
02:07:35,723 --> 02:07:39,393
Only do not go. No.
1444
02:07:41,662 --> 02:07:43,797
No, no, do not go.
1445
02:07:44,298 --> 02:07:45,799
It is unutterable.
1446
02:07:48,769 --> 02:07:51,272
I cannot live without my life.
1447
02:07:52,506 --> 02:07:54,742
I cannot live without my soul.
1448
02:07:56,578 --> 02:07:59,246
You... You said I killed you.
1449
02:08:01,081 --> 02:08:03,884
Haunt me then.
1450
02:08:05,953 --> 02:08:07,855
Be with me always.
1451
02:08:09,591 --> 02:08:11,258
Take any form.
1452
02:08:14,461 --> 02:08:16,130
Drive me mad.
1453
02:08:28,677 --> 02:08:30,778
Only please do not leave me
1454
02:08:30,911 --> 02:08:33,747
in this abyss
where I cannot find you.
1455
02:08:40,754 --> 02:08:42,189
Heathcliff...
1456
02:08:44,693 --> 02:08:45,926
I'm sorry.
1457
02:08:49,396 --> 02:08:50,731
Don't be sorry.
1458
02:08:53,033 --> 02:08:55,402
Don't ever be sorry
for me, Cathy.
1459
02:08:55,537 --> 02:08:59,273
For I would do itagain and again.
1460
02:09:01,408 --> 02:09:03,177
Then we're doomed.
1461
02:09:08,683 --> 02:09:09,984
What can I do?
1462
02:09:10,619 --> 02:09:11,852
Nothing.
1463
02:09:14,054 --> 02:09:15,823
Just stay with me.
1464
02:09:28,068 --> 02:09:29,303
Cathy?
1465
02:09:33,207 --> 02:09:35,075
Cathy, are you awake?
1466
02:09:38,412 --> 02:09:39,446
Cathy?
1467
02:09:52,661 --> 02:09:54,028
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:56,363 --> 02:09:58,932
I will love you
until the day that I die...
1469
02:10:02,102 --> 02:10:03,904
and forever after.
93648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.