Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:22:20,167 --> 00:22:22,709
FUMIKO MATSUDA
Obstétricienne
2
00:31:43,376 --> 00:31:44,542
Prochain arrêt : Osaka
3
00:33:32,376 --> 00:33:33,542
Bonjour.
4
00:33:34,459 --> 00:33:36,167
Nous n'ouvrons que l'après-midi.
5
00:33:36,459 --> 00:33:39,417
Nous venons voir Akiko.
6
00:33:40,084 --> 00:33:41,876
C'est très important, très urgent.
7
00:33:54,584 --> 00:33:57,792
- Qui dois-je annoncer ?
- Je suis Nanako Kasajima.
8
00:34:14,334 --> 00:34:15,417
Bonjour.
9
00:34:15,834 --> 00:34:16,792
Une cliente.
10
00:34:23,376 --> 00:34:24,709
Nanako Kasajima est ici.
11
00:34:29,126 --> 00:34:30,834
La petite Nanako ?
12
00:34:31,292 --> 00:34:33,709
- Vous vous souvenez de moi ?
- Mais bien sûr !
13
00:34:34,001 --> 00:34:35,292
Ça alors !
14
00:34:36,709 --> 00:34:40,792
La petite Nanako
qui faisait toujours des bêtises.
15
00:34:42,959 --> 00:34:45,501
Je vois que ton japonais
est toujours aussi nul !
16
00:34:49,209 --> 00:34:50,917
Tu nous as ramené un petit gaijin ?
17
00:34:51,209 --> 00:34:53,084
C'est mon époux, Aurélien.
18
00:35:11,459 --> 00:35:14,251
Je vois que tu nous as encore
apporté des problèmes…
19
00:35:15,292 --> 00:35:16,251
Suivez-moi.
20
00:35:30,334 --> 00:35:31,584
Déshabille-toi !
21
00:35:33,626 --> 00:35:34,417
Tout ?
22
00:35:38,001 --> 00:35:39,501
Viens là !
23
00:35:49,501 --> 00:35:51,126
Oni…
24
00:35:58,834 --> 00:36:01,667
Rokurokubi…
25
00:36:07,501 --> 00:36:09,334
Izanagi.
26
00:36:11,834 --> 00:36:13,959
Izanami.
27
00:36:19,876 --> 00:36:21,292
Shiraga !
28
00:36:23,709 --> 00:36:25,251
C'est quoi, "Shiraga" ?
29
00:36:29,376 --> 00:36:30,376
Le Japon,
30
00:36:31,167 --> 00:36:32,292
notre grand pays
31
00:36:33,209 --> 00:36:36,501
regorge de mythes
et de légendes fantastiques.
32
00:36:38,042 --> 00:36:41,417
Des contes purs, vénérés par le peuple,
33
00:36:42,209 --> 00:36:46,834
qui sont inscrits
au fondement de notre culture.
34
00:36:51,834 --> 00:36:52,667
En revanche,
35
00:36:53,251 --> 00:36:56,459
les légendes les plus dangereuses
36
00:36:57,376 --> 00:37:00,501
ne sont connues et transmises
que par une poignée de moines
37
00:37:00,792 --> 00:37:04,126
et ont disparu
de la mémoire collective.
38
00:37:05,209 --> 00:37:06,167
Shiraga…
39
00:37:07,001 --> 00:37:08,126
qui était-il ?
40
00:37:15,626 --> 00:37:19,042
Un simple villageois,
au 17ᵉ siècle, à l'ère Edo…
41
00:37:20,917 --> 00:37:23,542
Un artisan
qui vivait avec sa femme et son fils
42
00:37:24,876 --> 00:37:27,376
et qui avait perdu un œil à la guerre.
43
00:37:28,834 --> 00:37:32,751
Mais la rancœur et l'hostilité
des morts du champ de bataille
44
00:37:33,209 --> 00:37:36,042
transformèrent l'œil qui lui restait…
45
00:37:37,667 --> 00:37:39,334
en malédiction.
46
00:37:41,417 --> 00:37:42,751
À partir de ce jour,
47
00:37:43,042 --> 00:37:44,626
le monde que voyait Shiraga
48
00:37:44,917 --> 00:37:47,542
se teinta d'un brouillard maléfique.
49
00:37:48,417 --> 00:37:50,584
Si cet œil apercevait un sourire,
50
00:37:50,876 --> 00:37:54,042
il le voyait
comme une menace sournoise.
51
00:37:54,709 --> 00:37:58,084
Un étranger de passage,
c'était forcément un brigand.
52
00:37:58,376 --> 00:38:02,084
Un cousin qui parlait à sa femme,
c'est qu'ils complotaient dans son dos.
53
00:38:02,376 --> 00:38:03,876
Et cet œil maudit…
54
00:38:05,376 --> 00:38:06,876
ne se ferma plus jamais.
55
00:38:08,584 --> 00:38:12,751
Un jour, seul et désespéré,
il erra dans la forêt
56
00:38:13,459 --> 00:38:17,126
et se reposa au pied
d'un "arbre à visages", le "Jinmenju".
57
00:38:19,376 --> 00:38:22,251
De son œil maudit, il fixa l'arbre
58
00:38:22,709 --> 00:38:24,376
quand un éclair de lumière jaillit.
59
00:38:25,126 --> 00:38:27,292
Et les Dieux créateurs lui apparurent,
60
00:38:27,959 --> 00:38:30,167
Izanami et Izanagi.
61
00:38:31,417 --> 00:38:33,542
Ils lui dirent
qu'ils avaient la solution.
62
00:38:33,834 --> 00:38:36,959
Ils lui offrirent une armure en bronze.
63
00:38:38,709 --> 00:38:41,834
"En revêtant l'armure, pourrais-je
échapper à la malédiction ?"
64
00:38:42,126 --> 00:38:45,959
Shiraga enfila l'armure, rassuré, et
rentra chez lui auprès de sa famille.
65
00:38:51,709 --> 00:38:52,792
À la nuit tombée,
66
00:38:54,459 --> 00:38:56,917
il se réveilla,
croyant entendre des souris…
67
00:38:57,626 --> 00:38:59,042
Et dans l'obscurité,
68
00:38:59,667 --> 00:39:03,292
il vit des yeux et des crocs brillants.
69
00:39:06,626 --> 00:39:11,251
Ce qu'il voyait
ne venait clairement pas de ce monde.
70
00:39:13,751 --> 00:39:16,084
Et c'est là que le vrai cauchemar
a commencé :
71
00:39:16,376 --> 00:39:19,126
les cris, les pleurs,
les nuits sans sommeil.
72
00:39:20,042 --> 00:39:21,209
Nuit après nuit,
73
00:39:21,501 --> 00:39:24,126
mordu, griffé,
brûlé, planté, asphyxié !
74
00:39:24,792 --> 00:39:27,751
Il était attaqué
par les yokaïs les plus terrifiants.
75
00:39:29,001 --> 00:39:32,334
Coincé dans son armure
qui agissait comme un aimant à yokaïs.
76
00:39:32,626 --> 00:39:34,501
Comme si elle les appelait.
77
00:39:34,792 --> 00:39:37,876
Mais Shiraga, pris au piège,
ne pouvait plus y échapper.
78
00:39:38,167 --> 00:39:41,751
Les yokaïs revenaient toutes les nuits,
toujours plus nombreux !
79
00:39:43,834 --> 00:39:45,834
Un désespoir sans fin.
80
00:39:48,292 --> 00:39:49,667
Sa femme le quitta.
81
00:39:51,376 --> 00:39:52,709
Son fils fut dévoré.
82
00:39:57,084 --> 00:40:00,459
Shiraga se retrouva ainsi seul,
fuyant chaque nuit.
83
00:40:02,334 --> 00:40:03,959
Exténué,
84
00:40:05,459 --> 00:40:09,709
accablé, las de fuir,
il abandonna et succomba…
85
00:40:13,292 --> 00:40:15,251
à une centaine de yokaïs
86
00:40:16,001 --> 00:40:17,959
qui le démembrèrent
87
00:40:19,709 --> 00:40:21,959
et le jetèrent dans un puits.
88
00:40:27,584 --> 00:40:30,001
Tu es dans la merde.
89
00:40:30,792 --> 00:40:32,501
Où que tu ailles,
90
00:40:33,042 --> 00:40:34,751
où que tu sois,
91
00:40:35,834 --> 00:40:38,751
ils seront là toutes les nuits.
92
00:40:40,292 --> 00:40:41,917
Pars le plus loin possible !
93
00:40:42,459 --> 00:40:43,209
Va-t'en !
94
00:57:29,126 --> 00:57:31,501
LECTURE DÉDICACE
AVEC K. TAKEDA
95
00:57:32,167 --> 00:57:34,959
Yoko vivait dans un monde de yokaïs.
96
00:57:35,834 --> 00:57:38,667
Partout où elle allait,
elle voyait des monstres.
97
00:57:38,959 --> 00:57:40,542
Quand elle allait à l'école…
98
00:57:44,167 --> 00:57:45,667
Quand elle allait au parc…
99
00:57:52,167 --> 00:57:53,251
Et aussi chez le coiffeur !
100
00:58:01,876 --> 00:58:04,626
Et donc,
Yoko restait toujours dans sa chambre.
101
00:58:05,292 --> 00:58:08,417
Mais là encore…
un yokaï sort doucement du placard !
102
00:58:09,251 --> 00:58:10,542
Il s'approche de Yoko.
103
00:58:12,209 --> 00:58:13,251
Mais heureusement…
104
00:58:14,251 --> 00:58:16,834
Le yokaï marche sur des billes
105
00:58:17,126 --> 00:58:19,417
et se casse la figure !
106
00:58:22,709 --> 00:58:25,459
Le yokaï se met à pleurer.
107
00:58:26,334 --> 00:58:28,126
Et à ce moment-là,
108
00:58:28,667 --> 00:58:33,251
la petite Yoko ne les voit plus
comme des monstres…
109
00:58:39,292 --> 00:58:40,459
Félicitations !
110
00:58:40,751 --> 00:58:42,167
Merci beaucoup !
111
00:58:42,459 --> 00:58:44,626
Je suis une grande fan.
112
00:58:46,751 --> 00:58:49,126
C'est du cosplay ou une nouvelle mode ?
113
00:58:49,667 --> 00:58:50,334
Oui.
114
00:58:50,626 --> 00:58:54,876
Je suis désolée, mais
il ne parle pas très bien japonais.
115
00:58:55,167 --> 00:58:57,876
- Même, pas du tout.
- Un petit peu japonais.
116
00:58:58,751 --> 00:59:00,251
On peut parler en anglais.
117
00:59:01,042 --> 00:59:04,001
Vous croyez que les yokaïs sont réels ?
118
00:59:04,459 --> 00:59:06,626
Que voulez-vous dire par "réels" ?
119
00:59:07,334 --> 00:59:09,167
On veut dire réels.
120
00:59:09,459 --> 00:59:11,667
Très très très réels.
121
00:59:12,251 --> 00:59:13,542
Eh bien, ça dépend…
122
00:59:14,209 --> 00:59:16,917
Est-ce que Moïse a vraiment
ouvert la mer Rouge ?
123
00:59:17,959 --> 00:59:19,792
Je les vois comme des métaphores.
124
00:59:20,376 --> 00:59:24,251
Les yokaïs sont souvent
la représentation d'un danger.
125
00:59:24,626 --> 00:59:26,209
Ils sont là pour vous avertir,
126
00:59:26,501 --> 00:59:29,584
vous apprendre quelque chose
ou vous protéger, en quelque sorte.
127
00:59:30,292 --> 00:59:31,876
Comme le Kappa, par exemple.
128
00:59:32,834 --> 00:59:36,709
Les Kappas noient les enfants
et mangent leurs testicules.
129
00:59:37,792 --> 00:59:40,959
Mais ils ont été inventés
pour éloigner les enfants des étangs.
130
00:59:41,792 --> 00:59:43,459
C'est un peu ce que je fais.
131
00:59:44,084 --> 00:59:47,376
Transformer la peur des yokaïs
en quelque chose de positif.
132
00:59:48,001 --> 00:59:52,167
Par exemple, que feriez-vous
si vous rencontrez un Kappa ?
133
00:59:55,376 --> 00:59:56,959
Peut-être que je m'enfuis…
134
00:59:57,876 --> 00:59:58,751
Ou peut-être…
135
01:00:00,584 --> 01:00:03,751
Peut-être que je peux le tenir éloigné
avec quelques jabs ?
136
01:00:04,042 --> 01:00:06,834
Je feinte avec un right hook,
je le surprends avec un low-kick
137
01:00:07,126 --> 01:00:09,001
et je lui pète ses pattes de tortue.
138
01:00:09,667 --> 01:00:11,792
Et après, je le plaque au sol et…
139
01:00:12,834 --> 01:00:16,334
et je défonce sa sale tête verte
sur le sol.
140
01:00:17,376 --> 01:00:21,251
Cette méthode brutale peut marcher
si vous savez vous battre.
141
01:00:21,959 --> 01:00:23,584
Mais, si vous croisez un Kappa,
142
01:00:23,876 --> 01:00:26,251
courbez-vous simplement
et dites-lui bonjour.
143
01:00:27,251 --> 01:00:30,501
Comme il est très poli,
il se courbera aussi.
144
01:00:30,792 --> 01:00:32,334
Et à ce moment-là,
145
01:00:33,542 --> 01:00:37,709
l'eau qu'il a dans la tête
va se renverser
146
01:00:38,334 --> 01:00:39,709
et il s'endormira.
147
01:03:53,667 --> 01:03:56,209
C'est toi qui es censé m'aider !
148
01:03:57,584 --> 01:03:59,667
C'est toi qui es censé m'aider !
149
01:13:34,251 --> 01:13:35,459
Je repasserai demain.
150
01:13:35,834 --> 01:13:36,751
Bonne journée !
151
01:13:37,209 --> 01:13:37,959
Merci !
152
01:19:12,167 --> 01:19:15,042
Je suis vraiment désolé,
mais les passagers non enregistrés…
153
01:19:53,917 --> 01:19:55,042
S'il vous plaît.
154
01:19:56,501 --> 01:19:58,376
- Merci.
- Merci à vous.
155
01:32:22,376 --> 01:32:26,084
Les yokaïs sont souvent
la représentation d'un danger.
156
01:32:27,459 --> 01:32:29,376
Transformer la peur des yokaïs
157
01:32:30,209 --> 01:32:31,792
en quelque chose de positif.
158
01:33:17,834 --> 01:33:21,709
Et à ce moment-là, elle ne les vit plus
comme des monstres.
159
01:37:10,292 --> 01:37:14,042
Il est allé plus loin que Shiraga.
160
01:37:14,709 --> 01:37:17,001
Nous pouvons le libérer.
161
01:37:17,292 --> 01:37:20,417
Il reste une dernière épreuve…
11949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.