All language subtitles for Yoroï (2025) - BluRay FRA 24 fps - French Forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:22:20,167 --> 00:22:22,709 FUMIKO MATSUDA Obstétricienne 2 00:31:43,376 --> 00:31:44,542 Prochain arrêt : Osaka 3 00:33:32,376 --> 00:33:33,542 Bonjour. 4 00:33:34,459 --> 00:33:36,167 Nous n'ouvrons que l'après-midi. 5 00:33:36,459 --> 00:33:39,417 Nous venons voir Akiko. 6 00:33:40,084 --> 00:33:41,876 C'est très important, très urgent. 7 00:33:54,584 --> 00:33:57,792 - Qui dois-je annoncer ? - Je suis Nanako Kasajima. 8 00:34:14,334 --> 00:34:15,417 Bonjour. 9 00:34:15,834 --> 00:34:16,792 Une cliente. 10 00:34:23,376 --> 00:34:24,709 Nanako Kasajima est ici. 11 00:34:29,126 --> 00:34:30,834 La petite Nanako ? 12 00:34:31,292 --> 00:34:33,709 - Vous vous souvenez de moi ? - Mais bien sûr ! 13 00:34:34,001 --> 00:34:35,292 Ça alors ! 14 00:34:36,709 --> 00:34:40,792 La petite Nanako qui faisait toujours des bêtises. 15 00:34:42,959 --> 00:34:45,501 Je vois que ton japonais est toujours aussi nul ! 16 00:34:49,209 --> 00:34:50,917 Tu nous as ramené un petit gaijin ? 17 00:34:51,209 --> 00:34:53,084 C'est mon époux, Aurélien. 18 00:35:11,459 --> 00:35:14,251 Je vois que tu nous as encore apporté des problèmes… 19 00:35:15,292 --> 00:35:16,251 Suivez-moi. 20 00:35:30,334 --> 00:35:31,584 Déshabille-toi ! 21 00:35:33,626 --> 00:35:34,417 Tout ? 22 00:35:38,001 --> 00:35:39,501 Viens là ! 23 00:35:49,501 --> 00:35:51,126 Oni… 24 00:35:58,834 --> 00:36:01,667 Rokurokubi… 25 00:36:07,501 --> 00:36:09,334 Izanagi. 26 00:36:11,834 --> 00:36:13,959 Izanami. 27 00:36:19,876 --> 00:36:21,292 Shiraga ! 28 00:36:23,709 --> 00:36:25,251 C'est quoi, "Shiraga" ? 29 00:36:29,376 --> 00:36:30,376 Le Japon, 30 00:36:31,167 --> 00:36:32,292 notre grand pays 31 00:36:33,209 --> 00:36:36,501 regorge de mythes et de légendes fantastiques. 32 00:36:38,042 --> 00:36:41,417 Des contes purs, vénérés par le peuple, 33 00:36:42,209 --> 00:36:46,834 qui sont inscrits au fondement de notre culture. 34 00:36:51,834 --> 00:36:52,667 En revanche, 35 00:36:53,251 --> 00:36:56,459 les légendes les plus dangereuses 36 00:36:57,376 --> 00:37:00,501 ne sont connues et transmises que par une poignée de moines 37 00:37:00,792 --> 00:37:04,126 et ont disparu de la mémoire collective. 38 00:37:05,209 --> 00:37:06,167 Shiraga… 39 00:37:07,001 --> 00:37:08,126 qui était-il ? 40 00:37:15,626 --> 00:37:19,042 Un simple villageois, au 17ᵉ siècle, à l'ère Edo… 41 00:37:20,917 --> 00:37:23,542 Un artisan qui vivait avec sa femme et son fils 42 00:37:24,876 --> 00:37:27,376 et qui avait perdu un œil à la guerre. 43 00:37:28,834 --> 00:37:32,751 Mais la rancœur et l'hostilité des morts du champ de bataille 44 00:37:33,209 --> 00:37:36,042 transformèrent l'œil qui lui restait… 45 00:37:37,667 --> 00:37:39,334 en malédiction. 46 00:37:41,417 --> 00:37:42,751 À partir de ce jour, 47 00:37:43,042 --> 00:37:44,626 le monde que voyait Shiraga 48 00:37:44,917 --> 00:37:47,542 se teinta d'un brouillard maléfique. 49 00:37:48,417 --> 00:37:50,584 Si cet œil apercevait un sourire, 50 00:37:50,876 --> 00:37:54,042 il le voyait comme une menace sournoise. 51 00:37:54,709 --> 00:37:58,084 Un étranger de passage, c'était forcément un brigand. 52 00:37:58,376 --> 00:38:02,084 Un cousin qui parlait à sa femme, c'est qu'ils complotaient dans son dos. 53 00:38:02,376 --> 00:38:03,876 Et cet œil maudit… 54 00:38:05,376 --> 00:38:06,876 ne se ferma plus jamais. 55 00:38:08,584 --> 00:38:12,751 Un jour, seul et désespéré, il erra dans la forêt 56 00:38:13,459 --> 00:38:17,126 et se reposa au pied d'un "arbre à visages", le "Jinmenju". 57 00:38:19,376 --> 00:38:22,251 De son œil maudit, il fixa l'arbre 58 00:38:22,709 --> 00:38:24,376 quand un éclair de lumière jaillit. 59 00:38:25,126 --> 00:38:27,292 Et les Dieux créateurs lui apparurent, 60 00:38:27,959 --> 00:38:30,167 Izanami et Izanagi. 61 00:38:31,417 --> 00:38:33,542 Ils lui dirent qu'ils avaient la solution. 62 00:38:33,834 --> 00:38:36,959 Ils lui offrirent une armure en bronze. 63 00:38:38,709 --> 00:38:41,834 "En revêtant l'armure, pourrais-je échapper à la malédiction ?" 64 00:38:42,126 --> 00:38:45,959 Shiraga enfila l'armure, rassuré, et rentra chez lui auprès de sa famille. 65 00:38:51,709 --> 00:38:52,792 À la nuit tombée, 66 00:38:54,459 --> 00:38:56,917 il se réveilla, croyant entendre des souris… 67 00:38:57,626 --> 00:38:59,042 Et dans l'obscurité, 68 00:38:59,667 --> 00:39:03,292 il vit des yeux et des crocs brillants. 69 00:39:06,626 --> 00:39:11,251 Ce qu'il voyait ne venait clairement pas de ce monde. 70 00:39:13,751 --> 00:39:16,084 Et c'est là que le vrai cauchemar a commencé : 71 00:39:16,376 --> 00:39:19,126 les cris, les pleurs, les nuits sans sommeil. 72 00:39:20,042 --> 00:39:21,209 Nuit après nuit, 73 00:39:21,501 --> 00:39:24,126 mordu, griffé, brûlé, planté, asphyxié ! 74 00:39:24,792 --> 00:39:27,751 Il était attaqué par les yokaïs les plus terrifiants. 75 00:39:29,001 --> 00:39:32,334 Coincé dans son armure qui agissait comme un aimant à yokaïs. 76 00:39:32,626 --> 00:39:34,501 Comme si elle les appelait. 77 00:39:34,792 --> 00:39:37,876 Mais Shiraga, pris au piège, ne pouvait plus y échapper. 78 00:39:38,167 --> 00:39:41,751 Les yokaïs revenaient toutes les nuits, toujours plus nombreux ! 79 00:39:43,834 --> 00:39:45,834 Un désespoir sans fin. 80 00:39:48,292 --> 00:39:49,667 Sa femme le quitta. 81 00:39:51,376 --> 00:39:52,709 Son fils fut dévoré. 82 00:39:57,084 --> 00:40:00,459 Shiraga se retrouva ainsi seul, fuyant chaque nuit. 83 00:40:02,334 --> 00:40:03,959 Exténué, 84 00:40:05,459 --> 00:40:09,709 accablé, las de fuir, il abandonna et succomba… 85 00:40:13,292 --> 00:40:15,251 à une centaine de yokaïs 86 00:40:16,001 --> 00:40:17,959 qui le démembrèrent 87 00:40:19,709 --> 00:40:21,959 et le jetèrent dans un puits. 88 00:40:27,584 --> 00:40:30,001 Tu es dans la merde. 89 00:40:30,792 --> 00:40:32,501 Où que tu ailles, 90 00:40:33,042 --> 00:40:34,751 où que tu sois, 91 00:40:35,834 --> 00:40:38,751 ils seront là toutes les nuits. 92 00:40:40,292 --> 00:40:41,917 Pars le plus loin possible ! 93 00:40:42,459 --> 00:40:43,209 Va-t'en ! 94 00:57:29,126 --> 00:57:31,501 LECTURE DÉDICACE AVEC K. TAKEDA 95 00:57:32,167 --> 00:57:34,959 Yoko vivait dans un monde de yokaïs. 96 00:57:35,834 --> 00:57:38,667 Partout où elle allait, elle voyait des monstres. 97 00:57:38,959 --> 00:57:40,542 Quand elle allait à l'école… 98 00:57:44,167 --> 00:57:45,667 Quand elle allait au parc… 99 00:57:52,167 --> 00:57:53,251 Et aussi chez le coiffeur ! 100 00:58:01,876 --> 00:58:04,626 Et donc, Yoko restait toujours dans sa chambre. 101 00:58:05,292 --> 00:58:08,417 Mais là encore… un yokaï sort doucement du placard ! 102 00:58:09,251 --> 00:58:10,542 Il s'approche de Yoko. 103 00:58:12,209 --> 00:58:13,251 Mais heureusement… 104 00:58:14,251 --> 00:58:16,834 Le yokaï marche sur des billes 105 00:58:17,126 --> 00:58:19,417 et se casse la figure ! 106 00:58:22,709 --> 00:58:25,459 Le yokaï se met à pleurer. 107 00:58:26,334 --> 00:58:28,126 Et à ce moment-là, 108 00:58:28,667 --> 00:58:33,251 la petite Yoko ne les voit plus comme des monstres… 109 00:58:39,292 --> 00:58:40,459 Félicitations ! 110 00:58:40,751 --> 00:58:42,167 Merci beaucoup ! 111 00:58:42,459 --> 00:58:44,626 Je suis une grande fan. 112 00:58:46,751 --> 00:58:49,126 C'est du cosplay ou une nouvelle mode ? 113 00:58:49,667 --> 00:58:50,334 Oui. 114 00:58:50,626 --> 00:58:54,876 Je suis désolée, mais il ne parle pas très bien japonais. 115 00:58:55,167 --> 00:58:57,876 - Même, pas du tout. - Un petit peu japonais. 116 00:58:58,751 --> 00:59:00,251 On peut parler en anglais. 117 00:59:01,042 --> 00:59:04,001 Vous croyez que les yokaïs sont réels ? 118 00:59:04,459 --> 00:59:06,626 Que voulez-vous dire par "réels" ? 119 00:59:07,334 --> 00:59:09,167 On veut dire réels. 120 00:59:09,459 --> 00:59:11,667 Très très très réels. 121 00:59:12,251 --> 00:59:13,542 Eh bien, ça dépend… 122 00:59:14,209 --> 00:59:16,917 Est-ce que Moïse a vraiment ouvert la mer Rouge ? 123 00:59:17,959 --> 00:59:19,792 Je les vois comme des métaphores. 124 00:59:20,376 --> 00:59:24,251 Les yokaïs sont souvent la représentation d'un danger. 125 00:59:24,626 --> 00:59:26,209 Ils sont là pour vous avertir, 126 00:59:26,501 --> 00:59:29,584 vous apprendre quelque chose ou vous protéger, en quelque sorte. 127 00:59:30,292 --> 00:59:31,876 Comme le Kappa, par exemple. 128 00:59:32,834 --> 00:59:36,709 Les Kappas noient les enfants et mangent leurs testicules. 129 00:59:37,792 --> 00:59:40,959 Mais ils ont été inventés pour éloigner les enfants des étangs. 130 00:59:41,792 --> 00:59:43,459 C'est un peu ce que je fais. 131 00:59:44,084 --> 00:59:47,376 Transformer la peur des yokaïs en quelque chose de positif. 132 00:59:48,001 --> 00:59:52,167 Par exemple, que feriez-vous si vous rencontrez un Kappa ? 133 00:59:55,376 --> 00:59:56,959 Peut-être que je m'enfuis… 134 00:59:57,876 --> 00:59:58,751 Ou peut-être… 135 01:00:00,584 --> 01:00:03,751 Peut-être que je peux le tenir éloigné avec quelques jabs ? 136 01:00:04,042 --> 01:00:06,834 Je feinte avec un right hook, je le surprends avec un low-kick 137 01:00:07,126 --> 01:00:09,001 et je lui pète ses pattes de tortue. 138 01:00:09,667 --> 01:00:11,792 Et après, je le plaque au sol et… 139 01:00:12,834 --> 01:00:16,334 et je défonce sa sale tête verte sur le sol. 140 01:00:17,376 --> 01:00:21,251 Cette méthode brutale peut marcher si vous savez vous battre. 141 01:00:21,959 --> 01:00:23,584 Mais, si vous croisez un Kappa, 142 01:00:23,876 --> 01:00:26,251 courbez-vous simplement et dites-lui bonjour. 143 01:00:27,251 --> 01:00:30,501 Comme il est très poli, il se courbera aussi. 144 01:00:30,792 --> 01:00:32,334 Et à ce moment-là, 145 01:00:33,542 --> 01:00:37,709 l'eau qu'il a dans la tête va se renverser 146 01:00:38,334 --> 01:00:39,709 et il s'endormira. 147 01:03:53,667 --> 01:03:56,209 C'est toi qui es censé m'aider ! 148 01:03:57,584 --> 01:03:59,667 C'est toi qui es censé m'aider ! 149 01:13:34,251 --> 01:13:35,459 Je repasserai demain. 150 01:13:35,834 --> 01:13:36,751 Bonne journée ! 151 01:13:37,209 --> 01:13:37,959 Merci ! 152 01:19:12,167 --> 01:19:15,042 Je suis vraiment désolé, mais les passagers non enregistrés… 153 01:19:53,917 --> 01:19:55,042 S'il vous plaît. 154 01:19:56,501 --> 01:19:58,376 - Merci. - Merci à vous. 155 01:32:22,376 --> 01:32:26,084 Les yokaïs sont souvent la représentation d'un danger. 156 01:32:27,459 --> 01:32:29,376 Transformer la peur des yokaïs 157 01:32:30,209 --> 01:32:31,792 en quelque chose de positif. 158 01:33:17,834 --> 01:33:21,709 Et à ce moment-là, elle ne les vit plus comme des monstres. 159 01:37:10,292 --> 01:37:14,042 Il est allé plus loin que Shiraga. 160 01:37:14,709 --> 01:37:17,001 Nous pouvons le libérer. 161 01:37:17,292 --> 01:37:20,417 Il reste une dernière épreuve… 11949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.