All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E15_French_The Very Important Zombie Affair_By Grizzli06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,602 --> 00:00:19,602
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:19,769 --> 00:00:21,761
[ CONVERSATION INDISTINCTE ]
3
00:00:31,213 --> 00:00:32,738
Ça doit être notre homme.
4
00:00:39,088 --> 00:00:40,386
[ ♫ MUSIQUE ♫ ]
5
00:00:41,924 --> 00:00:43,449
Puis-je...?
6
00:00:43,626 --> 00:00:45,993
- Vous pouvez le garder.
- Merci.
7
00:00:46,762 --> 00:00:48,492
L'avez vous ?
8
00:00:48,664 --> 00:00:52,601
Hôtel Seaside,
1124 Flamingo Road.
9
00:00:52,768 --> 00:00:54,703
Jusqu'où êtes-vous prêt à aller
pour adopter un look ringard ?
10
00:00:54,870 --> 00:00:58,773
Costume rayé,chapeau avec un tour
vert, magazine girlie sous le bras gauche.
11
00:00:58,941 --> 00:01:01,672
Ne pensez-vous pas que
Waverly en fait un peu trop ?
12
00:01:02,311 --> 00:01:04,246
SOLO : Oh-oh. Un autre.
13
00:01:06,916 --> 00:01:08,544
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
14
00:01:08,717 --> 00:01:13,451
Eh bien, en cas de doute,
suivez les instructions.
15
00:01:18,761 --> 00:01:20,662
Puis-je avoir du feu ?
16
00:01:23,265 --> 00:01:26,099
- Merci.
- Vous pouvez garder celles-ci.
17
00:01:34,810 --> 00:01:37,245
- Bien...?
- Rien du tout.
18
00:01:37,413 --> 00:01:40,315
Sauf s'ils utilisent
de l'encre invisible.
19
00:01:41,250 --> 00:01:46,279
Il n'est pas des nôtres. Nous avons abandonné ce
genre de choses pour enfants il y a longtemps.
20
00:01:51,260 --> 00:01:52,260
[ EXPLOSION ]
21
00:01:53,162 --> 00:01:55,154
[ DISCUSSIONS DE PANIQUE ]
22
00:02:09,979 --> 00:02:13,006
- Quelque chose d'intéressant ?
- Je ne suis pas sûr.
23
00:02:13,182 --> 00:02:16,880
Mais je pense que ces personnages
dans cette voiture s'intéressent à nous.
24
00:02:21,156 --> 00:02:26,618
Chauffeur, voyez si vous pouvez
semer cette voiture rouge derrière nous.
25
00:02:27,096 --> 00:02:28,860
Vous pariez.
26
00:02:31,367 --> 00:02:33,359
[ GRINCEMENT DES PNEUS ]
27
00:03:05,734 --> 00:03:07,362
Attention au camion.
28
00:03:15,044 --> 00:03:16,945
[ FOULE DISCUTANT ]
29
00:03:18,881 --> 00:03:21,578
Quel est ton problème ?
T'as bu ou quoi ?
30
00:03:25,254 --> 00:03:27,519
Police, où
les emmeniez-vous ?
31
00:03:27,690 --> 00:03:29,386
Immeuble 1100, Flamingo Road.
32
00:03:29,558 --> 00:03:32,289
- Hôtel en bord de mer.
- Hôtel en bord de mer.
33
00:03:33,362 --> 00:03:35,331
[ LE MOTEUR DÉMARRE ]
34
00:03:47,743 --> 00:03:49,644
[ UNE CLOCHE SONNE ]
35
00:03:52,448 --> 00:03:54,440
[ LA FEMME CRIE, L'HOMME GROGNE ]
36
00:03:58,253 --> 00:04:00,245
[ CRIANT INDISTINCTEMENT ]
37
00:04:06,962 --> 00:04:08,157
[ CRIS ]
38
00:04:08,631 --> 00:04:10,031
[ VOYOU 1 PARLANT EN ESPAGNOL ]
39
00:04:28,951 --> 00:04:30,283
[ GROGNEMENTS ]
40
00:04:34,490 --> 00:04:37,187
Reculez, chiens !
41
00:04:37,793 --> 00:04:39,785
[ ON FRAPPE À LA PORTE ]
42
00:04:45,834 --> 00:04:47,803
Monsieur Delgado ?
43
00:04:48,404 --> 00:04:51,238
Vous devez être les deux messieurs
que l'U.N.C.L.E. a promis d'envoyer.
44
00:04:51,407 --> 00:04:52,602
Oui, je suis désolé que
nous arrivions en retard.
45
00:04:52,775 --> 00:04:55,108
Votre gouvernement a été prévenu
que nous étions en route.
46
00:04:55,277 --> 00:04:56,711
Je ne suis pas surpris.
47
00:04:56,879 --> 00:05:00,179
Il y a très peu de choses qui échappent
au service de renseignement d'El Supremo.
48
00:05:00,349 --> 00:05:03,217
Il semblerait en effet. Dans combien
de temps pouvez-vous être prêt à partir ?
49
00:05:03,385 --> 00:05:08,085
Un exilé, un exilé traqué comme moi
doit toujours être prêt à fuir.
50
00:05:08,257 --> 00:05:11,557
Ma femme et moi sommes à
votre entière disposition, messieurs.
51
00:05:11,727 --> 00:05:14,993
Je suis désolée, mais je
ne suis pas d'accord.
52
00:05:15,164 --> 00:05:18,259
Et s'il vous plait, ne me considérez pas comme
ingrate. Vous venez de nous sauver la vie.
53
00:05:18,434 --> 00:05:20,801
Mais maintenant que ces
hommes connaissent votre identité...
54
00:05:20,969 --> 00:05:23,996
ils ne permettront jamais à mon
mari d'arriver vivant à New York.
55
00:05:24,173 --> 00:05:27,610
Ma chère, il y a toujours
un danger à s'opposer au mal.
56
00:05:27,776 --> 00:05:30,871
Mais si je ne me présente pas au
Conseil des Nations maintenant...
57
00:05:31,046 --> 00:05:32,674
j'aurai failli à mon devoir...
58
00:05:32,848 --> 00:05:36,410
et trahi tous ceux qui ont donné leur
vie en luttant pour libérer notre pays.
59
00:05:37,920 --> 00:05:40,788
Je peux vous assurer, Señora
Delgado, que vous et votre mari...
60
00:05:40,956 --> 00:05:44,017
serez protégés par tous les
moyens dont dispose l'U.N.C.L.E.
61
00:05:44,193 --> 00:05:47,254
Je suis sûr que vous ferez
de votre mieux, messieurs.
62
00:05:47,629 --> 00:05:51,088
Mais vous n'avez aucune idée du
genre d'ennemi auquel vous avez affaire.
63
00:05:51,266 --> 00:05:55,135
Combattre El Supremo, c'est
comme combattre le diable lui-même.
64
00:05:55,304 --> 00:05:56,932
DELGADO : Vous devez
pardonner à ma femme.
65
00:05:57,106 --> 00:05:59,575
Mais elle a vu tant
de cruauté et d'oppression...
66
00:05:59,742 --> 00:06:02,576
que cela affecte
parfois son jugement.
67
00:06:04,880 --> 00:06:06,143
Je comprends.
68
00:06:06,548 --> 00:06:10,280
- C'est bon. La route est dégagée.
- Nous nous mettons en chemin, alors ?
69
00:06:30,005 --> 00:06:33,498
Faites sonner une cloche quelque part
et vous obtenez une petite poupée kewpie.
70
00:06:33,675 --> 00:06:37,771
Laissez tomber. C'est du vaudou.
71
00:06:38,947 --> 00:06:41,610
Regardez la tête.
Y a-t-il un visage dessus ?
72
00:06:44,419 --> 00:06:48,288
En fait, je
crois que c'est le vôtre.
73
00:06:49,658 --> 00:06:51,490
- Oh.
- Non !
74
00:06:52,561 --> 00:06:54,154
Ne le laissez pas le voir.
75
00:06:54,396 --> 00:06:55,830
[ EXCLAMATION DE SURPRISE ]
76
00:07:56,692 --> 00:07:59,127
Hmm. Vraiment extraordinaire.
77
00:08:02,264 --> 00:08:05,996
Je vous l'ai dit, ça ne sert à rien.
Ils ne peuvent pas l'aider.
78
00:08:06,168 --> 00:08:09,605
Eh bien, que suggérez-vous: envoyer
par avion deux sorciers africains ?
79
00:08:09,771 --> 00:08:13,367
Cela peut vous surprendre, Mr. Solo, mais c'est
peut-être exactement ce dont mon mari a besoin.
80
00:08:13,542 --> 00:08:17,138
Non, rien ne pourrait me
surprendre dans cette mission.
81
00:08:20,215 --> 00:08:21,513
Ah, plus de tests ?
82
00:08:21,683 --> 00:08:23,447
- Rayons X.
- Oh.
83
00:08:29,391 --> 00:08:31,690
Juste une minute, il peut
y avoir un problème ici.
84
00:08:31,860 --> 00:08:36,560
Ne vous inquiétez pas, Mr. Solo. Je ne
le quitterai pas des yeux une minute.
85
00:08:39,468 --> 00:08:42,563
Dépêchez-vous, nous n'avons
pas beaucoup de temps.
86
00:08:43,972 --> 00:08:45,964
[ L'HOMME PARLE INDISTINCTEMENT ]
87
00:08:46,975 --> 00:08:48,568
- Docteur.
- Voilà, Mr. Solo.
88
00:08:48,744 --> 00:08:51,407
Je crains qu'il n'y ait certains
troubles psychosomatiques...
89
00:08:51,580 --> 00:08:53,276
Docteur, avez-vous demandé
une autre radiographie ?
90
00:08:53,448 --> 00:08:55,007
Non pourquoi ?
91
00:09:08,163 --> 00:09:11,793
Vaudou ? Oh, vraiment, Mr. Solo.
92
00:09:11,967 --> 00:09:14,664
Eh bien, j'utilise ce terme uniquement
pour faire court, monsieur.
93
00:09:14,836 --> 00:09:19,774
Cela semble beaucoup plus facile que de dire «
l'art d'induire des troubles psychosomatiques ».
94
00:09:19,942 --> 00:09:24,277
Quoi qu'il en soit, c'est le véritable
secret de la mainmise d'El Supremo...
95
00:09:24,446 --> 00:09:26,244
sur son malheureux pays.
96
00:09:26,581 --> 00:09:30,348
Je ne souhaite pas lui offrir d'alibi, mais
il n'y avait rien dans notre briefing...
97
00:09:30,519 --> 00:09:33,683
pour indiquer que Señora Delgado
jouait un double jeu.
98
00:09:33,855 --> 00:09:36,916
Je ne suis toujours pas
satisfait qu'elle joue double-jeu.
99
00:09:37,092 --> 00:09:39,789
Cependant, cela peut
prouver votre point de vue.
100
00:09:41,596 --> 00:09:43,588
[ PARLANT EN ESPAGNOL ]
101
00:09:48,170 --> 00:09:52,369
"Delgado rentre chez lui, promet
un soutien total à El Supremo."
102
00:09:52,541 --> 00:09:54,772
Il ne rate pas
une combine, n'est-ce pas ?
103
00:09:55,110 --> 00:09:59,104
Non, et c'est bien ce qui dérange
tant le Conseil des Nations.
104
00:09:59,481 --> 00:10:04,476
Delgado est le seul
leader restant capable de le défier.
105
00:10:04,920 --> 00:10:08,254
Il doit être
sauvé, à tout prix.
106
00:10:08,423 --> 00:10:10,722
Sinon, le règne
de terreur de Supremo...
107
00:10:10,892 --> 00:10:13,623
se répandra comme une peste
dans toute la région.
108
00:10:15,063 --> 00:10:17,157
Avons-nous le temps de
nous changer avant de partir ?
109
00:10:17,332 --> 00:10:21,463
J'ai cru comprendre qu'il y avait
d'excellentes boutiques à Puerta del Cielo.
110
00:10:22,671 --> 00:10:26,233
Quel nom pour une
ville. Portes du ciel.
111
00:10:26,408 --> 00:10:30,311
J'espère juste qu'elles resteront bien
fermées pendant que nous y serons.
112
00:10:48,897 --> 00:10:50,263
ILLYA : Devinez qui c'est.
113
00:10:50,432 --> 00:10:52,162
Pas de fissures.
114
00:10:52,334 --> 00:10:54,826
Je m'appelle Solo. J'ai une
réservation pour deux, s'il vous plaît.
115
00:10:55,003 --> 00:10:56,767
Juste un instant, monsieur.
116
00:10:56,938 --> 00:10:58,099
[ GREFFIER PARLANT EN ESPAGNOL ]
117
00:10:58,273 --> 00:10:59,502
Juste un moment.
118
00:11:00,042 --> 00:11:02,841
Juste un moment.
À qui est ce coffre ?
119
00:11:04,713 --> 00:11:06,807
Exactement ce que je pensais.
120
00:11:09,451 --> 00:11:12,011
OK, Mlle Suzy, vous
pouvez sortir maintenant.
121
00:11:14,990 --> 00:11:18,984
Une fille gentille et intelligente telle que vous, devrait
savoir qu'il ne faut pas tenter une chose aussi stupide.
122
00:11:19,161 --> 00:11:22,222
Vous auriez pu étouffer.
Ne dites rien, Suzy.
123
00:11:22,397 --> 00:11:24,389
Un tel langage ne
convient pas à une dame.
124
00:11:24,566 --> 00:11:28,901
Vous avez cinq minutes pour mettre
votre uniforme et reprendre votre travail.
125
00:11:31,807 --> 00:11:33,366
CLERK: Y tu?
126
00:11:33,942 --> 00:11:36,070
Qu'est-ce qu'elle essayait
de faire, éviter sa note d'hôtel ?
127
00:11:36,244 --> 00:11:39,146
Suzie ? C'est la nouvelle
manucure du salon de coiffure ici.
128
00:11:39,314 --> 00:11:42,512
Le mal du pays de la fille stupide. C'est la
troisième fois qu'elle essaie de s'enfuir.
129
00:11:42,684 --> 00:11:45,381
- Dans un coffre ?
- Oh non. Une fois, elle a essayé dans le linge sale.
130
00:11:45,554 --> 00:11:48,683
- Ce ne serait pas plus simple en avion ?
- Impossible, señor.
131
00:11:48,857 --> 00:11:51,520
El Supremo aime trop
la façon dont elle fait ses ongles.
132
00:11:51,693 --> 00:11:53,423
Maintenant, quel était ce nom déjà ?
133
00:11:53,595 --> 00:11:56,690
- Solo.
- Oh oui.
134
00:12:00,235 --> 00:12:01,328
Beau.
135
00:12:01,503 --> 00:12:04,837
Regarde la vue.
Ca me rappelle Naples.
136
00:12:05,006 --> 00:12:08,408
Oui, voir
Heaven's Gate et mourir.
137
00:12:08,577 --> 00:12:10,876
Ouais, eh bien, ce n'est
pas si beau.
138
00:12:13,949 --> 00:12:17,750
Eh bien, notre contact n'était-il pas
censé nous laisser un mot quelque part ?
139
00:12:18,453 --> 00:12:20,513
Peut-être qu'il l'a fait.
140
00:12:21,423 --> 00:12:24,086
"Bienvenue dans la
Perle des Caraïbes.
141
00:12:24,259 --> 00:12:25,989
Sûr.
142
00:12:26,495 --> 00:12:32,025
Après avoir fini d'admirer
les fruits, jetez un coup d'œil dans le placard."
143
00:12:33,835 --> 00:12:38,364
"Après avoir fini d'admirer
les fruits, jetez un coup d'œil dans le placard."
144
00:12:39,241 --> 00:12:41,972
Qu'est ce que c'est ? Une
sorte de blague locale ?
145
00:12:50,886 --> 00:12:54,345
SOLO : Ah. Notre
premier interlocuteur.
146
00:13:05,033 --> 00:13:07,730
Non, il n'y a rien
de psychosomatique là-dedans.
147
00:13:07,903 --> 00:13:10,065
Il a été poignardé
en plein coeur.
148
00:13:10,238 --> 00:13:12,867
Nous ferions mieux de trouver
notre autre contact avant eux.
149
00:13:13,041 --> 00:13:14,041
[ ON FRAPPE À LA PORTE ]
150
00:13:14,209 --> 00:13:15,677
Trop tard.
151
00:13:16,778 --> 00:13:18,076
Oh, entrez.
152
00:13:18,246 --> 00:13:20,442
Je suis vraiment désolé d'être
en retard, messieurs.
153
00:13:20,615 --> 00:13:23,813
Mais votre avion était un peu
en avance. Je suis Capitán Ramirez.
154
00:13:23,985 --> 00:13:26,750
- Oui, je crois que nous nous sommes déjà rencontrés, capitaine.
- Oh.
155
00:13:27,155 --> 00:13:30,887
Mes compliments, señor. Je ne
pensais pas que vous m'aviez reconnu.
156
00:13:31,059 --> 00:13:33,688
Eh bien, vous n'êtes pas un homme
qu'on oublie facilement, capitaine.
157
00:13:33,862 --> 00:13:35,228
Merci, monsieur.
158
00:13:35,397 --> 00:13:38,731
Messieurs, je viens vous
escorter au palais présidentiel.
159
00:13:38,900 --> 00:13:40,994
Est-ce une invitation
ou un ordre ?
160
00:13:41,570 --> 00:13:45,098
Une invitation d'El Supremo est
toujours un ordre, Mr. Solo.
161
00:13:45,273 --> 00:13:47,572
Il vous attend
à 16h30 précises. Hmm ?
162
00:13:48,343 --> 00:13:50,141
Nous n'avons pas beaucoup
de temps, alors, n'est-ce pas ?
163
00:13:50,312 --> 00:13:52,747
- C'est seulement à quelques blocs d'ici.
- Euh-hein.
164
00:13:53,481 --> 00:13:55,507
Voulez-vous une
cigarette, capitaine ?
165
00:13:55,684 --> 00:13:57,448
[ RIRES ]
166
00:13:57,619 --> 00:14:00,248
Non, je préfère ma propre marque.
167
00:14:00,488 --> 00:14:01,786
Oh.
168
00:14:02,157 --> 00:14:05,924
Eh bien, nous vous
devons des allumettes.
169
00:14:06,094 --> 00:14:08,393
Peut-être vous
contenterez-vous de cela.
170
00:14:09,698 --> 00:14:12,566
Allez-y, ça ne vous
explosera pas au visage.
171
00:14:21,643 --> 00:14:22,643
[ RIRES ]
172
00:14:22,811 --> 00:14:24,211
Merci merci.
173
00:14:24,379 --> 00:14:28,248
Je le chérirai toujours comme un souvenir
de ma première rencontre avec U.N.C.L.E.
174
00:14:28,416 --> 00:14:32,012
On pourrait peut-être s'arrêter
une seconde chez le barbier, d'accord ?
175
00:14:32,187 --> 00:14:36,283
Mmm. Une excellente idée. Je
pourrais me faire raser moi aussi.
176
00:14:36,458 --> 00:14:37,926
Bien.
177
00:14:38,994 --> 00:14:40,622
Allez-y, je vous suivrai.
178
00:14:40,795 --> 00:14:43,128
Je fais partie de ces
bricoleurs.
179
00:14:43,298 --> 00:14:47,668
Si c'est le corps dans le placard qui
vous dérange, ne vous inquiétez pas.
180
00:14:47,836 --> 00:14:49,828
Il sera bien soigné.
181
00:14:50,005 --> 00:14:51,997
En plus, si ça ne vous
dérange pas que je le dise...
182
00:14:52,173 --> 00:14:54,335
vous pourriez en profiter pour
vous faire couper les cheveux.
183
00:15:01,983 --> 00:15:03,315
[ SOUPIRS ]
184
00:15:08,390 --> 00:15:09,722
Oh.
185
00:15:21,569 --> 00:15:23,629
Je pense que cet homme avait raison.
186
00:15:23,805 --> 00:15:26,070
Vous savez, vous auriez pu
étouffer dans ce coffre.
187
00:15:26,241 --> 00:15:27,481
[ ACCENT DU SUD ] Je m'en fous.
188
00:15:27,609 --> 00:15:30,511
Tout vaut mieux que
trois mois de plus ici.
189
00:15:32,781 --> 00:15:34,215
Est-ce si difficile ?
190
00:15:34,382 --> 00:15:38,319
- Depuis combien de temps êtes-vous ici ?
- Eh bien, je viens d'arriver.
191
00:15:38,486 --> 00:15:40,352
Attendez de passer
un peu de temps ici.
192
00:15:40,522 --> 00:15:43,959
Et ne me demandez pas
non plus comment je suis arrivée ici.
193
00:15:44,526 --> 00:15:47,792
Vous êtes déjà allé à
Chickory, en Louisiane ?
194
00:15:47,962 --> 00:15:49,191
Non.
195
00:15:49,364 --> 00:15:50,696
Oh, vous avez de la chance.
196
00:15:50,865 --> 00:15:53,994
Tout ce que vous avez à faire là-bas, c'est vous
asseoir et réfléchir à la façon de vous évader.
197
00:15:54,169 --> 00:15:57,401
Un jour, l'un de ces voyageurs a laissé derrière
lui un journal de la Nouvelle-Orléans...
198
00:15:57,572 --> 00:15:59,452
- avec l'une de ces annonces de recherche d'aide.
- Mm-hm.
199
00:15:59,607 --> 00:16:03,510
Ne tenteriez-vous pas tous de sortir
de ce salon de coiffure Chickory ?
200
00:16:04,079 --> 00:16:06,679
[ TEARFULLY ] Je ne sais pas ce que
je donnerais pour être là-bas en ce moment.
201
00:16:10,719 --> 00:16:12,711
Eh bien, supposons qu'il y ait un moyen.
202
00:16:14,589 --> 00:16:16,057
- C'est ce que vous voulez dire ?
- Chut, chut.
203
00:16:16,224 --> 00:16:19,058
Gardons ça
entre nous deux.
204
00:16:19,227 --> 00:16:20,661
On y va ?
205
00:16:23,298 --> 00:16:25,324
Ne vous moquez pas de moi, monsieur.
206
00:16:25,500 --> 00:16:27,992
Parce que, eh bien, je veux dire, je
veux que vous compreniez tous...
207
00:16:28,169 --> 00:16:32,300
je suis peut-être désespérée mais, je n'ai
pas encore perdu le respect de moi-même...
208
00:16:32,474 --> 00:16:33,908
si vous voyez ce que je veux dire.
209
00:16:34,075 --> 00:16:36,510
Il n'en est rien, je vous assure.
210
00:16:38,880 --> 00:16:42,510
Je ne refuse pas un rendez-vous
avec un gentleman de temps en temps...
211
00:16:42,684 --> 00:16:44,516
c'est juste ça, ben...
212
00:16:44,686 --> 00:16:46,746
j'aime prendre le temps de
les connaître un peu.
213
00:16:46,921 --> 00:16:50,255
Vous connaissez la boîte de nuit
qui s'appelle la Casa Verde ?
214
00:16:51,059 --> 00:16:55,053
Oh, vous ne voulez pas y aller. Mm-mm. Ce
n'est pas un endroit pour emmener une dame.
215
00:16:55,230 --> 00:16:57,131
Tout ce que je veux que vous fassiez,
c'est de passer un coup de fil là-bas.
216
00:16:57,298 --> 00:17:00,564
Et faites une réservation pour
deux sous le nom de Solo.
217
00:17:00,735 --> 00:17:05,230
Et puis demandez l'heure exacte
du dernier spectacle, compris ?
218
00:17:05,407 --> 00:17:06,407
Mm-hm.
219
00:17:06,574 --> 00:17:11,945
J'appelle et je fais une réservation pour Solo,
et je demande l'heure du dernier spectacle.
220
00:17:12,113 --> 00:17:15,515
- L'heure exacte.
- L'heure exacte.
221
00:17:16,084 --> 00:17:20,852
Et après l'appel, écrivez l'heure
et laissez le message sous ma porte.
222
00:17:21,022 --> 00:17:23,651
Suite 304.
223
00:17:23,825 --> 00:17:25,225
[ RIRES ]
224
00:17:25,760 --> 00:17:27,285
Vous êtes sérieux à ce sujet ?
225
00:17:28,196 --> 00:17:31,064
Je veux dire pour m'aider
à sortir d'ici ?
226
00:17:31,232 --> 00:17:33,599
Je n'ai jamais été plus sérieux.
227
00:17:33,768 --> 00:17:35,361
[ SOUPIRS ] Oh.
228
00:17:35,537 --> 00:17:36,766
RAMIREZ : Sérieux à propos de quoi ?
229
00:17:38,339 --> 00:17:40,467
La pureté de mes intentions.
230
00:17:40,642 --> 00:17:43,874
J'essayais simplement de persuader cette
jeune femme de dîner avec moi.
231
00:17:44,045 --> 00:17:47,209
Vous n'aurez pas le temps
pour ça. Avez-vous terminé ?
232
00:17:47,382 --> 00:17:49,180
- Ai-je terminé ?
- Mm-hm.
233
00:17:49,451 --> 00:17:51,249
D'accord.
234
00:17:53,788 --> 00:17:56,019
Merci pour tout.
235
00:17:57,926 --> 00:18:02,955
- J'espère que vous ne vous faites pas des idées.
- Oh, moi, monsieur?
236
00:18:03,131 --> 00:18:05,293
Il vaudrait mieux pas.
237
00:18:05,467 --> 00:18:08,904
Vous pourriez aussi bien me donner
les deux enveloppes sur ces deux-là.
238
00:18:09,604 --> 00:18:11,505
Oui Monsieur.
239
00:18:16,678 --> 00:18:19,807
Eh bien, je pense que tu es
beaucoup mieux avec une garniture.
240
00:18:20,315 --> 00:18:23,080
Vous aimerez peut-être savoir que
cela m'a coûté 10 $ américains pour...
241
00:18:23,251 --> 00:18:24,844
qu'il laisse mes cheveux tranquilles.
242
00:18:25,019 --> 00:18:26,851
RAMIREZ : Prêts, messieurs ?
243
00:18:38,333 --> 00:18:40,165
Bien, messieurs.
244
00:18:40,335 --> 00:18:42,361
Que dois-je faire de vous ?
245
00:18:42,904 --> 00:18:46,102
Vous vous rendez compte, bien sûr, que
rien ne m'en empêche...
246
00:18:46,274 --> 00:18:50,974
de vous mettre contre le mur et de vous
faire exécuter en tant qu'agents ennemis.
247
00:18:51,246 --> 00:18:54,705
Votre Excellence est consciente de l'image
dont elle jouit en dehors de ses frontières.
248
00:18:54,883 --> 00:18:56,943
Cela ne contriburait
pas à l'améliorer.
249
00:18:57,118 --> 00:18:58,609
Exactement.
250
00:18:58,786 --> 00:19:02,553
Et c'est la seule raison pour
laquelle je renonce à ce plaisir.
251
00:19:02,724 --> 00:19:07,822
Je pourrais, bien sûr, pratiquer
sur vous une partie de notre art local.
252
00:19:07,996 --> 00:19:09,965
L'art du vaudou, Excellence ?
253
00:19:10,131 --> 00:19:12,862
C'est un
art, Mr. Kuryakin.
254
00:19:13,034 --> 00:19:16,801
Mais j'ai bien peur qu'il faille un mélange de sangs
et de cultures beaucoup plus riche que les vôtres...
255
00:19:17,238 --> 00:19:21,369
pour apprécier véritablement
son côté magique.
256
00:19:22,243 --> 00:19:24,735
Et ne laissez pas la couleur
de mes yeux vous induire en erreur.
257
00:19:24,913 --> 00:19:27,473
Aucune lignée sur cette île...
258
00:19:27,649 --> 00:19:29,550
ne vient d'ailleurs que de mon sang.
259
00:19:29,717 --> 00:19:32,983
Et le rythme des tambours
de la jungle me parle davantage...
260
00:19:33,688 --> 00:19:36,886
que toutes les voix
de votre civilisation.
261
00:19:37,058 --> 00:19:39,289
Je connais beaucoup
de gens civilisés...
262
00:19:39,460 --> 00:19:42,191
qui soutiennent que mon
petit animal de compagnie...
263
00:19:42,363 --> 00:19:46,391
est vraiment mon regretté
prédécesseur, le Président Cardona...
264
00:19:46,568 --> 00:19:52,735
que j'ai, par quelque tour de
magie vaudou, transformé en singe.
265
00:19:53,441 --> 00:19:58,175
Comme si Cardona avait besoin
de l'aide de quelqu'un pour le devenir.
266
00:19:58,346 --> 00:20:00,542
J'ai vu des photos
du défunt président...
267
00:20:00,715 --> 00:20:05,016
et je pense qu'il y
a une ressemblance.
268
00:20:05,186 --> 00:20:06,484
[ DES RIRES ]
269
00:20:06,654 --> 00:20:09,249
Avez-vous entendu cela, Ramirez ?
Ca c'est drôle. Pourquoi ne ris-tu pas ?
270
00:20:09,424 --> 00:20:11,723
- Hahaha.
- C'est assez.
271
00:20:13,261 --> 00:20:15,958
Vous êtes venu ici, je crois,
pour voir Señor Delgado.
272
00:20:16,130 --> 00:20:19,100
Eh bien, je vous épargnerai la
peine d'essayer de le retrouver.
273
00:20:29,877 --> 00:20:33,973
Señor Delgado, je crois que
vous connaissez ces messieurs.
274
00:20:34,148 --> 00:20:36,174
[FLATLY] Content de
vous voir, Mr. Solo.
275
00:20:36,351 --> 00:20:38,149
DELGADO : Mr. Kuryakin.
276
00:20:38,319 --> 00:20:42,552
- Comment vous sentez-vous, Señor Delgado ?
- Beaucoup mieux, merci.
277
00:20:42,724 --> 00:20:45,956
Pourquoi ne leur dis-tu pas ce qui
t'a décidé à rentrer à la maison ?
278
00:20:46,327 --> 00:20:49,991
Quand j'étais malade,
j'avais le temps de réfléchir.
279
00:20:50,164 --> 00:20:53,760
J'ai réalisé que je me trompais
sur notre grand chef.
280
00:20:54,235 --> 00:20:56,261
Notre pays a besoin de lui.
281
00:20:57,171 --> 00:21:01,302
Il a tout mon soutien. Il...
282
00:21:02,377 --> 00:21:04,403
Cela suffit, Señor Delgado.
283
00:21:04,579 --> 00:21:06,741
Vous pouvez aller vous reposer maintenant.
284
00:21:07,015 --> 00:21:11,077
Le pauvre homme est encore très fatigué.
Mais vous pouvez voir qu'il avance bien.
285
00:21:11,252 --> 00:21:13,221
N'est-ce pas, madame ?
286
00:21:14,255 --> 00:21:16,224
Oh, oui, Votre Excellence.
287
00:21:17,125 --> 00:21:18,753
CONCHITA : Il
s'améliore de jour en jour.
288
00:21:18,926 --> 00:21:21,919
Eh bien, je vous suis très
reconnaissant de l'avoir amené...
289
00:21:22,096 --> 00:21:25,157
mais je pense que nous ferions
mieux de lui redonner des forces.
290
00:21:32,774 --> 00:21:34,436
Satisfait ?
291
00:21:35,143 --> 00:21:36,941
Eh bien, c'est un
homme qui a changé.
292
00:21:37,645 --> 00:21:39,739
Je suis content que vous le pensiez.
293
00:21:40,081 --> 00:21:42,107
Eh bien, messieurs,
ce fut un plaisir.
294
00:21:42,283 --> 00:21:44,081
Et si je peux suggérer...
295
00:21:44,252 --> 00:21:49,748
qu'en partant maintenant, vous pourriez
rentrer vers Miami par le vol de nuit.
296
00:21:49,924 --> 00:21:53,725
On s'est dit qu'on pouvait
joindre l'utile à l'agréable...
297
00:21:53,895 --> 00:21:55,420
et avoir un aperçu de votre pays.
298
00:21:55,797 --> 00:21:58,562
Il n'y a vraiment qu'une
seule chose à voir.
299
00:21:58,866 --> 00:22:00,664
Et vous m'avez déjà rencontré.
300
00:22:13,047 --> 00:22:16,017
[ TRANQUILLEMENT ] Avez-vous réussi
à mettre le détonateur en place ?
301
00:22:16,784 --> 00:22:18,685
[ TRANQUILLEMENT ] Tout
est sous contrôle.
302
00:22:18,853 --> 00:22:21,880
Pourquoi ne parlez-vous pas plus fort ? Je
déteste les gens qui chuchotent derrière moi.
303
00:22:22,256 --> 00:22:25,021
Je me demandais juste si vous aviez
des limitations de vitesse dans ce pays.
304
00:22:25,426 --> 00:22:28,658
Hum. Pas lorsqu'on a seulement 10
minutes pour attraper le vol.
305
00:22:28,830 --> 00:22:31,766
Eh bien, je ne voudrais pas
me tuer sur le trajet vers l'aéroport.
306
00:22:31,933 --> 00:22:33,731
Loin de moi cette idée.
307
00:22:35,737 --> 00:22:37,069
[ EXPLOSION, SIFFLEMENT D'AIR ]
308
00:22:37,238 --> 00:22:38,604
[ CRISSEMENT DES PNEUS ]
309
00:22:51,886 --> 00:22:52,910
Stupide.
310
00:22:53,087 --> 00:22:56,114
- Pourquoi n'as-tu pas vérifié les pneus ?
- Ne blâmez pas ce pauvre type.
311
00:22:56,290 --> 00:22:57,730
Un accident peut arriver à
n'importe lequel d'entre nous.
312
00:22:57,892 --> 00:22:59,884
[ BRUIT D'AVION ]
313
00:23:01,729 --> 00:23:04,358
Ha. Un accident, Mr. Solo ?
314
00:23:04,532 --> 00:23:07,001
D'accord, rien que pour ça,
vous deux vous changerez la roue.
315
00:23:07,168 --> 00:23:08,500
Prêt.
316
00:23:15,543 --> 00:23:16,875
Ah !
317
00:23:23,551 --> 00:23:25,747
- On va avoir besoin d'une clé.
- Clé ?
318
00:23:25,920 --> 00:23:26,920
Ah, clé.
319
00:23:27,088 --> 00:23:28,386
[ PARLANT EN ESPAGNOL ]
320
00:23:37,265 --> 00:23:39,530
Ne vous inquiétez pas,
capitaine Ramirez.
321
00:23:40,201 --> 00:23:42,796
Il était probablement
archi-complet de toute façon.
322
00:23:45,573 --> 00:23:48,805
Vous aimeriez malgré tout être
dans cet avion, Señor Solo.
323
00:24:13,634 --> 00:24:15,694
Aucun message de la manucure.
324
00:24:15,870 --> 00:24:17,338
Eh bien, il n'est pas impossible...
325
00:24:17,505 --> 00:24:20,305
que vous avez surestimé les effets
de vos charmes sur la demoiselle.
326
00:24:20,474 --> 00:24:21,806
Chut.
327
00:24:21,976 --> 00:24:23,968
[ BRUIT DE DOUCHE ]
328
00:24:34,288 --> 00:24:36,154
[ CRIS ]
329
00:24:37,625 --> 00:24:39,526
Eh bien, je vous informe que...
330
00:24:39,694 --> 00:24:43,062
d'où je viens, un monsieur
se doit de frapper avant d'entrer.
331
00:24:43,231 --> 00:24:46,497
Excusez-moi, je suis désolé. Avez-vous passé
l'appel téléphonique que je vous ai demandé ?
332
00:24:46,667 --> 00:24:48,968
Oui, certainement. J'étais
sur le point de glisser le
333
00:24:48,992 --> 00:24:51,162
message sous la
porte comme vous me l'avez dit...
334
00:24:51,339 --> 00:24:54,332
quand il m'est venu à l'esprit qu'il
pourrait tomber entre de mauvaises mains.
335
00:24:54,508 --> 00:24:57,103
Alors j'ai demandé à cette femme de ménage
que je connais de me laisser entrer.
336
00:24:57,278 --> 00:24:59,372
Vous n'auriez pas
dû faire ça, Suzy.
337
00:24:59,547 --> 00:25:02,483
Ah, prendre une douche ? Je ne
pensais pas que ça vous dérangerait.
338
00:25:02,650 --> 00:25:06,052
Voyez-vous, la douche de ma
chambre coule au goutte à goutte.
339
00:25:06,487 --> 00:25:09,184
Je voulais dire la femme de
ménage. Elle pourrait parler.
340
00:25:11,259 --> 00:25:12,818
Quel était le message
de toute façon ?
341
00:25:13,895 --> 00:25:15,887
Eh bien, l'homme au
téléphone était un idiot.
342
00:25:16,063 --> 00:25:19,363
Je lui ai demandé l'heure
exacte du prochain spectacle...
343
00:25:19,533 --> 00:25:23,994
et il a dit: "Apportez un
dollar en argent", et il a raccroché.
344
00:25:24,338 --> 00:25:25,397
Bonne fille.
345
00:25:25,907 --> 00:25:29,935
- Cela a-t-il un sens pour vous ?
- Votre serviette glisse.
346
00:25:31,178 --> 00:25:32,407
Allons-y.
347
00:25:32,580 --> 00:25:35,414
Eh bien, attendez une minute.
Je veux dire, et moi ?
348
00:25:35,583 --> 00:25:37,643
J'ai fait ma part, et si
vous faisiez tous la vôtre ?
349
00:25:37,818 --> 00:25:39,753
- Eh bien, je la ferai.
- Vous avez promis, vous souvenez-vous ?
350
00:25:39,921 --> 00:25:42,049
Vous devez juste me donner
un peu de temps, c'est tout.
351
00:25:42,223 --> 00:25:43,418
Oh.
352
00:25:43,591 --> 00:25:45,958
[ EN PLEURANT ] Oh,
j'aurais dû m'en douter.
353
00:25:46,127 --> 00:25:47,720
Vous êtes tous les mêmes.
354
00:25:47,895 --> 00:25:49,989
De douces paroles jusqu'à ce que vous
obteniez ce que vous voulez.
355
00:25:50,164 --> 00:25:52,599
Et puis la fille peut
simplement aller se faire voir.
356
00:25:52,767 --> 00:25:55,635
Suzy, j'ai promis
d'essayer, et je le ferai.
357
00:25:55,803 --> 00:25:58,705
En fait, je vais maintenant
rencontrer quelqu'un qui pourra m'aider.
358
00:25:58,873 --> 00:26:00,501
Oh, c'est amusant.
Je viendrai avec vous.
359
00:26:00,675 --> 00:26:03,804
Non, vous ne pouvez pas: vous auriez
des ennuis si vous êtes vue avec nous.
360
00:26:03,978 --> 00:26:07,312
Vous voyez, nous ne sommes
pas exactement persona grata ici.
361
00:26:07,481 --> 00:26:09,473
Et nous ne pouvons pas
non plus la laisser ici.
362
00:26:09,650 --> 00:26:13,246
Si ces deux farceurs la voient quitter cette
pièce, sa situation deviendrait encore pire.
363
00:26:13,421 --> 00:26:15,117
Quels farceurs ?
364
00:26:15,456 --> 00:26:19,120
Écoutez, pensez-vous pouvoir
descendre par le balcon ?
365
00:26:19,293 --> 00:26:21,558
Oh. Ça ne peut pas
être pire qu'un pommier.
366
00:26:21,729 --> 00:26:23,698
Habillez-vous.
367
00:26:25,099 --> 00:26:27,125
Un pommier ?
368
00:26:34,008 --> 00:26:38,036
C'est un très beau
briquet. En or pur.
369
00:26:38,212 --> 00:26:41,307
N'est-ce pas un peu luxueux
pour un simple capitan ?
370
00:26:41,482 --> 00:26:42,973
C'est le vôtre, Votre Excellence.
371
00:26:43,150 --> 00:26:46,120
C'est incroyable la rapidité avec
laquelle une fille peut se déshabiller.
372
00:26:46,287 --> 00:26:47,287
Et combien de
temps cela lui prend...
373
00:26:47,455 --> 00:26:48,735
- pour s'habiller.
- Chut.
374
00:26:48,823 --> 00:26:50,183
SUPREMO : À qui
l'avez-vous volé ?
375
00:26:50,324 --> 00:26:52,384
RAMIREZ : Excellence, c'est un cadeau.
- De qui ?
376
00:26:52,560 --> 00:26:55,587
De l'homme d'U.N.C.L.E., Mr. Solo.
377
00:26:58,866 --> 00:27:04,100
Espèce d'abruti. Fils
d'âne mal élevé.
378
00:27:06,073 --> 00:27:08,099
Eh bien, c'était
amusant tant que ça a duré.
379
00:27:08,275 --> 00:27:10,402
Ils seront dans le premier
avion demain matin.
380
00:27:10,426 --> 00:27:12,440
Ils ne seront pas autorisés
à partir. Plus maintenant.
381
00:27:12,613 --> 00:27:14,343
Voyez si vous pouvez obtenir
des prélèvements sur eux.
382
00:27:14,515 --> 00:27:17,679
Oh. Je les ai déjà,
Votre Excellence.
383
00:27:17,852 --> 00:27:22,347
Les morceaux d'ongles sont ceux de Solo
et les cheveux sont ceux de Kuryakin.
384
00:27:22,523 --> 00:27:24,651
- C'est mieux comme ça.
- Heh.
385
00:27:24,959 --> 00:27:28,225
- Autre chose, Votre Excellence ?
- Gardez un œil sur eux !
386
00:27:28,396 --> 00:27:30,194
Et avant la fin de la nuit...
387
00:27:30,364 --> 00:27:33,334
vous aurez entre vos mains
deux jeunes hommes très surpris.
388
00:27:33,501 --> 00:27:36,198
Oui, Votre Excellence.
389
00:27:38,272 --> 00:27:40,264
[ BANDE JOUANT MAMBO TUNE ]
390
00:27:40,441 --> 00:27:42,433
[ CONVERSATION INDISTINCTE ]
391
00:28:20,081 --> 00:28:22,482
Où est-il ?
392
00:28:23,017 --> 00:28:26,317
- Qui ?
- Celui que vous attendez.
393
00:28:26,487 --> 00:28:28,217
Vous n'appréciez pas
le spectacle ?
394
00:28:38,999 --> 00:28:40,900
[ FIN DE LA MUSIQUE, APPLAUDISSEMENTS ]
395
00:28:41,068 --> 00:28:43,060
[ BRUITS DE PIÈCES DE MONNAIE ]
396
00:28:49,043 --> 00:28:52,741
Hé, vous devez tous faire fortune
avec ça. C'est pareil des deux côtés.
397
00:28:52,913 --> 00:28:55,041
- Dites, cet homme au téléphone...
- Chut.
398
00:29:13,767 --> 00:29:15,292
Sortons d'ici, d'accord ?
399
00:29:15,469 --> 00:29:19,304
- Nous n'irons nulle part.
- Ah.
400
00:29:22,076 --> 00:29:24,068
[ LES DEUX PARLANT EN ESPAGNOL ]
401
00:29:24,979 --> 00:29:26,470
[ RIRES ]
402
00:29:31,352 --> 00:29:33,014
Bonsoir, capitaine.
403
00:29:33,187 --> 00:29:35,315
- Vous ne nous rejoignez pas ?
- Pourquoi pas ?
404
00:29:35,856 --> 00:29:37,848
Je vous ai cherché
partout.
405
00:29:38,025 --> 00:29:42,121
Pourquoi avez-vous choisi ce dépotoir alors
qu'il y a beaucoup d'endroits sympas en ville ?
406
00:29:42,296 --> 00:29:45,789
Eh bien, nous ne pensions pas que vous
nous chercheriez dans un endroi comme celui-ci.
407
00:29:45,966 --> 00:29:48,060
RAMIREZ : J'essaie seulement
de vous annoncer la bonne nouvelle.
408
00:29:48,235 --> 00:29:51,569
El Supremo a changé d'avis.
409
00:29:51,739 --> 00:29:52,968
Vous n'aurez pas à partir.
410
00:29:53,774 --> 00:29:58,144
En fait, vous pouvez
rester ici indéfiniment.
411
00:29:58,312 --> 00:30:00,508
Et quelle est la durée
de cet "indéfiniment" ?
412
00:30:00,681 --> 00:30:03,082
Je suppose que je devrais
ma réjouir de tout ceci...
413
00:30:03,250 --> 00:30:06,049
puisque je n'ai eu que des ennuis
depuis que vous êtes venus ici.
414
00:30:06,220 --> 00:30:10,248
Mais je suis quelqu'un de
sentimental et doux à l'intérieur.
415
00:30:10,424 --> 00:30:12,290
Et je n'ai rien d'autre
que de la pitié pour vous...
416
00:30:12,459 --> 00:30:18,330
comme j'en aurais pour toute créature condamnée à être un zombie pour le reste de ses jours.
417
00:30:18,499 --> 00:30:20,127
[ RAMIREZ glousse ]
418
00:30:21,335 --> 00:30:24,430
Je ne sais pas pour vous tous,
mais je sors d'ici. Heh.
419
00:30:24,605 --> 00:30:26,096
Asseyez-vous.
420
00:30:26,640 --> 00:30:28,506
RAMIREZ : Personne ne
peut partir tant que je ne l'ai pas dit.
421
00:30:30,010 --> 00:30:32,809
Et ne tentez rien.
422
00:30:32,980 --> 00:30:35,211
J'ai une jeep remplie
d'hommes dehors.
423
00:30:35,382 --> 00:30:36,543
[ MUSIQUE LENTE ]
424
00:30:36,717 --> 00:30:39,619
Alors pourquoi ne pas prendre
un dernier verre avant de partir ?
425
00:30:40,821 --> 00:30:43,620
ILLYA : En parlant
de zombies, capitaine.
426
00:30:44,124 --> 00:30:46,423
J'ai toujours compris qu'on ne peut
pas transformer quelqu'un en zombie...
427
00:30:46,594 --> 00:30:50,622
sauf si vous possédez quelque chose
faisant partie de la victime visée.
428
00:30:50,798 --> 00:30:54,633
C'est vrai, et El Supremo
a tout ce qui est nécessaire.
429
00:30:54,802 --> 00:30:56,202
N'est-ce pas, Suzy ?
430
00:30:59,139 --> 00:31:00,937
[ EN LARMES ] Oh,
je n'ai pas pu faire autrement.
431
00:31:01,108 --> 00:31:02,474
Cela faisait partie de mon travail.
432
00:31:02,643 --> 00:31:06,808
- Mais je n'avais aucune idée de pourquoi il le voulait.
- C'est bon, on comprend.
433
00:31:06,981 --> 00:31:09,712
Et maintenant vous savez
pourquoi je dois sortir d'ici.
434
00:31:09,883 --> 00:31:12,944
Hors de ce
pays effrayant et fou.
435
00:31:13,120 --> 00:31:14,383
Faites attention à ce que vous dites.
436
00:31:14,555 --> 00:31:17,252
Je m'en fiche. J'en ai
ras le bol d'ici.
437
00:31:17,424 --> 00:31:20,223
Et rien ne va leur arriver,
parce que, vous savez quoi ?
438
00:31:20,394 --> 00:31:22,096
Ce ne sont pas
leurs cheveux et leurs ongles
439
00:31:22,120 --> 00:31:24,354
que je vous ai donnés.
Ce sont les vôtres.
440
00:31:26,834 --> 00:31:28,496
Les miens ?
441
00:31:31,205 --> 00:31:32,537
[ CRI DE SURPRISE ]
442
00:31:34,174 --> 00:31:36,234
[ BÂILLEMENT ]
443
00:31:36,410 --> 00:31:39,642
C'est bon. Ne vous excitez pas,
tout le monde. Un excès de rhum.
444
00:31:39,813 --> 00:31:41,577
Ses hommes attendent
dehors. Allez-les appeler.
445
00:31:41,749 --> 00:31:43,741
[ CONVERSATION INDISTINCTE ]
446
00:31:59,833 --> 00:32:01,597
[ LE MOTEUR DÉMARRE ]
447
00:32:10,210 --> 00:32:13,203
Savez-vous où
se trouve Avenida Santo Tomás ?
448
00:32:13,380 --> 00:32:16,839
Vous ne voulez pas vraiment y aller:
c'est là que se trouve le cimetière.
449
00:32:17,017 --> 00:32:19,145
Eh bien, dans quel endroit
chercheriez-vous un zombie ?
450
00:32:19,320 --> 00:32:21,653
- Oh, non, mm-mm, pas moi.
- Asseyez-vous...
451
00:32:21,822 --> 00:32:24,815
avant que Ramirez ne se réveille et
découvre ce que vous lui avez fait.
452
00:32:24,992 --> 00:32:27,928
Ils ne le croiront jamais chez eux.
453
00:32:45,579 --> 00:32:46,808
Ce doit être ça.
454
00:32:46,980 --> 00:32:50,781
- Je peux déjà sentir ma chair ramper.
- Allez.
455
00:32:59,426 --> 00:33:02,419
J'espère qu'il n'y a
personne à la maison.
456
00:33:04,865 --> 00:33:06,299
[ L'HOMME CRIE EN ESPAGNOL ]
457
00:33:07,935 --> 00:33:12,202
Bonsoir, je suis le Dr Solo, et
voici le Dr Kuryakin, mon collègue.
458
00:33:12,373 --> 00:33:16,174
Le capitaine Ramirez nous a envoyés
pour nous occuper du señor Delgado.
459
00:33:17,411 --> 00:33:22,179
Oui, cette jeune
femme est infirmière.
460
00:33:34,294 --> 00:33:35,294
Que se passe-t-il ?
461
00:33:36,997 --> 00:33:38,989
[ PARLANT EN ESPAGNOL ]
462
00:33:47,941 --> 00:33:49,910
À l'étage.
463
00:33:52,212 --> 00:33:53,475
[ LA PORTE SE FERME ]
464
00:34:03,791 --> 00:34:08,491
Bon bon. Capitaine
Ramirez, s'il vous plaît.
465
00:34:08,662 --> 00:34:10,927
N'hésitez pas à nous dire pourquoi vous
avez décidé de changer de camp...
466
00:34:11,098 --> 00:34:13,590
et ramener votre mari
à Heaven's Gate ?
467
00:34:13,767 --> 00:34:17,067
Parce que c'est mon mari, et que
je veux le revoir à nouveau en forme.
468
00:34:17,237 --> 00:34:20,503
Et vous pensez qu'El Supremo allait
guérir le seul homme qu'il craint ?
469
00:34:20,674 --> 00:34:22,870
Il y en a d'autres sur cette
île avec ce pouvoir.
470
00:34:23,043 --> 00:34:24,944
Je dois dire qu'ils n'ont
pas été d'une grande aide.
471
00:34:25,112 --> 00:34:27,445
Je n'ai pas encore eu
l'occasion de l'emmener chez elle.
472
00:34:27,614 --> 00:34:30,379
- chez elle ?
- Mama Lou...
473
00:34:30,551 --> 00:34:32,611
la dernière grande prêtresse vaudou.
474
00:34:32,786 --> 00:34:35,017
Ils disent qu'elle a enseigné
à El Supremo tout ce qu'il sait.
475
00:34:35,689 --> 00:34:38,318
C'est comme vous voulez, messieurs:
soit vous nous emmenez chez elle...
476
00:34:38,492 --> 00:34:40,552
soit j'appelle les gardes.
477
00:34:41,061 --> 00:34:45,499
Eh bien, cela ne nous laisse pas
vraiment le choix, n'est-ce pas ?
478
00:34:45,666 --> 00:34:51,936
Oh. Eh bien, si c'est là que vous voulez en
venir, je vais tenter ma chance avec Ramirez, bye.
479
00:34:52,139 --> 00:34:53,139
[ COUPS DE SIFFLET ]
480
00:34:53,307 --> 00:34:55,299
[ HOMMES CRIANT, BATTEMENTS DE TAMBOUR ]
481
00:34:56,543 --> 00:35:01,072
Mesdames et messieurs, il semble que nous
soyons sur le point d'être faits prisonniers.
482
00:35:11,725 --> 00:35:14,251
Entrez là-dedans.
483
00:35:23,003 --> 00:35:26,371
- Tout est prêt.
- Conchita.
484
00:35:27,808 --> 00:35:28,832
Faites-le.
485
00:35:29,076 --> 00:35:30,271
[ CONCHITA CRIANT ]
486
00:35:32,446 --> 00:35:34,438
[ SIFFLET ]
487
00:35:34,748 --> 00:35:36,307
[ GARDE 1 CRIANT EN ESPAGNOL ]
488
00:35:40,754 --> 00:35:42,484
[ CONCHITA PARLE EN ESPAGNOL ]
489
00:35:48,695 --> 00:35:49,993
[ LES GARDES TOUSSENT ]
490
00:36:06,880 --> 00:36:08,872
[ GARDE PARLANT EN ESPAGNOL ]
491
00:36:38,545 --> 00:36:40,537
[ ENREGISTREMENT DE PERSONNES
CHANTANT EN JOUANT ]
492
00:37:05,772 --> 00:37:06,772
[ GÉMISSEMENTS ]
493
00:37:06,940 --> 00:37:07,940
[ TOUX ]
494
00:37:08,108 --> 00:37:09,701
[ PARLANT EN ESPAGNOL ]
495
00:37:13,113 --> 00:37:15,878
Excellence, suis-je mort ?
496
00:37:16,049 --> 00:37:18,382
Tu devrais l'être, espèce
d'idiot sans cervelle.
497
00:37:18,552 --> 00:37:21,283
- C'est cette fille, la manucure.
- Peu importe maintenant.
498
00:37:21,455 --> 00:37:24,892
Ils ont enlevé Delgado. Emmène
des hommes et trouve Mama Lou.
499
00:37:25,058 --> 00:37:26,253
Mama Lou ?
500
00:37:26,426 --> 00:37:28,622
C'est là qu'ils doivent
se diriger, imbécile.
501
00:37:28,795 --> 00:37:32,789
- Je veux que tu la rejoignes d'abord.
- Oui, Excellence.
502
00:37:35,569 --> 00:37:37,037
[ SOUBRESSAUTS DU MOTEUR ]
503
00:37:37,204 --> 00:37:40,606
- Et maintenant ?
- Nous sommes en panne d'essence.
504
00:37:41,208 --> 00:37:43,643
- À quelle distance sommes-nous ?
- Je n'en ai aucune idée.
505
00:37:43,810 --> 00:37:45,608
Je ne suis jamais venue
aussi loin auparavant.
506
00:37:45,779 --> 00:37:48,647
- Peu de gens osent venir ici.
- Allez.
507
00:37:52,319 --> 00:37:54,311
[ CLIQUETS DES CHAÎNES ]
508
00:38:12,172 --> 00:38:13,902
Je me demandais si
vous pouviez nous aider.
509
00:38:14,074 --> 00:38:17,044
Il est interdit d'entrer sur
la propriété privée d'El Supremo.
510
00:38:17,210 --> 00:38:18,542
Allons-y, prêt !
511
00:38:18,712 --> 00:38:20,271
Je suis désolé. Nous ne le savions pas.
512
00:38:20,447 --> 00:38:22,712
Si vous nous donnez de l'essence,
nous serons ravis de repartir.
513
00:38:22,883 --> 00:38:25,182
Attendez ici. Je vais
vous en ramener de la maison.
514
00:38:25,352 --> 00:38:28,083
Et pas question de parler à ces
hommes. C'est interdit.
515
00:38:28,255 --> 00:38:29,655
Hyah !
516
00:38:33,593 --> 00:38:34,856
De quoi a-t-il peur ?
517
00:38:35,028 --> 00:38:38,760
On pourrait leur donner quelque chose à manger ?
Je n'ai jamais vu un groupe plus affamé.
518
00:38:38,932 --> 00:38:44,803
Ils n'ont pas faim,
señor. Ce sont des zombies.
519
00:38:45,072 --> 00:38:46,904
Des morts-vivants ?
520
00:38:47,074 --> 00:38:52,274
Vous savez maintenant ce qui arrive à
ceux qui osent s'opposer à El Supremo.
521
00:38:55,215 --> 00:38:57,912
Allez vite, il
appelle les soldats.
522
00:38:58,518 --> 00:39:00,510
Merci, pouvons-nous
faire quelque chose pour vous ?
523
00:39:00,687 --> 00:39:03,555
Que pouvez-vous
faire pour les morts ?
524
00:39:07,728 --> 00:39:10,960
Pour la dernière fois,
ne le ferez-vous pas ?
525
00:39:11,131 --> 00:39:16,263
J'avais l'habitude de le prendre sur
mes genoux et de lui donner une fessée.
526
00:39:16,603 --> 00:39:22,008
Maintenant, il s'appelle El Supremo.
527
00:39:22,776 --> 00:39:24,574
Vous me donnez des ordres ?
528
00:39:24,745 --> 00:39:26,509
D'accord, d'accord.
529
00:39:26,680 --> 00:39:29,582
Mère, il te demande simplement.
530
00:39:29,916 --> 00:39:31,214
[ BRUITS DE RAQUETTES ]
531
00:39:31,685 --> 00:39:33,051
C'est mieux.
532
00:39:33,253 --> 00:39:34,346
[ RIRES ]
533
00:39:34,521 --> 00:39:37,753
Ils viendront vous
demander d'aider Delgado.
534
00:39:37,924 --> 00:39:39,222
Vous serez d'accord.
535
00:39:39,392 --> 00:39:42,760
Vous les emmenez dans votre
église, vous faites un bon spectacle.
536
00:39:42,929 --> 00:39:44,659
Et faites-leur boire ça.
537
00:39:44,831 --> 00:39:48,666
Et quand tout sera fini, tu auras
la récompense que je t'ai promise.
538
00:39:48,835 --> 00:39:49,835
Hmm ?
539
00:39:50,003 --> 00:39:51,003
[ RENIFLES ]
540
00:39:52,906 --> 00:39:58,470
Jusqu'où devons-nous marcher ? Je
ne peux pas faire un pas de plus.
541
00:40:00,447 --> 00:40:03,508
Hum. Eh bien, je pense
que nous sommes arrivés.
542
00:40:04,417 --> 00:40:06,409
[ BATTEMENT DE TAMBOUR,
LES GENS CHANTENT ]
543
00:40:53,066 --> 00:40:54,066
[ SILENCE ]
544
00:41:12,485 --> 00:41:13,485
[ MURMURES DE LA FOULE ]
545
00:41:13,653 --> 00:41:16,919
Accrochez-vous à moi, ou je m'en
vais d'une minute à l'autre.
546
00:41:18,859 --> 00:41:20,020
Joyeux Halloween.
547
00:41:20,193 --> 00:41:21,252
[ RENIFLE ]
548
00:41:36,843 --> 00:41:38,835
[ VERSEMENT DE LIQUIDE ]
549
00:41:56,129 --> 00:41:59,122
[ MUSIQUE RYTHMIQUE AU TAMBOUR]
550
00:42:07,007 --> 00:42:08,305
[ ARRÊT DU TAMBOUR ]
551
00:42:24,724 --> 00:42:27,250
Buvez ceci, vous tous.
552
00:42:27,427 --> 00:42:29,089
Est-ce vraiment nécessaire ?
553
00:42:29,262 --> 00:42:32,790
- Si tu veux qu'il revienne, ça l'est.
- Mm.
554
00:42:36,169 --> 00:42:38,434
Hmm ? Moi ?
555
00:42:45,645 --> 00:42:48,080
Ce n'est pas si mal. Continuez.
556
00:43:21,881 --> 00:43:23,679
Dénudez sa poitrine.
557
00:43:26,953 --> 00:43:28,945
[ REPRISE DE TAMBOUR ]
558
00:43:35,428 --> 00:43:37,420
[ La foule s'exclame ]
559
00:43:43,870 --> 00:43:48,535
Que l'esprit du Malin
quitte cet homme...
560
00:43:48,708 --> 00:43:51,803
et entre dans le corps
du sacrifice.
561
00:44:04,290 --> 00:44:05,519
MAMA LOU : C'est fait.
562
00:44:05,692 --> 00:44:07,991
Vous pouvez vous lever maintenant.
563
00:44:21,708 --> 00:44:22,971
Oh !
564
00:44:23,143 --> 00:44:24,577
CONCHITA : Mon amour.
565
00:44:24,744 --> 00:44:26,645
[ TAMBOURS CHANTANT DES REPRISES ]
566
00:44:31,084 --> 00:44:33,076
Tue-les. Tuez-les tous.
567
00:44:33,253 --> 00:44:35,154
Merci maman Lou. Merci.
568
00:44:38,491 --> 00:44:39,857
[ COUP DE FEU ]
569
00:44:41,694 --> 00:44:42,923
[ FOULE PARLANT ]
570
00:44:43,096 --> 00:44:45,088
[ COUPS DE FEU ]
571
00:44:49,436 --> 00:44:50,436
[ COUP DE FEU ]
572
00:44:58,311 --> 00:45:00,303
[ HALÈTEMENT ]
573
00:45:02,182 --> 00:45:04,413
Pouvons-nous faire quelque
chose pour vous aider ?
574
00:45:04,818 --> 00:45:06,218
Rien.
575
00:45:06,953 --> 00:45:12,017
Mon heure est venue, tout
comme la sienne.
576
00:45:12,625 --> 00:45:16,790
Je lui ai appris
tout ce qu'il sait.
577
00:45:16,963 --> 00:45:22,095
Il a tout utilisé
à des fins diaboliques.
578
00:45:29,109 --> 00:45:30,907
Dis lui que...
579
00:45:31,644 --> 00:45:36,776
je meurs en maudissant son nom.
580
00:45:37,550 --> 00:45:38,550
[ DERNIER SOUFFLE ]
581
00:45:50,163 --> 00:45:52,155
[ INTERCOM BUZZING ]
582
00:45:54,467 --> 00:45:55,467
Oui ?
583
00:45:55,635 --> 00:45:57,795
SOLO [PAR INTERCOM] :
Rapport de l'opération Calypso, monsieur.
584
00:45:57,937 --> 00:46:00,805
Oh oui. Entrez, Calypso.
Qu'est-ce qui préoccupe votre esprit?
585
00:46:01,107 --> 00:46:05,306
Hum. Transport,
monsieur. Nous avons Delgado.
586
00:46:06,246 --> 00:46:10,206
Le contrôle m'informe que votre
position a été déterminée.
587
00:46:10,383 --> 00:46:13,285
Vous serez pris en charge
dans moins d'une heure.
588
00:46:14,954 --> 00:46:16,946
[ VÉHICULE ARRIVANT ]
589
00:46:17,624 --> 00:46:20,822
Je pense que nous pourrions
manger un peu maintenant.
590
00:46:20,994 --> 00:46:22,257
[ BRUITS ]
591
00:46:24,430 --> 00:46:26,365
Dommage que vous n'y
ayez pas pensé plus tôt.
592
00:46:26,766 --> 00:46:30,134
Hum. Eh bien, s'il y a une chose que je
déteste, c'est d'être capturé l'estomac vide.
593
00:46:30,870 --> 00:46:34,534
Alignez-les là-bas
et préparez le peloton d'exécution.
594
00:46:35,441 --> 00:46:37,467
Juste un instant,
Votre Excellence.
595
00:46:37,644 --> 00:46:40,341
J'ai un message qui vaudrait peut-
être la peine que vous l'entendiez...
596
00:46:40,513 --> 00:46:43,108
avant que nous soyons
définitivement réduits au silence.
597
00:46:43,283 --> 00:46:47,448
Il n'y a rien que vous puissiez dire qui
puisse me faire changer d'avis, Mr. Solo.
598
00:46:48,354 --> 00:46:49,617
Hmm.
599
00:46:53,526 --> 00:46:55,893
Même pas ça ?
600
00:46:59,766 --> 00:47:01,257
[ RIRES ]
601
00:47:01,434 --> 00:47:04,233
Essayez-vous de
m'impressionner avec ça ?
602
00:47:04,404 --> 00:47:07,533
Franchement, je m'attendais à plus
d'ingéniosité de la part de l'U.N.C.L.E.
603
00:47:08,174 --> 00:47:10,666
Ne croyez-vous pas en l'efficacité
de vos propres méthodes ?
604
00:47:10,843 --> 00:47:13,642
Je ne serais pas là où je suis
aujourd'hui si je n'y croyais pas.
605
00:47:13,813 --> 00:47:17,079
Mais vous oubliez le
prérequis le plus important...
606
00:47:17,250 --> 00:47:20,311
à la réussite
de la magie vaudou.
607
00:47:20,486 --> 00:47:26,892
La victime visée doit croire en votre
pouvoir d'invoquer une telle magie.
608
00:47:27,060 --> 00:47:29,859
Et je ne crois pas que vous
ayez ce pouvoir, Mr. Solo.
609
00:47:30,029 --> 00:47:33,261
J'espère que non, mais je pense que la
femme qui a façonné cette petite chose...
610
00:47:33,433 --> 00:47:36,733
pourrait même
vous donner quelques leçons.
611
00:47:38,271 --> 00:47:40,433
Maman Lou ? Je ne vous crois pas.
612
00:47:40,607 --> 00:47:42,838
Elle est morte en maudissant votre nom.
613
00:47:44,277 --> 00:47:46,542
C'est le message qu'elle nous
a demandé de vous transmettre.
614
00:47:49,949 --> 00:47:54,216
- Je n'y crois toujours pas !
- Pourquoi ne pas le mettre à l'épreuve ?
615
00:47:54,821 --> 00:47:57,290
As-tu une épingle, Illya ?
616
00:47:58,825 --> 00:48:01,124
Je l'ai utilisée. Mais j'ai ça.
617
00:48:01,961 --> 00:48:03,259
[ GROGNEMENTS ]
618
00:48:09,969 --> 00:48:12,461
[ CRIS ]
619
00:48:21,914 --> 00:48:25,908
Eh bien, je suis désolé que nous n'ayons
pas pu ramener Delgado avec nous après tout.
620
00:48:26,085 --> 00:48:28,077
Oh, c'est bon.
621
00:48:28,254 --> 00:48:30,348
Je viens d'apprendre
qu'il a été élu...
622
00:48:30,523 --> 00:48:34,790
Président de la junte provisoire qui a pris
le relais après la disparition d'El Supremo.
623
00:48:35,728 --> 00:48:41,167
D'ailleurs, je n'y vois pas parfaitement
clair, comment avez-vous fait ?
624
00:48:41,334 --> 00:48:43,803
Oh, c'est assez simple.
625
00:48:43,970 --> 00:48:45,939
Nous lui avons fait peur
au point d'en mourrir.
626
00:48:46,105 --> 00:48:47,471
Oh ?
627
00:48:48,374 --> 00:48:54,280
Voici quelque chose que j'ai ramené
pour la collection U.N.C.L.E.
628
00:48:56,816 --> 00:48:59,047
Hmm. Comme c'est intéressant.
629
00:49:01,754 --> 00:49:04,087
Fabriqué au Japon.
630
00:49:04,490 --> 00:49:05,788
Hmm ?
631
00:50:07,086 --> 00:50:09,078
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
53247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.