Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,248 --> 00:00:06,248
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:06,415 --> 00:00:07,974
[ SIFFLET DU TRAIN ]
3
00:00:15,424 --> 00:00:17,450
[ HOMME CRIANT EN
ALLEMAND SUR LE QUAI ]
4
00:00:25,668 --> 00:00:32,666
HOMME [SUR H.P.] : Adriatic;
Express de Vienne à Venise sur la voie 9.
5
00:00:42,051 --> 00:00:44,043
[ PARLANT EN ALLEMAND ]
6
00:00:46,155 --> 00:00:47,714
[ SIFFLET DU TRAIN ]
7
00:00:50,426 --> 00:00:53,362
Vous passez une bonne
année, oui, madame ?
8
00:00:53,529 --> 00:00:55,088
Je l'espère.
9
00:00:55,264 --> 00:00:56,789
À mon âge, Schultz...
10
00:00:57,300 --> 00:01:00,668
chaque nouvelle année n'est pas
seulement heureuse, elle est extatique.
11
00:01:00,836 --> 00:01:02,202
Voici.
12
00:01:02,371 --> 00:01:04,135
Faites quelque chose de coquin.
13
00:01:04,607 --> 00:01:08,442
J'aimerais simplement pouvoir.
Où est Herr von Kreidl ?
14
00:01:08,878 --> 00:01:10,369
Von Kreidl ?
15
00:01:10,546 --> 00:01:13,448
Oui, le gérant de mon
salon. Il devait me rencontrer ici.
16
00:01:13,616 --> 00:01:15,608
Je n'ai vu personne, madame.
17
00:01:15,785 --> 00:01:16,980
Oh.
18
00:01:17,153 --> 00:01:20,715
Je veux mes chocolats.
Je veux mes roses.
19
00:01:21,757 --> 00:01:24,693
Konrad, va le chercher.
20
00:01:35,237 --> 00:01:36,637
[ ILLYA ÉTERNUE À LA RADIO ]
21
00:01:36,806 --> 00:01:38,468
À vos souhaits.
22
00:01:39,141 --> 00:01:43,738
Merci. On n'y voit pas clair
ici. Tu vois quelque chose ?
23
00:01:54,123 --> 00:02:00,063
Tout ce que je peux voir d'où je suis,
ce sont deux petites filles modèles.
24
00:02:00,229 --> 00:02:01,993
Pensez-vous qu'il
pourrait s'être déguisé ?
25
00:02:07,169 --> 00:02:11,766
Peut-être, mais ce
n'est pas l'une d'entre-elles.
26
00:02:13,376 --> 00:02:15,311
[ HOMME CRIANT EN
ALLEMAND SUR LE QUAI ]
27
00:02:33,829 --> 00:02:35,798
Madame Nemirovitch ?
Quel compartiment ?
28
00:02:35,965 --> 00:02:39,163
- Compartiment G.
- G; G
29
00:02:39,335 --> 00:02:41,827
Oh ! Je suis terriblement
désolé, mademoiselle.
30
00:02:42,004 --> 00:02:45,031
- Pourriez-vous me laisser passer, monsieur ?
- Je suis désolé, j'ai juste...
31
00:02:46,042 --> 00:02:49,206
S'il y a une chose que
je déteste, c'est bien la foule.
32
00:02:54,150 --> 00:02:55,675
La foule ?
33
00:03:01,924 --> 00:03:03,153
Qu'en est-il de celui-ci ?
34
00:03:06,829 --> 00:03:08,127
C'est une fausse barbe.
35
00:03:10,499 --> 00:03:12,229
On y va ?
36
00:03:35,191 --> 00:03:38,923
- Qui êtes-vous ?
- J'ai été envoyée par Herr von Kreidl.
37
00:03:39,095 --> 00:03:43,089
Du salon de coiffure. Il a été victime du
pire accident, madame.
38
00:03:43,265 --> 00:03:46,929
Coincé sous les roues
d'un bus. Juste à l'extérieur.
39
00:03:47,536 --> 00:03:51,837
- Il ne portait pas ses lunettes, voyez-vous ?
- Le vieux fou.
40
00:03:53,042 --> 00:03:56,535
Oh, mes chocolats.
41
00:03:57,179 --> 00:04:00,946
Et mes roses. Vous
les avez amenées.
42
00:04:01,117 --> 00:04:05,248
Oui madame. Même avec son intense douleur,
il a insisté pour que je vous les apporte.
43
00:04:05,421 --> 00:04:08,323
Il a insisté. Alors j'ai couru.
44
00:04:08,491 --> 00:04:10,483
Merci. Merci
beaucoup, ma chère.
45
00:04:10,659 --> 00:04:11,659
[ SIFFLET DU TRAIN ]
46
00:04:11,827 --> 00:04:13,787
Je lui téléphonerai de
Vienne. Vous feriez mieux d'y aller.
47
00:04:13,929 --> 00:04:15,192
Le train est sur le point de partir.
48
00:04:15,364 --> 00:04:16,832
Oh mon Dieu.
49
00:04:16,999 --> 00:04:18,467
[ PARLE EN ALLEMAND ]
50
00:04:20,970 --> 00:04:22,199
Bonne année, Myrte.
51
00:04:22,371 --> 00:04:25,705
Si tu vois Velma à Munich,
dis-lui que j'ai sa tortue.
52
00:04:25,875 --> 00:04:27,707
Au revoir. Au revoir.
53
00:04:31,614 --> 00:04:33,947
[ HOMME CRIANT EN
ALLEMAND SUR LE QUAI ]
54
00:05:43,519 --> 00:05:44,817
[ SIFFLET DU TRAIN ]
55
00:05:54,063 --> 00:05:55,827
[ LES GENS DISCUTENT INDISTINCTEMENT ]
56
00:05:58,167 --> 00:05:59,726
EVA : Laissez-moi sortir !
57
00:06:06,342 --> 00:06:07,901
[ EVA GROGNE PUIS CRIE ]
58
00:06:08,077 --> 00:06:09,909
- Désolé.
- Messieurs, messieurs.
59
00:06:10,079 --> 00:06:13,243
Qu'essayez-vous de faire ? Vous
pourriez tous les deux être tués.
60
00:06:13,415 --> 00:06:15,281
Arrêtez le train. Je
dois descendre.
61
00:06:15,451 --> 00:06:19,513
Personne n'arrête ce train, mademoiselle.
Pas avant d'arriver à la frontière.
62
00:06:20,189 --> 00:06:24,752
La frontière ? Mais c'est à des heures
. Je ne peux pas aller à la frontière.
63
00:06:24,927 --> 00:06:28,386
Je vais à Fledermaus
ce soir. C'est le réveillon du Nouvel An.
64
00:06:28,564 --> 00:06:33,969
Et c'est aussi l'Adriatic
Express. Vienne à Venise.
65
00:06:37,273 --> 00:06:40,141
Messieurs, vous descendez
aussi à la frontière ?
66
00:06:40,309 --> 00:06:42,869
Non, je préfère aller
jusqu'à Venise.
67
00:06:43,045 --> 00:06:45,344
Je n'ai jamais vu les
canaux gelés.
68
00:06:45,514 --> 00:06:48,211
Il n'y a pas vraiment
d'espace disponible.
69
00:06:48,384 --> 00:06:52,617
Eh bien, je suis sûr que vous serez
capable de trouver quelque chose.
70
00:06:54,089 --> 00:06:56,615
Un dédoublement peut être organisé.
71
00:06:57,926 --> 00:06:59,918
Je l'espère.
72
00:07:02,164 --> 00:07:05,134
Et assurez-vous d'avoir
aussi quelque chose pour madame.
73
00:07:05,301 --> 00:07:08,465
- Non, merci. Madame le fera....
- Regardez, votre manteau s'est déchiré en bas.
74
00:07:08,637 --> 00:07:11,072
Je ne sais pas ce que ça coûte,
mais laissez-moi m'en charger.
75
00:07:11,240 --> 00:07:13,573
- Ce n'est pas votre faute.
- Non, ce n'était pas ma faute.
76
00:07:13,742 --> 00:07:16,177
C'est ce taxi qui a renversé
le pauvre Herr Von...
77
00:07:16,345 --> 00:07:17,677
[ PLEURS ]
78
00:07:17,846 --> 00:07:21,044
Oh, c'était juste horrible.
79
00:07:22,418 --> 00:07:26,856
Nous étions sur le passage piétons et
tout à coup il s'est envolé dans les airs.
80
00:07:27,022 --> 00:07:28,718
Vous avez eu un accident ?
81
00:07:28,891 --> 00:07:30,519
L'homme pour qui je travaille.
82
00:07:30,693 --> 00:07:32,821
Nous courions pour accompagner
Madame Nemirovitch...
83
00:07:32,995 --> 00:07:36,397
et ses jambes
sont parties comme ça.
84
00:07:36,565 --> 00:07:38,090
Némirovitch ?
85
00:07:38,267 --> 00:07:40,498
La voie d'Olga Nemirovitch
dans Vers la Beauté ?
86
00:07:40,669 --> 00:07:42,535
Était-ce la vieille
fille à la zibeline ?
87
00:07:42,705 --> 00:07:45,698
Madame Nemirovitch
n'est pas une vieille fille.
88
00:07:45,874 --> 00:07:47,900
C'est une grande femme.
89
00:07:48,077 --> 00:07:51,206
Je le sais. Je travaille
dans son salon de la Kartnerstrasse.
90
00:07:51,380 --> 00:07:54,214
Seulement depuis six mois et
déjà je fais les shampoings.
91
00:07:55,417 --> 00:07:57,750
J'ai trouvé un
petit compartiment.
92
00:07:57,920 --> 00:08:00,515
Et madame s'occupera
de votre voyage. Par ici s'il vous plait.
93
00:08:00,689 --> 00:08:02,055
Bien.
94
00:08:04,560 --> 00:08:06,119
[ HOMME CHANTANT EN ALLEMAND ]
95
00:08:32,721 --> 00:08:33,950
[ CRÉPITEMENTS STATIQUES À LA RADIO ]
96
00:08:34,323 --> 00:08:37,122
- Mr. Waverly.
- Avez-vous notre agent de Thrush ?
97
00:08:37,626 --> 00:08:38,992
Parlez-lui de la barbe.
98
00:08:39,161 --> 00:08:41,392
Quoi ? Parlez,
je ne vous entends pas.
99
00:08:41,563 --> 00:08:45,591
Oui, nous sommes dans le train avec lui,
monsieur, et il semble porter une barbe.
100
00:08:46,935 --> 00:08:49,996
On porte une barbe
ou n'en porte pas.
101
00:08:50,172 --> 00:08:51,972
WAVERLY [ À LA RADIO ] :
Essayez d'être plus précis.
102
00:08:52,107 --> 00:08:54,736
Eh bien, monsieur, pourriez-vous
nous dire quoi, ou qui c'est...
103
00:08:54,910 --> 00:08:57,277
ou pourquoi nous poursuivons cet homme ?
104
00:08:58,280 --> 00:09:02,547
Otto von Kreidl est un agent de Thrush,
porteur d'un virus...
105
00:09:02,718 --> 00:09:06,280
qui, si Thrush met la main dessus,
peut révolutionner la politique mondiale.
106
00:09:06,755 --> 00:09:08,917
Je vois. Par Kreidl.
107
00:09:09,091 --> 00:09:12,755
Quelle est l'effet du virus ?
Calmer l'électorat ?
108
00:09:14,596 --> 00:09:17,828
Il inhibe la capacité
à se reproduire, Mr. Solo.
109
00:09:20,769 --> 00:09:22,567
Thrush n'a qu'à
agiter cette menace...
110
00:09:22,738 --> 00:09:25,867
et le monde tombera à ses
pieds et acceptera ses conditions.
111
00:09:26,475 --> 00:09:28,205
Une chose qu'aucun de
nous ne peut se permettre.
112
00:09:28,377 --> 00:09:30,471
Vous voulez qu'on trouve la
culture du virus, qu'on vous l'apporte ?
113
00:09:30,646 --> 00:09:33,980
Non non. Détruisez-le, complètement.
114
00:09:34,383 --> 00:09:37,717
Il y a déjà des rumeurs. Nous ne
pouvons pas nous permettre l'hystérie.
115
00:09:37,886 --> 00:09:40,048
Détruisez-le ce soir même, Mr. Solo.
116
00:09:40,222 --> 00:09:41,781
Oui Monsieur.
117
00:09:42,458 --> 00:09:43,482
Bonne année.
118
00:09:44,460 --> 00:09:45,860
Pareillement.
119
00:09:56,438 --> 00:09:58,100
Un peu plus loin, ma chère.
120
00:09:58,273 --> 00:10:02,233
Depuis 10 ans, j'ai
une règle absolue :...
121
00:10:02,411 --> 00:10:05,299
ne jamais s'asseoir près d'une
fenêtre en plein jour
122
00:10:05,323 --> 00:10:08,442
sans les
stores tirés ou un voile.
123
00:10:08,884 --> 00:10:12,480
Cela importe peu pour
un enfant de votre âge.
124
00:10:12,654 --> 00:10:16,318
- Quel âge avez-vous ?
- Dix-neuf ans, madame.
125
00:10:16,492 --> 00:10:20,361
- Et vous avez travaillé dans mon salon ?
- Depuis six mois.
126
00:10:20,529 --> 00:10:22,862
Qui aurait pensé quand je
me suis réveillée ce matin...
127
00:10:23,031 --> 00:10:25,193
que ce soir je serais dans
le train pour Venise ?
128
00:10:25,567 --> 00:10:27,661
Mais seulement jusqu'à
la frontière, ma chère.
129
00:10:27,836 --> 00:10:32,001
J'aimerais vous emmener en
Italie, mais le train est bondé.
130
00:10:32,174 --> 00:10:34,006
Il faudrait partager
ce compartiment.
131
00:10:34,176 --> 00:10:39,171
Et cela signifie que vous me verriez
telle que je suis le matin au réveil.
132
00:10:39,348 --> 00:10:43,945
Ce serait beaucoup trop décevant pour
une enfant de votre âge.
133
00:10:44,119 --> 00:10:47,214
Oh, non, madame n'a pas d'âge.
134
00:10:47,389 --> 00:10:51,759
- On vous apprend à dire ça dans mon salon.
- Mais tout le monde sait que c'est vrai.
135
00:10:51,927 --> 00:10:54,761
Même le jeune homme qui
m'a croisé, il savait tout sur vous.
136
00:10:56,164 --> 00:10:57,757
Vraiment ?
137
00:10:57,933 --> 00:11:01,131
C'est un talent rare.
De qui s'agissait-il ?
138
00:11:01,336 --> 00:11:02,565
[ On frappe à la porte ]
139
00:11:02,738 --> 00:11:04,104
Oui ?
140
00:11:05,507 --> 00:11:07,271
Madame Nemirovitch.
141
00:11:11,346 --> 00:11:15,408
Vous ne me reconnaissez
pas ? Je suis le Dr Ingster.
142
00:11:16,151 --> 00:11:17,676
Ingster ?
143
00:11:17,853 --> 00:11:19,412
Que faites-vous ici ?
144
00:11:20,289 --> 00:11:22,986
Vous pensiez que je ne
vous rattraperais pas.
145
00:11:25,961 --> 00:11:31,332
Oh, Ingster. Toujours aussi
mélodramatique, vraiment.
146
00:11:31,500 --> 00:11:33,992
Qu'est-ce que mon petit
ami va penser de vous ?
147
00:11:34,836 --> 00:11:38,967
Il en rira, mon cher. Vous devriez
le voir pendant la saison du carnaval.
148
00:11:39,641 --> 00:11:43,601
Il est méchant. Et
cette fausse barbe.
149
00:11:43,779 --> 00:11:47,648
Vous l'avez fixée avec quoi ?
Farine et pâte à l'eau ? D'accord.
150
00:11:47,816 --> 00:11:51,309
D'accord. Au
bar dans une demi-heure.
151
00:11:51,787 --> 00:11:55,485
N'effrayez pas le
conducteur avec ce truc.
152
00:12:01,697 --> 00:12:03,222
[ SOUPIRS ]
153
00:12:03,699 --> 00:12:05,930
Pauvre petit homme.
154
00:12:06,101 --> 00:12:08,536
Rendez-moi service, ma chérie.
155
00:12:08,704 --> 00:12:12,197
Deux portes plus loin, il s'appelle
Konrad, mon chauffeur.
156
00:12:12,374 --> 00:12:15,105
Dites-lui que le médecin
est dans le train.
157
00:12:15,911 --> 00:12:19,348
« Le docteur est dans
le train » ? C'est tout ?
158
00:12:20,248 --> 00:12:23,810
C'est suffisant. Il saura quoi faire.
159
00:12:25,654 --> 00:12:27,452
[ SIFFLET DU TRAIN ]
160
00:12:43,271 --> 00:12:45,638
- Oh !
- Salut.
161
00:12:45,807 --> 00:12:47,332
Désolé. Bye.
162
00:12:54,149 --> 00:12:56,243
FEMME : Je vous demande pardon.
163
00:12:56,418 --> 00:12:57,545
Bien...
164
00:13:10,298 --> 00:13:12,028
[ GROGNEMENT ]
165
00:14:05,887 --> 00:14:07,480
[ SIFFLET DU TRAIN ]
166
00:14:31,680 --> 00:14:32,680
[ SIFFLET DU TRAIN ]
167
00:14:32,848 --> 00:14:34,544
[ GROGNEMENT ]
168
00:14:46,828 --> 00:14:49,764
- Mort ?
- Oh oui.
169
00:14:49,931 --> 00:14:51,832
Savez-vous de qui il s'agit ?
170
00:14:52,000 --> 00:14:54,697
C'est le chauffeur de
Madame Nemirovitch.
171
00:14:54,870 --> 00:14:56,805
Est-ce qu'elle en
a après lui aussi ?
172
00:14:56,972 --> 00:14:58,838
On ferait mieux de
le dissimuler hors de vue.
173
00:14:59,007 --> 00:15:02,444
Nous ne ferons rien tant que
nous ne l'avons pas trouvé.
174
00:15:11,987 --> 00:15:15,219
Au début, ils voulaient que je
pose avec presque rien.
175
00:15:15,390 --> 00:15:18,360
Puis ils m'ont mise
en bikini au Lido.
176
00:15:18,527 --> 00:15:22,555
Puis avec des plumes d'autruche
dans une cabane au Cap Ferrat.
177
00:15:22,731 --> 00:15:27,567
Maintenant... je ne porte que des tweeds
épais pour les défilés d'hiver à Florence.
178
00:15:27,736 --> 00:15:29,864
C'est une vie très terne.
179
00:15:30,038 --> 00:15:32,530
En plus, je suis trop
mince, vous ne trouvez pas ?
180
00:15:32,707 --> 00:15:34,232
STEWARD : Bonsoir.
181
00:15:34,876 --> 00:15:36,845
Bonsoir.
182
00:15:41,616 --> 00:15:44,176
Puis-je prendre un verre pour
mademoiselle et un scotch pour moi ?
183
00:15:44,319 --> 00:15:46,254
- Oh, non, merci, je...
- Soyez sympa.
184
00:15:46,421 --> 00:15:48,913
C'est encore long jusqu'à la
frontière et c'est la Saint-Sylvestre.
185
00:15:49,090 --> 00:15:53,391
Barman, voudriez-vous donner
cette note à Herr von Kreidl ?
186
00:15:53,562 --> 00:15:55,588
C'est le petit homme
assis dans le coin.
187
00:15:55,764 --> 00:15:58,359
- Monsieur von Kreidl ? Où ?
- Il est dans le coin.
188
00:16:01,970 --> 00:16:03,461
Ce n'est pas Herr von Kreidl.
189
00:16:03,805 --> 00:16:05,967
- Ce n'est pas lui ?
EVA : Non.
190
00:16:06,441 --> 00:16:09,707
- Vous connaissez Herr von Kreidl ?
- Bien sûr.
191
00:16:09,878 --> 00:16:12,814
C'était l'homme avec
qui j'ai pris le train ce soir.
192
00:16:19,588 --> 00:16:24,253
Vous voilà, Fräulein Eva. Et
avec un ami gentleman si tôt ?
193
00:16:24,426 --> 00:16:26,554
Vous ne m'avez pas dit que vous
étiez prête pour le dîner.
194
00:16:26,728 --> 00:16:29,095
Je ne voulais pas
vous déranger, madame.
195
00:16:29,264 --> 00:16:33,565
Rien ne me dérange, mon enfant, sauf
des hommes séduisants de temps en temps.
196
00:16:33,735 --> 00:16:36,364
Et même
plus tant que ça. Bonne soirée.
197
00:16:36,538 --> 00:16:38,871
Quels mensonges avez-vous
raconté à cet enfant ?
198
00:16:39,040 --> 00:16:43,068
Bonsoir,
madame. Je ne mens jamais.
199
00:16:43,245 --> 00:16:45,441
Alors vous êtes vraiment unique.
200
00:16:45,614 --> 00:16:47,014
Je confirme.
201
00:16:47,182 --> 00:16:49,151
C'est Monsieur...
202
00:16:49,317 --> 00:16:51,286
Solo. Napoléon Solo, madame.
203
00:16:51,453 --> 00:16:52,716
Olga Némirovitch.
204
00:16:52,888 --> 00:16:55,824
Oui je sais.
205
00:16:57,792 --> 00:16:59,158
Oh.
206
00:16:59,561 --> 00:17:03,726
Vous êtes celui dont la fräulein
dit qu'il sait tout sur moi.
207
00:17:03,899 --> 00:17:08,030
Non, non, je n'ai pas dit ça, mais
j'aimerais bien qu'il en soit ainsi.
208
00:17:09,070 --> 00:17:11,869
Solo. C'est un nom curieux.
209
00:17:12,040 --> 00:17:17,308
La version féminine, Sola,
se traduit par "une femme seule".
210
00:17:17,479 --> 00:17:21,416
Oui. Eh bien, cela ne pourrait jamais être
vrai, du moins dans le cas de madame.
211
00:17:21,583 --> 00:17:23,415
Non ?
212
00:17:23,585 --> 00:17:26,851
Alors vous devez tous les deux dîner
avec moi. Je déteste manger seule.
213
00:17:27,022 --> 00:17:28,456
Serveur.
214
00:17:28,623 --> 00:17:30,854
Nous serons trois ce soir.
215
00:17:31,026 --> 00:17:35,054
Commencez par
du slivovitz glacé. C'est glacé ?
216
00:17:35,230 --> 00:17:38,291
Vous allez adorer, ma
chérie. Essence de pruneaux.
217
00:17:38,466 --> 00:17:43,234
Puis prosciutto et
melon. Melon mûr.
218
00:17:49,678 --> 00:17:51,044
[ PARLANT EN ALLEMAND ]
219
00:17:53,214 --> 00:17:55,183
Quelque chose ne va pas, madame ?
220
00:17:55,350 --> 00:17:57,512
Avez-vous passé le
message à mon chauffeur ?
221
00:17:57,686 --> 00:18:02,021
- Oui madame.
- Madame, j'ai attendu.
222
00:18:02,190 --> 00:18:05,627
Je suis désolée, Dr Ingster.
J'ai été retardée.
223
00:18:05,794 --> 00:18:10,198
Pourrions-nous le faire plus tard.
Après le dîner ? Oui merci.
224
00:18:24,913 --> 00:18:30,545
Alors vous pensiez que le Dr. Ingster
était Herr von Kreidl.
225
00:18:30,719 --> 00:18:33,712
Mais ils ne se ressemblent
pas du tout. N'est-ce pas, Eva?
226
00:18:33,888 --> 00:18:35,117
Non, madame.
227
00:18:35,290 --> 00:18:39,625
D'ailleurs, pourquoi voudriez-vous
voir la gérante d'un salon de beauté ?
228
00:18:39,794 --> 00:18:42,821
Vos cheveux n'ont certainement
pas besoin de recevoir une couleur.
229
00:18:43,898 --> 00:18:47,733
Et vous avez le
teint d'un bébé.
230
00:18:49,671 --> 00:18:52,766
Je dois avouer, madame, que
mon intérêt pour Herr von Kreidl...
231
00:18:52,941 --> 00:18:56,400
n'était qu'un moyen
de vous atteindre.
232
00:19:01,316 --> 00:19:02,807
Naturellement.
233
00:19:04,919 --> 00:19:06,217
Quoi d'autre ?
234
00:19:06,388 --> 00:19:11,884
Madame, je suis sûr que mon organisation peut
faire beaucoup plus pour vous que la sienne.
235
00:19:12,060 --> 00:19:13,790
Vous croyez ?
236
00:19:14,195 --> 00:19:18,599
Mais le salaire est si misérable et
j'ai des goûts de luxe.
237
00:19:18,767 --> 00:19:21,362
SOLO : Eh bien, pensez au plaisir...
238
00:19:21,536 --> 00:19:23,266
de travailler avec notre groupe.
239
00:19:24,372 --> 00:19:27,968
Je sais tout du plaisir, Mr. Solo.
240
00:19:28,143 --> 00:19:31,705
Toute ma vie, j'ai été
complaisante envers moi-même.
241
00:19:31,880 --> 00:19:34,907
Bestiale, impitoyable si vous voulez.
242
00:19:35,683 --> 00:19:40,053
Passionnée par les hommes
séduisants, dévouée aux joies de la table.
243
00:19:40,522 --> 00:19:43,048
Ainsi que tous les autres plaisirs.
244
00:19:43,224 --> 00:19:44,385
[ OLGA glousse ]
245
00:19:44,559 --> 00:19:50,658
En conséquence, je ne suis rien de plus
qu'une vieille ruine misérable et décrépie.
246
00:19:54,602 --> 00:19:58,095
Vous avez de nouveau écrasé les pruneaux
avec vos propres pieds, n'est-ce pas ?
247
00:19:58,273 --> 00:20:00,105
Madame, s'il vous plaît.
248
00:20:00,275 --> 00:20:02,767
Non non Non. Tout va
bien. Tout va bien.
249
00:20:04,045 --> 00:20:05,045
Où en étais-je ?
250
00:20:05,647 --> 00:20:07,411
Euh, ruine décrépie.
251
00:20:12,687 --> 00:20:15,486
Mais je ne me suis jamais
sentie aussi bien de ma vie.
252
00:20:15,657 --> 00:20:20,061
Alors vous voyez, si vous êtes venu à moi
maintenant en tant que, disons, Prince Charmant...
253
00:20:20,228 --> 00:20:22,925
pour me conduire hors des bois
qui entourent mon château...
254
00:20:23,098 --> 00:20:27,297
vous êtes en retard, au
mieux d'après mes calculs...
255
00:20:27,569 --> 00:20:31,563
de juste 43 ans et
11 mois.
256
00:20:32,607 --> 00:20:34,473
Vous êtes avec eux depuis si longtemps ?
257
00:20:34,642 --> 00:20:37,237
Cher Monsieur Solo...
258
00:20:37,612 --> 00:20:41,014
toute l'organisation,
c'était mon idée.
259
00:20:45,854 --> 00:20:48,050
Tout seul près du téléphone ?
260
00:20:48,223 --> 00:20:52,126
Eh bien, vous savez comment sont
ces appels interurbains: il faut attendre.
261
00:20:52,293 --> 00:20:55,661
Si vous vous ennuyez, j'ai une ligne
téléphonique dans mon compartiment.
262
00:20:55,830 --> 00:20:58,197
C'est mon appel maintenant.
263
00:20:58,366 --> 00:21:02,235
N'oubliez pas. En
cas d'urgence, appelez l'opérateur.
264
00:21:05,573 --> 00:21:07,041
[ SIFFLET DU TRAIN ]
265
00:21:10,311 --> 00:21:13,645
Enfin. J'ai voulu
vous rencontrer tout l'après-midi.
266
00:21:13,815 --> 00:21:17,445
Pourquoi me suivez-vous tout
le temps ? Quelle en est la raison ?
267
00:21:17,619 --> 00:21:20,384
Maintenant, ne vous plaignez pas.
Après tout, nous vous avons sauvé la vie.
268
00:21:20,555 --> 00:21:25,858
Votre amie est là maintenant,
vous baisez sa main, très attentionné.
269
00:21:26,027 --> 00:21:29,327
Madame Nemirovitch ? Oh, eh
bien, il a toujours aimé les femmes.
270
00:21:29,497 --> 00:21:31,625
Les femmes, les dames. C'est un monstre.
271
00:21:31,799 --> 00:21:34,826
- Elle aime les animaux aussi.
- Ne plaisantez pas.
272
00:21:35,003 --> 00:21:37,302
Vous ne vous rendez pas compte
de ce qui s'est passé ?
273
00:21:37,472 --> 00:21:40,465
Ne savez-vous pas qui je suis ?
274
00:21:41,176 --> 00:21:44,476
Eh bien, pas exactement. La barbe.
275
00:21:44,879 --> 00:21:47,678
Ah, voilà, voilà.
276
00:21:49,417 --> 00:21:54,151
Excusez-moi. C'est "herren ?"
Je pensais que c'était " damen".
277
00:21:57,158 --> 00:22:00,754
Je suis le pharmacien
de Mme Nemirovitch.
278
00:22:00,929 --> 00:22:04,093
L'homme qui l'a découvert.
279
00:22:04,432 --> 00:22:08,028
Que le ciel m'aide. C'était seulement
pour rendre les gens à nouveau jeunes.
280
00:22:08,403 --> 00:22:11,430
Toujours, voyez-vous,
elle doit rester jeune.
281
00:22:11,606 --> 00:22:15,566
Seulement ce n'est pas son seul effet. Il
a aussi un effet secondaire terrible.
282
00:22:15,743 --> 00:22:21,239
Je lui ai dit. Je n'ai jamais pensé un
seul instant qu'elle ne le rendrait pas.
283
00:22:21,549 --> 00:22:22,915
Maintenant, elle l'a.
284
00:22:23,084 --> 00:22:27,454
Elle peut détruire
l'avenir du monde entier.
285
00:22:32,527 --> 00:22:33,688
[ SIFFLET DU TRAIN ]
286
00:22:43,671 --> 00:22:44,934
[ EN HURLANT ]
287
00:22:51,346 --> 00:22:54,373
À l'aide ! Il y a un corps. Au secours !
288
00:22:54,749 --> 00:22:55,749
[ MUSIQUE EN COURS ]
289
00:22:55,917 --> 00:22:57,681
[ LES GENS CRIENT ET RIENT ]
290
00:23:00,388 --> 00:23:01,651
[FEMME CRIANT ]
291
00:23:04,192 --> 00:23:05,319
ÉVA : Qu'est-ce que c'est ?
292
00:23:05,493 --> 00:23:08,986
Cela ressemble à une souris ou à un chanteur
d'opéra, ou aux deux s'ils se rencontraient.
293
00:23:09,163 --> 00:23:13,760
- Peut-être que je ferais mieux... Ça vous dérangerait ?
- Non, s'il vous plait. Je suis curieuse.
294
00:23:17,805 --> 00:23:20,331
Ces jeunes gens
deviennent très maladroits.
295
00:23:20,508 --> 00:23:24,468
Autrefois, ils avaient
un vrai savoir-faire.
296
00:23:24,646 --> 00:23:27,616
C'était toujours un plaisir de
perdre contre eux de temps en temps.
297
00:23:28,082 --> 00:23:29,607
Perdre, madame ?
298
00:23:29,784 --> 00:23:35,951
Mr. Solo est peut-être attirant, mais
c'est un homme vraiment très dangereux.
299
00:23:36,124 --> 00:23:39,492
Un membre d'une
organisation criminelle mondiale.
300
00:23:39,661 --> 00:23:42,290
Vous en avez peut-être entendu
parler. Appelée Thrush.
301
00:23:44,032 --> 00:23:45,694
Oui.
302
00:23:46,200 --> 00:23:50,262
Ils veulent utiliser notre entreprise comme
façade pour leurs activités délictueuses.
303
00:23:50,905 --> 00:23:53,636
Si je refuse, ils
me détruiront.
304
00:23:54,509 --> 00:23:57,138
C'est peut-être pour ce soir.
305
00:23:57,312 --> 00:24:00,009
Je pourrais avoir besoin d'aide.
306
00:24:00,181 --> 00:24:02,207
- Accepteriez-vous ?
EVA : Oh, madame.
307
00:24:02,383 --> 00:24:04,181
J'ai entendu parler de Thrush.
308
00:24:04,819 --> 00:24:07,755
Je ferai tout ce que je
peux pour les combattre...
309
00:24:07,922 --> 00:24:11,450
et bien sûr, tout ce que
je peux pour vous aider.
310
00:24:12,126 --> 00:24:15,688
Vous êtes une gentille petite
chose. J'ai vu ça tout à l'heure.
311
00:24:20,902 --> 00:24:22,370
[ SIFFLET DU TRAIN ]
312
00:24:26,941 --> 00:24:28,933
Mettez-le ici.
313
00:24:32,480 --> 00:24:35,746
Terrible. Terrible.
314
00:24:35,917 --> 00:24:38,546
OLGA : Qu'est-ce que c'est ?
- Ah, madame.
315
00:24:39,854 --> 00:24:41,117
[ CRI DE SURPRISE ]
316
00:24:42,690 --> 00:24:44,591
Konrad.
317
00:24:52,934 --> 00:24:55,062
Qu'est-ce que je vous avais dit ?
318
00:24:55,236 --> 00:24:57,205
Premièrement, Herr von Kreidl.
319
00:24:57,372 --> 00:25:00,900
- Et maintenant, Konrad. Je serai la prochaine.
- Ah, non, madame.
320
00:25:01,609 --> 00:25:04,511
OLGA : Vous devez m'aider,
mon enfant. Vous devez m'aider.
321
00:25:04,679 --> 00:25:08,548
Je ferai tout pour vous
aider, madame. N'importe quoi.
322
00:25:26,000 --> 00:25:28,333
Une cachette parfaite, oui ?
323
00:25:28,503 --> 00:25:32,804
Ce n'est rien de mortel. Il
ne contient que du gaz neurotoxique.
324
00:25:32,974 --> 00:25:36,968
Lorsque vous appuyez sur la gâchette, placez
le canon juste à côté de la tête de Mr. Solo.
325
00:25:37,145 --> 00:25:41,480
De cette façon, le gaz pénètre
directement dans les tissus.
326
00:25:42,450 --> 00:25:43,975
Il va simplement dormir.
327
00:25:44,852 --> 00:25:49,552
Je ne sais pas, je... je veux dire,
je n'ai même jamais tenu d'arme.
328
00:25:50,858 --> 00:25:54,954
Tirez ça en arrière, mettez le pistolet sur sa
tempe, appuyez sur la gâchette. C'est simple.
329
00:25:55,129 --> 00:25:58,463
Mais comment puis-je m'approcher suffisamment
pour mettre l'arme contre sa tempe ?
330
00:25:58,633 --> 00:26:01,000
Ma chère, vous êtes une femme.
331
00:26:01,702 --> 00:26:06,436
Je sais, mais je n'y connais pas
encore grand chose.
332
00:26:08,476 --> 00:26:11,275
Peut-être qu'il n'aimerait pas
que je m'approche de lui.
333
00:26:12,013 --> 00:26:16,314
Les hommes étant des hommes, je
pense que vous vous trompez.
334
00:26:16,484 --> 00:26:18,953
Pourtant, vous avez peut-être raison.
335
00:26:19,120 --> 00:26:21,112
Un parfum ?
336
00:26:21,289 --> 00:26:23,417
Madame, s'il vous plaît.
337
00:26:23,591 --> 00:26:26,083
Ombre à paupières, rouge.
338
00:26:26,260 --> 00:26:29,321
Madame, pensez-vous que
cela convient à une jeune fille ?
339
00:26:29,497 --> 00:26:34,800
Au salon, on dit qu'à moins de
25 ans, on devrait être vierge.
340
00:26:34,969 --> 00:26:37,837
C'est une mesure
d'urgence, mademoiselle.
341
00:26:38,673 --> 00:26:42,110
Si seulement j'avais apporté mon
satin rouge et mes perles.
342
00:26:43,678 --> 00:26:47,547
Mais je n'en ai pas eu besoin
dans les trains depuis des années.
343
00:26:52,687 --> 00:26:57,955
Valenciennois. C'est infaillible.
344
00:27:00,461 --> 00:27:05,399
Madame, vous
me faites me sentir tellement abandonnée.
345
00:27:05,566 --> 00:27:07,797
Vous devriez vous sentir abandonnée.
346
00:27:07,969 --> 00:27:11,167
Seulement vous ne
devez pas m'abandonner.
347
00:27:12,507 --> 00:27:13,805
Jamais, madame.
348
00:27:13,975 --> 00:27:19,846
Quoi qu'il arrive, vous devez
écarter Mr. Solo immédiatement.
349
00:27:20,448 --> 00:27:24,078
Mais comment puis-je faire ?
Les gens ne regarderont-ils pas ?
350
00:27:24,685 --> 00:27:27,849
Dans son compartiment ?
351
00:27:30,157 --> 00:27:34,925
Depuis 40 ans, je travaille
pour Olga. Pour eux, ces gens.
352
00:27:35,096 --> 00:27:39,727
- Mais ça, je ne pouvais pas le faire.
- Sous quelle forme se présente la culture du virus ?
353
00:27:39,901 --> 00:27:44,703
Vous pouvez le mettre dans une capsule ordinaire.
De ctte taille. La taille est sans importance.
354
00:27:44,872 --> 00:27:46,898
Mais une fois déposé dans un :
355
00:27:47,074 --> 00:27:48,406
[ PARLE EN ALLEMAND ]
356
00:27:48,576 --> 00:27:51,136
- Comment dit-on...?
- L'hôte.
357
00:27:51,312 --> 00:27:54,874
Il peut se multiplier
mille fois en 24 heures.
358
00:27:55,049 --> 00:27:58,247
- Y en a-t-il d'autres échantillons ailleurs ?
- Non, il a tout détruit.
359
00:27:58,419 --> 00:28:00,650
Le seul échantillon qui
existe encore, c'est elle qui l'a.
360
00:28:00,821 --> 00:28:04,189
Même elle, ne sait pas comment il a été
fabriqué. Mais cela n'a pas d'importance.
361
00:28:04,358 --> 00:28:06,520
Si elle le donne à Thrush...
362
00:28:06,694 --> 00:28:11,257
ils peuvent détruire toute vie
humaine en quelques générations.
363
00:28:11,432 --> 00:28:12,730
Où est-il ? Dans quoi ?
364
00:28:12,900 --> 00:28:15,301
Mais il est si petit qu'il pourrait
être n'importe où, dans n'importe quoi.
365
00:28:15,469 --> 00:28:17,865
Eh bien, nous ne pouvons pas détruire
tout le train.
366
00:28:17,889 --> 00:28:18,439
Pourquoi pas ?
367
00:28:18,606 --> 00:28:20,006
[ SOUPIRS ]
368
00:28:41,262 --> 00:28:44,699
J'ai déjà entendu parler d'appels
interurbains, mais celui-ci était interminable.
369
00:28:44,865 --> 00:28:47,096
Je veux vous parler.
370
00:28:51,706 --> 00:28:55,541
Voyons où est la vieille
fille. Attendez ici.
371
00:29:38,552 --> 00:29:39,850
Olga.
372
00:29:40,621 --> 00:29:41,645
Olga.
373
00:29:43,891 --> 00:29:45,826
[ COUPS DE FEU FEUTRÉS ]
374
00:30:14,221 --> 00:30:16,192
Personnellement, ce
n'est pas le genre de nuit
375
00:30:16,216 --> 00:30:18,454
que je choisirais pour me glisser
dans quelque chose de moins chaud.
376
00:30:18,626 --> 00:30:23,121
- Mais très seyant.
- C'est à madame.
377
00:30:23,497 --> 00:30:27,025
Ah. Bon sang, je pensais que vous
l'aviez emprunté au chef d'orchestre.
378
00:30:27,635 --> 00:30:31,595
Et à quoi dois-je l'honneur
de cette visite nocturne ?
379
00:30:32,707 --> 00:30:34,198
Je suis folle de vous.
380
00:30:34,575 --> 00:30:37,807
Oh, pauvre enfant insensée.
381
00:30:37,978 --> 00:30:39,276
Vous savez, tant de filles le sont.
382
00:30:39,447 --> 00:30:42,906
Je suppose que c'est à cause de mes longs cheveux
noirs et de ma façon de jouer de la guitare.
383
00:30:43,584 --> 00:30:47,021
Mais pensez-vous vraiment que ce soit
suffisant pour ce genre de chose ?
384
00:30:47,188 --> 00:30:50,317
- Vous vous moquez de moi.
- Jamais jamais.
385
00:30:50,491 --> 00:30:52,892
Oh, oui, vous vous moquez. Regardez
votre bouche. Vous souriez.
386
00:30:53,060 --> 00:30:55,996
Eh bien, je suis juste une
personne incorrigiblement heureuse.
387
00:30:56,163 --> 00:30:59,531
En plus, vous êtes très jolie. C'est suffisant
pour faire sourire n'importe quel homme.
388
00:30:59,700 --> 00:31:01,692
Vous pensez que je suis une
enfant, n'est-ce pas ?
389
00:31:02,503 --> 00:31:05,234
Euh, pas physiquement.
390
00:31:05,406 --> 00:31:09,138
Mais je pense que vous
agissez puérilement.
391
00:31:09,777 --> 00:31:12,576
Bien sûr, j'ai été moi-même
un jeune idiot une fois.
392
00:31:12,747 --> 00:31:14,807
Je ne suis pas une jeune idiote.
393
00:31:14,982 --> 00:31:18,942
Oh, mais vous n'êtes pas
grand-mère Moïse non plus.
394
00:31:20,588 --> 00:31:22,216
Qui a mis du noir sur vos yeux ?
395
00:31:22,389 --> 00:31:27,123
- La vieille fille vous tiens en laisse ou quoi ?
- C'est de l'ombre à paupières.
396
00:31:27,294 --> 00:31:29,490
Madame l'a appliquée ça
de ses propres mains.
397
00:31:29,663 --> 00:31:32,565
Eh bien, je pense qu'elle devrait consulter
son ophtalmologiste immédiatement.
398
00:31:32,800 --> 00:31:36,669
Inutile d'en rajouter au-delà
du nécessaire, vous savez.
399
00:31:36,837 --> 00:31:40,535
Mr. Solo, vous êtes horrible avec
moi depuis notre première rencontre...
400
00:31:40,708 --> 00:31:43,075
et vous devenez
de pire en pire.
401
00:31:43,477 --> 00:31:45,844
Je pensais agir
plutôt agréablement;
402
00:31:46,013 --> 00:31:47,538
comme un grand frère même.
403
00:31:47,715 --> 00:31:50,275
Vous n'êtes pas censé
agir comme un grand frère.
404
00:31:50,451 --> 00:31:53,046
Vous êtes censé
agir comme une bête vorace.
405
00:31:53,220 --> 00:31:55,655
Je suis désolé, j'ai renoncé à
la voracité il y a un bon bout de temps.
406
00:31:55,823 --> 00:31:59,282
J'en vois de toutes
sortes ces jours-ci.
407
00:31:59,727 --> 00:32:03,289
Cependant, si nous pouvions enlever
une partie de cette peinture de guerre...
408
00:32:03,464 --> 00:32:05,990
et s'attaquer aux faits...
409
00:32:06,167 --> 00:32:09,103
je pense que je pourrais devenir...
410
00:32:09,637 --> 00:32:10,900
une bête affectueuse.
411
00:32:11,071 --> 00:32:12,334
[ SOUPIRS ]
412
00:32:12,506 --> 00:32:14,338
Embrassez-moi.
413
00:32:16,177 --> 00:32:18,127
Qu'essayez-vous
de faire, fräulein ?
414
00:32:18,151 --> 00:32:20,171
C'est bon. Je ne vais
pas vous tuer.
415
00:32:20,347 --> 00:32:23,647
Ce n'est qu'un gaz neurotoxique pour vous
endormir jusqu'à ce que nous arrivions à Venise.
416
00:32:23,818 --> 00:32:26,287
Oh je vois. C'est bien.
En êtes-vous bien sûre ?
417
00:32:26,453 --> 00:32:29,946
Ah, oui, oui. Madame
me l'a dit elle-même.
418
00:32:30,124 --> 00:32:33,959
Bénissez son cœur,
chère âme prévenante.
419
00:32:34,895 --> 00:32:36,488
[ COUPS DE FEU ]
420
00:32:40,234 --> 00:32:41,395
Hmm.
421
00:32:41,569 --> 00:32:43,731
Ça tire un coup des
deux côtés à la fois.
422
00:32:44,405 --> 00:32:46,738
C'est une adorable petite chose.
423
00:32:51,245 --> 00:32:55,512
Ça met une balle à la fois
dans la victime et dans le tireur.
424
00:32:56,350 --> 00:32:59,445
Mince, la vieille dame semblait
tellement vous apprécier.
425
00:32:59,620 --> 00:33:03,580
Eh bien, je suppose que les
fräuleins mortes ne parlent plus, hein ?
426
00:33:08,229 --> 00:33:10,460
Maintenant, si tu ramènes cet
enfant près des toilettes...
427
00:33:10,631 --> 00:33:12,600
nous pourrions en avoir un
quatrième pour le Bridge.
428
00:33:12,766 --> 00:33:15,861
Désolé, il est allongé sur
le lavabo là-dedans.
429
00:33:16,036 --> 00:33:18,733
J'ai tiré quatre fois
dans l'estomac.
430
00:33:32,019 --> 00:33:33,988
[ HALÈTEMENT ]
431
00:33:34,154 --> 00:33:35,349
[ EN HURLANT ]
432
00:33:40,094 --> 00:33:41,289
À l'aide !
433
00:33:42,596 --> 00:33:46,363
Je ne crois pas que cette
dame du Kansas se sente très bien.
434
00:33:46,533 --> 00:33:49,002
C'est le deuxième corps
qu'elle découvre ce soir.
435
00:33:49,169 --> 00:33:50,899
Deuxième corps ?
Quel deuxième corps ?
436
00:33:51,071 --> 00:33:54,667
Ce petit homme dans le bar qui parlait
à notre amie Madame Nemirovitch ?
437
00:33:54,842 --> 00:33:59,177
Non, je ne crois
rien de tout cela. Deux corps.
438
00:33:59,346 --> 00:34:03,579
Non, pas deux. Trois corps.
439
00:34:03,751 --> 00:34:06,653
Je suis sûr que maintenant, Herr von Kreidl
est également mort. Il avait l'air horrible.
440
00:34:06,820 --> 00:34:10,313
Eh bien, nous ne pouvons blâmer personne le
concernant, sauf peut-être la ligne de tram et de bus.
441
00:34:10,491 --> 00:34:13,620
On a descendu trois corps. Espérons
qu'il ne nous en reste pas trois.
442
00:34:13,794 --> 00:34:16,229
- Où cherchons-nous ensuite ?
- Et que cherchons-nous ?
443
00:34:16,397 --> 00:34:19,959
Nous recherchons une capsule,
fräulein, à peu près de cette taille.
444
00:34:20,134 --> 00:34:23,104
Maintenant, si Madame Nemirovitch
l'apporte à Venise...
445
00:34:23,270 --> 00:34:25,705
autant
se saborder en gondole...
446
00:34:25,873 --> 00:34:28,342
et chanter la
barcarolle à trois voix.
447
00:34:28,509 --> 00:34:31,001
Serait-ce dans un
bijou ?
448
00:34:31,178 --> 00:34:35,741
Il a parlé d'une bague,
d'une épingle ou d'une broche.
449
00:34:35,916 --> 00:34:38,078
- A-t-elle des bijoux ?
- De très célèbres bijoux.
450
00:34:38,252 --> 00:34:39,720
Elle les porte toujours avec elle.
451
00:34:39,887 --> 00:34:43,790
Mr. Kuryakin n'est pas
un débutant en tant que cambrioleur.
452
00:34:43,958 --> 00:34:46,120
Tout cela est si terrible.
453
00:34:46,293 --> 00:34:48,319
J'ai toujours vénéré
Madame Nemirovitch.
454
00:34:48,495 --> 00:34:51,090
Je n'arrive pas à croire qu'elle soit
ce genre de femme.
455
00:34:51,265 --> 00:34:54,030
Et si j'allais vers elle et
faisais appel à sa meilleure nature ?
456
00:34:54,201 --> 00:34:56,966
Ceka fait des années
qu'elle n'est plus comme ça.
457
00:34:57,137 --> 00:34:59,299
EVA : Que puis-je faire pour vous aider ?
458
00:34:59,940 --> 00:35:02,842
Asseyez-vous tranquillement
là et restez positive.
459
00:35:03,010 --> 00:35:06,469
On va grimper sur le toit. Madame
Nemirovitch pense que vous êtes morte.
460
00:35:06,647 --> 00:35:10,049
Je ne veux pas la désillusionner.
Et gardez votre porte verrouillée.
461
00:35:10,217 --> 00:35:13,085
D'accord. Après toi, Alphonse.
462
00:35:29,503 --> 00:35:30,698
[ SIFFLET DU TRAIN ]
463
00:36:00,601 --> 00:36:02,297
Salut.
464
00:36:42,209 --> 00:36:43,677
[ BRUITS SOURDS ]
465
00:37:36,830 --> 00:37:39,459
Ça ne peut pas être romantique.
466
00:37:39,633 --> 00:37:41,864
Donc je présume que vous
cherchez mes bijoux.
467
00:37:42,302 --> 00:37:45,363
- J'espérais que vous dormiriez.
OLGA : Je ne dors jamais.
468
00:37:45,706 --> 00:37:49,336
Comme Cerberus: je garde les
portes de l'enfer 24 heures sur 24.
469
00:37:49,877 --> 00:37:52,403
Je ne suis pas surpris. Vous savez
que ça ne servira à rien...
470
00:37:52,579 --> 00:37:54,673
parce que nous sommes tous les deux
beaucoup trop rapides pour cela.
471
00:37:54,848 --> 00:37:57,249
OLGA : Peut-être, mais si ça ne
vous dérange pas, faites-moi plaisir.
472
00:37:57,417 --> 00:38:00,410
Cela me donne quelque chose
à faire de mes mains.
473
00:38:02,122 --> 00:38:04,182
Envie d'un chocolat ?
Je peux très...
474
00:38:04,358 --> 00:38:07,260
Nous ne sommes pas ici pour des
chocolats ou des bijoux, madame.
475
00:38:07,427 --> 00:38:10,226
Alors vous faites une erreur. Ils
sont tous les deux de premier ordre.
476
00:38:10,397 --> 00:38:11,888
Où est la capsule, madame ?
477
00:38:12,566 --> 00:38:15,764
Capsule ? Je ne prends
jamais de somnifères.
478
00:38:15,936 --> 00:38:19,532
Quoi qu'il en soit, une bague, vos perles,
peu importe. Donnez-le simplement.
479
00:38:20,274 --> 00:38:25,178
Toute ma vie, les gens ont essayé de
me soutirer mes secrets commerciaux.
480
00:38:25,345 --> 00:38:27,644
Soudoyé mes chimistes,
saccagé mes fichiers...
481
00:38:27,814 --> 00:38:33,651
mais personne n'en a encore autant
fait que ma formule de crème de jour.
482
00:38:33,820 --> 00:38:35,584
Il y a toujours une première fois.
483
00:38:35,756 --> 00:38:38,590
Je peux vous assurer que nous sommes
extrêmement sérieux, madame.
484
00:38:38,759 --> 00:38:40,227
[ RIRES ]
485
00:38:40,594 --> 00:38:43,257
Vous les jeunes êtes
toujours sérieux de nos jours.
486
00:38:43,630 --> 00:38:45,963
Il me semble que
le sens de l'humour...
487
00:38:46,133 --> 00:38:48,967
a disparu avec l'agitation
et l'enveloppe du gigot.
488
00:38:49,136 --> 00:38:50,297
[ COUP DE FEU FEUTRÉS ]
489
00:38:56,677 --> 00:38:59,772
Vilain, Mr. Solo.
490
00:38:59,947 --> 00:39:05,147
Puisque vous cessez de
m'amuser, je n'ai aucun scrupule...
491
00:39:05,319 --> 00:39:08,949
à tuer deux voleurs de bijoux
en état de légitime défense.
492
00:39:09,122 --> 00:39:10,681
Non, vous ne ferez pas ça.
493
00:39:10,857 --> 00:39:14,259
Vous ne pouviez pas vous le permettre car
personne ne vous croirait.
494
00:39:15,062 --> 00:39:19,022
J'ai des témoins qui affirmeront que vous
avez essayé de me terroriser...
495
00:39:19,199 --> 00:39:20,792
et de voler mes émeraudes.
496
00:39:20,968 --> 00:39:23,995
- Des témoins ?
OLGA : Oui.
497
00:39:28,642 --> 00:39:29,871
Garçons.
498
00:39:36,283 --> 00:39:37,376
[ PARLE EN ALLEMAND ]
499
00:39:37,551 --> 00:39:41,921
Tu étais avec moi en train de jouer au Parcheesi
quand ces deux jeunes hommes sont entrés par effraction...
500
00:39:42,089 --> 00:39:45,548
et ont essayé de me voler
mes bijoux sous la menace d'une arme.
501
00:39:45,726 --> 00:39:48,161
- N'est-ce pas ?
FRITZ : Mais bien sûr, bien sûr.
502
00:39:48,328 --> 00:39:51,059
Terribles voyageurs
dans les trains ces jours-ci.
503
00:39:51,231 --> 00:39:52,859
Terrible. Monsieur Shaffner ?
504
00:39:53,033 --> 00:39:54,160
[ SHAFFNER PARLE EN ALLEMAND ]
505
00:39:54,334 --> 00:39:56,166
Madame, vous allez bien ?
506
00:39:56,336 --> 00:40:00,637
- Nous avons attrapé les tueurs pour vous.
- Quoi ? Qui ?
507
00:40:00,807 --> 00:40:04,437
OLGA : Voilà vos assassins.
508
00:40:16,023 --> 00:40:19,551
- As-tu apporté les détonateurs de poche ?
- Nous sommes partis si vite, ils sont à l'hôtel.
509
00:40:19,726 --> 00:40:23,424
Comment aurais-je su que tu allais
m'emmener faire un tour en train ?
510
00:40:23,864 --> 00:40:27,198
Et le tournevis électronique ?
511
00:40:27,601 --> 00:40:29,194
Il est au même endroit.
512
00:40:29,369 --> 00:40:30,837
Tu n'as rien apporté ?
513
00:40:31,271 --> 00:40:32,603
Et toi ?
514
00:40:34,541 --> 00:40:36,976
Ce que je ne comprends pas,
c'est pourquoi ce conducteur...
515
00:40:37,144 --> 00:40:39,613
croyait madame
Nemirovitch plutôt que nous.
516
00:40:39,780 --> 00:40:46,050
Eh bien, elle a un visage honnête même si
c'est le résultat de la chirurgie plastique.
517
00:40:46,486 --> 00:40:47,886
[ GROGNEMENT ]
518
00:40:48,355 --> 00:40:51,883
Et le lance-flammes ? Tu ne
l'as pas apporté non plus. Non.
519
00:40:52,459 --> 00:40:56,590
Seulement ceci. Une
boîte d'allumettes.
520
00:40:56,897 --> 00:41:01,562
Le sol est en bois. Si on brûle
ça, on peut desserrer ces barreaux.
521
00:41:01,735 --> 00:41:04,637
Avec une seule boîte d'allumettes ?
522
00:41:05,772 --> 00:41:09,436
Non, mais on pourrait avec ça.
523
00:41:10,444 --> 00:41:13,141
C'est aussi inflammable
que l'essence.
524
00:41:13,313 --> 00:41:18,547
Je sais. Une fois, j'ai eu mes sourcils
brûlés après le jubilé des cerises.
525
00:41:18,719 --> 00:41:22,212
Le résultat a été de
la chirurgie plastique.
526
00:41:23,423 --> 00:41:26,484
Te voilà. Je t'ai attendu
et attendu et attendu.
527
00:41:26,660 --> 00:41:29,687
Je pensais que tu
reviendrais. J'ai regardé partout.
528
00:41:29,863 --> 00:41:32,924
C'est bientôt le Nouvel An et
tout le monde se retrouve au bar.
529
00:41:33,100 --> 00:41:35,501
ILLYA : Il n'y a rien que je...
- Tu es enfermé. Qui a fait ça ?
530
00:41:35,669 --> 00:41:37,228
Oh, je déteste les farceurs.
531
00:41:37,404 --> 00:41:39,220
Où est la clé ? Dois-
je appeler le chef d'orchestre ?
532
00:41:39,244 --> 00:41:39,604
Non non.
533
00:41:39,673 --> 00:41:43,110
Donnez-nous deux bouteilles
de cognac et tout ira bien.
534
00:41:43,276 --> 00:41:44,539
- Brandy.
- Ouais.
535
00:41:44,711 --> 00:41:48,580
Dandy. On peut faire
notre propre fête ici.
536
00:41:49,649 --> 00:41:50,673
Oh.
537
00:41:50,851 --> 00:41:53,184
Bien. Merci.
538
00:41:54,287 --> 00:41:55,778
D'accord.
539
00:41:56,390 --> 00:41:58,859
Et des sodas. Procurez-vous des
bouteilles de soda au bar.
540
00:41:59,025 --> 00:42:02,484
- Après tout, je détesterais partir en fumée.
- Eh bien, tu ne le feras pas. C'est du bon cognac.
541
00:42:02,662 --> 00:42:06,758
Oui, mais je me suis enflammé
avec très peu d'encouragements.
542
00:42:06,933 --> 00:42:08,993
Deux grandes bouteilles.
543
00:42:14,441 --> 00:42:15,807
SOLO : Demandez-en
quatre. Quatre, vite.
544
00:42:15,976 --> 00:42:19,208
- Quatre, quatre, quatre. On va
faire une fête. SOLO: Cognac, cognac.
545
00:42:51,311 --> 00:42:54,804
Mademoiselle Ève ? Mademoiselle Ève ?
546
00:42:56,750 --> 00:42:58,548
Mademoiselle Eve.
547
00:42:59,453 --> 00:43:02,184
Mlle Eva, j'apporte un
message de Mr. Solo.
548
00:43:03,957 --> 00:43:05,789
Mademoiselle Eve.
549
00:43:05,959 --> 00:43:08,554
C'est une question de vie ou de mort.
550
00:43:10,163 --> 00:43:11,163
[ MURMURES ] Oui ?
551
00:43:11,698 --> 00:43:13,997
Mr. Solo est retenu prisonnier
dans le fourgon à bagages.
552
00:43:14,167 --> 00:43:17,262
Il ne peut pas s'échapper.
Vous devez l'aider.
553
00:43:17,437 --> 00:43:20,100
Dépêchez-vous, ou il sera assassiné.
554
00:43:20,474 --> 00:43:22,670
- Un meurtre ?
FRITZ : Oui, oui.
555
00:43:22,843 --> 00:43:24,675
Vite. Ils s'en prennent
à lui maintenant.
556
00:43:31,151 --> 00:43:33,143
Mademoiselle Eve.
557
00:43:36,656 --> 00:43:37,954
[ CRI DE SURPRISE ]
558
00:43:38,124 --> 00:43:41,720
Merci. Je peux
tout gérer maintenant.
559
00:43:43,563 --> 00:43:47,125
J'espère que vous réalisez qu'il n'y a
rien de personnel dans tout cela.
560
00:43:47,801 --> 00:43:52,296
En fait, j'ai éprouvé un tout petit
moment de regret face à votre sort.
561
00:43:52,706 --> 00:43:55,039
Minuscule, mais un
instant quand même.
562
00:43:55,208 --> 00:43:58,576
Je n'ai pas beaucoup de moments
comme ça, je vous assure.
563
00:44:00,013 --> 00:44:03,211
Toute ma vie, j'ai
rêvé de vous rencontrer.
564
00:44:03,383 --> 00:44:06,444
De façonner
ma vie comme la vôtre.
565
00:44:06,620 --> 00:44:10,216
Je pensais que vous étiez la
plus grande femme du monde.
566
00:44:11,258 --> 00:44:16,595
La vie étant ce qu'elle est, souvent
cruelle, toujours douloureuse.
567
00:44:17,097 --> 00:44:21,728
Après tout, pour une enfant comme vous,
c'est peut-être la manière la plus douce.
568
00:44:23,703 --> 00:44:29,267
- Que voulez-vous dire ?
- Une moitié de ce Nemirovitch n°9.
569
00:44:29,442 --> 00:44:32,742
L'autre moitié n'est pas aussi
rude que l'acide prussique.
570
00:44:33,547 --> 00:44:35,982
Mais au final,
c'est aussi efficace.
571
00:44:36,349 --> 00:44:38,147
Je suis désolée.
572
00:44:39,419 --> 00:44:41,149
[ GROGNEMENT ]
573
00:44:43,657 --> 00:44:45,319
OLGA : Non.
574
00:45:08,615 --> 00:45:12,882
- Quel bouquet divin. Voici votre soda.
- Soda, devant et au centre.
575
00:45:13,053 --> 00:45:15,955
Que faites-vous ? Je pensais
qu'on allait faire une fête.
576
00:45:20,794 --> 00:45:24,060
ILLYA: Je pense que celui-là se défait.
SOLO : D'accord, sortons-le.
577
00:45:38,979 --> 00:45:40,538
[ FEMME CRIANT ]
578
00:46:03,069 --> 00:46:04,833
Ça a marché.
579
00:46:20,487 --> 00:46:22,683
OLGA : Fritz, Hans.
580
00:46:23,356 --> 00:46:24,847
[ GROGNEMENT ]
581
00:46:26,292 --> 00:46:27,726
Non.
582
00:46:29,362 --> 00:46:30,523
SOLO : C'est où ?
583
00:46:35,235 --> 00:46:36,362
Où est-il ?
584
00:46:41,041 --> 00:46:43,067
- L'atomiseur, attention
. SOLO : Où ?
585
00:46:48,014 --> 00:46:50,381
Madame Nemirovitch.
586
00:46:51,051 --> 00:46:52,485
Dites-moi où c'est.
587
00:46:54,821 --> 00:46:58,451
Toujours aussi sérieux, Mr. Solo.
588
00:46:58,992 --> 00:47:01,325
Un tel esprit à sens unique.
589
00:47:01,661 --> 00:47:04,221
S'il vous plaît. Vous ne voyez
pas qu'elle est en train de mourir ?
590
00:47:04,664 --> 00:47:05,791
[ SOUPIRS ]
591
00:47:05,965 --> 00:47:10,562
Je tremble pour votre
avenir, Mr. Solo.
592
00:47:13,473 --> 00:47:16,102
S'il vous plaît. Mes chocolats.
593
00:47:16,476 --> 00:47:18,502
Où, Madame Nemirovitch ?
594
00:47:18,678 --> 00:47:21,079
La culture ne fera plus de bien
à qui que ce soit maintenant.
595
00:47:21,247 --> 00:47:22,476
[ GÉMISSEMENTS ]
596
00:47:22,649 --> 00:47:27,144
Ne m'ennuyez pas
avec des détails idiots.
597
00:47:31,191 --> 00:47:33,217
Cigarette, je...
598
00:47:33,393 --> 00:47:35,760
Non. Pas le temps.
599
00:47:37,764 --> 00:47:39,130
Non.
600
00:47:39,733 --> 00:47:41,702
Pas le temps.
601
00:47:42,268 --> 00:47:43,964
Des chocolats.
602
00:47:54,948 --> 00:47:56,211
[ RIRES ]
603
00:48:01,721 --> 00:48:05,817
Vous arrivez trop tard, Mr. Solo.
604
00:48:07,660 --> 00:48:11,188
Je l'ai avalé.
605
00:48:15,502 --> 00:48:19,633
Il est minuit. Il est
minuit. Bonne année.
606
00:48:21,407 --> 00:48:22,875
[ SOUPIRS ]
607
00:48:31,017 --> 00:48:32,144
[ RIRE ]
608
00:48:34,888 --> 00:48:37,221
S'il ne neigeait pas,
que pourrions-nous voir là-bas ?
609
00:48:37,390 --> 00:48:42,192
Eh bien, par temps clair, au loin,
vous pourriez peut-être voir Saint-Marc.
610
00:48:42,362 --> 00:48:44,228
N'est-ce pas excitant ?
611
00:48:44,397 --> 00:48:46,127
Voulez-vous m'emmener en gondole ?
612
00:48:46,151 --> 00:48:48,562
Je pensais plutôt à un
petit bateau à moteur.
613
00:48:48,735 --> 00:48:49,964
EVA : Un bateau à moteur ?
- Mm-hm.
614
00:48:50,136 --> 00:48:51,331
Mais c'est tellement moins romantique.
615
00:48:51,504 --> 00:48:52,504
Pas avec Mr. Solo.
616
00:48:52,672 --> 00:48:55,107
- Il trouve une gondole beaucoup
trop lente. EVA : Et vous ?
617
00:48:55,275 --> 00:48:59,679
Oui. Vous voyez, avec un hors-bord, je peux
aller beaucoup plus loin, beaucoup plus vite.
618
00:48:59,846 --> 00:49:00,846
[ ILLYA TOUSSE ]
619
00:49:01,014 --> 00:49:02,141
[ TOUS RIENT ]
620
00:50:03,376 --> 00:50:05,368
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
52018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.