All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E13_French_The Adriatic Express Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,248 --> 00:00:06,248 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:06,415 --> 00:00:07,974 [ SIFFLET DU TRAIN ] 3 00:00:15,424 --> 00:00:17,450 [ HOMME CRIANT EN ALLEMAND SUR LE QUAI ] 4 00:00:25,668 --> 00:00:32,666 HOMME [SUR H.P.] : Adriatic; Express de Vienne à Venise sur la voie 9. 5 00:00:42,051 --> 00:00:44,043 [ PARLANT EN ALLEMAND ] 6 00:00:46,155 --> 00:00:47,714 [ SIFFLET DU TRAIN ] 7 00:00:50,426 --> 00:00:53,362 Vous passez une bonne année, oui, madame ? 8 00:00:53,529 --> 00:00:55,088 Je l'espère. 9 00:00:55,264 --> 00:00:56,789 À mon âge, Schultz... 10 00:00:57,300 --> 00:01:00,668 chaque nouvelle année n'est pas seulement heureuse, elle est extatique. 11 00:01:00,836 --> 00:01:02,202 Voici. 12 00:01:02,371 --> 00:01:04,135 Faites quelque chose de coquin. 13 00:01:04,607 --> 00:01:08,442 J'aimerais simplement pouvoir. Où est Herr von Kreidl ? 14 00:01:08,878 --> 00:01:10,369 Von Kreidl ? 15 00:01:10,546 --> 00:01:13,448 Oui, le gérant de mon salon. Il devait me rencontrer ici. 16 00:01:13,616 --> 00:01:15,608 Je n'ai vu personne, madame. 17 00:01:15,785 --> 00:01:16,980 Oh. 18 00:01:17,153 --> 00:01:20,715 Je veux mes chocolats. Je veux mes roses. 19 00:01:21,757 --> 00:01:24,693 Konrad, va le chercher. 20 00:01:35,237 --> 00:01:36,637 [ ILLYA ÉTERNUE À LA RADIO ] 21 00:01:36,806 --> 00:01:38,468 À vos souhaits. 22 00:01:39,141 --> 00:01:43,738 Merci. On n'y voit pas clair ici. Tu vois quelque chose ? 23 00:01:54,123 --> 00:02:00,063 Tout ce que je peux voir d'où je suis, ce sont deux petites filles modèles. 24 00:02:00,229 --> 00:02:01,993 Pensez-vous qu'il pourrait s'être déguisé ? 25 00:02:07,169 --> 00:02:11,766 Peut-être, mais ce n'est pas l'une d'entre-elles. 26 00:02:13,376 --> 00:02:15,311 [ HOMME CRIANT EN ALLEMAND SUR LE QUAI ] 27 00:02:33,829 --> 00:02:35,798 Madame Nemirovitch ? Quel compartiment ? 28 00:02:35,965 --> 00:02:39,163 - Compartiment G. - G; G 29 00:02:39,335 --> 00:02:41,827 Oh ! Je suis terriblement désolé, mademoiselle. 30 00:02:42,004 --> 00:02:45,031 - Pourriez-vous me laisser passer, monsieur ? - Je suis désolé, j'ai juste... 31 00:02:46,042 --> 00:02:49,206 S'il y a une chose que je déteste, c'est bien la foule. 32 00:02:54,150 --> 00:02:55,675 La foule ? 33 00:03:01,924 --> 00:03:03,153 Qu'en est-il de celui-ci ? 34 00:03:06,829 --> 00:03:08,127 C'est une fausse barbe. 35 00:03:10,499 --> 00:03:12,229 On y va ? 36 00:03:35,191 --> 00:03:38,923 - Qui êtes-vous ? - J'ai été envoyée par Herr von Kreidl. 37 00:03:39,095 --> 00:03:43,089 Du salon de coiffure. Il a été victime du pire accident, madame. 38 00:03:43,265 --> 00:03:46,929 Coincé sous les roues d'un bus. Juste à l'extérieur. 39 00:03:47,536 --> 00:03:51,837 - Il ne portait pas ses lunettes, voyez-vous ? - Le vieux fou. 40 00:03:53,042 --> 00:03:56,535 Oh, mes chocolats. 41 00:03:57,179 --> 00:04:00,946 Et mes roses. Vous les avez amenées. 42 00:04:01,117 --> 00:04:05,248 Oui madame. Même avec son intense douleur, il a insisté pour que je vous les apporte. 43 00:04:05,421 --> 00:04:08,323 Il a insisté. Alors j'ai couru. 44 00:04:08,491 --> 00:04:10,483 Merci. Merci beaucoup, ma chère. 45 00:04:10,659 --> 00:04:11,659 [ SIFFLET DU TRAIN ] 46 00:04:11,827 --> 00:04:13,787 Je lui téléphonerai de Vienne. Vous feriez mieux d'y aller. 47 00:04:13,929 --> 00:04:15,192 Le train est sur le point de partir. 48 00:04:15,364 --> 00:04:16,832 Oh mon Dieu. 49 00:04:16,999 --> 00:04:18,467 [ PARLE EN ALLEMAND ] 50 00:04:20,970 --> 00:04:22,199 Bonne année, Myrte. 51 00:04:22,371 --> 00:04:25,705 Si tu vois Velma à Munich, dis-lui que j'ai sa tortue. 52 00:04:25,875 --> 00:04:27,707 Au revoir. Au revoir. 53 00:04:31,614 --> 00:04:33,947 [ HOMME CRIANT EN ALLEMAND SUR LE QUAI ] 54 00:05:43,519 --> 00:05:44,817 [ SIFFLET DU TRAIN ] 55 00:05:54,063 --> 00:05:55,827 [ LES GENS DISCUTENT INDISTINCTEMENT ] 56 00:05:58,167 --> 00:05:59,726 EVA : Laissez-moi sortir ! 57 00:06:06,342 --> 00:06:07,901 [ EVA GROGNE PUIS CRIE ] 58 00:06:08,077 --> 00:06:09,909 - Désolé. - Messieurs, messieurs. 59 00:06:10,079 --> 00:06:13,243 Qu'essayez-vous de faire ? Vous pourriez tous les deux être tués. 60 00:06:13,415 --> 00:06:15,281 Arrêtez le train. Je dois descendre. 61 00:06:15,451 --> 00:06:19,513 Personne n'arrête ce train, mademoiselle. Pas avant d'arriver à la frontière. 62 00:06:20,189 --> 00:06:24,752 La frontière ? Mais c'est à des heures . Je ne peux pas aller à la frontière. 63 00:06:24,927 --> 00:06:28,386 Je vais à Fledermaus ce soir. C'est le réveillon du Nouvel An. 64 00:06:28,564 --> 00:06:33,969 Et c'est aussi l'Adriatic Express. Vienne à Venise. 65 00:06:37,273 --> 00:06:40,141 Messieurs, vous descendez aussi à la frontière ? 66 00:06:40,309 --> 00:06:42,869 Non, je préfère aller jusqu'à Venise. 67 00:06:43,045 --> 00:06:45,344 Je n'ai jamais vu les canaux gelés. 68 00:06:45,514 --> 00:06:48,211 Il n'y a pas vraiment d'espace disponible. 69 00:06:48,384 --> 00:06:52,617 Eh bien, je suis sûr que vous serez capable de trouver quelque chose. 70 00:06:54,089 --> 00:06:56,615 Un dédoublement peut être organisé. 71 00:06:57,926 --> 00:06:59,918 Je l'espère. 72 00:07:02,164 --> 00:07:05,134 Et assurez-vous d'avoir aussi quelque chose pour madame. 73 00:07:05,301 --> 00:07:08,465 - Non, merci. Madame le fera.... - Regardez, votre manteau s'est déchiré en bas. 74 00:07:08,637 --> 00:07:11,072 Je ne sais pas ce que ça coûte, mais laissez-moi m'en charger. 75 00:07:11,240 --> 00:07:13,573 - Ce n'est pas votre faute. - Non, ce n'était pas ma faute. 76 00:07:13,742 --> 00:07:16,177 C'est ce taxi qui a renversé le pauvre Herr Von... 77 00:07:16,345 --> 00:07:17,677 [ PLEURS ] 78 00:07:17,846 --> 00:07:21,044 Oh, c'était juste horrible. 79 00:07:22,418 --> 00:07:26,856 Nous étions sur le passage piétons et tout à coup il s'est envolé dans les airs. 80 00:07:27,022 --> 00:07:28,718 Vous avez eu un accident ? 81 00:07:28,891 --> 00:07:30,519 L'homme pour qui je travaille. 82 00:07:30,693 --> 00:07:32,821 Nous courions pour accompagner Madame Nemirovitch... 83 00:07:32,995 --> 00:07:36,397 et ses jambes sont parties comme ça. 84 00:07:36,565 --> 00:07:38,090 Némirovitch ? 85 00:07:38,267 --> 00:07:40,498 La voie d'Olga Nemirovitch dans Vers la Beauté ? 86 00:07:40,669 --> 00:07:42,535 Était-ce la vieille fille à la zibeline ? 87 00:07:42,705 --> 00:07:45,698 Madame Nemirovitch n'est pas une vieille fille. 88 00:07:45,874 --> 00:07:47,900 C'est une grande femme. 89 00:07:48,077 --> 00:07:51,206 Je le sais. Je travaille dans son salon de la Kartnerstrasse. 90 00:07:51,380 --> 00:07:54,214 Seulement depuis six mois et déjà je fais les shampoings. 91 00:07:55,417 --> 00:07:57,750 J'ai trouvé un petit compartiment. 92 00:07:57,920 --> 00:08:00,515 Et madame s'occupera de votre voyage. Par ici s'il vous plait. 93 00:08:00,689 --> 00:08:02,055 Bien. 94 00:08:04,560 --> 00:08:06,119 [ HOMME CHANTANT EN ALLEMAND ] 95 00:08:32,721 --> 00:08:33,950 [ CRÉPITEMENTS STATIQUES À LA RADIO ] 96 00:08:34,323 --> 00:08:37,122 - Mr. Waverly. - Avez-vous notre agent de Thrush ? 97 00:08:37,626 --> 00:08:38,992 Parlez-lui de la barbe. 98 00:08:39,161 --> 00:08:41,392 Quoi ? Parlez, je ne vous entends pas. 99 00:08:41,563 --> 00:08:45,591 Oui, nous sommes dans le train avec lui, monsieur, et il semble porter une barbe. 100 00:08:46,935 --> 00:08:49,996 On porte une barbe ou n'en porte pas. 101 00:08:50,172 --> 00:08:51,972 WAVERLY [ À LA RADIO ] : Essayez d'être plus précis. 102 00:08:52,107 --> 00:08:54,736 Eh bien, monsieur, pourriez-vous nous dire quoi, ou qui c'est... 103 00:08:54,910 --> 00:08:57,277 ou pourquoi nous poursuivons cet homme ? 104 00:08:58,280 --> 00:09:02,547 Otto von Kreidl est un agent de Thrush, porteur d'un virus... 105 00:09:02,718 --> 00:09:06,280 qui, si Thrush met la main dessus, peut révolutionner la politique mondiale. 106 00:09:06,755 --> 00:09:08,917 Je vois. Par Kreidl. 107 00:09:09,091 --> 00:09:12,755 Quelle est l'effet du virus ? Calmer l'électorat ? 108 00:09:14,596 --> 00:09:17,828 Il inhibe la capacité à se reproduire, Mr. Solo. 109 00:09:20,769 --> 00:09:22,567 Thrush n'a qu'à agiter cette menace... 110 00:09:22,738 --> 00:09:25,867 et le monde tombera à ses pieds et acceptera ses conditions. 111 00:09:26,475 --> 00:09:28,205 Une chose qu'aucun de nous ne peut se permettre. 112 00:09:28,377 --> 00:09:30,471 Vous voulez qu'on trouve la culture du virus, qu'on vous l'apporte ? 113 00:09:30,646 --> 00:09:33,980 Non non. Détruisez-le, complètement. 114 00:09:34,383 --> 00:09:37,717 Il y a déjà des rumeurs. Nous ne pouvons pas nous permettre l'hystérie. 115 00:09:37,886 --> 00:09:40,048 Détruisez-le ce soir même, Mr. Solo. 116 00:09:40,222 --> 00:09:41,781 Oui Monsieur. 117 00:09:42,458 --> 00:09:43,482 Bonne année. 118 00:09:44,460 --> 00:09:45,860 Pareillement. 119 00:09:56,438 --> 00:09:58,100 Un peu plus loin, ma chère. 120 00:09:58,273 --> 00:10:02,233 Depuis 10 ans, j'ai une règle absolue :... 121 00:10:02,411 --> 00:10:05,299 ne jamais s'asseoir près d'une fenêtre en plein jour 122 00:10:05,323 --> 00:10:08,442 sans les stores tirés ou un voile. 123 00:10:08,884 --> 00:10:12,480 Cela importe peu pour un enfant de votre âge. 124 00:10:12,654 --> 00:10:16,318 - Quel âge avez-vous ? - Dix-neuf ans, madame. 125 00:10:16,492 --> 00:10:20,361 - Et vous avez travaillé dans mon salon ? - Depuis six mois. 126 00:10:20,529 --> 00:10:22,862 Qui aurait pensé quand je me suis réveillée ce matin... 127 00:10:23,031 --> 00:10:25,193 que ce soir je serais dans le train pour Venise ? 128 00:10:25,567 --> 00:10:27,661 Mais seulement jusqu'à la frontière, ma chère. 129 00:10:27,836 --> 00:10:32,001 J'aimerais vous emmener en Italie, mais le train est bondé. 130 00:10:32,174 --> 00:10:34,006 Il faudrait partager ce compartiment. 131 00:10:34,176 --> 00:10:39,171 Et cela signifie que vous me verriez telle que je suis le matin au réveil. 132 00:10:39,348 --> 00:10:43,945 Ce serait beaucoup trop décevant pour une enfant de votre âge. 133 00:10:44,119 --> 00:10:47,214 Oh, non, madame n'a pas d'âge. 134 00:10:47,389 --> 00:10:51,759 - On vous apprend à dire ça dans mon salon. - Mais tout le monde sait que c'est vrai. 135 00:10:51,927 --> 00:10:54,761 Même le jeune homme qui m'a croisé, il savait tout sur vous. 136 00:10:56,164 --> 00:10:57,757 Vraiment ? 137 00:10:57,933 --> 00:11:01,131 C'est un talent rare. De qui s'agissait-il ? 138 00:11:01,336 --> 00:11:02,565 [ On frappe à la porte ] 139 00:11:02,738 --> 00:11:04,104 Oui ? 140 00:11:05,507 --> 00:11:07,271 Madame Nemirovitch. 141 00:11:11,346 --> 00:11:15,408 Vous ne me reconnaissez pas ? Je suis le Dr Ingster. 142 00:11:16,151 --> 00:11:17,676 Ingster ? 143 00:11:17,853 --> 00:11:19,412 Que faites-vous ici ? 144 00:11:20,289 --> 00:11:22,986 Vous pensiez que je ne vous rattraperais pas. 145 00:11:25,961 --> 00:11:31,332 Oh, Ingster. Toujours aussi mélodramatique, vraiment. 146 00:11:31,500 --> 00:11:33,992 Qu'est-ce que mon petit ami va penser de vous ? 147 00:11:34,836 --> 00:11:38,967 Il en rira, mon cher. Vous devriez le voir pendant la saison du carnaval. 148 00:11:39,641 --> 00:11:43,601 Il est méchant. Et cette fausse barbe. 149 00:11:43,779 --> 00:11:47,648 Vous l'avez fixée avec quoi ? Farine et pâte à l'eau ? D'accord. 150 00:11:47,816 --> 00:11:51,309 D'accord. Au bar dans une demi-heure. 151 00:11:51,787 --> 00:11:55,485 N'effrayez pas le conducteur avec ce truc. 152 00:12:01,697 --> 00:12:03,222 [ SOUPIRS ] 153 00:12:03,699 --> 00:12:05,930 Pauvre petit homme. 154 00:12:06,101 --> 00:12:08,536 Rendez-moi service, ma chérie. 155 00:12:08,704 --> 00:12:12,197 Deux portes plus loin, il s'appelle Konrad, mon chauffeur. 156 00:12:12,374 --> 00:12:15,105 Dites-lui que le médecin est dans le train. 157 00:12:15,911 --> 00:12:19,348 « Le docteur est dans le train » ? C'est tout ? 158 00:12:20,248 --> 00:12:23,810 C'est suffisant. Il saura quoi faire. 159 00:12:25,654 --> 00:12:27,452 [ SIFFLET DU TRAIN ] 160 00:12:43,271 --> 00:12:45,638 - Oh ! - Salut. 161 00:12:45,807 --> 00:12:47,332 Désolé. Bye. 162 00:12:54,149 --> 00:12:56,243 FEMME : Je vous demande pardon. 163 00:12:56,418 --> 00:12:57,545 Bien... 164 00:13:10,298 --> 00:13:12,028 [ GROGNEMENT ] 165 00:14:05,887 --> 00:14:07,480 [ SIFFLET DU TRAIN ] 166 00:14:31,680 --> 00:14:32,680 [ SIFFLET DU TRAIN ] 167 00:14:32,848 --> 00:14:34,544 [ GROGNEMENT ] 168 00:14:46,828 --> 00:14:49,764 - Mort ? - Oh oui. 169 00:14:49,931 --> 00:14:51,832 Savez-vous de qui il s'agit ? 170 00:14:52,000 --> 00:14:54,697 C'est le chauffeur de Madame Nemirovitch. 171 00:14:54,870 --> 00:14:56,805 Est-ce qu'elle en a après lui aussi ? 172 00:14:56,972 --> 00:14:58,838 On ferait mieux de le dissimuler hors de vue. 173 00:14:59,007 --> 00:15:02,444 Nous ne ferons rien tant que nous ne l'avons pas trouvé. 174 00:15:11,987 --> 00:15:15,219 Au début, ils voulaient que je pose avec presque rien. 175 00:15:15,390 --> 00:15:18,360 Puis ils m'ont mise en bikini au Lido. 176 00:15:18,527 --> 00:15:22,555 Puis avec des plumes d'autruche dans une cabane au Cap Ferrat. 177 00:15:22,731 --> 00:15:27,567 Maintenant... je ne porte que des tweeds épais pour les défilés d'hiver à Florence. 178 00:15:27,736 --> 00:15:29,864 C'est une vie très terne. 179 00:15:30,038 --> 00:15:32,530 En plus, je suis trop mince, vous ne trouvez pas ? 180 00:15:32,707 --> 00:15:34,232 STEWARD : Bonsoir. 181 00:15:34,876 --> 00:15:36,845 Bonsoir. 182 00:15:41,616 --> 00:15:44,176 Puis-je prendre un verre pour mademoiselle et un scotch pour moi ? 183 00:15:44,319 --> 00:15:46,254 - Oh, non, merci, je... - Soyez sympa. 184 00:15:46,421 --> 00:15:48,913 C'est encore long jusqu'à la frontière et c'est la Saint-Sylvestre. 185 00:15:49,090 --> 00:15:53,391 Barman, voudriez-vous donner cette note à Herr von Kreidl ? 186 00:15:53,562 --> 00:15:55,588 C'est le petit homme assis dans le coin. 187 00:15:55,764 --> 00:15:58,359 - Monsieur von Kreidl ? Où ? - Il est dans le coin. 188 00:16:01,970 --> 00:16:03,461 Ce n'est pas Herr von Kreidl. 189 00:16:03,805 --> 00:16:05,967 - Ce n'est pas lui ? EVA : Non. 190 00:16:06,441 --> 00:16:09,707 - Vous connaissez Herr von Kreidl ? - Bien sûr. 191 00:16:09,878 --> 00:16:12,814 C'était l'homme avec qui j'ai pris le train ce soir. 192 00:16:19,588 --> 00:16:24,253 Vous voilà, Fräulein Eva. Et avec un ami gentleman si tôt ? 193 00:16:24,426 --> 00:16:26,554 Vous ne m'avez pas dit que vous étiez prête pour le dîner. 194 00:16:26,728 --> 00:16:29,095 Je ne voulais pas vous déranger, madame. 195 00:16:29,264 --> 00:16:33,565 Rien ne me dérange, mon enfant, sauf des hommes séduisants de temps en temps. 196 00:16:33,735 --> 00:16:36,364 Et même plus tant que ça. Bonne soirée. 197 00:16:36,538 --> 00:16:38,871 Quels mensonges avez-vous raconté à cet enfant ? 198 00:16:39,040 --> 00:16:43,068 Bonsoir, madame. Je ne mens jamais. 199 00:16:43,245 --> 00:16:45,441 Alors vous êtes vraiment unique. 200 00:16:45,614 --> 00:16:47,014 Je confirme. 201 00:16:47,182 --> 00:16:49,151 C'est Monsieur... 202 00:16:49,317 --> 00:16:51,286 Solo. Napoléon Solo, madame. 203 00:16:51,453 --> 00:16:52,716 Olga Némirovitch. 204 00:16:52,888 --> 00:16:55,824 Oui je sais. 205 00:16:57,792 --> 00:16:59,158 Oh. 206 00:16:59,561 --> 00:17:03,726 Vous êtes celui dont la fräulein dit qu'il sait tout sur moi. 207 00:17:03,899 --> 00:17:08,030 Non, non, je n'ai pas dit ça, mais j'aimerais bien qu'il en soit ainsi. 208 00:17:09,070 --> 00:17:11,869 Solo. C'est un nom curieux. 209 00:17:12,040 --> 00:17:17,308 La version féminine, Sola, se traduit par "une femme seule". 210 00:17:17,479 --> 00:17:21,416 Oui. Eh bien, cela ne pourrait jamais être vrai, du moins dans le cas de madame. 211 00:17:21,583 --> 00:17:23,415 Non ? 212 00:17:23,585 --> 00:17:26,851 Alors vous devez tous les deux dîner avec moi. Je déteste manger seule. 213 00:17:27,022 --> 00:17:28,456 Serveur. 214 00:17:28,623 --> 00:17:30,854 Nous serons trois ce soir. 215 00:17:31,026 --> 00:17:35,054 Commencez par du slivovitz glacé. C'est glacé ? 216 00:17:35,230 --> 00:17:38,291 Vous allez adorer, ma chérie. Essence de pruneaux. 217 00:17:38,466 --> 00:17:43,234 Puis prosciutto et melon. Melon mûr. 218 00:17:49,678 --> 00:17:51,044 [ PARLANT EN ALLEMAND ] 219 00:17:53,214 --> 00:17:55,183 Quelque chose ne va pas, madame ? 220 00:17:55,350 --> 00:17:57,512 Avez-vous passé le message à mon chauffeur ? 221 00:17:57,686 --> 00:18:02,021 - Oui madame. - Madame, j'ai attendu. 222 00:18:02,190 --> 00:18:05,627 Je suis désolée, Dr Ingster. J'ai été retardée. 223 00:18:05,794 --> 00:18:10,198 Pourrions-nous le faire plus tard. Après le dîner ? Oui merci. 224 00:18:24,913 --> 00:18:30,545 Alors vous pensiez que le Dr. Ingster était Herr von Kreidl. 225 00:18:30,719 --> 00:18:33,712 Mais ils ne se ressemblent pas du tout. N'est-ce pas, Eva? 226 00:18:33,888 --> 00:18:35,117 Non, madame. 227 00:18:35,290 --> 00:18:39,625 D'ailleurs, pourquoi voudriez-vous voir la gérante d'un salon de beauté ? 228 00:18:39,794 --> 00:18:42,821 Vos cheveux n'ont certainement pas besoin de recevoir une couleur. 229 00:18:43,898 --> 00:18:47,733 Et vous avez le teint d'un bébé. 230 00:18:49,671 --> 00:18:52,766 Je dois avouer, madame, que mon intérêt pour Herr von Kreidl... 231 00:18:52,941 --> 00:18:56,400 n'était qu'un moyen de vous atteindre. 232 00:19:01,316 --> 00:19:02,807 Naturellement. 233 00:19:04,919 --> 00:19:06,217 Quoi d'autre ? 234 00:19:06,388 --> 00:19:11,884 Madame, je suis sûr que mon organisation peut faire beaucoup plus pour vous que la sienne. 235 00:19:12,060 --> 00:19:13,790 Vous croyez ? 236 00:19:14,195 --> 00:19:18,599 Mais le salaire est si misérable et j'ai des goûts de luxe. 237 00:19:18,767 --> 00:19:21,362 SOLO : Eh bien, pensez au plaisir... 238 00:19:21,536 --> 00:19:23,266 de travailler avec notre groupe. 239 00:19:24,372 --> 00:19:27,968 Je sais tout du plaisir, Mr. Solo. 240 00:19:28,143 --> 00:19:31,705 Toute ma vie, j'ai été complaisante envers moi-même. 241 00:19:31,880 --> 00:19:34,907 Bestiale, impitoyable si vous voulez. 242 00:19:35,683 --> 00:19:40,053 Passionnée par les hommes séduisants, dévouée aux joies de la table. 243 00:19:40,522 --> 00:19:43,048 Ainsi que tous les autres plaisirs. 244 00:19:43,224 --> 00:19:44,385 [ OLGA glousse ] 245 00:19:44,559 --> 00:19:50,658 En conséquence, je ne suis rien de plus qu'une vieille ruine misérable et décrépie. 246 00:19:54,602 --> 00:19:58,095 Vous avez de nouveau écrasé les pruneaux avec vos propres pieds, n'est-ce pas ? 247 00:19:58,273 --> 00:20:00,105 Madame, s'il vous plaît. 248 00:20:00,275 --> 00:20:02,767 Non non Non. Tout va bien. Tout va bien. 249 00:20:04,045 --> 00:20:05,045 Où en étais-je ? 250 00:20:05,647 --> 00:20:07,411 Euh, ruine décrépie. 251 00:20:12,687 --> 00:20:15,486 Mais je ne me suis jamais sentie aussi bien de ma vie. 252 00:20:15,657 --> 00:20:20,061 Alors vous voyez, si vous êtes venu à moi maintenant en tant que, disons, Prince Charmant... 253 00:20:20,228 --> 00:20:22,925 pour me conduire hors des bois qui entourent mon château... 254 00:20:23,098 --> 00:20:27,297 vous êtes en retard, au mieux d'après mes calculs... 255 00:20:27,569 --> 00:20:31,563 de juste 43 ans et 11 mois. 256 00:20:32,607 --> 00:20:34,473 Vous êtes avec eux depuis si longtemps ? 257 00:20:34,642 --> 00:20:37,237 Cher Monsieur Solo... 258 00:20:37,612 --> 00:20:41,014 toute l'organisation, c'était mon idée. 259 00:20:45,854 --> 00:20:48,050 Tout seul près du téléphone ? 260 00:20:48,223 --> 00:20:52,126 Eh bien, vous savez comment sont ces appels interurbains: il faut attendre. 261 00:20:52,293 --> 00:20:55,661 Si vous vous ennuyez, j'ai une ligne téléphonique dans mon compartiment. 262 00:20:55,830 --> 00:20:58,197 C'est mon appel maintenant. 263 00:20:58,366 --> 00:21:02,235 N'oubliez pas. En cas d'urgence, appelez l'opérateur. 264 00:21:05,573 --> 00:21:07,041 [ SIFFLET DU TRAIN ] 265 00:21:10,311 --> 00:21:13,645 Enfin. J'ai voulu vous rencontrer tout l'après-midi. 266 00:21:13,815 --> 00:21:17,445 Pourquoi me suivez-vous tout le temps ? Quelle en est la raison ? 267 00:21:17,619 --> 00:21:20,384 Maintenant, ne vous plaignez pas. Après tout, nous vous avons sauvé la vie. 268 00:21:20,555 --> 00:21:25,858 Votre amie est là maintenant, vous baisez sa main, très attentionné. 269 00:21:26,027 --> 00:21:29,327 Madame Nemirovitch ? Oh, eh bien, il a toujours aimé les femmes. 270 00:21:29,497 --> 00:21:31,625 Les femmes, les dames. C'est un monstre. 271 00:21:31,799 --> 00:21:34,826 - Elle aime les animaux aussi. - Ne plaisantez pas. 272 00:21:35,003 --> 00:21:37,302 Vous ne vous rendez pas compte de ce qui s'est passé ? 273 00:21:37,472 --> 00:21:40,465 Ne savez-vous pas qui je suis ? 274 00:21:41,176 --> 00:21:44,476 Eh bien, pas exactement. La barbe. 275 00:21:44,879 --> 00:21:47,678 Ah, voilà, voilà. 276 00:21:49,417 --> 00:21:54,151 Excusez-moi. C'est "herren ?" Je pensais que c'était " damen". 277 00:21:57,158 --> 00:22:00,754 Je suis le pharmacien de Mme Nemirovitch. 278 00:22:00,929 --> 00:22:04,093 L'homme qui l'a découvert. 279 00:22:04,432 --> 00:22:08,028 Que le ciel m'aide. C'était seulement pour rendre les gens à nouveau jeunes. 280 00:22:08,403 --> 00:22:11,430 Toujours, voyez-vous, elle doit rester jeune. 281 00:22:11,606 --> 00:22:15,566 Seulement ce n'est pas son seul effet. Il a aussi un effet secondaire terrible. 282 00:22:15,743 --> 00:22:21,239 Je lui ai dit. Je n'ai jamais pensé un seul instant qu'elle ne le rendrait pas. 283 00:22:21,549 --> 00:22:22,915 Maintenant, elle l'a. 284 00:22:23,084 --> 00:22:27,454 Elle peut détruire l'avenir du monde entier. 285 00:22:32,527 --> 00:22:33,688 [ SIFFLET DU TRAIN ] 286 00:22:43,671 --> 00:22:44,934 [ EN HURLANT ] 287 00:22:51,346 --> 00:22:54,373 À l'aide ! Il y a un corps. Au secours ! 288 00:22:54,749 --> 00:22:55,749 [ MUSIQUE EN COURS ] 289 00:22:55,917 --> 00:22:57,681 [ LES GENS CRIENT ET RIENT ] 290 00:23:00,388 --> 00:23:01,651 [FEMME CRIANT ] 291 00:23:04,192 --> 00:23:05,319 ÉVA : Qu'est-ce que c'est ? 292 00:23:05,493 --> 00:23:08,986 Cela ressemble à une souris ou à un chanteur d'opéra, ou aux deux s'ils se rencontraient. 293 00:23:09,163 --> 00:23:13,760 - Peut-être que je ferais mieux... Ça vous dérangerait ? - Non, s'il vous plait. Je suis curieuse. 294 00:23:17,805 --> 00:23:20,331 Ces jeunes gens deviennent très maladroits. 295 00:23:20,508 --> 00:23:24,468 Autrefois, ils avaient un vrai savoir-faire. 296 00:23:24,646 --> 00:23:27,616 C'était toujours un plaisir de perdre contre eux de temps en temps. 297 00:23:28,082 --> 00:23:29,607 Perdre, madame ? 298 00:23:29,784 --> 00:23:35,951 Mr. Solo est peut-être attirant, mais c'est un homme vraiment très dangereux. 299 00:23:36,124 --> 00:23:39,492 Un membre d'une organisation criminelle mondiale. 300 00:23:39,661 --> 00:23:42,290 Vous en avez peut-être entendu parler. Appelée Thrush. 301 00:23:44,032 --> 00:23:45,694 Oui. 302 00:23:46,200 --> 00:23:50,262 Ils veulent utiliser notre entreprise comme façade pour leurs activités délictueuses. 303 00:23:50,905 --> 00:23:53,636 Si je refuse, ils me détruiront. 304 00:23:54,509 --> 00:23:57,138 C'est peut-être pour ce soir. 305 00:23:57,312 --> 00:24:00,009 Je pourrais avoir besoin d'aide. 306 00:24:00,181 --> 00:24:02,207 - Accepteriez-vous ? EVA : Oh, madame. 307 00:24:02,383 --> 00:24:04,181 J'ai entendu parler de Thrush. 308 00:24:04,819 --> 00:24:07,755 Je ferai tout ce que je peux pour les combattre... 309 00:24:07,922 --> 00:24:11,450 et bien sûr, tout ce que je peux pour vous aider. 310 00:24:12,126 --> 00:24:15,688 Vous êtes une gentille petite chose. J'ai vu ça tout à l'heure. 311 00:24:20,902 --> 00:24:22,370 [ SIFFLET DU TRAIN ] 312 00:24:26,941 --> 00:24:28,933 Mettez-le ici. 313 00:24:32,480 --> 00:24:35,746 Terrible. Terrible. 314 00:24:35,917 --> 00:24:38,546 OLGA : Qu'est-ce que c'est ? - Ah, madame. 315 00:24:39,854 --> 00:24:41,117 [ CRI DE SURPRISE ] 316 00:24:42,690 --> 00:24:44,591 Konrad. 317 00:24:52,934 --> 00:24:55,062 Qu'est-ce que je vous avais dit ? 318 00:24:55,236 --> 00:24:57,205 Premièrement, Herr von Kreidl. 319 00:24:57,372 --> 00:25:00,900 - Et maintenant, Konrad. Je serai la prochaine. - Ah, non, madame. 320 00:25:01,609 --> 00:25:04,511 OLGA : Vous devez m'aider, mon enfant. Vous devez m'aider. 321 00:25:04,679 --> 00:25:08,548 Je ferai tout pour vous aider, madame. N'importe quoi. 322 00:25:26,000 --> 00:25:28,333 Une cachette parfaite, oui ? 323 00:25:28,503 --> 00:25:32,804 Ce n'est rien de mortel. Il ne contient que du gaz neurotoxique. 324 00:25:32,974 --> 00:25:36,968 Lorsque vous appuyez sur la gâchette, placez le canon juste à côté de la tête de Mr. Solo. 325 00:25:37,145 --> 00:25:41,480 De cette façon, le gaz pénètre directement dans les tissus. 326 00:25:42,450 --> 00:25:43,975 Il va simplement dormir. 327 00:25:44,852 --> 00:25:49,552 Je ne sais pas, je... je veux dire, je n'ai même jamais tenu d'arme. 328 00:25:50,858 --> 00:25:54,954 Tirez ça en arrière, mettez le pistolet sur sa tempe, appuyez sur la gâchette. C'est simple. 329 00:25:55,129 --> 00:25:58,463 Mais comment puis-je m'approcher suffisamment pour mettre l'arme contre sa tempe ? 330 00:25:58,633 --> 00:26:01,000 Ma chère, vous êtes une femme. 331 00:26:01,702 --> 00:26:06,436 Je sais, mais je n'y connais pas encore grand chose. 332 00:26:08,476 --> 00:26:11,275 Peut-être qu'il n'aimerait pas que je m'approche de lui. 333 00:26:12,013 --> 00:26:16,314 Les hommes étant des hommes, je pense que vous vous trompez. 334 00:26:16,484 --> 00:26:18,953 Pourtant, vous avez peut-être raison. 335 00:26:19,120 --> 00:26:21,112 Un parfum ? 336 00:26:21,289 --> 00:26:23,417 Madame, s'il vous plaît. 337 00:26:23,591 --> 00:26:26,083 Ombre à paupières, rouge. 338 00:26:26,260 --> 00:26:29,321 Madame, pensez-vous que cela convient à une jeune fille ? 339 00:26:29,497 --> 00:26:34,800 Au salon, on dit qu'à moins de 25 ans, on devrait être vierge. 340 00:26:34,969 --> 00:26:37,837 C'est une mesure d'urgence, mademoiselle. 341 00:26:38,673 --> 00:26:42,110 Si seulement j'avais apporté mon satin rouge et mes perles. 342 00:26:43,678 --> 00:26:47,547 Mais je n'en ai pas eu besoin dans les trains depuis des années. 343 00:26:52,687 --> 00:26:57,955 Valenciennois. C'est infaillible. 344 00:27:00,461 --> 00:27:05,399 Madame, vous me faites me sentir tellement abandonnée. 345 00:27:05,566 --> 00:27:07,797 Vous devriez vous sentir abandonnée. 346 00:27:07,969 --> 00:27:11,167 Seulement vous ne devez pas m'abandonner. 347 00:27:12,507 --> 00:27:13,805 Jamais, madame. 348 00:27:13,975 --> 00:27:19,846 Quoi qu'il arrive, vous devez écarter Mr. Solo immédiatement. 349 00:27:20,448 --> 00:27:24,078 Mais comment puis-je faire ? Les gens ne regarderont-ils pas ? 350 00:27:24,685 --> 00:27:27,849 Dans son compartiment ? 351 00:27:30,157 --> 00:27:34,925 Depuis 40 ans, je travaille pour Olga. Pour eux, ces gens. 352 00:27:35,096 --> 00:27:39,727 - Mais ça, je ne pouvais pas le faire. - Sous quelle forme se présente la culture du virus ? 353 00:27:39,901 --> 00:27:44,703 Vous pouvez le mettre dans une capsule ordinaire. De ctte taille. La taille est sans importance. 354 00:27:44,872 --> 00:27:46,898 Mais une fois déposé dans un : 355 00:27:47,074 --> 00:27:48,406 [ PARLE EN ALLEMAND ] 356 00:27:48,576 --> 00:27:51,136 - Comment dit-on...? - L'hôte. 357 00:27:51,312 --> 00:27:54,874 Il peut se multiplier mille fois en 24 heures. 358 00:27:55,049 --> 00:27:58,247 - Y en a-t-il d'autres échantillons ailleurs ? - Non, il a tout détruit. 359 00:27:58,419 --> 00:28:00,650 Le seul échantillon qui existe encore, c'est elle qui l'a. 360 00:28:00,821 --> 00:28:04,189 Même elle, ne sait pas comment il a été fabriqué. Mais cela n'a pas d'importance. 361 00:28:04,358 --> 00:28:06,520 Si elle le donne à Thrush... 362 00:28:06,694 --> 00:28:11,257 ils peuvent détruire toute vie humaine en quelques générations. 363 00:28:11,432 --> 00:28:12,730 Où est-il ? Dans quoi ? 364 00:28:12,900 --> 00:28:15,301 Mais il est si petit qu'il pourrait être n'importe où, dans n'importe quoi. 365 00:28:15,469 --> 00:28:17,865 Eh bien, nous ne pouvons pas détruire tout le train. 366 00:28:17,889 --> 00:28:18,439 Pourquoi pas ? 367 00:28:18,606 --> 00:28:20,006 [ SOUPIRS ] 368 00:28:41,262 --> 00:28:44,699 J'ai déjà entendu parler d'appels interurbains, mais celui-ci était interminable. 369 00:28:44,865 --> 00:28:47,096 Je veux vous parler. 370 00:28:51,706 --> 00:28:55,541 Voyons où est la vieille fille. Attendez ici. 371 00:29:38,552 --> 00:29:39,850 Olga. 372 00:29:40,621 --> 00:29:41,645 Olga. 373 00:29:43,891 --> 00:29:45,826 [ COUPS DE FEU FEUTRÉS ] 374 00:30:14,221 --> 00:30:16,192 Personnellement, ce n'est pas le genre de nuit 375 00:30:16,216 --> 00:30:18,454 que je choisirais pour me glisser dans quelque chose de moins chaud. 376 00:30:18,626 --> 00:30:23,121 - Mais très seyant. - C'est à madame. 377 00:30:23,497 --> 00:30:27,025 Ah. Bon sang, je pensais que vous l'aviez emprunté au chef d'orchestre. 378 00:30:27,635 --> 00:30:31,595 Et à quoi dois-je l'honneur de cette visite nocturne ? 379 00:30:32,707 --> 00:30:34,198 Je suis folle de vous. 380 00:30:34,575 --> 00:30:37,807 Oh, pauvre enfant insensée. 381 00:30:37,978 --> 00:30:39,276 Vous savez, tant de filles le sont. 382 00:30:39,447 --> 00:30:42,906 Je suppose que c'est à cause de mes longs cheveux noirs et de ma façon de jouer de la guitare. 383 00:30:43,584 --> 00:30:47,021 Mais pensez-vous vraiment que ce soit suffisant pour ce genre de chose ? 384 00:30:47,188 --> 00:30:50,317 - Vous vous moquez de moi. - Jamais jamais. 385 00:30:50,491 --> 00:30:52,892 Oh, oui, vous vous moquez. Regardez votre bouche. Vous souriez. 386 00:30:53,060 --> 00:30:55,996 Eh bien, je suis juste une personne incorrigiblement heureuse. 387 00:30:56,163 --> 00:30:59,531 En plus, vous êtes très jolie. C'est suffisant pour faire sourire n'importe quel homme. 388 00:30:59,700 --> 00:31:01,692 Vous pensez que je suis une enfant, n'est-ce pas ? 389 00:31:02,503 --> 00:31:05,234 Euh, pas physiquement. 390 00:31:05,406 --> 00:31:09,138 Mais je pense que vous agissez puérilement. 391 00:31:09,777 --> 00:31:12,576 Bien sûr, j'ai été moi-même un jeune idiot une fois. 392 00:31:12,747 --> 00:31:14,807 Je ne suis pas une jeune idiote. 393 00:31:14,982 --> 00:31:18,942 Oh, mais vous n'êtes pas grand-mère Moïse non plus. 394 00:31:20,588 --> 00:31:22,216 Qui a mis du noir sur vos yeux ? 395 00:31:22,389 --> 00:31:27,123 - La vieille fille vous tiens en laisse ou quoi ? - C'est de l'ombre à paupières. 396 00:31:27,294 --> 00:31:29,490 Madame l'a appliquée ça de ses propres mains. 397 00:31:29,663 --> 00:31:32,565 Eh bien, je pense qu'elle devrait consulter son ophtalmologiste immédiatement. 398 00:31:32,800 --> 00:31:36,669 Inutile d'en rajouter au-delà du nécessaire, vous savez. 399 00:31:36,837 --> 00:31:40,535 Mr. Solo, vous êtes horrible avec moi depuis notre première rencontre... 400 00:31:40,708 --> 00:31:43,075 et vous devenez de pire en pire. 401 00:31:43,477 --> 00:31:45,844 Je pensais agir plutôt agréablement; 402 00:31:46,013 --> 00:31:47,538 comme un grand frère même. 403 00:31:47,715 --> 00:31:50,275 Vous n'êtes pas censé agir comme un grand frère. 404 00:31:50,451 --> 00:31:53,046 Vous êtes censé agir comme une bête vorace. 405 00:31:53,220 --> 00:31:55,655 Je suis désolé, j'ai renoncé à la voracité il y a un bon bout de temps. 406 00:31:55,823 --> 00:31:59,282 J'en vois de toutes sortes ces jours-ci. 407 00:31:59,727 --> 00:32:03,289 Cependant, si nous pouvions enlever une partie de cette peinture de guerre... 408 00:32:03,464 --> 00:32:05,990 et s'attaquer aux faits... 409 00:32:06,167 --> 00:32:09,103 je pense que je pourrais devenir... 410 00:32:09,637 --> 00:32:10,900 une bête affectueuse. 411 00:32:11,071 --> 00:32:12,334 [ SOUPIRS ] 412 00:32:12,506 --> 00:32:14,338 Embrassez-moi. 413 00:32:16,177 --> 00:32:18,127 Qu'essayez-vous de faire, fräulein ? 414 00:32:18,151 --> 00:32:20,171 C'est bon. Je ne vais pas vous tuer. 415 00:32:20,347 --> 00:32:23,647 Ce n'est qu'un gaz neurotoxique pour vous endormir jusqu'à ce que nous arrivions à Venise. 416 00:32:23,818 --> 00:32:26,287 Oh je vois. C'est bien. En êtes-vous bien sûre ? 417 00:32:26,453 --> 00:32:29,946 Ah, oui, oui. Madame me l'a dit elle-même. 418 00:32:30,124 --> 00:32:33,959 Bénissez son cœur, chère âme prévenante. 419 00:32:34,895 --> 00:32:36,488 [ COUPS DE FEU ] 420 00:32:40,234 --> 00:32:41,395 Hmm. 421 00:32:41,569 --> 00:32:43,731 Ça tire un coup des deux côtés à la fois. 422 00:32:44,405 --> 00:32:46,738 C'est une adorable petite chose. 423 00:32:51,245 --> 00:32:55,512 Ça met une balle à la fois dans la victime et dans le tireur. 424 00:32:56,350 --> 00:32:59,445 Mince, la vieille dame semblait tellement vous apprécier. 425 00:32:59,620 --> 00:33:03,580 Eh bien, je suppose que les fräuleins mortes ne parlent plus, hein ? 426 00:33:08,229 --> 00:33:10,460 Maintenant, si tu ramènes cet enfant près des toilettes... 427 00:33:10,631 --> 00:33:12,600 nous pourrions en avoir un quatrième pour le Bridge. 428 00:33:12,766 --> 00:33:15,861 Désolé, il est allongé sur le lavabo là-dedans. 429 00:33:16,036 --> 00:33:18,733 J'ai tiré quatre fois dans l'estomac. 430 00:33:32,019 --> 00:33:33,988 [ HALÈTEMENT ] 431 00:33:34,154 --> 00:33:35,349 [ EN HURLANT ] 432 00:33:40,094 --> 00:33:41,289 À l'aide ! 433 00:33:42,596 --> 00:33:46,363 Je ne crois pas que cette dame du Kansas se sente très bien. 434 00:33:46,533 --> 00:33:49,002 C'est le deuxième corps qu'elle découvre ce soir. 435 00:33:49,169 --> 00:33:50,899 Deuxième corps ? Quel deuxième corps ? 436 00:33:51,071 --> 00:33:54,667 Ce petit homme dans le bar qui parlait à notre amie Madame Nemirovitch ? 437 00:33:54,842 --> 00:33:59,177 Non, je ne crois rien de tout cela. Deux corps. 438 00:33:59,346 --> 00:34:03,579 Non, pas deux. Trois corps. 439 00:34:03,751 --> 00:34:06,653 Je suis sûr que maintenant, Herr von Kreidl est également mort. Il avait l'air horrible. 440 00:34:06,820 --> 00:34:10,313 Eh bien, nous ne pouvons blâmer personne le concernant, sauf peut-être la ligne de tram et de bus. 441 00:34:10,491 --> 00:34:13,620 On a descendu trois corps. Espérons qu'il ne nous en reste pas trois. 442 00:34:13,794 --> 00:34:16,229 - Où cherchons-nous ensuite ? - Et que cherchons-nous ? 443 00:34:16,397 --> 00:34:19,959 Nous recherchons une capsule, fräulein, à peu près de cette taille. 444 00:34:20,134 --> 00:34:23,104 Maintenant, si Madame Nemirovitch l'apporte à Venise... 445 00:34:23,270 --> 00:34:25,705 autant se saborder en gondole... 446 00:34:25,873 --> 00:34:28,342 et chanter la barcarolle à trois voix. 447 00:34:28,509 --> 00:34:31,001 Serait-ce dans un bijou ? 448 00:34:31,178 --> 00:34:35,741 Il a parlé d'une bague, d'une épingle ou d'une broche. 449 00:34:35,916 --> 00:34:38,078 - A-t-elle des bijoux ? - De très célèbres bijoux. 450 00:34:38,252 --> 00:34:39,720 Elle les porte toujours avec elle. 451 00:34:39,887 --> 00:34:43,790 Mr. Kuryakin n'est pas un débutant en tant que cambrioleur. 452 00:34:43,958 --> 00:34:46,120 Tout cela est si terrible. 453 00:34:46,293 --> 00:34:48,319 J'ai toujours vénéré Madame Nemirovitch. 454 00:34:48,495 --> 00:34:51,090 Je n'arrive pas à croire qu'elle soit ce genre de femme. 455 00:34:51,265 --> 00:34:54,030 Et si j'allais vers elle et faisais appel à sa meilleure nature ? 456 00:34:54,201 --> 00:34:56,966 Ceka fait des années qu'elle n'est plus comme ça. 457 00:34:57,137 --> 00:34:59,299 EVA : Que puis-je faire pour vous aider ? 458 00:34:59,940 --> 00:35:02,842 Asseyez-vous tranquillement là et restez positive. 459 00:35:03,010 --> 00:35:06,469 On va grimper sur le toit. Madame Nemirovitch pense que vous êtes morte. 460 00:35:06,647 --> 00:35:10,049 Je ne veux pas la désillusionner. Et gardez votre porte verrouillée. 461 00:35:10,217 --> 00:35:13,085 D'accord. Après toi, Alphonse. 462 00:35:29,503 --> 00:35:30,698 [ SIFFLET DU TRAIN ] 463 00:36:00,601 --> 00:36:02,297 Salut. 464 00:36:42,209 --> 00:36:43,677 [ BRUITS SOURDS ] 465 00:37:36,830 --> 00:37:39,459 Ça ne peut pas être romantique. 466 00:37:39,633 --> 00:37:41,864 Donc je présume que vous cherchez mes bijoux. 467 00:37:42,302 --> 00:37:45,363 - J'espérais que vous dormiriez. OLGA : Je ne dors jamais. 468 00:37:45,706 --> 00:37:49,336 Comme Cerberus: je garde les portes de l'enfer 24 heures sur 24. 469 00:37:49,877 --> 00:37:52,403 Je ne suis pas surpris. Vous savez que ça ne servira à rien... 470 00:37:52,579 --> 00:37:54,673 parce que nous sommes tous les deux beaucoup trop rapides pour cela. 471 00:37:54,848 --> 00:37:57,249 OLGA : Peut-être, mais si ça ne vous dérange pas, faites-moi plaisir. 472 00:37:57,417 --> 00:38:00,410 Cela me donne quelque chose à faire de mes mains. 473 00:38:02,122 --> 00:38:04,182 Envie d'un chocolat ? Je peux très... 474 00:38:04,358 --> 00:38:07,260 Nous ne sommes pas ici pour des chocolats ou des bijoux, madame. 475 00:38:07,427 --> 00:38:10,226 Alors vous faites une erreur. Ils sont tous les deux de premier ordre. 476 00:38:10,397 --> 00:38:11,888 Où est la capsule, madame ? 477 00:38:12,566 --> 00:38:15,764 Capsule ? Je ne prends jamais de somnifères. 478 00:38:15,936 --> 00:38:19,532 Quoi qu'il en soit, une bague, vos perles, peu importe. Donnez-le simplement. 479 00:38:20,274 --> 00:38:25,178 Toute ma vie, les gens ont essayé de me soutirer mes secrets commerciaux. 480 00:38:25,345 --> 00:38:27,644 Soudoyé mes chimistes, saccagé mes fichiers... 481 00:38:27,814 --> 00:38:33,651 mais personne n'en a encore autant fait que ma formule de crème de jour. 482 00:38:33,820 --> 00:38:35,584 Il y a toujours une première fois. 483 00:38:35,756 --> 00:38:38,590 Je peux vous assurer que nous sommes extrêmement sérieux, madame. 484 00:38:38,759 --> 00:38:40,227 [ RIRES ] 485 00:38:40,594 --> 00:38:43,257 Vous les jeunes êtes toujours sérieux de nos jours. 486 00:38:43,630 --> 00:38:45,963 Il me semble que le sens de l'humour... 487 00:38:46,133 --> 00:38:48,967 a disparu avec l'agitation et l'enveloppe du gigot. 488 00:38:49,136 --> 00:38:50,297 [ COUP DE FEU FEUTRÉS ] 489 00:38:56,677 --> 00:38:59,772 Vilain, Mr. Solo. 490 00:38:59,947 --> 00:39:05,147 Puisque vous cessez de m'amuser, je n'ai aucun scrupule... 491 00:39:05,319 --> 00:39:08,949 à tuer deux voleurs de bijoux en état de légitime défense. 492 00:39:09,122 --> 00:39:10,681 Non, vous ne ferez pas ça. 493 00:39:10,857 --> 00:39:14,259 Vous ne pouviez pas vous le permettre car personne ne vous croirait. 494 00:39:15,062 --> 00:39:19,022 J'ai des témoins qui affirmeront que vous avez essayé de me terroriser... 495 00:39:19,199 --> 00:39:20,792 et de voler mes émeraudes. 496 00:39:20,968 --> 00:39:23,995 - Des témoins ? OLGA : Oui. 497 00:39:28,642 --> 00:39:29,871 Garçons. 498 00:39:36,283 --> 00:39:37,376 [ PARLE EN ALLEMAND ] 499 00:39:37,551 --> 00:39:41,921 Tu étais avec moi en train de jouer au Parcheesi quand ces deux jeunes hommes sont entrés par effraction... 500 00:39:42,089 --> 00:39:45,548 et ont essayé de me voler mes bijoux sous la menace d'une arme. 501 00:39:45,726 --> 00:39:48,161 - N'est-ce pas ? FRITZ : Mais bien sûr, bien sûr. 502 00:39:48,328 --> 00:39:51,059 Terribles voyageurs dans les trains ces jours-ci. 503 00:39:51,231 --> 00:39:52,859 Terrible. Monsieur Shaffner ? 504 00:39:53,033 --> 00:39:54,160 [ SHAFFNER PARLE EN ALLEMAND ] 505 00:39:54,334 --> 00:39:56,166 Madame, vous allez bien ? 506 00:39:56,336 --> 00:40:00,637 - Nous avons attrapé les tueurs pour vous. - Quoi ? Qui ? 507 00:40:00,807 --> 00:40:04,437 OLGA : Voilà vos assassins. 508 00:40:16,023 --> 00:40:19,551 - As-tu apporté les détonateurs de poche ? - Nous sommes partis si vite, ils sont à l'hôtel. 509 00:40:19,726 --> 00:40:23,424 Comment aurais-je su que tu allais m'emmener faire un tour en train ? 510 00:40:23,864 --> 00:40:27,198 Et le tournevis électronique ? 511 00:40:27,601 --> 00:40:29,194 Il est au même endroit. 512 00:40:29,369 --> 00:40:30,837 Tu n'as rien apporté ? 513 00:40:31,271 --> 00:40:32,603 Et toi ? 514 00:40:34,541 --> 00:40:36,976 Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi ce conducteur... 515 00:40:37,144 --> 00:40:39,613 croyait madame Nemirovitch plutôt que nous. 516 00:40:39,780 --> 00:40:46,050 Eh bien, elle a un visage honnête même si c'est le résultat de la chirurgie plastique. 517 00:40:46,486 --> 00:40:47,886 [ GROGNEMENT ] 518 00:40:48,355 --> 00:40:51,883 Et le lance-flammes ? Tu ne l'as pas apporté non plus. Non. 519 00:40:52,459 --> 00:40:56,590 Seulement ceci. Une boîte d'allumettes. 520 00:40:56,897 --> 00:41:01,562 Le sol est en bois. Si on brûle ça, on peut desserrer ces barreaux. 521 00:41:01,735 --> 00:41:04,637 Avec une seule boîte d'allumettes ? 522 00:41:05,772 --> 00:41:09,436 Non, mais on pourrait avec ça. 523 00:41:10,444 --> 00:41:13,141 C'est aussi inflammable que l'essence. 524 00:41:13,313 --> 00:41:18,547 Je sais. Une fois, j'ai eu mes sourcils brûlés après le jubilé des cerises. 525 00:41:18,719 --> 00:41:22,212 Le résultat a été de la chirurgie plastique. 526 00:41:23,423 --> 00:41:26,484 Te voilà. Je t'ai attendu et attendu et attendu. 527 00:41:26,660 --> 00:41:29,687 Je pensais que tu reviendrais. J'ai regardé partout. 528 00:41:29,863 --> 00:41:32,924 C'est bientôt le Nouvel An et tout le monde se retrouve au bar. 529 00:41:33,100 --> 00:41:35,501 ILLYA : Il n'y a rien que je... - Tu es enfermé. Qui a fait ça ? 530 00:41:35,669 --> 00:41:37,228 Oh, je déteste les farceurs. 531 00:41:37,404 --> 00:41:39,220 Où est la clé ? Dois- je appeler le chef d'orchestre ? 532 00:41:39,244 --> 00:41:39,604 Non non. 533 00:41:39,673 --> 00:41:43,110 Donnez-nous deux bouteilles de cognac et tout ira bien. 534 00:41:43,276 --> 00:41:44,539 - Brandy. - Ouais. 535 00:41:44,711 --> 00:41:48,580 Dandy. On peut faire notre propre fête ici. 536 00:41:49,649 --> 00:41:50,673 Oh. 537 00:41:50,851 --> 00:41:53,184 Bien. Merci. 538 00:41:54,287 --> 00:41:55,778 D'accord. 539 00:41:56,390 --> 00:41:58,859 Et des sodas. Procurez-vous des bouteilles de soda au bar. 540 00:41:59,025 --> 00:42:02,484 - Après tout, je détesterais partir en fumée. - Eh bien, tu ne le feras pas. C'est du bon cognac. 541 00:42:02,662 --> 00:42:06,758 Oui, mais je me suis enflammé avec très peu d'encouragements. 542 00:42:06,933 --> 00:42:08,993 Deux grandes bouteilles. 543 00:42:14,441 --> 00:42:15,807 SOLO : Demandez-en quatre. Quatre, vite. 544 00:42:15,976 --> 00:42:19,208 - Quatre, quatre, quatre. On va faire une fête. SOLO: Cognac, cognac. 545 00:42:51,311 --> 00:42:54,804 Mademoiselle Ève ? Mademoiselle Ève ? 546 00:42:56,750 --> 00:42:58,548 Mademoiselle Eve. 547 00:42:59,453 --> 00:43:02,184 Mlle Eva, j'apporte un message de Mr. Solo. 548 00:43:03,957 --> 00:43:05,789 Mademoiselle Eve. 549 00:43:05,959 --> 00:43:08,554 C'est une question de vie ou de mort. 550 00:43:10,163 --> 00:43:11,163 [ MURMURES ] Oui ? 551 00:43:11,698 --> 00:43:13,997 Mr. Solo est retenu prisonnier dans le fourgon à bagages. 552 00:43:14,167 --> 00:43:17,262 Il ne peut pas s'échapper. Vous devez l'aider. 553 00:43:17,437 --> 00:43:20,100 Dépêchez-vous, ou il sera assassiné. 554 00:43:20,474 --> 00:43:22,670 - Un meurtre ? FRITZ : Oui, oui. 555 00:43:22,843 --> 00:43:24,675 Vite. Ils s'en prennent à lui maintenant. 556 00:43:31,151 --> 00:43:33,143 Mademoiselle Eve. 557 00:43:36,656 --> 00:43:37,954 [ CRI DE SURPRISE ] 558 00:43:38,124 --> 00:43:41,720 Merci. Je peux tout gérer maintenant. 559 00:43:43,563 --> 00:43:47,125 J'espère que vous réalisez qu'il n'y a rien de personnel dans tout cela. 560 00:43:47,801 --> 00:43:52,296 En fait, j'ai éprouvé un tout petit moment de regret face à votre sort. 561 00:43:52,706 --> 00:43:55,039 Minuscule, mais un instant quand même. 562 00:43:55,208 --> 00:43:58,576 Je n'ai pas beaucoup de moments comme ça, je vous assure. 563 00:44:00,013 --> 00:44:03,211 Toute ma vie, j'ai rêvé de vous rencontrer. 564 00:44:03,383 --> 00:44:06,444 De façonner ma vie comme la vôtre. 565 00:44:06,620 --> 00:44:10,216 Je pensais que vous étiez la plus grande femme du monde. 566 00:44:11,258 --> 00:44:16,595 La vie étant ce qu'elle est, souvent cruelle, toujours douloureuse. 567 00:44:17,097 --> 00:44:21,728 Après tout, pour une enfant comme vous, c'est peut-être la manière la plus douce. 568 00:44:23,703 --> 00:44:29,267 - Que voulez-vous dire ? - Une moitié de ce Nemirovitch n°9. 569 00:44:29,442 --> 00:44:32,742 L'autre moitié n'est pas aussi rude que l'acide prussique. 570 00:44:33,547 --> 00:44:35,982 Mais au final, c'est aussi efficace. 571 00:44:36,349 --> 00:44:38,147 Je suis désolée. 572 00:44:39,419 --> 00:44:41,149 [ GROGNEMENT ] 573 00:44:43,657 --> 00:44:45,319 OLGA : Non. 574 00:45:08,615 --> 00:45:12,882 - Quel bouquet divin. Voici votre soda. - Soda, devant et au centre. 575 00:45:13,053 --> 00:45:15,955 Que faites-vous ? Je pensais qu'on allait faire une fête. 576 00:45:20,794 --> 00:45:24,060 ILLYA: Je pense que celui-là se défait. SOLO : D'accord, sortons-le. 577 00:45:38,979 --> 00:45:40,538 [ FEMME CRIANT ] 578 00:46:03,069 --> 00:46:04,833 Ça a marché. 579 00:46:20,487 --> 00:46:22,683 OLGA : Fritz, Hans. 580 00:46:23,356 --> 00:46:24,847 [ GROGNEMENT ] 581 00:46:26,292 --> 00:46:27,726 Non. 582 00:46:29,362 --> 00:46:30,523 SOLO : C'est où ? 583 00:46:35,235 --> 00:46:36,362 Où est-il ? 584 00:46:41,041 --> 00:46:43,067 - L'atomiseur, attention . SOLO : Où ? 585 00:46:48,014 --> 00:46:50,381 Madame Nemirovitch. 586 00:46:51,051 --> 00:46:52,485 Dites-moi où c'est. 587 00:46:54,821 --> 00:46:58,451 Toujours aussi sérieux, Mr. Solo. 588 00:46:58,992 --> 00:47:01,325 Un tel esprit à sens unique. 589 00:47:01,661 --> 00:47:04,221 S'il vous plaît. Vous ne voyez pas qu'elle est en train de mourir ? 590 00:47:04,664 --> 00:47:05,791 [ SOUPIRS ] 591 00:47:05,965 --> 00:47:10,562 Je tremble pour votre avenir, Mr. Solo. 592 00:47:13,473 --> 00:47:16,102 S'il vous plaît. Mes chocolats. 593 00:47:16,476 --> 00:47:18,502 Où, Madame Nemirovitch ? 594 00:47:18,678 --> 00:47:21,079 La culture ne fera plus de bien à qui que ce soit maintenant. 595 00:47:21,247 --> 00:47:22,476 [ GÉMISSEMENTS ] 596 00:47:22,649 --> 00:47:27,144 Ne m'ennuyez pas avec des détails idiots. 597 00:47:31,191 --> 00:47:33,217 Cigarette, je... 598 00:47:33,393 --> 00:47:35,760 Non. Pas le temps. 599 00:47:37,764 --> 00:47:39,130 Non. 600 00:47:39,733 --> 00:47:41,702 Pas le temps. 601 00:47:42,268 --> 00:47:43,964 Des chocolats. 602 00:47:54,948 --> 00:47:56,211 [ RIRES ] 603 00:48:01,721 --> 00:48:05,817 Vous arrivez trop tard, Mr. Solo. 604 00:48:07,660 --> 00:48:11,188 Je l'ai avalé. 605 00:48:15,502 --> 00:48:19,633 Il est minuit. Il est minuit. Bonne année. 606 00:48:21,407 --> 00:48:22,875 [ SOUPIRS ] 607 00:48:31,017 --> 00:48:32,144 [ RIRE ] 608 00:48:34,888 --> 00:48:37,221 S'il ne neigeait pas, que pourrions-nous voir là-bas ? 609 00:48:37,390 --> 00:48:42,192 Eh bien, par temps clair, au loin, vous pourriez peut-être voir Saint-Marc. 610 00:48:42,362 --> 00:48:44,228 N'est-ce pas excitant ? 611 00:48:44,397 --> 00:48:46,127 Voulez-vous m'emmener en gondole ? 612 00:48:46,151 --> 00:48:48,562 Je pensais plutôt à un petit bateau à moteur. 613 00:48:48,735 --> 00:48:49,964 EVA : Un bateau à moteur ? - Mm-hm. 614 00:48:50,136 --> 00:48:51,331 Mais c'est tellement moins romantique. 615 00:48:51,504 --> 00:48:52,504 Pas avec Mr. Solo. 616 00:48:52,672 --> 00:48:55,107 - Il trouve une gondole beaucoup trop lente. EVA : Et vous ? 617 00:48:55,275 --> 00:48:59,679 Oui. Vous voyez, avec un hors-bord, je peux aller beaucoup plus loin, beaucoup plus vite. 618 00:48:59,846 --> 00:49:00,846 [ ILLYA TOUSSE ] 619 00:49:01,014 --> 00:49:02,141 [ TOUS RIENT ] 620 00:50:03,376 --> 00:50:05,368 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 52018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.