All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E10_French_The Cherry Blossom Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,765 --> 00:00:21,765 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:21,932 --> 00:00:24,834 J'ai confirmé l'arrivée du Dr Grayson à l'aéroport de New York. 3 00:00:25,001 --> 00:00:27,232 Il devrait entrer dans le terminal d'un instant à l'autre. 4 00:00:27,404 --> 00:00:32,536 Bien. Gardez simplement à l'esprit que le film qu'il transporte est de la plus haute importance. 5 00:00:32,709 --> 00:00:34,405 Oui Monsieur. 6 00:00:36,046 --> 00:00:41,485 Annonce de l'arrivée du vol 26 en provenance de Paris. 7 00:00:42,319 --> 00:00:48,190 Le vol 26 en provenance de Paris arrive maintenant à la porte. 8 00:01:04,074 --> 00:01:05,565 Monsieur ? 9 00:01:07,410 --> 00:01:09,845 Auriez-vous une allumette, s'il vous plaît ? 10 00:01:27,030 --> 00:01:28,999 Ici. Laissez-moi essayer. 11 00:01:33,003 --> 00:01:34,733 Dr Grayson. 12 00:01:48,485 --> 00:01:51,546 Hé, attends. Reviens avec mon film. 13 00:01:55,925 --> 00:01:57,826 Hé, attends. 14 00:02:58,154 --> 00:03:02,319 Notre laboratoire a utilisé cette copie de film 16 mm issue... 15 00:03:02,492 --> 00:03:06,827 du négatif que Mr. Solo a récupéré du Dr Grayson. 16 00:03:57,680 --> 00:04:02,015 Eh bien, il semblerait que Thrush ait trouvé un moyen d'activer les volcans. 17 00:04:02,185 --> 00:04:03,813 Dr Grayson, je présume. 18 00:04:04,120 --> 00:04:08,683 Oui, Mr. Kuryakin. Le Dr Grayson était l'un des plus grands géologues du monde. 19 00:04:08,858 --> 00:04:11,589 De toute évidence, Thrush Eastern a eu une emprise sur lui. 20 00:04:12,061 --> 00:04:14,656 Il a réussi à informer le siège de l'U.N.C.L.E. au Japon... 21 00:04:14,831 --> 00:04:17,824 qu'il avait une découverte de la plus haute importance à leur confier. 22 00:04:18,001 --> 00:04:21,563 Et quelque chose s'est passé. Soit Thrush l'a trouvé, soit il a paniqué ou quelque chose comme ça. 23 00:04:21,738 --> 00:04:23,900 Pourquoi Thrush s'intéresserait-il aux volcans ? 24 00:04:24,374 --> 00:04:26,502 Les services secrets nous informent que la branche orientale de Thrush... 25 00:04:26,676 --> 00:04:30,010 a convoqué une réunion de haut niveau des scientifiques de Thrush. 26 00:04:31,080 --> 00:04:35,142 Évidemment pour une démonstration de leur activateur volcanique. 27 00:04:35,919 --> 00:04:37,751 - Activateur volcanique ? - Euh-hein. 28 00:04:37,921 --> 00:04:41,414 Nous avons donc des scientifiques de Thrush de nombreux pays... 29 00:04:41,591 --> 00:04:45,687 tous avec une chose en commun. Ils y a des volcans à l'intérieur de leurs frontières. 30 00:04:45,862 --> 00:04:48,058 Si Thrush active ces volcans... 31 00:04:48,231 --> 00:04:50,928 ils auront un puissant moyen de pression sur ces pays. 32 00:04:51,100 --> 00:04:52,659 - Tu comprends ? - C'est charmant. 33 00:04:52,836 --> 00:04:56,432 C'est précisément pourquoi nous devons trouver leur activateur volcanique. 34 00:04:57,707 --> 00:05:01,610 Ce qui nous mène au Japon. 35 00:05:11,154 --> 00:05:14,921 Notre laboratoire de cinéma a réalisé une impression... 36 00:05:15,091 --> 00:05:22,055 du négatif que Mr. Yukio a récupéré du Dr Grayson. 37 00:05:23,032 --> 00:05:27,732 Messieurs, notre activateur volcanique. 38 00:05:46,389 --> 00:05:48,756 Lumières, s'il vous plaît. 39 00:05:55,732 --> 00:06:00,397 Je ne veux gâcher le divertissement de personne... 40 00:06:00,570 --> 00:06:05,270 mais pardonnez-moi, j'ai déjà vu ce film en particulier. 41 00:06:05,441 --> 00:06:10,505 Nul doute que notre film est maintenant entre les mains de l'U.N.C.L.E. 42 00:06:13,783 --> 00:06:17,185 Nous soupçonnons que Thrush Eastern a son siège social dans la région de Kiru... 43 00:06:17,353 --> 00:06:18,981 mais on ne sait pas exactement où. 44 00:06:19,155 --> 00:06:20,179 Des pistes ? 45 00:06:20,356 --> 00:06:25,226 Eh bien, nous savons que l'une de leurs façades est l'Académie Ogaki de judo et de karaté. 46 00:06:25,395 --> 00:06:28,092 À l'évidence, un centre d'entraînement pour Thrush Eastern. 47 00:06:29,532 --> 00:06:30,932 Vous commencerez par là, monsieur Solo. 48 00:06:32,568 --> 00:06:34,434 Qu'avez-vous en tête pour moi, monsieur ? 49 00:06:34,604 --> 00:06:37,631 Ah oui. Oui, euh... 50 00:06:37,807 --> 00:06:41,801 La jeune femme que Mr. Solo a rencontrée à l'aéroport. 51 00:06:42,278 --> 00:06:46,841 Mlle Cricket Okasada. Japonaise, 26 ans. 52 00:06:47,016 --> 00:06:48,917 Diplômée de la Sorbonne en France. 53 00:06:49,085 --> 00:06:52,078 Occupation, experte en doublage pour Samson Films à Kiru. 54 00:06:52,255 --> 00:06:53,255 Doublage. 55 00:06:53,423 --> 00:06:56,791 Mm-hm. C'est le processus de traduction: une personne parlant une certaine langue... 56 00:06:56,960 --> 00:07:00,294 traduit les paroles d'un film dans sa langue... 57 00:07:00,463 --> 00:07:02,744 S'il y a quelque chose que je peux expliquer, n'hésitez pas à demander. 58 00:07:02,899 --> 00:07:04,060 Oh, j'en suis ravi. 59 00:07:04,233 --> 00:07:07,897 Nos agents de sécurité ont innocenté Mlle Okasada. 60 00:07:08,071 --> 00:07:12,406 Mais sa complicité avec la mort du Dr Grayson m'en fait douter. 61 00:07:13,142 --> 00:07:15,634 Dans tous les cas, vous devrez vous dépêcher, Mr. Kuryakin. 62 00:07:15,812 --> 00:07:18,043 Nous avons appris qu'elle partait pour le Japon ce soir. 63 00:07:18,915 --> 00:07:25,116 J'aimerais ne pas avoir à faire ce rapport du malheureux incident... 64 00:07:25,288 --> 00:07:29,123 mais ils sont si tatillons à la sécurité, vous comprenez. 65 00:07:29,292 --> 00:07:32,194 Nous sommes honorés que Thrush Central... 66 00:07:32,362 --> 00:07:38,324 trouve notre petit projet digne de votre attention. 67 00:07:38,501 --> 00:07:41,027 Mon cher Harada... 68 00:07:41,204 --> 00:07:44,106 Thrush Central ne voudrait rien de mieux... 69 00:07:44,273 --> 00:07:46,299 que de voir Thrush Eastern... 70 00:07:46,476 --> 00:07:51,141 s'affirmer, et dirons-nous, jouer un rôle plus important dans notre grand dessein. 71 00:07:51,314 --> 00:07:55,445 Peut-être la démonstration de cet activateur volcanique... 72 00:07:55,618 --> 00:07:58,110 est une première étape. 73 00:07:58,287 --> 00:08:00,722 N'est-ce pas les japonais qui disent... 74 00:08:00,890 --> 00:08:05,294 le plus long des voyages doit commencer par le premier pas ? 75 00:08:06,863 --> 00:08:08,263 Les chinois. 76 00:08:11,367 --> 00:08:15,828 Oui. Confucius. Je me souviens maintenant. 77 00:08:16,205 --> 00:08:21,303 Euh. C'est un miracle que je n'oublie pas mon propre nom avec une telle chaleur. 78 00:08:21,644 --> 00:08:24,307 Euh, vous ne croyez pas en la climatisation ? 79 00:08:24,480 --> 00:08:25,709 Mes excuses. 80 00:08:25,882 --> 00:08:29,649 Un léger dysfonctionnement. On s'en occupe. 81 00:08:29,819 --> 00:08:31,549 Splendide. 82 00:08:33,856 --> 00:08:36,917 Vous ne restez pas pour voir le reste du film ? 83 00:08:37,093 --> 00:08:39,324 J'attendrai qu'il passe à la télévision. 84 00:08:56,746 --> 00:09:00,239 Mlle Okasada vient juste de rentrer dans ma ligne de mire. 85 00:09:01,884 --> 00:09:04,683 Elle vient d'entrer dans le Takata Novelty Store. 86 00:09:12,095 --> 00:09:16,931 Ah-ha, apparemment, l'Académie Ogaki est fermée au public. 87 00:09:17,100 --> 00:09:18,398 Je me demande pourquoi. 88 00:09:19,502 --> 00:09:22,199 Maintenant, allez-y. Je vérifierai avec vous plus tard. 89 00:09:32,648 --> 00:09:34,173 Oui c'est vrai. 90 00:09:34,350 --> 00:09:38,788 Nous les stockons, mais nous les expédions partout dans le monde. 91 00:09:38,955 --> 00:09:41,322 Regardez l'inscription en bas. 92 00:09:41,491 --> 00:09:44,461 "Au Dr Grayson de H." 93 00:09:47,597 --> 00:09:50,533 Si seulement je pouvais trouver ce H., qui qu'il soit... 94 00:09:50,700 --> 00:09:53,397 Je suis sûr que je pourrais retrouver mon film. 95 00:09:54,303 --> 00:09:56,465 J'espère pouvoir vous aider... 96 00:09:56,639 --> 00:10:00,599 mais ici nous n'avons même pas d'installations pour la gravure. 97 00:10:00,776 --> 00:10:02,369 Que se passe t-il ici ? 98 00:10:02,545 --> 00:10:05,310 Le panneau à l'extérieur indiquait que vous faisiez de belles gravures. 99 00:10:08,851 --> 00:10:10,080 Comme c'est mignon. Hé. 100 00:10:12,221 --> 00:10:15,680 Je vais, euh, en prendre une douzaine pour mes parents à Jersey City. 101 00:10:15,858 --> 00:10:19,488 Excusez-moi, je n'en ai pas tout à fait fini avec cette jeune femme. 102 00:10:19,662 --> 00:10:22,097 Vous voulez dire que je n'en ai pas tout à fait fini avec vous. 103 00:10:22,265 --> 00:10:24,359 Je ne sais pas à quel jeu vous jouez ici... 104 00:10:24,534 --> 00:10:27,527 mais chaque centime que j'ai dans ce monde est lié à ce négatif. 105 00:10:27,703 --> 00:10:30,468 C'est le premier film que je réalise. Il est irremplaçable. 106 00:10:30,640 --> 00:10:33,200 Mes excuses. La nouvelle génération de femmes... 107 00:10:33,376 --> 00:10:37,177 est sans respect pour nos gracieuses traditions personnelles. 108 00:10:37,346 --> 00:10:40,373 - Humilité, réserve... - Je ne suis peut-être pas terriblement orientale... 109 00:10:40,550 --> 00:10:44,146 Mon assistant va essayer de vous aider, mademoiselle. 110 00:10:46,289 --> 00:10:48,224 Prends soin d'elle, Victor. 111 00:10:50,293 --> 00:10:51,352 - Courrez. - Pourquoi ? 112 00:10:52,862 --> 00:10:53,989 Ah ! 113 00:10:54,363 --> 00:10:56,457 Sayonara. 114 00:10:57,733 --> 00:10:59,065 Ah ! 115 00:12:40,303 --> 00:12:42,169 Ah ! 116 00:14:04,320 --> 00:14:05,320 Bonne année. 117 00:15:00,643 --> 00:15:02,669 Excusez-moi, sir. 118 00:15:34,310 --> 00:15:35,972 Alors comme tu vois... 119 00:15:36,145 --> 00:15:39,980 la poussée à deux phalanges est lancée depuis le kumite... 120 00:15:43,052 --> 00:15:45,283 Peut-être une des nouvelles recrues... 121 00:15:45,454 --> 00:15:49,915 serait assez aimable pour m'aider à faire une démontration. 122 00:15:53,629 --> 00:15:56,121 Ah, oui, ça ira bien. 123 00:15:57,099 --> 00:15:58,099 Moi ? 124 00:15:58,267 --> 00:16:00,702 Non, non, pas toi. L'homme derrière toi. 125 00:16:02,671 --> 00:16:05,038 Non non Non. C'est d'accord. 126 00:16:05,207 --> 00:16:07,767 Non, non, non, vraiment. J'attrape froid facilement, voyez-vous. 127 00:16:11,614 --> 00:16:16,951 Ah, Mr. Solo, vous ne frapperiez pas l'homme à lunettes, n'est-ce pas ? 128 00:16:42,211 --> 00:16:44,009 Excusez-moi. 129 00:16:46,982 --> 00:16:49,611 Arrêtez-le, arrêtez-le. Agent de l'U.N.C.L.E. 130 00:17:00,396 --> 00:17:04,492 Oh, excusez-moi, mademoiselle, je cherche la sortie. 131 00:18:29,151 --> 00:18:31,450 Superbe, ma chère Harada. Superbe. 132 00:18:31,620 --> 00:18:35,148 J'avoue que c'est une de mes faiblesses. Ha-ha. 133 00:18:35,324 --> 00:18:39,056 Je ne cesserai jamais d'être émerveillé par l'Orient. 134 00:18:39,228 --> 00:18:45,031 D'un côté, vous pouvez créer un spectacle éblouissant comme celui-ci. 135 00:18:45,200 --> 00:18:50,036 Mais en revanche, vous ne pouvez pas résoudre un simple problème de climatisation. 136 00:18:52,374 --> 00:18:55,867 Une complication inattendue, me dit-on. 137 00:18:56,045 --> 00:18:57,172 Mm. 138 00:18:57,546 --> 00:19:00,516 Eh bien, ce n'est pas pour changer de sujet, mon chèr Harada... 139 00:19:00,683 --> 00:19:06,645 en écrivant mon rapport de sécurité pour Thrush Central... 140 00:19:06,822 --> 00:19:11,226 j'ai découvert qu'il y avait quelques lacunes. 141 00:19:11,393 --> 00:19:13,021 Par exemple ? 142 00:19:13,362 --> 00:19:18,994 Par exemple, un de vos hommes a été retrouvé embroché... 143 00:19:19,168 --> 00:19:22,400 au fond de la fosse dans votre magasin de nouveautés. 144 00:19:22,571 --> 00:19:25,336 Nous avons quelque chose de spécial en tête pour lui. 145 00:19:25,841 --> 00:19:29,972 J'espère qu'il vous sera plus utile mort qu'il ne l'était vivant. 146 00:19:30,145 --> 00:19:31,545 Mm-hm. 147 00:19:32,748 --> 00:19:36,446 Ne vous méprenez pas, Harada. 148 00:19:36,618 --> 00:19:42,558 Je n'ai aucune envie de diriger le show, comme disent les Anglais... 149 00:19:43,092 --> 00:19:47,052 mais au vu du problème de sécurité alarmant... 150 00:19:47,229 --> 00:19:50,859 ne pensez-vous pas qu'il faille avancer la date de la manifestation ? 151 00:19:52,701 --> 00:19:56,832 Bien sûr, ce n'est qu'une suggestion. 152 00:20:07,716 --> 00:20:09,207 Quelque chose ne va pas ? 153 00:20:09,384 --> 00:20:14,084 Il semble que le climatiseur ait été fabriqué dans votre pays. 154 00:20:14,256 --> 00:20:18,694 - Vraiment ? - Et le distributeur, un homme obstiné... 155 00:20:18,861 --> 00:20:23,561 un homme nommé Pacha refuse de faire le voyage depuis Tokyo. 156 00:20:24,800 --> 00:20:27,497 S'il vous plaît... 157 00:20:27,669 --> 00:20:31,572 permettez-moi de m'occuper personnellement de la question. 158 00:20:31,740 --> 00:20:34,869 Vous êtes des plus aimables. 159 00:20:35,043 --> 00:20:40,346 Maintenant, revenons à la petite question ennuyeuse de la sécurité. 160 00:20:40,516 --> 00:20:42,280 Sécurité. HARADA : Hum. 161 00:20:43,118 --> 00:20:46,987 Dites à Yukio dès qu'il se sera débarrassé de la fille et de l'homme de l'U.N.C.L.E... 162 00:20:47,156 --> 00:20:51,287 je veux tous les hommes disponibles ici pour doubler la sécurité. 163 00:20:51,460 --> 00:20:56,899 Nous décalons la manifestation de 24 heures. 164 00:21:22,825 --> 00:21:26,091 Vous est-il déjà venu à l'esprit que si vous me trouviez si facilement... 165 00:21:26,261 --> 00:21:28,594 comment les appelez-vous ? - Thrush ? me trouvera aussi ? 166 00:21:28,764 --> 00:21:32,496 Eh bien, c'est pourquoi nous n'avons pas touché à leur couverture: le magasin de nouveautés. 167 00:21:32,668 --> 00:21:34,967 C'était très réfléchi. 168 00:21:40,509 --> 00:21:41,704 Vous voyez... 169 00:21:41,877 --> 00:21:42,877 Chut ! 170 00:21:43,045 --> 00:21:44,479 Vous êtes leur seul lien. 171 00:21:44,646 --> 00:21:47,844 Dans quelques minutes, ce téléphone va sonner, et quand il sonnera... 172 00:21:48,016 --> 00:21:49,882 C'est de la pure folie. 173 00:21:50,052 --> 00:21:54,649 Tout ce que je veux, c'est mon film, et voilà que je suis impliquée dans... 174 00:21:54,823 --> 00:21:57,292 une folle intrigue concernant un activateur volcanique... 175 00:21:57,459 --> 00:21:59,826 avec des gens courant et se tirant dessus. 176 00:22:01,396 --> 00:22:02,887 Pourquoi n'appelez-vous pas simplement l'armée ? 177 00:22:03,065 --> 00:22:06,502 Eh bien, déjà car nous ne savons pas où se trouve le Q.G. d'Eastern Thrush. 178 00:22:06,668 --> 00:22:07,668 Chut ! 179 00:22:16,612 --> 00:22:17,671 Euh... 180 00:22:17,846 --> 00:22:20,975 N'est-ce pas ce docteur...? Quel est son prénom ? 181 00:22:21,149 --> 00:22:23,482 Laissez-moi comprendre ceci. 182 00:22:23,652 --> 00:22:25,883 Vous voulez que je m'expose... 183 00:22:26,054 --> 00:22:30,219 afin de vous conduire au quartier général de Thrush Eastern ? 184 00:22:30,759 --> 00:22:31,886 Plus ou moins. 185 00:22:32,961 --> 00:22:34,054 Non, merci. 186 00:22:34,229 --> 00:22:36,562 Eh bien, au moins parlez-leur quand ils appelleront. 187 00:22:37,432 --> 00:22:38,661 Quand appelleront-ils ? 188 00:22:44,907 --> 00:22:46,705 Restez en ligne, s'il vous plaît ? 189 00:22:47,009 --> 00:22:48,443 Bonjour. 190 00:22:48,777 --> 00:22:49,836 Oui, c'est elle. 191 00:22:50,012 --> 00:22:53,449 Écoutez attentivement si vous voulez récupérer votre film. 192 00:22:53,615 --> 00:22:54,615 Oui ? 193 00:22:54,783 --> 00:22:58,743 A 16h00 cet après-midi, venez au magasin de nouveautés. 194 00:22:58,921 --> 00:23:00,116 Oui ? 195 00:23:00,289 --> 00:23:01,723 Seule. Est-ce clair? 196 00:23:03,091 --> 00:23:04,582 Attendez une minute... 197 00:23:10,365 --> 00:23:11,594 Bien ? 198 00:23:14,403 --> 00:23:16,338 Je ne sais pas. Je... 199 00:23:16,505 --> 00:23:21,375 Je veux ce film, mais il commence à perdre quelque chose dans la traduction. 200 00:23:22,678 --> 00:23:26,240 Dites-moi, Mr. Kuryakin, êtes-vous doué dans votre profession ? 201 00:23:27,049 --> 00:23:30,349 - Oui. - Savez-vous que cet homme là-dedans... 202 00:23:30,519 --> 00:23:33,216 a écouté tout ce que nous avons dit ? 203 00:23:33,689 --> 00:23:36,818 Oui, je l'ai installé là. C'est un agent de l'U.N.C.L.E. 204 00:23:40,329 --> 00:23:43,163 Ne vous inquiétez pas, Mlle Okasada. 205 00:23:43,332 --> 00:23:44,732 Je serai juste derrière vous. 206 00:23:45,767 --> 00:23:46,996 Et Mr. Solo ? 207 00:23:48,270 --> 00:23:51,172 Non, j'ai bien peur que Mr. Solo ne puisse pas se joindre à nous. 208 00:23:51,340 --> 00:23:53,241 Je n'ai pas réussi à entrer en contact avec lui. 209 00:23:53,408 --> 00:23:57,072 Je pense qu'il a peut-être quelques difficultés à l'Académie Ogaki. 210 00:23:57,245 --> 00:23:59,680 Vous vous demandez sans doute... 211 00:23:59,848 --> 00:24:03,444 quelle sorte de plante... 212 00:24:03,618 --> 00:24:07,180 se développe sous votre dos. 213 00:24:07,689 --> 00:24:10,090 Eh bien, d'une façon ou d'une autre, j'ai eu le sentiment que vous allez me le dire. 214 00:24:10,258 --> 00:24:13,160 Bambou, Mr. Solo. Bambou. 215 00:24:13,328 --> 00:24:18,733 Dans quelques heures, Solo, pas plus tard que ce soir... 216 00:24:18,900 --> 00:24:25,033 ces pousses vont commencer à vous piquer le dos, et puis... 217 00:24:25,207 --> 00:24:28,041 Eh bien, je dis toujours que tout le monde devrait avoir un passe-temps. 218 00:24:30,278 --> 00:24:32,907 Au cas où vous vous poseriez des questions sur vos amis... 219 00:24:33,081 --> 00:24:35,516 permettez-nous de soulager votre anxiété. 220 00:24:35,684 --> 00:24:38,244 Mlle Okasada va au magasin de nouveautés... 221 00:24:38,420 --> 00:24:42,289 sans doute en croyant que Mr. Kuryakin sera derrière elle. 222 00:24:42,457 --> 00:24:44,483 Malheureusement pour elle... 223 00:24:44,659 --> 00:24:49,120 nous avons organisé un petit contretemps pour Mr. Kuryakin. 224 00:24:50,599 --> 00:24:53,467 Police ? Police. 225 00:24:53,635 --> 00:24:56,503 Oh, Dieu merci. Je m'appelle Cricket Okasada. 226 00:24:56,671 --> 00:25:00,631 Okasada. Je travaille à la Samson Film Company. 227 00:25:01,143 --> 00:25:02,975 Oh, j'ai terriblement peur. 228 00:25:03,145 --> 00:25:06,240 Depuis que je suis arrivée au Japon, j'ai été suivie. 229 00:25:07,215 --> 00:25:08,979 Bonne chance. 230 00:25:09,151 --> 00:25:10,210 Où allez-vous ? 231 00:25:10,385 --> 00:25:13,116 Je vous suivrai dans ma voiture. Restez couverte. 232 00:25:13,288 --> 00:25:16,281 - Et si tout cela était un piège ? - Oh, je suis sûr que ça en est un. 233 00:25:16,458 --> 00:25:17,949 Nous devons juste tenter notre chance. 234 00:25:19,294 --> 00:25:21,058 Ne vous inquiètez pas. Continuez. 235 00:25:38,814 --> 00:25:43,149 Auriez-vous la gentillesse de nous accompagner, s'il vous plaît ? 236 00:26:57,392 --> 00:26:59,054 Bonjour ? 237 00:27:07,302 --> 00:27:09,533 Monsieur Solo ? 238 00:27:44,873 --> 00:27:46,774 Vous arrivez juste à temps pour la récolte. 239 00:27:48,276 --> 00:27:53,010 Heureusement pour vous, j'ai vu Illya se faire arrêter. - C'est vrai ? 240 00:27:53,882 --> 00:27:57,319 Sans Illya, vous êtes ma seule autre alternative. 241 00:27:57,485 --> 00:27:59,613 Vous auriez pu aller voir la police et... 242 00:27:59,788 --> 00:28:01,916 Mais ils n'ont pas mon film. 243 00:28:02,090 --> 00:28:04,218 Je suppose que vous ne l'avez pas vu, n'est-ce pas ? 244 00:28:04,759 --> 00:28:08,161 Eh bien, je vais essayer de le retrouver au théâtre de mon quartier. 245 00:28:09,231 --> 00:28:13,362 Vous devenez assez arrogant pour un homme dont je viens de sauver la vie. 246 00:28:15,203 --> 00:28:18,071 Eh bien, à ma manière, j'essaie de vous remercier. 247 00:28:19,140 --> 00:28:20,972 C'est mieux. 248 00:28:21,610 --> 00:28:23,078 Euh, une question. 249 00:28:23,612 --> 00:28:26,844 Juste une question, monsieur Kuryakin. 250 00:28:27,015 --> 00:28:29,678 Pourquoi portez-vous deux armes à feu ? 251 00:28:29,851 --> 00:28:32,218 L'une d'elle est une nouveauté. Un jouet. 252 00:28:33,622 --> 00:28:35,318 Oui bien sûr. 253 00:28:41,363 --> 00:28:42,695 Je crois que c'est l'autre. 254 00:28:44,633 --> 00:28:49,264 Qu'est-ce que c'est que cette organisation, l'U.N.C.L.E. ? 255 00:28:49,437 --> 00:28:51,838 L'U.N.C.L.E. est une organisation mondiale... 256 00:28:52,007 --> 00:28:54,977 dédiée à la préservation de la paix mondiale. 257 00:28:55,143 --> 00:28:57,476 Oh, comme l'Armée du Salut ? 258 00:28:58,346 --> 00:29:01,009 Dans environ 10 minutes, une jeune fille sera en grand danger. 259 00:29:01,182 --> 00:29:02,616 Elle a besoin de protection. 260 00:29:02,784 --> 00:29:05,913 Et si vous appeliez l'ambassadeur ? Ou au moins laissez-moi l'appeler. 261 00:29:06,087 --> 00:29:09,387 Souhaitez-vous que je passe pour un idiot aux yeux de l'ambassadeur ? 262 00:29:10,492 --> 00:29:13,860 Tout ce que vous avez à faire, c'est de décrocher le téléphone et d'appeler le siège de l'U.N.C.L.E. 263 00:29:14,029 --> 00:29:15,361 Ah, mais qui est U.N.C.L.E. ? 264 00:29:20,302 --> 00:29:21,964 Permettez-moi. 265 00:29:28,310 --> 00:29:31,144 Classe D, priorité absolue. Veuillez vous débrouiller. 266 00:29:31,313 --> 00:29:32,747 WAVERLY : Bonjour 267 00:29:32,914 --> 00:29:34,644 C'est Mr. Kuryakin ici, monsieur. 268 00:29:34,816 --> 00:29:37,877 Ah, oui, Mr. Kuryakin. J'attendais votre rapport. 269 00:29:38,687 --> 00:29:41,748 En fait, j'ai un léger problème avec les autorités. 270 00:29:42,390 --> 00:29:45,622 Un mot ou deux de l'ambassadeur pourrait aider à accélérer les choses. 271 00:29:45,794 --> 00:29:46,989 Oh. 272 00:29:47,162 --> 00:29:50,462 Eh bien, euh, d'accord, Mr. Kuryakin. Je vais m'en occuper. 273 00:29:50,632 --> 00:29:54,262 Malheureusement, nous n'avons pas beaucoup de temps. 274 00:29:54,436 --> 00:29:57,133 Tout semble indiquer que nos amis à plumes [Thrush se dit grive en anglais]... 275 00:29:57,305 --> 00:30:00,867 ont avancé la manifestation aux prochaines 24 heures. 276 00:30:01,042 --> 00:30:04,012 Mr. Solo a-t-il réussi à trouver leur nid ? 277 00:30:04,913 --> 00:30:07,906 J'ai bien peur que Mr. Solo ait connu des moments difficiles, monsieur. 278 00:30:08,083 --> 00:30:10,018 Je vois. 279 00:30:11,019 --> 00:30:14,615 Vous avez un problème avec les autorités... 280 00:30:14,789 --> 00:30:18,282 et Mr. Solo a connu des moments difficiles. 281 00:30:19,194 --> 00:30:21,356 Où est Mlle Okasada ? 282 00:30:21,529 --> 00:30:23,964 Ne me dites pas qu'elle aussi dans une situation difficile. 283 00:30:24,632 --> 00:30:25,998 J'en ai bien peur, monsieur. 284 00:30:26,167 --> 00:30:29,103 Eh bien, il semble que je ferais mieux de regarder... 285 00:30:29,270 --> 00:30:31,432 personnellement votre situation là-bas. 286 00:30:31,606 --> 00:30:35,839 Je pars tout de suite pour notre bureau de Tokyo. Ce sera tout, Mr. Kuryakin. 287 00:30:39,013 --> 00:30:44,475 - Combien ? Combien coûte l'un d'entre eux ? - Je n'en ai pas la moindre idée. 288 00:30:44,652 --> 00:30:46,177 Oh, peut-être 500 $. 289 00:30:48,656 --> 00:30:50,648 Eh bien, nous pourrions les fabriquer pour la moitié du prix. 290 00:31:02,871 --> 00:31:06,638 Je pense que si nous sortions, nous pourrions regarder de plus près. 291 00:31:06,808 --> 00:31:11,269 Je dois dire que je suis impressionné. Très impressionné. 292 00:31:11,446 --> 00:31:12,880 Imaginez seulement. 293 00:31:13,047 --> 00:31:18,179 Dans 24 heures, le monde sera témoin d'une catastrophe... 294 00:31:18,353 --> 00:31:22,256 comme il n'en a jamais vu auparavant. 295 00:31:24,859 --> 00:31:28,796 Ah, Mr. Kutuzov. Regardez. 296 00:31:35,270 --> 00:31:37,398 Base-ball. 297 00:31:38,006 --> 00:31:42,910 Je ne comprends pas votre passion pour le baseball américain. 298 00:31:45,113 --> 00:31:51,075 Ce que je veux savoir, c'est dans quel pays allez-vous activer le volcan ? 299 00:31:51,252 --> 00:31:54,086 Mont Kilo en Vulgarie. 300 00:31:54,255 --> 00:31:56,690 - Pourquoi la Vulgarie ? - Pourquoi pas ? 301 00:31:58,092 --> 00:32:02,621 Eh bien, je suppose que la démonstration doit avoir lieu quelque part. 302 00:32:03,298 --> 00:32:06,234 Tant que ce n'est pas dans mon pays. 303 00:32:06,401 --> 00:32:09,735 Je trouve quand même que c'est un peu macabre... 304 00:32:09,904 --> 00:32:15,673 d'avoir le représentant de Thrush assis ici... 305 00:32:15,844 --> 00:32:18,746 et regarder la destruction de son propre pays. 306 00:32:18,913 --> 00:32:23,476 Malheureusement, il ne pourra pas nous rejoindre. 307 00:32:23,718 --> 00:32:25,482 Oh ? Pourquoi pas ? 308 00:32:25,653 --> 00:32:31,092 Apparemment, il considère l'idée de l'activateur volcanique comme absurde. 309 00:32:31,259 --> 00:32:36,630 De plus, il nous a informés qu'il était trop occupé... 310 00:32:36,798 --> 00:32:38,664 avec ses propres expériences. 311 00:32:38,967 --> 00:32:40,936 Avec quelles expériences ? 312 00:32:41,102 --> 00:32:48,009 Il semble qu'il mène une expédition géologique sur le mont Kilo. 313 00:32:57,151 --> 00:33:03,182 Oh, mon cher Harada. Vous avez le sens de l'humour. 314 00:33:06,327 --> 00:33:10,731 Au fait, Harada, après la manifestation... 315 00:33:10,899 --> 00:33:14,336 pourriez-vous, demander à vos hommes de préparer l'activateur... 316 00:33:14,502 --> 00:33:17,097 pour son transfert à Thrush Central ? 317 00:33:20,341 --> 00:33:24,472 - Ai-je bien entendu ? - Croyez-moi, mon ami. 318 00:33:24,646 --> 00:33:28,879 Ce fut la décision la plus difficile que j'ai eu à prendre de ma vie. 319 00:33:29,551 --> 00:33:31,952 Vous ne savez pas à quel point ça m'a peiné. 320 00:33:33,121 --> 00:33:37,058 Pourtant, compte tenu, dirons-nous, d'une sécurité douteuse... 321 00:33:37,225 --> 00:33:41,128 je ne pouvais guère prendre une autre décision. 322 00:33:42,130 --> 00:33:48,195 De même, je veux que vous sachiez que j'ai été très élogieux à votre égard. 323 00:33:48,870 --> 00:33:53,808 Particulièrement en ce qui concerne votre rôle dans ce projet. 324 00:33:56,644 --> 00:33:59,808 Vous êtes des plus gentils. 325 00:34:00,281 --> 00:34:02,443 Le plus aimable. 326 00:34:09,457 --> 00:34:12,393 C'est pourquoi Illya a été arrêté. Assez intelligents, ces gars-là. 327 00:34:12,560 --> 00:34:13,755 Ils ont leurs moments de lucidité. 328 00:34:13,928 --> 00:34:15,920 - Où allons nous maintenant ? - Au magasin de nouveautés. 329 00:34:16,097 --> 00:34:17,827 Au magasin de nouveautés ? 330 00:34:17,999 --> 00:34:21,834 Ne devriez-vous pas rentrer chez vous prendre un bon bain chaud et une bonne nuit de sommeil ? 331 00:34:22,003 --> 00:34:23,699 Traversez la rue et entrez. 332 00:34:23,871 --> 00:34:26,534 - Je vous regarderai. - J'aimerais penser que vous plaisantez. 333 00:34:26,708 --> 00:34:29,701 Ils ne savent pas que je suis libre, ce qui nous donne l'avantage de la surprise. 334 00:34:29,877 --> 00:34:32,745 Oui, j'ai déjà eu une conversation similaire. 335 00:34:33,948 --> 00:34:35,974 De plus, le magasin est fermé. 336 00:34:36,150 --> 00:34:38,244 Je pense qu'ils feraient une exception pour vous. 337 00:34:38,419 --> 00:34:39,785 Aucune chance. 338 00:34:39,954 --> 00:34:42,253 Pensez à ce que vous feriez pour l'humanité. 339 00:34:42,423 --> 00:34:43,618 Euh-euh. 340 00:34:43,791 --> 00:34:45,692 Pensez à votre film. 341 00:35:00,441 --> 00:35:02,205 Bonjour ? 342 00:35:07,315 --> 00:35:09,011 Bonjour ? 343 00:35:13,554 --> 00:35:15,045 Oh... 344 00:35:18,760 --> 00:35:20,228 Oh bonjour. 345 00:35:44,485 --> 00:35:46,078 Ah, Mr. Solo. 346 00:35:46,688 --> 00:35:51,683 Ne me dites pas que vous avez quitté votre lit de mort juste pour venir à notre petite vente. 347 00:36:45,313 --> 00:36:48,010 Bienvenue à Kiru, Mr. Solo. 348 00:36:48,516 --> 00:36:52,248 - La patrie de Thrush Eastern ? - Exactement. 349 00:36:52,420 --> 00:36:58,656 Mr. Yukio me dit que vous êtes un bon élève en karaté. 350 00:36:58,826 --> 00:37:02,888 J'espère, euh, que les choses n'ont pas été trop désagréables pour vous. 351 00:37:03,064 --> 00:37:05,465 Non non. En fait, je commençais à apprécier. 352 00:37:05,633 --> 00:37:07,795 Malheureusement, je n'ai pas pu continuer les paiements. 353 00:37:09,904 --> 00:37:13,204 Hé, je ne suis pas une marionnette. Je suis vivante, vous vous souvenez ? 354 00:37:13,374 --> 00:37:17,675 Comment une gentille Japonaise comme vous s'est retrouvée ici ? 355 00:37:17,845 --> 00:37:19,711 Écoutez, vieil homme stupide, vous feriez mieux de... 356 00:37:21,949 --> 00:37:26,045 Après la démontration de l'activateur volcanique... 357 00:37:26,220 --> 00:37:32,091 nous vous réservons des divertissements spéciaux, Mr. Solo. 358 00:37:32,560 --> 00:37:35,621 - Ils vont montrer mon film. - Non ma chère. 359 00:37:35,797 --> 00:37:41,930 Cela va être une performance en live. 360 00:37:42,103 --> 00:37:44,937 Du moins au début. 361 00:37:45,106 --> 00:37:47,166 Sans attaches ? 362 00:37:47,341 --> 00:37:51,779 Pourquoi, Mr. Solo, quel jeu de mots amusant. 363 00:37:56,851 --> 00:38:01,880 J'espère que vous serez tout aussi amusé par la performance du samouraï. 364 00:38:22,443 --> 00:38:25,003 Quelque chose ne va pas je suppose ? 365 00:38:25,413 --> 00:38:29,282 Il semble que Sandy Koufax vient de lancer un autre "non-frappeur". 366 00:39:53,868 --> 00:39:56,599 "Climatisation Pacha." 367 00:40:02,743 --> 00:40:04,177 Ouvrez le canal D, s'il vous plaît. 368 00:40:08,049 --> 00:40:10,541 - Oui ? - C'est Mr. Kuryakin ici, monsieur. 369 00:40:10,718 --> 00:40:12,880 Ah, oui, Mr. Kuryakine. 370 00:40:13,054 --> 00:40:17,048 - Avez-vous pu localiser Mlle Okasada ? - J'ai peur de ne pas être arrivé à temps. 371 00:40:17,224 --> 00:40:19,591 De toute évidence, ils ont Miss Okasada et Mr. Solo. 372 00:40:20,328 --> 00:40:23,594 J'ai quand même une piste. J'ai découvert qu'ils avaient des problèmes... 373 00:40:23,764 --> 00:40:25,232 avec leur climatisation. 374 00:40:25,399 --> 00:40:27,027 Je vois. 375 00:40:27,201 --> 00:40:29,761 - Eh bien, que proposez-vous ? - Nous ne pouvons pas envahir le bâtiment. 376 00:40:29,937 --> 00:40:33,203 Cela compromettrait Mr. Solo et Mlle Okasada. 377 00:40:33,374 --> 00:40:36,469 J'aurai besoin de renforts plus tard. Veuillez patienter jusqu'à ce que je fasse signe. 378 00:40:36,644 --> 00:40:39,842 J'attendrai votre signal, Mr. Kuryakin. 379 00:40:40,614 --> 00:40:43,083 Pourrais-je avoir un peu plus de thé ? 380 00:41:14,081 --> 00:41:15,242 Messieurs... 381 00:41:16,217 --> 00:41:22,646 c'est un moment d'une grande importance dans l'histoire de Thrush. 382 00:41:22,823 --> 00:41:25,691 Mais avant d'aller plus loin... 383 00:41:25,860 --> 00:41:29,262 Je voudrais dédier cette manifestation... 384 00:41:29,430 --> 00:41:34,698 à mon regretté et cher ami, Mr. Kutuzov... 385 00:41:34,869 --> 00:41:39,432 sans l'aide de qui, plus que l'aide... 386 00:41:39,607 --> 00:41:41,701 l'accompagnement spirituel... 387 00:41:41,876 --> 00:41:45,210 cette manifestation ne pourrait pas avoir lieu. 388 00:41:45,379 --> 00:41:47,507 Il fait plus chaud ici que dans un volcan. 389 00:41:47,681 --> 00:41:50,446 Vous ne pouvez rien y faire ? 390 00:41:52,053 --> 00:41:54,716 On s'en occupe. 391 00:41:58,392 --> 00:42:01,590 Ce sera réparé dans cinq minutes. 392 00:42:25,920 --> 00:42:27,479 Cricket, je, euh... 393 00:42:27,655 --> 00:42:29,920 Je ne sais pas trop comment cela va se passer. 394 00:42:30,091 --> 00:42:33,550 Mais en tout cas, merci. 395 00:42:34,228 --> 00:42:36,322 Oh, ne me remerciez pas. 396 00:42:36,497 --> 00:42:40,696 J'ai pensé, pour vous dire la vérité, qu'il pourrait y avoir un film dans tout cela. 397 00:42:40,868 --> 00:42:44,430 À la réflexion, je pense que personne ne le croirait. 398 00:42:46,874 --> 00:42:47,898 Pourquoi faites-vous cela ? 399 00:42:49,076 --> 00:42:50,076 Faire quoi ? 400 00:42:50,811 --> 00:42:54,612 Je veux dire, pourquoi vous promenez-vous avec cette, vous savez, une attitude dure... 401 00:42:54,782 --> 00:42:57,411 comme si rien ni personne ne vous importait ? 402 00:42:57,585 --> 00:42:59,349 Non. 403 00:43:00,955 --> 00:43:02,082 Est ce que je suis comme ça ? 404 00:43:03,157 --> 00:43:08,061 Pourquoi n'acceptez-vous pas que vous êtes une fille charmante et intelligente ? 405 00:43:08,963 --> 00:43:10,522 Vous savez... 406 00:43:11,332 --> 00:43:16,600 vous ne ressemblez pas à un agent secret ordinaire. 407 00:43:16,770 --> 00:43:18,432 Vous êtes vraiment très sympa. 408 00:43:19,840 --> 00:43:21,069 Merci. 409 00:43:22,943 --> 00:43:26,641 Et vous avez 99% raison. 410 00:43:27,882 --> 00:43:28,882 À propos de quoi ? 411 00:43:30,618 --> 00:43:33,315 Je suis une fille charmante et intelligente. 412 00:44:02,917 --> 00:44:04,681 J'ai beaucoup d'appels à passer. 413 00:44:23,938 --> 00:44:27,136 Pacha. Ou quel que soit votre nom. 414 00:44:27,308 --> 00:44:32,645 On m'a fait comprendre que l'Occident considérait le suicide comme une imprudence. 415 00:44:33,080 --> 00:44:37,711 Et pourtant c'est ce que vous venez de faire. 416 00:44:38,018 --> 00:44:40,852 Se suicider. 417 00:44:44,124 --> 00:44:45,990 Bien... 418 00:45:33,073 --> 00:45:36,009 Ah, joli coup. Hmm. 419 00:45:37,745 --> 00:45:41,079 Vous avez été merveilleux, Mr. Solo. Hé. 420 00:45:41,248 --> 00:45:44,582 Eh bien, vous voyez, j'ai aussi mes bons moments. 421 00:45:45,052 --> 00:45:49,285 Retournez dans la salle de contrôle. Je vais l'escorter chez ses amis. 422 00:45:49,456 --> 00:45:52,449 Passez votre chemin, Monsieur U.N.C.L.E. 423 00:46:01,235 --> 00:46:05,070 Je pense devoir vous avertir, j'ai appris le lancé de javelot à l'université. 424 00:46:05,239 --> 00:46:07,140 Certaines personnes pensaient que j'étais très doué. 425 00:46:07,308 --> 00:46:09,971 Mm-hm. Comme c'est intéressant, Mr. Solo. 426 00:46:10,144 --> 00:46:14,104 Un jour, nous devrons échanger sur nos réussites mutuelles. 427 00:46:14,281 --> 00:46:16,409 Maintenant, si vous aviez la gentillesse de repartir... 428 00:46:16,583 --> 00:46:18,347 Je crois que non. 429 00:46:20,254 --> 00:46:25,022 Vous me surprenez, Mr. Solo. Je vous croyais plus intelligent que ça. 430 00:46:25,192 --> 00:46:29,596 Une épée contre un pistolet ? Vraiment. 431 00:46:29,763 --> 00:46:33,200 Eh bien, je n'ai jamais tenu compte des probabilités. 432 00:46:33,367 --> 00:46:37,099 Je me demande quelles sont les probabilités sur moi qui lance un no-hitter. 433 00:46:54,555 --> 00:46:57,548 Que faites-vous pour un "encore" du public ? 434 00:46:59,259 --> 00:47:01,023 Vous n'avez même pas l'air surpris. 435 00:47:01,195 --> 00:47:04,688 Eh bien, il se trouve que, euh... 436 00:47:05,666 --> 00:47:07,601 Tu veux dire que tu avais ça durant tout ce temps ? 437 00:47:07,768 --> 00:47:10,033 Tu ne penses pas que je lui aurais donné le vrai pistolet, n'est-ce pas ? 438 00:47:10,204 --> 00:47:12,435 Je voulais qu'il me conduise d'abord à toi. 439 00:47:12,606 --> 00:47:16,941 - Pourquoi as-tu attendu si longtemps ? - Je n'ai jamais vu de lancé de javelot auparavant. 440 00:47:17,111 --> 00:47:19,080 Et tu pourrais attendre encore. 441 00:47:19,246 --> 00:47:21,909 C'est exact. Nous en avons un, mais il y en a peut-être d'autres. 442 00:47:22,082 --> 00:47:26,042 Eh bien, contrairement à Mr. Solo, je tiens compte des probabilités. 443 00:47:26,220 --> 00:47:28,189 Et ainsi... 444 00:47:28,355 --> 00:47:30,881 Ouvrez le canal D, s'il vous plaît. 445 00:47:31,058 --> 00:47:33,857 Mr. Waverly, vous pouvez demander à vos hommes d'investir le bâtiment maintenant. 446 00:47:34,495 --> 00:47:37,761 Vous... Vous voulez dire que tout est fini ? 447 00:47:38,665 --> 00:47:40,725 Vous avez l'air déçue. 448 00:47:40,901 --> 00:47:44,463 Oh, zut. Je commençais juste à comprendre. 449 00:47:53,881 --> 00:47:58,649 Oh. Excellent film. Excellent. Admirable. 450 00:47:58,819 --> 00:48:00,219 Merci. 451 00:48:00,387 --> 00:48:02,481 Attention, nous ne voudrions pas que l'on raconte... 452 00:48:02,656 --> 00:48:05,353 que nous passons nos après-midi ainsi, Miss Okasada. 453 00:48:05,526 --> 00:48:07,688 Notre image en souffrirait, vous comprenez ? 454 00:48:07,861 --> 00:48:11,798 Vous êtes tous très gentils. Juste une question, monsieur Solo. 455 00:48:11,965 --> 00:48:12,479 Mm-hm. 456 00:48:12,503 --> 00:48:15,595 Avez-vous vraiment lancé le javelot à l'université ? 457 00:48:16,136 --> 00:48:19,402 Oui, Napoléon. Parlez-nous de votre période où vous lanciez le javelot. 458 00:48:19,573 --> 00:48:22,975 Eh bien, hum, c'est une histoire très personnelle et intime. 459 00:48:23,143 --> 00:48:24,941 Et je révèlerai les détails croustillants... 460 00:48:25,112 --> 00:48:27,513 à Miss Okasada autour d'un cocktail. 461 00:48:27,681 --> 00:48:29,946 Juste un instant, Mr. Solo. 462 00:48:30,117 --> 00:48:34,418 J'aurais plutôt espéré que Miss Okasada prendrait le thé avec moi dans mon bureau. 463 00:48:34,588 --> 00:48:38,355 - Me feriez vous ce plaisir ? - J'adorerais. 464 00:48:40,060 --> 00:48:44,794 Euh, j'ai peur que nous devions reporter notre rendez-vous, Mr. Solo. 465 00:48:50,304 --> 00:48:52,034 J'aimerais entendre votre histoire. 466 00:48:52,773 --> 00:48:54,366 Quand vous voudrez. 467 00:48:54,533 --> 00:48:56,533 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 39959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.