Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,765 --> 00:00:21,765
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:21,932 --> 00:00:24,834
J'ai confirmé l'arrivée du Dr
Grayson à l'aéroport de New York.
3
00:00:25,001 --> 00:00:27,232
Il devrait entrer dans le
terminal d'un instant à l'autre.
4
00:00:27,404 --> 00:00:32,536
Bien. Gardez simplement à l'esprit que le film
qu'il transporte est de la plus haute importance.
5
00:00:32,709 --> 00:00:34,405
Oui Monsieur.
6
00:00:36,046 --> 00:00:41,485
Annonce de l'arrivée du vol
26 en provenance de Paris.
7
00:00:42,319 --> 00:00:48,190
Le vol 26 en provenance de Paris
arrive maintenant à la porte.
8
00:01:04,074 --> 00:01:05,565
Monsieur ?
9
00:01:07,410 --> 00:01:09,845
Auriez-vous une
allumette, s'il vous plaît ?
10
00:01:27,030 --> 00:01:28,999
Ici. Laissez-moi essayer.
11
00:01:33,003 --> 00:01:34,733
Dr Grayson.
12
00:01:48,485 --> 00:01:51,546
Hé, attends. Reviens
avec mon film.
13
00:01:55,925 --> 00:01:57,826
Hé, attends.
14
00:02:58,154 --> 00:03:02,319
Notre laboratoire a utilisé
cette copie de film 16 mm issue...
15
00:03:02,492 --> 00:03:06,827
du négatif que Mr. Solo
a récupéré du Dr Grayson.
16
00:03:57,680 --> 00:04:02,015
Eh bien, il semblerait que Thrush ait
trouvé un moyen d'activer les volcans.
17
00:04:02,185 --> 00:04:03,813
Dr Grayson, je présume.
18
00:04:04,120 --> 00:04:08,683
Oui, Mr. Kuryakin. Le Dr Grayson était
l'un des plus grands géologues du monde.
19
00:04:08,858 --> 00:04:11,589
De toute évidence, Thrush
Eastern a eu une emprise sur lui.
20
00:04:12,061 --> 00:04:14,656
Il a réussi à informer le siège
de l'U.N.C.L.E. au Japon...
21
00:04:14,831 --> 00:04:17,824
qu'il avait une découverte de la
plus haute importance à leur confier.
22
00:04:18,001 --> 00:04:21,563
Et quelque chose s'est passé. Soit Thrush l'a
trouvé, soit il a paniqué ou quelque chose comme ça.
23
00:04:21,738 --> 00:04:23,900
Pourquoi Thrush
s'intéresserait-il aux volcans ?
24
00:04:24,374 --> 00:04:26,502
Les services secrets nous informent
que la branche orientale de Thrush...
25
00:04:26,676 --> 00:04:30,010
a convoqué une réunion de haut
niveau des scientifiques de Thrush.
26
00:04:31,080 --> 00:04:35,142
Évidemment pour une démonstration
de leur activateur volcanique.
27
00:04:35,919 --> 00:04:37,751
- Activateur volcanique ?
- Euh-hein.
28
00:04:37,921 --> 00:04:41,414
Nous avons donc des scientifiques
de Thrush de nombreux pays...
29
00:04:41,591 --> 00:04:45,687
tous avec une chose en commun. Ils y a des
volcans à l'intérieur de leurs frontières.
30
00:04:45,862 --> 00:04:48,058
Si Thrush
active ces volcans...
31
00:04:48,231 --> 00:04:50,928
ils auront un puissant moyen
de pression sur ces pays.
32
00:04:51,100 --> 00:04:52,659
- Tu comprends ?
- C'est charmant.
33
00:04:52,836 --> 00:04:56,432
C'est précisément pourquoi nous devons
trouver leur activateur volcanique.
34
00:04:57,707 --> 00:05:01,610
Ce qui nous mène au Japon.
35
00:05:11,154 --> 00:05:14,921
Notre laboratoire de cinéma
a réalisé une impression...
36
00:05:15,091 --> 00:05:22,055
du négatif que Mr. Yukio
a récupéré du Dr Grayson.
37
00:05:23,032 --> 00:05:27,732
Messieurs, notre
activateur volcanique.
38
00:05:46,389 --> 00:05:48,756
Lumières, s'il vous plaît.
39
00:05:55,732 --> 00:06:00,397
Je ne veux gâcher le
divertissement de personne...
40
00:06:00,570 --> 00:06:05,270
mais pardonnez-moi, j'ai
déjà vu ce film en particulier.
41
00:06:05,441 --> 00:06:10,505
Nul doute que notre film est maintenant
entre les mains de l'U.N.C.L.E.
42
00:06:13,783 --> 00:06:17,185
Nous soupçonnons que Thrush Eastern a
son siège social dans la région de Kiru...
43
00:06:17,353 --> 00:06:18,981
mais on ne sait pas exactement où.
44
00:06:19,155 --> 00:06:20,179
Des pistes ?
45
00:06:20,356 --> 00:06:25,226
Eh bien, nous savons que l'une de leurs façades
est l'Académie Ogaki de judo et de karaté.
46
00:06:25,395 --> 00:06:28,092
À l'évidence, un centre
d'entraînement pour Thrush Eastern.
47
00:06:29,532 --> 00:06:30,932
Vous commencerez par là, monsieur Solo.
48
00:06:32,568 --> 00:06:34,434
Qu'avez-vous
en tête pour moi, monsieur ?
49
00:06:34,604 --> 00:06:37,631
Ah oui. Oui, euh...
50
00:06:37,807 --> 00:06:41,801
La jeune femme que Mr. Solo
a rencontrée à l'aéroport.
51
00:06:42,278 --> 00:06:46,841
Mlle Cricket Okasada.
Japonaise, 26 ans.
52
00:06:47,016 --> 00:06:48,917
Diplômée de la
Sorbonne en France.
53
00:06:49,085 --> 00:06:52,078
Occupation, experte en doublage
pour Samson Films à Kiru.
54
00:06:52,255 --> 00:06:53,255
Doublage.
55
00:06:53,423 --> 00:06:56,791
Mm-hm. C'est le processus de traduction:
une personne parlant une certaine langue...
56
00:06:56,960 --> 00:07:00,294
traduit les paroles d'un
film dans sa langue...
57
00:07:00,463 --> 00:07:02,744
S'il y a quelque chose que je peux
expliquer, n'hésitez pas à demander.
58
00:07:02,899 --> 00:07:04,060
Oh, j'en suis ravi.
59
00:07:04,233 --> 00:07:07,897
Nos agents de sécurité ont
innocenté Mlle Okasada.
60
00:07:08,071 --> 00:07:12,406
Mais sa complicité avec la mort
du Dr Grayson m'en fait douter.
61
00:07:13,142 --> 00:07:15,634
Dans tous les cas, vous devrez
vous dépêcher, Mr. Kuryakin.
62
00:07:15,812 --> 00:07:18,043
Nous avons appris qu'elle
partait pour le Japon ce soir.
63
00:07:18,915 --> 00:07:25,116
J'aimerais ne pas avoir à faire ce
rapport du malheureux incident...
64
00:07:25,288 --> 00:07:29,123
mais ils sont si tatillons
à la sécurité, vous comprenez.
65
00:07:29,292 --> 00:07:32,194
Nous sommes honorés
que Thrush Central...
66
00:07:32,362 --> 00:07:38,324
trouve notre petit projet
digne de votre attention.
67
00:07:38,501 --> 00:07:41,027
Mon cher Harada...
68
00:07:41,204 --> 00:07:44,106
Thrush Central ne voudrait
rien de mieux...
69
00:07:44,273 --> 00:07:46,299
que de voir Thrush Eastern...
70
00:07:46,476 --> 00:07:51,141
s'affirmer, et dirons-nous, jouer un rôle
plus important dans notre grand dessein.
71
00:07:51,314 --> 00:07:55,445
Peut-être la démonstration
de cet activateur volcanique...
72
00:07:55,618 --> 00:07:58,110
est une première étape.
73
00:07:58,287 --> 00:08:00,722
N'est-ce pas les japonais qui disent...
74
00:08:00,890 --> 00:08:05,294
le plus long des voyages doit
commencer par le premier pas ?
75
00:08:06,863 --> 00:08:08,263
Les chinois.
76
00:08:11,367 --> 00:08:15,828
Oui. Confucius. Je me souviens maintenant.
77
00:08:16,205 --> 00:08:21,303
Euh. C'est un miracle que je n'oublie pas
mon propre nom avec une telle chaleur.
78
00:08:21,644 --> 00:08:24,307
Euh, vous ne croyez
pas en la climatisation ?
79
00:08:24,480 --> 00:08:25,709
Mes excuses.
80
00:08:25,882 --> 00:08:29,649
Un léger dysfonctionnement.
On s'en occupe.
81
00:08:29,819 --> 00:08:31,549
Splendide.
82
00:08:33,856 --> 00:08:36,917
Vous ne restez pas
pour voir le reste du film ?
83
00:08:37,093 --> 00:08:39,324
J'attendrai qu'il
passe à la télévision.
84
00:08:56,746 --> 00:09:00,239
Mlle Okasada vient juste de
rentrer dans ma ligne de mire.
85
00:09:01,884 --> 00:09:04,683
Elle vient d'entrer dans le
Takata Novelty Store.
86
00:09:12,095 --> 00:09:16,931
Ah-ha, apparemment, l'Académie
Ogaki est fermée au public.
87
00:09:17,100 --> 00:09:18,398
Je me demande pourquoi.
88
00:09:19,502 --> 00:09:22,199
Maintenant, allez-y.
Je vérifierai avec vous plus tard.
89
00:09:32,648 --> 00:09:34,173
Oui c'est vrai.
90
00:09:34,350 --> 00:09:38,788
Nous les stockons, mais nous
les expédions partout dans le monde.
91
00:09:38,955 --> 00:09:41,322
Regardez l'inscription
en bas.
92
00:09:41,491 --> 00:09:44,461
"Au Dr Grayson de H."
93
00:09:47,597 --> 00:09:50,533
Si seulement je pouvais trouver
ce H., qui qu'il soit...
94
00:09:50,700 --> 00:09:53,397
Je suis sûr que je
pourrais retrouver mon film.
95
00:09:54,303 --> 00:09:56,465
J'espère pouvoir vous aider...
96
00:09:56,639 --> 00:10:00,599
mais ici nous n'avons même pas
d'installations pour la gravure.
97
00:10:00,776 --> 00:10:02,369
Que se passe t-il ici ?
98
00:10:02,545 --> 00:10:05,310
Le panneau à l'extérieur indiquait que
vous faisiez de belles gravures.
99
00:10:08,851 --> 00:10:10,080
Comme c'est mignon. Hé.
100
00:10:12,221 --> 00:10:15,680
Je vais, euh, en prendre une douzaine
pour mes parents à Jersey City.
101
00:10:15,858 --> 00:10:19,488
Excusez-moi, je n'en ai pas tout à fait
fini avec cette jeune femme.
102
00:10:19,662 --> 00:10:22,097
Vous voulez dire que je n'en ai pas
tout à fait fini avec vous.
103
00:10:22,265 --> 00:10:24,359
Je ne sais pas à quel jeu
vous jouez ici...
104
00:10:24,534 --> 00:10:27,527
mais chaque centime que j'ai
dans ce monde est lié à ce négatif.
105
00:10:27,703 --> 00:10:30,468
C'est le premier film que je
réalise. Il est irremplaçable.
106
00:10:30,640 --> 00:10:33,200
Mes excuses. La nouvelle
génération de femmes...
107
00:10:33,376 --> 00:10:37,177
est sans respect pour nos
gracieuses traditions personnelles.
108
00:10:37,346 --> 00:10:40,373
- Humilité, réserve...
- Je ne suis peut-être pas terriblement orientale...
109
00:10:40,550 --> 00:10:44,146
Mon assistant va essayer
de vous aider, mademoiselle.
110
00:10:46,289 --> 00:10:48,224
Prends soin d'elle, Victor.
111
00:10:50,293 --> 00:10:51,352
- Courrez.
- Pourquoi ?
112
00:10:52,862 --> 00:10:53,989
Ah !
113
00:10:54,363 --> 00:10:56,457
Sayonara.
114
00:10:57,733 --> 00:10:59,065
Ah !
115
00:12:40,303 --> 00:12:42,169
Ah !
116
00:14:04,320 --> 00:14:05,320
Bonne année.
117
00:15:00,643 --> 00:15:02,669
Excusez-moi, sir.
118
00:15:34,310 --> 00:15:35,972
Alors comme tu vois...
119
00:15:36,145 --> 00:15:39,980
la poussée à deux phalanges
est lancée depuis le kumite...
120
00:15:43,052 --> 00:15:45,283
Peut-être une des
nouvelles recrues...
121
00:15:45,454 --> 00:15:49,915
serait assez aimable pour
m'aider à faire une démontration.
122
00:15:53,629 --> 00:15:56,121
Ah, oui, ça ira bien.
123
00:15:57,099 --> 00:15:58,099
Moi ?
124
00:15:58,267 --> 00:16:00,702
Non, non, pas toi.
L'homme derrière toi.
125
00:16:02,671 --> 00:16:05,038
Non non Non. C'est d'accord.
126
00:16:05,207 --> 00:16:07,767
Non, non, non, vraiment. J'attrape
froid facilement, voyez-vous.
127
00:16:11,614 --> 00:16:16,951
Ah, Mr. Solo, vous ne frapperiez pas
l'homme à lunettes, n'est-ce pas ?
128
00:16:42,211 --> 00:16:44,009
Excusez-moi.
129
00:16:46,982 --> 00:16:49,611
Arrêtez-le, arrêtez-le.
Agent de l'U.N.C.L.E.
130
00:17:00,396 --> 00:17:04,492
Oh, excusez-moi,
mademoiselle, je cherche la sortie.
131
00:18:29,151 --> 00:18:31,450
Superbe, ma chère Harada. Superbe.
132
00:18:31,620 --> 00:18:35,148
J'avoue que c'est une
de mes faiblesses. Ha-ha.
133
00:18:35,324 --> 00:18:39,056
Je ne cesserai jamais d'être
émerveillé par l'Orient.
134
00:18:39,228 --> 00:18:45,031
D'un côté, vous pouvez créer
un spectacle éblouissant comme celui-ci.
135
00:18:45,200 --> 00:18:50,036
Mais en revanche, vous ne pouvez pas
résoudre un simple problème de climatisation.
136
00:18:52,374 --> 00:18:55,867
Une complication
inattendue, me dit-on.
137
00:18:56,045 --> 00:18:57,172
Mm.
138
00:18:57,546 --> 00:19:00,516
Eh bien, ce n'est pas pour
changer de sujet, mon chèr Harada...
139
00:19:00,683 --> 00:19:06,645
en écrivant mon
rapport de sécurité pour Thrush Central...
140
00:19:06,822 --> 00:19:11,226
j'ai découvert
qu'il y avait quelques lacunes.
141
00:19:11,393 --> 00:19:13,021
Par exemple ?
142
00:19:13,362 --> 00:19:18,994
Par exemple, un de vos
hommes a été retrouvé embroché...
143
00:19:19,168 --> 00:19:22,400
au fond de la fosse dans
votre magasin de nouveautés.
144
00:19:22,571 --> 00:19:25,336
Nous avons quelque chose
de spécial en tête pour lui.
145
00:19:25,841 --> 00:19:29,972
J'espère qu'il vous sera plus
utile mort qu'il ne l'était vivant.
146
00:19:30,145 --> 00:19:31,545
Mm-hm.
147
00:19:32,748 --> 00:19:36,446
Ne vous méprenez pas, Harada.
148
00:19:36,618 --> 00:19:42,558
Je n'ai aucune envie de diriger le
show, comme disent les Anglais...
149
00:19:43,092 --> 00:19:47,052
mais au vu du problème
de sécurité alarmant...
150
00:19:47,229 --> 00:19:50,859
ne pensez-vous pas qu'il faille avancer
la date de la manifestation ?
151
00:19:52,701 --> 00:19:56,832
Bien sûr, ce n'est
qu'une suggestion.
152
00:20:07,716 --> 00:20:09,207
Quelque chose ne va pas ?
153
00:20:09,384 --> 00:20:14,084
Il semble que le climatiseur
ait été fabriqué dans votre pays.
154
00:20:14,256 --> 00:20:18,694
- Vraiment ?
- Et le distributeur, un homme obstiné...
155
00:20:18,861 --> 00:20:23,561
un homme nommé Pacha refuse
de faire le voyage depuis Tokyo.
156
00:20:24,800 --> 00:20:27,497
S'il vous plaît...
157
00:20:27,669 --> 00:20:31,572
permettez-moi de m'occuper
personnellement de la question.
158
00:20:31,740 --> 00:20:34,869
Vous êtes des plus aimables.
159
00:20:35,043 --> 00:20:40,346
Maintenant, revenons à la petite
question ennuyeuse de la sécurité.
160
00:20:40,516 --> 00:20:42,280
Sécurité.
HARADA : Hum.
161
00:20:43,118 --> 00:20:46,987
Dites à Yukio dès qu'il se sera débarrassé
de la fille et de l'homme de l'U.N.C.L.E...
162
00:20:47,156 --> 00:20:51,287
je veux tous les hommes
disponibles ici pour doubler la sécurité.
163
00:20:51,460 --> 00:20:56,899
Nous décalons la
manifestation de 24 heures.
164
00:21:22,825 --> 00:21:26,091
Vous est-il déjà venu à l'esprit que
si vous me trouviez si facilement...
165
00:21:26,261 --> 00:21:28,594
comment les appelez-vous ?
- Thrush ? me trouvera aussi ?
166
00:21:28,764 --> 00:21:32,496
Eh bien, c'est pourquoi nous n'avons pas touché
à leur couverture: le magasin de nouveautés.
167
00:21:32,668 --> 00:21:34,967
C'était très réfléchi.
168
00:21:40,509 --> 00:21:41,704
Vous voyez...
169
00:21:41,877 --> 00:21:42,877
Chut !
170
00:21:43,045 --> 00:21:44,479
Vous êtes leur seul lien.
171
00:21:44,646 --> 00:21:47,844
Dans quelques minutes, ce téléphone
va sonner, et quand il sonnera...
172
00:21:48,016 --> 00:21:49,882
C'est de la pure folie.
173
00:21:50,052 --> 00:21:54,649
Tout ce que je veux, c'est mon film,
et voilà que je suis impliquée dans...
174
00:21:54,823 --> 00:21:57,292
une folle intrigue concernant
un activateur volcanique...
175
00:21:57,459 --> 00:21:59,826
avec des gens courant
et se tirant dessus.
176
00:22:01,396 --> 00:22:02,887
Pourquoi n'appelez-vous
pas simplement l'armée ?
177
00:22:03,065 --> 00:22:06,502
Eh bien, déjà car nous ne savons
pas où se trouve le Q.G. d'Eastern Thrush.
178
00:22:06,668 --> 00:22:07,668
Chut !
179
00:22:16,612 --> 00:22:17,671
Euh...
180
00:22:17,846 --> 00:22:20,975
N'est-ce pas ce docteur...?
Quel est son prénom ?
181
00:22:21,149 --> 00:22:23,482
Laissez-moi comprendre ceci.
182
00:22:23,652 --> 00:22:25,883
Vous voulez que je m'expose...
183
00:22:26,054 --> 00:22:30,219
afin de vous conduire au quartier
général de Thrush Eastern ?
184
00:22:30,759 --> 00:22:31,886
Plus ou moins.
185
00:22:32,961 --> 00:22:34,054
Non, merci.
186
00:22:34,229 --> 00:22:36,562
Eh bien, au moins parlez-leur
quand ils appelleront.
187
00:22:37,432 --> 00:22:38,661
Quand appelleront-ils ?
188
00:22:44,907 --> 00:22:46,705
Restez en ligne, s'il vous plaît ?
189
00:22:47,009 --> 00:22:48,443
Bonjour.
190
00:22:48,777 --> 00:22:49,836
Oui, c'est elle.
191
00:22:50,012 --> 00:22:53,449
Écoutez attentivement si vous
voulez récupérer votre film.
192
00:22:53,615 --> 00:22:54,615
Oui ?
193
00:22:54,783 --> 00:22:58,743
A 16h00 cet après-midi,
venez au magasin de nouveautés.
194
00:22:58,921 --> 00:23:00,116
Oui ?
195
00:23:00,289 --> 00:23:01,723
Seule. Est-ce clair?
196
00:23:03,091 --> 00:23:04,582
Attendez une minute...
197
00:23:10,365 --> 00:23:11,594
Bien ?
198
00:23:14,403 --> 00:23:16,338
Je ne sais pas. Je...
199
00:23:16,505 --> 00:23:21,375
Je veux ce film, mais il commence
à perdre quelque chose dans la traduction.
200
00:23:22,678 --> 00:23:26,240
Dites-moi, Mr. Kuryakin, êtes-vous
doué dans votre profession ?
201
00:23:27,049 --> 00:23:30,349
- Oui.
- Savez-vous que cet homme là-dedans...
202
00:23:30,519 --> 00:23:33,216
a écouté
tout ce que nous avons dit ?
203
00:23:33,689 --> 00:23:36,818
Oui, je l'ai installé là.
C'est un agent de l'U.N.C.L.E.
204
00:23:40,329 --> 00:23:43,163
Ne vous inquiétez pas, Mlle Okasada.
205
00:23:43,332 --> 00:23:44,732
Je serai juste derrière vous.
206
00:23:45,767 --> 00:23:46,996
Et Mr. Solo ?
207
00:23:48,270 --> 00:23:51,172
Non, j'ai bien peur que Mr. Solo
ne puisse pas se joindre à nous.
208
00:23:51,340 --> 00:23:53,241
Je n'ai pas réussi à
entrer en contact avec lui.
209
00:23:53,408 --> 00:23:57,072
Je pense qu'il a peut-être quelques
difficultés à l'Académie Ogaki.
210
00:23:57,245 --> 00:23:59,680
Vous vous demandez sans doute...
211
00:23:59,848 --> 00:24:03,444
quelle sorte de plante...
212
00:24:03,618 --> 00:24:07,180
se développe sous votre dos.
213
00:24:07,689 --> 00:24:10,090
Eh bien, d'une façon ou d'une autre, j'ai
eu le sentiment que vous allez me le dire.
214
00:24:10,258 --> 00:24:13,160
Bambou, Mr. Solo. Bambou.
215
00:24:13,328 --> 00:24:18,733
Dans quelques heures, Solo,
pas plus tard que ce soir...
216
00:24:18,900 --> 00:24:25,033
ces pousses vont commencer à
vous piquer le dos, et puis...
217
00:24:25,207 --> 00:24:28,041
Eh bien, je dis toujours que tout le
monde devrait avoir un passe-temps.
218
00:24:30,278 --> 00:24:32,907
Au cas où vous vous poseriez
des questions sur vos amis...
219
00:24:33,081 --> 00:24:35,516
permettez-nous de
soulager votre anxiété.
220
00:24:35,684 --> 00:24:38,244
Mlle Okasada va au
magasin de nouveautés...
221
00:24:38,420 --> 00:24:42,289
sans doute en croyant que
Mr. Kuryakin sera derrière elle.
222
00:24:42,457 --> 00:24:44,483
Malheureusement pour elle...
223
00:24:44,659 --> 00:24:49,120
nous avons organisé un petit
contretemps pour Mr. Kuryakin.
224
00:24:50,599 --> 00:24:53,467
Police ? Police.
225
00:24:53,635 --> 00:24:56,503
Oh, Dieu merci. Je
m'appelle Cricket Okasada.
226
00:24:56,671 --> 00:25:00,631
Okasada. Je travaille à la
Samson Film Company.
227
00:25:01,143 --> 00:25:02,975
Oh, j'ai terriblement peur.
228
00:25:03,145 --> 00:25:06,240
Depuis que je suis arrivée au
Japon, j'ai été suivie.
229
00:25:07,215 --> 00:25:08,979
Bonne chance.
230
00:25:09,151 --> 00:25:10,210
Où allez-vous ?
231
00:25:10,385 --> 00:25:13,116
Je vous suivrai dans
ma voiture. Restez couverte.
232
00:25:13,288 --> 00:25:16,281
- Et si tout cela était un piège ?
- Oh, je suis sûr que ça en est un.
233
00:25:16,458 --> 00:25:17,949
Nous devons juste tenter notre chance.
234
00:25:19,294 --> 00:25:21,058
Ne vous inquiètez pas. Continuez.
235
00:25:38,814 --> 00:25:43,149
Auriez-vous la gentillesse de
nous accompagner, s'il vous plaît ?
236
00:26:57,392 --> 00:26:59,054
Bonjour ?
237
00:27:07,302 --> 00:27:09,533
Monsieur Solo ?
238
00:27:44,873 --> 00:27:46,774
Vous arrivez juste à temps
pour la récolte.
239
00:27:48,276 --> 00:27:53,010
Heureusement pour vous, j'ai vu Illya se faire arrêter.
- C'est vrai ?
240
00:27:53,882 --> 00:27:57,319
Sans Illya, vous êtes
ma seule autre alternative.
241
00:27:57,485 --> 00:27:59,613
Vous auriez pu
aller voir la police et...
242
00:27:59,788 --> 00:28:01,916
Mais ils n'ont pas mon film.
243
00:28:02,090 --> 00:28:04,218
Je suppose que vous ne
l'avez pas vu, n'est-ce pas ?
244
00:28:04,759 --> 00:28:08,161
Eh bien, je vais essayer de le
retrouver au théâtre de mon quartier.
245
00:28:09,231 --> 00:28:13,362
Vous devenez assez arrogant pour un
homme dont je viens de sauver la vie.
246
00:28:15,203 --> 00:28:18,071
Eh bien, à ma manière,
j'essaie de vous remercier.
247
00:28:19,140 --> 00:28:20,972
C'est mieux.
248
00:28:21,610 --> 00:28:23,078
Euh, une question.
249
00:28:23,612 --> 00:28:26,844
Juste une question,
monsieur Kuryakin.
250
00:28:27,015 --> 00:28:29,678
Pourquoi portez-vous
deux armes à feu ?
251
00:28:29,851 --> 00:28:32,218
L'une d'elle est une
nouveauté. Un jouet.
252
00:28:33,622 --> 00:28:35,318
Oui bien sûr.
253
00:28:41,363 --> 00:28:42,695
Je crois que c'est l'autre.
254
00:28:44,633 --> 00:28:49,264
Qu'est-ce que c'est que cette
organisation, l'U.N.C.L.E. ?
255
00:28:49,437 --> 00:28:51,838
L'U.N.C.L.E. est une
organisation mondiale...
256
00:28:52,007 --> 00:28:54,977
dédiée à la préservation
de la paix mondiale.
257
00:28:55,143 --> 00:28:57,476
Oh, comme l'Armée du Salut ?
258
00:28:58,346 --> 00:29:01,009
Dans environ 10 minutes, une jeune
fille sera en grand danger.
259
00:29:01,182 --> 00:29:02,616
Elle a besoin de protection.
260
00:29:02,784 --> 00:29:05,913
Et si vous appeliez l'ambassadeur ?
Ou au moins laissez-moi l'appeler.
261
00:29:06,087 --> 00:29:09,387
Souhaitez-vous que je passe pour
un idiot aux yeux de l'ambassadeur ?
262
00:29:10,492 --> 00:29:13,860
Tout ce que vous avez à faire, c'est de décrocher
le téléphone et d'appeler le siège de l'U.N.C.L.E.
263
00:29:14,029 --> 00:29:15,361
Ah, mais qui est U.N.C.L.E. ?
264
00:29:20,302 --> 00:29:21,964
Permettez-moi.
265
00:29:28,310 --> 00:29:31,144
Classe D, priorité absolue.
Veuillez vous débrouiller.
266
00:29:31,313 --> 00:29:32,747
WAVERLY : Bonjour
267
00:29:32,914 --> 00:29:34,644
C'est Mr. Kuryakin ici, monsieur.
268
00:29:34,816 --> 00:29:37,877
Ah, oui, Mr. Kuryakin. J'attendais
votre rapport.
269
00:29:38,687 --> 00:29:41,748
En fait, j'ai un léger
problème avec les autorités.
270
00:29:42,390 --> 00:29:45,622
Un mot ou deux de l'ambassadeur
pourrait aider à accélérer les choses.
271
00:29:45,794 --> 00:29:46,989
Oh.
272
00:29:47,162 --> 00:29:50,462
Eh bien, euh, d'accord,
Mr. Kuryakin. Je vais m'en occuper.
273
00:29:50,632 --> 00:29:54,262
Malheureusement, nous
n'avons pas beaucoup de temps.
274
00:29:54,436 --> 00:29:57,133
Tout semble indiquer que nos amis à
plumes [Thrush se dit grive en anglais]...
275
00:29:57,305 --> 00:30:00,867
ont avancé la manifestation
aux prochaines 24 heures.
276
00:30:01,042 --> 00:30:04,012
Mr. Solo a-t-il réussi
à trouver leur nid ?
277
00:30:04,913 --> 00:30:07,906
J'ai bien peur que Mr. Solo ait
connu des moments difficiles, monsieur.
278
00:30:08,083 --> 00:30:10,018
Je vois.
279
00:30:11,019 --> 00:30:14,615
Vous avez un problème
avec les autorités...
280
00:30:14,789 --> 00:30:18,282
et Mr. Solo a connu
des moments difficiles.
281
00:30:19,194 --> 00:30:21,356
Où est Mlle Okasada ?
282
00:30:21,529 --> 00:30:23,964
Ne me dites pas qu'elle aussi
dans une situation difficile.
283
00:30:24,632 --> 00:30:25,998
J'en ai bien peur, monsieur.
284
00:30:26,167 --> 00:30:29,103
Eh bien, il semble que je
ferais mieux de regarder...
285
00:30:29,270 --> 00:30:31,432
personnellement
votre situation là-bas.
286
00:30:31,606 --> 00:30:35,839
Je pars tout de suite pour notre bureau
de Tokyo. Ce sera tout, Mr. Kuryakin.
287
00:30:39,013 --> 00:30:44,475
- Combien ? Combien coûte l'un d'entre eux ?
- Je n'en ai pas la moindre idée.
288
00:30:44,652 --> 00:30:46,177
Oh, peut-être 500 $.
289
00:30:48,656 --> 00:30:50,648
Eh bien, nous pourrions les
fabriquer pour la moitié du prix.
290
00:31:02,871 --> 00:31:06,638
Je pense que si nous sortions,
nous pourrions regarder de plus près.
291
00:31:06,808 --> 00:31:11,269
Je dois dire que je suis
impressionné. Très impressionné.
292
00:31:11,446 --> 00:31:12,880
Imaginez seulement.
293
00:31:13,047 --> 00:31:18,179
Dans 24 heures, le monde
sera témoin d'une catastrophe...
294
00:31:18,353 --> 00:31:22,256
comme il n'en
a jamais vu auparavant.
295
00:31:24,859 --> 00:31:28,796
Ah, Mr. Kutuzov. Regardez.
296
00:31:35,270 --> 00:31:37,398
Base-ball.
297
00:31:38,006 --> 00:31:42,910
Je ne comprends pas votre passion
pour le baseball américain.
298
00:31:45,113 --> 00:31:51,075
Ce que je veux savoir, c'est dans
quel pays allez-vous activer le volcan ?
299
00:31:51,252 --> 00:31:54,086
Mont Kilo en Vulgarie.
300
00:31:54,255 --> 00:31:56,690
- Pourquoi la Vulgarie ?
- Pourquoi pas ?
301
00:31:58,092 --> 00:32:02,621
Eh bien, je suppose que la démonstration
doit avoir lieu quelque part.
302
00:32:03,298 --> 00:32:06,234
Tant que ce n'est pas
dans mon pays.
303
00:32:06,401 --> 00:32:09,735
Je trouve quand même
que c'est un peu macabre...
304
00:32:09,904 --> 00:32:15,673
d'avoir le représentant
de Thrush assis ici...
305
00:32:15,844 --> 00:32:18,746
et regarder la destruction
de son propre pays.
306
00:32:18,913 --> 00:32:23,476
Malheureusement, il
ne pourra pas nous rejoindre.
307
00:32:23,718 --> 00:32:25,482
Oh ? Pourquoi pas ?
308
00:32:25,653 --> 00:32:31,092
Apparemment, il considère l'idée de
l'activateur volcanique comme absurde.
309
00:32:31,259 --> 00:32:36,630
De plus, il nous a informés
qu'il était trop occupé...
310
00:32:36,798 --> 00:32:38,664
avec ses propres expériences.
311
00:32:38,967 --> 00:32:40,936
Avec quelles expériences ?
312
00:32:41,102 --> 00:32:48,009
Il semble qu'il mène une expédition
géologique sur le mont Kilo.
313
00:32:57,151 --> 00:33:03,182
Oh, mon cher Harada. Vous
avez le sens de l'humour.
314
00:33:06,327 --> 00:33:10,731
Au fait, Harada,
après la manifestation...
315
00:33:10,899 --> 00:33:14,336
pourriez-vous, demander à vos
hommes de préparer l'activateur...
316
00:33:14,502 --> 00:33:17,097
pour son transfert à Thrush Central ?
317
00:33:20,341 --> 00:33:24,472
- Ai-je bien entendu ?
- Croyez-moi, mon ami.
318
00:33:24,646 --> 00:33:28,879
Ce fut la décision la plus difficile
que j'ai eu à prendre de ma vie.
319
00:33:29,551 --> 00:33:31,952
Vous ne savez pas à quel
point ça m'a peiné.
320
00:33:33,121 --> 00:33:37,058
Pourtant, compte tenu,
dirons-nous, d'une sécurité douteuse...
321
00:33:37,225 --> 00:33:41,128
je ne pouvais guère prendre
une autre décision.
322
00:33:42,130 --> 00:33:48,195
De même, je veux que vous sachiez
que j'ai été très élogieux à votre égard.
323
00:33:48,870 --> 00:33:53,808
Particulièrement en ce qui concerne
votre rôle dans ce projet.
324
00:33:56,644 --> 00:33:59,808
Vous êtes des plus gentils.
325
00:34:00,281 --> 00:34:02,443
Le plus aimable.
326
00:34:09,457 --> 00:34:12,393
C'est pourquoi Illya a été
arrêté. Assez intelligents, ces gars-là.
327
00:34:12,560 --> 00:34:13,755
Ils ont leurs moments de lucidité.
328
00:34:13,928 --> 00:34:15,920
- Où allons nous maintenant ?
- Au magasin de nouveautés.
329
00:34:16,097 --> 00:34:17,827
Au magasin de nouveautés ?
330
00:34:17,999 --> 00:34:21,834
Ne devriez-vous pas rentrer chez vous prendre
un bon bain chaud et une bonne nuit de sommeil ?
331
00:34:22,003 --> 00:34:23,699
Traversez la
rue et entrez.
332
00:34:23,871 --> 00:34:26,534
- Je vous regarderai.
- J'aimerais penser que vous plaisantez.
333
00:34:26,708 --> 00:34:29,701
Ils ne savent pas que je suis libre, ce
qui nous donne l'avantage de la surprise.
334
00:34:29,877 --> 00:34:32,745
Oui, j'ai déjà eu une
conversation similaire.
335
00:34:33,948 --> 00:34:35,974
De plus, le magasin est fermé.
336
00:34:36,150 --> 00:34:38,244
Je pense qu'ils feraient une
exception pour vous.
337
00:34:38,419 --> 00:34:39,785
Aucune chance.
338
00:34:39,954 --> 00:34:42,253
Pensez à ce que vous feriez
pour l'humanité.
339
00:34:42,423 --> 00:34:43,618
Euh-euh.
340
00:34:43,791 --> 00:34:45,692
Pensez à votre film.
341
00:35:00,441 --> 00:35:02,205
Bonjour ?
342
00:35:07,315 --> 00:35:09,011
Bonjour ?
343
00:35:13,554 --> 00:35:15,045
Oh...
344
00:35:18,760 --> 00:35:20,228
Oh bonjour.
345
00:35:44,485 --> 00:35:46,078
Ah, Mr. Solo.
346
00:35:46,688 --> 00:35:51,683
Ne me dites pas que vous avez quitté votre lit
de mort juste pour venir à notre petite vente.
347
00:36:45,313 --> 00:36:48,010
Bienvenue à Kiru, Mr. Solo.
348
00:36:48,516 --> 00:36:52,248
- La patrie de Thrush Eastern ?
- Exactement.
349
00:36:52,420 --> 00:36:58,656
Mr. Yukio me dit que vous
êtes un bon élève en karaté.
350
00:36:58,826 --> 00:37:02,888
J'espère, euh, que les choses n'ont
pas été trop désagréables pour vous.
351
00:37:03,064 --> 00:37:05,465
Non non. En fait, je
commençais à apprécier.
352
00:37:05,633 --> 00:37:07,795
Malheureusement, je n'ai pas pu
continuer les paiements.
353
00:37:09,904 --> 00:37:13,204
Hé, je ne suis pas une marionnette.
Je suis vivante, vous vous souvenez ?
354
00:37:13,374 --> 00:37:17,675
Comment une gentille Japonaise
comme vous s'est retrouvée ici ?
355
00:37:17,845 --> 00:37:19,711
Écoutez, vieil homme
stupide, vous feriez mieux de...
356
00:37:21,949 --> 00:37:26,045
Après la démontration
de l'activateur volcanique...
357
00:37:26,220 --> 00:37:32,091
nous vous réservons des
divertissements spéciaux, Mr. Solo.
358
00:37:32,560 --> 00:37:35,621
- Ils vont montrer mon film.
- Non ma chère.
359
00:37:35,797 --> 00:37:41,930
Cela va être une
performance en live.
360
00:37:42,103 --> 00:37:44,937
Du moins au début.
361
00:37:45,106 --> 00:37:47,166
Sans attaches ?
362
00:37:47,341 --> 00:37:51,779
Pourquoi, Mr. Solo, quel
jeu de mots amusant.
363
00:37:56,851 --> 00:38:01,880
J'espère que vous serez tout aussi
amusé par la performance du samouraï.
364
00:38:22,443 --> 00:38:25,003
Quelque chose ne va pas je suppose ?
365
00:38:25,413 --> 00:38:29,282
Il semble que Sandy Koufax
vient de lancer un autre "non-frappeur".
366
00:39:53,868 --> 00:39:56,599
"Climatisation Pacha."
367
00:40:02,743 --> 00:40:04,177
Ouvrez le canal D, s'il vous plaît.
368
00:40:08,049 --> 00:40:10,541
- Oui ?
- C'est Mr. Kuryakin ici, monsieur.
369
00:40:10,718 --> 00:40:12,880
Ah, oui, Mr. Kuryakine.
370
00:40:13,054 --> 00:40:17,048
- Avez-vous pu localiser Mlle Okasada ?
- J'ai peur de ne pas être arrivé à temps.
371
00:40:17,224 --> 00:40:19,591
De toute évidence, ils ont Miss
Okasada et Mr. Solo.
372
00:40:20,328 --> 00:40:23,594
J'ai quand même une piste. J'ai
découvert qu'ils avaient des problèmes...
373
00:40:23,764 --> 00:40:25,232
avec leur climatisation.
374
00:40:25,399 --> 00:40:27,027
Je vois.
375
00:40:27,201 --> 00:40:29,761
- Eh bien, que proposez-vous ?
- Nous ne pouvons pas envahir le bâtiment.
376
00:40:29,937 --> 00:40:33,203
Cela compromettrait
Mr. Solo et Mlle Okasada.
377
00:40:33,374 --> 00:40:36,469
J'aurai besoin de renforts plus tard. Veuillez
patienter jusqu'à ce que je fasse signe.
378
00:40:36,644 --> 00:40:39,842
J'attendrai votre
signal, Mr. Kuryakin.
379
00:40:40,614 --> 00:40:43,083
Pourrais-je avoir un peu
plus de thé ?
380
00:41:14,081 --> 00:41:15,242
Messieurs...
381
00:41:16,217 --> 00:41:22,646
c'est un moment d'une grande
importance dans l'histoire de Thrush.
382
00:41:22,823 --> 00:41:25,691
Mais avant d'aller plus loin...
383
00:41:25,860 --> 00:41:29,262
Je voudrais dédier
cette manifestation...
384
00:41:29,430 --> 00:41:34,698
à mon regretté et cher
ami, Mr. Kutuzov...
385
00:41:34,869 --> 00:41:39,432
sans l'aide de qui,
plus que l'aide...
386
00:41:39,607 --> 00:41:41,701
l'accompagnement spirituel...
387
00:41:41,876 --> 00:41:45,210
cette manifestation
ne pourrait pas avoir lieu.
388
00:41:45,379 --> 00:41:47,507
Il fait plus chaud ici
que dans un volcan.
389
00:41:47,681 --> 00:41:50,446
Vous ne pouvez rien y faire ?
390
00:41:52,053 --> 00:41:54,716
On s'en occupe.
391
00:41:58,392 --> 00:42:01,590
Ce sera réparé
dans cinq minutes.
392
00:42:25,920 --> 00:42:27,479
Cricket, je, euh...
393
00:42:27,655 --> 00:42:29,920
Je ne sais pas trop comment
cela va se passer.
394
00:42:30,091 --> 00:42:33,550
Mais en tout cas, merci.
395
00:42:34,228 --> 00:42:36,322
Oh, ne me remerciez pas.
396
00:42:36,497 --> 00:42:40,696
J'ai pensé, pour vous dire la vérité, qu'il
pourrait y avoir un film dans tout cela.
397
00:42:40,868 --> 00:42:44,430
À la réflexion, je
pense que personne ne le croirait.
398
00:42:46,874 --> 00:42:47,898
Pourquoi faites-vous cela ?
399
00:42:49,076 --> 00:42:50,076
Faire quoi ?
400
00:42:50,811 --> 00:42:54,612
Je veux dire, pourquoi vous promenez-vous
avec cette, vous savez, une attitude dure...
401
00:42:54,782 --> 00:42:57,411
comme si rien ni personne
ne vous importait ?
402
00:42:57,585 --> 00:42:59,349
Non.
403
00:43:00,955 --> 00:43:02,082
Est ce que je suis comme ça ?
404
00:43:03,157 --> 00:43:08,061
Pourquoi n'acceptez-vous pas que vous
êtes une fille charmante et intelligente ?
405
00:43:08,963 --> 00:43:10,522
Vous savez...
406
00:43:11,332 --> 00:43:16,600
vous ne ressemblez pas
à un agent secret ordinaire.
407
00:43:16,770 --> 00:43:18,432
Vous êtes vraiment très sympa.
408
00:43:19,840 --> 00:43:21,069
Merci.
409
00:43:22,943 --> 00:43:26,641
Et vous avez 99% raison.
410
00:43:27,882 --> 00:43:28,882
À propos de quoi ?
411
00:43:30,618 --> 00:43:33,315
Je suis une fille
charmante et intelligente.
412
00:44:02,917 --> 00:44:04,681
J'ai beaucoup d'appels à passer.
413
00:44:23,938 --> 00:44:27,136
Pacha. Ou quel que soit votre nom.
414
00:44:27,308 --> 00:44:32,645
On m'a fait comprendre que l'Occident considérait le suicide comme une imprudence.
415
00:44:33,080 --> 00:44:37,711
Et pourtant c'est ce que
vous venez de faire.
416
00:44:38,018 --> 00:44:40,852
Se suicider.
417
00:44:44,124 --> 00:44:45,990
Bien...
418
00:45:33,073 --> 00:45:36,009
Ah, joli coup. Hmm.
419
00:45:37,745 --> 00:45:41,079
Vous avez été
merveilleux, Mr. Solo. Hé.
420
00:45:41,248 --> 00:45:44,582
Eh bien, vous voyez, j'ai
aussi mes bons moments.
421
00:45:45,052 --> 00:45:49,285
Retournez dans la salle de contrôle.
Je vais l'escorter chez ses amis.
422
00:45:49,456 --> 00:45:52,449
Passez votre chemin, Monsieur U.N.C.L.E.
423
00:46:01,235 --> 00:46:05,070
Je pense devoir vous avertir, j'ai
appris le lancé de javelot à l'université.
424
00:46:05,239 --> 00:46:07,140
Certaines personnes
pensaient que j'étais très doué.
425
00:46:07,308 --> 00:46:09,971
Mm-hm. Comme c'est
intéressant, Mr. Solo.
426
00:46:10,144 --> 00:46:14,104
Un jour, nous devrons échanger
sur nos réussites mutuelles.
427
00:46:14,281 --> 00:46:16,409
Maintenant, si vous aviez la
gentillesse de repartir...
428
00:46:16,583 --> 00:46:18,347
Je crois que non.
429
00:46:20,254 --> 00:46:25,022
Vous me surprenez, Mr. Solo. Je
vous croyais plus intelligent que ça.
430
00:46:25,192 --> 00:46:29,596
Une épée contre un
pistolet ? Vraiment.
431
00:46:29,763 --> 00:46:33,200
Eh bien, je n'ai jamais tenu
compte des probabilités.
432
00:46:33,367 --> 00:46:37,099
Je me demande quelles sont les probabilités
sur moi qui lance un no-hitter.
433
00:46:54,555 --> 00:46:57,548
Que faites-vous pour
un "encore" du public ?
434
00:46:59,259 --> 00:47:01,023
Vous n'avez même pas l'air surpris.
435
00:47:01,195 --> 00:47:04,688
Eh bien, il se
trouve que, euh...
436
00:47:05,666 --> 00:47:07,601
Tu veux dire que tu avais
ça durant tout ce temps ?
437
00:47:07,768 --> 00:47:10,033
Tu ne penses pas que je lui aurais
donné le vrai pistolet, n'est-ce pas ?
438
00:47:10,204 --> 00:47:12,435
Je voulais qu'il
me conduise d'abord à toi.
439
00:47:12,606 --> 00:47:16,941
- Pourquoi as-tu attendu si longtemps ?
- Je n'ai jamais vu de lancé de javelot auparavant.
440
00:47:17,111 --> 00:47:19,080
Et tu pourrais attendre encore.
441
00:47:19,246 --> 00:47:21,909
C'est exact. Nous en avons un,
mais il y en a peut-être d'autres.
442
00:47:22,082 --> 00:47:26,042
Eh bien, contrairement à Mr. Solo, je
tiens compte des probabilités.
443
00:47:26,220 --> 00:47:28,189
Et ainsi...
444
00:47:28,355 --> 00:47:30,881
Ouvrez le canal D, s'il vous plaît.
445
00:47:31,058 --> 00:47:33,857
Mr. Waverly, vous pouvez demander à vos
hommes d'investir le bâtiment maintenant.
446
00:47:34,495 --> 00:47:37,761
Vous... Vous voulez
dire que tout est fini ?
447
00:47:38,665 --> 00:47:40,725
Vous avez l'air déçue.
448
00:47:40,901 --> 00:47:44,463
Oh, zut. Je commençais
juste à comprendre.
449
00:47:53,881 --> 00:47:58,649
Oh. Excellent film.
Excellent. Admirable.
450
00:47:58,819 --> 00:48:00,219
Merci.
451
00:48:00,387 --> 00:48:02,481
Attention, nous ne
voudrions pas que l'on raconte...
452
00:48:02,656 --> 00:48:05,353
que nous passons nos après-midi
ainsi, Miss Okasada.
453
00:48:05,526 --> 00:48:07,688
Notre image en souffrirait,
vous comprenez ?
454
00:48:07,861 --> 00:48:11,798
Vous êtes tous très gentils.
Juste une question, monsieur Solo.
455
00:48:11,965 --> 00:48:12,479
Mm-hm.
456
00:48:12,503 --> 00:48:15,595
Avez-vous vraiment lancé
le javelot à l'université ?
457
00:48:16,136 --> 00:48:19,402
Oui, Napoléon. Parlez-nous de
votre période où vous lanciez le javelot.
458
00:48:19,573 --> 00:48:22,975
Eh bien, hum, c'est une
histoire très personnelle et intime.
459
00:48:23,143 --> 00:48:24,941
Et je révèlerai les
détails croustillants...
460
00:48:25,112 --> 00:48:27,513
à Miss Okasada autour d'un cocktail.
461
00:48:27,681 --> 00:48:29,946
Juste un instant, Mr. Solo.
462
00:48:30,117 --> 00:48:34,418
J'aurais plutôt espéré que Miss Okasada
prendrait le thé avec moi dans mon bureau.
463
00:48:34,588 --> 00:48:38,355
- Me feriez vous ce plaisir ?
- J'adorerais.
464
00:48:40,060 --> 00:48:44,794
Euh, j'ai peur que nous devions
reporter notre rendez-vous, Mr. Solo.
465
00:48:50,304 --> 00:48:52,034
J'aimerais entendre votre histoire.
466
00:48:52,773 --> 00:48:54,366
Quand vous voudrez.
467
00:48:54,533 --> 00:48:56,533
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
39959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.