All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E08_French_The Tigers are Coming Affair_By Grizzli06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,223 --> 00:00:49,223
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:49,390 --> 00:00:51,689
- À vous de tirer, ma chère Suzanne.
- Non.
3
00:00:51,859 --> 00:00:53,555
Vous avez trop de préjugés.
4
00:00:56,163 --> 00:00:57,597
Mes tigres meurent comme il faut.
5
00:01:00,768 --> 00:01:02,066
Les voyez-vous, Quillon ?
6
00:01:02,236 --> 00:01:04,137
Non, mais je les entends.
7
00:01:04,305 --> 00:01:06,831
Il devrait se mettre
Ă couvert par lĂ .
8
00:01:29,263 --> 00:01:31,095
Dites-leur.
9
00:01:31,332 --> 00:01:33,892
Dites-leur dehors.
Ils empoisonnent...
10
00:01:35,269 --> 00:01:36,567
Dites leur...
11
00:01:39,773 --> 00:01:41,298
Ramenez-le Ă la prison.
12
00:01:51,986 --> 00:01:53,454
Un prisonnier évadé, mes amis.
13
00:01:53,621 --> 00:01:56,113
Un homme sans valeur.
Un incident sans importance.
14
00:01:56,290 --> 00:01:57,815
Pour lui, c'est un drame.
15
00:01:57,992 --> 00:02:01,520
Pour nous... Eh bien, ça égaie une
journée plutôt ennuyeuse, n'est-ce pas ?
16
00:03:00,454 --> 00:03:03,253
Trop de choses
étranges se produisaient.
17
00:03:03,424 --> 00:03:05,518
Mes fournitures ont été volées.
18
00:03:05,693 --> 00:03:08,561
Le prince m'a dit que les
dacoits,
un groupe de bandits renégats...
19
00:03:08,729 --> 00:03:10,220
les ont volés.
20
00:03:10,397 --> 00:03:13,492
Mais alors le
pilote... Je ne sais pas.
21
00:03:13,667 --> 00:03:17,263
Pourquoi pensez-vous que le prince aurait
fait prisonnier son propre pilote ?
22
00:03:17,438 --> 00:03:19,634
C'est juste ainsi, je
le connaissais très bien.
23
00:03:19,807 --> 00:03:22,174
Ce n'était pas un criminel
ni quelque chose comme ça.
24
00:03:22,343 --> 00:03:25,871
Avez-vous une idée de pourquoi le prince
voudrait voler vos insecticides ?
25
00:03:26,046 --> 00:03:29,915
Non. J'ai bien peur de ne pas avoir
été d'une grande aide.
26
00:03:30,084 --> 00:03:32,610
Mais tout s'est
passé si vite.
27
00:03:32,786 --> 00:03:35,654
Je suis allée au Consulat pour le
signaler et ensuite...
28
00:03:35,823 --> 00:03:37,951
vous m'avez emmenée
dans un avion et je suis lĂ .
29
00:03:38,125 --> 00:03:40,458
Mme de Serre,
notre organisation...
30
00:03:40,627 --> 00:03:44,223
s'intéresse au Prince Panat
depuis un certain temps.
31
00:03:44,631 --> 00:03:46,361
Nous avons eu des rapports
de son pays faisant état...
32
00:03:46,533 --> 00:03:49,298
d'un possible soulèvement
contre son régime.
33
00:03:49,470 --> 00:03:51,769
Ensuite, les rapports sur les
troubles ont cessé d'arriver.
34
00:03:51,939 --> 00:03:54,374
Nous avons envoyé un de nos
hommes enquĂŞter...
35
00:03:54,541 --> 00:03:58,911
et son corps a été retrouvé flottant
dans la rivière il y a deux jours.
36
00:03:59,580 --> 00:04:02,140
Mais qu'est-ce que tout
cela a Ă voir avec moi ?
37
00:04:02,316 --> 00:04:05,718
Je suis allée dans son pays parce que
je voulais aider les gens.
38
00:04:05,886 --> 00:04:08,947
La fondation que je représente m'a envoyée
lĂ -bas pour enseigner aux villageois...
39
00:04:09,123 --> 00:04:11,456
comment cultiver plus efficacement.
40
00:04:14,094 --> 00:04:16,063
L'agriculture vous intéresse ?
41
00:04:16,230 --> 00:04:19,064
Il se trouve que je suis
botaniste et chimiste.
42
00:04:19,233 --> 00:04:22,260
Les botanistes et les chimistes
sont de la mĂŞme famille, voyez-vous.
43
00:04:22,436 --> 00:04:26,134
Eh bien, nos rapports indiquent que le
prince apprécie également votre compagnie.
44
00:04:26,306 --> 00:04:27,774
Je ne peux pas m'en empĂŞcher.
45
00:04:27,941 --> 00:04:31,537
Je n'arrĂŞte pas de lui dire que je ne l'aime
pas, mais il ne me laisse pas tranquille.
46
00:04:31,712 --> 00:04:35,114
Puisque quelqu'un volait toujours
vos fournitures et insecticides...
47
00:04:35,282 --> 00:04:38,013
cela pourrait indiquer que
vous avez du temps libre.
48
00:04:38,185 --> 00:04:41,451
Eh bien, il fait le meilleur
frappé au lait de chèvre du pays.
49
00:04:41,622 --> 00:04:44,558
Mme de Serre,
nous aimerions votre aide.
50
00:04:44,725 --> 00:04:46,956
Le Congrès mondial des
pays sous-développés...
51
00:04:47,127 --> 00:04:50,461
est très préoccupé par les
activités dictatoriales du prince.
52
00:04:50,631 --> 00:04:52,691
Ils nous ont demandé
d'enquĂŞter sur le prince.
53
00:04:52,866 --> 00:04:55,062
Si nos soupçons
sont confirmés...
54
00:04:55,235 --> 00:04:59,536
le Congrès les exposera au monde
et traînera le prince en justice...
55
00:04:59,706 --> 00:05:03,268
en vertu de l'Accord sur les atrocités
signé par le Congrès mondial en 1952.
56
00:05:04,711 --> 00:05:06,441
Comment puis-je vous aider ?
57
00:05:07,648 --> 00:05:12,609
Eh bien, cette chasse au tigre,
est-elle toujours en cours ?
58
00:05:12,786 --> 00:05:14,152
Pour des semaines.
59
00:05:14,321 --> 00:05:17,450
Les tigres sont tous descendus
du haut pays.
60
00:05:17,624 --> 00:05:22,153
Et si Illya et moi
y allions comme...
61
00:05:22,729 --> 00:05:24,493
invités ?
62
00:05:24,998 --> 00:05:26,489
Tout devrait bien se passer.
63
00:05:29,703 --> 00:05:31,865
Veuillez appeler
Sage Magazine.
64
00:05:32,039 --> 00:05:36,238
Informez-les qu'ils envoient un journaliste et un
photographe pour couvrir une chasse au tigre.
65
00:05:36,510 --> 00:05:39,674
J'nformerai Mr. Kuryakin
dès qu'il arrivera.
66
00:05:40,747 --> 00:05:45,583
Je ne me préoccupe pas beaucoup
des tigres si vous non plus.
67
00:05:46,353 --> 00:05:47,981
- Hum ?
- Bien...
68
00:06:08,575 --> 00:06:10,043
Tu nous as manqué, ma chère Suzanne.
69
00:06:10,210 --> 00:06:13,669
J'espère que la fondation ne
vous rappellera plus sans me consulter.
70
00:06:13,847 --> 00:06:15,839
Mais je suis content que tu
sois revenue ici directement.
71
00:06:16,016 --> 00:06:18,281
Eh bien, vous voyez, je voulais
rencontrer ces deux personnes...
72
00:06:18,452 --> 00:06:19,715
Et je suis content que tu l'aies fait.
73
00:06:19,887 --> 00:06:21,913
"Sage part Ă la chasse au tigre."
74
00:06:22,089 --> 00:06:24,684
Vous savez, notre magazine compte
trois millions de lecteurs par mois.
75
00:06:24,858 --> 00:06:27,210
Vous allez avoir
une renommée internationale.
76
00:06:27,234 --> 00:06:27,828
Splendide.
77
00:06:27,995 --> 00:06:31,363
Si nous pouvions jeter un œil aux tigres.
Je comprends qu'ils vous préoccupent.
78
00:06:31,532 --> 00:06:33,228
Quelle en est la raison ?
79
00:06:34,167 --> 00:06:38,434
Il y a eu des combats dans l'arrière-pays
entre les membres de la tribu.
80
00:06:38,605 --> 00:06:41,871
Ils ont poussé les
tigres plus près de la ville.
81
00:06:42,342 --> 00:06:44,743
Je vois. Eh bien, vous voyez, une
explication pour tout.
82
00:06:44,912 --> 00:06:47,780
Maintenant, si nous pouvions juste prendre
une photo de Suzanne en dehors d'ici.
83
00:06:47,948 --> 00:06:51,441
Ce que vous pourriez appeler
un tir "pleine tente". Suzanne.
84
00:06:52,419 --> 00:06:55,389
Excusez-moi, Votre Altesse.
- Ne soyez pas trop long.
85
00:06:55,556 --> 00:06:58,492
Cosimo, chéri, tu
n'as pas encore tué un seul tigre.
86
00:06:58,659 --> 00:07:03,962
Non, Drusilla, je n'ai pas besoin
d'affirmer ma masculinité, n'est-ce pas ?
87
00:07:08,302 --> 00:07:09,702
Ici.
88
00:07:10,637 --> 00:07:13,334
Je pense que le colonel
Quillon se demande...
89
00:07:13,507 --> 00:07:15,738
pourquoi je n'ai pas mordu Ă
l'appât qu'il m'a proposé.
90
00:07:15,909 --> 00:07:18,401
Nous allons attendre et
voir comment il réagit.
91
00:07:21,448 --> 00:07:23,542
Je me demande comment
s'appelait la femme de ce pilote.
92
00:07:23,717 --> 00:07:26,448
- Ninée.
- Je veux la voir dès que possible.
93
00:07:26,620 --> 00:07:30,682
Eh bien, je pourrais dire que je dois récupérer
une cargaison de fournitures et d'insecticides...
94
00:07:30,857 --> 00:07:32,155
demain Ă Kanuchi.
95
00:07:32,326 --> 00:07:33,817
Vous pourriez venir.
96
00:07:35,095 --> 00:07:37,326
Levez juste
un peu le menton.
97
00:07:37,764 --> 00:07:39,596
- Bien.
- Est-ce bien ainsi ?
98
00:07:39,766 --> 00:07:42,133
Mm-hm.
ILLYA : Parfait.
99
00:07:44,271 --> 00:07:46,831
Je comprends que Suzanne
va au village demain.
100
00:07:47,007 --> 00:07:50,569
Peut-ĂŞtre que je pourrais aller chercher des
trucs. Vous savez, visiter l'éléphant local.
101
00:07:50,744 --> 00:07:52,542
Bien sûr. Je suis content
de voir, Mr. Solo...
102
00:07:52,713 --> 00:07:55,114
- vous ne prenez pas votre travail trop au sérieux.
- Non non.
103
00:07:55,282 --> 00:07:58,116
- Serez-vous ici avec nous demain ?
- Oui, vous pouvez compter dessus.
104
00:07:58,285 --> 00:07:59,810
- Mr. Solo.
- Oui ?
105
00:07:59,987 --> 00:08:03,219
Plus tard, peut-ĂŞtre, voudriez-vous que le
colonel Quillon vous escorte en amont...
106
00:08:03,390 --> 00:08:05,256
pour jeter un coup d'œil aux
combats lĂ -bas.
107
00:08:05,425 --> 00:08:08,156
Ça devrait faire un article
passionnant pour votre magazine.
108
00:08:08,328 --> 00:08:10,854
Et je suis sûr que le
colonel serait ravi.
109
00:08:11,465 --> 00:08:15,061
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, Votre Altesse, les
histoires de guerre dans la jungle se multiplient aujourd'hui.
110
00:08:15,235 --> 00:08:16,897
Mais merci quand mĂŞme.
111
00:08:19,840 --> 00:08:25,609
Eh bien, maintenant il semble que nous ayons
deux autres agents de l'U.N.C.L.E. Ă divertir.
112
00:08:25,779 --> 00:08:28,681
J'espère que ce
seront les derniers.
113
00:08:29,583 --> 00:08:31,449
Vous prendrez soin
d'eux, Quillon.
114
00:08:31,618 --> 00:08:33,985
Oui, Votre Altesse,
je le ferai consciensement.
115
00:08:49,536 --> 00:08:51,164
LĂ .
116
00:08:52,072 --> 00:08:53,404
OĂą est tout le monde ?
117
00:08:53,573 --> 00:08:56,008
Le village est-il
toujours aussi désert ?
118
00:08:56,176 --> 00:08:59,874
Non. Je commence Ă trembler.
119
00:09:00,047 --> 00:09:03,814
- Pourquoi n'attendez-vous pas dans la voiture ?
- Oh, non, je me sens beaucoup mieux avec vous.
120
00:09:04,551 --> 00:09:06,076
D'accord.
121
00:09:54,801 --> 00:09:56,235
Allo.
122
00:10:15,288 --> 00:10:16,756
Allo.
123
00:10:19,025 --> 00:10:22,052
Je pense que vous feriez mieux de me
corriger. Je pensais que je disais "
allo ".
124
00:10:22,229 --> 00:10:24,858
- vous ĂŞtes.
- Je suis ?
125
00:10:25,766 --> 00:10:27,325
Disons...
126
00:10:30,337 --> 00:10:32,966
Je me demande ce qui est arrivé à Ninea.
127
00:10:33,774 --> 00:10:36,972
Eh bien, je ne pense pas que
nous aurons des réponses rapides ici.
128
00:11:02,502 --> 00:11:04,733
Préparez-vous à esquiver.
129
00:11:05,238 --> 00:11:06,866
Attendez.
130
00:11:09,009 --> 00:11:12,571
Je vais vous jeter
ces charbons ardents...
131
00:11:12,746 --> 00:11:14,806
au visage.
132
00:11:16,483 --> 00:11:18,179
Regardez ça.
133
00:11:18,351 --> 00:11:19,842
C'est très intéressant.
134
00:11:20,020 --> 00:11:22,717
Regardez très attentivement.
Vous voyez ça, hein ?
135
00:11:22,889 --> 00:11:24,551
Bon, on y va.
136
00:11:57,157 --> 00:12:01,253
Eh bien, je pense avoir vu assez
de curiosités locales pour cet après-midi.
137
00:12:26,786 --> 00:12:30,245
Et puis, sahib, on attache
une petite chèvre en dessous.
138
00:12:30,423 --> 00:12:33,052
Quand le tigre arrive : bang.
139
00:12:33,226 --> 00:12:34,854
Vous tirez.
140
00:12:35,028 --> 00:12:37,293
Et quand le tigre est mort...
141
00:12:38,265 --> 00:12:42,032
Je vous rends aveugle comme
ça. Pour Son Altesse, là -bas.
142
00:12:42,202 --> 00:12:44,967
Autre store, autre arbre.
143
00:12:45,138 --> 00:12:46,868
Nous abattons de nombreux tigres.
144
00:12:47,040 --> 00:12:48,804
Tu es un homme bon, Julali.
145
00:12:48,975 --> 00:12:52,343
Aimeriez-vous ĂŞtre
guide pour mon ami et moi-mĂŞme ?
146
00:12:52,512 --> 00:12:54,981
Nous faisons un court
voyage dans l'arrière-pays.
147
00:12:55,148 --> 00:12:57,583
L'arrière-pays est interdit, sahib.
148
00:12:57,751 --> 00:13:00,812
Les hommes qui y vont, ils
n'en reviennent pas. Jamais.
149
00:13:01,388 --> 00:13:03,289
Alors allons-y et
découvrons pourquoi.
150
00:13:05,992 --> 00:13:07,119
Beaucoup d'argent ?
151
00:13:08,028 --> 00:13:09,519
Très bien payé.
152
00:13:11,398 --> 00:13:15,927
Près de l'arbre, oĂą la poche Ă
eau est suspendue, il y a un chemin.
153
00:13:16,102 --> 00:13:19,766
Je vous retrouverai ce
soir au bout du chemin.
154
00:13:19,940 --> 00:13:22,409
Allez maintenant. Allez avant mon...
155
00:13:22,575 --> 00:13:25,511
Ma peur devient
plus forte que ma cupidité.
156
00:13:49,002 --> 00:13:50,300
comment était votre voyage ?
157
00:13:50,470 --> 00:13:53,963
Pas mal. Certains des
dacoits locaux
ont exécuté un rituel indigène pour nous.
158
00:13:54,140 --> 00:13:55,369
Ils nous ont presque tués.
159
00:13:55,542 --> 00:13:57,738
Alors peut-ĂŞtre que le
prince nous soupçonne.
160
00:13:57,911 --> 00:13:59,140
Je ne suis pas sûr.
161
00:13:59,312 --> 00:14:03,750
Pour l'instant, nous allons simplement
considérer ceci comme étant un aléa du tourisme local.
162
00:14:03,917 --> 00:14:07,046
- Qu'as-tu découvert sur les batteurs ?
- Eh bien, je nous ai trouvé un guide.
163
00:14:07,220 --> 00:14:08,916
Le batteur de tĂŞte, Julali.
164
00:14:09,089 --> 00:14:12,218
Je me suis arrangé pour qu'on
le rencontre ce soir. Ici.
165
00:14:12,726 --> 00:14:17,096
Il y a aussi une bonne
piste qui part vers le nord...
166
00:14:17,263 --> 00:14:19,789
sur près de 200 milles.
167
00:14:20,300 --> 00:14:24,328
Inutile de dire qu'il va falloir trouver une
excuse pour quitter le camp pendant quelques jours.
168
00:14:25,071 --> 00:14:26,699
Je vais parler Ă notre hĂ´te.
169
00:14:26,873 --> 00:14:30,742
Il y a une autre information
accessoire, mais utile.
170
00:14:30,910 --> 00:14:32,071
Depuis quelques semaines...
171
00:14:32,245 --> 00:14:35,875
un nombre extraordinairement élevé de
personnes sous-alimentées, presque affamées...
172
00:14:36,049 --> 00:14:38,416
sont venues ici pour chercher
du travail comme rabatteurs.
173
00:14:38,585 --> 00:14:41,248
Elles ont été parquées
quelque part.
174
00:14:42,822 --> 00:14:45,087
Je suppose que tout le monde et
toute la société s'effondrent...
175
00:14:45,258 --> 00:14:47,454
dans le haut pays cette saison.
176
00:14:48,128 --> 00:14:50,927
Tu penses que ça a quelque chose
Ă voir avec l'insecticide ?
177
00:14:51,531 --> 00:14:53,557
Eh bien, espérons-le.
178
00:14:54,000 --> 00:14:55,366
Nous serons dans la tente principale.
179
00:14:55,535 --> 00:14:58,972
Je vais jeter un dernier coup d'œil autour
du camp pendant qu'il fait encore jour.
180
00:14:59,239 --> 00:15:02,573
Ouais, fais ça, et pendant
ce temps j'irai parler au prince.
181
00:15:02,742 --> 00:15:04,938
Vous voyez, gérer la partie
difficile en quelque sorte.
182
00:15:05,111 --> 00:15:07,774
Et vous vous promenez ici
et vous prenez quelques photos...
183
00:15:07,947 --> 00:15:09,973
et essayez d'avoir l'air
occupé, d'accord ?
184
00:15:11,351 --> 00:15:12,649
D'accord ?
185
00:15:22,829 --> 00:15:24,798
Content de vous revoir.
186
00:15:24,964 --> 00:15:27,695
- Voulez-vous un frappé au lait de chèvre ?
- Non, merci.
187
00:15:27,867 --> 00:15:29,597
- Mr. Solo ?
- Non, non, merci.
188
00:15:29,769 --> 00:15:33,706
Votre Altesse, quand nous étions à Kanuchi,
certains des dacoits locaux ont essayé de nous tuer.
189
00:15:34,207 --> 00:15:37,075
Oh, je suis sincèrement
désolé de l'apprendre.
190
00:15:37,243 --> 00:15:38,939
Je vous présente mes profondes excuses.
191
00:15:39,112 --> 00:15:41,843
Les dacoits sont très
difficiles Ă contrĂ´ler.
192
00:15:42,015 --> 00:15:45,383
Ils ressemblent beaucoup au problème des
adolescents en Amérique, j'imagine, oui.
193
00:15:45,985 --> 00:15:49,581
J'enverrai plusieurs hommes
pour les trouver et les punir.
194
00:15:49,756 --> 00:15:52,248
Ne voulez-vous pas
vous asseoir ici, ma chère.
195
00:15:55,762 --> 00:15:58,891
Maintenant, Suzanne, vraiment, je
dois discuter avec vous.
196
00:15:59,065 --> 00:16:01,899
Vous perdez vraiment
trop de temps avec les paysans...
197
00:16:02,068 --> 00:16:07,029
à leur apprendre à s'améliorer,
les avantages de l'hygiène.
198
00:16:07,207 --> 00:16:09,733
Vraiment, rien ne
les aidera, vous savez.
199
00:16:09,909 --> 00:16:12,902
Vous devriez réfléchir
aux problèmes de la royauté.
200
00:16:13,079 --> 00:16:16,413
J'apprécie votre intérêt pour la façon
dont je passe mon temps, Votre Altesse...
201
00:16:17,183 --> 00:16:20,381
mais je crois que votre
peuple a besoin de mon aide.
202
00:16:20,553 --> 00:16:24,354
Ma chère Suzanne, vous devez aussi avoir
un peu de considération pour les riches.
203
00:16:24,524 --> 00:16:26,720
Tout le monde semble ne
se préoccuper que des pauvres...
204
00:16:26,893 --> 00:16:31,354
mais je n'ai pas encore entendu parler d'une
fondation qui réponde aux inquiétudes des riches.
205
00:16:31,531 --> 00:16:36,902
Il est dommage que vous ne vous souciez pas
un peu plus de votre peuple, Prince Panat.
206
00:16:37,070 --> 00:16:40,438
Oh, mais je m'en soucie, parce que je
les connais et les comprends.
207
00:16:40,607 --> 00:16:43,372
Ils sont arriérés,
superstitieux...
208
00:16:43,543 --> 00:16:46,809
et vraiment
peu coûteux à entretenir.
209
00:16:47,147 --> 00:16:51,107
Pourquoi, je gagne 50 milles par
jour et par batteur en moyenne ?
210
00:16:52,719 --> 00:16:54,688
Demandez Ă l'homme
qui en possède un.
211
00:16:55,121 --> 00:16:59,889
Mr. Solo, voudriez-vous jeter un autre
coup d'œil autour de mon petit camp ?
212
00:17:03,163 --> 00:17:04,756
Encore une
chose, Votre Altesse.
213
00:17:04,931 --> 00:17:07,833
Je dois faire un petit tour dans
le sud pour voir mon éditeur.
214
00:17:08,001 --> 00:17:11,369
Je dois partir de la gare ferroviaire ce
soir et Suzanne a proposé de m'y conduire.
215
00:17:11,538 --> 00:17:13,006
Oui bien sûr.
216
00:17:13,173 --> 00:17:15,472
Oh, je vous veux avec
moi dans mon camp ce soir.
217
00:17:15,642 --> 00:17:18,806
Je peux vous promettre une
soirée très intéressante.
218
00:17:18,978 --> 00:17:21,243
Vous savez, je commence juste
Ă aimer votre compagnie.
219
00:17:21,414 --> 00:17:23,974
C'est très fair-play
de votre part, Votre Altesse.
220
00:17:24,450 --> 00:17:25,884
Oui.
221
00:17:26,419 --> 00:17:29,947
Maintenant, cher garçon, je me
dois d'exercer la prérogative royale.
222
00:17:31,157 --> 00:17:34,218
Suzanne souhaite
me réhabiliter.
223
00:17:36,529 --> 00:17:39,556
Je vois. Eh bien, je ne voudrais pas
faire obstacle au progrès.
224
00:17:39,732 --> 00:17:41,826
Nous partirons après la
chasse, si cela ne vous dérange pas.
225
00:17:42,001 --> 00:17:43,162
Oui, après la chasse.
226
00:17:43,336 --> 00:17:45,828
Eh bien, si vous voulez bien
m'excuser, j'ai du travail Ă faire.
227
00:17:46,005 --> 00:17:49,066
Je déteste manquer une échéance.
- Moi aussi.
228
00:17:53,913 --> 00:17:56,508
Journalistes américains impétueux.
229
00:17:56,816 --> 00:18:00,309
Je me demande s'ils causent vraiment
toutes ces émeutes partout dans le monde.
230
00:18:01,821 --> 00:18:04,154
Oh pardon.
231
00:18:05,225 --> 00:18:07,126
C'est une belle arme
que vous avez lĂ , baron.
232
00:18:07,293 --> 00:18:10,457
Merci, monsieur Solo. Un
cadeau de Son Altesse.
233
00:18:10,630 --> 00:18:13,794
J'ai hâte
de tuer celui-ci.
234
00:18:13,967 --> 00:18:16,903
Ils me disent que la
décharge est très puissante.
235
00:18:17,070 --> 00:18:20,507
Vraiment ? Je cherche
mon ami, Mr. Kuryakin.
236
00:18:20,673 --> 00:18:21,902
L'avez-vous vu ?
237
00:18:22,075 --> 00:18:24,840
Oui, il était là il y a un instant.
238
00:18:25,011 --> 00:18:29,142
Vous pouvez sentir la puissance
de cette arme, n'est-ce pas ?
239
00:18:30,216 --> 00:18:32,515
Eh bien, j'espère que tout
ira bien pour vous, baron.
240
00:18:32,685 --> 00:18:35,120
Mon ami m'a-t-il laissé un message ?
241
00:18:35,288 --> 00:18:37,780
Oui, il a dit qu'il
vous verrai plus tard.
242
00:18:38,858 --> 00:18:42,488
Je peux Ă peine attendre ce soir.
243
00:18:42,929 --> 00:18:45,262
Eh bien, merci pour
toutes les informations.
244
00:18:52,138 --> 00:18:56,974
Canal D,
relais outre-mer, configuurtion 5.
245
00:18:59,746 --> 00:19:01,647
Oui, Mr. Solo ?
246
00:19:01,814 --> 00:19:04,249
Je ne pense pas qu'il soit
envisageable que le prince...
247
00:19:04,417 --> 00:19:06,010
soit derrière tous les problèmes ici.
248
00:19:06,185 --> 00:19:09,678
Quant à sa réelle implication
dans l'opération...
249
00:19:09,856 --> 00:19:11,085
Je ne sais pas.
250
00:19:11,257 --> 00:19:13,249
Je vois.
251
00:19:13,426 --> 00:19:16,692
Quoi qu'il en soit, nous devrons
être en mesure de présenter des preuves...
252
00:19:16,863 --> 00:19:19,128
au congrès des
pays sous-développés...
253
00:19:19,299 --> 00:19:20,824
s'ils doivent poursuivre Panat.
254
00:19:21,000 --> 00:19:24,095
Nous allons voyager en direction
du haut pays ce soir, monsieur.
255
00:19:24,270 --> 00:19:27,069
Sauf si je me trompe, nous aurons
alors quelques réponses pour vous.
256
00:19:27,240 --> 00:19:30,210
Bien. Je dirai à leur comité
de se tenir prĂŞt Ă Calcutta.
257
00:19:30,376 --> 00:19:31,867
Oui Monsieur.
258
00:19:57,437 --> 00:19:59,804
Bonsoir Mr. Kouryakine.
259
00:20:00,239 --> 00:20:02,902
Il n'y a qu'une chose Ă
apprendre de lui, j'en ai peur.
260
00:20:03,076 --> 00:20:04,544
Et c'est ?
261
00:20:04,711 --> 00:20:08,239
Oh, l'irresponsabilité
totale des indigènes.
262
00:20:08,681 --> 00:20:12,379
Le moins qu'il aurait pu faire aurait été
de rester en vie pour vous rencontrer...
263
00:20:12,685 --> 00:20:14,654
comme prévu.
264
00:20:14,821 --> 00:20:17,723
Alors supposons que vous me disiez
ce qui se passe dans l'arrière-pays.
265
00:20:18,391 --> 00:20:20,257
Et qu'est-ce qui en fait votre métier ?
266
00:20:20,426 --> 00:20:22,725
Un vif sentiment de curiosité.
267
00:20:22,895 --> 00:20:24,329
Avez-vous le sens de l'humour ?
268
00:20:24,497 --> 00:20:27,729
- Davantage que lui, mais pas beaucoup plus.
- Bien.
269
00:20:27,900 --> 00:20:31,064
Nous avons pensé à une manière
amusante d'étouffer votre curiosité.
270
00:20:49,789 --> 00:20:51,519
Oh, cette pauvre chèvre.
271
00:20:51,691 --> 00:20:53,159
Écoutez le.
272
00:20:53,326 --> 00:20:56,262
Si vous n'aimez pas la chasse,
vous n'avez aucune raison d'ĂŞtre ici.
273
00:20:56,429 --> 00:20:58,398
Vous savez parfaitement
que je dois ĂŞtre ici.
274
00:20:58,564 --> 00:21:02,365
Eh bien, si vous voulez sacrifier
vos principes à la bonne volonté royale...
275
00:21:02,535 --> 00:21:05,061
Sans quoi je ne pourrais mĂŞme
pas commencer le travail que je fais.
276
00:21:05,238 --> 00:21:06,934
C'est déjà assez dur comme ça.
277
00:21:07,106 --> 00:21:09,439
Peut-ĂŞtre que votre sacrifice
n'est pas assez grand.
278
00:21:09,609 --> 00:21:12,101
Vous savez Ă quel point
Son Altesse vous aime.
279
00:21:12,278 --> 00:21:14,474
Oui, nous le savons tous.
280
00:21:44,076 --> 00:21:49,140
Mr. Solo et son ami ont posé
beaucoup de questions autour du camp.
281
00:21:49,315 --> 00:21:51,841
Oh ? Quel genre de questions ?
282
00:21:52,018 --> 00:21:55,819
Des questions auxquelles je ne pourrais
pas répondre même si je le voulais.
283
00:21:55,988 --> 00:21:59,186
- Et ?
- J'en ai parlé à Son Altesse.
284
00:21:59,358 --> 00:22:01,725
De manière assez
décontractée, bien sûr.
285
00:22:01,894 --> 00:22:04,796
C'est un acte qui
semble très viril, Cosimo.
286
00:22:11,938 --> 00:22:15,033
Depuis combien de temps le colonel
Quillon est-il avec vous, Votre Altesse ?
287
00:22:15,208 --> 00:22:17,643
Quillon ? Ah, quelques années.
288
00:22:17,810 --> 00:22:20,405
Il a été caissier de
l'armée britannique, vous savez.
289
00:22:20,580 --> 00:22:24,108
Mais il a toutes les
vertus militaires...
290
00:22:24,283 --> 00:22:26,047
surtout l'obéissance.
291
00:22:27,153 --> 00:22:28,678
Pourquoi cette question ?
292
00:22:28,855 --> 00:22:32,587
Oh, juste un intérêt académique.
293
00:22:32,758 --> 00:22:36,593
Camarade insipide ou pas, je
me sens, entièrement digne de confiance.
294
00:22:41,167 --> 00:22:44,569
Je me demande ce qui est
arrivé à Mr. Kuryakin.
295
00:22:44,837 --> 00:22:46,396
L'avez-vous vu ?
296
00:22:46,572 --> 00:22:49,041
Oh, je ne m'inquiéterais
pas pour lui.
297
00:23:25,811 --> 00:23:28,781
Ça ne vous dérange pas si je
vous emprunte ça, n'est-ce pas ?
298
00:23:29,148 --> 00:23:32,448
HĂ©, attendez, vous ne
pouvez pas descendre lĂ -bas.
299
00:23:46,799 --> 00:23:48,358
Que diable faites-vous ?
300
00:25:00,172 --> 00:25:03,802
Je suis désolé, je pensais que
vous nous visiez.
301
00:25:04,310 --> 00:25:05,539
Vous n'avez pas entendu ?
302
00:25:05,978 --> 00:25:08,038
Ils ont assassiné votre père.
303
00:25:20,292 --> 00:25:21,624
Quillon !
304
00:25:23,329 --> 00:25:27,391
Quillon ! Quillon !
305
00:25:28,501 --> 00:25:29,833
Que se passe-t-il ? Je n'ai pas vu... ?
306
00:25:30,002 --> 00:25:32,767
Tout ce que vous avez vu, mon cher,
c'est une tentative d'assassinat.
307
00:25:32,938 --> 00:25:34,167
- Un assassinat ?
- Oui.
308
00:25:34,340 --> 00:25:37,208
Ce sont des voleurs de bijoux
internationaux visant mon dépôt de rubis.
309
00:25:37,376 --> 00:25:38,674
OĂą sont les dacoĂŻts ?
310
00:25:38,844 --> 00:25:40,437
Par ici.
311
00:26:26,025 --> 00:26:27,357
Propriétaire.
312
00:26:28,127 --> 00:26:30,392
Est-ce vrai ? Ils
ont tué mon père ?
313
00:26:31,497 --> 00:26:33,261
Je l'ai vu.
314
00:26:34,667 --> 00:26:36,158
Du calme.
315
00:26:58,724 --> 00:27:00,818
Doit ĂŞtre un relais outre-mer.
316
00:27:02,795 --> 00:27:05,697
Je viens de parler au
Congrès mondial, Mr. Solo.
317
00:27:05,865 --> 00:27:07,026
Oui Monsieur ?
318
00:27:07,199 --> 00:27:09,464
Ils sont très impatients de
s'installer dans le pays...
319
00:27:09,635 --> 00:27:11,831
dès que vous aurez
quelque chose Ă signaler.
320
00:27:12,004 --> 00:27:14,530
C'était le mieux que je pouvais faire pour
les faire patienter Ă Calcutta.
321
00:27:14,707 --> 00:27:17,506
Oui, eh bien, j'espère qu'ils
ne seront pas trop mal Ă l'aise.
322
00:27:17,676 --> 00:27:21,169
Eh bien, prévenez-moi dès que vous avez
quelque chose de concret Ă leur montrer.
323
00:27:21,347 --> 00:27:23,179
Ils sont très impatients
d'aller de l'avant.
324
00:27:23,349 --> 00:27:25,250
Oui, monsieur, comptez sur moi.
325
00:27:26,652 --> 00:27:29,622
- Nous continuons ?
- Par ici.
326
00:27:46,305 --> 00:27:50,037
Je ne savais pas que je pouvais
marcher si longtemps ou si loin.
327
00:27:50,209 --> 00:27:52,007
Vous permettez ?
328
00:27:52,178 --> 00:27:55,080
Bien sûr, je suis désolé de ne
pas l'avoir proposé moi-même.
329
00:27:55,247 --> 00:27:59,241
Je ne savais pas qu'ĂŞtre
terrifiée pouvait fatiguer aussi vite.
330
00:28:00,619 --> 00:28:03,145
Je ne pense pas que les hommes
du prince soient proches de nous.
331
00:28:03,322 --> 00:28:05,018
Ferak connaît
assez bien cette région.
332
00:28:05,191 --> 00:28:07,160
Je suis sûr qu'il a couvert notre piste.
333
00:28:07,326 --> 00:28:09,955
Et dire que je pensais
qu'aller dans la jungle...
334
00:28:10,129 --> 00:28:12,758
serait une belle
aventure romantique.
335
00:28:12,932 --> 00:28:17,131
Et maintenant, tout
tourne au désespoir.
336
00:28:17,303 --> 00:28:19,932
Je serai contente quand tout sera fini.
337
00:28:20,539 --> 00:28:22,735
Je rentrerai en France.
338
00:28:23,209 --> 00:28:27,203
Je vais faire le reste de mon travail
de missionnaire sur la CĂ´te d'Azur.
339
00:28:33,118 --> 00:28:34,677
Nous avons trouvé
quelque chose d'intéressant.
340
00:29:00,212 --> 00:29:02,647
Débarquement du village de Kanuchi.
341
00:29:10,890 --> 00:29:13,485
Attendez ici avec elle.
342
00:31:27,259 --> 00:31:29,285
Ce sont mes fournitures.
343
00:31:29,461 --> 00:31:32,192
Maintenant, nous devons
découvrir où il les envoie.
344
00:31:32,664 --> 00:31:33,893
Qu'y a-t-il d'autre
dans ce domaine ?
345
00:31:34,066 --> 00:31:37,195
Il n'y a rien. Uniquement
d'anciennes mines de rubis.
346
00:31:38,604 --> 00:31:39,867
Des mines de rubis ?
347
00:31:40,039 --> 00:31:41,439
Fermées depuis des années.
348
00:31:41,607 --> 00:31:44,099
Du chlore gazeux s'infiltrait.
C'était trop dangereux.
349
00:31:44,610 --> 00:31:47,045
Je ne comprends toujours pas
pourquoi il l'a volé.
350
00:31:47,212 --> 00:31:50,774
Il peut obtenir tout l'insecticide
dont il a besoin juste en le demandant...
351
00:31:50,949 --> 00:31:53,942
ainsi que les instructions
d'utilisation.
352
00:31:55,988 --> 00:31:57,388
Quelles instructions ?
353
00:31:57,556 --> 00:32:00,651
Le For-Feline formaldéhyde est l'insecticide
le plus puissant jamais fabriqué.
354
00:32:00,826 --> 00:32:03,318
Ceci, bien sûr,
est un concentré.
355
00:32:03,495 --> 00:32:07,398
Si vous l'utilisiez sous sa forme non diluée,
cela tuerait toutes les plantes alentours.
356
00:32:07,833 --> 00:32:09,563
Il éliminerai tout.
357
00:32:09,735 --> 00:32:12,466
Eh bien, regardons
les insecticides.
358
00:32:18,911 --> 00:32:21,403
Et les tigres seraient
chassés de la jungle.
359
00:32:22,181 --> 00:32:25,049
- Jetons un coup d'oeil Ă l'une de ces mines.
- L'une est sur la rivière.
360
00:32:25,217 --> 00:32:26,981
Nous prendrons le bateau.
361
00:32:38,130 --> 00:32:39,962
Courrons vers le bateau.
362
00:33:20,272 --> 00:33:23,174
Je crois voir une dinde argentée.
363
00:33:55,140 --> 00:33:57,473
Je voudrais jeter
un œil à l'intérieur.
364
00:33:57,643 --> 00:34:00,135
Elle est bien protégée
pour une mine abandonnée.
365
00:34:00,312 --> 00:34:02,543
Je vais parler aux gardes pendant
que vous vous glissez à l'intérieur.
366
00:34:02,714 --> 00:34:04,012
D'accord.
367
00:35:28,533 --> 00:35:31,503
Nina, comment vas-tu ?
368
00:35:31,670 --> 00:35:33,901
C'est la femme du pilote.
369
00:35:34,072 --> 00:35:37,474
Mr. Solo, Mr. Kuryakin, Ninea.
370
00:35:37,643 --> 00:35:41,375
- Qu'est-ce que tu fais ici, Ninea ?
- Nous sommes nombreux Ă travailler Ă la mine.
371
00:35:41,880 --> 00:35:43,212
Et le chlore gazeux ?
372
00:35:43,382 --> 00:35:45,248
Les villageois meurent de faim.
373
00:35:45,884 --> 00:35:49,184
Un homme désespéré fera
tout pour nourrir sa famille.
374
00:35:49,354 --> 00:35:52,153
MĂŞme tenter sa
chance dans la mine.
375
00:35:52,424 --> 00:35:55,588
Ils ont été chassés
de chez eux par...
376
00:35:55,761 --> 00:35:57,525
Par...
377
00:35:57,696 --> 00:35:59,324
La mort des végétaux.
378
00:35:59,498 --> 00:36:01,592
Alors, que peuvent-ils faire d'autre ?
379
00:36:02,100 --> 00:36:06,037
C'est soit ça, soit
la famine pour tous.
380
00:36:06,638 --> 00:36:09,039
Votre mari était le
pilote qui répendait l'insecticide...
381
00:36:09,207 --> 00:36:10,869
dans les champs, n'est-ce-pas ?
382
00:36:11,043 --> 00:36:14,013
Quand il a vu ce qui se
passait, il a voulu...
383
00:36:14,179 --> 00:36:16,307
Fuir.
384
00:36:17,049 --> 00:36:20,486
Et le prince l'a fait abattre.
385
00:36:21,153 --> 00:36:23,213
Je suis vraiment désolée, Ninea.
386
00:36:23,388 --> 00:36:26,256
Eh bien, ce n'était qu'une
mort parmi tant d'autres.
387
00:36:26,425 --> 00:36:29,122
Chaque jour, de nombreux
travailleurs meurent Ă cause des gaz.
388
00:36:30,028 --> 00:36:33,829
Et tous les jours d'autres viennent des
champs incendiés pour les remplacer.
389
00:36:34,800 --> 00:36:36,860
- Chlore.
- Le gaz.
390
00:36:43,608 --> 00:36:45,167
Venez.
391
00:36:46,511 --> 00:36:48,639
J'ai pensé que vous
pourriez venir par ici.
392
00:36:55,687 --> 00:36:59,522
Je te l'ai dit, ils ne sont
absolument pas fiables.
393
00:37:15,640 --> 00:37:18,940
Un émetteur miniature.
C'est plutĂ´t astucieux.
394
00:37:35,060 --> 00:37:37,427
Eh bien, vous me
surprenez, ma chère.
395
00:37:37,596 --> 00:37:40,828
S'impliquer avec ces deux lĂ .
Une faute de goût dangereuse.
396
00:37:40,999 --> 00:37:44,834
Avez-vous vraiment besoin de ces rubis? Tu avais tout ce que tu pouvais désirer.
397
00:37:45,003 --> 00:37:48,531
Oui, ces rubis sont la cause.
398
00:37:50,675 --> 00:37:53,406
Mes reprĂ©sentants Ă
Calcutta m'ont informé...
399
00:37:53,578 --> 00:37:57,106
qu'un comité du
Congrès mondial des pays sous-développés...
400
00:37:57,282 --> 00:37:59,080
attend des nouvelles
de votre part, Mr. Solo.
401
00:37:59,251 --> 00:38:02,710
C'est vrai, prince. Peut-ĂŞtre
changerez-vous d'avis.
402
00:38:02,888 --> 00:38:06,325
Vous voyez, s'ils n'ont pas de nos
nouvelles bientĂ´t, ils vont venir ici.
403
00:38:06,491 --> 00:38:09,928
Et pas besoin d'en rajouter
pour comprendre que tĂ´t ou tard...
404
00:38:10,095 --> 00:38:12,530
vous allez être impliqué.
405
00:38:13,265 --> 00:38:15,825
Oui, c'est
quelque chose à considérer.
406
00:38:16,001 --> 00:38:18,903
Mais permettez-moi
d'émettre une hypothèse.
407
00:38:19,070 --> 00:38:22,632
Par exemple, s'ils recevaient
un mot de vous pour venir ici...
408
00:38:22,808 --> 00:38:25,243
afin de voir vos découvertes...
409
00:38:25,410 --> 00:38:30,610
Je pourrais alors annoncer officiellement que
les dacoits étaient en train de se déchaîner.
410
00:38:31,750 --> 00:38:33,013
C'est exact.
411
00:38:33,185 --> 00:38:35,711
Cette mystérieuse caste
de voleurs pourrait les tuer...
412
00:38:35,887 --> 00:38:38,755
et ils ne pourraient pas
vous tenir pour responsable.
413
00:38:38,924 --> 00:38:41,860
Mais ils tiendraient
U.N.C.L.E. pour responsable, Mr. Solo.
414
00:38:42,027 --> 00:38:44,690
Oh, il se passerait longtemps
avant que le Congrès...
415
00:38:44,863 --> 00:38:47,162
fasse Ă nouveau confiance
Ă votre organisation.
416
00:38:47,332 --> 00:38:50,700
Eh bien prince, vous avez décrit la
situation d'une manière très intéressante...
417
00:38:50,869 --> 00:38:55,034
sauf que vous avez omis
une ou deux choses.
418
00:38:55,207 --> 00:38:58,769
Oui, vous n'avez pas l'intention de
convoquer le comité.
419
00:39:00,412 --> 00:39:01,778
C'est à peu près ça, oui.
420
00:39:01,947 --> 00:39:05,384
Eh bien, je suis sûr que vous
ne feriez pas ça...
421
00:39:05,550 --> 00:39:09,783
car alors, voyez-vous, j'en
serais réduit au désespoir.
422
00:39:09,955 --> 00:39:11,617
Et en désespoir de cause...
423
00:39:11,790 --> 00:39:16,228
je tuerais ces
pauvres paysans.
424
00:39:16,394 --> 00:39:20,991
Oh, et qui sait
ce que je pourrais lui faire.
425
00:39:22,634 --> 00:39:26,093
Oui, je pensais que ça
pourrait en arriver lĂ .
426
00:39:26,972 --> 00:39:28,406
Eh bien, Mr. Solo ?
427
00:39:31,576 --> 00:39:32,771
Détachez-moi.
428
00:39:40,485 --> 00:39:42,249
Nous perdons du temps.
Passez votre appel.
429
00:39:46,992 --> 00:39:50,224
Canal D, relais outre-mer.
430
00:39:50,896 --> 00:39:54,663
Cela prend un moment. Il doit
rebondir sur un satellite.
431
00:39:54,833 --> 00:39:58,463
Oui, Mr. Solo, je m'attendais
Ă avoir de vos nouvelles.
432
00:39:58,637 --> 00:40:00,936
Dites Ă vos gens Ă
Calcutta d'avancer.
433
00:40:01,106 --> 00:40:03,075
D'accord, je vais
les envoyer immédiatement.
434
00:40:03,241 --> 00:40:06,473
- OĂą doivent-ils vous contacter ?
- Faites-les monter vers Panchali.
435
00:40:08,113 --> 00:40:11,208
Je les retrouverai au
débarcadère de Panchali.
436
00:40:11,883 --> 00:40:13,943
D'accord, Mr. Solo.
437
00:40:14,219 --> 00:40:16,552
J'attends votre rapport
quand vous serez débriefé ici.
438
00:40:16,721 --> 00:40:18,189
Oui Monsieur.
439
00:40:19,658 --> 00:40:22,218
Je pense qu'un peu de torture Ă l'eau
pourrait lui donner une leçon.
440
00:40:22,394 --> 00:40:24,625
Quillon, tu es
terriblement démodé.
441
00:40:24,796 --> 00:40:28,028
Je ne sais pas, monsieur, tout le monde
le fait ces jours-ci.
442
00:40:28,199 --> 00:40:30,668
J'ai momentanément besoin de Mr. Solo.
443
00:40:30,835 --> 00:40:32,565
Et Suzanne ?
444
00:40:33,638 --> 00:40:35,664
Oui, j'ai aussi besoin d'elle.
445
00:40:40,111 --> 00:40:42,478
Je suis vraiment terriblement désolé
que tout cela ait dĂ» arriver.
446
00:40:42,647 --> 00:40:45,344
J'avais espéré que nous pourrions
passer plus de temps ensemble.
447
00:40:45,517 --> 00:40:46,746
Qu'attendez-vous de moi ?
448
00:40:46,918 --> 00:40:49,114
Juste un peu de considération.
449
00:40:49,287 --> 00:40:53,588
Après tout, je suis prĂŞt Ă
ignorer vos transgressions.
450
00:40:53,925 --> 00:40:55,917
Je pourrais laisser vos amis vivre.
451
00:40:56,094 --> 00:40:58,222
Et vous pourriez ne pas le faire.
452
00:40:58,563 --> 00:41:00,464
Pourquoi ne pas
retourner dans mon camp.
453
00:41:00,632 --> 00:41:03,693
Nous allons chasser tout cela
de votre esprit.
454
00:41:03,868 --> 00:41:07,999
Après tout, vous savez, je fais le
meilleur frappé au lait de chèvre du pays.
455
00:41:08,173 --> 00:41:10,699
Pourquoi n'y ai-je pas pensé avant ?
456
00:41:16,381 --> 00:41:18,646
Remettez-les au
travail dans les mines.
457
00:41:18,817 --> 00:41:21,013
Oh, Quillon, ne croyez pas que...
458
00:41:21,186 --> 00:41:24,247
je n'apprécie pas tout le magnifique
travail que vous avez fait jusqu'à présent.
459
00:41:24,422 --> 00:41:26,448
- Eh bien, merci, monsieur.
- Oui.
460
00:41:26,625 --> 00:41:31,996
Vous pourrez torturer ces deux-lĂ autant que vous
voulez après vous être occupé du comité mondial.
461
00:41:32,163 --> 00:41:35,156
Oui, je pensais mettre un
engin explosif dans l'eau...
462
00:41:35,333 --> 00:41:36,632
quand leur bateau partira...
463
00:41:36,656 --> 00:41:38,735
Oui, oui, je suis sûr que
cela fonctionnera très bien.
464
00:41:38,903 --> 00:41:40,496
Eh bien, bonne journée, Mr. Solo.
465
00:41:40,672 --> 00:41:42,766
Au revoir, Mr. Kuryakin.
466
00:41:43,775 --> 00:41:47,303
C'est un homme bien. Vous
devriez le savoir.
467
00:41:47,479 --> 00:41:49,345
Nous devrions ?
468
00:42:03,428 --> 00:42:05,795
Il y a quatre gardes à l'extérieur.
469
00:42:05,964 --> 00:42:09,128
Un au-dessus, les autres
gardent l'enceinte.
470
00:42:09,567 --> 00:42:10,796
OĂą est Quillon ?
471
00:42:10,969 --> 00:42:14,667
Probablement en aval, mettant au
point le piège du bateau du comité.
472
00:42:15,974 --> 00:42:19,706
- L'un de ces gardes parle-t-il anglais ?
- Euh-euh.
473
00:42:20,845 --> 00:42:24,646
Eh bien, nous attendrons que l'un
d'eux sorte.
474
00:42:26,317 --> 00:42:27,910
Remplissez-la.
475
00:42:32,824 --> 00:42:35,623
Il y a une bombe attachĂ©e Ă
l'autre bout de cette corde lĂ .
476
00:42:35,794 --> 00:42:37,626
La bouée sert de repère.
477
00:42:37,796 --> 00:42:40,163
Maintenant, quand le bateau
passera au-dessus du câble...
478
00:42:41,800 --> 00:42:43,928
Vous voulez dire que vous allez
tuer tous ces gens ?
479
00:42:44,102 --> 00:42:47,436
Bien sûr. Pourquoi pensez-vous
que je me suis donné tout ce mal ?
480
00:42:47,605 --> 00:42:51,337
Ma chère Suzanne, si j'avais
pensé que vous créeriez tout ce tapage...
481
00:42:51,509 --> 00:42:53,375
je vous aurais fait
attendre au camp.
482
00:42:53,545 --> 00:42:57,141
Eh bien, je ne savais pas que vous alliez
tuer tout le comité du Congrès mondial.
483
00:42:57,315 --> 00:42:59,807
Ma chère, vous ne connaissez
personnellement aucun membre...
484
00:42:59,984 --> 00:43:03,148
du Congrès mondial des
pays sous-développés.
485
00:43:03,321 --> 00:43:06,155
Par conséquent, je ne vois aucune raison
pour que vous soyez si affectée.
486
00:43:06,791 --> 00:43:11,195
Maintenant, nous allons attendre
ici et regarder l'explosion.
487
00:43:11,362 --> 00:43:14,730
Ça va être une sacrée
explosion, je vous le garantis.
488
00:43:15,800 --> 00:43:17,769
HĂ©, c'est...
489
00:45:26,431 --> 00:45:28,024
Salut.
490
00:46:05,370 --> 00:46:07,965
- Le bateau est lĂ -bas.
- On ferait mieux de se dépêcher.
491
00:46:08,139 --> 00:46:11,667
C'est exact. On doit arriver au
débarcadère de Panchali avant le comité.
492
00:46:23,488 --> 00:46:25,423
Les voici maintenant.
493
00:46:29,394 --> 00:46:30,987
Acclamations.
494
00:46:43,241 --> 00:46:44,766
Qu'est-ce que c'est ?
495
00:46:48,346 --> 00:46:52,044
Ce sont nos deux
amis fouineurs, Votre Altesse.
496
00:47:19,344 --> 00:47:20,835
Saute.
497
00:47:41,099 --> 00:47:43,034
Quillon !
498
00:47:44,469 --> 00:47:46,233
Quillon !
499
00:47:46,771 --> 00:47:48,501
Quillon, Ă l'aide.
500
00:47:50,408 --> 00:47:53,003
Quillon ! Quillon !
501
00:47:53,177 --> 00:47:54,805
Quillon !
502
00:48:16,134 --> 00:48:19,366
Je suis tellement, tellement
heureuse de retourner dans la jungle.
503
00:48:19,537 --> 00:48:22,302
Et cette fois, ce sera très
différent, j'en suis sûre.
504
00:48:22,473 --> 00:48:24,601
Oh, nous l'espérons
vraiment, Mme de Serre.
505
00:48:24,776 --> 00:48:26,836
Et encore merci
pour toute votre aide.
506
00:48:27,011 --> 00:48:30,914
Merci, monsieur, et je suis contente que
le prince ait accepté d'abdiquer.
507
00:48:31,082 --> 00:48:32,983
Mr. Solo, je vais Ă mon
club pour le déjeuner.
508
00:48:33,151 --> 00:48:36,053
- Au revoir, Mme de Serre.
- Au revoir.
509
00:48:36,954 --> 00:48:40,254
Eh bien, dites-moi, de quelle
jungle s'agit-il cette fois ?
510
00:48:40,425 --> 00:48:42,018
Je pars pour Mombasa.
511
00:48:42,193 --> 00:48:46,255
Je vais donner des soins
dentaires gratuits aux indigènes.
512
00:48:46,764 --> 00:48:50,132
Je pensais que vous apparteniez Ă la
famille des botanistes et les chimistes.
513
00:48:50,301 --> 00:48:53,738
Eh bien, j'ai eu une
tante, une dentiste.
514
00:48:53,905 --> 00:48:57,637
Elle a eu un profond
impact sur ma vie.
515
00:49:00,078 --> 00:49:03,139
Donc par conséquent,
je suis aussi dentiste.
516
00:49:03,314 --> 00:49:08,685
Eh bien, par conséquent, je pense que je devrais
venir vous voir au moins deux fois par an.
517
00:49:08,852 --> 00:49:10,852
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
44413