All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E08_French_The Tigers are Coming Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,223 --> 00:00:49,223 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:49,390 --> 00:00:51,689 - À vous de tirer, ma chère Suzanne. - Non. 3 00:00:51,859 --> 00:00:53,555 Vous avez trop de préjugés. 4 00:00:56,163 --> 00:00:57,597 Mes tigres meurent comme il faut. 5 00:01:00,768 --> 00:01:02,066 Les voyez-vous, Quillon ? 6 00:01:02,236 --> 00:01:04,137 Non, mais je les entends. 7 00:01:04,305 --> 00:01:06,831 Il devrait se mettre à couvert par là. 8 00:01:29,263 --> 00:01:31,095 Dites-leur. 9 00:01:31,332 --> 00:01:33,892 Dites-leur dehors. Ils empoisonnent... 10 00:01:35,269 --> 00:01:36,567 Dites leur... 11 00:01:39,773 --> 00:01:41,298 Ramenez-le à la prison. 12 00:01:51,986 --> 00:01:53,454 Un prisonnier évadé, mes amis. 13 00:01:53,621 --> 00:01:56,113 Un homme sans valeur. Un incident sans importance. 14 00:01:56,290 --> 00:01:57,815 Pour lui, c'est un drame. 15 00:01:57,992 --> 00:02:01,520 Pour nous... Eh bien, ça égaie une journée plutôt ennuyeuse, n'est-ce pas ? 16 00:03:00,454 --> 00:03:03,253 Trop de choses étranges se produisaient. 17 00:03:03,424 --> 00:03:05,518 Mes fournitures ont été volées. 18 00:03:05,693 --> 00:03:08,561 Le prince m'a dit que les dacoits, un groupe de bandits renégats... 19 00:03:08,729 --> 00:03:10,220 les ont volés. 20 00:03:10,397 --> 00:03:13,492 Mais alors le pilote... Je ne sais pas. 21 00:03:13,667 --> 00:03:17,263 Pourquoi pensez-vous que le prince aurait fait prisonnier son propre pilote ? 22 00:03:17,438 --> 00:03:19,634 C'est juste ainsi, je le connaissais très bien. 23 00:03:19,807 --> 00:03:22,174 Ce n'était pas un criminel ni quelque chose comme ça. 24 00:03:22,343 --> 00:03:25,871 Avez-vous une idée de pourquoi le prince voudrait voler vos insecticides ? 25 00:03:26,046 --> 00:03:29,915 Non. J'ai bien peur de ne pas avoir été d'une grande aide. 26 00:03:30,084 --> 00:03:32,610 Mais tout s'est passé si vite. 27 00:03:32,786 --> 00:03:35,654 Je suis allée au Consulat pour le signaler et ensuite... 28 00:03:35,823 --> 00:03:37,951 vous m'avez emmenée dans un avion et je suis là. 29 00:03:38,125 --> 00:03:40,458 Mme de Serre, notre organisation... 30 00:03:40,627 --> 00:03:44,223 s'intéresse au Prince Panat depuis un certain temps. 31 00:03:44,631 --> 00:03:46,361 Nous avons eu des rapports de son pays faisant état... 32 00:03:46,533 --> 00:03:49,298 d'un possible soulèvement contre son régime. 33 00:03:49,470 --> 00:03:51,769 Ensuite, les rapports sur les troubles ont cessé d'arriver. 34 00:03:51,939 --> 00:03:54,374 Nous avons envoyé un de nos hommes enquêter... 35 00:03:54,541 --> 00:03:58,911 et son corps a été retrouvé flottant dans la rivière il y a deux jours. 36 00:03:59,580 --> 00:04:02,140 Mais qu'est-ce que tout cela a à voir avec moi ? 37 00:04:02,316 --> 00:04:05,718 Je suis allée dans son pays parce que je voulais aider les gens. 38 00:04:05,886 --> 00:04:08,947 La fondation que je représente m'a envoyée là-bas pour enseigner aux villageois... 39 00:04:09,123 --> 00:04:11,456 comment cultiver plus efficacement. 40 00:04:14,094 --> 00:04:16,063 L'agriculture vous intéresse ? 41 00:04:16,230 --> 00:04:19,064 Il se trouve que je suis botaniste et chimiste. 42 00:04:19,233 --> 00:04:22,260 Les botanistes et les chimistes sont de la même famille, voyez-vous. 43 00:04:22,436 --> 00:04:26,134 Eh bien, nos rapports indiquent que le prince apprécie également votre compagnie. 44 00:04:26,306 --> 00:04:27,774 Je ne peux pas m'en empêcher. 45 00:04:27,941 --> 00:04:31,537 Je n'arrête pas de lui dire que je ne l'aime pas, mais il ne me laisse pas tranquille. 46 00:04:31,712 --> 00:04:35,114 Puisque quelqu'un volait toujours vos fournitures et insecticides... 47 00:04:35,282 --> 00:04:38,013 cela pourrait indiquer que vous avez du temps libre. 48 00:04:38,185 --> 00:04:41,451 Eh bien, il fait le meilleur frappé au lait de chèvre du pays. 49 00:04:41,622 --> 00:04:44,558 Mme de Serre, nous aimerions votre aide. 50 00:04:44,725 --> 00:04:46,956 Le Congrès mondial des pays sous-développés... 51 00:04:47,127 --> 00:04:50,461 est très préoccupé par les activités dictatoriales du prince. 52 00:04:50,631 --> 00:04:52,691 Ils nous ont demandé d'enquêter sur le prince. 53 00:04:52,866 --> 00:04:55,062 Si nos soupçons sont confirmés... 54 00:04:55,235 --> 00:04:59,536 le Congrès les exposera au monde et traînera le prince en justice... 55 00:04:59,706 --> 00:05:03,268 en vertu de l'Accord sur les atrocités signé par le Congrès mondial en 1952. 56 00:05:04,711 --> 00:05:06,441 Comment puis-je vous aider ? 57 00:05:07,648 --> 00:05:12,609 Eh bien, cette chasse au tigre, est-elle toujours en cours ? 58 00:05:12,786 --> 00:05:14,152 Pour des semaines. 59 00:05:14,321 --> 00:05:17,450 Les tigres sont tous descendus du haut pays. 60 00:05:17,624 --> 00:05:22,153 Et si Illya et moi y allions comme... 61 00:05:22,729 --> 00:05:24,493 invités ? 62 00:05:24,998 --> 00:05:26,489 Tout devrait bien se passer. 63 00:05:29,703 --> 00:05:31,865 Veuillez appeler Sage Magazine. 64 00:05:32,039 --> 00:05:36,238 Informez-les qu'ils envoient un journaliste et un photographe pour couvrir une chasse au tigre. 65 00:05:36,510 --> 00:05:39,674 J'nformerai Mr. Kuryakin dès qu'il arrivera. 66 00:05:40,747 --> 00:05:45,583 Je ne me préoccupe pas beaucoup des tigres si vous non plus. 67 00:05:46,353 --> 00:05:47,981 - Hum ? - Bien... 68 00:06:08,575 --> 00:06:10,043 Tu nous as manqué, ma chère Suzanne. 69 00:06:10,210 --> 00:06:13,669 J'espère que la fondation ne vous rappellera plus sans me consulter. 70 00:06:13,847 --> 00:06:15,839 Mais je suis content que tu sois revenue ici directement. 71 00:06:16,016 --> 00:06:18,281 Eh bien, vous voyez, je voulais rencontrer ces deux personnes... 72 00:06:18,452 --> 00:06:19,715 Et je suis content que tu l'aies fait. 73 00:06:19,887 --> 00:06:21,913 "Sage part à la chasse au tigre." 74 00:06:22,089 --> 00:06:24,684 Vous savez, notre magazine compte trois millions de lecteurs par mois. 75 00:06:24,858 --> 00:06:27,210 Vous allez avoir une renommée internationale. 76 00:06:27,234 --> 00:06:27,828 Splendide. 77 00:06:27,995 --> 00:06:31,363 Si nous pouvions jeter un œil aux tigres. Je comprends qu'ils vous préoccupent. 78 00:06:31,532 --> 00:06:33,228 Quelle en est la raison ? 79 00:06:34,167 --> 00:06:38,434 Il y a eu des combats dans l'arrière-pays entre les membres de la tribu. 80 00:06:38,605 --> 00:06:41,871 Ils ont poussé les tigres plus près de la ville. 81 00:06:42,342 --> 00:06:44,743 Je vois. Eh bien, vous voyez, une explication pour tout. 82 00:06:44,912 --> 00:06:47,780 Maintenant, si nous pouvions juste prendre une photo de Suzanne en dehors d'ici. 83 00:06:47,948 --> 00:06:51,441 Ce que vous pourriez appeler un tir "pleine tente". Suzanne. 84 00:06:52,419 --> 00:06:55,389 Excusez-moi, Votre Altesse. - Ne soyez pas trop long. 85 00:06:55,556 --> 00:06:58,492 Cosimo, chéri, tu n'as pas encore tué un seul tigre. 86 00:06:58,659 --> 00:07:03,962 Non, Drusilla, je n'ai pas besoin d'affirmer ma masculinité, n'est-ce pas ? 87 00:07:08,302 --> 00:07:09,702 Ici. 88 00:07:10,637 --> 00:07:13,334 Je pense que le colonel Quillon se demande... 89 00:07:13,507 --> 00:07:15,738 pourquoi je n'ai pas mordu à l'appât qu'il m'a proposé. 90 00:07:15,909 --> 00:07:18,401 Nous allons attendre et voir comment il réagit. 91 00:07:21,448 --> 00:07:23,542 Je me demande comment s'appelait la femme de ce pilote. 92 00:07:23,717 --> 00:07:26,448 - Ninée. - Je veux la voir dès que possible. 93 00:07:26,620 --> 00:07:30,682 Eh bien, je pourrais dire que je dois récupérer une cargaison de fournitures et d'insecticides... 94 00:07:30,857 --> 00:07:32,155 demain à Kanuchi. 95 00:07:32,326 --> 00:07:33,817 Vous pourriez venir. 96 00:07:35,095 --> 00:07:37,326 Levez juste un peu le menton. 97 00:07:37,764 --> 00:07:39,596 - Bien. - Est-ce bien ainsi ? 98 00:07:39,766 --> 00:07:42,133 Mm-hm. ILLYA : Parfait. 99 00:07:44,271 --> 00:07:46,831 Je comprends que Suzanne va au village demain. 100 00:07:47,007 --> 00:07:50,569 Peut-être que je pourrais aller chercher des trucs. Vous savez, visiter l'éléphant local. 101 00:07:50,744 --> 00:07:52,542 Bien sûr. Je suis content de voir, Mr. Solo... 102 00:07:52,713 --> 00:07:55,114 - vous ne prenez pas votre travail trop au sérieux. - Non non. 103 00:07:55,282 --> 00:07:58,116 - Serez-vous ici avec nous demain ? - Oui, vous pouvez compter dessus. 104 00:07:58,285 --> 00:07:59,810 - Mr. Solo. - Oui ? 105 00:07:59,987 --> 00:08:03,219 Plus tard, peut-être, voudriez-vous que le colonel Quillon vous escorte en amont... 106 00:08:03,390 --> 00:08:05,256 pour jeter un coup d'œil aux combats là-bas. 107 00:08:05,425 --> 00:08:08,156 Ça devrait faire un article passionnant pour votre magazine. 108 00:08:08,328 --> 00:08:10,854 Et je suis sûr que le colonel serait ravi. 109 00:08:11,465 --> 00:08:15,061 Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, Votre Altesse, les histoires de guerre dans la jungle se multiplient aujourd'hui. 110 00:08:15,235 --> 00:08:16,897 Mais merci quand même. 111 00:08:19,840 --> 00:08:25,609 Eh bien, maintenant il semble que nous ayons deux autres agents de l'U.N.C.L.E. à divertir. 112 00:08:25,779 --> 00:08:28,681 J'espère que ce seront les derniers. 113 00:08:29,583 --> 00:08:31,449 Vous prendrez soin d'eux, Quillon. 114 00:08:31,618 --> 00:08:33,985 Oui, Votre Altesse, je le ferai consciensement. 115 00:08:49,536 --> 00:08:51,164 Là. 116 00:08:52,072 --> 00:08:53,404 Où est tout le monde ? 117 00:08:53,573 --> 00:08:56,008 Le village est-il toujours aussi désert ? 118 00:08:56,176 --> 00:08:59,874 Non. Je commence à trembler. 119 00:09:00,047 --> 00:09:03,814 - Pourquoi n'attendez-vous pas dans la voiture ? - Oh, non, je me sens beaucoup mieux avec vous. 120 00:09:04,551 --> 00:09:06,076 D'accord. 121 00:09:54,801 --> 00:09:56,235 Allo. 122 00:10:15,288 --> 00:10:16,756 Allo. 123 00:10:19,025 --> 00:10:22,052 Je pense que vous feriez mieux de me corriger. Je pensais que je disais " allo ". 124 00:10:22,229 --> 00:10:24,858 - vous êtes. - Je suis ? 125 00:10:25,766 --> 00:10:27,325 Disons... 126 00:10:30,337 --> 00:10:32,966 Je me demande ce qui est arrivé à Ninea. 127 00:10:33,774 --> 00:10:36,972 Eh bien, je ne pense pas que nous aurons des réponses rapides ici. 128 00:11:02,502 --> 00:11:04,733 Préparez-vous à esquiver. 129 00:11:05,238 --> 00:11:06,866 Attendez. 130 00:11:09,009 --> 00:11:12,571 Je vais vous jeter ces charbons ardents... 131 00:11:12,746 --> 00:11:14,806 au visage. 132 00:11:16,483 --> 00:11:18,179 Regardez ça. 133 00:11:18,351 --> 00:11:19,842 C'est très intéressant. 134 00:11:20,020 --> 00:11:22,717 Regardez très attentivement. Vous voyez ça, hein ? 135 00:11:22,889 --> 00:11:24,551 Bon, on y va. 136 00:11:57,157 --> 00:12:01,253 Eh bien, je pense avoir vu assez de curiosités locales pour cet après-midi. 137 00:12:26,786 --> 00:12:30,245 Et puis, sahib, on attache une petite chèvre en dessous. 138 00:12:30,423 --> 00:12:33,052 Quand le tigre arrive : bang. 139 00:12:33,226 --> 00:12:34,854 Vous tirez. 140 00:12:35,028 --> 00:12:37,293 Et quand le tigre est mort... 141 00:12:38,265 --> 00:12:42,032 Je vous rends aveugle comme ça. Pour Son Altesse, là-bas. 142 00:12:42,202 --> 00:12:44,967 Autre store, autre arbre. 143 00:12:45,138 --> 00:12:46,868 Nous abattons de nombreux tigres. 144 00:12:47,040 --> 00:12:48,804 Tu es un homme bon, Julali. 145 00:12:48,975 --> 00:12:52,343 Aimeriez-vous être guide pour mon ami et moi-même ? 146 00:12:52,512 --> 00:12:54,981 Nous faisons un court voyage dans l'arrière-pays. 147 00:12:55,148 --> 00:12:57,583 L'arrière-pays est interdit, sahib. 148 00:12:57,751 --> 00:13:00,812 Les hommes qui y vont, ils n'en reviennent pas. Jamais. 149 00:13:01,388 --> 00:13:03,289 Alors allons-y et découvrons pourquoi. 150 00:13:05,992 --> 00:13:07,119 Beaucoup d'argent ? 151 00:13:08,028 --> 00:13:09,519 Très bien payé. 152 00:13:11,398 --> 00:13:15,927 Près de l'arbre, où la poche à eau est suspendue, il y a un chemin. 153 00:13:16,102 --> 00:13:19,766 Je vous retrouverai ce soir au bout du chemin. 154 00:13:19,940 --> 00:13:22,409 Allez maintenant. Allez avant mon... 155 00:13:22,575 --> 00:13:25,511 Ma peur devient plus forte que ma cupidité. 156 00:13:49,002 --> 00:13:50,300 comment était votre voyage ? 157 00:13:50,470 --> 00:13:53,963 Pas mal. Certains des dacoits locaux ont exécuté un rituel indigène pour nous. 158 00:13:54,140 --> 00:13:55,369 Ils nous ont presque tués. 159 00:13:55,542 --> 00:13:57,738 Alors peut-être que le prince nous soupçonne. 160 00:13:57,911 --> 00:13:59,140 Je ne suis pas sûr. 161 00:13:59,312 --> 00:14:03,750 Pour l'instant, nous allons simplement considérer ceci comme étant un aléa du tourisme local. 162 00:14:03,917 --> 00:14:07,046 - Qu'as-tu découvert sur les batteurs ? - Eh bien, je nous ai trouvé un guide. 163 00:14:07,220 --> 00:14:08,916 Le batteur de tête, Julali. 164 00:14:09,089 --> 00:14:12,218 Je me suis arrangé pour qu'on le rencontre ce soir. Ici. 165 00:14:12,726 --> 00:14:17,096 Il y a aussi une bonne piste qui part vers le nord... 166 00:14:17,263 --> 00:14:19,789 sur près de 200 milles. 167 00:14:20,300 --> 00:14:24,328 Inutile de dire qu'il va falloir trouver une excuse pour quitter le camp pendant quelques jours. 168 00:14:25,071 --> 00:14:26,699 Je vais parler à notre hôte. 169 00:14:26,873 --> 00:14:30,742 Il y a une autre information accessoire, mais utile. 170 00:14:30,910 --> 00:14:32,071 Depuis quelques semaines... 171 00:14:32,245 --> 00:14:35,875 un nombre extraordinairement élevé de personnes sous-alimentées, presque affamées... 172 00:14:36,049 --> 00:14:38,416 sont venues ici pour chercher du travail comme rabatteurs. 173 00:14:38,585 --> 00:14:41,248 Elles ont été parquées quelque part. 174 00:14:42,822 --> 00:14:45,087 Je suppose que tout le monde et toute la société s'effondrent... 175 00:14:45,258 --> 00:14:47,454 dans le haut pays cette saison. 176 00:14:48,128 --> 00:14:50,927 Tu penses que ça a quelque chose à voir avec l'insecticide ? 177 00:14:51,531 --> 00:14:53,557 Eh bien, espérons-le. 178 00:14:54,000 --> 00:14:55,366 Nous serons dans la tente principale. 179 00:14:55,535 --> 00:14:58,972 Je vais jeter un dernier coup d'œil autour du camp pendant qu'il fait encore jour. 180 00:14:59,239 --> 00:15:02,573 Ouais, fais ça, et pendant ce temps j'irai parler au prince. 181 00:15:02,742 --> 00:15:04,938 Vous voyez, gérer la partie difficile en quelque sorte. 182 00:15:05,111 --> 00:15:07,774 Et vous vous promenez ici et vous prenez quelques photos... 183 00:15:07,947 --> 00:15:09,973 et essayez d'avoir l'air occupé, d'accord ? 184 00:15:11,351 --> 00:15:12,649 D'accord ? 185 00:15:22,829 --> 00:15:24,798 Content de vous revoir. 186 00:15:24,964 --> 00:15:27,695 - Voulez-vous un frappé au lait de chèvre ? - Non, merci. 187 00:15:27,867 --> 00:15:29,597 - Mr. Solo ? - Non, non, merci. 188 00:15:29,769 --> 00:15:33,706 Votre Altesse, quand nous étions à Kanuchi, certains des dacoits locaux ont essayé de nous tuer. 189 00:15:34,207 --> 00:15:37,075 Oh, je suis sincèrement désolé de l'apprendre. 190 00:15:37,243 --> 00:15:38,939 Je vous présente mes profondes excuses. 191 00:15:39,112 --> 00:15:41,843 Les dacoits sont très difficiles à contrôler. 192 00:15:42,015 --> 00:15:45,383 Ils ressemblent beaucoup au problème des adolescents en Amérique, j'imagine, oui. 193 00:15:45,985 --> 00:15:49,581 J'enverrai plusieurs hommes pour les trouver et les punir. 194 00:15:49,756 --> 00:15:52,248 Ne voulez-vous pas vous asseoir ici, ma chère. 195 00:15:55,762 --> 00:15:58,891 Maintenant, Suzanne, vraiment, je dois discuter avec vous. 196 00:15:59,065 --> 00:16:01,899 Vous perdez vraiment trop de temps avec les paysans... 197 00:16:02,068 --> 00:16:07,029 à leur apprendre à s'améliorer, les avantages de l'hygiène. 198 00:16:07,207 --> 00:16:09,733 Vraiment, rien ne les aidera, vous savez. 199 00:16:09,909 --> 00:16:12,902 Vous devriez réfléchir aux problèmes de la royauté. 200 00:16:13,079 --> 00:16:16,413 J'apprécie votre intérêt pour la façon dont je passe mon temps, Votre Altesse... 201 00:16:17,183 --> 00:16:20,381 mais je crois que votre peuple a besoin de mon aide. 202 00:16:20,553 --> 00:16:24,354 Ma chère Suzanne, vous devez aussi avoir un peu de considération pour les riches. 203 00:16:24,524 --> 00:16:26,720 Tout le monde semble ne se préoccuper que des pauvres... 204 00:16:26,893 --> 00:16:31,354 mais je n'ai pas encore entendu parler d'une fondation qui réponde aux inquiétudes des riches. 205 00:16:31,531 --> 00:16:36,902 Il est dommage que vous ne vous souciez pas un peu plus de votre peuple, Prince Panat. 206 00:16:37,070 --> 00:16:40,438 Oh, mais je m'en soucie, parce que je les connais et les comprends. 207 00:16:40,607 --> 00:16:43,372 Ils sont arriérés, superstitieux... 208 00:16:43,543 --> 00:16:46,809 et vraiment peu coûteux à entretenir. 209 00:16:47,147 --> 00:16:51,107 Pourquoi, je gagne 50 milles par jour et par batteur en moyenne ? 210 00:16:52,719 --> 00:16:54,688 Demandez à l'homme qui en possède un. 211 00:16:55,121 --> 00:16:59,889 Mr. Solo, voudriez-vous jeter un autre coup d'œil autour de mon petit camp ? 212 00:17:03,163 --> 00:17:04,756 Encore une chose, Votre Altesse. 213 00:17:04,931 --> 00:17:07,833 Je dois faire un petit tour dans le sud pour voir mon éditeur. 214 00:17:08,001 --> 00:17:11,369 Je dois partir de la gare ferroviaire ce soir et Suzanne a proposé de m'y conduire. 215 00:17:11,538 --> 00:17:13,006 Oui bien sûr. 216 00:17:13,173 --> 00:17:15,472 Oh, je vous veux avec moi dans mon camp ce soir. 217 00:17:15,642 --> 00:17:18,806 Je peux vous promettre une soirée très intéressante. 218 00:17:18,978 --> 00:17:21,243 Vous savez, je commence juste à aimer votre compagnie. 219 00:17:21,414 --> 00:17:23,974 C'est très fair-play de votre part, Votre Altesse. 220 00:17:24,450 --> 00:17:25,884 Oui. 221 00:17:26,419 --> 00:17:29,947 Maintenant, cher garçon, je me dois d'exercer la prérogative royale. 222 00:17:31,157 --> 00:17:34,218 Suzanne souhaite me réhabiliter. 223 00:17:36,529 --> 00:17:39,556 Je vois. Eh bien, je ne voudrais pas faire obstacle au progrès. 224 00:17:39,732 --> 00:17:41,826 Nous partirons après la chasse, si cela ne vous dérange pas. 225 00:17:42,001 --> 00:17:43,162 Oui, après la chasse. 226 00:17:43,336 --> 00:17:45,828 Eh bien, si vous voulez bien m'excuser, j'ai du travail à faire. 227 00:17:46,005 --> 00:17:49,066 Je déteste manquer une échéance. - Moi aussi. 228 00:17:53,913 --> 00:17:56,508 Journalistes américains impétueux. 229 00:17:56,816 --> 00:18:00,309 Je me demande s'ils causent vraiment toutes ces émeutes partout dans le monde. 230 00:18:01,821 --> 00:18:04,154 Oh pardon. 231 00:18:05,225 --> 00:18:07,126 C'est une belle arme que vous avez là, baron. 232 00:18:07,293 --> 00:18:10,457 Merci, monsieur Solo. Un cadeau de Son Altesse. 233 00:18:10,630 --> 00:18:13,794 J'ai hâte de tuer celui-ci. 234 00:18:13,967 --> 00:18:16,903 Ils me disent que la décharge est très puissante. 235 00:18:17,070 --> 00:18:20,507 Vraiment ? Je cherche mon ami, Mr. Kuryakin. 236 00:18:20,673 --> 00:18:21,902 L'avez-vous vu ? 237 00:18:22,075 --> 00:18:24,840 Oui, il était là il y a un instant. 238 00:18:25,011 --> 00:18:29,142 Vous pouvez sentir la puissance de cette arme, n'est-ce pas ? 239 00:18:30,216 --> 00:18:32,515 Eh bien, j'espère que tout ira bien pour vous, baron. 240 00:18:32,685 --> 00:18:35,120 Mon ami m'a-t-il laissé un message ? 241 00:18:35,288 --> 00:18:37,780 Oui, il a dit qu'il vous verrai plus tard. 242 00:18:38,858 --> 00:18:42,488 Je peux à peine attendre ce soir. 243 00:18:42,929 --> 00:18:45,262 Eh bien, merci pour toutes les informations. 244 00:18:52,138 --> 00:18:56,974 Canal D, relais outre-mer, configuurtion 5. 245 00:18:59,746 --> 00:19:01,647 Oui, Mr. Solo ? 246 00:19:01,814 --> 00:19:04,249 Je ne pense pas qu'il soit envisageable que le prince... 247 00:19:04,417 --> 00:19:06,010 soit derrière tous les problèmes ici. 248 00:19:06,185 --> 00:19:09,678 Quant à sa réelle implication dans l'opération... 249 00:19:09,856 --> 00:19:11,085 Je ne sais pas. 250 00:19:11,257 --> 00:19:13,249 Je vois. 251 00:19:13,426 --> 00:19:16,692 Quoi qu'il en soit, nous devrons être en mesure de présenter des preuves... 252 00:19:16,863 --> 00:19:19,128 au congrès des pays sous-développés... 253 00:19:19,299 --> 00:19:20,824 s'ils doivent poursuivre Panat. 254 00:19:21,000 --> 00:19:24,095 Nous allons voyager en direction du haut pays ce soir, monsieur. 255 00:19:24,270 --> 00:19:27,069 Sauf si je me trompe, nous aurons alors quelques réponses pour vous. 256 00:19:27,240 --> 00:19:30,210 Bien. Je dirai à leur comité de se tenir prêt à Calcutta. 257 00:19:30,376 --> 00:19:31,867 Oui Monsieur. 258 00:19:57,437 --> 00:19:59,804 Bonsoir Mr. Kouryakine. 259 00:20:00,239 --> 00:20:02,902 Il n'y a qu'une chose à apprendre de lui, j'en ai peur. 260 00:20:03,076 --> 00:20:04,544 Et c'est ? 261 00:20:04,711 --> 00:20:08,239 Oh, l'irresponsabilité totale des indigènes. 262 00:20:08,681 --> 00:20:12,379 Le moins qu'il aurait pu faire aurait été de rester en vie pour vous rencontrer... 263 00:20:12,685 --> 00:20:14,654 comme prévu. 264 00:20:14,821 --> 00:20:17,723 Alors supposons que vous me disiez ce qui se passe dans l'arrière-pays. 265 00:20:18,391 --> 00:20:20,257 Et qu'est-ce qui en fait votre métier ? 266 00:20:20,426 --> 00:20:22,725 Un vif sentiment de curiosité. 267 00:20:22,895 --> 00:20:24,329 Avez-vous le sens de l'humour ? 268 00:20:24,497 --> 00:20:27,729 - Davantage que lui, mais pas beaucoup plus. - Bien. 269 00:20:27,900 --> 00:20:31,064 Nous avons pensé à une manière amusante d'étouffer votre curiosité. 270 00:20:49,789 --> 00:20:51,519 Oh, cette pauvre chèvre. 271 00:20:51,691 --> 00:20:53,159 Écoutez le. 272 00:20:53,326 --> 00:20:56,262 Si vous n'aimez pas la chasse, vous n'avez aucune raison d'être ici. 273 00:20:56,429 --> 00:20:58,398 Vous savez parfaitement que je dois être ici. 274 00:20:58,564 --> 00:21:02,365 Eh bien, si vous voulez sacrifier vos principes à la bonne volonté royale... 275 00:21:02,535 --> 00:21:05,061 Sans quoi je ne pourrais même pas commencer le travail que je fais. 276 00:21:05,238 --> 00:21:06,934 C'est déjà assez dur comme ça. 277 00:21:07,106 --> 00:21:09,439 Peut-être que votre sacrifice n'est pas assez grand. 278 00:21:09,609 --> 00:21:12,101 Vous savez à quel point Son Altesse vous aime. 279 00:21:12,278 --> 00:21:14,474 Oui, nous le savons tous. 280 00:21:44,076 --> 00:21:49,140 Mr. Solo et son ami ont posé beaucoup de questions autour du camp. 281 00:21:49,315 --> 00:21:51,841 Oh ? Quel genre de questions ? 282 00:21:52,018 --> 00:21:55,819 Des questions auxquelles je ne pourrais pas répondre même si je le voulais. 283 00:21:55,988 --> 00:21:59,186 - Et ? - J'en ai parlé à Son Altesse. 284 00:21:59,358 --> 00:22:01,725 De manière assez décontractée, bien sûr. 285 00:22:01,894 --> 00:22:04,796 C'est un acte qui semble très viril, Cosimo. 286 00:22:11,938 --> 00:22:15,033 Depuis combien de temps le colonel Quillon est-il avec vous, Votre Altesse ? 287 00:22:15,208 --> 00:22:17,643 Quillon ? Ah, quelques années. 288 00:22:17,810 --> 00:22:20,405 Il a été caissier de l'armée britannique, vous savez. 289 00:22:20,580 --> 00:22:24,108 Mais il a toutes les vertus militaires... 290 00:22:24,283 --> 00:22:26,047 surtout l'obéissance. 291 00:22:27,153 --> 00:22:28,678 Pourquoi cette question ? 292 00:22:28,855 --> 00:22:32,587 Oh, juste un intérêt académique. 293 00:22:32,758 --> 00:22:36,593 Camarade insipide ou pas, je me sens, entièrement digne de confiance. 294 00:22:41,167 --> 00:22:44,569 Je me demande ce qui est arrivé à Mr. Kuryakin. 295 00:22:44,837 --> 00:22:46,396 L'avez-vous vu ? 296 00:22:46,572 --> 00:22:49,041 Oh, je ne m'inquiéterais pas pour lui. 297 00:23:25,811 --> 00:23:28,781 Ça ne vous dérange pas si je vous emprunte ça, n'est-ce pas ? 298 00:23:29,148 --> 00:23:32,448 Hé, attendez, vous ne pouvez pas descendre là-bas. 299 00:23:46,799 --> 00:23:48,358 Que diable faites-vous ? 300 00:25:00,172 --> 00:25:03,802 Je suis désolé, je pensais que vous nous visiez. 301 00:25:04,310 --> 00:25:05,539 Vous n'avez pas entendu ? 302 00:25:05,978 --> 00:25:08,038 Ils ont assassiné votre père. 303 00:25:20,292 --> 00:25:21,624 Quillon ! 304 00:25:23,329 --> 00:25:27,391 Quillon ! Quillon ! 305 00:25:28,501 --> 00:25:29,833 Que se passe-t-il ? Je n'ai pas vu... ? 306 00:25:30,002 --> 00:25:32,767 Tout ce que vous avez vu, mon cher, c'est une tentative d'assassinat. 307 00:25:32,938 --> 00:25:34,167 - Un assassinat ? - Oui. 308 00:25:34,340 --> 00:25:37,208 Ce sont des voleurs de bijoux internationaux visant mon dépôt de rubis. 309 00:25:37,376 --> 00:25:38,674 Où sont les dacoïts ? 310 00:25:38,844 --> 00:25:40,437 Par ici. 311 00:26:26,025 --> 00:26:27,357 Propriétaire. 312 00:26:28,127 --> 00:26:30,392 Est-ce vrai ? Ils ont tué mon père ? 313 00:26:31,497 --> 00:26:33,261 Je l'ai vu. 314 00:26:34,667 --> 00:26:36,158 Du calme. 315 00:26:58,724 --> 00:27:00,818 Doit être un relais outre-mer. 316 00:27:02,795 --> 00:27:05,697 Je viens de parler au Congrès mondial, Mr. Solo. 317 00:27:05,865 --> 00:27:07,026 Oui Monsieur ? 318 00:27:07,199 --> 00:27:09,464 Ils sont très impatients de s'installer dans le pays... 319 00:27:09,635 --> 00:27:11,831 dès que vous aurez quelque chose à signaler. 320 00:27:12,004 --> 00:27:14,530 C'était le mieux que je pouvais faire pour les faire patienter à Calcutta. 321 00:27:14,707 --> 00:27:17,506 Oui, eh bien, j'espère qu'ils ne seront pas trop mal à l'aise. 322 00:27:17,676 --> 00:27:21,169 Eh bien, prévenez-moi dès que vous avez quelque chose de concret à leur montrer. 323 00:27:21,347 --> 00:27:23,179 Ils sont très impatients d'aller de l'avant. 324 00:27:23,349 --> 00:27:25,250 Oui, monsieur, comptez sur moi. 325 00:27:26,652 --> 00:27:29,622 - Nous continuons ? - Par ici. 326 00:27:46,305 --> 00:27:50,037 Je ne savais pas que je pouvais marcher si longtemps ou si loin. 327 00:27:50,209 --> 00:27:52,007 Vous permettez ? 328 00:27:52,178 --> 00:27:55,080 Bien sûr, je suis désolé de ne pas l'avoir proposé moi-même. 329 00:27:55,247 --> 00:27:59,241 Je ne savais pas qu'être terrifiée pouvait fatiguer aussi vite. 330 00:28:00,619 --> 00:28:03,145 Je ne pense pas que les hommes du prince soient proches de nous. 331 00:28:03,322 --> 00:28:05,018 Ferak connaît assez bien cette région. 332 00:28:05,191 --> 00:28:07,160 Je suis sûr qu'il a couvert notre piste. 333 00:28:07,326 --> 00:28:09,955 Et dire que je pensais qu'aller dans la jungle... 334 00:28:10,129 --> 00:28:12,758 serait une belle aventure romantique. 335 00:28:12,932 --> 00:28:17,131 Et maintenant, tout tourne au désespoir. 336 00:28:17,303 --> 00:28:19,932 Je serai contente quand tout sera fini. 337 00:28:20,539 --> 00:28:22,735 Je rentrerai en France. 338 00:28:23,209 --> 00:28:27,203 Je vais faire le reste de mon travail de missionnaire sur la Côte d'Azur. 339 00:28:33,118 --> 00:28:34,677 Nous avons trouvé quelque chose d'intéressant. 340 00:29:00,212 --> 00:29:02,647 Débarquement du village de Kanuchi. 341 00:29:10,890 --> 00:29:13,485 Attendez ici avec elle. 342 00:31:27,259 --> 00:31:29,285 Ce sont mes fournitures. 343 00:31:29,461 --> 00:31:32,192 Maintenant, nous devons découvrir où il les envoie. 344 00:31:32,664 --> 00:31:33,893 Qu'y a-t-il d'autre dans ce domaine ? 345 00:31:34,066 --> 00:31:37,195 Il n'y a rien. Uniquement d'anciennes mines de rubis. 346 00:31:38,604 --> 00:31:39,867 Des mines de rubis ? 347 00:31:40,039 --> 00:31:41,439 Fermées depuis des années. 348 00:31:41,607 --> 00:31:44,099 Du chlore gazeux s'infiltrait. C'était trop dangereux. 349 00:31:44,610 --> 00:31:47,045 Je ne comprends toujours pas pourquoi il l'a volé. 350 00:31:47,212 --> 00:31:50,774 Il peut obtenir tout l'insecticide dont il a besoin juste en le demandant... 351 00:31:50,949 --> 00:31:53,942 ainsi que les instructions d'utilisation. 352 00:31:55,988 --> 00:31:57,388 Quelles instructions ? 353 00:31:57,556 --> 00:32:00,651 Le For-Feline formaldéhyde est l'insecticide le plus puissant jamais fabriqué. 354 00:32:00,826 --> 00:32:03,318 Ceci, bien sûr, est un concentré. 355 00:32:03,495 --> 00:32:07,398 Si vous l'utilisiez sous sa forme non diluée, cela tuerait toutes les plantes alentours. 356 00:32:07,833 --> 00:32:09,563 Il éliminerai tout. 357 00:32:09,735 --> 00:32:12,466 Eh bien, regardons les insecticides. 358 00:32:18,911 --> 00:32:21,403 Et les tigres seraient chassés de la jungle. 359 00:32:22,181 --> 00:32:25,049 - Jetons un coup d'oeil à l'une de ces mines. - L'une est sur la rivière. 360 00:32:25,217 --> 00:32:26,981 Nous prendrons le bateau. 361 00:32:38,130 --> 00:32:39,962 Courrons vers le bateau. 362 00:33:20,272 --> 00:33:23,174 Je crois voir une dinde argentée. 363 00:33:55,140 --> 00:33:57,473 Je voudrais jeter un œil à l'intérieur. 364 00:33:57,643 --> 00:34:00,135 Elle est bien protégée pour une mine abandonnée. 365 00:34:00,312 --> 00:34:02,543 Je vais parler aux gardes pendant que vous vous glissez à l'intérieur. 366 00:34:02,714 --> 00:34:04,012 D'accord. 367 00:35:28,533 --> 00:35:31,503 Nina, comment vas-tu ? 368 00:35:31,670 --> 00:35:33,901 C'est la femme du pilote. 369 00:35:34,072 --> 00:35:37,474 Mr. Solo, Mr. Kuryakin, Ninea. 370 00:35:37,643 --> 00:35:41,375 - Qu'est-ce que tu fais ici, Ninea ? - Nous sommes nombreux à travailler à la mine. 371 00:35:41,880 --> 00:35:43,212 Et le chlore gazeux ? 372 00:35:43,382 --> 00:35:45,248 Les villageois meurent de faim. 373 00:35:45,884 --> 00:35:49,184 Un homme désespéré fera tout pour nourrir sa famille. 374 00:35:49,354 --> 00:35:52,153 Même tenter sa chance dans la mine. 375 00:35:52,424 --> 00:35:55,588 Ils ont été chassés de chez eux par... 376 00:35:55,761 --> 00:35:57,525 Par... 377 00:35:57,696 --> 00:35:59,324 La mort des végétaux. 378 00:35:59,498 --> 00:36:01,592 Alors, que peuvent-ils faire d'autre ? 379 00:36:02,100 --> 00:36:06,037 C'est soit ça, soit la famine pour tous. 380 00:36:06,638 --> 00:36:09,039 Votre mari était le pilote qui répendait l'insecticide... 381 00:36:09,207 --> 00:36:10,869 dans les champs, n'est-ce-pas ? 382 00:36:11,043 --> 00:36:14,013 Quand il a vu ce qui se passait, il a voulu... 383 00:36:14,179 --> 00:36:16,307 Fuir. 384 00:36:17,049 --> 00:36:20,486 Et le prince l'a fait abattre. 385 00:36:21,153 --> 00:36:23,213 Je suis vraiment désolée, Ninea. 386 00:36:23,388 --> 00:36:26,256 Eh bien, ce n'était qu'une mort parmi tant d'autres. 387 00:36:26,425 --> 00:36:29,122 Chaque jour, de nombreux travailleurs meurent à cause des gaz. 388 00:36:30,028 --> 00:36:33,829 Et tous les jours d'autres viennent des champs incendiés pour les remplacer. 389 00:36:34,800 --> 00:36:36,860 - Chlore. - Le gaz. 390 00:36:43,608 --> 00:36:45,167 Venez. 391 00:36:46,511 --> 00:36:48,639 J'ai pensé que vous pourriez venir par ici. 392 00:36:55,687 --> 00:36:59,522 Je te l'ai dit, ils ne sont absolument pas fiables. 393 00:37:15,640 --> 00:37:18,940 Un émetteur miniature. C'est plutôt astucieux. 394 00:37:35,060 --> 00:37:37,427 Eh bien, vous me surprenez, ma chère. 395 00:37:37,596 --> 00:37:40,828 S'impliquer avec ces deux là. Une faute de goût dangereuse. 396 00:37:40,999 --> 00:37:44,834 Avez-vous vraiment besoin de ces rubis? Tu avais tout ce que tu pouvais désirer. 397 00:37:45,003 --> 00:37:48,531 Oui, ces rubis sont la cause. 398 00:37:50,675 --> 00:37:53,406 Mes représentants à Calcutta m'ont informé... 399 00:37:53,578 --> 00:37:57,106 qu'un comité du Congrès mondial des pays sous-développés... 400 00:37:57,282 --> 00:37:59,080 attend des nouvelles de votre part, Mr. Solo. 401 00:37:59,251 --> 00:38:02,710 C'est vrai, prince. Peut-être changerez-vous d'avis. 402 00:38:02,888 --> 00:38:06,325 Vous voyez, s'ils n'ont pas de nos nouvelles bientôt, ils vont venir ici. 403 00:38:06,491 --> 00:38:09,928 Et pas besoin d'en rajouter pour comprendre que tôt ou tard... 404 00:38:10,095 --> 00:38:12,530 vous allez être impliqué. 405 00:38:13,265 --> 00:38:15,825 Oui, c'est quelque chose à considérer. 406 00:38:16,001 --> 00:38:18,903 Mais permettez-moi d'émettre une hypothèse. 407 00:38:19,070 --> 00:38:22,632 Par exemple, s'ils recevaient un mot de vous pour venir ici... 408 00:38:22,808 --> 00:38:25,243 afin de voir vos découvertes... 409 00:38:25,410 --> 00:38:30,610 Je pourrais alors annoncer officiellement que les dacoits étaient en train de se déchaîner. 410 00:38:31,750 --> 00:38:33,013 C'est exact. 411 00:38:33,185 --> 00:38:35,711 Cette mystérieuse caste de voleurs pourrait les tuer... 412 00:38:35,887 --> 00:38:38,755 et ils ne pourraient pas vous tenir pour responsable. 413 00:38:38,924 --> 00:38:41,860 Mais ils tiendraient U.N.C.L.E. pour responsable, Mr. Solo. 414 00:38:42,027 --> 00:38:44,690 Oh, il se passerait longtemps avant que le Congrès... 415 00:38:44,863 --> 00:38:47,162 fasse à nouveau confiance à votre organisation. 416 00:38:47,332 --> 00:38:50,700 Eh bien prince, vous avez décrit la situation d'une manière très intéressante... 417 00:38:50,869 --> 00:38:55,034 sauf que vous avez omis une ou deux choses. 418 00:38:55,207 --> 00:38:58,769 Oui, vous n'avez pas l'intention de convoquer le comité. 419 00:39:00,412 --> 00:39:01,778 C'est à peu près ça, oui. 420 00:39:01,947 --> 00:39:05,384 Eh bien, je suis sûr que vous ne feriez pas ça... 421 00:39:05,550 --> 00:39:09,783 car alors, voyez-vous, j'en serais réduit au désespoir. 422 00:39:09,955 --> 00:39:11,617 Et en désespoir de cause... 423 00:39:11,790 --> 00:39:16,228 je tuerais ces pauvres paysans. 424 00:39:16,394 --> 00:39:20,991 Oh, et qui sait ce que je pourrais lui faire. 425 00:39:22,634 --> 00:39:26,093 Oui, je pensais que ça pourrait en arriver là. 426 00:39:26,972 --> 00:39:28,406 Eh bien, Mr. Solo ? 427 00:39:31,576 --> 00:39:32,771 Détachez-moi. 428 00:39:40,485 --> 00:39:42,249 Nous perdons du temps. Passez votre appel. 429 00:39:46,992 --> 00:39:50,224 Canal D, relais outre-mer. 430 00:39:50,896 --> 00:39:54,663 Cela prend un moment. Il doit rebondir sur un satellite. 431 00:39:54,833 --> 00:39:58,463 Oui, Mr. Solo, je m'attendais à avoir de vos nouvelles. 432 00:39:58,637 --> 00:40:00,936 Dites à vos gens à Calcutta d'avancer. 433 00:40:01,106 --> 00:40:03,075 D'accord, je vais les envoyer immédiatement. 434 00:40:03,241 --> 00:40:06,473 - Où doivent-ils vous contacter ? - Faites-les monter vers Panchali. 435 00:40:08,113 --> 00:40:11,208 Je les retrouverai au débarcadère de Panchali. 436 00:40:11,883 --> 00:40:13,943 D'accord, Mr. Solo. 437 00:40:14,219 --> 00:40:16,552 J'attends votre rapport quand vous serez débriefé ici. 438 00:40:16,721 --> 00:40:18,189 Oui Monsieur. 439 00:40:19,658 --> 00:40:22,218 Je pense qu'un peu de torture à l'eau pourrait lui donner une leçon. 440 00:40:22,394 --> 00:40:24,625 Quillon, tu es terriblement démodé. 441 00:40:24,796 --> 00:40:28,028 Je ne sais pas, monsieur, tout le monde le fait ces jours-ci. 442 00:40:28,199 --> 00:40:30,668 J'ai momentanément besoin de Mr. Solo. 443 00:40:30,835 --> 00:40:32,565 Et Suzanne ? 444 00:40:33,638 --> 00:40:35,664 Oui, j'ai aussi besoin d'elle. 445 00:40:40,111 --> 00:40:42,478 Je suis vraiment terriblement désolé que tout cela ait dû arriver. 446 00:40:42,647 --> 00:40:45,344 J'avais espéré que nous pourrions passer plus de temps ensemble. 447 00:40:45,517 --> 00:40:46,746 Qu'attendez-vous de moi ? 448 00:40:46,918 --> 00:40:49,114 Juste un peu de considération. 449 00:40:49,287 --> 00:40:53,588 Après tout, je suis prêt à ignorer vos transgressions. 450 00:40:53,925 --> 00:40:55,917 Je pourrais laisser vos amis vivre. 451 00:40:56,094 --> 00:40:58,222 Et vous pourriez ne pas le faire. 452 00:40:58,563 --> 00:41:00,464 Pourquoi ne pas retourner dans mon camp. 453 00:41:00,632 --> 00:41:03,693 Nous allons chasser tout cela de votre esprit. 454 00:41:03,868 --> 00:41:07,999 Après tout, vous savez, je fais le meilleur frappé au lait de chèvre du pays. 455 00:41:08,173 --> 00:41:10,699 Pourquoi n'y ai-je pas pensé avant ? 456 00:41:16,381 --> 00:41:18,646 Remettez-les au travail dans les mines. 457 00:41:18,817 --> 00:41:21,013 Oh, Quillon, ne croyez pas que... 458 00:41:21,186 --> 00:41:24,247 je n'apprécie pas tout le magnifique travail que vous avez fait jusqu'à présent. 459 00:41:24,422 --> 00:41:26,448 - Eh bien, merci, monsieur. - Oui. 460 00:41:26,625 --> 00:41:31,996 Vous pourrez torturer ces deux-là autant que vous voulez après vous être occupé du comité mondial. 461 00:41:32,163 --> 00:41:35,156 Oui, je pensais mettre un engin explosif dans l'eau... 462 00:41:35,333 --> 00:41:36,632 quand leur bateau partira... 463 00:41:36,656 --> 00:41:38,735 Oui, oui, je suis sûr que cela fonctionnera très bien. 464 00:41:38,903 --> 00:41:40,496 Eh bien, bonne journée, Mr. Solo. 465 00:41:40,672 --> 00:41:42,766 Au revoir, Mr. Kuryakin. 466 00:41:43,775 --> 00:41:47,303 C'est un homme bien. Vous devriez le savoir. 467 00:41:47,479 --> 00:41:49,345 Nous devrions ? 468 00:42:03,428 --> 00:42:05,795 Il y a quatre gardes à l'extérieur. 469 00:42:05,964 --> 00:42:09,128 Un au-dessus, les autres gardent l'enceinte. 470 00:42:09,567 --> 00:42:10,796 Où est Quillon ? 471 00:42:10,969 --> 00:42:14,667 Probablement en aval, mettant au point le piège du bateau du comité. 472 00:42:15,974 --> 00:42:19,706 - L'un de ces gardes parle-t-il anglais ? - Euh-euh. 473 00:42:20,845 --> 00:42:24,646 Eh bien, nous attendrons que l'un d'eux sorte. 474 00:42:26,317 --> 00:42:27,910 Remplissez-la. 475 00:42:32,824 --> 00:42:35,623 Il y a une bombe attachée à l'autre bout de cette corde là. 476 00:42:35,794 --> 00:42:37,626 La bouée sert de repère. 477 00:42:37,796 --> 00:42:40,163 Maintenant, quand le bateau passera au-dessus du câble... 478 00:42:41,800 --> 00:42:43,928 Vous voulez dire que vous allez tuer tous ces gens ? 479 00:42:44,102 --> 00:42:47,436 Bien sûr. Pourquoi pensez-vous que je me suis donné tout ce mal ? 480 00:42:47,605 --> 00:42:51,337 Ma chère Suzanne, si j'avais pensé que vous créeriez tout ce tapage... 481 00:42:51,509 --> 00:42:53,375 je vous aurais fait attendre au camp. 482 00:42:53,545 --> 00:42:57,141 Eh bien, je ne savais pas que vous alliez tuer tout le comité du Congrès mondial. 483 00:42:57,315 --> 00:42:59,807 Ma chère, vous ne connaissez personnellement aucun membre... 484 00:42:59,984 --> 00:43:03,148 du Congrès mondial des pays sous-développés. 485 00:43:03,321 --> 00:43:06,155 Par conséquent, je ne vois aucune raison pour que vous soyez si affectée. 486 00:43:06,791 --> 00:43:11,195 Maintenant, nous allons attendre ici et regarder l'explosion. 487 00:43:11,362 --> 00:43:14,730 Ça va être une sacrée explosion, je vous le garantis. 488 00:43:15,800 --> 00:43:17,769 Hé, c'est... 489 00:45:26,431 --> 00:45:28,024 Salut. 490 00:46:05,370 --> 00:46:07,965 - Le bateau est là-bas. - On ferait mieux de se dépêcher. 491 00:46:08,139 --> 00:46:11,667 C'est exact. On doit arriver au débarcadère de Panchali avant le comité. 492 00:46:23,488 --> 00:46:25,423 Les voici maintenant. 493 00:46:29,394 --> 00:46:30,987 Acclamations. 494 00:46:43,241 --> 00:46:44,766 Qu'est-ce que c'est ? 495 00:46:48,346 --> 00:46:52,044 Ce sont nos deux amis fouineurs, Votre Altesse. 496 00:47:19,344 --> 00:47:20,835 Saute. 497 00:47:41,099 --> 00:47:43,034 Quillon ! 498 00:47:44,469 --> 00:47:46,233 Quillon ! 499 00:47:46,771 --> 00:47:48,501 Quillon, à l'aide. 500 00:47:50,408 --> 00:47:53,003 Quillon ! Quillon ! 501 00:47:53,177 --> 00:47:54,805 Quillon ! 502 00:48:16,134 --> 00:48:19,366 Je suis tellement, tellement heureuse de retourner dans la jungle. 503 00:48:19,537 --> 00:48:22,302 Et cette fois, ce sera très différent, j'en suis sûre. 504 00:48:22,473 --> 00:48:24,601 Oh, nous l'espérons vraiment, Mme de Serre. 505 00:48:24,776 --> 00:48:26,836 Et encore merci pour toute votre aide. 506 00:48:27,011 --> 00:48:30,914 Merci, monsieur, et je suis contente que le prince ait accepté d'abdiquer. 507 00:48:31,082 --> 00:48:32,983 Mr. Solo, je vais à mon club pour le déjeuner. 508 00:48:33,151 --> 00:48:36,053 - Au revoir, Mme de Serre. - Au revoir. 509 00:48:36,954 --> 00:48:40,254 Eh bien, dites-moi, de quelle jungle s'agit-il cette fois ? 510 00:48:40,425 --> 00:48:42,018 Je pars pour Mombasa. 511 00:48:42,193 --> 00:48:46,255 Je vais donner des soins dentaires gratuits aux indigènes. 512 00:48:46,764 --> 00:48:50,132 Je pensais que vous apparteniez à la famille des botanistes et les chimistes. 513 00:48:50,301 --> 00:48:53,738 Eh bien, j'ai eu une tante, une dentiste. 514 00:48:53,905 --> 00:48:57,637 Elle a eu un profond impact sur ma vie. 515 00:49:00,078 --> 00:49:03,139 Donc par conséquent, je suis aussi dentiste. 516 00:49:03,314 --> 00:49:08,685 Eh bien, par conséquent, je pense que je devrais venir vous voir au moins deux fois par an. 517 00:49:08,852 --> 00:49:10,852 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 44413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.