All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E04_French_The Foxes and Hounds Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,339 --> 00:00:30,339 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:30,506 --> 00:00:33,305 Si votre invention fait ses preuves, monsieur Merlin... 3 00:00:33,476 --> 00:00:37,038 nos techniciens l'utiliseront pour bien plus qu'un tour de magie. 4 00:00:37,213 --> 00:00:38,613 Oui, c'est possible. 5 00:00:38,748 --> 00:00:40,341 Mais quand même, il manquera à mon public. 6 00:00:40,516 --> 00:00:45,113 Et maintenant, Monsieur Kuryakin, si vous voulez bien rester ici et penser à un secret. 7 00:00:45,288 --> 00:00:50,727 Un petit secret que, peut-être, vous seul connaissez. 8 00:00:57,600 --> 00:00:59,694 Ah. Mademoiselle, il était temps. 9 00:01:00,269 --> 00:01:03,364 Pardon, monsieur. C'est l'assistante suppléante. 10 00:01:03,539 --> 00:01:06,008 Ma collaboratrice habituelle, elle s'est enfuie quelque part. 11 00:01:06,175 --> 00:01:07,541 Je ne sais pas où. 12 00:01:08,210 --> 00:01:11,203 Vous pouvez mémoriser le numéro, hein ? 13 00:01:11,380 --> 00:01:13,542 Je pense que oui, monsieur Merlin. 14 00:01:13,716 --> 00:01:16,515 J'ai juste, eh bien... Euh... 15 00:01:17,320 --> 00:01:19,949 Ils ne m'avaient pas prévenue de ça... 16 00:01:20,122 --> 00:01:23,650 Eh bien, je veux dire, le costume... Euh... 17 00:01:23,826 --> 00:01:28,230 Vous voyez, je ne connais pas vraiment le show business. 18 00:01:28,397 --> 00:01:29,397 C'est assez. 19 00:01:29,565 --> 00:01:32,125 Ce soir, vous allez travailler avec un grand magicien. 20 00:01:32,301 --> 00:01:34,031 Demain, vous pourrez redevenir une touriste. 21 00:01:34,203 --> 00:01:37,901 Maintenant, allez-y, étudiez et faites ce que vous devez faire. Hein ? 22 00:01:40,076 --> 00:01:43,046 Pardon, monsieur. Maintenant, continuons la démonstration. 23 00:01:43,212 --> 00:01:47,013 Vous pensez à quelque chose de très, très secret. 24 00:01:50,853 --> 00:01:52,879 Vous pensez à un homme. 25 00:01:53,589 --> 00:01:57,856 Un Monsieur Solo, qui est en vacances pendant que vous devez travailler. 26 00:01:58,661 --> 00:02:01,460 Vous pensez à une ville. Kiev. 27 00:02:03,132 --> 00:02:05,533 - Quand vous étiez petit garçon... - Ça suffit. 28 00:02:09,005 --> 00:02:10,473 C'est assez convaincant. Merci. 29 00:02:12,141 --> 00:02:14,042 Euh-hein. Oui. 30 00:02:15,745 --> 00:02:19,705 Ce soir, après ce soir, le traducteur appartiendra à U.N.C.L.E... 31 00:02:19,882 --> 00:02:23,410 et on achètera un peu de champagne pour conclure l'affaire, hein ? 32 00:02:45,508 --> 00:02:48,967 Et maintenant, pour la dernière fois sur scène... 33 00:02:49,145 --> 00:02:51,376 Je déteste les gadgets, messieurs... 34 00:02:51,547 --> 00:02:53,106 et je n'aurai pas la patience... 35 00:02:53,282 --> 00:02:56,343 de regarder un mentaliste imitateur. 36 00:02:56,519 --> 00:02:59,956 Comment s'appelle-t-il déjà, cet appareil qu'il a ? 37 00:03:00,122 --> 00:03:05,254 Mesdames et messieurs, le traducteur de pensée électronique. 38 00:03:09,165 --> 00:03:11,964 Eh bien, enfin. 39 00:03:16,472 --> 00:03:20,068 Le moment magique de vérité est arrivé. 40 00:03:20,242 --> 00:03:22,905 Dans l'esprit de qui plongera-t-il ? 41 00:03:24,246 --> 00:03:25,646 Dont les pensées intimes de qui... 42 00:03:25,815 --> 00:03:30,480 le Magnifique Merlin s'introduira-t-il maintenant ? 43 00:03:30,653 --> 00:03:36,217 Elle tourne en rond, et en face qui s'arrête-t-elle... 44 00:03:38,027 --> 00:03:40,121 Vous, monsieur. 45 00:03:42,932 --> 00:03:44,195 Victor Marton. 46 00:03:44,366 --> 00:03:45,366 Ah. 47 00:03:45,534 --> 00:03:47,867 Vous pensez, monsieur, en ce moment... 48 00:03:51,674 --> 00:03:56,612 Monsieur. Vous avez de telles pensées à mon sujet, monsieur? 49 00:03:58,681 --> 00:04:00,013 Non. 50 00:04:00,182 --> 00:04:03,584 Mr. Kuryakin, ce monsieur là-bas. 51 00:04:05,187 --> 00:04:10,592 Il pense qu'il va voler ma machine. 52 00:04:10,759 --> 00:04:12,489 Et puis... 53 00:04:13,028 --> 00:04:17,864 Et puis, monsieur pense qu'il me tuera. 54 00:04:18,634 --> 00:04:19,897 Fantastique. 55 00:04:22,571 --> 00:04:24,563 Vous aviez raison, messieurs. 56 00:04:24,740 --> 00:04:27,869 Thrush doit avoir cet appareil. 57 00:04:28,511 --> 00:04:30,707 Adieu la subtilité, messieurs. 58 00:04:32,214 --> 00:04:33,648 Allez. 59 00:04:34,250 --> 00:04:35,250 Oops. 60 00:06:03,405 --> 00:06:04,930 Allez. 61 00:06:08,510 --> 00:06:10,445 Hé, attendez une minute. Où vais-je ? 62 00:06:10,613 --> 00:06:12,047 Je n'ai rien fait. 63 00:06:12,214 --> 00:06:14,149 L'innocence ne vous rendra pas à l'épreuve des balles. 64 00:06:14,316 --> 00:06:16,410 Laissez-moi partir. 65 00:06:44,813 --> 00:06:46,907 Qui sont ces hommes ? Que se passe-t-il ? 66 00:07:00,029 --> 00:07:02,999 Près, Mr. Kuryakin. Très proche. 67 00:07:04,800 --> 00:07:07,099 C'est bon de vous revoir, d'ailleurs. 68 00:07:11,173 --> 00:07:14,974 Demandez à vos hommes de couvrir chaque extrémité de la rue, puis de converger vers le centre. 69 00:07:15,144 --> 00:07:18,171 Je vous attendrai dans ma voiture. 70 00:08:15,070 --> 00:08:17,801 Mon aversion instinctive pour ce jeune homme... 71 00:08:17,973 --> 00:08:22,138 se transforme en une haine sincère et franche. 72 00:08:22,311 --> 00:08:24,746 Évidemment, son compagnon a l'appareil. 73 00:08:24,913 --> 00:08:29,317 Et tout aussi évidemment, il l'emmènera au laboratoire de l'U.N.C.L.E. à New York. 74 00:08:29,485 --> 00:08:31,647 Trouvez-moi une place sur le jet le plus rapide. 75 00:08:31,820 --> 00:08:34,847 Et alertez nos agents à New York. 76 00:08:41,530 --> 00:08:44,022 Bonjour ? Maman ? 77 00:08:44,199 --> 00:08:46,498 C'est Mimi. 78 00:08:47,403 --> 00:08:48,666 Hé... 79 00:08:48,837 --> 00:08:52,103 Hé, maman, je pense que je vais rentrer à la maison. 80 00:08:53,275 --> 00:08:57,178 Non, je ne me suis pas mariée, maman. 81 00:08:57,346 --> 00:09:00,316 Je veux juste rentrer à la maison. 82 00:09:03,619 --> 00:09:07,488 J'ai changé d'avis sur l'Europe, maman. 83 00:09:13,762 --> 00:09:17,324 Personnellement, je suis certain que Cantrell a pris le traducteur de Thrush. 84 00:09:17,733 --> 00:09:20,066 - Il était sur le toit pendant que j'étais... - Euh... 85 00:09:20,235 --> 00:09:23,501 L'assistante du magicien . La jeune femme. 86 00:09:23,672 --> 00:09:27,973 Une américaine travaillant à travers l'Europe, apparemment intéressée par les sites touristiques. 87 00:09:28,143 --> 00:09:30,202 Le rapport indique qu'elle avait pris un sédatif, 88 00:09:30,226 --> 00:09:31,978 a appelé sa mère ici à New York... 89 00:09:32,147 --> 00:09:34,467 puis a acheté un billet d'avion sur le premier vol de retour. 90 00:09:37,453 --> 00:09:41,584 Emergency Blue, ici le 41. Directement au numéro 1, section 1, s'il vous plaît. 91 00:09:41,757 --> 00:09:45,990 Mr. Cantrell, où êtes-vous ? Avez-vous toujours le traducteur électronique ? 92 00:09:46,161 --> 00:09:47,424 Je l'ai toujours, monsieur. 93 00:09:47,596 --> 00:09:50,225 Sur un avion commercial quelque part au-dessus de l'Atlantique . 94 00:09:50,399 --> 00:09:52,027 - Illya rentrez d'accord ? - Oui. 95 00:09:52,201 --> 00:09:56,400 Mais nous attendons toujours avec impatience l'invention de Merlin et vous-même. 96 00:09:56,572 --> 00:09:58,473 - Où allez-vous atterrir ? - Canada. 97 00:09:58,640 --> 00:10:02,668 Je me suis dit que les aéroports de New York pourraient grouiller d'agents de Thrush. 98 00:10:02,845 --> 00:10:07,249 Bien vu. Une fois sur place, affrétez un avion pour New York. 99 00:10:07,416 --> 00:10:10,614 Nous essaierons de garder ces méchants loin de vous si nous le pouvons. 100 00:10:10,786 --> 00:10:13,551 Bien, monsieur. Je m'enregistrerai depuis le Canada. Terminé. 101 00:10:16,258 --> 00:10:20,389 Si je connais Victor Marton, et je le connais... 102 00:10:20,562 --> 00:10:23,691 il sera ici à New York pour se rendre à Cantrell... 103 00:10:23,866 --> 00:10:27,667 bien avant que Cantrell n'ait l'occasion de nous livrer cet appareil. 104 00:10:27,836 --> 00:10:30,305 La jeune femme. 105 00:10:30,472 --> 00:10:32,532 Elle a pris le premier avion pour rentrer chez elle, dites-vous ? 106 00:10:32,708 --> 00:10:33,971 Oui. 107 00:10:34,142 --> 00:10:37,135 Vérifiez l'heure de son arrivée à New York. 108 00:10:37,312 --> 00:10:39,747 Puis-je demander pourquoi, monsieur ? 109 00:10:39,915 --> 00:10:41,816 Eh bien, certainement, elle ne sait rien de... 110 00:10:41,984 --> 00:10:44,146 Eh bien, nous devons éloigner Thrush de Cantrell. 111 00:10:44,319 --> 00:10:46,811 Si l'un de nos hommes rencontrait l'avion de cette fille... 112 00:10:46,989 --> 00:10:50,448 Thrush pourrait croire que c'est elle qui devait livrer le traducteur... 113 00:10:50,626 --> 00:10:52,618 et arrêterait de chercher Cantrell. 114 00:10:55,597 --> 00:10:56,860 Eh bien, Mr. Kuryakin ? 115 00:10:57,032 --> 00:10:59,160 Celui qui rencontrera cet avion devra être... 116 00:10:59,334 --> 00:11:01,701 quelqu'un que Marton connaît en tant qu'agent de l'U.N.C.L.E. 117 00:11:01,870 --> 00:11:03,771 Moi, par exemple. 118 00:11:03,939 --> 00:11:06,272 Non. Mr. Solo, plutôt. 119 00:11:06,642 --> 00:11:09,271 Victor Marton aura de bonnes raisons de rappeler son visage... 120 00:11:09,444 --> 00:11:11,640 après leur rencontre à Hong Kong l'année dernière. 121 00:11:11,813 --> 00:11:14,282 Mais Napoléon ignore tout de cette affaire. 122 00:11:14,449 --> 00:11:17,908 - En fait, il est en vacances. - Exactement. 123 00:11:18,186 --> 00:11:21,645 S'il ne sait pas ce qu'il fait, il ne pourra rien à dire... 124 00:11:21,823 --> 00:11:24,987 au cas où il serait capturé par nos amis de Thrush. 125 00:11:25,160 --> 00:11:29,894 De plus, cela ne fera pas de mal à Mr. Solo d'être ignorant une fois dans sa vie. 126 00:11:30,065 --> 00:11:32,193 C'est bon pour l'humilité. 127 00:11:50,485 --> 00:11:51,578 Bonjour. 128 00:12:06,935 --> 00:12:09,097 Quel est le problème ? N'avons-nous pas payé notre loyer ? 129 00:12:09,271 --> 00:12:11,900 Hé, tu me diras peut-être: Qu'est-ce que tu veux ? 130 00:12:13,075 --> 00:12:15,943 Ce que je veux, c'est entrer dans mon bureau. 131 00:12:25,887 --> 00:12:29,517 - Un problème ? - Si tu veux auditionner pour Hollywood... 132 00:12:29,691 --> 00:12:31,489 vous êtes au mauvais endroit. 133 00:12:31,660 --> 00:12:36,223 C'est une cabine d'essayage, c'est une machine à presser. 134 00:12:36,398 --> 00:12:37,661 Ah, je... 135 00:12:37,833 --> 00:12:39,529 Je vous demande pardon. 136 00:12:39,701 --> 00:12:44,196 En fait, je courais après mon lutin de compagnie. 137 00:12:47,542 --> 00:12:49,477 Sans vouloir vous offenser. 138 00:12:54,216 --> 00:12:55,275 Hé. 139 00:12:56,351 --> 00:12:57,944 Ne claquez pas la porte. 140 00:13:32,421 --> 00:13:33,821 Ilya. 141 00:13:33,989 --> 00:13:36,424 Merlin, ton numéro de code est le 7. 142 00:13:36,591 --> 00:13:37,889 - Mon quoi est quoi ? - Chut. 143 00:13:38,060 --> 00:13:41,656 Hey vous. Vous appelez un taxi ? 144 00:13:41,830 --> 00:13:44,390 Oh, comment puis-je savoir ? Je l'ai probablement fait. 145 00:13:44,566 --> 00:13:47,365 Ça devait être moi. Celui-ci est trop bon marché. 146 00:13:47,536 --> 00:13:51,735 Merlin, code 7 ? Merci. 147 00:13:51,907 --> 00:13:55,776 - Est-ce que je sais où je veux aller ? - A l'aéroport, naturellement. 148 00:14:00,882 --> 00:14:04,148 Combien de fois dois-je vous le dire ? À l'aéroport, et dépêchez-vous. 149 00:14:06,154 --> 00:14:09,522 Eh bien, il est parti et vite. 150 00:14:09,691 --> 00:14:12,889 Ma chérie, ton nez est de nouveau brillant. 151 00:14:18,200 --> 00:14:22,535 Juste à côté. 152 00:14:31,580 --> 00:14:33,446 ILLYA : C'est compris. 153 00:14:33,615 --> 00:14:36,517 Tu es raisonnablement jolie à nouveau. 154 00:14:42,057 --> 00:14:43,753 Bien ? 155 00:14:44,359 --> 00:14:46,419 Je vois. 156 00:14:47,295 --> 00:14:50,424 Et vous avez entendu le mot Merlin ? 157 00:14:50,599 --> 00:14:53,797 Alors l'homme dans le taxi est notre homme. 158 00:14:54,402 --> 00:14:58,533 Nous serons à l'aéroport dès que Mr. Marton nous rejoindra. 159 00:14:58,707 --> 00:15:00,107 Euh-hein. 160 00:15:05,113 --> 00:15:07,241 Tu es sûr que tu ne m'as pas transmis ce rhume ? 161 00:15:07,415 --> 00:15:10,146 J'aurais aimé que vous l'ayez, Mlle Belmont. 162 00:15:11,219 --> 00:15:13,154 Pour l'amour de Dieu. 163 00:15:17,058 --> 00:15:20,620 Thrush ne donne qu'une seule promotion dans la région de l'Ouest cette année... 164 00:15:20,796 --> 00:15:22,731 et je la veux. 165 00:15:22,898 --> 00:15:25,891 Une femme a bien du mal à se faire une place... 166 00:15:26,067 --> 00:15:27,626 dans le monde des affaires. 167 00:15:27,803 --> 00:15:31,467 Et je n'ai pas besoin que ce continental Victor Marton... 168 00:15:31,640 --> 00:15:34,439 vienne ici pour me voler la vedette. 169 00:15:36,645 --> 00:15:38,011 Quoi ? 170 00:15:40,649 --> 00:15:46,145 Comme c'est agréable, mademoiselle Belmont, d'entendre à nouveau votre douce voix. 171 00:15:57,632 --> 00:16:01,797 Hé, mec. Où pensez-vous aller sans me payer? 172 00:16:01,970 --> 00:16:04,804 C'est 3,50 que vous me devez pour ce transport depuis le centre-ville. 173 00:16:04,973 --> 00:16:06,908 Oh la la. Autant que ça ? 174 00:16:07,075 --> 00:16:09,943 Je vais vous dire, j'aimerais que vous facturiez ça à mon U.N.C.L.E. 175 00:16:10,111 --> 00:16:12,637 Dites-lui que s'il veut que je paie moi-même mon transport... 176 00:16:12,814 --> 00:16:17,912 pour un trajet aussi cahoteux, - - il ferait mieux d'augmenter un peu mon salaire. 177 00:16:18,086 --> 00:16:20,055 Maintenant, allez-y, porteur. 178 00:16:20,222 --> 00:16:21,942 Annonce de l'arrivée... 179 00:16:22,090 --> 00:16:26,460 du vol 26 au départ de Paris, porte 8. 180 00:16:26,628 --> 00:16:31,123 Arrivée du vol 26 en provenance de Paris , porte 8. 181 00:16:31,299 --> 00:16:33,791 La liste des passagers, Mlle Belmont. 182 00:16:37,706 --> 00:16:41,438 Quel nom espérez-vous trouver, ma chère ? 183 00:16:41,610 --> 00:16:45,547 Celui-ci, peut-être. Mimi Doolittle. 184 00:16:45,714 --> 00:16:48,513 Elle était la dernière assistante de Merlin, n'est-ce pas ? 185 00:16:48,683 --> 00:16:50,174 Mmm. Mais seulement pour un soir, ma chère. 186 00:16:50,352 --> 00:16:52,911 L'U.N.C.L.E. n'utilise sûrement pas... 187 00:16:52,935 --> 00:16:54,050 Allons, Marton. 188 00:16:54,222 --> 00:16:57,420 Un tel idéalisme convient à peine à un homme de votre âge. 189 00:17:10,205 --> 00:17:13,733 L'oncle Seven de Mimi Doolittle est prié de récupérer ses bagages... 190 00:17:13,909 --> 00:17:15,275 au comptoir à bagages. 191 00:17:16,678 --> 00:17:20,080 L'oncle Seven de Mimi Doolittle estprié de récupérer ses bagages...... 192 00:17:20,248 --> 00:17:21,773 au comptoir à bagages ? 193 00:17:22,250 --> 00:17:25,687 L'oncle Seven de Mimi Doolittle est prié de récupérer ses bagages... 194 00:17:25,854 --> 00:17:28,085 au comptoir à bagages. 195 00:17:29,824 --> 00:17:31,816 Oncle. 196 00:17:31,993 --> 00:17:35,623 Sept. Code 7 ? 197 00:17:36,765 --> 00:17:38,825 Eh bien, d'accord. 198 00:17:48,043 --> 00:17:51,445 - Où puis-je contacter la police locale ? - Une minute, heh ? 199 00:17:51,613 --> 00:17:53,275 Maman. FEMME : Excusez-moi. 200 00:17:53,448 --> 00:17:56,179 Mimi. Oh-ho-ho. 201 00:17:56,351 --> 00:17:59,549 Chérie, tu es magnifique. 202 00:17:59,721 --> 00:18:02,555 As-tu rencontré quelqu'un ? T'as rencontré un homme, hein ? 203 00:18:02,724 --> 00:18:05,319 Non. Je ne sais pas ce qui te fait penser ça, maman. 204 00:18:05,493 --> 00:18:08,827 Je suis allée visiter l'Europe, pas chercher un mari. 205 00:18:09,764 --> 00:18:14,896 Annonce de l'arrivée du Red Carpet Flight 9 en provenance de Rome... 206 00:18:15,070 --> 00:18:16,902 Porte 12. 207 00:18:17,072 --> 00:18:20,406 Tapis rouge Vol 9 de Rome... 208 00:18:20,575 --> 00:18:23,511 arrive maintenant à la porte 12. 209 00:18:47,902 --> 00:18:50,201 Oops. 210 00:19:01,816 --> 00:19:03,580 C'est le gars là. 211 00:19:03,752 --> 00:19:06,415 Je lui dis 3h50, il me fait un sourire et disparaît. 212 00:19:06,588 --> 00:19:09,524 Tu utilises le taxi de cet homme sans payer ? 213 00:19:09,691 --> 00:19:13,389 Eh bien, je lui ai dit que c'était un trajet très cahoteux. 214 00:19:13,561 --> 00:19:17,020 Eh bien, je ne veux pas créer d'ennuis. Si vous trouver que 3,50, c'est... 215 00:19:17,198 --> 00:19:19,360 Mes bagages. 216 00:19:20,735 --> 00:19:23,034 Oh. Merci beaucoup. 217 00:19:23,204 --> 00:19:27,300 Comment pouvez vous faire ça ? Je veux dire, pourquoi ne voleriez-vous des choses à un vieil homme riche ? 218 00:19:27,475 --> 00:19:30,536 Attendez une minute, mademoiselle. Cet homme a balancé vos valises ? 219 00:19:30,712 --> 00:19:32,908 Donnez-moi ça, vous... 220 00:19:33,314 --> 00:19:34,873 Juste à côté du porte-bagages. 221 00:19:35,050 --> 00:19:38,248 Eh bien, c'est fait. Sortons, Raffles. 222 00:19:38,420 --> 00:19:40,355 Vous pouvez nous suivre jusqu'à la gare, mademoiselle... 223 00:19:40,522 --> 00:19:44,357 et indiquer ce qui vous appartient lors du dépôt des accusations. 224 00:19:51,332 --> 00:19:56,293 Nos petits plans ont-ils tourné de travers, Miss Belmont ? 225 00:19:57,205 --> 00:19:59,868 Ces valises ne doivent pas arriver au poste de police. 226 00:20:00,041 --> 00:20:01,839 Oui m'dame. 227 00:20:05,580 --> 00:20:08,209 Messieurs, laissez-moi juste vous montrer mon identité... 228 00:20:08,383 --> 00:20:11,820 Allez-y doucement avec le costume, hein, les gars ? 229 00:20:14,122 --> 00:20:16,956 Oh, mon gars, oh, mon gars, oh, mon gars. 230 00:20:17,125 --> 00:20:22,962 Vous voyez, je suis Napoléon Solo. Je travaille pour l'UNC.. 231 00:20:23,131 --> 00:20:24,531 Ouais... 232 00:20:24,699 --> 00:20:28,568 Vous pouvez simplement tourner ce petit bouton sur le canal D. 233 00:20:28,736 --> 00:20:31,604 Permettez-moi de compléter: je pense que nous allons éclaircir cette affaire. 234 00:20:31,773 --> 00:20:35,505 Météo locale à l'aéroport, Ensoleillé, 68 degrés. 235 00:20:36,845 --> 00:20:38,143 Essayez le canal F, hein ? 236 00:20:38,313 --> 00:20:39,313 Allez ! Allez ! 237 00:20:49,791 --> 00:20:52,283 Napoléon, Waterloo est sur vous. 238 00:20:52,460 --> 00:20:54,554 - Déplacez-vous. - Hum. 239 00:21:02,504 --> 00:21:06,168 Oh non. Pas celui-là, ma chère. 240 00:21:15,917 --> 00:21:19,581 Nous avons organisé une sorte d'escorte policière pour le pauvre Napoléon. 241 00:21:19,754 --> 00:21:23,782 Bien. Je viens d'avoir un contact avec Cantrell. 242 00:21:23,958 --> 00:21:26,587 Il affrète un avion privé. 243 00:21:26,761 --> 00:21:31,062 Son heure d'arrivée estimée est à 9h00. Wadsworth Field, New Jersey. 244 00:21:31,232 --> 00:21:33,326 Neuf heures, Wadsworth Field, New Jersey. 245 00:21:33,501 --> 00:21:37,199 Si Thrush parvient à atteindre Napoléon et découvre qu'il n'est qu'un leurre... 246 00:21:37,372 --> 00:21:39,773 ils vont en faire un shish kebab. 247 00:21:39,941 --> 00:21:42,934 Je pense que je ferais mieux de suivre derrière... - Négatif. 248 00:21:43,111 --> 00:21:45,842 Si cela se produit, Thrush pourrait tuer la fille. 249 00:21:46,014 --> 00:21:50,577 C'est votre travail de garder un œil sur elle, pas sur Solo. 250 00:21:51,186 --> 00:21:55,021 Je suis désolé. Solo devra se débrouiller seul. 251 00:22:17,178 --> 00:22:20,239 Souhaitez-vous regarder cela maintenant ? 252 00:22:20,415 --> 00:22:22,816 Je vais garder un œil sur celui-ci, Bernie. 253 00:22:23,384 --> 00:22:27,515 D'accord, d'accord. Laissez passer. Laissez passer. 254 00:23:10,265 --> 00:23:12,097 Bien ? 255 00:23:13,201 --> 00:23:14,464 Où est-il ? 256 00:23:14,636 --> 00:23:16,901 La fille l'a apporté. Nous savons qu'elle l'a fait. 257 00:23:17,071 --> 00:23:20,439 Nous avons vu Solo récupérer ses bagages. Où est-elle ? 258 00:23:20,942 --> 00:23:22,069 Ah ! 259 00:23:22,243 --> 00:23:24,644 Quel goût horrible. 260 00:23:24,812 --> 00:23:26,747 Il est là-bas. 261 00:23:30,451 --> 00:23:31,749 Il nous le dira. 262 00:23:31,919 --> 00:23:37,187 Et s'il ne le fait pas, cette jeune fille disgracieusement vêtue nous le dira. 263 00:23:37,358 --> 00:23:41,125 - Allez la chercher. - Un instant, petit papillon. 264 00:23:41,296 --> 00:23:44,755 Ma chère, si ton intuition féminine n'était pas honteuse... 265 00:23:44,932 --> 00:23:46,798 vu ton entêtement féminin... 266 00:23:46,968 --> 00:23:50,837 - vous en déduiriez que Solo ici... - Maintenant, regardez, Marton... 267 00:23:51,005 --> 00:23:54,533 n'est qu'un leurre délibérément mis sur notre chemin... 268 00:23:54,709 --> 00:23:57,838 pour nous faire croire que la jeune dame n'y est pour rien. 269 00:23:58,012 --> 00:24:00,607 - Et... - Va la chercher. 270 00:24:06,688 --> 00:24:09,817 Allez, petit homme. Allez. 271 00:24:15,063 --> 00:24:20,297 Allez-vous amener Mr. Solo à la salle d'embaumement ? 272 00:24:22,737 --> 00:24:26,868 Alors, qu'ont dit les policiers ? Comment expliquent-ils une telle chose ? 273 00:24:27,041 --> 00:24:32,446 Il ont dit que dès qu'ils trouveraient leur voiture de police, ils trouveraient probablement mes bagages aussi. 274 00:24:34,449 --> 00:24:36,281 Je ne sais pas. 275 00:24:37,385 --> 00:24:39,581 Mais... 276 00:24:39,754 --> 00:24:42,724 Mais, cette nuit dernière en Europe, c' était vraiment quelque chose. 277 00:24:42,890 --> 00:24:47,089 Tous ces hommes, et les fusils, et les coups de feu et tout. 278 00:24:47,261 --> 00:24:51,426 Alors, qu'en est-il de ce jeune homme ? Le dentiste ? 279 00:24:51,599 --> 00:24:53,830 Tu es rentrée depuis déjà deux heures. 280 00:24:54,001 --> 00:24:58,268 Ne devrais-tu pas l'appeler et lui dire bonjour après toutes ces semaines ? 281 00:24:58,439 --> 00:25:02,604 Maman, je pense que je vais aller à Tahiti ensuite. 282 00:25:02,777 --> 00:25:05,144 Je n'ai plus qu'à économiser pendant quelques mois... 283 00:25:06,581 --> 00:25:08,277 J'irai. 284 00:25:09,050 --> 00:25:10,416 Tahiti ? 285 00:25:11,619 --> 00:25:13,110 Tu viens juste de rentrer. 286 00:25:13,721 --> 00:25:16,384 Tu vas rester un peu à la maison, "ma gitane". 287 00:25:16,557 --> 00:25:21,461 Et appelle ce gentil jeune dentiste pour lui dire bonjour, hein ? 288 00:25:24,332 --> 00:25:25,925 Oui ? 289 00:25:34,575 --> 00:25:36,874 Sortez d'ici, vite. 290 00:25:59,700 --> 00:26:02,534 Le traducteur de pensée électronique. 291 00:26:02,703 --> 00:26:06,003 Où est le traducteur de pensée électronique ? 292 00:26:06,174 --> 00:26:07,506 Je vous l'ai déjà dit... 293 00:26:07,675 --> 00:26:09,371 Je n'ai jamais entendu parler de ce machin... 294 00:26:09,544 --> 00:26:12,036 et je ne veux jamais en entendre parler. 295 00:26:12,213 --> 00:26:16,150 Et je ne vous aime pas beaucoup, et j'aimerais que vous partiez... 296 00:26:16,317 --> 00:26:20,345 parce que vous m'ennuyez. 297 00:26:21,122 --> 00:26:22,351 Hmm. 298 00:26:28,563 --> 00:26:31,863 Eh bien, il semble que si Mr. Solo savait quelque chose... 299 00:26:32,033 --> 00:26:36,368 la drogue l'aurait aidé à s'en souvenir maintenant. 300 00:26:36,804 --> 00:26:42,266 Ils seront là avec la fille d'une minute à l'autre, et l'autre agent de l'U.N.C.L.E. qu'ils ont arrêtéé. 301 00:26:42,810 --> 00:26:45,109 Je tirerai quelque chose de l'un d'eux. 302 00:26:45,279 --> 00:26:49,580 Personne ne va gâcher mon opération, Marton. 303 00:26:50,852 --> 00:26:55,290 Mlle Belmont, j'ai été patient. 304 00:26:55,456 --> 00:26:58,654 J'ai résisté à votre grossièreté incendiaire. 305 00:26:58,826 --> 00:27:01,022 J'ai ostensiblement ignoré votre... 306 00:27:01,195 --> 00:27:05,064 quoi que deviennent les femmes frustrées. 307 00:27:05,233 --> 00:27:09,364 Mais si vous espérez obtenir une promotion de Thrush... 308 00:27:09,537 --> 00:27:11,938 en enfonçant ces aiguilles idiotes dans... 309 00:27:12,106 --> 00:27:13,904 Vous l'espérez ? 310 00:27:14,075 --> 00:27:18,513 - Pourquoi, pompeux dandy relooké ! - Maintenant, Madame... 311 00:27:18,679 --> 00:27:21,808 J'aurai cette promotion. 312 00:27:21,983 --> 00:27:25,750 Vous avez traversé l'océan avec votre longévité... 313 00:27:25,920 --> 00:27:29,186 et votre supériorité masculine, et je n'aime pas ça. 314 00:27:31,926 --> 00:27:33,827 J'ai travaillé trop dur. 315 00:27:42,470 --> 00:27:46,100 Et vous travaillerez peut-être bientôt aussi dur, charmante dame... 316 00:27:46,274 --> 00:27:52,510 au-dessus d'un poêle brûlant dans la cuisine d'un avant-poste perdu de Thrush... 317 00:27:52,680 --> 00:27:57,141 à faire de la soupe au poulet pour nos malades et nos blessés. 318 00:28:16,637 --> 00:28:20,733 Victor Marton pour Alexander Waverly, s'il vous plaît. 319 00:28:25,012 --> 00:28:27,208 Oh, venez maintenant, mon ami. Vous m'annoncez... 320 00:28:27,381 --> 00:28:32,615 ou est-ce que je vais là-dedans et tire ce petit bouton rigolo ? Hmm ? 321 00:28:34,989 --> 00:28:36,218 Hmm. 322 00:28:48,469 --> 00:28:51,928 Je ne suis pas un cheval de Troie, messieurs. Je vous assure. 323 00:28:54,775 --> 00:28:57,108 - Alexandre. - Victor. 324 00:28:57,278 --> 00:28:59,008 - Ça fait un bout de temps. - Et trop longtemps. 325 00:28:59,180 --> 00:29:03,345 Trop longtemps sans Alexander Waverly pour tester mon courage. 326 00:29:03,517 --> 00:29:05,782 Eh bien, je dirais que n'importe quel haut responsable de Thrush... 327 00:29:05,953 --> 00:29:09,856 qui vient volontairement dans ces bureaux pour une visite... 328 00:29:10,024 --> 00:29:12,425 met son courage à rude épreuve. 329 00:29:12,593 --> 00:29:16,462 Euh-hein. Alors je ne dois pas être fouillé à la recherche... 330 00:29:16,631 --> 00:29:18,497 pour des armes diaboliques ? 331 00:29:18,666 --> 00:29:20,692 Vous avez déjà été fouillé, Victor. 332 00:29:20,868 --> 00:29:24,464 Sept types de photographies différentes et un spectrogramme dès votre entrée. 333 00:29:24,639 --> 00:29:29,339 Allume-cigare, monnaie de poche, un stylo plume. Tout est normal. 334 00:29:29,510 --> 00:29:32,674 - Là. Tu vois, Alexandre ? Je suis venu... - Sauf... 335 00:29:34,782 --> 00:29:37,547 Votre mouchoir, Mr. Marton. 336 00:29:37,718 --> 00:29:42,122 Oh. Charmant et minutieux. 337 00:29:42,289 --> 00:29:44,758 Et très ennuyeux. Ah ! 338 00:29:44,925 --> 00:29:48,453 Attention, jeune homme. C'est mortel. 339 00:29:48,629 --> 00:29:50,655 Explosif plastique, Victor ? 340 00:29:50,831 --> 00:29:53,699 Bonté divine. Nous avons cessé d'utiliser cela il y a longtemps. 341 00:29:53,868 --> 00:29:55,860 Ah... Ah. 342 00:30:05,913 --> 00:30:06,972 Oh. 343 00:30:07,148 --> 00:30:08,309 Maintenant je... 344 00:30:08,482 --> 00:30:11,850 Je suppose que tu es venu discuter de la... 345 00:30:19,694 --> 00:30:22,129 Vous d'abord, Mr. Kuryakin. 346 00:30:22,296 --> 00:30:25,789 Pour donner à la dame un aperçu de sa performance. 347 00:30:25,966 --> 00:30:27,696 Que voulez-vous dire par là ? 348 00:30:27,868 --> 00:30:30,133 S'il vous plaît, je ne sais rien de rien. 349 00:30:30,304 --> 00:30:32,535 Penathol Plus. 350 00:30:32,707 --> 00:30:38,374 Toute volonté de votre esprit n'existera plus dans environ... 351 00:30:38,546 --> 00:30:41,414 dans 45 secondes environ. Hmm. 352 00:30:52,126 --> 00:30:54,459 C'est le voleur qui a volé mes bagages. 353 00:30:54,628 --> 00:30:57,154 Et c'est lui qui a tiré sur tout le monde en Europe. 354 00:30:57,331 --> 00:30:59,800 Mais je n'ai rien fait. 355 00:30:59,967 --> 00:31:02,436 Je ne suis pas horrible comme eux. 356 00:31:02,603 --> 00:31:06,563 Vous êtes horrible avec moi, mon enfant. Et vous êtes la suivante. 357 00:31:06,741 --> 00:31:10,109 Suivante ? La suite pour quoi ? 358 00:31:11,045 --> 00:31:16,074 Merlin. Code 7. Tu es merveilleux. 359 00:31:16,250 --> 00:31:18,913 Eh bien, comment pouvais-je savoir que tu serais si mauvais dans ton travail ? 360 00:31:19,086 --> 00:31:21,021 En réalité... 361 00:31:21,188 --> 00:31:22,679 Comme un... 362 00:31:23,324 --> 00:31:25,156 Napoléon, je ne me sens pas bien. 363 00:31:25,826 --> 00:31:28,762 - Battez-vous, mon gars. Combattez. - Je vais. 364 00:31:28,929 --> 00:31:31,262 Absolu... Absolu... 365 00:31:31,665 --> 00:31:33,600 Oh, frère. 366 00:31:40,341 --> 00:31:43,072 Nom et désignation UNCLE ? 367 00:31:46,847 --> 00:31:48,748 Kouryakine. 368 00:31:49,283 --> 00:31:52,947 Section 2, numéro 2. Mise en application [exécution]. 369 00:31:54,488 --> 00:31:56,855 Le traducteur de pensée électronique. 370 00:31:57,024 --> 00:31:58,720 Où est-il ? 371 00:32:01,462 --> 00:32:02,794 Où est-il ? 372 00:32:03,330 --> 00:32:04,593 Combats-le, Illya. 373 00:32:06,033 --> 00:32:07,729 Fais quelque chose. 374 00:32:08,435 --> 00:32:09,698 Pense aux filles. 375 00:32:11,205 --> 00:32:12,468 Ne dis rien. 376 00:32:12,640 --> 00:32:14,541 Économise ton souffle, mon beau. 377 00:32:15,509 --> 00:32:19,002 Tu as encore beaucoup à endurer. 378 00:32:23,717 --> 00:32:29,020 Avez-vous vu le travail du Traducteur éléectronique de pensée, Alexander ? C'est merveilleux. 379 00:32:29,190 --> 00:32:32,888 Si je te répondais, tu saurais s'il était déjà là ou pas, n'est-ce pas ? 380 00:32:33,060 --> 00:32:35,996 Une chose que je sais, mon ami, c'est que mes compatriotes Thrush... 381 00:32:36,163 --> 00:32:39,998 sont en ce moment même, en train de faire des choses extrêmement désagréables... 382 00:32:40,167 --> 00:32:43,695 à une jeune fille innocente et à deux de vos meilleurs agents. 383 00:32:43,871 --> 00:32:45,203 C'est vrai, Alexandre. 384 00:32:45,372 --> 00:32:48,365 Bien sûr que c'est le cas. Tu n'aurais pas traîné ici... 385 00:32:48,542 --> 00:32:50,807 sans avoir quelque chose à négocier pour sortir à nouveau. 386 00:32:54,682 --> 00:32:56,116 Fille innocente, dites-vous ? 387 00:32:56,283 --> 00:32:58,684 Si c'est le cas, pourquoi vous souciez-vous d'elle ? 388 00:32:58,853 --> 00:33:00,879 Ne touchez pas à ça, Victor. Vous allez nous faire exploser. 389 00:33:01,055 --> 00:33:03,422 Oh, je suis vraiment désolé, Alexandre. 390 00:33:03,591 --> 00:33:06,789 Mais malheureusement, voyez-vous, mes collègues ne partagent pas ma conviction... 391 00:33:06,961 --> 00:33:11,899 que ce jeu de jambes fantaisiste de l'U.N.C.L.E. aujourd'hui n'est... 392 00:33:12,066 --> 00:33:17,562 qu'un écran de fumée pour masquer l'arrivée de l'invention par une autre voie. 393 00:33:17,738 --> 00:33:19,900 Non, ils croient que... 394 00:33:20,074 --> 00:33:24,034 Eh bien, que la fille a apporté l'invention, et que Solo était son contact. 395 00:33:24,211 --> 00:33:26,305 Mais je vous connais, Alexandre. 396 00:33:26,480 --> 00:33:30,008 Eh bien, alors vous saurez que je m'ennuie facilement, alors allons-nous avancer ? 397 00:33:30,184 --> 00:33:31,812 D'accord. 398 00:33:31,986 --> 00:33:36,583 En échange de votre livraison du Traducteur de Pensée Électronique... 399 00:33:36,757 --> 00:33:41,388 Je vous rendrai une jeune femme innocente... 400 00:33:41,562 --> 00:33:47,900 et deux agents d'U.N.C.L.E. légèrement utilisés . 401 00:33:52,373 --> 00:33:55,207 Auriez-vous la bonté d' arrêter d'appuyer sur mes boutons, Victor ? 402 00:33:55,376 --> 00:33:58,437 Ces hommes ont d'autres choses à faire. Repartez. 403 00:33:58,979 --> 00:34:00,538 Non attendez. 404 00:34:01,582 --> 00:34:04,575 Livrer le traducteur entre les mains de Thrush, c'est me demander... 405 00:34:04,752 --> 00:34:07,688 d'ouvrir une véritable boîte de Pandore, n'est-ce pas ? 406 00:34:07,855 --> 00:34:11,690 vous me flattez, Alexander, mais ce n'est pas une certitude, non. 407 00:34:11,859 --> 00:34:14,590 Vous pouvez toujours essayer de le récupérer. 408 00:34:14,762 --> 00:34:20,463 Mais si je ne reviens pas à une accord avec vous... 409 00:34:20,634 --> 00:34:26,631 la mort de ces trois jeunes est certaine, mon ami. 410 00:34:29,710 --> 00:34:32,908 Un avion affrété, dites-vous. 411 00:34:33,914 --> 00:34:39,717 Où et à quelle heure atterrira l'avion de Cantrell ? 412 00:34:40,321 --> 00:34:45,487 Neuf heures ce soir. Champ Wadsworth. 413 00:34:45,659 --> 00:34:47,560 Neuf heures. 414 00:34:49,330 --> 00:34:50,889 Ah. 415 00:34:51,098 --> 00:34:55,058 Johnson. Johnson. 416 00:34:58,138 --> 00:35:00,801 Pas besoin de s'inquiéter pour Pollyanna ici. 417 00:35:00,975 --> 00:35:04,742 Leur agent Cantrell a identifié un avion devant arriver à Wadsworth Field... 418 00:35:04,912 --> 00:35:06,346 à 9h00 ce soir. 419 00:35:06,513 --> 00:35:08,448 Cela nous donne beaucoup de temps. 420 00:35:08,615 --> 00:35:12,416 Merveilleux. Dès que Mr. Marton sera là, nous pourrions tous faire demi-tour et partir... 421 00:35:12,586 --> 00:35:14,418 Monsieur Marton ? 422 00:35:14,588 --> 00:35:17,683 Dès que Marton arrive, gardez-le ici. 423 00:35:17,858 --> 00:35:21,659 Malgré la confrérie des Thrush, il n'y a qu'un seul moyen... 424 00:35:21,829 --> 00:35:25,425 pour éviter qu'il ne gâche ma chance. 425 00:35:26,100 --> 00:35:28,501 Et qu'en est-il de nos prisonniers d'U.N.C.L.E. ? 426 00:35:28,669 --> 00:35:32,765 Je prends une unité pour détourner cet avion. 427 00:35:33,307 --> 00:35:36,141 Dès que vous entendez, « le traducteur est à nous »... 428 00:35:36,310 --> 00:35:38,802 vous pouvez leur faire une démonstration magistrale... 429 00:35:38,979 --> 00:35:42,609 du fonctionnement d'une morgue. 430 00:35:57,164 --> 00:36:00,760 Très bien, je peux comprendre pour vous les gars et votre ONCLE et tout. 431 00:36:00,934 --> 00:36:03,165 Mais pourquoi moi ? 432 00:36:05,005 --> 00:36:09,636 Tout ce que j'ai fait, c'est accepter un travail d'un soir comme assistante d'un magicien. 433 00:36:09,810 --> 00:36:11,900 J'ai été un peu triste d'apprendre que Miss Belmont 434 00:36:11,924 --> 00:36:13,804 était partie après avoir utilisé le Traducteur de Pensée... 435 00:36:13,981 --> 00:36:16,644 toute seule et en mon absence. 436 00:36:16,817 --> 00:36:20,549 Si elle le récupère, voyez-vous, je n'aurai plus besoin de vous garder... 437 00:36:20,721 --> 00:36:24,055 en vie pour négocier avec Mr. Waverly. 438 00:36:24,224 --> 00:36:27,558 Eh bien, je dirais que nous sommes à peu près dans le même bateau, Mr. Marton. 439 00:36:27,728 --> 00:36:31,722 Si ce que j'ai entendu est vrai, votre charmante Miss Belmont... 440 00:36:31,899 --> 00:36:34,994 peut réussir par elle-même et n'a pas besoin de vous. 441 00:36:35,169 --> 00:36:36,432 - Vraiment ? - Vraiment. 442 00:36:36,603 --> 00:36:39,505 En fait, si vous mettez la main sur le traducteur... 443 00:36:39,673 --> 00:36:42,165 Je suggérerais que vous lisiez dans l'esprit de Mme Belmont... 444 00:36:42,342 --> 00:36:45,574 et découvrez comment elle envisage de vous éliminer comme concurrent. 445 00:36:45,746 --> 00:36:51,913 Vos divagations imaginatives dépassent les limites du bon goût, Mr. Solo. 446 00:37:06,300 --> 00:37:10,294 Mimi, sans que ce soit votre faute, il y a un groupe de personnes... 447 00:37:10,471 --> 00:37:12,963 qui ont l'intention de nous tuer. 448 00:37:13,140 --> 00:37:15,735 Maintenant, il y a un jeune homme dehors. Un garde. 449 00:37:15,909 --> 00:37:18,435 Et j'aimerais que vous attiriez son attention. 450 00:37:18,612 --> 00:37:22,708 Je veux que vous lui souriez et que vous soyez très charmante... 451 00:37:22,883 --> 00:37:25,182 et sans défense. 452 00:37:25,352 --> 00:37:27,116 Moi ? 453 00:37:31,525 --> 00:37:33,517 - Moi ? - Oui. 454 00:37:40,701 --> 00:37:42,795 Monsieur le Garde ? 455 00:37:51,645 --> 00:37:53,910 - Ouais ? Que voulez-vous ? - Euh, hein... 456 00:37:55,048 --> 00:37:57,517 Je m'appelle Mimi. 457 00:37:58,619 --> 00:38:01,384 Heh. Quel est votre nom ? 458 00:38:02,523 --> 00:38:04,754 Est-ce que vous plaisantez ? 459 00:38:11,698 --> 00:38:15,396 Je sais que je ne suis pas du genre séduisant. 460 00:38:16,803 --> 00:38:18,567 Vous êtes une femme. 461 00:38:19,139 --> 00:38:20,903 Vous n'avez pas suivi la formation de base ? 462 00:38:22,609 --> 00:38:24,908 Non pas moi. Non je... 463 00:38:25,078 --> 00:38:27,070 J'évite... 464 00:38:27,481 --> 00:38:30,883 Je veux dire, eh bien... 465 00:38:31,051 --> 00:38:35,421 Je voyage beaucoup à la place. 466 00:38:38,358 --> 00:38:40,259 Mimi, il faut que vous vous occupiez de ce type... 467 00:38:40,427 --> 00:38:41,918 Eh bien, je ne sais pas comment ! 468 00:38:42,095 --> 00:38:43,757 Chut ! 469 00:38:47,034 --> 00:38:49,094 Vous ne comprenez pas ? 470 00:38:49,870 --> 00:38:52,203 Je ne sais pas comment. 471 00:39:00,214 --> 00:39:03,844 L'inexpérience n'est pas une incapacité, jeune fille. 472 00:39:04,017 --> 00:39:08,182 Et vous pouvez faire tout ce que vous croyez pouvoir faire. 473 00:39:30,510 --> 00:39:31,773 Euh, hein... 474 00:39:31,945 --> 00:39:33,345 Mon Dieu. 475 00:39:33,513 --> 00:39:35,914 Non. Oubliez votre bonté. 476 00:39:36,083 --> 00:39:41,920 Maintenant, je veux que vous présentiez ce garde à la Mimi Doolittle que je viens de rencontrer. 477 00:39:44,458 --> 00:39:46,927 Allez les attraper, "tigre". 478 00:39:57,237 --> 00:39:58,364 Hmm. 479 00:40:09,950 --> 00:40:11,851 Hé. 480 00:40:12,252 --> 00:40:13,686 Beau. 481 00:40:25,966 --> 00:40:30,995 Wadsworth Field, ici RJ 197 Delta. 482 00:40:34,374 --> 00:40:37,435 Je suis à environ cinq miles au nord du schéma. 483 00:40:37,611 --> 00:40:41,810 Je emande les instructions d'atterrissage pour la priorité UNCLE. 484 00:40:53,160 --> 00:40:55,527 - Que se passe-t-il? - Pas grand chose. 485 00:40:55,696 --> 00:40:59,428 L'aérodrome est fermé pour la prochaine demi-heure environ. C'est tout. 486 00:41:02,002 --> 00:41:04,198 Assez inhabituel, n'est-ce pas ? 487 00:41:05,872 --> 00:41:08,706 Si je n'ai rien appris d'autre à conduire ce gros bidon... 488 00:41:08,875 --> 00:41:12,004 J'ai certainement appris à prendre mon temps. Ha-ha. 489 00:41:13,347 --> 00:41:15,009 Aucun problème. 490 00:41:27,761 --> 00:41:32,665 D'accord, Wadsworth. Sur mon bord de vent arrière, tournant pour la maison. 491 00:41:32,833 --> 00:41:34,392 Maintenant. 492 00:41:42,409 --> 00:41:43,672 Bonjour Wadsworth. 493 00:41:43,844 --> 00:41:45,836 Parlez, Wadsworth. 494 00:41:49,549 --> 00:41:51,677 Bonjour Wadsworth. Entrez, Wadsworth. 495 00:41:54,087 --> 00:41:55,350 Parlez, Wadsworth. 496 00:41:55,922 --> 00:41:57,447 Bonjour Wadsworth. 497 00:41:57,624 --> 00:42:02,358 RJ 197 Delta, nous avons une urgence. N'essayez pas d'atterrir. 498 00:42:02,529 --> 00:42:05,363 Je répète: nous avons des conditions d'urgence. 499 00:42:05,532 --> 00:42:07,398 N'essayez pas d'atterrir. 500 00:42:11,037 --> 00:42:12,801 Nous vous dirigerons plus loin. 501 00:42:22,215 --> 00:42:23,945 Quelque-chose ne va pas. 502 00:42:24,117 --> 00:42:26,985 Dites à notre unité mobile de suivre cet avion. 503 00:42:30,824 --> 00:42:32,816 Vous êtes une petite chose adorable, n'est-ce pas ? 504 00:42:39,933 --> 00:42:42,266 Revenez à votre place. 505 00:42:43,804 --> 00:42:46,069 Et restez éveillé aussi. 506 00:42:49,376 --> 00:42:54,041 Mlle Belmont est sur le chemin du retour. Elle a compris. 507 00:42:57,851 --> 00:42:59,114 Il m'a appelé "petite chose adorable". 508 00:42:59,286 --> 00:43:01,187 Je devrais le croire. Donnez-moi vos bas. 509 00:43:01,354 --> 00:43:03,789 - Mes quoi ? - Donnez-moi vos bas. Rapidement. 510 00:43:06,059 --> 00:43:07,425 Quoi ? 511 00:43:08,428 --> 00:43:09,726 Oh. 512 00:43:30,083 --> 00:43:31,745 Un autre vient d'entrer. 513 00:43:31,918 --> 00:43:34,410 Cette fille qui était avec Marton à l'aéroport. 514 00:43:34,788 --> 00:43:37,724 Elle emportait une valise avec elle. - Je suis en route. 515 00:43:38,692 --> 00:43:41,662 Vous m'avez traitée d'incompétente, Marton. 516 00:43:41,828 --> 00:43:43,160 Suis-je incompétente maintenant ? 517 00:43:43,330 --> 00:43:46,494 Monsieur Marton, qu'en dites-vous ? 518 00:43:46,666 --> 00:43:50,728 Et vous avez été démesurément chanceuse, ma chère, je dirai ceci. Hmm ? 519 00:43:50,904 --> 00:43:53,772 Ici, laissez-moi vous montrer comment cela fonctionne. Hmm ? 520 00:43:53,940 --> 00:43:56,569 J'en ai vu la démonstration. 521 00:43:57,244 --> 00:44:01,909 Nous verrons ce qu'ils pensent à Thrush Central à propos de ma chance... 522 00:44:02,082 --> 00:44:05,951 en apportant cette petite offrande. 523 00:44:06,119 --> 00:44:10,079 Je ferai mon propre rapport à Thrush Central, bien sûr. 524 00:44:16,162 --> 00:44:17,630 Napoléon, arrête. 525 00:44:18,131 --> 00:44:19,394 Non ! 526 00:44:19,566 --> 00:44:22,502 - À l'aide ! - Quel est ton problème ? 527 00:44:22,669 --> 00:44:24,297 Non ! 528 00:44:24,738 --> 00:44:26,104 Ah ! 529 00:44:26,306 --> 00:44:27,626 Hey, laisse cette fille tranquille. 530 00:44:32,779 --> 00:44:34,304 Est-ce que vous allez bien ? 531 00:44:49,796 --> 00:44:50,876 Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 532 00:44:50,997 --> 00:44:52,363 Chut. 533 00:44:53,233 --> 00:44:54,826 On pourrait faire une de nos audacieuses... 534 00:44:55,001 --> 00:44:57,869 évasions étonnantes et d'une ponctualité incroyable ... 535 00:44:58,038 --> 00:45:00,701 si seulement la porte n'était pas verrouillée. 536 00:45:08,782 --> 00:45:11,718 Alors Mr. Solo m'a dit la vérité. 537 00:45:21,995 --> 00:45:25,762 Qui aurait pensé sans d'abord lire ses pensées... 538 00:45:25,932 --> 00:45:29,994 qu'un fonctionnaire de Thrush pourrait se retourner contre son camp ? 539 00:45:30,170 --> 00:45:31,866 Tenez la. 540 00:45:33,940 --> 00:45:37,900 Je vais obtenir cette promotion sans aucune obstruction. 541 00:45:38,078 --> 00:45:40,809 Emmenez ce traducteur dans la voiture. 542 00:45:45,518 --> 00:45:49,580 Vous, madame, êtes une honte, même pour Thrush. 543 00:45:52,626 --> 00:45:56,893 Mettez Mr. Marton avec les prisonniers de l'U.N.C.L.E. 544 00:45:57,063 --> 00:46:00,363 Et puis libérez le monoxyde de carbone. 545 00:46:02,068 --> 00:46:04,628 Attendez attendez. 546 00:46:16,783 --> 00:46:18,547 Non. 547 00:46:19,352 --> 00:46:20,581 Hmm. 548 00:46:21,421 --> 00:46:23,287 Vous n'en aurez pas besoin. 549 00:46:26,760 --> 00:46:28,661 Bye. Hum-hmm. 550 00:46:42,242 --> 00:46:43,540 Je suis terriblement désolé. 551 00:47:00,293 --> 00:47:02,455 Tuez cette femme. 552 00:47:15,775 --> 00:47:18,040 Faites signe à nos hommes de se rapprocher. 553 00:47:19,079 --> 00:47:21,275 Nous y allons, messieurs ? 554 00:47:21,448 --> 00:47:22,711 Notre... 555 00:47:22,882 --> 00:47:26,444 Mon moment de gloire est proche. 556 00:47:30,790 --> 00:47:32,383 Bon chagrin. 557 00:47:36,563 --> 00:47:38,589 Que s'est-il passé ? 558 00:47:38,765 --> 00:47:40,063 Eh bien, je... 559 00:47:40,233 --> 00:47:44,728 Je crois que Miss Belmont a finalement éternué. 560 00:47:44,971 --> 00:47:46,735 Oh ? Hein. 561 00:47:46,906 --> 00:47:48,841 - Santé. - mmm 562 00:47:51,111 --> 00:47:52,204 Oh. 563 00:47:53,680 --> 00:47:55,774 - Eh bien, Victor. - Alexandre. 564 00:47:55,949 --> 00:47:58,509 Il n'y a plus grand-chose à discuter, n'est-ce pas ? 565 00:47:58,685 --> 00:47:59,948 Non. 566 00:48:00,120 --> 00:48:03,579 Non, il ne reste plus grand-chose en effet. Hmm. 567 00:48:03,757 --> 00:48:05,020 Là, vous voyez, Alexandre. 568 00:48:05,191 --> 00:48:09,492 Voilà vos agents sains et saufs. Ma parole a été mon lien. 569 00:48:09,662 --> 00:48:12,393 Vous avez dit ça avec un visage très sérieux, Victor. 570 00:48:12,565 --> 00:48:17,128 Maintenant, si vous voulez bien m'accompagner au quartier général de l'U.N.C.L.E. 571 00:48:17,303 --> 00:48:20,796 Quoi ? Mais je vous ai aidé pour ceci. 572 00:48:20,974 --> 00:48:25,503 Ah, Alexandre. Vous êtes bien trop brillant pour faire une chose pareille. 573 00:48:25,678 --> 00:48:28,944 Victor, personne n'est bon. 574 00:48:29,115 --> 00:48:31,414 Venez, s'il vous plaît. 575 00:48:32,585 --> 00:48:34,986 - Après vous, Alexandre. - Non. 576 00:48:35,155 --> 00:48:37,681 Euh... Eh bien... 577 00:48:40,627 --> 00:48:43,028 Alors c'est réglé, Napoléon. 578 00:48:43,196 --> 00:48:45,791 Dîner chez moi jeudi soir. 579 00:48:45,965 --> 00:48:48,594 Ce serait, j'en suis sûr, un rare et... 580 00:48:48,768 --> 00:48:52,796 Illya, vous venez vendredi, et pas d'excuses non plus. 581 00:48:53,606 --> 00:48:57,475 Lui ? Pourquoi avez-vous besoin de lui ? 582 00:49:01,681 --> 00:49:06,551 Vous deux. Wow, attendez que maman voit ça ! 583 00:49:06,718 --> 00:49:08,718 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 47820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.