Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,339 --> 00:00:30,339
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:30,506 --> 00:00:33,305
Si votre invention
fait ses preuves, monsieur Merlin...
3
00:00:33,476 --> 00:00:37,038
nos techniciens l'utiliseront pour
bien plus qu'un tour de magie.
4
00:00:37,213 --> 00:00:38,613
Oui, c'est possible.
5
00:00:38,748 --> 00:00:40,341
Mais quand même, il manquera à mon public.
6
00:00:40,516 --> 00:00:45,113
Et maintenant, Monsieur Kuryakin, si vous
voulez bien rester ici et penser à un secret.
7
00:00:45,288 --> 00:00:50,727
Un petit secret que,
peut-être, vous seul connaissez.
8
00:00:57,600 --> 00:00:59,694
Ah. Mademoiselle,
il était temps.
9
00:01:00,269 --> 00:01:03,364
Pardon, monsieur. C'est
l'assistante suppléante.
10
00:01:03,539 --> 00:01:06,008
Ma collaboratrice habituelle,
elle s'est enfuie quelque part.
11
00:01:06,175 --> 00:01:07,541
Je ne sais pas où.
12
00:01:08,210 --> 00:01:11,203
Vous pouvez mémoriser
le numéro, hein ?
13
00:01:11,380 --> 00:01:13,542
Je pense que oui, monsieur Merlin.
14
00:01:13,716 --> 00:01:16,515
J'ai juste, eh bien... Euh...
15
00:01:17,320 --> 00:01:19,949
Ils ne m'avaient pas prévenue de ça...
16
00:01:20,122 --> 00:01:23,650
Eh bien, je veux dire, le
costume... Euh...
17
00:01:23,826 --> 00:01:28,230
Vous voyez, je ne connais pas
vraiment le show business.
18
00:01:28,397 --> 00:01:29,397
C'est assez.
19
00:01:29,565 --> 00:01:32,125
Ce soir, vous allez travailler
avec un grand magicien.
20
00:01:32,301 --> 00:01:34,031
Demain, vous pourrez
redevenir une touriste.
21
00:01:34,203 --> 00:01:37,901
Maintenant, allez-y, étudiez
et faites ce que vous devez faire. Hein ?
22
00:01:40,076 --> 00:01:43,046
Pardon, monsieur. Maintenant,
continuons la démonstration.
23
00:01:43,212 --> 00:01:47,013
Vous pensez à quelque chose de
très, très secret.
24
00:01:50,853 --> 00:01:52,879
Vous pensez à un homme.
25
00:01:53,589 --> 00:01:57,856
Un Monsieur Solo, qui est en vacances
pendant que vous devez travailler.
26
00:01:58,661 --> 00:02:01,460
Vous pensez à une ville. Kiev.
27
00:02:03,132 --> 00:02:05,533
- Quand vous étiez petit garçon...
- Ça suffit.
28
00:02:09,005 --> 00:02:10,473
C'est assez convaincant.
Merci.
29
00:02:12,141 --> 00:02:14,042
Euh-hein. Oui.
30
00:02:15,745 --> 00:02:19,705
Ce soir, après ce soir, le
traducteur appartiendra à U.N.C.L.E...
31
00:02:19,882 --> 00:02:23,410
et on achètera un peu de champagne
pour conclure l'affaire, hein ?
32
00:02:45,508 --> 00:02:48,967
Et maintenant, pour la
dernière fois sur scène...
33
00:02:49,145 --> 00:02:51,376
Je déteste les gadgets, messieurs...
34
00:02:51,547 --> 00:02:53,106
et je n'aurai pas la patience...
35
00:02:53,282 --> 00:02:56,343
de regarder un
mentaliste imitateur.
36
00:02:56,519 --> 00:02:59,956
Comment s'appelle-t-il déjà,
cet appareil qu'il a ?
37
00:03:00,122 --> 00:03:05,254
Mesdames et messieurs, le
traducteur de pensée électronique.
38
00:03:09,165 --> 00:03:11,964
Eh bien, enfin.
39
00:03:16,472 --> 00:03:20,068
Le moment magique
de vérité est arrivé.
40
00:03:20,242 --> 00:03:22,905
Dans l'esprit de qui plongera-t-il ?
41
00:03:24,246 --> 00:03:25,646
Dont les pensées intimes de qui...
42
00:03:25,815 --> 00:03:30,480
le Magnifique Merlin
s'introduira-t-il maintenant ?
43
00:03:30,653 --> 00:03:36,217
Elle tourne en rond,
et en face qui s'arrête-t-elle...
44
00:03:38,027 --> 00:03:40,121
Vous, monsieur.
45
00:03:42,932 --> 00:03:44,195
Victor Marton.
46
00:03:44,366 --> 00:03:45,366
Ah.
47
00:03:45,534 --> 00:03:47,867
Vous pensez,
monsieur, en ce moment...
48
00:03:51,674 --> 00:03:56,612
Monsieur. Vous avez de telles
pensées à mon sujet, monsieur?
49
00:03:58,681 --> 00:04:00,013
Non.
50
00:04:00,182 --> 00:04:03,584
Mr. Kuryakin, ce
monsieur là-bas.
51
00:04:05,187 --> 00:04:10,592
Il pense qu'il
va voler ma machine.
52
00:04:10,759 --> 00:04:12,489
Et puis...
53
00:04:13,028 --> 00:04:17,864
Et puis, monsieur
pense qu'il me tuera.
54
00:04:18,634 --> 00:04:19,897
Fantastique.
55
00:04:22,571 --> 00:04:24,563
Vous aviez raison, messieurs.
56
00:04:24,740 --> 00:04:27,869
Thrush doit avoir cet appareil.
57
00:04:28,511 --> 00:04:30,707
Adieu la subtilité, messieurs.
58
00:04:32,214 --> 00:04:33,648
Allez.
59
00:04:34,250 --> 00:04:35,250
Oops.
60
00:06:03,405 --> 00:06:04,930
Allez.
61
00:06:08,510 --> 00:06:10,445
Hé, attendez une minute.
Où vais-je ?
62
00:06:10,613 --> 00:06:12,047
Je n'ai rien fait.
63
00:06:12,214 --> 00:06:14,149
L'innocence ne vous rendra
pas à l'épreuve des balles.
64
00:06:14,316 --> 00:06:16,410
Laissez-moi partir.
65
00:06:44,813 --> 00:06:46,907
Qui sont ces hommes ?
Que se passe-t-il ?
66
00:07:00,029 --> 00:07:02,999
Près, Mr. Kuryakin. Très proche.
67
00:07:04,800 --> 00:07:07,099
C'est bon de vous
revoir, d'ailleurs.
68
00:07:11,173 --> 00:07:14,974
Demandez à vos hommes de couvrir chaque extrémité
de la rue, puis de converger vers le centre.
69
00:07:15,144 --> 00:07:18,171
Je vous attendrai dans
ma voiture.
70
00:08:15,070 --> 00:08:17,801
Mon aversion instinctive
pour ce jeune homme...
71
00:08:17,973 --> 00:08:22,138
se transforme en une
haine sincère et franche.
72
00:08:22,311 --> 00:08:24,746
Évidemment, son
compagnon a l'appareil.
73
00:08:24,913 --> 00:08:29,317
Et tout aussi évidemment, il l'emmènera
au laboratoire de l'U.N.C.L.E. à New York.
74
00:08:29,485 --> 00:08:31,647
Trouvez-moi une place
sur le jet le plus rapide.
75
00:08:31,820 --> 00:08:34,847
Et alertez nos
agents à New York.
76
00:08:41,530 --> 00:08:44,022
Bonjour ? Maman ?
77
00:08:44,199 --> 00:08:46,498
C'est Mimi.
78
00:08:47,403 --> 00:08:48,666
Hé...
79
00:08:48,837 --> 00:08:52,103
Hé, maman, je pense que
je vais rentrer à la maison.
80
00:08:53,275 --> 00:08:57,178
Non, je ne me suis pas mariée, maman.
81
00:08:57,346 --> 00:09:00,316
Je veux juste rentrer à la maison.
82
00:09:03,619 --> 00:09:07,488
J'ai changé d'avis
sur l'Europe, maman.
83
00:09:13,762 --> 00:09:17,324
Personnellement, je suis certain que Cantrell
a pris le traducteur de Thrush.
84
00:09:17,733 --> 00:09:20,066
- Il était sur le toit pendant que j'étais...
- Euh...
85
00:09:20,235 --> 00:09:23,501
L'assistante du magicien
. La jeune femme.
86
00:09:23,672 --> 00:09:27,973
Une américaine travaillant à travers l'Europe,
apparemment intéressée par les sites touristiques.
87
00:09:28,143 --> 00:09:30,202
Le rapport indique
qu'elle avait pris un sédatif,
88
00:09:30,226 --> 00:09:31,978
a appelé sa mère
ici à New York...
89
00:09:32,147 --> 00:09:34,467
puis a acheté un billet d'avion
sur le premier vol de retour.
90
00:09:37,453 --> 00:09:41,584
Emergency Blue, ici le 41. Directement
au numéro 1, section 1, s'il vous plaît.
91
00:09:41,757 --> 00:09:45,990
Mr. Cantrell, où êtes-vous ? Avez-vous
toujours le traducteur électronique ?
92
00:09:46,161 --> 00:09:47,424
Je l'ai toujours, monsieur.
93
00:09:47,596 --> 00:09:50,225
Sur un avion commercial quelque part
au-dessus de l'Atlantique .
94
00:09:50,399 --> 00:09:52,027
- Illya rentrez d'accord ?
- Oui.
95
00:09:52,201 --> 00:09:56,400
Mais nous attendons toujours avec impatience
l'invention de Merlin et vous-même.
96
00:09:56,572 --> 00:09:58,473
- Où allez-vous atterrir ?
- Canada.
97
00:09:58,640 --> 00:10:02,668
Je me suis dit que les aéroports de New York
pourraient grouiller d'agents de Thrush.
98
00:10:02,845 --> 00:10:07,249
Bien vu. Une fois sur place,
affrétez un avion pour New York.
99
00:10:07,416 --> 00:10:10,614
Nous essaierons de garder ces
méchants loin de vous si nous le pouvons.
100
00:10:10,786 --> 00:10:13,551
Bien, monsieur. Je m'enregistrerai
depuis le Canada. Terminé.
101
00:10:16,258 --> 00:10:20,389
Si je connais Victor
Marton, et je le connais...
102
00:10:20,562 --> 00:10:23,691
il sera ici à New
York pour se rendre à Cantrell...
103
00:10:23,866 --> 00:10:27,667
bien avant que Cantrell n'ait
l'occasion de nous livrer cet appareil.
104
00:10:27,836 --> 00:10:30,305
La jeune femme.
105
00:10:30,472 --> 00:10:32,532
Elle a pris le premier avion
pour rentrer chez elle, dites-vous ?
106
00:10:32,708 --> 00:10:33,971
Oui.
107
00:10:34,142 --> 00:10:37,135
Vérifiez l'heure de son
arrivée à New York.
108
00:10:37,312 --> 00:10:39,747
Puis-je demander
pourquoi, monsieur ?
109
00:10:39,915 --> 00:10:41,816
Eh bien, certainement, elle
ne sait rien de...
110
00:10:41,984 --> 00:10:44,146
Eh bien, nous devons éloigner
Thrush de Cantrell.
111
00:10:44,319 --> 00:10:46,811
Si l'un de nos hommes rencontrait
l'avion de cette fille...
112
00:10:46,989 --> 00:10:50,448
Thrush pourrait croire que c'est elle
qui devait livrer le traducteur...
113
00:10:50,626 --> 00:10:52,618
et arrêterait de chercher Cantrell.
114
00:10:55,597 --> 00:10:56,860
Eh bien, Mr. Kuryakin ?
115
00:10:57,032 --> 00:10:59,160
Celui qui rencontrera
cet avion devra être...
116
00:10:59,334 --> 00:11:01,701
quelqu'un que Marton connaît
en tant qu'agent de l'U.N.C.L.E.
117
00:11:01,870 --> 00:11:03,771
Moi, par exemple.
118
00:11:03,939 --> 00:11:06,272
Non. Mr. Solo, plutôt.
119
00:11:06,642 --> 00:11:09,271
Victor Marton aura de bonnes
raisons de rappeler son visage...
120
00:11:09,444 --> 00:11:11,640
après leur rencontre
à Hong Kong l'année dernière.
121
00:11:11,813 --> 00:11:14,282
Mais Napoléon ignore
tout de cette affaire.
122
00:11:14,449 --> 00:11:17,908
- En fait, il est en vacances.
- Exactement.
123
00:11:18,186 --> 00:11:21,645
S'il ne sait pas ce qu'il fait,
il ne pourra rien à dire...
124
00:11:21,823 --> 00:11:24,987
au cas où il serait
capturé par nos amis de Thrush.
125
00:11:25,160 --> 00:11:29,894
De plus, cela ne fera pas de mal à Mr. Solo
d'être ignorant une fois dans sa vie.
126
00:11:30,065 --> 00:11:32,193
C'est bon pour l'humilité.
127
00:11:50,485 --> 00:11:51,578
Bonjour.
128
00:12:06,935 --> 00:12:09,097
Quel est le problème ?
N'avons-nous pas payé notre loyer ?
129
00:12:09,271 --> 00:12:11,900
Hé, tu me diras peut-être:
Qu'est-ce que tu veux ?
130
00:12:13,075 --> 00:12:15,943
Ce que je veux, c'est
entrer dans mon bureau.
131
00:12:25,887 --> 00:12:29,517
- Un problème ?
- Si tu veux auditionner pour Hollywood...
132
00:12:29,691 --> 00:12:31,489
vous êtes au mauvais endroit.
133
00:12:31,660 --> 00:12:36,223
C'est une cabine d'essayage,
c'est une machine à presser.
134
00:12:36,398 --> 00:12:37,661
Ah, je...
135
00:12:37,833 --> 00:12:39,529
Je vous demande pardon.
136
00:12:39,701 --> 00:12:44,196
En fait, je courais
après mon lutin de compagnie.
137
00:12:47,542 --> 00:12:49,477
Sans vouloir vous offenser.
138
00:12:54,216 --> 00:12:55,275
Hé.
139
00:12:56,351 --> 00:12:57,944
Ne claquez pas la porte.
140
00:13:32,421 --> 00:13:33,821
Ilya.
141
00:13:33,989 --> 00:13:36,424
Merlin, ton
numéro de code est le 7.
142
00:13:36,591 --> 00:13:37,889
- Mon quoi est quoi ?
- Chut.
143
00:13:38,060 --> 00:13:41,656
Hey vous. Vous appelez un taxi ?
144
00:13:41,830 --> 00:13:44,390
Oh, comment puis-je
savoir ? Je l'ai probablement fait.
145
00:13:44,566 --> 00:13:47,365
Ça devait être moi.
Celui-ci est trop bon marché.
146
00:13:47,536 --> 00:13:51,735
Merlin, code 7 ? Merci.
147
00:13:51,907 --> 00:13:55,776
- Est-ce que je sais où je veux aller ?
- A l'aéroport, naturellement.
148
00:14:00,882 --> 00:14:04,148
Combien de fois dois-je vous le
dire ? À l'aéroport, et dépêchez-vous.
149
00:14:06,154 --> 00:14:09,522
Eh bien, il est parti et vite.
150
00:14:09,691 --> 00:14:12,889
Ma chérie, ton
nez est de nouveau brillant.
151
00:14:18,200 --> 00:14:22,535
Juste à côté.
152
00:14:31,580 --> 00:14:33,446
ILLYA : C'est compris.
153
00:14:33,615 --> 00:14:36,517
Tu es raisonnablement jolie à nouveau.
154
00:14:42,057 --> 00:14:43,753
Bien ?
155
00:14:44,359 --> 00:14:46,419
Je vois.
156
00:14:47,295 --> 00:14:50,424
Et vous avez entendu le mot Merlin ?
157
00:14:50,599 --> 00:14:53,797
Alors l'homme dans le
taxi est notre homme.
158
00:14:54,402 --> 00:14:58,533
Nous serons à l'aéroport dès
que Mr. Marton nous rejoindra.
159
00:14:58,707 --> 00:15:00,107
Euh-hein.
160
00:15:05,113 --> 00:15:07,241
Tu es sûr que tu ne m'as
pas transmis ce rhume ?
161
00:15:07,415 --> 00:15:10,146
J'aurais aimé que vous
l'ayez, Mlle Belmont.
162
00:15:11,219 --> 00:15:13,154
Pour l'amour de Dieu.
163
00:15:17,058 --> 00:15:20,620
Thrush ne donne qu'une seule promotion
dans la région de l'Ouest cette année...
164
00:15:20,796 --> 00:15:22,731
et je la veux.
165
00:15:22,898 --> 00:15:25,891
Une femme a bien du mal
à se faire une place...
166
00:15:26,067 --> 00:15:27,626
dans le monde des affaires.
167
00:15:27,803 --> 00:15:31,467
Et je n'ai pas besoin que ce
continental Victor Marton...
168
00:15:31,640 --> 00:15:34,439
vienne ici
pour me voler la vedette.
169
00:15:36,645 --> 00:15:38,011
Quoi ?
170
00:15:40,649 --> 00:15:46,145
Comme c'est agréable, mademoiselle Belmont,
d'entendre à nouveau votre douce voix.
171
00:15:57,632 --> 00:16:01,797
Hé, mec. Où pensez-vous aller sans me payer?
172
00:16:01,970 --> 00:16:04,804
C'est 3,50 que vous me devez pour
ce transport depuis le centre-ville.
173
00:16:04,973 --> 00:16:06,908
Oh la la. Autant que ça ?
174
00:16:07,075 --> 00:16:09,943
Je vais vous dire, j'aimerais que vous
facturiez ça à mon U.N.C.L.E.
175
00:16:10,111 --> 00:16:12,637
Dites-lui que s'il veut que je
paie moi-même mon transport...
176
00:16:12,814 --> 00:16:17,912
pour un trajet aussi cahoteux, - - il ferait
mieux d'augmenter un peu mon salaire.
177
00:16:18,086 --> 00:16:20,055
Maintenant, allez-y, porteur.
178
00:16:20,222 --> 00:16:21,942
Annonce de l'arrivée...
179
00:16:22,090 --> 00:16:26,460
du vol 26 au départ de Paris, porte 8.
180
00:16:26,628 --> 00:16:31,123
Arrivée du vol 26 en
provenance de Paris , porte 8.
181
00:16:31,299 --> 00:16:33,791
La liste des passagers,
Mlle Belmont.
182
00:16:37,706 --> 00:16:41,438
Quel nom espérez-vous
trouver, ma chère ?
183
00:16:41,610 --> 00:16:45,547
Celui-ci, peut-être.
Mimi Doolittle.
184
00:16:45,714 --> 00:16:48,513
Elle était la dernière assistante
de Merlin, n'est-ce pas ?
185
00:16:48,683 --> 00:16:50,174
Mmm. Mais seulement pour
un soir, ma chère.
186
00:16:50,352 --> 00:16:52,911
L'U.N.C.L.E. n'utilise sûrement pas...
187
00:16:52,935 --> 00:16:54,050
Allons, Marton.
188
00:16:54,222 --> 00:16:57,420
Un tel idéalisme convient à
peine à un homme de votre âge.
189
00:17:10,205 --> 00:17:13,733
L'oncle Seven de Mimi Doolittle
est prié de récupérer ses bagages...
190
00:17:13,909 --> 00:17:15,275
au comptoir à bagages.
191
00:17:16,678 --> 00:17:20,080
L'oncle Seven de Mimi
Doolittle estprié de récupérer ses bagages......
192
00:17:20,248 --> 00:17:21,773
au comptoir à bagages ?
193
00:17:22,250 --> 00:17:25,687
L'oncle Seven de Mimi Doolittle
est prié de récupérer ses bagages...
194
00:17:25,854 --> 00:17:28,085
au comptoir à bagages.
195
00:17:29,824 --> 00:17:31,816
Oncle.
196
00:17:31,993 --> 00:17:35,623
Sept. Code 7 ?
197
00:17:36,765 --> 00:17:38,825
Eh bien, d'accord.
198
00:17:48,043 --> 00:17:51,445
- Où puis-je contacter la police locale ?
- Une minute, heh ?
199
00:17:51,613 --> 00:17:53,275
Maman. FEMME : Excusez-moi.
200
00:17:53,448 --> 00:17:56,179
Mimi. Oh-ho-ho.
201
00:17:56,351 --> 00:17:59,549
Chérie, tu es magnifique.
202
00:17:59,721 --> 00:18:02,555
As-tu rencontré quelqu'un ?
T'as rencontré un homme, hein ?
203
00:18:02,724 --> 00:18:05,319
Non. Je ne sais pas ce qui
te fait penser ça, maman.
204
00:18:05,493 --> 00:18:08,827
Je suis allée visiter l'Europe,
pas chercher un mari.
205
00:18:09,764 --> 00:18:14,896
Annonce de l'arrivée du Red Carpet
Flight 9 en provenance de Rome...
206
00:18:15,070 --> 00:18:16,902
Porte 12.
207
00:18:17,072 --> 00:18:20,406
Tapis rouge Vol 9 de Rome...
208
00:18:20,575 --> 00:18:23,511
arrive maintenant à la porte 12.
209
00:18:47,902 --> 00:18:50,201
Oops.
210
00:19:01,816 --> 00:19:03,580
C'est le gars là.
211
00:19:03,752 --> 00:19:06,415
Je lui dis 3h50, il
me fait un sourire et disparaît.
212
00:19:06,588 --> 00:19:09,524
Tu utilises le taxi
de cet homme sans payer ?
213
00:19:09,691 --> 00:19:13,389
Eh bien, je lui ai dit que c'était
un trajet très cahoteux.
214
00:19:13,561 --> 00:19:17,020
Eh bien, je ne veux pas créer d'ennuis.
Si vous trouver que 3,50, c'est...
215
00:19:17,198 --> 00:19:19,360
Mes bagages.
216
00:19:20,735 --> 00:19:23,034
Oh. Merci beaucoup.
217
00:19:23,204 --> 00:19:27,300
Comment pouvez vous faire ça ? Je veux dire, pourquoi
ne voleriez-vous des choses à un vieil homme riche ?
218
00:19:27,475 --> 00:19:30,536
Attendez une minute, mademoiselle. Cet
homme a balancé vos valises ?
219
00:19:30,712 --> 00:19:32,908
Donnez-moi ça, vous...
220
00:19:33,314 --> 00:19:34,873
Juste à côté du porte-bagages.
221
00:19:35,050 --> 00:19:38,248
Eh bien, c'est fait.
Sortons, Raffles.
222
00:19:38,420 --> 00:19:40,355
Vous pouvez nous suivre
jusqu'à la gare, mademoiselle...
223
00:19:40,522 --> 00:19:44,357
et indiquer ce qui vous appartient
lors du dépôt des accusations.
224
00:19:51,332 --> 00:19:56,293
Nos petits plans ont-ils tourné
de travers, Miss Belmont ?
225
00:19:57,205 --> 00:19:59,868
Ces valises ne doivent
pas arriver au poste de police.
226
00:20:00,041 --> 00:20:01,839
Oui m'dame.
227
00:20:05,580 --> 00:20:08,209
Messieurs, laissez-moi juste
vous montrer mon identité...
228
00:20:08,383 --> 00:20:11,820
Allez-y doucement
avec le costume, hein, les gars ?
229
00:20:14,122 --> 00:20:16,956
Oh, mon gars, oh, mon gars, oh, mon gars.
230
00:20:17,125 --> 00:20:22,962
Vous voyez, je suis Napoléon
Solo. Je travaille pour l'UNC..
231
00:20:23,131 --> 00:20:24,531
Ouais...
232
00:20:24,699 --> 00:20:28,568
Vous pouvez simplement tourner
ce petit bouton sur le canal D.
233
00:20:28,736 --> 00:20:31,604
Permettez-moi de compléter: je pense
que nous allons éclaircir cette affaire.
234
00:20:31,773 --> 00:20:35,505
Météo locale à l'aéroport,
Ensoleillé, 68 degrés.
235
00:20:36,845 --> 00:20:38,143
Essayez le canal F, hein ?
236
00:20:38,313 --> 00:20:39,313
Allez ! Allez !
237
00:20:49,791 --> 00:20:52,283
Napoléon, Waterloo est sur vous.
238
00:20:52,460 --> 00:20:54,554
- Déplacez-vous.
- Hum.
239
00:21:02,504 --> 00:21:06,168
Oh non. Pas celui-là, ma chère.
240
00:21:15,917 --> 00:21:19,581
Nous avons organisé une sorte d'escorte
policière pour le pauvre Napoléon.
241
00:21:19,754 --> 00:21:23,782
Bien. Je viens d'avoir
un contact avec Cantrell.
242
00:21:23,958 --> 00:21:26,587
Il affrète un avion privé.
243
00:21:26,761 --> 00:21:31,062
Son heure d'arrivée estimée est à 9h00.
Wadsworth Field, New Jersey.
244
00:21:31,232 --> 00:21:33,326
Neuf heures, Wadsworth
Field, New Jersey.
245
00:21:33,501 --> 00:21:37,199
Si Thrush parvient à atteindre Napoléon
et découvre qu'il n'est qu'un leurre...
246
00:21:37,372 --> 00:21:39,773
ils vont en faire un
shish kebab.
247
00:21:39,941 --> 00:21:42,934
Je pense que je ferais mieux de suivre derrière...
- Négatif.
248
00:21:43,111 --> 00:21:45,842
Si cela se produit, Thrush
pourrait tuer la fille.
249
00:21:46,014 --> 00:21:50,577
C'est votre travail de garder
un œil sur elle, pas sur Solo.
250
00:21:51,186 --> 00:21:55,021
Je suis désolé. Solo
devra se débrouiller seul.
251
00:22:17,178 --> 00:22:20,239
Souhaitez-vous regarder cela maintenant ?
252
00:22:20,415 --> 00:22:22,816
Je vais garder un œil
sur celui-ci, Bernie.
253
00:22:23,384 --> 00:22:27,515
D'accord, d'accord. Laissez
passer. Laissez passer.
254
00:23:10,265 --> 00:23:12,097
Bien ?
255
00:23:13,201 --> 00:23:14,464
Où est-il ?
256
00:23:14,636 --> 00:23:16,901
La fille l'a apporté. Nous
savons qu'elle l'a fait.
257
00:23:17,071 --> 00:23:20,439
Nous avons vu Solo récupérer
ses bagages. Où est-elle ?
258
00:23:20,942 --> 00:23:22,069
Ah !
259
00:23:22,243 --> 00:23:24,644
Quel goût horrible.
260
00:23:24,812 --> 00:23:26,747
Il est là-bas.
261
00:23:30,451 --> 00:23:31,749
Il nous le dira.
262
00:23:31,919 --> 00:23:37,187
Et s'il ne le fait pas, cette jeune
fille disgracieusement vêtue nous le dira.
263
00:23:37,358 --> 00:23:41,125
- Allez la chercher.
- Un instant, petit papillon.
264
00:23:41,296 --> 00:23:44,755
Ma chère, si ton intuition féminine
n'était pas honteuse...
265
00:23:44,932 --> 00:23:46,798
vu ton entêtement féminin...
266
00:23:46,968 --> 00:23:50,837
- vous en déduiriez que Solo ici...
- Maintenant, regardez, Marton...
267
00:23:51,005 --> 00:23:54,533
n'est qu'un leurre délibérément
mis sur notre chemin...
268
00:23:54,709 --> 00:23:57,838
pour nous faire croire que la
jeune dame n'y est pour rien.
269
00:23:58,012 --> 00:24:00,607
- Et...
- Va la chercher.
270
00:24:06,688 --> 00:24:09,817
Allez, petit homme. Allez.
271
00:24:15,063 --> 00:24:20,297
Allez-vous amener Mr. Solo
à la salle d'embaumement ?
272
00:24:22,737 --> 00:24:26,868
Alors, qu'ont dit les policiers ?
Comment expliquent-ils une telle chose ?
273
00:24:27,041 --> 00:24:32,446
Il ont dit que dès qu'ils trouveraient leur voiture de
police, ils trouveraient probablement mes bagages aussi.
274
00:24:34,449 --> 00:24:36,281
Je ne sais pas.
275
00:24:37,385 --> 00:24:39,581
Mais...
276
00:24:39,754 --> 00:24:42,724
Mais, cette nuit dernière en
Europe, c' était vraiment quelque chose.
277
00:24:42,890 --> 00:24:47,089
Tous ces hommes, et les fusils,
et les coups de feu et tout.
278
00:24:47,261 --> 00:24:51,426
Alors, qu'en est-il de ce
jeune homme ? Le dentiste ?
279
00:24:51,599 --> 00:24:53,830
Tu es rentrée depuis
déjà deux heures.
280
00:24:54,001 --> 00:24:58,268
Ne devrais-tu pas l'appeler et lui dire
bonjour après toutes ces semaines ?
281
00:24:58,439 --> 00:25:02,604
Maman, je pense que je
vais aller à Tahiti ensuite.
282
00:25:02,777 --> 00:25:05,144
Je n'ai plus qu'à économiser
pendant quelques mois...
283
00:25:06,581 --> 00:25:08,277
J'irai.
284
00:25:09,050 --> 00:25:10,416
Tahiti ?
285
00:25:11,619 --> 00:25:13,110
Tu viens juste de rentrer.
286
00:25:13,721 --> 00:25:16,384
Tu vas rester un
peu à la maison, "ma gitane".
287
00:25:16,557 --> 00:25:21,461
Et appelle ce gentil jeune
dentiste pour lui dire bonjour, hein ?
288
00:25:24,332 --> 00:25:25,925
Oui ?
289
00:25:34,575 --> 00:25:36,874
Sortez d'ici, vite.
290
00:25:59,700 --> 00:26:02,534
Le traducteur de
pensée électronique.
291
00:26:02,703 --> 00:26:06,003
Où est le traducteur de
pensée électronique ?
292
00:26:06,174 --> 00:26:07,506
Je vous l'ai déjà dit...
293
00:26:07,675 --> 00:26:09,371
Je n'ai jamais entendu
parler de ce machin...
294
00:26:09,544 --> 00:26:12,036
et je ne veux jamais
en entendre parler.
295
00:26:12,213 --> 00:26:16,150
Et je ne vous aime pas beaucoup,
et j'aimerais que vous partiez...
296
00:26:16,317 --> 00:26:20,345
parce que vous m'ennuyez.
297
00:26:21,122 --> 00:26:22,351
Hmm.
298
00:26:28,563 --> 00:26:31,863
Eh bien, il semble que si
Mr. Solo savait quelque chose...
299
00:26:32,033 --> 00:26:36,368
la drogue l'aurait aidé
à s'en souvenir maintenant.
300
00:26:36,804 --> 00:26:42,266
Ils seront là avec la fille d'une minute à l'autre,
et l'autre agent de l'U.N.C.L.E. qu'ils ont arrêtéé.
301
00:26:42,810 --> 00:26:45,109
Je tirerai quelque chose
de l'un d'eux.
302
00:26:45,279 --> 00:26:49,580
Personne ne va gâcher
mon opération, Marton.
303
00:26:50,852 --> 00:26:55,290
Mlle Belmont, j'ai
été patient.
304
00:26:55,456 --> 00:26:58,654
J'ai résisté à votre
grossièreté incendiaire.
305
00:26:58,826 --> 00:27:01,022
J'ai ostensiblement ignoré votre...
306
00:27:01,195 --> 00:27:05,064
quoi que deviennent
les femmes frustrées.
307
00:27:05,233 --> 00:27:09,364
Mais si vous espérez
obtenir une promotion de Thrush...
308
00:27:09,537 --> 00:27:11,938
en enfonçant ces
aiguilles idiotes dans...
309
00:27:12,106 --> 00:27:13,904
Vous l'espérez ?
310
00:27:14,075 --> 00:27:18,513
- Pourquoi, pompeux dandy relooké !
- Maintenant, Madame...
311
00:27:18,679 --> 00:27:21,808
J'aurai cette promotion.
312
00:27:21,983 --> 00:27:25,750
Vous avez traversé
l'océan avec votre longévité...
313
00:27:25,920 --> 00:27:29,186
et votre supériorité masculine,
et je n'aime pas ça.
314
00:27:31,926 --> 00:27:33,827
J'ai travaillé trop dur.
315
00:27:42,470 --> 00:27:46,100
Et vous travaillerez peut-être bientôt
aussi dur, charmante dame...
316
00:27:46,274 --> 00:27:52,510
au-dessus d'un poêle brûlant dans la
cuisine d'un avant-poste perdu de Thrush...
317
00:27:52,680 --> 00:27:57,141
à faire de la soupe au poulet
pour nos malades et nos blessés.
318
00:28:16,637 --> 00:28:20,733
Victor Marton pour
Alexander Waverly, s'il vous plaît.
319
00:28:25,012 --> 00:28:27,208
Oh, venez maintenant, mon ami.
Vous m'annoncez...
320
00:28:27,381 --> 00:28:32,615
ou est-ce que je vais là-dedans et
tire ce petit bouton rigolo ? Hmm ?
321
00:28:34,989 --> 00:28:36,218
Hmm.
322
00:28:48,469 --> 00:28:51,928
Je ne suis pas un cheval de Troie,
messieurs. Je vous assure.
323
00:28:54,775 --> 00:28:57,108
- Alexandre.
- Victor.
324
00:28:57,278 --> 00:28:59,008
- Ça fait un bout de temps.
- Et trop longtemps.
325
00:28:59,180 --> 00:29:03,345
Trop longtemps sans Alexander
Waverly pour tester mon courage.
326
00:29:03,517 --> 00:29:05,782
Eh bien, je dirais que n'importe
quel haut responsable de Thrush...
327
00:29:05,953 --> 00:29:09,856
qui vient volontairement dans
ces bureaux pour une visite...
328
00:29:10,024 --> 00:29:12,425
met son courage à
rude épreuve.
329
00:29:12,593 --> 00:29:16,462
Euh-hein. Alors je ne dois pas
être fouillé à la recherche...
330
00:29:16,631 --> 00:29:18,497
pour des armes diaboliques ?
331
00:29:18,666 --> 00:29:20,692
Vous avez déjà été
fouillé, Victor.
332
00:29:20,868 --> 00:29:24,464
Sept types de photographies différentes
et un spectrogramme dès votre entrée.
333
00:29:24,639 --> 00:29:29,339
Allume-cigare, monnaie de poche,
un stylo plume. Tout est normal.
334
00:29:29,510 --> 00:29:32,674
- Là. Tu vois, Alexandre ? Je suis venu...
- Sauf...
335
00:29:34,782 --> 00:29:37,547
Votre mouchoir, Mr. Marton.
336
00:29:37,718 --> 00:29:42,122
Oh. Charmant et minutieux.
337
00:29:42,289 --> 00:29:44,758
Et très ennuyeux. Ah !
338
00:29:44,925 --> 00:29:48,453
Attention, jeune
homme. C'est mortel.
339
00:29:48,629 --> 00:29:50,655
Explosif plastique, Victor ?
340
00:29:50,831 --> 00:29:53,699
Bonté divine. Nous avons cessé
d'utiliser cela il y a longtemps.
341
00:29:53,868 --> 00:29:55,860
Ah... Ah.
342
00:30:05,913 --> 00:30:06,972
Oh.
343
00:30:07,148 --> 00:30:08,309
Maintenant je...
344
00:30:08,482 --> 00:30:11,850
Je suppose que tu es venu
discuter de la...
345
00:30:19,694 --> 00:30:22,129
Vous d'abord, Mr. Kuryakin.
346
00:30:22,296 --> 00:30:25,789
Pour donner à la dame un
aperçu de sa performance.
347
00:30:25,966 --> 00:30:27,696
Que voulez-vous dire par là ?
348
00:30:27,868 --> 00:30:30,133
S'il vous plaît, je ne sais
rien de rien.
349
00:30:30,304 --> 00:30:32,535
Penathol Plus.
350
00:30:32,707 --> 00:30:38,374
Toute volonté de votre esprit
n'existera plus dans environ...
351
00:30:38,546 --> 00:30:41,414
dans 45 secondes environ. Hmm.
352
00:30:52,126 --> 00:30:54,459
C'est le voleur qui
a volé mes bagages.
353
00:30:54,628 --> 00:30:57,154
Et c'est lui qui a tiré
sur tout le monde en Europe.
354
00:30:57,331 --> 00:30:59,800
Mais je n'ai rien fait.
355
00:30:59,967 --> 00:31:02,436
Je ne suis pas horrible comme eux.
356
00:31:02,603 --> 00:31:06,563
Vous êtes horrible avec moi,
mon enfant. Et vous êtes la suivante.
357
00:31:06,741 --> 00:31:10,109
Suivante ? La suite pour quoi ?
358
00:31:11,045 --> 00:31:16,074
Merlin. Code 7.
Tu es merveilleux.
359
00:31:16,250 --> 00:31:18,913
Eh bien, comment pouvais-je savoir que
tu serais si mauvais dans ton travail ?
360
00:31:19,086 --> 00:31:21,021
En réalité...
361
00:31:21,188 --> 00:31:22,679
Comme un...
362
00:31:23,324 --> 00:31:25,156
Napoléon, je ne me sens pas bien.
363
00:31:25,826 --> 00:31:28,762
- Battez-vous, mon gars. Combattez.
- Je vais.
364
00:31:28,929 --> 00:31:31,262
Absolu... Absolu...
365
00:31:31,665 --> 00:31:33,600
Oh, frère.
366
00:31:40,341 --> 00:31:43,072
Nom et désignation UNCLE ?
367
00:31:46,847 --> 00:31:48,748
Kouryakine.
368
00:31:49,283 --> 00:31:52,947
Section 2, numéro
2. Mise en application [exécution].
369
00:31:54,488 --> 00:31:56,855
Le traducteur de
pensée électronique.
370
00:31:57,024 --> 00:31:58,720
Où est-il ?
371
00:32:01,462 --> 00:32:02,794
Où est-il ?
372
00:32:03,330 --> 00:32:04,593
Combats-le, Illya.
373
00:32:06,033 --> 00:32:07,729
Fais quelque chose.
374
00:32:08,435 --> 00:32:09,698
Pense aux filles.
375
00:32:11,205 --> 00:32:12,468
Ne dis rien.
376
00:32:12,640 --> 00:32:14,541
Économise ton souffle, mon beau.
377
00:32:15,509 --> 00:32:19,002
Tu as encore beaucoup
à endurer.
378
00:32:23,717 --> 00:32:29,020
Avez-vous vu le travail du Traducteur éléectronique de pensée, Alexander ? C'est merveilleux.
379
00:32:29,190 --> 00:32:32,888
Si je te répondais, tu saurais s'il
était déjà là ou pas, n'est-ce pas ?
380
00:32:33,060 --> 00:32:35,996
Une chose que je sais, mon ami,
c'est que mes compatriotes Thrush...
381
00:32:36,163 --> 00:32:39,998
sont en ce moment même, en train de faire
des choses extrêmement désagréables...
382
00:32:40,167 --> 00:32:43,695
à une jeune fille innocente
et à deux de vos meilleurs agents.
383
00:32:43,871 --> 00:32:45,203
C'est vrai, Alexandre.
384
00:32:45,372 --> 00:32:48,365
Bien sûr que c'est le cas.
Tu n'aurais pas traîné ici...
385
00:32:48,542 --> 00:32:50,807
sans avoir quelque chose à
négocier pour sortir à nouveau.
386
00:32:54,682 --> 00:32:56,116
Fille innocente, dites-vous ?
387
00:32:56,283 --> 00:32:58,684
Si c'est le cas, pourquoi vous
souciez-vous d'elle ?
388
00:32:58,853 --> 00:33:00,879
Ne touchez pas à ça, Victor.
Vous allez nous faire exploser.
389
00:33:01,055 --> 00:33:03,422
Oh, je suis vraiment désolé, Alexandre.
390
00:33:03,591 --> 00:33:06,789
Mais malheureusement, voyez-vous, mes
collègues ne partagent pas ma conviction...
391
00:33:06,961 --> 00:33:11,899
que ce jeu de jambes fantaisiste de
l'U.N.C.L.E. aujourd'hui n'est...
392
00:33:12,066 --> 00:33:17,562
qu'un écran de fumée pour masquer l'arrivée
de l'invention par une autre voie.
393
00:33:17,738 --> 00:33:19,900
Non, ils croient que...
394
00:33:20,074 --> 00:33:24,034
Eh bien, que la fille a apporté
l'invention, et que Solo était son contact.
395
00:33:24,211 --> 00:33:26,305
Mais je vous connais, Alexandre.
396
00:33:26,480 --> 00:33:30,008
Eh bien, alors vous saurez que je m'ennuie
facilement, alors allons-nous avancer ?
397
00:33:30,184 --> 00:33:31,812
D'accord.
398
00:33:31,986 --> 00:33:36,583
En échange de votre livraison
du Traducteur de Pensée Électronique...
399
00:33:36,757 --> 00:33:41,388
Je vous rendrai
une jeune femme innocente...
400
00:33:41,562 --> 00:33:47,900
et deux agents d'U.N.C.L.E.
légèrement utilisés .
401
00:33:52,373 --> 00:33:55,207
Auriez-vous la bonté d' arrêter
d'appuyer sur mes boutons, Victor ?
402
00:33:55,376 --> 00:33:58,437
Ces hommes ont d'autres
choses à faire. Repartez.
403
00:33:58,979 --> 00:34:00,538
Non attendez.
404
00:34:01,582 --> 00:34:04,575
Livrer le traducteur entre les mains
de Thrush, c'est me demander...
405
00:34:04,752 --> 00:34:07,688
d'ouvrir une véritable boîte
de Pandore, n'est-ce pas ?
406
00:34:07,855 --> 00:34:11,690
vous me flattez, Alexander, mais
ce n'est pas une certitude, non.
407
00:34:11,859 --> 00:34:14,590
Vous pouvez toujours
essayer de le récupérer.
408
00:34:14,762 --> 00:34:20,463
Mais si je ne reviens pas
à une accord avec vous...
409
00:34:20,634 --> 00:34:26,631
la mort de ces trois jeunes
est certaine, mon ami.
410
00:34:29,710 --> 00:34:32,908
Un avion affrété, dites-vous.
411
00:34:33,914 --> 00:34:39,717
Où et à quelle heure
atterrira l'avion de Cantrell ?
412
00:34:40,321 --> 00:34:45,487
Neuf heures ce soir.
Champ Wadsworth.
413
00:34:45,659 --> 00:34:47,560
Neuf heures.
414
00:34:49,330 --> 00:34:50,889
Ah.
415
00:34:51,098 --> 00:34:55,058
Johnson. Johnson.
416
00:34:58,138 --> 00:35:00,801
Pas besoin de s'inquiéter
pour Pollyanna ici.
417
00:35:00,975 --> 00:35:04,742
Leur agent Cantrell a identifié un
avion devant arriver à Wadsworth Field...
418
00:35:04,912 --> 00:35:06,346
à 9h00 ce soir.
419
00:35:06,513 --> 00:35:08,448
Cela nous donne beaucoup de temps.
420
00:35:08,615 --> 00:35:12,416
Merveilleux. Dès que Mr. Marton sera là, nous
pourrions tous faire demi-tour et partir...
421
00:35:12,586 --> 00:35:14,418
Monsieur Marton ?
422
00:35:14,588 --> 00:35:17,683
Dès que Marton
arrive, gardez-le ici.
423
00:35:17,858 --> 00:35:21,659
Malgré la confrérie des Thrush,
il n'y a qu'un seul moyen...
424
00:35:21,829 --> 00:35:25,425
pour éviter qu'il ne
gâche ma chance.
425
00:35:26,100 --> 00:35:28,501
Et qu'en est-il de nos
prisonniers d'U.N.C.L.E. ?
426
00:35:28,669 --> 00:35:32,765
Je prends une unité pour
détourner cet avion.
427
00:35:33,307 --> 00:35:36,141
Dès que vous entendez,
« le traducteur est à nous »...
428
00:35:36,310 --> 00:35:38,802
vous pouvez leur faire une
démonstration magistrale...
429
00:35:38,979 --> 00:35:42,609
du fonctionnement d'une morgue.
430
00:35:57,164 --> 00:36:00,760
Très bien, je peux comprendre pour
vous les gars et votre ONCLE et tout.
431
00:36:00,934 --> 00:36:03,165
Mais pourquoi moi ?
432
00:36:05,005 --> 00:36:09,636
Tout ce que j'ai fait, c'est accepter un travail
d'un soir comme assistante d'un magicien.
433
00:36:09,810 --> 00:36:11,900
J'ai été un peu triste
d'apprendre que Miss Belmont
434
00:36:11,924 --> 00:36:13,804
était partie après avoir utilisé le
Traducteur de Pensée...
435
00:36:13,981 --> 00:36:16,644
toute seule et en mon absence.
436
00:36:16,817 --> 00:36:20,549
Si elle le récupère, voyez-vous, je n'aurai
plus besoin de vous garder...
437
00:36:20,721 --> 00:36:24,055
en vie pour négocier
avec Mr. Waverly.
438
00:36:24,224 --> 00:36:27,558
Eh bien, je dirais que nous sommes à
peu près dans le même bateau, Mr. Marton.
439
00:36:27,728 --> 00:36:31,722
Si ce que j'ai entendu est vrai,
votre charmante Miss Belmont...
440
00:36:31,899 --> 00:36:34,994
peut réussir par elle-même
et n'a pas besoin de vous.
441
00:36:35,169 --> 00:36:36,432
- Vraiment ?
- Vraiment.
442
00:36:36,603 --> 00:36:39,505
En fait, si vous mettez
la main sur le traducteur...
443
00:36:39,673 --> 00:36:42,165
Je suggérerais que vous lisiez
dans l'esprit de Mme Belmont...
444
00:36:42,342 --> 00:36:45,574
et découvrez comment elle envisage de
vous éliminer comme concurrent.
445
00:36:45,746 --> 00:36:51,913
Vos divagations imaginatives dépassent
les limites du bon goût, Mr. Solo.
446
00:37:06,300 --> 00:37:10,294
Mimi, sans que ce soit votre faute,
il y a un groupe de personnes...
447
00:37:10,471 --> 00:37:12,963
qui ont l'intention de nous tuer.
448
00:37:13,140 --> 00:37:15,735
Maintenant, il y a un jeune
homme dehors. Un garde.
449
00:37:15,909 --> 00:37:18,435
Et j'aimerais que vous
attiriez son attention.
450
00:37:18,612 --> 00:37:22,708
Je veux que vous lui souriez
et que vous soyez très charmante...
451
00:37:22,883 --> 00:37:25,182
et sans défense.
452
00:37:25,352 --> 00:37:27,116
Moi ?
453
00:37:31,525 --> 00:37:33,517
- Moi ?
- Oui.
454
00:37:40,701 --> 00:37:42,795
Monsieur le Garde ?
455
00:37:51,645 --> 00:37:53,910
- Ouais ? Que voulez-vous ?
- Euh, hein...
456
00:37:55,048 --> 00:37:57,517
Je m'appelle Mimi.
457
00:37:58,619 --> 00:38:01,384
Heh. Quel est votre nom ?
458
00:38:02,523 --> 00:38:04,754
Est-ce que vous plaisantez ?
459
00:38:11,698 --> 00:38:15,396
Je sais que je ne suis pas
du genre séduisant.
460
00:38:16,803 --> 00:38:18,567
Vous êtes une femme.
461
00:38:19,139 --> 00:38:20,903
Vous n'avez pas suivi
la formation de base ?
462
00:38:22,609 --> 00:38:24,908
Non pas moi. Non je...
463
00:38:25,078 --> 00:38:27,070
J'évite...
464
00:38:27,481 --> 00:38:30,883
Je veux dire, eh bien...
465
00:38:31,051 --> 00:38:35,421
Je voyage beaucoup à la place.
466
00:38:38,358 --> 00:38:40,259
Mimi, il faut que vous
vous occupiez de ce type...
467
00:38:40,427 --> 00:38:41,918
Eh bien, je ne sais pas comment !
468
00:38:42,095 --> 00:38:43,757
Chut !
469
00:38:47,034 --> 00:38:49,094
Vous ne comprenez pas ?
470
00:38:49,870 --> 00:38:52,203
Je ne sais pas comment.
471
00:39:00,214 --> 00:39:03,844
L'inexpérience n'est pas
une incapacité, jeune fille.
472
00:39:04,017 --> 00:39:08,182
Et vous pouvez faire tout
ce que vous croyez pouvoir faire.
473
00:39:30,510 --> 00:39:31,773
Euh, hein...
474
00:39:31,945 --> 00:39:33,345
Mon Dieu.
475
00:39:33,513 --> 00:39:35,914
Non. Oubliez votre bonté.
476
00:39:36,083 --> 00:39:41,920
Maintenant, je veux que vous présentiez ce garde
à la Mimi Doolittle que je viens de rencontrer.
477
00:39:44,458 --> 00:39:46,927
Allez les attraper, "tigre".
478
00:39:57,237 --> 00:39:58,364
Hmm.
479
00:40:09,950 --> 00:40:11,851
Hé.
480
00:40:12,252 --> 00:40:13,686
Beau.
481
00:40:25,966 --> 00:40:30,995
Wadsworth Field,
ici RJ 197 Delta.
482
00:40:34,374 --> 00:40:37,435
Je suis à environ cinq miles
au nord du schéma.
483
00:40:37,611 --> 00:40:41,810
Je emande les instructions d'atterrissage
pour la priorité UNCLE.
484
00:40:53,160 --> 00:40:55,527
- Que se passe-t-il?
- Pas grand chose.
485
00:40:55,696 --> 00:40:59,428
L'aérodrome est fermé pour la
prochaine demi-heure environ. C'est tout.
486
00:41:02,002 --> 00:41:04,198
Assez inhabituel, n'est-ce pas ?
487
00:41:05,872 --> 00:41:08,706
Si je n'ai rien appris
d'autre à conduire ce gros bidon...
488
00:41:08,875 --> 00:41:12,004
J'ai certainement appris à
prendre mon temps. Ha-ha.
489
00:41:13,347 --> 00:41:15,009
Aucun problème.
490
00:41:27,761 --> 00:41:32,665
D'accord, Wadsworth. Sur mon
bord de vent arrière, tournant pour la maison.
491
00:41:32,833 --> 00:41:34,392
Maintenant.
492
00:41:42,409 --> 00:41:43,672
Bonjour Wadsworth.
493
00:41:43,844 --> 00:41:45,836
Parlez, Wadsworth.
494
00:41:49,549 --> 00:41:51,677
Bonjour Wadsworth.
Entrez, Wadsworth.
495
00:41:54,087 --> 00:41:55,350
Parlez, Wadsworth.
496
00:41:55,922 --> 00:41:57,447
Bonjour Wadsworth.
497
00:41:57,624 --> 00:42:02,358
RJ 197 Delta, nous avons une
urgence. N'essayez pas d'atterrir.
498
00:42:02,529 --> 00:42:05,363
Je répète:
nous avons des conditions d'urgence.
499
00:42:05,532 --> 00:42:07,398
N'essayez pas d'atterrir.
500
00:42:11,037 --> 00:42:12,801
Nous vous dirigerons plus loin.
501
00:42:22,215 --> 00:42:23,945
Quelque-chose ne va pas.
502
00:42:24,117 --> 00:42:26,985
Dites à notre unité mobile
de suivre cet avion.
503
00:42:30,824 --> 00:42:32,816
Vous êtes une
petite chose adorable, n'est-ce pas ?
504
00:42:39,933 --> 00:42:42,266
Revenez à votre place.
505
00:42:43,804 --> 00:42:46,069
Et restez éveillé aussi.
506
00:42:49,376 --> 00:42:54,041
Mlle Belmont est sur le
chemin du retour. Elle a compris.
507
00:42:57,851 --> 00:42:59,114
Il m'a appelé "petite chose adorable".
508
00:42:59,286 --> 00:43:01,187
Je devrais le croire.
Donnez-moi vos bas.
509
00:43:01,354 --> 00:43:03,789
- Mes quoi ?
- Donnez-moi vos bas. Rapidement.
510
00:43:06,059 --> 00:43:07,425
Quoi ?
511
00:43:08,428 --> 00:43:09,726
Oh.
512
00:43:30,083 --> 00:43:31,745
Un autre vient d'entrer.
513
00:43:31,918 --> 00:43:34,410
Cette fille qui était avec
Marton à l'aéroport.
514
00:43:34,788 --> 00:43:37,724
Elle emportait une valise avec elle.
- Je suis en route.
515
00:43:38,692 --> 00:43:41,662
Vous m'avez traitée
d'incompétente, Marton.
516
00:43:41,828 --> 00:43:43,160
Suis-je incompétente maintenant ?
517
00:43:43,330 --> 00:43:46,494
Monsieur Marton, qu'en dites-vous ?
518
00:43:46,666 --> 00:43:50,728
Et vous avez été démesurément
chanceuse, ma chère, je dirai ceci. Hmm ?
519
00:43:50,904 --> 00:43:53,772
Ici, laissez-moi vous montrer
comment cela fonctionne. Hmm ?
520
00:43:53,940 --> 00:43:56,569
J'en ai vu la démonstration.
521
00:43:57,244 --> 00:44:01,909
Nous verrons ce qu'ils pensent à Thrush
Central à propos de ma chance...
522
00:44:02,082 --> 00:44:05,951
en apportant
cette petite offrande.
523
00:44:06,119 --> 00:44:10,079
Je ferai mon propre rapport
à Thrush Central, bien sûr.
524
00:44:16,162 --> 00:44:17,630
Napoléon, arrête.
525
00:44:18,131 --> 00:44:19,394
Non !
526
00:44:19,566 --> 00:44:22,502
- À l'aide !
- Quel est ton problème ?
527
00:44:22,669 --> 00:44:24,297
Non !
528
00:44:24,738 --> 00:44:26,104
Ah !
529
00:44:26,306 --> 00:44:27,626
Hey, laisse cette fille tranquille.
530
00:44:32,779 --> 00:44:34,304
Est-ce que vous allez bien ?
531
00:44:49,796 --> 00:44:50,876
Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
532
00:44:50,997 --> 00:44:52,363
Chut.
533
00:44:53,233 --> 00:44:54,826
On pourrait faire
une de nos audacieuses...
534
00:44:55,001 --> 00:44:57,869
évasions étonnantes et
d'une ponctualité incroyable ...
535
00:44:58,038 --> 00:45:00,701
si seulement la porte
n'était pas verrouillée.
536
00:45:08,782 --> 00:45:11,718
Alors Mr. Solo m'a dit la vérité.
537
00:45:21,995 --> 00:45:25,762
Qui aurait pensé
sans d'abord lire ses pensées...
538
00:45:25,932 --> 00:45:29,994
qu'un fonctionnaire de Thrush
pourrait se retourner contre son camp ?
539
00:45:30,170 --> 00:45:31,866
Tenez la.
540
00:45:33,940 --> 00:45:37,900
Je vais obtenir cette promotion
sans aucune obstruction.
541
00:45:38,078 --> 00:45:40,809
Emmenez ce traducteur
dans la voiture.
542
00:45:45,518 --> 00:45:49,580
Vous, madame, êtes une
honte, même pour Thrush.
543
00:45:52,626 --> 00:45:56,893
Mettez Mr. Marton avec
les prisonniers de l'U.N.C.L.E.
544
00:45:57,063 --> 00:46:00,363
Et puis libérez
le monoxyde de carbone.
545
00:46:02,068 --> 00:46:04,628
Attendez attendez.
546
00:46:16,783 --> 00:46:18,547
Non.
547
00:46:19,352 --> 00:46:20,581
Hmm.
548
00:46:21,421 --> 00:46:23,287
Vous n'en aurez pas besoin.
549
00:46:26,760 --> 00:46:28,661
Bye. Hum-hmm.
550
00:46:42,242 --> 00:46:43,540
Je suis terriblement désolé.
551
00:47:00,293 --> 00:47:02,455
Tuez cette femme.
552
00:47:15,775 --> 00:47:18,040
Faites signe à nos
hommes de se rapprocher.
553
00:47:19,079 --> 00:47:21,275
Nous y allons, messieurs ?
554
00:47:21,448 --> 00:47:22,711
Notre...
555
00:47:22,882 --> 00:47:26,444
Mon moment de gloire est proche.
556
00:47:30,790 --> 00:47:32,383
Bon chagrin.
557
00:47:36,563 --> 00:47:38,589
Que s'est-il passé ?
558
00:47:38,765 --> 00:47:40,063
Eh bien, je...
559
00:47:40,233 --> 00:47:44,728
Je crois que Miss
Belmont a finalement éternué.
560
00:47:44,971 --> 00:47:46,735
Oh ? Hein.
561
00:47:46,906 --> 00:47:48,841
- Santé.
- mmm
562
00:47:51,111 --> 00:47:52,204
Oh.
563
00:47:53,680 --> 00:47:55,774
- Eh bien, Victor.
- Alexandre.
564
00:47:55,949 --> 00:47:58,509
Il n'y a plus grand-chose
à discuter, n'est-ce pas ?
565
00:47:58,685 --> 00:47:59,948
Non.
566
00:48:00,120 --> 00:48:03,579
Non, il ne reste plus
grand-chose en effet. Hmm.
567
00:48:03,757 --> 00:48:05,020
Là, vous voyez, Alexandre.
568
00:48:05,191 --> 00:48:09,492
Voilà vos agents sains et
saufs. Ma parole a été mon lien.
569
00:48:09,662 --> 00:48:12,393
Vous avez dit ça avec un
visage très sérieux, Victor.
570
00:48:12,565 --> 00:48:17,128
Maintenant, si vous voulez bien m'accompagner
au quartier général de l'U.N.C.L.E.
571
00:48:17,303 --> 00:48:20,796
Quoi ? Mais je vous
ai aidé pour ceci.
572
00:48:20,974 --> 00:48:25,503
Ah, Alexandre. Vous êtes bien trop
brillant pour faire une chose pareille.
573
00:48:25,678 --> 00:48:28,944
Victor, personne n'est bon.
574
00:48:29,115 --> 00:48:31,414
Venez, s'il vous plaît.
575
00:48:32,585 --> 00:48:34,986
- Après vous, Alexandre.
- Non.
576
00:48:35,155 --> 00:48:37,681
Euh... Eh bien...
577
00:48:40,627 --> 00:48:43,028
Alors c'est réglé, Napoléon.
578
00:48:43,196 --> 00:48:45,791
Dîner chez moi
jeudi soir.
579
00:48:45,965 --> 00:48:48,594
Ce serait, j'en suis
sûr, un rare et...
580
00:48:48,768 --> 00:48:52,796
Illya, vous venez vendredi,
et pas d'excuses non plus.
581
00:48:53,606 --> 00:48:57,475
Lui ? Pourquoi
avez-vous besoin de lui ?
582
00:49:01,681 --> 00:49:06,551
Vous deux. Wow, attendez que
maman voit ça !
583
00:49:06,718 --> 00:49:08,718
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
47820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.