Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,295 --> 00:00:08,295
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:00:08,462 --> 00:00:11,728
Gardez tous les canaux transatlantiques
ouverts pour Mr. Solo, s'il vous plaît.
3
00:00:16,937 --> 00:00:18,303
Qu'est-ce qu'il y a, Mr. Farrell ?
4
00:00:19,306 --> 00:00:22,276
Quand vous aurez joint Mr. Solo
et Mr. Kuryakin, monsieur...
5
00:00:22,442 --> 00:00:24,843
Je pense que ce serait une bonne
politique de leur rappeler...
6
00:00:25,012 --> 00:00:27,572
que bien qu'ils aient des
autorisations de dépenses illimitées...
7
00:00:27,748 --> 00:00:31,446
le Contrôle de Gestion estime que cette mission
actuelle devient complètement incontrôlable.
8
00:00:32,119 --> 00:00:33,119
Oh vraiment ?
9
00:00:33,286 --> 00:00:37,314
Jusqu'à présent, mon département a des
bons pour le remplacement des vêtements...
10
00:00:37,491 --> 00:00:39,756
les voyages en avion à destination et
en provenance des États-Unis...
11
00:00:39,926 --> 00:00:42,088
et dans toute la
Méditerranée...
12
00:00:42,262 --> 00:00:45,164
une voiture de société, entièrement
démolie dans une carrière de pierres.
13
00:00:45,332 --> 00:00:48,268
Et maintenant un hélicoptère
d'entreprise de notre bureau d'Athènes...
14
00:00:48,435 --> 00:00:51,405
est vraisemblablement perdu ou
manquant sur une île grecque.
15
00:00:51,571 --> 00:00:55,440
J'en parlerai à Mr. Solo
dès que j'aurai de ses nouvelles.
16
00:00:55,609 --> 00:00:59,478
Merci Monsieur. Nous devons
fixer des limites quelque part.
17
00:00:59,646 --> 00:01:00,807
Oui, n'est-ce pas ?
18
00:01:05,352 --> 00:01:11,223
À ma manière, j'ai brisé
toutes les règles de morale.
19
00:01:11,391 --> 00:01:14,520
Sauf la numéro sept,
que vous avez interrompu...
20
00:01:14,695 --> 00:01:19,065
mais il sera exécuté
dans un délai assez court.
21
00:01:19,232 --> 00:01:24,569
Et le numéro six,
"tu ne tueras point".
22
00:01:26,306 --> 00:01:28,400
Quelqu'un que nous connaissons ?
23
00:01:28,575 --> 00:01:33,036
Peut-être. Je le tuerai moi-même
et je partirai en homme libre.
24
00:01:33,213 --> 00:01:35,341
Tout cela fait partie de
mon plan directeur.
25
00:01:35,515 --> 00:01:38,849
A partir de ce moment, je
serai Alexandre le Majeur.
26
00:01:39,019 --> 00:01:40,351
Personne ne m'arrêtera.
27
00:01:40,520 --> 00:01:44,218
- Qu'allez-vous faire pour Tracey ?
- Attachez-les ensemble.
28
00:01:44,624 --> 00:01:50,120
M. Kavon... Mon Aristote, si vous voulez.
- - et je suis en route pour Washington.
29
00:01:50,297 --> 00:01:51,297
Au revoir.
30
00:01:51,465 --> 00:01:56,199
Et vous savez à quel point il est difficile
d'obtenir une place sans réservation.
31
00:01:56,369 --> 00:01:57,735
Abaissez le cimeterre.
32
00:02:13,754 --> 00:02:18,419
Je vais vous montrer l'héritage des
cultures anciennes de la Méditerranée.
33
00:02:19,359 --> 00:02:24,024
Eh bien, je vous le dis, je ne
voudrais vraiment pas vous déranger ici.
34
00:02:24,965 --> 00:02:26,490
Beau, n'est-ce pas ?
35
00:02:30,337 --> 00:02:33,171
C'est tranchant comme un rasoir, bien sûr.
36
00:02:33,340 --> 00:02:35,571
C'est un nouveau procédé sidérurgique.
37
00:02:35,742 --> 00:02:40,077
J'utilise 15 à 20 fois plus longtemps
chacune de ces lames.
38
00:02:44,417 --> 00:02:46,852
Ça fonctionne sur le principe
du pendule descendant.
39
00:02:47,020 --> 00:02:51,720
À chaque aller-retour, il s'abaisse de quelques
centimètres, jusqu'à ce que finalement...
40
00:02:54,728 --> 00:02:59,359
Bien sûr, il y a des
gens qui pourraient dire...
41
00:02:59,533 --> 00:03:01,695
c'est une torture.
42
00:03:02,335 --> 00:03:07,205
Eh bien, je vous confesse que je n'écoute
vraiment jamais ce que les gens disent.
43
00:03:07,374 --> 00:03:09,434
Maintenant, Mr. Solo...
44
00:03:11,344 --> 00:03:15,145
tout de même, je
soulagerai votre anxiété.
45
00:03:15,315 --> 00:03:18,046
Abaissez la corde de Périclès.
46
00:03:26,993 --> 00:03:32,625
C'est un petit quelque chose que nous utilisons pour
ceux qui commettent des sacrilèges dans nos tombes.
47
00:03:34,100 --> 00:03:35,830
Élevez-les.
48
00:03:37,571 --> 00:03:39,836
Plus vite plus vite. TRACEY : Ah !
49
00:03:44,244 --> 00:03:46,236
Attachez-la corde
50
00:03:52,185 --> 00:03:54,780
Vous voyez, la
bougie brûlera la corde.
51
00:03:57,657 --> 00:03:59,888
Mais ce n'est pas tout.
52
00:04:07,868 --> 00:04:10,303
Sans fond, bien sûr, Mr. Solo.
53
00:04:16,743 --> 00:04:18,268
Venez.
54
00:04:28,054 --> 00:04:30,182
Il ne sert à rien.
55
00:04:37,697 --> 00:04:41,327
- Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ?
- Bien...
56
00:04:41,735 --> 00:04:43,363
Euh...
57
00:04:44,704 --> 00:04:46,832
Le mieux que nous pouvons.
58
00:05:00,020 --> 00:05:03,422
- La corde.
- Qu'est-ce que tu vas faire?
59
00:05:04,157 --> 00:05:06,820
Viser très précisément.
60
00:05:36,323 --> 00:05:39,191
Vous êtes accrochés ? Hein ?
61
00:06:28,775 --> 00:06:32,234
Donc Mr. Alexander va
tuer quelqu'un.
62
00:06:32,812 --> 00:06:34,474
Mais qui ?
63
00:06:35,148 --> 00:06:36,639
Quand ?
64
00:06:37,417 --> 00:06:42,913
Il a encore le gaz BG30. Ce qui nous
met dans une position très vulnérable.
65
00:06:43,089 --> 00:06:46,287
Tout ce qu'on sait, c'est qu'il a dit qu'il
allait prendre un vol pour Washington.
66
00:06:46,459 --> 00:06:49,520
Notre service de renseignement de
Washington n'a pu découvrir que...
67
00:06:49,696 --> 00:06:53,599
le nom d'un salon de soins pour hommes
et femmes appelé The Grecian Urn.
68
00:06:53,767 --> 00:06:57,067
Il appartient à AX Enterprises
Incorporated, qui à son tour appartient...
69
00:06:57,237 --> 00:07:01,038
à Alexander Incorporated, qui à
son tour, et cetera, et cetera, et cetera.
70
00:07:01,207 --> 00:07:04,507
Eh bien, vous devrez
commencer par là, je suppose.
71
00:07:04,944 --> 00:07:09,143
Eh bien, Mr. Alexander nous donne très
peu d'éléments permettant de continuer.
72
00:07:09,315 --> 00:07:11,443
Mais, où est cette
Mme Alexander ?
73
00:07:12,018 --> 00:07:16,046
Elle est dans mon bureau maintenant. Je l'ai
fait venir pour un entretien de sécurité.
74
00:07:16,222 --> 00:07:20,956
Je doute cependant qu'elle en sache
beaucoup plus que nous sur Alexander.
75
00:07:21,127 --> 00:07:25,030
Eh bien, je suppose que je dois
lui parler quand même.
76
00:07:25,932 --> 00:07:29,630
Le plus rapide
serait de lui forcer la main.
77
00:07:30,236 --> 00:07:33,638
Si nous pouvons faire en
sorte que sa femme se montre...
78
00:07:33,807 --> 00:07:36,436
Non, c'est hors de question.
79
00:07:36,609 --> 00:07:39,078
Beaucoup trop dangereux.
80
00:07:39,245 --> 00:07:41,646
On peut difficilement
s'attendre à ce qu'elle fasse cela.
81
00:07:41,815 --> 00:07:44,649
Je pense que vous la trouverez
exceptionnellement coopérative.
82
00:07:45,485 --> 00:07:48,421
D'accord, Arnold. Je passerai
les chercher demain matin.
83
00:07:48,588 --> 00:07:50,648
Merci. Au revoir.
84
00:07:50,824 --> 00:07:54,056
Mon avocat. Je reçois un nouveau
changement de l'accord contractuel.
85
00:07:54,227 --> 00:07:58,790
- Bonjour, vous devez être Mr. Waverly.
- Comment allez-vous, Mme Alexander ?
86
00:07:58,965 --> 00:08:00,763
Nous voudrions discuter avec vous...
87
00:08:00,934 --> 00:08:04,598
Je me sens tellement plus en sécurité
maintenant que je vous ai rencontré.
88
00:08:04,771 --> 00:08:06,831
Oh merci.
89
00:08:07,006 --> 00:08:10,670
Je me demandais si je pouvais
vous parler un instant. En privé.
90
00:08:10,844 --> 00:08:13,211
Oui si vous voulez.
91
00:08:13,379 --> 00:08:14,847
Messieurs.
92
00:08:15,014 --> 00:08:19,543
Oui. Nous serons dehors au
cas où vous auriez besoin de nous.
93
00:08:19,719 --> 00:08:22,689
Merci. TRACEY : Euh...
94
00:08:22,856 --> 00:08:26,088
Maintenant, je ne sais pas ce
qu'ils ont pu vous dire sur moi...
95
00:08:26,259 --> 00:08:31,027
mais j'aimerais
vous parler un instant.
96
00:08:31,197 --> 00:08:32,927
Euh...
97
00:08:33,099 --> 00:08:36,627
Il s'agit de mon million de dollars.
98
00:08:37,370 --> 00:08:39,896
Mr. Solo m'a dit que vous
essayiez d'obtenir le divorce...
99
00:08:40,073 --> 00:08:42,099
ainsi que la propriété
d'Alexander.
100
00:08:43,042 --> 00:08:45,807
J'aimerais m'associer
à vous.
101
00:08:45,979 --> 00:08:49,643
J'ai une idée de comment je peux
tous nous aider à rattraper Alexander.
102
00:08:50,517 --> 00:08:52,145
Oh oui ?
103
00:08:52,919 --> 00:08:55,616
Je pourrais m'exposer.
104
00:08:55,788 --> 00:08:59,384
Vous me suivriez, bien
sûr. On lui forcerait la main.
105
00:09:11,437 --> 00:09:14,635
Et mes pêches sont les meilleures
que vous ayez jamais goûtées.
106
00:09:14,807 --> 00:09:18,972
J'aime cette ferme. Cela colle bien
avec le côté pastoral de ma nature.
107
00:09:19,145 --> 00:09:22,377
Je cultive des aliments
biologiques bons pour la santé ici.
108
00:09:22,549 --> 00:09:27,146
Si je peux demander, Mr. Alexander, quand
prévoyez-vous d'organiser l'assassinat ?
109
00:09:27,320 --> 00:09:28,788
Ce soir.
110
00:09:28,955 --> 00:09:31,322
J'ai pris des dispositions pour votre
ambassade à Washington...
111
00:09:31,491 --> 00:09:36,054
afin d'organiser une fête spéciale
en l'honneur du président de votre pays.
112
00:09:36,229 --> 00:09:38,956
Je serai là pour faire
un discours de sympathie. Je
113
00:09:38,980 --> 00:09:41,668
le tuerai immédiatement
après mon discours.
114
00:09:42,502 --> 00:09:45,836
Avec la mort du Président, les forces
démocratiques loyalistes devraient s'effondrer.
115
00:09:46,005 --> 00:09:47,667
Notre opposition
sera dispersée.
116
00:09:47,840 --> 00:09:51,140
Cela devrait être assez simple
pour organiser un coup d'État.
117
00:09:51,311 --> 00:09:54,907
Et qu'en est-il du Prince
Phanong, Mr. Alexander ?
118
00:09:55,081 --> 00:09:58,017
Je m'en suis déjà occupé. Je
suis très proche de sa femme.
119
00:10:00,653 --> 00:10:06,115
Je dois admettre que votre plan
est d'une subtilité presque orientale.
120
00:10:06,292 --> 00:10:10,525
L'ambassade de Washington fait
techniquement partie de notre pays...
121
00:10:10,697 --> 00:10:12,097
pas les États-Unis.
122
00:10:12,265 --> 00:10:15,793
Alors notre nouvelle administration
vous acccueilera en héros.
123
00:10:15,969 --> 00:10:18,495
Un très bel agencement.
124
00:10:20,673 --> 00:10:24,007
C'est le gaz BG30.
125
00:10:24,177 --> 00:10:27,579
Son utilisation neutralisera chimiquement
la volonté de gagner de votre adversaire.
126
00:10:27,747 --> 00:10:29,375
Merci.
127
00:10:30,049 --> 00:10:32,746
Notre pays vous est redevable
pour tout ce que vous avez fait.
128
00:10:32,919 --> 00:10:34,615
Nous attendons avec impatience
de vous entendre.
129
00:10:34,787 --> 00:10:37,052
Merci, Général
Man-Phang. Général Bon Phouma.
130
00:10:37,223 --> 00:10:40,318
- Merci.
- Bon voyage, très bon voyage.
131
00:10:52,338 --> 00:10:56,366
- Je ne savais pas qu'ils étaient ici.
- Eh bien, je ne voulais pas vous déranger.
132
00:10:56,542 --> 00:10:59,102
Si tu veux bien m'excuser, j'ai
un engagement à Washington.
133
00:10:59,279 --> 00:11:01,839
Oui, je vais chercher ma béquille
de voyage et je serai avec vous.
134
00:11:02,015 --> 00:11:05,349
J'aimerais que tu viennes, mais je crains
que ce ne soit une affaire personnelle.
135
00:11:05,518 --> 00:11:07,578
Bien sûr, si tu préfères
qu'il en soit ainsi.
136
00:11:09,555 --> 00:11:12,081
Pouvez-vous compter sur ces hommes ?
137
00:11:12,258 --> 00:11:15,285
Oh, oui, ils sont fiables. Mais
d'une intelligences de second ordre.
138
00:11:15,461 --> 00:11:19,592
Je ne devrais pas avoir de mal à utiliser
leur pays comme base de mon pouvoir personnel.
139
00:11:19,766 --> 00:11:23,259
À partir de là, je pourrai
subvertir toute l'Asie.
140
00:11:23,436 --> 00:11:27,464
Où diable ai-je mis
les clés de ma voiture de sport ?
141
00:11:27,640 --> 00:11:32,271
- Est-ce que notre plan fonctionne bien, Alexander ?
- À la perfection.
142
00:11:32,445 --> 00:11:35,574
Je vais conquérir le
monde en un rien de temps.
143
00:11:35,748 --> 00:11:39,810
En cours de route, je briserai chacun
des dix commandements.
144
00:11:39,986 --> 00:11:42,854
- Ce n'est pas mal pour un débutant.
- Non.
145
00:11:43,022 --> 00:11:45,150
Tu as toujours été un bon élève.
146
00:11:45,792 --> 00:11:47,818
Eh bien, je te dois tout.
147
00:11:47,994 --> 00:11:50,828
Je ne voudrais pas que tu
penses que je l'ai oublié.
148
00:11:51,798 --> 00:11:56,065
J'ai trouvé ça sur mon support de lit.
149
00:11:56,235 --> 00:11:58,067
Oh vraiment ?
150
00:11:59,639 --> 00:12:01,403
Qu'est-ce que c'est ?
151
00:12:01,574 --> 00:12:03,770
Un avertissement.
152
00:12:03,943 --> 00:12:07,812
Un endroit en Arizona
appelé Retirement City.
153
00:12:08,281 --> 00:12:11,718
Un endroit pour personnes âgées.
154
00:12:11,884 --> 00:12:13,682
Les voici.
155
00:12:13,853 --> 00:12:16,379
Eh bien, il a dû
vous arriver par la poste.
156
00:12:16,556 --> 00:12:20,084
J'ai entendu parler de l'endroit. Je
comprends que c'est très agréable.
157
00:12:20,259 --> 00:12:25,630
Eh bien, je dois partir si je veux
éviter les bouchons de midi à Washington.
158
00:12:38,111 --> 00:12:40,637
Il est presque 1h30.
159
00:12:40,813 --> 00:12:41,974
Je sais.
160
00:12:42,148 --> 00:12:45,346
Mais mon mari sera
à la maison d'un moment à l'autre.
161
00:12:46,319 --> 00:12:47,480
Je sais.
162
00:12:51,290 --> 00:12:53,759
Il est très ponctuel, n'est-ce pas ?
163
00:13:10,143 --> 00:13:12,044
Que faites-vous ici ?
164
00:13:13,546 --> 00:13:17,074
Je viens de m'arrêter pour rendre
hommage à votre femme.
165
00:13:22,989 --> 00:13:24,389
Je vais vous tuer.
166
00:13:24,557 --> 00:13:26,617
Non, vous ne le ferez pas.
Vous n'êtes pas fait pour ça.
167
00:13:26,826 --> 00:13:30,388
Ne vous inquiétez pas: je ne dirai à personne que vous
n'êtes pas assez "prince" pour garder votre femme.
168
00:13:30,563 --> 00:13:33,032
Qu'essayez-vous de me faire ?
169
00:13:33,199 --> 00:13:35,430
Je vous achète.
170
00:13:36,235 --> 00:13:40,263
Je vous garantis que
vous soutiendrez la junte...
171
00:13:40,440 --> 00:13:43,672
qui renversera
votre nouveau gouvernement.
172
00:13:47,246 --> 00:13:51,707
Ne vous inquiétez pas.
C'est ma dernière visite.
173
00:14:24,450 --> 00:14:25,782
Ah !
174
00:14:28,688 --> 00:14:30,156
Nous allons vous couvrir à partir d'ici.
175
00:14:30,323 --> 00:14:32,588
Quelqu'un vous suivra
dès que vous sortirez.
176
00:14:32,758 --> 00:14:34,351
Nous devrons
garder nos distances.
177
00:14:34,527 --> 00:14:36,928
Là-dedans, vous devrez
rendre votre histoire convaincante.
178
00:14:37,096 --> 00:14:39,588
Vous devrez peut-être même
paraître un peu critique envers nous.
179
00:14:39,765 --> 00:14:42,633
Ce sera difficile,
mais je vais essayer.
180
00:14:43,636 --> 00:14:47,630
- Et s'ils ne me laissent pas sortir ?
- Alors nous entrerons.
181
00:14:47,807 --> 00:14:50,003
Vous êtes sûre que tout ira bien ?
182
00:14:50,176 --> 00:14:52,236
Ça ira.
183
00:14:57,850 --> 00:15:00,251
Bon après-midi. Puis-je vous aider ?
184
00:15:00,419 --> 00:15:04,379
- J'aimerais voir Mr. Alexander, s'il vous plaît.
- Mr. Alexander.
185
00:15:04,557 --> 00:15:09,393
Je suis désolée, mais je crains que
nous n'ayons pas de Mr. Alexander ici.
186
00:15:14,267 --> 00:15:16,099
Vous devez vous tromper d'adresse.
187
00:15:16,269 --> 00:15:19,865
Eh bien, où qu'il soit, dites-lui simplement
que Mme Alexander aimerait le voir.
188
00:15:20,039 --> 00:15:21,268
C'est moi.
189
00:15:25,044 --> 00:15:29,345
Mr. Arnold, Mr. Prince
et Mr. Bruce sont disponibles.
190
00:15:29,515 --> 00:15:31,916
Vous pouvez l'informer que j'ai
de très précieuses...
191
00:15:32,084 --> 00:15:34,883
et très coûteuses informations pour lui.
192
00:15:41,160 --> 00:15:42,856
Oui Monsieur.
193
00:15:44,497 --> 00:15:46,523
Les filles vous conduiront à
la salle A.
194
00:15:46,699 --> 00:15:51,137
Ce ne sera pas nécessaire. Faites en
sorte qu'Alexander reçoive mon message.
195
00:15:52,805 --> 00:15:55,798
Si quelqu'un me cherche, je serai dans la salle A.
196
00:15:57,176 --> 00:16:00,943
- Peut-on joindre M. Alexander ?
- Pas pour le moment.
197
00:16:03,282 --> 00:16:06,946
- Essayez de le localiser.
- Oui Monsieur.
198
00:16:07,119 --> 00:16:10,419
Je vais sortir de
mon bureau quelques instants.
199
00:16:10,590 --> 00:16:13,788
Vous prendrez tous
mes appels, s'il vous plaît.
200
00:16:30,343 --> 00:16:33,438
Qu'est-ce que vous lui faites ?
201
00:16:34,680 --> 00:16:37,343
Je n'ai pas dit : « Faites
lui un soin de beauté ».
202
00:16:37,516 --> 00:16:42,147
- Je pensais que vous essayiez de me torturer.
- Toi, dehors, dehors, dehors ! Laissez-nous tranquilles, dehors !
203
00:16:42,321 --> 00:16:44,570
Eh bien, je ne peux pas dire
que ce soit un plaisir de vous voir
204
00:16:44,594 --> 00:16:47,225
à nouveau. Pourriez-vous me
passer mes vêtements, s'il vous plaît ?
205
00:16:50,830 --> 00:16:52,856
Comment êtes-vous
sortie de ta tombe ?
206
00:16:56,702 --> 00:17:00,833
Eh bien, vous voyez, il y avait cette
lampe. Et nous l'avons frottée trois fois.
207
00:17:01,040 --> 00:17:05,444
Que voulez-vous à Mr. Alexander ?
Quelles informations avez-vous ?
208
00:17:05,611 --> 00:17:08,376
Je le dirai à Alexander
quand je le verrai.
209
00:17:08,748 --> 00:17:09,772
Aïe !
210
00:17:09,949 --> 00:17:13,647
- voudriez-vous s'il vous plait vous retourner ?
- Vous travaillez pour l'U.N.C.L.E. ?
211
00:17:13,819 --> 00:17:19,451
L'UNCL..? Oh, UNCLE
Non, je ne gagne rien là dedans.
212
00:17:19,625 --> 00:17:23,084
Tout ce que je veux, c'est faire un échange.
Pourriez-vous vous retourner, s'il vous plaît ?
213
00:17:24,463 --> 00:17:26,489
Vous êtes tellement méchant.
214
00:17:28,200 --> 00:17:31,295
Je lui dirai ce qu'ils savent de
ses plans ici à Washington...
215
00:17:31,470 --> 00:17:34,372
et tout ce qu'il aura à faire, c'est
de me donner mon règlement.
216
00:17:34,940 --> 00:17:36,772
Comment savoir si je
peux vous faire confiance ?
217
00:17:36,942 --> 00:17:41,642
Eh bien, vous devez saisir une chance lorsqu'elle
se présente dans le domaine de l'espionnage.
218
00:17:41,814 --> 00:17:44,579
Avez-vous des nouvelles
de Mr. Alexander ?
219
00:17:45,017 --> 00:17:46,485
Pas encore ?
220
00:17:49,755 --> 00:17:52,987
Demandez -leur d'amener ma voiture
devant, s'il vous plaît.
221
00:17:57,296 --> 00:17:58,042
Excusez-moi...
222
00:17:58,066 --> 00:18:00,596
Mr. Ingo est responsable
de la division masculine.
223
00:18:00,766 --> 00:18:04,294
- Il s'occupera bien de vous.
- Eh bien, en fait, je cherchais...
224
00:18:05,871 --> 00:18:07,499
Je suis Ingo.
225
00:18:08,641 --> 00:18:10,337
Bien sûr.
226
00:18:14,613 --> 00:18:17,549
Je sais quel est votre problème.
227
00:18:17,717 --> 00:18:19,208
Est-ce si facile à deviner ?
228
00:18:19,385 --> 00:18:21,980
Oui. Inactivité.
229
00:18:22,154 --> 00:18:27,286
Tous les hommes d'affaires souffrent
aujourd'hui d'inactivité. Je vais vous montrer.
230
00:18:27,460 --> 00:18:31,693
Je vais vous mettre sur un
programme d'exercices vigoureux...
231
00:18:31,864 --> 00:18:36,325
et vous donner un régime à base
d'aliments biologiques à haute vitalité.
232
00:18:36,502 --> 00:18:41,600
Je vends certains des meilleurs aliments
biologiques, comme service à mes clients.
233
00:18:41,774 --> 00:18:44,141
Nous devons purifier votre corps.
234
00:18:44,310 --> 00:18:48,839
Votre sang a été affecté par des
impuretés. Je vais chercher un tableau.
235
00:19:06,932 --> 00:19:08,560
Je vais le prendre d'ici.
236
00:19:10,936 --> 00:19:13,963
D'accord. Maintenant, détendez-vous et ne...
- Ah !
237
00:19:19,044 --> 00:19:21,775
Ah, Mr. Solo.
238
00:19:22,648 --> 00:19:27,518
Ingo. Donnez-lui
l'entraînement complet.
239
00:19:38,697 --> 00:19:42,134
État rouge. Donnez l'après-midi à
tout le monde.
240
00:19:56,549 --> 00:19:59,212
Napoléon, ils viennent
de monter dans une limousine.
241
00:19:59,685 --> 00:20:02,553
Je vais être occupé pendant
un moment. Allez-y.
242
00:20:02,721 --> 00:20:05,247
D'accord, je
vous recontacterai plus tard.
243
00:22:07,780 --> 00:22:09,646
S'il vous plaît.
244
00:22:10,416 --> 00:22:12,851
Qu'est ce qu'elle fait ici ?
Elle est censée être morte.
245
00:22:13,385 --> 00:22:17,846
La place d'une femme est auprès de son mari.
Merci pour votre inquiétude cependant.
246
00:22:18,023 --> 00:22:19,252
Qu'est ce qu'elle fait ici ?
247
00:22:19,425 --> 00:22:23,226
Elle a dit qu'elle avait des informations,
que l'U.N.C.L.E. connaît de tous vos plans.
248
00:22:25,431 --> 00:22:27,093
Quelles informations avez-vous ?
249
00:22:27,700 --> 00:22:29,430
Cela vous coûtera un
million de dollars.
250
00:22:52,091 --> 00:22:57,189
Un chèque sur mon
compte personnel en Suisse.
251
00:22:57,363 --> 00:23:00,265
Maintenant, que savez-vous ?
252
00:23:01,100 --> 00:23:05,060
Oh ça. Eh bien, hum, je, euh...
253
00:23:05,371 --> 00:23:06,371
Je, euh...
254
00:23:06,538 --> 00:23:11,340
Je sais que l'U.N.C.L.E est très
contrarié par ce que vous avez fait.
255
00:23:11,610 --> 00:23:14,307
Et vous allez avoir beaucoup
d'ennuis si vous n'arrêtez pas.
256
00:23:14,480 --> 00:23:19,646
Et si j'étais vous, j'empêcherais les gens...
d'enterrer d'autres gens dans des tombes et...
257
00:23:21,920 --> 00:23:24,856
Quand allez-vous apprendre
que l'argent n'est pas tout ?
258
00:23:26,859 --> 00:23:29,055
Comment savez-vous qu'elle
n'a pas été suivie par un agent ?
259
00:23:29,228 --> 00:23:32,289
Elle a été suivie par Solo, mais
Ingo prend bien soin de lui.
260
00:23:32,464 --> 00:23:35,832
Comment savez-vous qu'elle n'a pas été
suivie par plus d'un agent de l'U.N.C.L.E. ?
261
00:23:36,001 --> 00:23:39,062
- Je ne sais pas, mais vous voyez...
- Parviz, vous me décevez beaucoup.
262
00:23:39,238 --> 00:23:41,935
- Oui.
- Comment êtes-vous sortie de ce tombeau ?
263
00:23:44,343 --> 00:23:46,676
- Oui Monsieur ?
- Vérification de sécurité.
264
00:23:47,546 --> 00:23:48,673
Oui Monsieur.
265
00:23:52,317 --> 00:23:55,048
Personnel non autorisé
traversant le terrain.
266
00:23:55,220 --> 00:23:58,213
- Eh bien, amenez-le.
- Oui, monsieur.
267
00:24:03,495 --> 00:24:05,054
Condition de sécurité rouge.
268
00:24:19,411 --> 00:24:20,811
Bonjour à tous.
269
00:26:49,695 --> 00:26:53,860
Café, thé ou lait ?
270
00:27:09,748 --> 00:27:13,844
À quel point votre organisation était-elle
au courant de mes plans, Mr. Kuryakin ?
271
00:27:14,019 --> 00:27:15,851
Nous en savons
assez pour vous arrêter.
272
00:27:16,521 --> 00:27:18,752
Je vous conseille d'arrêter
pendant que vous avez de l'avance.
273
00:27:19,224 --> 00:27:20,556
Des mots pour vivre.
274
00:27:20,726 --> 00:27:23,719
Ils ne savent rien. Juste
assez pour me faire perdre mon temps.
275
00:27:23,895 --> 00:27:26,126
Pourquoi n'ai-je pas
eu de nouvelles d'Ingo ?
276
00:27:34,373 --> 00:27:36,808
Bonjour.
ALEXANDER : Ingo.
277
00:27:37,376 --> 00:27:41,006
Non, Ingo ne peut pas venir au
téléphone, Alexander.
278
00:27:41,213 --> 00:27:44,775
Monsieur Solo, j'ai quelque chose
qui devrait vous faire réfléchir.
279
00:27:44,950 --> 00:27:48,751
Ici avec moi, j'ai à la fois
Mr. Kuryakin et mon ex-femme.
280
00:27:48,920 --> 00:27:51,617
J'espère que vous passez un bon moment.
Je pourrais peut-être vous rejoindre.
281
00:27:51,790 --> 00:27:55,886
Votre organisation a intérêt à ne pas interférer
avec mes plans, ou je les tuerai tous les deux.
282
00:27:56,061 --> 00:27:59,862
Cela ne vous aidera pas,
Alexander. Puis-je vous rappeler... ?
283
00:28:03,935 --> 00:28:08,373
Je doute que cela vous aide beaucoup, mais
cela vous gardera en vie un peu plus longtemps.
284
00:28:08,540 --> 00:28:11,009
Je pourrais avoir besoin de vous
plus tard, pour pouvoir négocier.
285
00:28:11,176 --> 00:28:13,236
Appelez Gamar Hosseine.
286
00:28:14,579 --> 00:28:18,175
Montez et préparez-vous. Vous
m'accompagnez à une réception ce soir.
287
00:28:18,350 --> 00:28:20,876
- Quel type de réception ?
- Aucune importance, monte à l'étage.
288
00:28:21,053 --> 00:28:22,578
Votre robe
vous sera envoyée.
289
00:28:22,754 --> 00:28:26,418
Et qu'est-ce que je suis censée faire
exactement à cette réception ?
290
00:28:26,591 --> 00:28:29,425
- Reste aussi belle que tu es.
- Bien merci.
291
00:28:29,594 --> 00:28:33,292
Et si je vais avec vous, me
promettez-vous de ne pas le faire tuer ?
292
00:28:33,465 --> 00:28:36,128
Oh, oui, oui, je suis sûr que tu
ne voudrais pas que je fasse ça.
293
00:28:36,301 --> 00:28:37,997
C'est très
attentionné de ta part.
294
00:28:38,170 --> 00:28:41,868
- Et si je n'y vais pas, vous le tuerez ?
- Oui, ne restes pas à l'écart.
295
00:28:42,040 --> 00:28:46,307
Oh, eh bien, dans ce cas,
c'est une offre très tentante.
296
00:28:46,478 --> 00:28:48,344
Emmenez-la
à l'étage. Ne la perdez pas.
297
00:28:48,513 --> 00:28:52,245
- Oui, Mr. Alexandre.
- Je viendrai plus tard.
298
00:28:52,684 --> 00:28:56,416
Mr. Kavon, j'ai une
surprise pour vous, un cadeau.
299
00:28:59,791 --> 00:29:04,661
Oui. Je devrais travailler
sur mes expériences.
300
00:29:05,397 --> 00:29:06,660
Quel genre d'expériences ?
301
00:29:06,832 --> 00:29:10,462
Oh, quelque chose qui vous fera
oublier tous ces désagréments.
302
00:29:12,270 --> 00:29:13,966
Quel genre d'expériences ?
303
00:29:14,573 --> 00:29:17,270
Venez, je vais vous montrer.
304
00:29:35,260 --> 00:29:37,354
Euh-hein.
305
00:29:53,378 --> 00:29:57,247
Je veux aller à Alexandria, Virginie.
Savez-vous à quelle distance c'est ?
306
00:30:18,236 --> 00:30:20,432
Eh écoutez. Tournez-vous
et regardez-moi.
307
00:30:34,753 --> 00:30:38,212
Avez-vous déjà entendu
parler d'une confrérie...
308
00:30:38,390 --> 00:30:41,918
appelé les Fils de
Médée, Mr. Kuryakin ?
309
00:30:42,394 --> 00:30:43,885
J'ai lu des choses à ce sujet.
310
00:30:44,062 --> 00:30:46,224
C'est une obscure confrérie
grecque de fanatiques.
311
00:30:46,631 --> 00:30:49,100
Aussi connue sous le nom de
Cult of the Death Wish.
312
00:30:49,267 --> 00:30:51,099
Ah, vous avez
entendu parler de nous.
313
00:30:51,770 --> 00:30:55,070
Je pensais que les Fils de Médée étaient
un ordre ancien, éteint depuis longtemps.
314
00:30:55,640 --> 00:30:57,734
Eh bien, vous savez
comment c'est avec les sectes.
315
00:30:57,909 --> 00:31:02,005
Je suis le seul
membre actif restant.
316
00:31:02,180 --> 00:31:06,618
Dans mes recherches, j'ai
découvert qu'il y a longtemps...
317
00:31:06,785 --> 00:31:10,347
des membres de ma société...
318
00:31:10,522 --> 00:31:14,118
perfectionné un procédé
de momification...
319
00:31:14,292 --> 00:31:17,922
c'était bien mieux que
la méthode égyptienne.
320
00:31:18,096 --> 00:31:20,964
- Mu... Momification ?
- Momification.
321
00:31:21,132 --> 00:31:24,261
J'ai essayé de
dupliquer ce processus.
322
00:31:24,436 --> 00:31:29,704
J'y travaille depuis très longtemps
dans mes moments bizarres.
323
00:31:29,875 --> 00:31:36,179
Et je pense que je... je pense que je
suis sur le point d'y arriver.
324
00:31:38,016 --> 00:31:39,814
Mmm. Ça sent bon.
325
00:31:42,220 --> 00:31:45,452
J'ai une petite
théorie, Mr. Kuryakin.
326
00:31:45,624 --> 00:31:47,923
sur comment réussir une bonne momie...
327
00:31:48,093 --> 00:31:51,257
c'est de commencer le traitement
alors que le sujet est encore en vie.
328
00:31:52,430 --> 00:31:54,865
Eh bien, c'est une théorie.
329
00:31:55,367 --> 00:31:59,737
Eh bien, c'est problématique. Je n'ai
jamais eu l'occasion avant...
330
00:31:59,905 --> 00:32:02,101
jusqu'à aujourd'hui.
331
00:32:02,274 --> 00:32:05,472
Maintenant, cela prendra
quelques minutes...
332
00:32:05,644 --> 00:32:08,671
pour que la solution pénètre
par les pores.
333
00:32:10,882 --> 00:32:14,114
- Chaud ?
- Oui merci.
334
00:32:14,286 --> 00:32:20,192
Hum. Eh bien, il refroidira très
rapidement. Veuillez patienter.
335
00:32:20,725 --> 00:32:26,687
Je ne veux pas paraître ingrate,
mais qui a créé ce style ?
336
00:32:27,465 --> 00:32:30,993
- C'est de ma conception.
- Oui, vraiment ?
337
00:32:55,927 --> 00:32:57,828
L'astuce consiste à ne pas inhaler.
338
00:33:06,037 --> 00:33:08,199
A quoi penses-tu ?
339
00:33:08,940 --> 00:33:13,844
- Rien de mélodramatique, j'espère.
- Je n'en rêverais pas.
340
00:33:21,586 --> 00:33:24,613
- Allons-y.
- Euh...
341
00:33:24,789 --> 00:33:27,623
- Attendons un peu.
- Pourquoi ?
342
00:33:27,792 --> 00:33:29,522
Mes cheveux.
343
00:33:30,895 --> 00:33:34,263
- Qu'est-ce qui ne va pas avec tes cheveux ?
- Ah, je ne sais pas. Ce n'est pas bien.
344
00:33:34,432 --> 00:33:37,061
Tu te rappelles à quel
point je suis vaniteuse.
345
00:33:37,235 --> 00:33:40,069
Je serai dans la salle
d'eau. Viens dans une minute.
346
00:33:40,238 --> 00:33:43,504
Toute cette boue dans tes cheveux.
347
00:33:43,675 --> 00:33:48,045
J'aurais dû les laver avant.
- Mm-hm.
348
00:33:49,581 --> 00:33:54,019
Je dois dire que je ne sais pas
quoi faire à propos d'Alexander.
349
00:33:54,185 --> 00:33:57,781
Il avait l'habitude d'écouter
mes conseils...
350
00:33:57,956 --> 00:34:00,585
et maintenant il a changé.
351
00:34:00,759 --> 00:34:04,491
Il sent qu'il n'a
plus besoin de moi.
352
00:34:04,663 --> 00:34:07,098
Et maintenant pour
la dernière étape.
353
00:34:07,265 --> 00:34:11,726
Je dois ajouter quelques
feuilles de Tanis supplémentaires.
354
00:34:16,808 --> 00:34:19,437
C'est très bon pour
les mouchoirs en papier.
355
00:34:41,299 --> 00:34:45,634
Vous ne frapperiez pas un vieil
homme, n'est-ce pas, Mr. Solo ?
356
00:35:14,032 --> 00:35:19,369
Vous n'avez aucun respect
pour la science, Mr. Solo.
357
00:35:37,055 --> 00:35:39,047
Eh bien, il sera absent
pendant un certain temps.
358
00:35:42,994 --> 00:35:44,826
Qu'est ce que c'est ?
359
00:35:53,805 --> 00:35:57,037
Eh bien, je suppose que je vais devoir
me trouver un nouveau tailleur.
360
00:35:57,442 --> 00:35:59,741
Mr. Alexander, votre
limousine vous attend dehors.
361
00:35:59,911 --> 00:36:03,109
- Bien, je sors dans un instant.
- Où est Mr. Solo ?
362
00:36:03,281 --> 00:36:05,614
Mr. Solo n'a pas
encore été livré.
363
00:36:05,784 --> 00:36:11,416
Le taxi de Gamar attend également dehors. J'ai
supposé que Mr. Solo était ici avec vous.
364
00:36:19,330 --> 00:36:22,562
Très bien, elle est dans la
salle d'eau. Amenez-la ici.
365
00:36:27,705 --> 00:36:32,439
Alerte de sécurité. Solo est
quelque part à la ferme.
366
00:36:35,680 --> 00:36:39,139
- Vous gagnez du temps, n'est-ce pas ?
- Je suis juste minutieuse, c'est... Aïe !
367
00:36:41,352 --> 00:36:44,686
Appelez la grange et dites-leur de
préparer l'avion pour le décollage...
368
00:36:44,856 --> 00:36:46,415
dès la minute où je serai de retour.
369
00:36:46,591 --> 00:36:48,253
Oui.
370
00:36:49,828 --> 00:36:51,660
C'est le système d'alarme.
371
00:36:51,830 --> 00:36:55,323
- Où est Tracey ?
- A l'étage avec Alexander.
372
00:37:15,520 --> 00:37:18,251
Il emmène Tracey avec lui.
373
00:37:46,117 --> 00:37:51,954
L'ambassade est au 24 Avenue F. Prenez la
route du nord pour éviter la circulation.
374
00:37:52,624 --> 00:37:54,855
Nous sommes suivis.
375
00:37:55,026 --> 00:37:57,552
C'est le taxi de Gamar.
376
00:37:57,729 --> 00:38:00,289
C'est probablement Mr. Solo.
377
00:38:00,465 --> 00:38:04,994
Je doute qu'il se manifeste tant que
nous aurons notre invitée ici avec nous.
378
00:38:08,640 --> 00:38:12,907
Code quatre. Libérez les canaux
deux et trois, Washington, DC
379
00:38:17,482 --> 00:38:20,042
- Parlez, s'il-vous-plaît.
- Ici Kuryakin, monsieur.
380
00:38:20,218 --> 00:38:23,279
Napoléon et moi suivons
la limousine d'Alexander.
381
00:38:23,454 --> 00:38:26,322
Nous approchons de l'échangeur
en direction de Washington, DC
382
00:38:26,491 --> 00:38:29,893
- Quelle est votre destination précise ?
- Nous ne savons pas encore.
383
00:38:30,061 --> 00:38:32,553
Je vois. Que suggérez-vous ?
384
00:38:32,730 --> 00:38:35,325
Alexander a une ferme
à Alexandria, en Virginie...
385
00:38:35,500 --> 00:38:36,968
qu'il utilise comme base.
386
00:38:37,135 --> 00:38:39,798
Vous devriez envoyer des hommes
là-bas et la fermer.
387
00:38:54,652 --> 00:38:58,646
J'espère que Mr. Solo
appréciera sa conduite.
388
00:38:58,823 --> 00:39:04,023
L'ambassade est à quelques rues de là,
et c'est une belle nuit pour se promener.
389
00:39:22,714 --> 00:39:24,273
C'est toute une fête.
390
00:39:24,449 --> 00:39:27,214
D'accord, je vais
les détourner. Couvres-moi.
391
00:39:28,653 --> 00:39:30,144
Allez.
392
00:39:52,343 --> 00:39:55,472
Oh. Terriblement
désolé. Mauvaise voiture.
393
00:40:01,119 --> 00:40:03,281
Préparez votre riz.
Les voilà.
394
00:40:09,327 --> 00:40:12,422
Où vas-tu pour ta lune de
miel ? Nous vous verrons là-bas.
395
00:40:28,646 --> 00:40:31,707
Bonne lune de miel.
Bon voyage.
396
00:40:35,153 --> 00:40:37,588
Je savais que ça ne durerait pas.
397
00:40:39,624 --> 00:40:41,064
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.
398
00:40:41,225 --> 00:40:43,023
Bonne soirée.
399
00:40:43,194 --> 00:40:46,187
- Où est le Président ?
- Il va entrer, dans un instant.
400
00:40:46,364 --> 00:40:49,596
Son Excellence sera
à vos côtés sur l'estrade.
401
00:40:49,767 --> 00:40:52,236
Bien. Comment allez-vous ?
402
00:40:52,403 --> 00:40:54,304
Seulement quelques
contusions mineures.
403
00:41:04,882 --> 00:41:07,477
Je pense que nous avons été leurrés.
404
00:41:07,652 --> 00:41:09,712
Tracey a laissé
quelques indications.
405
00:41:09,887 --> 00:41:12,789
"24 Avenue F."
406
00:41:12,957 --> 00:41:15,426
Ouvrez le canal D, s'il vous plaît.
407
00:41:16,327 --> 00:41:21,595
Nous sommes en route vers le 24 Avenue
F. Je pense qu'il nous faut des renforts.
408
00:41:29,207 --> 00:41:31,642
Mesdames et Messieurs.
409
00:41:32,844 --> 00:41:35,279
C'est le sixième mois
du nouveau gouvernement...
410
00:41:35,446 --> 00:41:37,779
du Président Sing-Mok.
411
00:41:41,319 --> 00:41:43,811
Mais je suis ici pour faire
quelque chose de bien plus important...
412
00:41:43,988 --> 00:41:45,581
que d'honorer le Président.
413
00:41:52,630 --> 00:41:57,330
Et donc j'ai enfreint toutes les lois de la
moralité... Les dix commandements, si vous voulez.
414
00:41:57,502 --> 00:41:59,528
Sauf un.
415
00:42:00,138 --> 00:42:03,870
Et quand j'enfreindrai ce dernier, je
deviendrai sûrement Alexandre le Majeur.
416
00:42:04,041 --> 00:42:08,103
- Il va tuer le président.
- Numéro six: "tu ne tueras point".
417
00:42:18,589 --> 00:42:20,285
Trop tard, Mr. Solo.
418
00:42:20,458 --> 00:42:22,623
Dans un instant,
un câble arrivera à
419
00:42:22,647 --> 00:42:25,055
l'ambassade proclamant
un coup d'État militaire.
420
00:42:25,229 --> 00:42:27,323
Je serai salué
comme leur sauveur.
421
00:42:29,534 --> 00:42:32,800
Je ne pense pas, monsieur Alexander.
422
00:42:33,738 --> 00:42:37,641
Nous avons arrêté il y a peu le dernier des insurgés.
423
00:42:38,476 --> 00:42:40,945
Naturellement, ils vous ont impliqué.
424
00:42:43,080 --> 00:42:45,140
Un nouveau gilet de protection.
425
00:42:45,850 --> 00:42:48,410
Fabriqué par l'une de vos
propres sociétés, je crois.
426
00:42:48,586 --> 00:42:52,387
Un très beau savoir-faire.
427
00:42:54,225 --> 00:42:57,855
Veuillez nous excuser.
428
00:45:03,788 --> 00:45:06,314
- Qui pilote cet avion ?
- Je ne sais pas.
429
00:45:06,490 --> 00:45:09,221
Nous pensions avoir tous
les gens d'Alexander.
430
00:46:05,116 --> 00:46:08,450
Eh bien, c'était
un de ces jours.
431
00:46:09,653 --> 00:46:14,557
Souhaitez-vous décoller
pour les Caraïbes ?
432
00:46:23,901 --> 00:46:26,962
Merci pour votre
aide, Mr. Kavon.
433
00:46:29,540 --> 00:46:31,702
La vérité est...
434
00:46:32,710 --> 00:46:35,145
que je vous ai sauvé
pour des raisons personnelles.
435
00:46:36,180 --> 00:46:37,705
De quoi parlez-vous ?
436
00:46:40,384 --> 00:46:46,483
Pensez-vous vraiment qu'après
toutes ces années de sacrifices...
437
00:46:46,657 --> 00:46:48,717
et de dévotion...
438
00:46:50,294 --> 00:46:52,889
et en utilisant mes connaissances...
439
00:46:53,898 --> 00:46:58,029
Je vous laisserais
exister sans moi ?
440
00:47:04,074 --> 00:47:06,305
Vieux fou.
441
00:47:06,477 --> 00:47:11,882
Vous devriez être reconnaissant du
privilège de partager mes conquêtes.
442
00:47:12,049 --> 00:47:14,951
Posez ce truc, ou vous
allez tomber et vous blesser.
443
00:47:17,388 --> 00:47:18,947
Ah !
444
00:47:31,035 --> 00:47:33,231
Et c'était tout.
445
00:47:33,404 --> 00:47:37,239
- Je suis heureux de dire.
- Il va me manquer.
446
00:47:37,408 --> 00:47:40,173
Dans l'ensemble, il m'a donné
trois ans assez rapidement.
447
00:47:40,344 --> 00:47:45,715
Même s'il était un menteur, un
voleur et un meurtrier en quelque sorte ?
448
00:47:45,883 --> 00:47:48,443
Il n'a jamais été ennuyeux.
449
00:47:48,619 --> 00:47:50,713
Un pourboire.
450
00:47:50,888 --> 00:47:53,448
Vous surtout allez me manquer.
451
00:47:57,895 --> 00:48:01,627
Il est maintenant temps pour moi de
disparaître. J'espère que vous comprenez.
452
00:48:01,799 --> 00:48:05,236
Oh je comprends.
C'est aussi une de mes habitudes.
453
00:48:07,571 --> 00:48:08,698
Hum.
454
00:48:20,451 --> 00:48:22,920
Je viens d'avoir la confirmation
que le gaz BG30 ...
455
00:48:23,087 --> 00:48:25,579
a été renvoyé à l'armée.
456
00:48:25,756 --> 00:48:27,918
Il semble que tout
soit en bon état.
457
00:48:28,959 --> 00:48:32,418
C'est une belle décoration.
Combien ça vous a coûté ?
458
00:48:33,030 --> 00:48:35,397
Tracey obtiendra-t-elle son argent ?
459
00:48:35,566 --> 00:48:37,728
Pas avant un certain temps.
460
00:48:38,302 --> 00:48:42,330
L'empire d'Alexander sera en
litige pendant des années, j'en ai peur.
461
00:48:42,506 --> 00:48:43,940
Zebra ?
462
00:48:44,141 --> 00:48:47,236
Sing-Mok est un
homme célibataire, vous savez.
463
00:48:47,411 --> 00:48:50,813
Oui. Eh bien, je pense
qu'elle s'en sortira plutôt bien.
464
00:48:57,354 --> 00:48:59,255
Santé.
465
00:48:59,422 --> 00:49:01,422
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
40669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.