All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S02E02_French_The Alexander the Greater Affair (2)_By Grizlli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,295 --> 00:00:08,295 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:00:08,462 --> 00:00:11,728 Gardez tous les canaux transatlantiques ouverts pour Mr. Solo, s'il vous plaît. 3 00:00:16,937 --> 00:00:18,303 Qu'est-ce qu'il y a, Mr. Farrell ? 4 00:00:19,306 --> 00:00:22,276 Quand vous aurez joint Mr. Solo et Mr. Kuryakin, monsieur... 5 00:00:22,442 --> 00:00:24,843 Je pense que ce serait une bonne politique de leur rappeler... 6 00:00:25,012 --> 00:00:27,572 que bien qu'ils aient des autorisations de dépenses illimitées... 7 00:00:27,748 --> 00:00:31,446 le Contrôle de Gestion estime que cette mission actuelle devient complètement incontrôlable. 8 00:00:32,119 --> 00:00:33,119 Oh vraiment ? 9 00:00:33,286 --> 00:00:37,314 Jusqu'à présent, mon département a des bons pour le remplacement des vêtements... 10 00:00:37,491 --> 00:00:39,756 les voyages en avion à destination et en provenance des États-Unis... 11 00:00:39,926 --> 00:00:42,088 et dans toute la Méditerranée... 12 00:00:42,262 --> 00:00:45,164 une voiture de société, entièrement démolie dans une carrière de pierres. 13 00:00:45,332 --> 00:00:48,268 Et maintenant un hélicoptère d'entreprise de notre bureau d'Athènes... 14 00:00:48,435 --> 00:00:51,405 est vraisemblablement perdu ou manquant sur une île grecque. 15 00:00:51,571 --> 00:00:55,440 J'en parlerai à Mr. Solo dès que j'aurai de ses nouvelles. 16 00:00:55,609 --> 00:00:59,478 Merci Monsieur. Nous devons fixer des limites quelque part. 17 00:00:59,646 --> 00:01:00,807 Oui, n'est-ce pas ? 18 00:01:05,352 --> 00:01:11,223 À ma manière, j'ai brisé toutes les règles de morale. 19 00:01:11,391 --> 00:01:14,520 Sauf la numéro sept, que vous avez interrompu... 20 00:01:14,695 --> 00:01:19,065 mais il sera exécuté dans un délai assez court. 21 00:01:19,232 --> 00:01:24,569 Et le numéro six, "tu ne tueras point". 22 00:01:26,306 --> 00:01:28,400 Quelqu'un que nous connaissons ? 23 00:01:28,575 --> 00:01:33,036 Peut-être. Je le tuerai moi-même et je partirai en homme libre. 24 00:01:33,213 --> 00:01:35,341 Tout cela fait partie de mon plan directeur. 25 00:01:35,515 --> 00:01:38,849 A partir de ce moment, je serai Alexandre le Majeur. 26 00:01:39,019 --> 00:01:40,351 Personne ne m'arrêtera. 27 00:01:40,520 --> 00:01:44,218 - Qu'allez-vous faire pour Tracey ? - Attachez-les ensemble. 28 00:01:44,624 --> 00:01:50,120 M. Kavon... Mon Aristote, si vous voulez. - - et je suis en route pour Washington. 29 00:01:50,297 --> 00:01:51,297 Au revoir. 30 00:01:51,465 --> 00:01:56,199 Et vous savez à quel point il est difficile d'obtenir une place sans réservation. 31 00:01:56,369 --> 00:01:57,735 Abaissez le cimeterre. 32 00:02:13,754 --> 00:02:18,419 Je vais vous montrer l'héritage des cultures anciennes de la Méditerranée. 33 00:02:19,359 --> 00:02:24,024 Eh bien, je vous le dis, je ne voudrais vraiment pas vous déranger ici. 34 00:02:24,965 --> 00:02:26,490 Beau, n'est-ce pas ? 35 00:02:30,337 --> 00:02:33,171 C'est tranchant comme un rasoir, bien sûr. 36 00:02:33,340 --> 00:02:35,571 C'est un nouveau procédé sidérurgique. 37 00:02:35,742 --> 00:02:40,077 J'utilise 15 à 20 fois plus longtemps chacune de ces lames. 38 00:02:44,417 --> 00:02:46,852 Ça fonctionne sur le principe du pendule descendant. 39 00:02:47,020 --> 00:02:51,720 À chaque aller-retour, il s'abaisse de quelques centimètres, jusqu'à ce que finalement... 40 00:02:54,728 --> 00:02:59,359 Bien sûr, il y a des gens qui pourraient dire... 41 00:02:59,533 --> 00:03:01,695 c'est une torture. 42 00:03:02,335 --> 00:03:07,205 Eh bien, je vous confesse que je n'écoute vraiment jamais ce que les gens disent. 43 00:03:07,374 --> 00:03:09,434 Maintenant, Mr. Solo... 44 00:03:11,344 --> 00:03:15,145 tout de même, je soulagerai votre anxiété. 45 00:03:15,315 --> 00:03:18,046 Abaissez la corde de Périclès. 46 00:03:26,993 --> 00:03:32,625 C'est un petit quelque chose que nous utilisons pour ceux qui commettent des sacrilèges dans nos tombes. 47 00:03:34,100 --> 00:03:35,830 Élevez-les. 48 00:03:37,571 --> 00:03:39,836 Plus vite plus vite. TRACEY : Ah ! 49 00:03:44,244 --> 00:03:46,236 Attachez-la corde 50 00:03:52,185 --> 00:03:54,780 Vous voyez, la bougie brûlera la corde. 51 00:03:57,657 --> 00:03:59,888 Mais ce n'est pas tout. 52 00:04:07,868 --> 00:04:10,303 Sans fond, bien sûr, Mr. Solo. 53 00:04:16,743 --> 00:04:18,268 Venez. 54 00:04:28,054 --> 00:04:30,182 Il ne sert à rien. 55 00:04:37,697 --> 00:04:41,327 - Qu'est-ce qu'on va faire maintenant ? - Bien... 56 00:04:41,735 --> 00:04:43,363 Euh... 57 00:04:44,704 --> 00:04:46,832 Le mieux que nous pouvons. 58 00:05:00,020 --> 00:05:03,422 - La corde. - Qu'est-ce que tu vas faire? 59 00:05:04,157 --> 00:05:06,820 Viser très précisément. 60 00:05:36,323 --> 00:05:39,191 Vous êtes accrochés ? Hein ? 61 00:06:28,775 --> 00:06:32,234 Donc Mr. Alexander va tuer quelqu'un. 62 00:06:32,812 --> 00:06:34,474 Mais qui ? 63 00:06:35,148 --> 00:06:36,639 Quand ? 64 00:06:37,417 --> 00:06:42,913 Il a encore le gaz BG30. Ce qui nous met dans une position très vulnérable. 65 00:06:43,089 --> 00:06:46,287 Tout ce qu'on sait, c'est qu'il a dit qu'il allait prendre un vol pour Washington. 66 00:06:46,459 --> 00:06:49,520 Notre service de renseignement de Washington n'a pu découvrir que... 67 00:06:49,696 --> 00:06:53,599 le nom d'un salon de soins pour hommes et femmes appelé The Grecian Urn. 68 00:06:53,767 --> 00:06:57,067 Il appartient à AX Enterprises Incorporated, qui à son tour appartient... 69 00:06:57,237 --> 00:07:01,038 à Alexander Incorporated, qui à son tour, et cetera, et cetera, et cetera. 70 00:07:01,207 --> 00:07:04,507 Eh bien, vous devrez commencer par là, je suppose. 71 00:07:04,944 --> 00:07:09,143 Eh bien, Mr. Alexander nous donne très peu d'éléments permettant de continuer. 72 00:07:09,315 --> 00:07:11,443 Mais, où est cette Mme Alexander ? 73 00:07:12,018 --> 00:07:16,046 Elle est dans mon bureau maintenant. Je l'ai fait venir pour un entretien de sécurité. 74 00:07:16,222 --> 00:07:20,956 Je doute cependant qu'elle en sache beaucoup plus que nous sur Alexander. 75 00:07:21,127 --> 00:07:25,030 Eh bien, je suppose que je dois lui parler quand même. 76 00:07:25,932 --> 00:07:29,630 Le plus rapide serait de lui forcer la main. 77 00:07:30,236 --> 00:07:33,638 Si nous pouvons faire en sorte que sa femme se montre... 78 00:07:33,807 --> 00:07:36,436 Non, c'est hors de question. 79 00:07:36,609 --> 00:07:39,078 Beaucoup trop dangereux. 80 00:07:39,245 --> 00:07:41,646 On peut difficilement s'attendre à ce qu'elle fasse cela. 81 00:07:41,815 --> 00:07:44,649 Je pense que vous la trouverez exceptionnellement coopérative. 82 00:07:45,485 --> 00:07:48,421 D'accord, Arnold. Je passerai les chercher demain matin. 83 00:07:48,588 --> 00:07:50,648 Merci. Au revoir. 84 00:07:50,824 --> 00:07:54,056 Mon avocat. Je reçois un nouveau changement de l'accord contractuel. 85 00:07:54,227 --> 00:07:58,790 - Bonjour, vous devez être Mr. Waverly. - Comment allez-vous, Mme Alexander ? 86 00:07:58,965 --> 00:08:00,763 Nous voudrions discuter avec vous... 87 00:08:00,934 --> 00:08:04,598 Je me sens tellement plus en sécurité maintenant que je vous ai rencontré. 88 00:08:04,771 --> 00:08:06,831 Oh merci. 89 00:08:07,006 --> 00:08:10,670 Je me demandais si je pouvais vous parler un instant. En privé. 90 00:08:10,844 --> 00:08:13,211 Oui si vous voulez. 91 00:08:13,379 --> 00:08:14,847 Messieurs. 92 00:08:15,014 --> 00:08:19,543 Oui. Nous serons dehors au cas où vous auriez besoin de nous. 93 00:08:19,719 --> 00:08:22,689 Merci. TRACEY : Euh... 94 00:08:22,856 --> 00:08:26,088 Maintenant, je ne sais pas ce qu'ils ont pu vous dire sur moi... 95 00:08:26,259 --> 00:08:31,027 mais j'aimerais vous parler un instant. 96 00:08:31,197 --> 00:08:32,927 Euh... 97 00:08:33,099 --> 00:08:36,627 Il s'agit de mon million de dollars. 98 00:08:37,370 --> 00:08:39,896 Mr. Solo m'a dit que vous essayiez d'obtenir le divorce... 99 00:08:40,073 --> 00:08:42,099 ainsi que la propriété d'Alexander. 100 00:08:43,042 --> 00:08:45,807 J'aimerais m'associer à vous. 101 00:08:45,979 --> 00:08:49,643 J'ai une idée de comment je peux tous nous aider à rattraper Alexander. 102 00:08:50,517 --> 00:08:52,145 Oh oui ? 103 00:08:52,919 --> 00:08:55,616 Je pourrais m'exposer. 104 00:08:55,788 --> 00:08:59,384 Vous me suivriez, bien sûr. On lui forcerait la main. 105 00:09:11,437 --> 00:09:14,635 Et mes pêches sont les meilleures que vous ayez jamais goûtées. 106 00:09:14,807 --> 00:09:18,972 J'aime cette ferme. Cela colle bien avec le côté pastoral de ma nature. 107 00:09:19,145 --> 00:09:22,377 Je cultive des aliments biologiques bons pour la santé ici. 108 00:09:22,549 --> 00:09:27,146 Si je peux demander, Mr. Alexander, quand prévoyez-vous d'organiser l'assassinat ? 109 00:09:27,320 --> 00:09:28,788 Ce soir. 110 00:09:28,955 --> 00:09:31,322 J'ai pris des dispositions pour votre ambassade à Washington... 111 00:09:31,491 --> 00:09:36,054 afin d'organiser une fête spéciale en l'honneur du président de votre pays. 112 00:09:36,229 --> 00:09:38,956 Je serai là pour faire un discours de sympathie. Je 113 00:09:38,980 --> 00:09:41,668 le tuerai immédiatement après mon discours. 114 00:09:42,502 --> 00:09:45,836 Avec la mort du Président, les forces démocratiques loyalistes devraient s'effondrer. 115 00:09:46,005 --> 00:09:47,667 Notre opposition sera dispersée. 116 00:09:47,840 --> 00:09:51,140 Cela devrait être assez simple pour organiser un coup d'État. 117 00:09:51,311 --> 00:09:54,907 Et qu'en est-il du Prince Phanong, Mr. Alexander ? 118 00:09:55,081 --> 00:09:58,017 Je m'en suis déjà occupé. Je suis très proche de sa femme. 119 00:10:00,653 --> 00:10:06,115 Je dois admettre que votre plan est d'une subtilité presque orientale. 120 00:10:06,292 --> 00:10:10,525 L'ambassade de Washington fait techniquement partie de notre pays... 121 00:10:10,697 --> 00:10:12,097 pas les États-Unis. 122 00:10:12,265 --> 00:10:15,793 Alors notre nouvelle administration vous acccueilera en héros. 123 00:10:15,969 --> 00:10:18,495 Un très bel agencement. 124 00:10:20,673 --> 00:10:24,007 C'est le gaz BG30. 125 00:10:24,177 --> 00:10:27,579 Son utilisation neutralisera chimiquement la volonté de gagner de votre adversaire. 126 00:10:27,747 --> 00:10:29,375 Merci. 127 00:10:30,049 --> 00:10:32,746 Notre pays vous est redevable pour tout ce que vous avez fait. 128 00:10:32,919 --> 00:10:34,615 Nous attendons avec impatience de vous entendre. 129 00:10:34,787 --> 00:10:37,052 Merci, Général Man-Phang. Général Bon Phouma. 130 00:10:37,223 --> 00:10:40,318 - Merci. - Bon voyage, très bon voyage. 131 00:10:52,338 --> 00:10:56,366 - Je ne savais pas qu'ils étaient ici. - Eh bien, je ne voulais pas vous déranger. 132 00:10:56,542 --> 00:10:59,102 Si tu veux bien m'excuser, j'ai un engagement à Washington. 133 00:10:59,279 --> 00:11:01,839 Oui, je vais chercher ma béquille de voyage et je serai avec vous. 134 00:11:02,015 --> 00:11:05,349 J'aimerais que tu viennes, mais je crains que ce ne soit une affaire personnelle. 135 00:11:05,518 --> 00:11:07,578 Bien sûr, si tu préfères qu'il en soit ainsi. 136 00:11:09,555 --> 00:11:12,081 Pouvez-vous compter sur ces hommes ? 137 00:11:12,258 --> 00:11:15,285 Oh, oui, ils sont fiables. Mais d'une intelligences de second ordre. 138 00:11:15,461 --> 00:11:19,592 Je ne devrais pas avoir de mal à utiliser leur pays comme base de mon pouvoir personnel. 139 00:11:19,766 --> 00:11:23,259 À partir de là, je pourrai subvertir toute l'Asie. 140 00:11:23,436 --> 00:11:27,464 Où diable ai-je mis les clés de ma voiture de sport ? 141 00:11:27,640 --> 00:11:32,271 - Est-ce que notre plan fonctionne bien, Alexander ? - À la perfection. 142 00:11:32,445 --> 00:11:35,574 Je vais conquérir le monde en un rien de temps. 143 00:11:35,748 --> 00:11:39,810 En cours de route, je briserai chacun des dix commandements. 144 00:11:39,986 --> 00:11:42,854 - Ce n'est pas mal pour un débutant. - Non. 145 00:11:43,022 --> 00:11:45,150 Tu as toujours été un bon élève. 146 00:11:45,792 --> 00:11:47,818 Eh bien, je te dois tout. 147 00:11:47,994 --> 00:11:50,828 Je ne voudrais pas que tu penses que je l'ai oublié. 148 00:11:51,798 --> 00:11:56,065 J'ai trouvé ça sur mon support de lit. 149 00:11:56,235 --> 00:11:58,067 Oh vraiment ? 150 00:11:59,639 --> 00:12:01,403 Qu'est-ce que c'est ? 151 00:12:01,574 --> 00:12:03,770 Un avertissement. 152 00:12:03,943 --> 00:12:07,812 Un endroit en Arizona appelé Retirement City. 153 00:12:08,281 --> 00:12:11,718 Un endroit pour personnes âgées. 154 00:12:11,884 --> 00:12:13,682 Les voici. 155 00:12:13,853 --> 00:12:16,379 Eh bien, il a dû vous arriver par la poste. 156 00:12:16,556 --> 00:12:20,084 J'ai entendu parler de l'endroit. Je comprends que c'est très agréable. 157 00:12:20,259 --> 00:12:25,630 Eh bien, je dois partir si je veux éviter les bouchons de midi à Washington. 158 00:12:38,111 --> 00:12:40,637 Il est presque 1h30. 159 00:12:40,813 --> 00:12:41,974 Je sais. 160 00:12:42,148 --> 00:12:45,346 Mais mon mari sera à la maison d'un moment à l'autre. 161 00:12:46,319 --> 00:12:47,480 Je sais. 162 00:12:51,290 --> 00:12:53,759 Il est très ponctuel, n'est-ce pas ? 163 00:13:10,143 --> 00:13:12,044 Que faites-vous ici ? 164 00:13:13,546 --> 00:13:17,074 Je viens de m'arrêter pour rendre hommage à votre femme. 165 00:13:22,989 --> 00:13:24,389 Je vais vous tuer. 166 00:13:24,557 --> 00:13:26,617 Non, vous ne le ferez pas. Vous n'êtes pas fait pour ça. 167 00:13:26,826 --> 00:13:30,388 Ne vous inquiétez pas: je ne dirai à personne que vous n'êtes pas assez "prince" pour garder votre femme. 168 00:13:30,563 --> 00:13:33,032 Qu'essayez-vous de me faire ? 169 00:13:33,199 --> 00:13:35,430 Je vous achète. 170 00:13:36,235 --> 00:13:40,263 Je vous garantis que vous soutiendrez la junte... 171 00:13:40,440 --> 00:13:43,672 qui renversera votre nouveau gouvernement. 172 00:13:47,246 --> 00:13:51,707 Ne vous inquiétez pas. C'est ma dernière visite. 173 00:14:24,450 --> 00:14:25,782 Ah ! 174 00:14:28,688 --> 00:14:30,156 Nous allons vous couvrir à partir d'ici. 175 00:14:30,323 --> 00:14:32,588 Quelqu'un vous suivra dès que vous sortirez. 176 00:14:32,758 --> 00:14:34,351 Nous devrons garder nos distances. 177 00:14:34,527 --> 00:14:36,928 Là-dedans, vous devrez rendre votre histoire convaincante. 178 00:14:37,096 --> 00:14:39,588 Vous devrez peut-être même paraître un peu critique envers nous. 179 00:14:39,765 --> 00:14:42,633 Ce sera difficile, mais je vais essayer. 180 00:14:43,636 --> 00:14:47,630 - Et s'ils ne me laissent pas sortir ? - Alors nous entrerons. 181 00:14:47,807 --> 00:14:50,003 Vous êtes sûre que tout ira bien ? 182 00:14:50,176 --> 00:14:52,236 Ça ira. 183 00:14:57,850 --> 00:15:00,251 Bon après-midi. Puis-je vous aider ? 184 00:15:00,419 --> 00:15:04,379 - J'aimerais voir Mr. Alexander, s'il vous plaît. - Mr. Alexander. 185 00:15:04,557 --> 00:15:09,393 Je suis désolée, mais je crains que nous n'ayons pas de Mr. Alexander ici. 186 00:15:14,267 --> 00:15:16,099 Vous devez vous tromper d'adresse. 187 00:15:16,269 --> 00:15:19,865 Eh bien, où qu'il soit, dites-lui simplement que Mme Alexander aimerait le voir. 188 00:15:20,039 --> 00:15:21,268 C'est moi. 189 00:15:25,044 --> 00:15:29,345 Mr. Arnold, Mr. Prince et Mr. Bruce sont disponibles. 190 00:15:29,515 --> 00:15:31,916 Vous pouvez l'informer que j'ai de très précieuses... 191 00:15:32,084 --> 00:15:34,883 et très coûteuses informations pour lui. 192 00:15:41,160 --> 00:15:42,856 Oui Monsieur. 193 00:15:44,497 --> 00:15:46,523 Les filles vous conduiront à la salle A. 194 00:15:46,699 --> 00:15:51,137 Ce ne sera pas nécessaire. Faites en sorte qu'Alexander reçoive mon message. 195 00:15:52,805 --> 00:15:55,798 Si quelqu'un me cherche, je serai dans la salle A. 196 00:15:57,176 --> 00:16:00,943 - Peut-on joindre M. Alexander ? - Pas pour le moment. 197 00:16:03,282 --> 00:16:06,946 - Essayez de le localiser. - Oui Monsieur. 198 00:16:07,119 --> 00:16:10,419 Je vais sortir de mon bureau quelques instants. 199 00:16:10,590 --> 00:16:13,788 Vous prendrez tous mes appels, s'il vous plaît. 200 00:16:30,343 --> 00:16:33,438 Qu'est-ce que vous lui faites ? 201 00:16:34,680 --> 00:16:37,343 Je n'ai pas dit : « Faites lui un soin de beauté ». 202 00:16:37,516 --> 00:16:42,147 - Je pensais que vous essayiez de me torturer. - Toi, dehors, dehors, dehors ! Laissez-nous tranquilles, dehors ! 203 00:16:42,321 --> 00:16:44,570 Eh bien, je ne peux pas dire que ce soit un plaisir de vous voir 204 00:16:44,594 --> 00:16:47,225 à nouveau. Pourriez-vous me passer mes vêtements, s'il vous plaît ? 205 00:16:50,830 --> 00:16:52,856 Comment êtes-vous sortie de ta tombe ? 206 00:16:56,702 --> 00:17:00,833 Eh bien, vous voyez, il y avait cette lampe. Et nous l'avons frottée trois fois. 207 00:17:01,040 --> 00:17:05,444 Que voulez-vous à Mr. Alexander ? Quelles informations avez-vous ? 208 00:17:05,611 --> 00:17:08,376 Je le dirai à Alexander quand je le verrai. 209 00:17:08,748 --> 00:17:09,772 Aïe ! 210 00:17:09,949 --> 00:17:13,647 - voudriez-vous s'il vous plait vous retourner ? - Vous travaillez pour l'U.N.C.L.E. ? 211 00:17:13,819 --> 00:17:19,451 L'UNCL..? Oh, UNCLE Non, je ne gagne rien là dedans. 212 00:17:19,625 --> 00:17:23,084 Tout ce que je veux, c'est faire un échange. Pourriez-vous vous retourner, s'il vous plaît ? 213 00:17:24,463 --> 00:17:26,489 Vous êtes tellement méchant. 214 00:17:28,200 --> 00:17:31,295 Je lui dirai ce qu'ils savent de ses plans ici à Washington... 215 00:17:31,470 --> 00:17:34,372 et tout ce qu'il aura à faire, c'est de me donner mon règlement. 216 00:17:34,940 --> 00:17:36,772 Comment savoir si je peux vous faire confiance ? 217 00:17:36,942 --> 00:17:41,642 Eh bien, vous devez saisir une chance lorsqu'elle se présente dans le domaine de l'espionnage. 218 00:17:41,814 --> 00:17:44,579 Avez-vous des nouvelles de Mr. Alexander ? 219 00:17:45,017 --> 00:17:46,485 Pas encore ? 220 00:17:49,755 --> 00:17:52,987 Demandez -leur d'amener ma voiture devant, s'il vous plaît. 221 00:17:57,296 --> 00:17:58,042 Excusez-moi... 222 00:17:58,066 --> 00:18:00,596 Mr. Ingo est responsable de la division masculine. 223 00:18:00,766 --> 00:18:04,294 - Il s'occupera bien de vous. - Eh bien, en fait, je cherchais... 224 00:18:05,871 --> 00:18:07,499 Je suis Ingo. 225 00:18:08,641 --> 00:18:10,337 Bien sûr. 226 00:18:14,613 --> 00:18:17,549 Je sais quel est votre problème. 227 00:18:17,717 --> 00:18:19,208 Est-ce si facile à deviner ? 228 00:18:19,385 --> 00:18:21,980 Oui. Inactivité. 229 00:18:22,154 --> 00:18:27,286 Tous les hommes d'affaires souffrent aujourd'hui d'inactivité. Je vais vous montrer. 230 00:18:27,460 --> 00:18:31,693 Je vais vous mettre sur un programme d'exercices vigoureux... 231 00:18:31,864 --> 00:18:36,325 et vous donner un régime à base d'aliments biologiques à haute vitalité. 232 00:18:36,502 --> 00:18:41,600 Je vends certains des meilleurs aliments biologiques, comme service à mes clients. 233 00:18:41,774 --> 00:18:44,141 Nous devons purifier votre corps. 234 00:18:44,310 --> 00:18:48,839 Votre sang a été affecté par des impuretés. Je vais chercher un tableau. 235 00:19:06,932 --> 00:19:08,560 Je vais le prendre d'ici. 236 00:19:10,936 --> 00:19:13,963 D'accord. Maintenant, détendez-vous et ne... - Ah ! 237 00:19:19,044 --> 00:19:21,775 Ah, Mr. Solo. 238 00:19:22,648 --> 00:19:27,518 Ingo. Donnez-lui l'entraînement complet. 239 00:19:38,697 --> 00:19:42,134 État rouge. Donnez l'après-midi à tout le monde. 240 00:19:56,549 --> 00:19:59,212 Napoléon, ils viennent de monter dans une limousine. 241 00:19:59,685 --> 00:20:02,553 Je vais être occupé pendant un moment. Allez-y. 242 00:20:02,721 --> 00:20:05,247 D'accord, je vous recontacterai plus tard. 243 00:22:07,780 --> 00:22:09,646 S'il vous plaît. 244 00:22:10,416 --> 00:22:12,851 Qu'est ce qu'elle fait ici ? Elle est censée être morte. 245 00:22:13,385 --> 00:22:17,846 La place d'une femme est auprès de son mari. Merci pour votre inquiétude cependant. 246 00:22:18,023 --> 00:22:19,252 Qu'est ce qu'elle fait ici ? 247 00:22:19,425 --> 00:22:23,226 Elle a dit qu'elle avait des informations, que l'U.N.C.L.E. connaît de tous vos plans. 248 00:22:25,431 --> 00:22:27,093 Quelles informations avez-vous ? 249 00:22:27,700 --> 00:22:29,430 Cela vous coûtera un million de dollars. 250 00:22:52,091 --> 00:22:57,189 Un chèque sur mon compte personnel en Suisse. 251 00:22:57,363 --> 00:23:00,265 Maintenant, que savez-vous ? 252 00:23:01,100 --> 00:23:05,060 Oh ça. Eh bien, hum, je, euh... 253 00:23:05,371 --> 00:23:06,371 Je, euh... 254 00:23:06,538 --> 00:23:11,340 Je sais que l'U.N.C.L.E est très contrarié par ce que vous avez fait. 255 00:23:11,610 --> 00:23:14,307 Et vous allez avoir beaucoup d'ennuis si vous n'arrêtez pas. 256 00:23:14,480 --> 00:23:19,646 Et si j'étais vous, j'empêcherais les gens... d'enterrer d'autres gens dans des tombes et... 257 00:23:21,920 --> 00:23:24,856 Quand allez-vous apprendre que l'argent n'est pas tout ? 258 00:23:26,859 --> 00:23:29,055 Comment savez-vous qu'elle n'a pas été suivie par un agent ? 259 00:23:29,228 --> 00:23:32,289 Elle a été suivie par Solo, mais Ingo prend bien soin de lui. 260 00:23:32,464 --> 00:23:35,832 Comment savez-vous qu'elle n'a pas été suivie par plus d'un agent de l'U.N.C.L.E. ? 261 00:23:36,001 --> 00:23:39,062 - Je ne sais pas, mais vous voyez... - Parviz, vous me décevez beaucoup. 262 00:23:39,238 --> 00:23:41,935 - Oui. - Comment êtes-vous sortie de ce tombeau ? 263 00:23:44,343 --> 00:23:46,676 - Oui Monsieur ? - Vérification de sécurité. 264 00:23:47,546 --> 00:23:48,673 Oui Monsieur. 265 00:23:52,317 --> 00:23:55,048 Personnel non autorisé traversant le terrain. 266 00:23:55,220 --> 00:23:58,213 - Eh bien, amenez-le. - Oui, monsieur. 267 00:24:03,495 --> 00:24:05,054 Condition de sécurité rouge. 268 00:24:19,411 --> 00:24:20,811 Bonjour à tous. 269 00:26:49,695 --> 00:26:53,860 Café, thé ou lait ? 270 00:27:09,748 --> 00:27:13,844 À quel point votre organisation était-elle au courant de mes plans, Mr. Kuryakin ? 271 00:27:14,019 --> 00:27:15,851 Nous en savons assez pour vous arrêter. 272 00:27:16,521 --> 00:27:18,752 Je vous conseille d'arrêter pendant que vous avez de l'avance. 273 00:27:19,224 --> 00:27:20,556 Des mots pour vivre. 274 00:27:20,726 --> 00:27:23,719 Ils ne savent rien. Juste assez pour me faire perdre mon temps. 275 00:27:23,895 --> 00:27:26,126 Pourquoi n'ai-je pas eu de nouvelles d'Ingo ? 276 00:27:34,373 --> 00:27:36,808 Bonjour. ALEXANDER : Ingo. 277 00:27:37,376 --> 00:27:41,006 Non, Ingo ne peut pas venir au téléphone, Alexander. 278 00:27:41,213 --> 00:27:44,775 Monsieur Solo, j'ai quelque chose qui devrait vous faire réfléchir. 279 00:27:44,950 --> 00:27:48,751 Ici avec moi, j'ai à la fois Mr. Kuryakin et mon ex-femme. 280 00:27:48,920 --> 00:27:51,617 J'espère que vous passez un bon moment. Je pourrais peut-être vous rejoindre. 281 00:27:51,790 --> 00:27:55,886 Votre organisation a intérêt à ne pas interférer avec mes plans, ou je les tuerai tous les deux. 282 00:27:56,061 --> 00:27:59,862 Cela ne vous aidera pas, Alexander. Puis-je vous rappeler... ? 283 00:28:03,935 --> 00:28:08,373 Je doute que cela vous aide beaucoup, mais cela vous gardera en vie un peu plus longtemps. 284 00:28:08,540 --> 00:28:11,009 Je pourrais avoir besoin de vous plus tard, pour pouvoir négocier. 285 00:28:11,176 --> 00:28:13,236 Appelez Gamar Hosseine. 286 00:28:14,579 --> 00:28:18,175 Montez et préparez-vous. Vous m'accompagnez à une réception ce soir. 287 00:28:18,350 --> 00:28:20,876 - Quel type de réception ? - Aucune importance, monte à l'étage. 288 00:28:21,053 --> 00:28:22,578 Votre robe vous sera envoyée. 289 00:28:22,754 --> 00:28:26,418 Et qu'est-ce que je suis censée faire exactement à cette réception ? 290 00:28:26,591 --> 00:28:29,425 - Reste aussi belle que tu es. - Bien merci. 291 00:28:29,594 --> 00:28:33,292 Et si je vais avec vous, me promettez-vous de ne pas le faire tuer ? 292 00:28:33,465 --> 00:28:36,128 Oh, oui, oui, je suis sûr que tu ne voudrais pas que je fasse ça. 293 00:28:36,301 --> 00:28:37,997 C'est très attentionné de ta part. 294 00:28:38,170 --> 00:28:41,868 - Et si je n'y vais pas, vous le tuerez ? - Oui, ne restes pas à l'écart. 295 00:28:42,040 --> 00:28:46,307 Oh, eh bien, dans ce cas, c'est une offre très tentante. 296 00:28:46,478 --> 00:28:48,344 Emmenez-la à l'étage. Ne la perdez pas. 297 00:28:48,513 --> 00:28:52,245 - Oui, Mr. Alexandre. - Je viendrai plus tard. 298 00:28:52,684 --> 00:28:56,416 Mr. Kavon, j'ai une surprise pour vous, un cadeau. 299 00:28:59,791 --> 00:29:04,661 Oui. Je devrais travailler sur mes expériences. 300 00:29:05,397 --> 00:29:06,660 Quel genre d'expériences ? 301 00:29:06,832 --> 00:29:10,462 Oh, quelque chose qui vous fera oublier tous ces désagréments. 302 00:29:12,270 --> 00:29:13,966 Quel genre d'expériences ? 303 00:29:14,573 --> 00:29:17,270 Venez, je vais vous montrer. 304 00:29:35,260 --> 00:29:37,354 Euh-hein. 305 00:29:53,378 --> 00:29:57,247 Je veux aller à Alexandria, Virginie. Savez-vous à quelle distance c'est ? 306 00:30:18,236 --> 00:30:20,432 Eh écoutez. Tournez-vous et regardez-moi. 307 00:30:34,753 --> 00:30:38,212 Avez-vous déjà entendu parler d'une confrérie... 308 00:30:38,390 --> 00:30:41,918 appelé les Fils de Médée, Mr. Kuryakin ? 309 00:30:42,394 --> 00:30:43,885 J'ai lu des choses à ce sujet. 310 00:30:44,062 --> 00:30:46,224 C'est une obscure confrérie grecque de fanatiques. 311 00:30:46,631 --> 00:30:49,100 Aussi connue sous le nom de Cult of the Death Wish. 312 00:30:49,267 --> 00:30:51,099 Ah, vous avez entendu parler de nous. 313 00:30:51,770 --> 00:30:55,070 Je pensais que les Fils de Médée étaient un ordre ancien, éteint depuis longtemps. 314 00:30:55,640 --> 00:30:57,734 Eh bien, vous savez comment c'est avec les sectes. 315 00:30:57,909 --> 00:31:02,005 Je suis le seul membre actif restant. 316 00:31:02,180 --> 00:31:06,618 Dans mes recherches, j'ai découvert qu'il y a longtemps... 317 00:31:06,785 --> 00:31:10,347 des membres de ma société... 318 00:31:10,522 --> 00:31:14,118 perfectionné un procédé de momification... 319 00:31:14,292 --> 00:31:17,922 c'était bien mieux que la méthode égyptienne. 320 00:31:18,096 --> 00:31:20,964 - Mu... Momification ? - Momification. 321 00:31:21,132 --> 00:31:24,261 J'ai essayé de dupliquer ce processus. 322 00:31:24,436 --> 00:31:29,704 J'y travaille depuis très longtemps dans mes moments bizarres. 323 00:31:29,875 --> 00:31:36,179 Et je pense que je... je pense que je suis sur le point d'y arriver. 324 00:31:38,016 --> 00:31:39,814 Mmm. Ça sent bon. 325 00:31:42,220 --> 00:31:45,452 J'ai une petite théorie, Mr. Kuryakin. 326 00:31:45,624 --> 00:31:47,923 sur comment réussir une bonne momie... 327 00:31:48,093 --> 00:31:51,257 c'est de commencer le traitement alors que le sujet est encore en vie. 328 00:31:52,430 --> 00:31:54,865 Eh bien, c'est une théorie. 329 00:31:55,367 --> 00:31:59,737 Eh bien, c'est problématique. Je n'ai jamais eu l'occasion avant... 330 00:31:59,905 --> 00:32:02,101 jusqu'à aujourd'hui. 331 00:32:02,274 --> 00:32:05,472 Maintenant, cela prendra quelques minutes... 332 00:32:05,644 --> 00:32:08,671 pour que la solution pénètre par les pores. 333 00:32:10,882 --> 00:32:14,114 - Chaud ? - Oui merci. 334 00:32:14,286 --> 00:32:20,192 Hum. Eh bien, il refroidira très rapidement. Veuillez patienter. 335 00:32:20,725 --> 00:32:26,687 Je ne veux pas paraître ingrate, mais qui a créé ce style ? 336 00:32:27,465 --> 00:32:30,993 - C'est de ma conception. - Oui, vraiment ? 337 00:32:55,927 --> 00:32:57,828 L'astuce consiste à ne pas inhaler. 338 00:33:06,037 --> 00:33:08,199 A quoi penses-tu ? 339 00:33:08,940 --> 00:33:13,844 - Rien de mélodramatique, j'espère. - Je n'en rêverais pas. 340 00:33:21,586 --> 00:33:24,613 - Allons-y. - Euh... 341 00:33:24,789 --> 00:33:27,623 - Attendons un peu. - Pourquoi ? 342 00:33:27,792 --> 00:33:29,522 Mes cheveux. 343 00:33:30,895 --> 00:33:34,263 - Qu'est-ce qui ne va pas avec tes cheveux ? - Ah, je ne sais pas. Ce n'est pas bien. 344 00:33:34,432 --> 00:33:37,061 Tu te rappelles à quel point je suis vaniteuse. 345 00:33:37,235 --> 00:33:40,069 Je serai dans la salle d'eau. Viens dans une minute. 346 00:33:40,238 --> 00:33:43,504 Toute cette boue dans tes cheveux. 347 00:33:43,675 --> 00:33:48,045 J'aurais dû les laver avant. - Mm-hm. 348 00:33:49,581 --> 00:33:54,019 Je dois dire que je ne sais pas quoi faire à propos d'Alexander. 349 00:33:54,185 --> 00:33:57,781 Il avait l'habitude d'écouter mes conseils... 350 00:33:57,956 --> 00:34:00,585 et maintenant il a changé. 351 00:34:00,759 --> 00:34:04,491 Il sent qu'il n'a plus besoin de moi. 352 00:34:04,663 --> 00:34:07,098 Et maintenant pour la dernière étape. 353 00:34:07,265 --> 00:34:11,726 Je dois ajouter quelques feuilles de Tanis supplémentaires. 354 00:34:16,808 --> 00:34:19,437 C'est très bon pour les mouchoirs en papier. 355 00:34:41,299 --> 00:34:45,634 Vous ne frapperiez pas un vieil homme, n'est-ce pas, Mr. Solo ? 356 00:35:14,032 --> 00:35:19,369 Vous n'avez aucun respect pour la science, Mr. Solo. 357 00:35:37,055 --> 00:35:39,047 Eh bien, il sera absent pendant un certain temps. 358 00:35:42,994 --> 00:35:44,826 Qu'est ce que c'est ? 359 00:35:53,805 --> 00:35:57,037 Eh bien, je suppose que je vais devoir me trouver un nouveau tailleur. 360 00:35:57,442 --> 00:35:59,741 Mr. Alexander, votre limousine vous attend dehors. 361 00:35:59,911 --> 00:36:03,109 - Bien, je sors dans un instant. - Où est Mr. Solo ? 362 00:36:03,281 --> 00:36:05,614 Mr. Solo n'a pas encore été livré. 363 00:36:05,784 --> 00:36:11,416 Le taxi de Gamar attend également dehors. J'ai supposé que Mr. Solo était ici avec vous. 364 00:36:19,330 --> 00:36:22,562 Très bien, elle est dans la salle d'eau. Amenez-la ici. 365 00:36:27,705 --> 00:36:32,439 Alerte de sécurité. Solo est quelque part à la ferme. 366 00:36:35,680 --> 00:36:39,139 - Vous gagnez du temps, n'est-ce pas ? - Je suis juste minutieuse, c'est... Aïe ! 367 00:36:41,352 --> 00:36:44,686 Appelez la grange et dites-leur de préparer l'avion pour le décollage... 368 00:36:44,856 --> 00:36:46,415 dès la minute où je serai de retour. 369 00:36:46,591 --> 00:36:48,253 Oui. 370 00:36:49,828 --> 00:36:51,660 C'est le système d'alarme. 371 00:36:51,830 --> 00:36:55,323 - Où est Tracey ? - A l'étage avec Alexander. 372 00:37:15,520 --> 00:37:18,251 Il emmène Tracey avec lui. 373 00:37:46,117 --> 00:37:51,954 L'ambassade est au 24 Avenue F. Prenez la route du nord pour éviter la circulation. 374 00:37:52,624 --> 00:37:54,855 Nous sommes suivis. 375 00:37:55,026 --> 00:37:57,552 C'est le taxi de Gamar. 376 00:37:57,729 --> 00:38:00,289 C'est probablement Mr. Solo. 377 00:38:00,465 --> 00:38:04,994 Je doute qu'il se manifeste tant que nous aurons notre invitée ici avec nous. 378 00:38:08,640 --> 00:38:12,907 Code quatre. Libérez les canaux deux et trois, Washington, DC 379 00:38:17,482 --> 00:38:20,042 - Parlez, s'il-vous-plaît. - Ici Kuryakin, monsieur. 380 00:38:20,218 --> 00:38:23,279 Napoléon et moi suivons la limousine d'Alexander. 381 00:38:23,454 --> 00:38:26,322 Nous approchons de l'échangeur en direction de Washington, DC 382 00:38:26,491 --> 00:38:29,893 - Quelle est votre destination précise ? - Nous ne savons pas encore. 383 00:38:30,061 --> 00:38:32,553 Je vois. Que suggérez-vous ? 384 00:38:32,730 --> 00:38:35,325 Alexander a une ferme à Alexandria, en Virginie... 385 00:38:35,500 --> 00:38:36,968 qu'il utilise comme base. 386 00:38:37,135 --> 00:38:39,798 Vous devriez envoyer des hommes là-bas et la fermer. 387 00:38:54,652 --> 00:38:58,646 J'espère que Mr. Solo appréciera sa conduite. 388 00:38:58,823 --> 00:39:04,023 L'ambassade est à quelques rues de là, et c'est une belle nuit pour se promener. 389 00:39:22,714 --> 00:39:24,273 C'est toute une fête. 390 00:39:24,449 --> 00:39:27,214 D'accord, je vais les détourner. Couvres-moi. 391 00:39:28,653 --> 00:39:30,144 Allez. 392 00:39:52,343 --> 00:39:55,472 Oh. Terriblement désolé. Mauvaise voiture. 393 00:40:01,119 --> 00:40:03,281 Préparez votre riz. Les voilà. 394 00:40:09,327 --> 00:40:12,422 Où vas-tu pour ta lune de miel ? Nous vous verrons là-bas. 395 00:40:28,646 --> 00:40:31,707 Bonne lune de miel. Bon voyage. 396 00:40:35,153 --> 00:40:37,588 Je savais que ça ne durerait pas. 397 00:40:39,624 --> 00:40:41,064 - Bonne soirée. - Bonne soirée. 398 00:40:41,225 --> 00:40:43,023 Bonne soirée. 399 00:40:43,194 --> 00:40:46,187 - Où est le Président ? - Il va entrer, dans un instant. 400 00:40:46,364 --> 00:40:49,596 Son Excellence sera à vos côtés sur l'estrade. 401 00:40:49,767 --> 00:40:52,236 Bien. Comment allez-vous ? 402 00:40:52,403 --> 00:40:54,304 Seulement quelques contusions mineures. 403 00:41:04,882 --> 00:41:07,477 Je pense que nous avons été leurrés. 404 00:41:07,652 --> 00:41:09,712 Tracey a laissé quelques indications. 405 00:41:09,887 --> 00:41:12,789 "24 Avenue F." 406 00:41:12,957 --> 00:41:15,426 Ouvrez le canal D, s'il vous plaît. 407 00:41:16,327 --> 00:41:21,595 Nous sommes en route vers le 24 Avenue F. Je pense qu'il nous faut des renforts. 408 00:41:29,207 --> 00:41:31,642 Mesdames et Messieurs. 409 00:41:32,844 --> 00:41:35,279 C'est le sixième mois du nouveau gouvernement... 410 00:41:35,446 --> 00:41:37,779 du Président Sing-Mok. 411 00:41:41,319 --> 00:41:43,811 Mais je suis ici pour faire quelque chose de bien plus important... 412 00:41:43,988 --> 00:41:45,581 que d'honorer le Président. 413 00:41:52,630 --> 00:41:57,330 Et donc j'ai enfreint toutes les lois de la moralité... Les dix commandements, si vous voulez. 414 00:41:57,502 --> 00:41:59,528 Sauf un. 415 00:42:00,138 --> 00:42:03,870 Et quand j'enfreindrai ce dernier, je deviendrai sûrement Alexandre le Majeur. 416 00:42:04,041 --> 00:42:08,103 - Il va tuer le président. - Numéro six: "tu ne tueras point". 417 00:42:18,589 --> 00:42:20,285 Trop tard, Mr. Solo. 418 00:42:20,458 --> 00:42:22,623 Dans un instant, un câble arrivera à 419 00:42:22,647 --> 00:42:25,055 l'ambassade proclamant un coup d'État militaire. 420 00:42:25,229 --> 00:42:27,323 Je serai salué comme leur sauveur. 421 00:42:29,534 --> 00:42:32,800 Je ne pense pas, monsieur Alexander. 422 00:42:33,738 --> 00:42:37,641 Nous avons arrêté il y a peu le dernier des insurgés. 423 00:42:38,476 --> 00:42:40,945 Naturellement, ils vous ont impliqué. 424 00:42:43,080 --> 00:42:45,140 Un nouveau gilet de protection. 425 00:42:45,850 --> 00:42:48,410 Fabriqué par l'une de vos propres sociétés, je crois. 426 00:42:48,586 --> 00:42:52,387 Un très beau savoir-faire. 427 00:42:54,225 --> 00:42:57,855 Veuillez nous excuser. 428 00:45:03,788 --> 00:45:06,314 - Qui pilote cet avion ? - Je ne sais pas. 429 00:45:06,490 --> 00:45:09,221 Nous pensions avoir tous les gens d'Alexander. 430 00:46:05,116 --> 00:46:08,450 Eh bien, c'était un de ces jours. 431 00:46:09,653 --> 00:46:14,557 Souhaitez-vous décoller pour les Caraïbes ? 432 00:46:23,901 --> 00:46:26,962 Merci pour votre aide, Mr. Kavon. 433 00:46:29,540 --> 00:46:31,702 La vérité est... 434 00:46:32,710 --> 00:46:35,145 que je vous ai sauvé pour des raisons personnelles. 435 00:46:36,180 --> 00:46:37,705 De quoi parlez-vous ? 436 00:46:40,384 --> 00:46:46,483 Pensez-vous vraiment qu'après toutes ces années de sacrifices... 437 00:46:46,657 --> 00:46:48,717 et de dévotion... 438 00:46:50,294 --> 00:46:52,889 et en utilisant mes connaissances... 439 00:46:53,898 --> 00:46:58,029 Je vous laisserais exister sans moi ? 440 00:47:04,074 --> 00:47:06,305 Vieux fou. 441 00:47:06,477 --> 00:47:11,882 Vous devriez être reconnaissant du privilège de partager mes conquêtes. 442 00:47:12,049 --> 00:47:14,951 Posez ce truc, ou vous allez tomber et vous blesser. 443 00:47:17,388 --> 00:47:18,947 Ah ! 444 00:47:31,035 --> 00:47:33,231 Et c'était tout. 445 00:47:33,404 --> 00:47:37,239 - Je suis heureux de dire. - Il va me manquer. 446 00:47:37,408 --> 00:47:40,173 Dans l'ensemble, il m'a donné trois ans assez rapidement. 447 00:47:40,344 --> 00:47:45,715 Même s'il était un menteur, un voleur et un meurtrier en quelque sorte ? 448 00:47:45,883 --> 00:47:48,443 Il n'a jamais été ennuyeux. 449 00:47:48,619 --> 00:47:50,713 Un pourboire. 450 00:47:50,888 --> 00:47:53,448 Vous surtout allez me manquer. 451 00:47:57,895 --> 00:48:01,627 Il est maintenant temps pour moi de disparaître. J'espère que vous comprenez. 452 00:48:01,799 --> 00:48:05,236 Oh je comprends. C'est aussi une de mes habitudes. 453 00:48:07,571 --> 00:48:08,698 Hum. 454 00:48:20,451 --> 00:48:22,920 Je viens d'avoir la confirmation que le gaz BG30 ... 455 00:48:23,087 --> 00:48:25,579 a été renvoyé à l'armée. 456 00:48:25,756 --> 00:48:27,918 Il semble que tout soit en bon état. 457 00:48:28,959 --> 00:48:32,418 C'est une belle décoration. Combien ça vous a coûté ? 458 00:48:33,030 --> 00:48:35,397 Tracey obtiendra-t-elle son argent ? 459 00:48:35,566 --> 00:48:37,728 Pas avant un certain temps. 460 00:48:38,302 --> 00:48:42,330 L'empire d'Alexander sera en litige pendant des années, j'en ai peur. 461 00:48:42,506 --> 00:48:43,940 Zebra ? 462 00:48:44,141 --> 00:48:47,236 Sing-Mok est un homme célibataire, vous savez. 463 00:48:47,411 --> 00:48:50,813 Oui. Eh bien, je pense qu'elle s'en sortira plutôt bien. 464 00:48:57,354 --> 00:48:59,255 Santé. 465 00:48:59,422 --> 00:49:01,422 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 40669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.