Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,451 --> 00:01:56,451
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:01:56,618 --> 00:01:59,110
Veuillez excuser cette
intrusion, monsieur.
3
00:01:59,287 --> 00:02:01,779
mais nous venons de recevoir
un message sans fil...
4
00:02:01,956 --> 00:02:03,652
très troublant.
5
00:02:03,825 --> 00:02:07,421
Je crains que nous ne devions vous
demander de vous soumettre à une fouille.
6
00:02:10,365 --> 00:02:12,027
[ FEMME CRIANT ]
7
00:02:26,781 --> 00:02:28,079
[ GROGNEMENTS ]
8
00:02:33,188 --> 00:02:35,350
[ON FRAPPE À LA PORTE ]
9
00:02:49,671 --> 00:02:51,105
[ EXPLOSION ]
10
00:02:51,272 --> 00:02:52,570
[ FEMME CRIANT ]
11
00:02:52,740 --> 00:02:55,369
[ BRUIT DE MOTEUR D'AVION ]
12
00:03:28,910 --> 00:03:30,708
Que s'est-il passé ?
13
00:03:30,878 --> 00:03:34,406
Il devait avoir une sorte
d'engin explosif sur lui.
14
00:03:34,782 --> 00:03:38,344
Je pense que l'homme a droit à un
remboursement partiel de son billet.
15
00:03:53,601 --> 00:03:56,264
[ BRUIT DU PROJECTEUR DE FILM ]
16
00:04:09,317 --> 00:04:12,219
[ EN RIANT ]
17
00:04:15,390 --> 00:04:18,087
Oui, messieurs, vous
avez quelque chose à signaler ?
18
00:04:18,626 --> 00:04:20,686
Nous venons d'arriver
de l'aérodrome.
19
00:04:20,862 --> 00:04:24,390
Le vol 604 en provenance de Paris a
évidemment eu quelques difficultés en route.
20
00:04:24,565 --> 00:04:29,594
Hum. Je m'en doutais un peu, surtout
depuis notre appel anonyme...
21
00:04:29,771 --> 00:04:33,674
prévenant qu'un certain passager
transporte une charge explosive.
22
00:04:33,841 --> 00:04:37,676
Oui, apparemment le passager en
question a fait exploser ses explosifs...
23
00:04:37,845 --> 00:04:39,711
alors qu'il était enfermé
dans les toilettes de l'avion.
24
00:04:39,881 --> 00:04:42,077
Une sorte de soufflé hors
de la baignoire, pour ainsi dire.
25
00:04:42,250 --> 00:04:44,276
Hahaha. Notre estimé
Monsieur Raymond...
26
00:04:44,452 --> 00:04:48,412
est réputé pour sa capacité à disparaître
et à réapparaître de manière inattendue.
27
00:04:48,589 --> 00:04:52,356
Mais cette fois, je pense qu'il a
disparu pour de bon. Ha, ha.
28
00:04:52,527 --> 00:04:54,519
Iils ne récupéreront très
probablement jamais le corps.
29
00:04:54,696 --> 00:04:56,688
L'avion était au-dessus de la
Manche quand il a disparu.
30
00:04:56,864 --> 00:04:59,766
Dommage, maintenant nous ne saurons
jamais à quoi il ressemblait vraiment.
31
00:04:59,934 --> 00:05:01,926
L'important est
que Raymond soit mort.
32
00:05:02,103 --> 00:05:06,302
Lorsque notre réunion aura lieu demain,
il n'y aura personne pour s'opposer à moi.
33
00:05:07,141 --> 00:05:08,268
[ SOUPIRS ]
34
00:05:08,443 --> 00:05:10,742
Une victoire éclatante, messieurs.
35
00:05:10,912 --> 00:05:12,107
On peut maintenant avancer...
36
00:05:12,280 --> 00:05:15,944
et aucune puissance sur Terre
ne pourra nous arrêter.
37
00:05:20,388 --> 00:05:21,720
ILLYA : Plutôt décevant.
38
00:05:21,889 --> 00:05:25,826
Je me serais attendu à ce qu'un homme
comme Raymond emporte un petit arsenal.
39
00:05:25,993 --> 00:05:29,122
N'oubliez pas qu'il a dû passer
la douane britannique à Londres.
40
00:05:29,297 --> 00:05:31,766
Ou du moins c'est ce qu'il
prévoyait quand il a fait ses valises.
41
00:05:31,933 --> 00:05:35,597
Ah ! Oh. Regarde ça.
Nous y voilà. Regarde ça.
42
00:05:35,770 --> 00:05:37,295
Hein ?
43
00:05:37,472 --> 00:05:39,407
Équilibré pour le lancer aussi.
44
00:05:39,574 --> 00:05:42,442
Et voici quelque chose d'autre
qui est équilibré pour le lancer.
45
00:05:42,610 --> 00:05:47,708
Eh bien, une grenade camouflée
en rasoir électrique. Mm-hm.
46
00:05:50,385 --> 00:05:52,616
[ EXPLOSION ]
47
00:05:53,855 --> 00:05:55,790
Hum. Hum.
48
00:05:57,125 --> 00:06:00,618
Sa ceinture aussi est explosive:
plastic. Haute qualité.
49
00:06:00,795 --> 00:06:03,128
Ça devait être quelque chose
de ce genre dans l'avion.
50
00:06:03,297 --> 00:06:07,200
Précisément. Une véritable
arme de terreur aussi.
51
00:06:07,368 --> 00:06:10,429
L'organisation extrémiste de Raymond
l'a utilisée avec beaucoup de succès...
52
00:06:10,605 --> 00:06:13,370
dans leur campagne pour renverser
le gouvernement de la France.
53
00:06:13,541 --> 00:06:17,273
J'imagine que les autorités françaises sont
plutôt contentes que Raymond soit à l'écart.
54
00:06:17,445 --> 00:06:19,710
Eh bien, pas entièrement.
55
00:06:19,881 --> 00:06:24,717
Vous voyez, nous savons que des dirigeants
des organisations extrémistes...
56
00:06:24,886 --> 00:06:29,654
d'autres pays étaient impatients de
s'allier à des extrémistes d'extrême gauche.
57
00:06:29,824 --> 00:06:33,761
Raymond lui-même était très
opposé à une telle alliance.
58
00:06:34,629 --> 00:06:37,121
Nous pensons qu'il a convoqué une
réunion de ces dirigeants...
59
00:06:37,298 --> 00:06:38,994
pour exprimer ses opinions.
60
00:06:39,167 --> 00:06:42,535
Donc tant qu'il était opposé à une telle
alliance, il avait une certaine valeur...
61
00:06:42,703 --> 00:06:44,433
pour la stabilité mondiale.
62
00:06:44,605 --> 00:06:46,972
Avez-vous montré
le portefeuille à Mr. Solo ?
63
00:06:48,543 --> 00:06:52,036
- Portefeuille? Quel portefeuille ?
- J'ai totalement oublié.
64
00:06:52,413 --> 00:06:54,905
Quand Raymond
montait dans l'avion...
65
00:06:55,082 --> 00:06:57,779
J'ai pris la précaution
de subtiliser son portefeuille.
66
00:06:57,952 --> 00:06:59,944
En d'autres termes, vous
avez choisi sa poche.
67
00:07:00,121 --> 00:07:03,717
Si vous préférez une description si bourgeoise
d'un acte de pure présence d'esprit.
68
00:07:03,891 --> 00:07:05,985
Je préfère.
69
00:07:13,000 --> 00:07:15,970
Eh bien, peut-être que c'était une
sorte de signal de reconnaissance...
70
00:07:16,137 --> 00:07:18,265
que Raymond allait utiliser
à Londres pour un contact.
71
00:07:18,439 --> 00:07:21,705
Et pourrait très bien nous mener à
la rencontre de dirigeants fanatiques.
72
00:07:21,876 --> 00:07:24,937
Si nous avions quelqu'un pouvant
se faire passer pour Raymond.
73
00:07:25,112 --> 00:07:28,048
Quelqu'un pour se faire passer pour lui ? Eh
bien, euh, ça ne devrait pas être trop difficile.
74
00:07:28,216 --> 00:07:31,482
Si je me souviens bien, des rumeurs disaient
qu'il n'avait jamais eu deux fois le même visage.
75
00:07:31,652 --> 00:07:35,350
L'homme avait mille déguisements. Personne
ne sait à quoi il ressemblait vraiment.
76
00:07:35,523 --> 00:07:37,890
ILLYA : Tu es, euh,
volontaire pour cette mission ?
77
00:07:38,059 --> 00:07:41,223
Je ne sais pas. Le suis-je ?
78
00:07:41,395 --> 00:07:42,658
Avant que quiconque
ne se porte volontaire...
79
00:07:42,830 --> 00:07:46,858
je veux m'assurer qu'il
y a de réelles chances de succès.
80
00:07:47,034 --> 00:07:51,165
Voyons. J'essaie de me rappeler.
81
00:07:51,339 --> 00:07:54,275
Il devrait y avoir quelqu'un au quartier
général avec une expérience de la guerre...
82
00:07:54,442 --> 00:07:56,707
cela pourrait nous être utile.
83
00:07:57,712 --> 00:08:01,672
Eh bien, il est tard maintenant. La section
de classement est rentrée chez elle.
84
00:08:02,216 --> 00:08:03,684
Hum.
85
00:08:04,285 --> 00:08:09,314
Donnez-moi l'adresse personnelle de Mr. Sully
de la Section des dossiers inactifs.
86
00:08:11,359 --> 00:08:15,763
C'est ça. Allez, allez-y,
allez. Trouvez. C'est ça, allez.
87
00:08:17,098 --> 00:08:18,691
[ On frappe à la porte ]
88
00:08:18,866 --> 00:08:22,928
Ah. Attendez. Juste une minute,
s'il vous plaît. Attendez. Je viens.
89
00:08:23,104 --> 00:08:24,470
[ SOUPIRS ]
90
00:08:25,172 --> 00:08:26,765
J'arrive.
91
00:08:28,276 --> 00:08:29,642
- Bonjour.
- Bonjour Albert.
92
00:08:29,810 --> 00:08:32,939
SULLY : Mr. Waverly. Bonjour comment allez-vous ?
- Je suis désolé. Est-ce qu'on vous dérange ?
93
00:08:33,114 --> 00:08:35,913
- Non, non, pas du tout. Entrez.
- On vous a attrapé au dîner ?
94
00:08:36,083 --> 00:08:38,484
Non, je préparais juste
un souper léger, c'est tout.
95
00:08:38,653 --> 00:08:41,213
Si vous n'avez pas mangé, je serais
ravi de faire des œufs pochés.
96
00:08:41,389 --> 00:08:43,255
- Non, s'il vous plait, ne vous embêtez pas. Non.
- Vous êtes sûr ?
97
00:08:43,424 --> 00:08:46,326
Je... je voulais que vous rencontriez
ces deux jeunes hommes...
98
00:08:46,494 --> 00:08:47,826
Mr. Solo et Mr. Kouryakine.
99
00:08:47,995 --> 00:08:50,430
- Enchanté
- C'est Mr. Albert Sully, messieurs.
100
00:08:50,598 --> 00:08:52,499
Ravi de vous rencontrer...
Excusez-moi, l'eau bout.
101
00:08:52,667 --> 00:08:56,604
SOLO : Si la conversation avec le dîner ne vous
dérange pas, vous pourriez nous dire quelque chose.
102
00:08:56,771 --> 00:08:59,263
Non pas du tout. Écoutez, je suis
désolé... Donnez-moi ça.
103
00:08:59,440 --> 00:09:01,136
Je suis désolé de
l'apparence de l'endroit.
104
00:09:01,309 --> 00:09:04,802
Lorsque vous vivez seul, il n'est pas
nécessaire de vivre avec grâce, dit-on.
105
00:09:04,979 --> 00:09:07,073
Vous êtes sûr que vous
ne voulez pas deux œufs ?
106
00:09:07,248 --> 00:09:10,116
Aucun pour moi. Mr. Waverly m'a
dit que vous faisiez partie de l'OSS.
107
00:09:10,284 --> 00:09:12,844
- Est-ce correct ?
- Oui c'est vrai.
108
00:09:13,020 --> 00:09:16,081
C'est vrai, c'était une sorte de
point culminant de ma carrière...
109
00:09:16,257 --> 00:09:17,486
vous pourriez dire.
110
00:09:17,658 --> 00:09:20,924
Mr. Waverly, voulez-vous vous asseoir,
s'il vous plaît ? Mettez-vous à l'aise.
111
00:09:21,095 --> 00:09:24,930
Oui, j'étais en France pendant un
an juste avant le débarquement des Alliés.
112
00:09:25,099 --> 00:09:27,193
Pendant cette période,
aviez-vous déjà pris contact...
113
00:09:27,368 --> 00:09:29,428
avec un homme qui
s'appelait Raymond ?
114
00:09:29,904 --> 00:09:32,533
Raymond ? Je dirai, oui.
115
00:09:32,707 --> 00:09:36,576
Il était le principal assassin d'un groupe
de résistants dans le sud de la France.
116
00:09:36,744 --> 00:09:40,408
Nous étions tous de jeunes
bouchers enthousiastes à l'époque...
117
00:09:40,581 --> 00:09:43,779
mais, euh, vous savez, il y avait
quelque chose de très spécial chez lui.
118
00:09:44,785 --> 00:09:47,687
Il avait une réelle
soif de sang.
119
00:09:47,855 --> 00:09:50,290
Oui, nous en savons tous
autant sur lui.
120
00:09:50,458 --> 00:09:53,553
Mais nous devons en savoir
plus. Beaucoup plus.
121
00:09:53,728 --> 00:09:56,789
Il semble qu'il était en permanence
accro à la guerre clandestine...
122
00:09:56,964 --> 00:09:58,432
durant ces années.
123
00:09:58,866 --> 00:10:00,494
Oui c'est vrai.
124
00:10:00,668 --> 00:10:03,502
Qu'est-ce que vous voulez
savoir sur Raymond ?
125
00:10:03,971 --> 00:10:07,703
Ses habitudes personnelles,
ses mannies, ses manières...
126
00:10:07,875 --> 00:10:09,275
Tout ce que vous savez sur lui.
127
00:10:10,077 --> 00:10:12,740
Vraiment ? Je vois.
128
00:10:12,913 --> 00:10:17,783
On dirait que, euh, un de vos hommes va
essayer de se faire passer pour Raymond.
129
00:10:17,952 --> 00:10:20,512
Eh bien, c'est l'idée, Albert.
130
00:10:20,688 --> 00:10:23,157
Pour que vous compreniez pourquoi,
nous avons besoin de votre aide.
131
00:10:24,158 --> 00:10:27,151
Oui. Oui, je vois.
132
00:10:29,230 --> 00:10:31,096
Je ne vous aiderai pas.
133
00:10:33,868 --> 00:10:36,599
- Quoi ?
- J'ai dit que je ne vous aiderai pas.
134
00:10:37,705 --> 00:10:39,799
Je le ferai pour vous.
135
00:10:40,474 --> 00:10:42,170
- Vous ?
- Oui.
136
00:10:42,343 --> 00:10:45,006
- Vous vous feriez passer pour Raymond ?
- Bien sûr pourquoi pas ?
137
00:10:45,980 --> 00:10:48,814
J'ai bien peur que ce
ne soit pas possible.
138
00:10:49,216 --> 00:10:52,983
Je veux dire, vous n'avez pas
été sur le terrain depuis des années.
139
00:10:53,387 --> 00:10:54,650
Et pour une bonne raison.
140
00:10:54,822 --> 00:10:57,621
Après tout, vous avez été dépassé par
cette dernière mission.
141
00:10:57,792 --> 00:11:01,490
Oui, mais je ne serai pas dépassé par
celle-ci. Ces deux-là le seraient.
142
00:11:01,662 --> 00:11:04,723
Voyez, en premier lieu, ils sont trop
jeunes pour se faire passer pour Raymond.
143
00:11:04,899 --> 00:11:07,562
Ce n'est qu'une partie du problème.
Mais moi, j'ai vécu avec cet homme.
144
00:11:07,735 --> 00:11:10,432
Il y a beaucoup de choses sur
lui que je ne pourrais pas vous décrire,
145
00:11:10,604 --> 00:11:13,039
mais que je ferais instinctivement.
146
00:11:13,874 --> 00:11:16,969
Vous savez, euh, Albert...
147
00:11:17,144 --> 00:11:22,173
ça sent un peu le
chantage, tout ça ?
148
00:11:22,349 --> 00:11:23,476
[ RIRES ]
149
00:11:23,651 --> 00:11:25,210
Oui, c'est le cas, n'est-ce pas ?
150
00:11:25,386 --> 00:11:28,982
Si j'accepte, ces deux jeunes
hommes devront vous accompagner.
151
00:11:29,156 --> 00:11:32,854
- Ils seront en charge de l'opération.
- Certainement, aucune objection à ce sujet.
152
00:11:34,261 --> 00:11:36,856
Je suppose qu'il n'y a pas d'autre moyen.
153
00:11:37,465 --> 00:11:39,661
Dans combien de temps pourriez-vous
être prêt à partir pour Londres ?
154
00:11:40,568 --> 00:11:43,561
Voyons, maintenant. Raymond. Hum.
155
00:11:44,872 --> 00:11:48,775
Eh bien, j'aurai besoin d'une
moustache, oui.
156
00:11:48,943 --> 00:11:51,572
Et d'un peu plus de cheveux.
157
00:12:33,420 --> 00:12:35,116
Bien maintenant.
158
00:12:36,290 --> 00:12:39,419
Quel genre de gadget
est-ce selon vous ?
159
00:12:40,361 --> 00:12:45,390
C'est un nouveau dispositif d'autoguidage
miniature. Conçu par notre section Double K.
160
00:12:45,566 --> 00:12:50,903
Atteint l'objectif dans
un rayon de 50 miles.
161
00:12:51,071 --> 00:12:53,939
Cinquante miles, imaginez ça. Hum.
162
00:12:54,708 --> 00:12:57,644
C'est pour ça qu'ils t'ont bipé à
l'aéroport ? Pour te donner ça ?
163
00:12:57,845 --> 00:12:59,108
C'est vrai, c'est vrai.
164
00:12:59,280 --> 00:13:01,579
Mr. Waverly l'a envoyé
par courrier spécial.
165
00:13:01,749 --> 00:13:05,049
Je suis désolé d'avoir dû vous imposer
la corvée d'enregistrement des bagages...
166
00:13:05,219 --> 00:13:08,485
mais je devais m'assurer d'avoir
pris contact avec le coursier.
167
00:13:08,656 --> 00:13:09,680
Oh, c'est bon.
168
00:13:09,857 --> 00:13:12,622
Vous savez, après tant d'années
dans la section de classement...
169
00:13:12,793 --> 00:13:15,820
Eh bien, je ne suis pas peu fier
de faire des petits boulots.
170
00:13:16,230 --> 00:13:20,361
Hum. Ne jouez pas Uriah Heep,
Sully. Cela ne vous va vraiment pas.
171
00:13:20,534 --> 00:13:21,695
[RIRES]
172
00:13:21,869 --> 00:13:23,599
Tu as raison.
173
00:13:23,771 --> 00:13:26,900
[ACCENT FRANÇAIS] Le rôle de
Raymond est bien meilleur pour moi.
174
00:13:27,074 --> 00:13:29,305
Et c'est le nom,
Raymond. Se souvenir.
175
00:13:29,476 --> 00:13:31,069
Je suis désolé. Je suis désolé.
176
00:13:31,245 --> 00:13:35,239
- Je vois que vous avez suivi vos langues.
[À VOIX NORMALE] Oui.
177
00:13:35,416 --> 00:13:39,046
C'est un livre difficile,
encore moins en français.
178
00:13:39,220 --> 00:13:42,349
Eh bien, lire ou écrire
en français n'est pas trop difficile.
179
00:13:42,523 --> 00:13:43,523
Bien.
180
00:13:43,691 --> 00:13:47,594
Oui, c'est la façon de penser en français
qui l'est... C'est là que ça devient vraiment difficile.
181
00:13:47,761 --> 00:13:52,222
Ah d'accord, c'est ça ? C'est
comme ça que pense Raymond ?
182
00:13:53,534 --> 00:13:56,231
Vous ne vous attendez pas à ce que je
réponde à cela, n'est-ce pas ?
183
00:13:56,403 --> 00:13:57,701
Non, pas vraiment.
184
00:13:57,872 --> 00:14:01,536
Oh, euh, d'ailleurs, nous n'avons jamais
vraiment défini les points de fuite.
185
00:14:01,709 --> 00:14:03,974
Ne pensez-vous pas que nous
devrions en parler maintenant ?
186
00:14:04,144 --> 00:14:06,545
Allez-y, c'est vous qui commandez.
Que suggérez-vous ?
187
00:14:06,714 --> 00:14:09,650
En lignes droites, nous allons de l'aéroport
à l'hôtel et nous nous enregistrons.
188
00:14:09,817 --> 00:14:13,185
Ensuite, nous allons à Hyde Park et
cherchons la section des conférenciers.
189
00:14:13,354 --> 00:14:16,552
Oh. Oui, bien sûr, le...
190
00:14:16,724 --> 00:14:20,092
le bouton de la Hyde
Park Debating Society.
191
00:14:20,261 --> 00:14:21,752
C'est vrai, le petit bouton.
192
00:14:21,929 --> 00:14:25,366
Vous mettez le bouton dans votre
revers et vous vous promenez...
193
00:14:25,532 --> 00:14:29,264
jusqu'à ce que vous trouviez
un autre petit bouton identique.
194
00:14:29,436 --> 00:14:30,927
Je vois. Que se passe-t-il alors ?
195
00:14:31,338 --> 00:14:33,330
Eh bien, nous allons juste improviser
à partir de là.
196
00:14:33,507 --> 00:14:36,272
Vous êtes. Attendez une minute.
197
00:14:36,443 --> 00:14:39,106
Dites, cela vous dérangerait-il de
retourner à l'hôtel par vous-même ?
198
00:14:39,280 --> 00:14:43,479
Je vous rejoins,
je dois trouver un tailleur...
199
00:14:43,817 --> 00:14:46,514
pour coller à certains petits détails
de la garde-robe de Raymond.
200
00:14:46,687 --> 00:14:49,054
- Je ne pouvais pas les trouver à New York.
- Eh bien, ce n'est pas un problème.
201
00:14:49,223 --> 00:14:52,216
Je vais, euh, vous accompagner.
Pas pressé d'arriver à l'hôtel.
202
00:14:52,393 --> 00:14:53,588
[ RIRES ]
203
00:14:53,761 --> 00:14:56,959
- Vous ne me faites vraiment pas confiance, n'est-ce pas ?
- Ah, pas beaucoup, non.
204
00:14:57,131 --> 00:14:58,622
Oh !
205
00:14:58,799 --> 00:15:01,598
Quel maladroit. N'interrompez pas
le jeu. Je vais chercher les épingles.
206
00:15:15,416 --> 00:15:16,543
C'est plutôt raté.
207
00:15:17,418 --> 00:15:20,479
Ahh. Oh...
208
00:15:20,888 --> 00:15:23,722
ca semble assez dur.
Tenez, laissez-moi...
209
00:15:23,891 --> 00:15:24,950
Vous le savez bien.
210
00:15:25,125 --> 00:15:28,152
Très bien, je pense que nous
... Nous pouvons faire le...
211
00:15:28,329 --> 00:15:31,094
Oh. Faites attention à vos
doigts. OK OK.
212
00:15:31,966 --> 00:15:35,198
- Il semble que j'ai gagné.
- Il semblerait donc.
213
00:15:35,369 --> 00:15:37,270
[ BÂILLEMENT ]
214
00:15:37,438 --> 00:15:41,500
Je pense que je vais me
reposer un peu. Bonne nuit.
215
00:15:47,147 --> 00:15:49,480
Pourquoi as-tu mis une
épingle dans sa manchette ?
216
00:15:49,650 --> 00:15:52,017
Oh. Pour mieux
le retrouver, mon cher.
217
00:15:52,186 --> 00:15:53,449
[ RIRES ]
218
00:15:53,620 --> 00:15:55,714
Bonne nuit.
219
00:16:13,807 --> 00:16:16,038
SULLY : Minou, minou
Où étais-tu ?
220
00:16:16,210 --> 00:16:18,736
J'ai été à Londres
pour voir la reine.
221
00:16:18,912 --> 00:16:20,676
INSPECTEUR :
Bon voyage, monsieur.
222
00:16:20,848 --> 00:16:22,714
- Puis-je avoir votre passeport ?
- Oui Monsieur.
223
00:16:22,883 --> 00:16:26,581
Et voudriez-vous lire cette carte et me
dire si vous avez quelque chose à déclarer ?
224
00:16:26,754 --> 00:16:29,747
SULLY : Voyons, pas plus
d'un cinquième d'alcool ou de vin...
225
00:16:29,923 --> 00:16:33,257
une demi-pinte de parfum, une quantité
raisonnable de film brut, des cigares.
226
00:16:33,427 --> 00:16:37,159
- Non, rien à déclarer.
- Merci beaucoup monsieur.
227
00:16:37,931 --> 00:16:39,832
Puis-je avoir votre
passeport ? Lisez cette carte.
228
00:16:40,000 --> 00:16:41,992
Dites-moi si vous
avez quelque chose à déclarer.
229
00:16:42,169 --> 00:16:44,468
SOLO : Ce n'est pas nécessaire.
Je n'ai rien à déclarer.
230
00:16:44,638 --> 00:16:46,903
Cela vous dérangerait-il
d'ouvrir votre valise ?
231
00:16:48,108 --> 00:16:49,701
[ CLIQUET DES BOUTEILLES ]
232
00:16:51,445 --> 00:16:54,108
J'ai l'intuition que quelqu'un a
préparé un paquet de poivrons marinés...
233
00:16:54,281 --> 00:16:55,874
dans notre sac.
234
00:16:56,050 --> 00:17:00,181
Étiez-vous avec notre ami quand
il a enregistré les bagages à New York ?
235
00:17:00,354 --> 00:17:03,449
ILLYA : Non, je suis allé aux toilettes.
Il était seul avec les bagages.
236
00:17:03,624 --> 00:17:05,388
SOLO : Mm-hm.
237
00:17:07,227 --> 00:17:08,786
[ SOUPIRS DE SOLO ]
238
00:17:08,962 --> 00:17:12,865
Bien bien bien. Est-ce que
Mr. Waverly est au courant de ça ?
239
00:17:13,033 --> 00:17:17,801
La carte indique que vous n'êtes autorisé à apporter
qu'un cinquième des spiritueux dans le pays.
240
00:17:17,971 --> 00:17:19,735
Avez-vous quelque chose
à déclarer, monsieur ?
241
00:17:19,907 --> 00:17:22,968
Merci, mais éclaircissons cela
ensemble. Où est votre bureau ?
242
00:17:23,143 --> 00:17:26,341
Je pense que je vais aller voir le
tailleur. Je vous reverrai à l'hôtel.
243
00:17:26,513 --> 00:17:29,312
- Merci beaucoup, mon vieux.
- Oh. Vous êtes les bienvenus.
244
00:17:29,483 --> 00:17:32,612
C'est comme jouer au jeu
de Pin the Tail to the Donkey.
245
00:17:32,786 --> 00:17:35,278
Les ânes.
246
00:17:35,656 --> 00:17:38,182
INSPECTEUR : Le bureau
est par ici, messieurs.
247
00:17:43,864 --> 00:17:47,096
Je tiens à vous remercier,
messieurs, pour votre coopération.
248
00:17:47,267 --> 00:17:50,203
Et j'espère que vous apprécierez votre
séjour au Royaume-Uni.
249
00:17:50,370 --> 00:17:52,168
- On va essayer, merci.
- Achoé !
250
00:17:52,339 --> 00:17:53,898
- Que Dieu vous bénisse.
ILLIA : Merci.
251
00:17:54,074 --> 00:17:55,074
Je vous en prie.
252
00:17:55,242 --> 00:17:57,370
Eh bien, ce petit retard
nous a coûté 15 minutes.
253
00:17:57,544 --> 00:18:00,776
Nous allons passer notre
temps à chercher Sully dans tout Londres.
254
00:18:00,948 --> 00:18:04,749
Essayons d'abord votre
dispositif de guidage, d'accord ?
255
00:18:04,918 --> 00:18:06,750
Non, essaies-le.
256
00:18:08,856 --> 00:18:10,449
Nous ne voulons pas que cette
épingle à tête chercheuse...
257
00:18:10,624 --> 00:18:14,322
puisse interférer avec les
signaux de l'autre broche.
258
00:18:14,495 --> 00:18:16,225
L'autre broche ?
259
00:18:16,396 --> 00:18:18,729
Ah. Il ne l'a pas vue.
260
00:18:19,533 --> 00:18:21,934
Euh, puis-je aussi
jouer à ce petit jeu ?
261
00:18:22,102 --> 00:18:24,662
J'ai pensé que votre idée de l'épingle à tête chercheuse était une bonne idée.
262
00:18:24,838 --> 00:18:28,605
J'ai placé une 2ème épingle dans la bande de
son chapeau, ainsi qu'un disque de microphone...
263
00:18:28,775 --> 00:18:31,540
afin que nous puissions non seulement
retrouver notre ami Mr. Sully...
264
00:18:31,712 --> 00:18:35,615
mais que nous
puissions aussi l'écouter.
265
00:18:36,049 --> 00:18:38,280
Eh bien, vous êtes un Russe rusé.
266
00:18:38,452 --> 00:18:39,750
Un jour, quand tu seras grand...
267
00:18:39,920 --> 00:18:43,550
tu ferais un merveilleux
agent secret.
268
00:18:43,724 --> 00:18:46,125
Très drôle. Ah.
Il est toujours dans le taxi.
269
00:18:46,293 --> 00:18:47,488
[ KLAXONS À LA RADIO ]
270
00:18:47,661 --> 00:18:48,788
Dans le trafic.
271
00:18:48,962 --> 00:18:53,229
97 degrés ouest.
272
00:18:53,400 --> 00:18:55,335
Station de taxi.
273
00:19:32,306 --> 00:19:35,743
[ ACCENT ANGLAIS ] Euh,
moitié-moitié, et un fish and chips.
274
00:19:35,909 --> 00:19:39,107
Mettez-les sur cette table
juste là-bas. Merci.
275
00:19:47,521 --> 00:19:49,251
[ RIRE ]
276
00:19:50,824 --> 00:19:52,759
[ AVEC ACCENT NORMAL ] Bonjour.
277
00:19:52,926 --> 00:19:56,260
Bonjour Bryn, bonjour.
278
00:19:56,430 --> 00:19:58,365
Comment allez-vous ?
279
00:19:58,899 --> 00:20:02,063
- Content de te voir. Bonjour.
- Je ne pense pas dire bonjour.
280
00:20:02,236 --> 00:20:03,829
Après tout, tu
n'as jamais dit au revoir.
281
00:20:04,004 --> 00:20:06,940
Je ne te dirai jamais au revoir
à moins d'être absolument sûr...
282
00:20:07,107 --> 00:20:09,008
que tu ne me reverras plus jamais.
283
00:20:09,176 --> 00:20:10,405
Bert.
284
00:20:11,411 --> 00:20:13,073
Regarde...
285
00:20:13,247 --> 00:20:14,647
Tu as l'air plus vieux.
286
00:20:14,815 --> 00:20:18,274
Eh bien, euh, ceci m'aide un peu, tu vois.
287
00:20:18,452 --> 00:20:19,545
Mais tu sais que non ?
288
00:20:19,720 --> 00:20:22,189
Vingt ans ne te font
paraître que plus belle.
289
00:20:22,356 --> 00:20:25,155
Tu n'as pas l'air
plus vieux, Dieu merci.
290
00:20:25,325 --> 00:20:27,453
Mais il y a eu des
changements, mon doux assassin.
291
00:20:27,628 --> 00:20:28,628
Vraiment ? Comment ?
292
00:20:28,795 --> 00:20:32,232
- Eh bien, il y avait un mari qui est mort.
- Je suis désolé.
293
00:20:32,399 --> 00:20:34,265
- Deux enfants.
- Vraiment ? Quel âge ont-ils ?
294
00:20:34,434 --> 00:20:37,563
Ils sont à l'école. Et j'ai un
emploi dans un cabinet comptable.
295
00:20:37,738 --> 00:20:41,641
Toi ? Tu fais de la comptabilité ?
296
00:20:41,808 --> 00:20:43,140
- Pourquoi pas ?
- Je ne te crois pas...
297
00:20:43,310 --> 00:20:45,472
Mais tu es le coursier
le plus intrépide que le...
298
00:20:45,646 --> 00:20:47,638
ce S-Two n'a jamais envoyé
en France occupée.
299
00:20:47,814 --> 00:20:51,182
- Était.
- Était, je vois. Tu es toujours...
300
00:20:51,485 --> 00:20:53,181
Merci.
301
00:20:56,523 --> 00:20:58,355
Ah.
302
00:20:59,860 --> 00:21:01,692
Les voilà.
303
00:21:03,830 --> 00:21:06,664
Il y a ceux d'entre nous,
Bert, qui ont eu nos guerres.
304
00:21:06,833 --> 00:21:11,134
Et nous sommes heureux
d'en être sortis vivants. Mais toi...
305
00:21:11,538 --> 00:21:15,236
Pas toi, non. Tu as toujours
ce désir de mort.
306
00:21:15,409 --> 00:21:18,709
Eh bien, Bryn. Je suis...
307
00:21:19,246 --> 00:21:21,511
Tu sais, je suis comme
une arme vivante.
308
00:21:21,682 --> 00:21:25,517
- Je deviens rouillé et troué si je ne pratique pas.
- Mais je ne suis pas comme ça.
309
00:21:25,686 --> 00:21:28,747
Quand j'ai reçu ton télégramme
me demandant de te rencontrer ici...
310
00:21:28,922 --> 00:21:32,552
là où nous venions avant,
je me demandais :
311
00:21:32,726 --> 00:21:35,628
« Est-ce qu'il va
encore m'inviter au bal ? »
312
00:21:35,996 --> 00:21:40,127
Eh bien, les messieurs n'aiment pas
danser seuls, pas cette fois, en tout cas.
313
00:21:40,300 --> 00:21:42,462
- Non, Bert. Non.
- Oh.
314
00:21:42,636 --> 00:21:46,573
- Je suis restée à l'écart pendant 20 ans.
- Bryn, non, c'est très spécial.
315
00:21:46,740 --> 00:21:50,575
Tu es la seule à pouvoir me donner
le genre d'information dont j'ai besoin.
316
00:21:51,278 --> 00:21:52,439
Quelle information ?
317
00:21:52,612 --> 00:21:55,810
Te souviens-tu d'un
homme nommé Raymond ?
318
00:21:55,982 --> 00:22:00,078
Raymond ? Oh. Je
me souviens trop bien de lui.
319
00:22:00,253 --> 00:22:03,712
J'ai passé beaucoup de temps à
faire le coursier dans sa section.
320
00:22:04,091 --> 00:22:08,051
Je sais que nous avions besoin de lui à ce moment-là,
mais cela ne voulait pas dire que je devais l'aimer.
321
00:22:08,862 --> 00:22:12,890
Cet esprit méchant, malade et tordu.
322
00:22:13,066 --> 00:22:14,432
Oh.
323
00:22:14,601 --> 00:22:16,126
Je ne l'oublierai jamais.
324
00:22:16,303 --> 00:22:17,303
Bien bien.
325
00:22:17,471 --> 00:22:20,703
Maintenant, je veux savoir tout ce
que tu sais sur Raymond.
326
00:22:21,208 --> 00:22:25,441
Tu vois, je dois essayer
de me faire passer pour Raymond.
327
00:22:26,580 --> 00:22:30,676
SULLY : Et je ne connais pas la
première foutue chose à son sujet.
328
00:22:51,204 --> 00:22:53,139
[ SULLY RIANT ]
329
00:22:53,306 --> 00:22:55,571
Oh non.
330
00:22:56,610 --> 00:22:58,670
[ SULLY RIANT ]
331
00:23:01,748 --> 00:23:03,740
Bert, ce sont des ennemis ?
332
00:23:03,917 --> 00:23:08,013
Non. Non, ce
sont des matchs amicaux.
333
00:23:08,188 --> 00:23:12,683
- Je suis très amical en ce moment, Sully.
- Dites, vous deux êtes vraiment bons.
334
00:23:12,859 --> 00:23:14,225
Comment m'avez-vous trouvé ?
335
00:23:15,529 --> 00:23:17,157
Je vous ai laissé au...
336
00:23:22,903 --> 00:23:24,895
Oh, vous êtes coquin.
337
00:23:28,308 --> 00:23:30,072
Ils m'ont doublé.
338
00:23:30,544 --> 00:23:34,709
- Bert, qui sont ces hommes ?
- Ma chère, c'est Napoléon Solo.
339
00:23:34,881 --> 00:23:38,682
C'est Illya Kuryakin. Mlle Bryn
Watson. Ils font équipe avec moi.
340
00:23:38,852 --> 00:23:40,753
Faux. On fait la fête sans vous.
341
00:23:40,921 --> 00:23:42,446
Oh vraiment ? Vous pensez
pouvoir gérer la situation ?
342
00:23:42,622 --> 00:23:45,319
SOLO : N'importe lequel d'entre nous aurait
pu se glisser dans la peau de Raymond...
343
00:23:45,492 --> 00:23:47,154
avec un manque de
connaissance égal au vôtre.
344
00:23:47,327 --> 00:23:50,889
Je suis certain que Mlle Watson ici présente pourrait nous
informer de tout élément dont nous pourrions avoir besoin.
345
00:23:51,932 --> 00:23:55,562
Oui, je suppose que vous avez raison.
Bryn pourrait, mais elle ne le fera pas.
346
00:23:55,735 --> 00:23:56,759
Commençons.
347
00:23:56,937 --> 00:23:59,270
Écoutez, avant que je sois
coincée avec l'addition...
348
00:23:59,439 --> 00:24:03,171
l'un d'entre vous, messieurs,
pourrait-il me dire de quoi il s'agit ?
349
00:24:03,677 --> 00:24:07,170
Écoutez, Bryn, une réunion de
dangereux groupes extrémistes...
350
00:24:07,347 --> 00:24:08,576
est sur le point d'avoir lieu.
351
00:24:08,748 --> 00:24:11,081
Ils essaient de former
une alliance internationale...
352
00:24:11,251 --> 00:24:13,447
cela pourrait signifier
un sérieux danger pour le monde.
353
00:24:13,620 --> 00:24:15,248
Nous ne pouvons pas laisser cela arriver.
354
00:24:15,422 --> 00:24:17,891
Et cela n'arrivera pas, pas si
vous travaillez avec moi, Bryn.
355
00:24:18,058 --> 00:24:20,118
Bert, je ne suis pas à la hauteur.
356
00:24:20,293 --> 00:24:23,263
Vous n'avez pas à l'être. Vous
pouvez rester chez vous en toute sécurité.
357
00:24:23,430 --> 00:24:24,921
Dites-moi juste tout ce que vous savez.
358
00:24:25,098 --> 00:24:27,863
C'est absolument stupide.
359
00:24:28,034 --> 00:24:31,095
Pourquoi, n'importe quoi peut arriver
entre maintenant et cette réunion.
360
00:24:31,271 --> 00:24:33,069
Quelqu'un qui sait doit
y aller...
361
00:24:33,240 --> 00:24:37,940
Bryn, venez avec moi. Des gens
comme vous et moi, nous ne perdrons pas.
362
00:24:38,311 --> 00:24:40,246
C'est... C'est à l'intérieur.
363
00:24:40,413 --> 00:24:43,542
Nous n'avons pas besoin de ces
jouets. C'est pour les enfants.
364
00:24:44,351 --> 00:24:47,913
Une fois de plus, pour l'amour du
bon vieux temps. Une danse de plus.
365
00:24:51,725 --> 00:24:54,422
Tu as toujours été un assassin.
366
00:24:56,830 --> 00:24:58,458
Comme il dit:
367
00:24:58,632 --> 00:25:03,229
Nous dansons bien ensemble.
Je suis désolée, Mr. Solo.
368
00:25:05,005 --> 00:25:07,440
Eh bien, ce n'est pas
une surprise pour moi.
369
00:25:08,508 --> 00:25:12,138
D'accord, vous prenez le rôle. Mais
rappelez-vous, vous faites ce que je dis.
370
00:25:12,312 --> 00:25:17,080
- Bien sûr. Vous êtes responsable du spectacle.
- Bien, merci beaucoup.
371
00:25:21,388 --> 00:25:22,981
Merci.
372
00:25:23,657 --> 00:25:28,288
Ne me remercie pas. Je ne peux pas
résister à un mariage ou à un enterrement.
373
00:25:29,129 --> 00:25:31,826
L'HOMME : Et je vous dis,
mesdames et messieurs...
374
00:25:31,998 --> 00:25:35,958
que vous devez écouter
chaque mot que je vous dis...
375
00:25:36,136 --> 00:25:41,768
car le message que je vous
apporte vient tout droit de mon cœur.
376
00:25:41,942 --> 00:25:45,709
- Et je veux qu'il pénètre droit...
- L'homme à la barre s'appelle Wye.
377
00:25:45,879 --> 00:25:48,405
Il a toujours fait le sale
boulot d'un type très méchant...
378
00:25:48,582 --> 00:25:49,880
qui s'appelle Zed.
379
00:25:50,050 --> 00:25:51,609
- Zed.
- Mm-hm.
380
00:25:51,785 --> 00:25:53,276
WYE : aux
mots que je te dis.
381
00:25:53,453 --> 00:25:59,222
C'est pourquoi, alors et alors seulement
la dévastation viendra sur vous...
382
00:25:59,392 --> 00:26:03,022
parce que je n'ai pas parlé
ici depuis des mois et des mois...
383
00:26:03,196 --> 00:26:04,220
comme certains d'entre eux.
384
00:26:04,397 --> 00:26:08,425
Je suis frais et nouveau,
et mes idées sont fraîches.
385
00:26:08,602 --> 00:26:11,401
Regarde-toi, debout
là, m'écoutant...
386
00:26:11,571 --> 00:26:15,599
hochant la tête,
d'accord avec tout ce que je dis.
387
00:26:16,476 --> 00:26:18,570
[ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ]
388
00:26:19,245 --> 00:26:23,148
- Oui ? ici Zed.
- C'est Raymond. Il est ici au parc.
389
00:26:23,550 --> 00:26:25,917
- Êtes-vous sûr ?
- Oui, bien sûr, j'en suis certain.
390
00:26:26,086 --> 00:26:27,384
Il porte un bouton bleu.
391
00:26:27,554 --> 00:26:29,921
Raymond était le seul
à qui on a envoyé un bouton bleu.
392
00:26:30,090 --> 00:26:33,219
Pouah. L'homme est comme un chat vermeil.
393
00:26:33,393 --> 00:26:36,124
Très bien, privez-le
d'une de ses nombreuses vies.
394
00:26:36,296 --> 00:26:38,424
Et celle-ci a
intérêt à être la dernière.
395
00:26:38,798 --> 00:26:43,702
WYE : Tout ce que je vous demande,
mes amis, emportez vos cœurs loin des...
396
00:26:43,870 --> 00:26:46,499
des pensées de
la chair et du diable...
397
00:26:46,673 --> 00:26:51,771
et donnez-vous aux
sentiments ennoblissants de la paix...
398
00:26:51,945 --> 00:26:55,609
humanité, abnégation
et discipline.
399
00:26:55,782 --> 00:27:00,049
Et où serez-vous
dans 57 minutes ?
400
00:27:00,220 --> 00:27:03,281
Dans un sale club de
strip-tease de Soho...
401
00:27:03,456 --> 00:27:06,426
le Keyhole ou
quelque chose comme ça.
402
00:27:08,294 --> 00:27:13,756
Et, amis, demandez-vous chaque
jour, chaque jour en vous levant :
403
00:27:13,933 --> 00:27:17,995
« Puis-je aider ? Puis-je faire quelque
chose pour rendre la vie meilleure ?
404
00:27:18,171 --> 00:27:20,766
Suis-je pur de tout vice ?"
405
00:27:30,050 --> 00:27:33,384
WYE : Et, les amis, quand
la réponse revient :
406
00:27:33,553 --> 00:27:36,421
"Oui, je peux le
faire. Oui, je peux"...
407
00:27:36,589 --> 00:27:38,922
alors et alors seulement...
408
00:27:39,092 --> 00:27:44,224
vous connaîtrez les plaisirs purs et
ennoblissants de cette discipline...
409
00:27:44,397 --> 00:27:46,332
et de cette abnégation.
410
00:27:46,499 --> 00:27:49,128
Mais si vous ne
le faites pas, mes amis...
411
00:27:49,302 --> 00:27:54,570
alors il n'y a plus d'espoir pour vous, alors la
civilisation telle que nous la connaissons prendra fin...
412
00:27:54,741 --> 00:27:57,939
et la paix ne
régnera pas parmi nous.
413
00:27:58,111 --> 00:28:00,410
Et donc je vous dis :
414
00:28:00,580 --> 00:28:04,370
De vos cœurs, éliminez
toutes ces infections
415
00:28:04,394 --> 00:28:07,544
qui sont en vous
et qui vous tuent...
416
00:28:08,455 --> 00:28:14,520
et ne vivez qu'une
vie pure et propre.
417
00:28:14,694 --> 00:28:19,223
Et alors vous apprécierez
les vrais sentiments de paix.
418
00:28:19,399 --> 00:28:23,166
Paix, tout le monde, et
abnégation. C'est le prix à payer.
419
00:28:23,336 --> 00:28:25,703
[ SOLO ET ILLYA
CHANTANT INDISTINCTEMENT ]
420
00:28:26,106 --> 00:28:28,803
Bon, mesdames et
messieurs, la réunion est terminée.
421
00:28:28,975 --> 00:28:31,535
Merci beaucoup.
422
00:28:31,711 --> 00:28:34,613
[ CHANT INDISTINCT ]
423
00:28:39,385 --> 00:28:40,944
Whoo !
424
00:28:41,121 --> 00:28:45,388
[ SOLO CHANTE INDISTINCTEMENT ]
425
00:28:53,566 --> 00:28:55,831
Qui étaient ces gens, Ecks ?
426
00:28:57,203 --> 00:28:59,331
Vous vous sentez mal ?
427
00:29:12,085 --> 00:29:14,020
SULLY : Tu as
magnifiquement géré ça dans le parc.
428
00:29:14,187 --> 00:29:16,122
Pourquoi ne prends-tu pas
le reste de la journée ?
429
00:29:16,289 --> 00:29:18,986
SOLO : Désolé. Où vas-tu,
tu sais ? Et cetera, et cetera.
430
00:29:19,159 --> 00:29:21,060
Montons dans le bus.
431
00:29:22,362 --> 00:29:25,093
- Vous avez de la monnaie ? BRYN:
Je savais que je serais coincée avec l'addition.
432
00:29:33,439 --> 00:29:34,463
[ BRYN SOUFFLE ]
433
00:29:38,778 --> 00:29:41,441
BRYN : Toi idiot, rends
ça. YE: plus vite.
434
00:29:41,614 --> 00:29:43,549
BRYN : Éloignez-vous.
435
00:29:43,716 --> 00:29:45,947
[ GROGNEMENT ]
436
00:29:50,990 --> 00:29:53,050
Arrêtez le bus.
437
00:29:55,195 --> 00:29:57,460
SULLY : À quel point est-ce grave ?
On ferait mieux de t'emmener à l'hôpital.
438
00:29:57,630 --> 00:29:58,630
Non, nous n'avons pas assez de temps.
439
00:29:58,798 --> 00:30:02,030
On doit arriver à cette discothèque de Soho
dans moins d'une heure, tu te souviens ?
440
00:30:02,202 --> 00:30:04,467
- Allez, prenez un taxi.
- Emmenez cet homme à l'hôpital.
441
00:30:04,637 --> 00:30:08,301
Enfreignez les règlements si vous le
devez, mais amenez-le là-bas, rapidement.
442
00:30:08,842 --> 00:30:10,310
Es-tu sûr que tu vas bien ?
443
00:30:10,476 --> 00:30:15,574
Ouais, le seul regret que j'ai, c'est de
ne pas pouvoir voir le spectacle.
444
00:30:17,217 --> 00:30:18,217
Ilya : Taxi.
445
00:30:19,319 --> 00:30:21,149
ILLYA : Remarquable le
nombre de personnes qui
446
00:30:21,173 --> 00:30:22,983
trouvent nécessaire de
se protéger les yeux...
447
00:30:23,156 --> 00:30:25,819
dans une pièce aussi mal éclairée.
448
00:30:27,227 --> 00:30:29,696
Beaucoup de ces personnes
semblent familières.
449
00:30:29,863 --> 00:30:31,525
Voyons.
450
00:30:31,698 --> 00:30:34,827
Voilà l'homme... Derrière
le costume marron là-bas, Bert.
451
00:30:35,001 --> 00:30:37,368
C'est Botchak, le Pol...
452
00:30:37,537 --> 00:30:39,199
Bert, tes cheveux.
453
00:30:39,372 --> 00:30:42,308
- Qu'en est-il ?
- Ils sont dans ton chapeau.
454
00:30:46,779 --> 00:30:48,748
Laisse les.
455
00:30:52,952 --> 00:30:54,420
Le, euh...
456
00:30:54,587 --> 00:30:57,887
La femme derrière
toi à la table voisine, je...
457
00:30:58,758 --> 00:31:01,660
Elle essaie de me faire signe.
Est-ce que tu la connais ?
458
00:31:04,330 --> 00:31:05,821
C'est une parfaite inconnue.
459
00:31:05,999 --> 00:31:08,264
Mais elle vous regarde comme
si vous n'étiez pas un étranger.
460
00:31:08,434 --> 00:31:10,835
C'est peut-être une des
amies de Raymond.
461
00:31:11,004 --> 00:31:13,269
Il avait la réputation d'avoir un
certain charme masochiste...
462
00:31:13,439 --> 00:31:14,600
pour certaines femmes.
463
00:31:15,608 --> 00:31:16,632
Un...
464
00:31:16,809 --> 00:31:19,643
Elle n'arrête pas de me faire de l'œil.
Qu'est-ce qu'on fait si elle vient ?
465
00:31:20,146 --> 00:31:21,774
Je ne sais pas.
466
00:31:21,948 --> 00:31:24,782
je vais le voir. Je reviens.
467
00:31:24,951 --> 00:31:26,647
Mais nous le saurons bientôt.
468
00:31:26,819 --> 00:31:29,846
Oh. Tuez-moi. Pouvez-vous
me dire quelque chose sur lui ?
469
00:31:30,023 --> 00:31:32,423
- Il a toujours été brutal avec ses femmes.
- Rude avec les femmes.
470
00:31:32,558 --> 00:31:36,017
[ PARLANT EN FRANÇAIS ]
471
00:31:36,195 --> 00:31:38,960
[ ACCENT FRANÇAIS ]
S'il vous plaît, s'il vous plaît, parlez anglais.
472
00:31:39,132 --> 00:31:42,432
Je ne supporte pas ce
patois flamand.
473
00:31:42,602 --> 00:31:47,267
Oh. Tu as toujours
été puriste, ma douce.
474
00:31:47,440 --> 00:31:49,636
Tu vas
me présenter à tes amis, non ?
475
00:31:49,809 --> 00:31:53,337
SULLY : Non. Vous pouvez
vous présenter, si vous le devez.
476
00:31:53,513 --> 00:31:57,746
- Je suis la baronne de Fracasser.
- Faut-il inventer des faux noms ?
477
00:31:57,917 --> 00:32:02,355
Oh. Tu as raison, ma douce.
Tout à fait inutile.
478
00:32:02,522 --> 00:32:03,888
Oh.
479
00:32:04,057 --> 00:32:05,389
[ PARLANT EN FRANÇAIS ]
480
00:32:05,558 --> 00:32:08,187
Oh, c'est le meilleur travail
de maquillage que j'ai vu à ce jour.
481
00:32:08,828 --> 00:32:13,425
Sais-tu que je ne me souviens même
pas à quoi tu ressembles vraiment ?
482
00:32:13,599 --> 00:32:14,931
Tout aussi bien.
483
00:32:16,035 --> 00:32:19,267
Ils vont bientôt commencer
maintenant que vous êtes ici.
484
00:32:19,439 --> 00:32:21,567
Je commençais à penser que
tu ne viendrais pas.
485
00:32:22,108 --> 00:32:24,771
Pendant un moment, j'ai pensé
que je ne viendrais pas moi aussi.
486
00:32:24,944 --> 00:32:27,277
Il y a eu trois
tentatives d'assassinat...
487
00:32:27,447 --> 00:32:30,076
et la dernière était
dans l'avion de Paris.
488
00:32:30,683 --> 00:32:32,481
Baronne, vous pouvez nous aider.
489
00:32:32,652 --> 00:32:35,588
Je crois qu'il y a un
traître dans notre organisation.
490
00:32:35,755 --> 00:32:40,693
Oh, mais non, bien sûr. Je rapporterai
tout ce que je pourrai apprendre.
491
00:32:47,367 --> 00:32:50,565
Pas mal pour quelqu'un
d'aussi loin des guerres.
492
00:32:51,404 --> 00:32:57,139
Eh bien, ce n'est qu'une escarmouche. Nous
avons encore toute la guerre à gagner.
493
00:32:57,610 --> 00:33:00,341
Et nous avons déjà
eu le scalp.
494
00:33:01,247 --> 00:33:02,715
Excitant, n'est-ce pas ?
495
00:33:02,882 --> 00:33:05,875
[ TAMBOUR JOUANT UN RYTHME EXOTIQUE ]
496
00:33:06,052 --> 00:33:08,385
[ ACCLAMATIONS DE LA FOULE ]
497
00:33:11,224 --> 00:33:14,058
[ LA FOULE APPLAUDIT, SIFFLE ]
498
00:33:15,294 --> 00:33:17,889
[ FOULE RIANT ]
499
00:33:21,701 --> 00:33:25,001
[ LA FOULE APPLAUDIT, SIFFLE ]
500
00:34:08,614 --> 00:34:10,480
Que fait-elle de ses mains ?
501
00:34:16,155 --> 00:34:19,489
Ça ressemble au langage
qu'utilisent les sourds-muets...
502
00:34:19,659 --> 00:34:21,821
sauf que je n'arrive
pas à comprendre.
503
00:34:26,499 --> 00:34:30,027
C'est quelque chose que Raymond
a élaboré pendant la guerre.
504
00:34:30,570 --> 00:34:33,165
Juste une minute, je
pense que je la lis.
505
00:34:35,241 --> 00:34:38,734
"Allez... immédiatement.
506
00:34:38,911 --> 00:34:43,076
380...
507
00:34:43,783 --> 00:34:45,649
Route de l'auberge de Grover."
508
00:34:57,897 --> 00:34:59,525
Cette partie, je peux la lire.
509
00:35:02,568 --> 00:35:04,400
Cela signifie "dépêchez-vous".
510
00:35:06,105 --> 00:35:08,506
[ ACCLAMATION DE LA FOULE ]
511
00:35:18,918 --> 00:35:21,786
A très bientôt Marcel.
512
00:35:29,929 --> 00:35:33,923
Bert, non. Raymond ne
fumait pas. Il est allergique au tabac.
513
00:35:40,540 --> 00:35:43,305
Il faut avertir les autres.
Ce n'est pas Raymond.
514
00:35:43,476 --> 00:35:45,843
Juste une minute, s'il vous plaît.
515
00:35:48,014 --> 00:35:51,109
Vous salaud. Je t'ai dit de
rester loin de ma femme.
516
00:35:51,284 --> 00:35:53,014
[ la baronne crie ]
517
00:35:57,790 --> 00:35:59,816
Quant à toi...
518
00:36:02,328 --> 00:36:06,231
- N'as-tu aucun respect pour nos enfants ?
- Laisse-moi partir. Laisse-moi.
519
00:36:06,399 --> 00:36:08,493
Eh bien, il n'a qu'une
paire de mains.
520
00:36:08,668 --> 00:36:11,661
Et tu ferais mieux
de ne pas t'impliquer.
521
00:36:12,438 --> 00:36:14,168
Voici.
522
00:36:15,308 --> 00:36:18,437
Attends une minute.
Vous n'irez nulle part.
523
00:36:18,611 --> 00:36:20,102
Oh !
524
00:36:24,584 --> 00:36:28,316
Non, rends ça. Ma robe.
525
00:36:30,756 --> 00:36:32,088
[ BARONNE CRIANT ]
526
00:36:32,258 --> 00:36:35,751
Qu'avez-vous
fait ? Comment osez-vous ?
527
00:36:37,763 --> 00:36:39,425
Tu me laisses tranquille, toi.
528
00:36:39,599 --> 00:36:42,967
[ LANCEMENT D'UN SIFFLET ]
529
00:36:43,135 --> 00:36:45,468
Que faites-vous ?
530
00:36:50,042 --> 00:36:53,843
Je me suis arrangé avec la police pour
retenir la baronne jusqu'après la réunion.
531
00:36:54,013 --> 00:36:56,209
J'espère que vous avez jeté
ces cigarettes.
532
00:36:56,382 --> 00:36:59,318
Je suis désolé à ce sujet. Cela
ne se reproduira tout simplement plus.
533
00:36:59,485 --> 00:37:01,545
On ferait mieux d'aller
à Grover's Inn Road.
534
00:37:01,721 --> 00:37:05,351
Elle a dit dépêchez-vous. Et
s'il vous plaît, mettez vos cheveux.
535
00:37:07,860 --> 00:37:08,953
Allez.
536
00:37:13,366 --> 00:37:17,428
Désolé, madame. Inutile
d'en discuter davantage.
537
00:37:17,603 --> 00:37:19,401
Bert, tu n'écouteras jamais ?
538
00:37:19,572 --> 00:37:22,701
Je suis désolé, ma vieille, mais
tu n'iras pas plus loin.
539
00:37:22,875 --> 00:37:26,175
Mais vous n'en savez pas assez sur
Raymond. Vous vous ferez tuer.
540
00:37:26,345 --> 00:37:27,813
Ha, ha. Au revoir mon amour.
541
00:37:27,980 --> 00:37:29,846
Merci de
m'avoir déposé. À plus tard.
542
00:37:30,016 --> 00:37:32,315
- Attendez s'il vous plaît.
- Nous ne pouvons pas nous attarder ici.
543
00:37:32,485 --> 00:37:36,752
Écoute, à moins que vous ne soyez prêt à
t'asseoir sur moi, j'irai là-bas après lui.
544
00:37:38,124 --> 00:37:40,491
Attendez-nous, une
heure devrait suffire...
545
00:37:40,660 --> 00:37:42,891
d'une façon ou d'une autre.
546
00:37:54,740 --> 00:37:56,538
Sommes-nous en retard ?
547
00:38:13,125 --> 00:38:15,253
Quelle belle façon
d'accueillir les invités.
548
00:38:15,995 --> 00:38:20,194
[ ACCENT FRANÇAIS ] Oh, doucement, doucement,
s'il vous plaît. Ces gens sont avec moi.
549
00:38:20,366 --> 00:38:23,928
Avec les difficultés que j'ai rencontrées
après avoir quitté la France...
550
00:38:24,103 --> 00:38:27,767
J'ai trouvé très réconfortant de
me faire plaisir avec un garde du corps.
551
00:38:27,940 --> 00:38:30,239
ZED: Un garde du corps,
Monsieur Raymond ?
552
00:38:31,243 --> 00:38:36,546
Vous ressentez le besoin d'un garde
du corps ici, parmi vos amis et associés ?
553
00:38:36,716 --> 00:38:40,653
- Surtout ici, Mr. Zed.
- Merci.
554
00:38:40,820 --> 00:38:44,188
- Mm-hm.
- Ah, M. Zed.
555
00:38:44,357 --> 00:38:47,327
Oui, quelqu'un
essayait de me tuer...
556
00:38:47,493 --> 00:38:50,122
quelqu'un qui avait une quantité
surprenante d'informations...
557
00:38:50,296 --> 00:38:51,355
sur mon itinéraire.
558
00:38:51,530 --> 00:38:53,021
Pour le dire franchement, un traître.
559
00:38:53,199 --> 00:38:54,667
[ ZED RIRE ]
560
00:38:54,834 --> 00:38:58,737
Ce visage. Marcel Raymond,
toujours avec un nouveau visage.
561
00:38:58,904 --> 00:39:01,066
C'est très déconcertant.
562
00:39:01,240 --> 00:39:03,937
Dites-moi, pourquoi ne m'avez-vous
pas rencontré ce matin à mon hôtel...
563
00:39:04,110 --> 00:39:05,110
comme nous l'avions prévu ?
564
00:39:06,245 --> 00:39:10,706
Eh bien, après ce qui s'est passé
dans l'avion en provenance de Paris...
565
00:39:10,883 --> 00:39:12,909
je savais que j'avais été trahi.
566
00:39:13,085 --> 00:39:16,021
J'ai alors décidé de
ne faire confiance à personne.
567
00:39:16,188 --> 00:39:17,281
Oh, oui, l'avion.
568
00:39:17,456 --> 00:39:20,051
On a entendu dire qu'il y avait
eu une explosion à bord...
569
00:39:20,226 --> 00:39:22,388
et que vous avez été
soufflé en plein vol.
570
00:39:22,561 --> 00:39:25,497
Comment pourrait-on
survivre à une telle expérience ?
571
00:39:25,664 --> 00:39:28,998
Le chat retombe toujours sur ses
pattes, mon ami, vous ne savez pas ?
572
00:39:29,168 --> 00:39:31,433
Pour autant, nous ne devons pas prendre
de risques, n'est-ce pas ?
573
00:39:31,604 --> 00:39:35,268
Vous avez vous-même fait allusion à
d'éventuels ennemis dans nos rangs.
574
00:39:35,441 --> 00:39:38,775
Nous n'avons pas encore vérifié
vos informations d'identification.
575
00:39:39,245 --> 00:39:41,271
[ SULLY RIT ]
576
00:39:42,481 --> 00:39:44,450
Bien sûr.
577
00:39:51,323 --> 00:39:52,951
Merci.
578
00:40:01,667 --> 00:40:07,470
Hum. Oui, il ressemble au bouton
que nous avons envoyé à Raymond.
579
00:40:08,507 --> 00:40:09,531
[ ZED SOUPIRE ]
580
00:40:09,708 --> 00:40:11,734
Satisfait ?
581
00:40:11,911 --> 00:40:13,641
- Heureux de vous avoir à bord.
- Merci.
582
00:40:13,813 --> 00:40:16,009
Maintenant que vos soupçons
sont satisfaits...
583
00:40:16,182 --> 00:40:17,844
puis-je faire plaisir aux miens ?
584
00:40:18,017 --> 00:40:21,681
Voulez-vous dire à votre garde du corps
de libérer mon garde du corps ?
585
00:40:21,854 --> 00:40:23,482
Relâchez son garde du corps.
586
00:40:24,790 --> 00:40:26,053
Mon pistolet ?
587
00:40:26,225 --> 00:40:29,252
Pendant que vous êtes invité chez
moi ? Certainement pas.
588
00:40:31,063 --> 00:40:34,659
La réunion commencera
directement à mon retour, messieurs.
589
00:40:36,135 --> 00:40:38,366
[ DES RIRES ]
590
00:40:40,139 --> 00:40:43,303
Je pense qu'il a changé de bouton.
Tu ferais mieux de jeter un œil.
591
00:40:43,709 --> 00:40:46,873
Pas maintenant.
Nous avons de la compagnie.
592
00:40:47,480 --> 00:40:50,382
- Tu es un homme très égoïste, Marcel.
- Vraiment, pourquoi ?
593
00:40:50,549 --> 00:40:52,518
Amener une femme
aussi charmante ici...
594
00:40:52,685 --> 00:40:56,247
et ne même pas la présenter à
votre... Un de vos plus vieux amis.
595
00:40:56,422 --> 00:40:59,620
Oh, je suis vraiment désolé. Comme c'est
stupide de ma part, bien sûr.
596
00:40:59,792 --> 00:41:01,920
Puis-je vous présenter Mlle Watson... ?
597
00:41:02,094 --> 00:41:04,654
Non, une introduction est
nécessaire, Mynheer Hollander.
598
00:41:04,830 --> 00:41:06,856
- Hollander.
- Cela fait 20 ans que nous nous sommes rencontrés...
599
00:41:07,032 --> 00:41:09,467
mais je vous livrais
des colis à Amsterdam.
600
00:41:09,635 --> 00:41:10,967
- Vous vous souvenez ?
- Mais bien sûr.
601
00:41:11,136 --> 00:41:14,197
La belle jeune
coursière britannique.
602
00:41:14,373 --> 00:41:17,036
Oui, bien sûr, je m'en
souviens très bien.
603
00:41:17,209 --> 00:41:19,735
Maintenant, vous vous affichez
avec... Avec Marcel, bien sûr.
604
00:41:19,912 --> 00:41:21,938
- Laissez-moi voir le bouton.
- Hum ?
605
00:41:22,114 --> 00:41:27,246
Oui bien sûr. Oh, tu
dois tout me raconter.
606
00:41:28,687 --> 00:41:30,622
Oui.
607
00:41:31,891 --> 00:41:35,020
- Ha, ha.
- Oui, tout le dos est rempli...
608
00:41:35,194 --> 00:41:38,358
avec le plus volatil de
tous les explosifs plastiques.
609
00:41:38,531 --> 00:41:41,865
Tout cela nécessite le signal
d'un émetteur radio miniaturisé...
610
00:41:42,034 --> 00:41:43,525
pour le faire exploser.
611
00:41:43,702 --> 00:41:45,227
[ LES DEUX RIENT ]
612
00:41:45,404 --> 00:41:48,306
C'est impossible. Il n'y a pas plus
d'une once de poudre.
613
00:41:48,474 --> 00:41:51,239
- Est-ce suffisant pour tuer quelqu'un ?
- Où le portiez-vous ?
614
00:41:51,410 --> 00:41:55,575
Sans question. Tu ferais mieux de
me laisser m'en débarrasser pour toi.
615
00:41:55,748 --> 00:41:58,513
Non, ça... Tout ira
bien. Je vais m'en occuper.
616
00:41:58,684 --> 00:42:00,448
Je pense que ce que vous devriez faire...
617
00:42:00,619 --> 00:42:03,680
c'est de mettre la main sur Bryn et de
voir si vous pouvez la faire sortir d'ici.
618
00:42:03,856 --> 00:42:05,825
Il est trop tard pour ça maintenant.
619
00:42:05,991 --> 00:42:10,452
- Elle n'ira nulle part sans vous.
- Ah, c'est ça ? Eh bien, c'est un...
620
00:42:10,629 --> 00:42:13,030
- Ah. Nous recommençons.
- Oui.
621
00:42:13,198 --> 00:42:14,257
Je suis désolé, mon vieux...
622
00:42:14,433 --> 00:42:17,835
mais naturellement votre homme
ici, et la femme...
623
00:42:18,003 --> 00:42:19,733
doit être exclue
de la réunion.
624
00:42:19,905 --> 00:42:22,136
- Eh bien, naturellement.
- Et pas d'écoute par les trous de serrure.
625
00:42:22,308 --> 00:42:26,404
Les gardes décourageront
sévèrement de telles indiscrétions.
626
00:42:26,579 --> 00:42:28,673
Tu viendras me chercher
après, n'est-ce pas ?
627
00:42:28,847 --> 00:42:30,577
Seulement si ça me convient, je...
628
00:42:30,749 --> 00:42:33,685
[ CHUCHOTEMENT ] Hollander, le Hollandais,
et l'Allemand, son nom est Becker.
629
00:42:33,852 --> 00:42:36,378
Ils sont avec vous. Johansson,
le Suédois, soutient Zed.
630
00:42:36,555 --> 00:42:38,990
Mais O'Hanlon, l'Irlandais,
il ne soutient personne.
631
00:42:39,158 --> 00:42:42,219
Ils sont importants. Les autres suivent
quelle que soit la direction du vent.
632
00:42:42,394 --> 00:42:45,990
[ ÉLÈVE LA VOIX ] Tu sais ce que je ressens pour toi,
pourtant tu continues de me traiter comme de la merde.
633
00:42:46,165 --> 00:42:50,364
Tu commences à m'ennuyer, chérie.
C'est pas bon du tout de m'ennuyer.
634
00:42:50,536 --> 00:42:54,098
Monsieur Zed. M. Zed, je veux...
635
00:42:54,273 --> 00:42:57,072
Eh bien, vous devez me donner
le nom de votre tailleur.
636
00:42:57,242 --> 00:42:59,802
C'est une coupe
absolument merveilleuse.
637
00:42:59,979 --> 00:43:02,778
M. Zed, même si nous
sommes en désaccord ce soir...
638
00:43:02,948 --> 00:43:05,850
Je veux que vous sachiez que j'ai
beaucoup de respect pour vous.
639
00:43:06,018 --> 00:43:09,045
Vous n'allez pas me sous-estimer
dans cette affaire, n'est-ce pas?
640
00:43:09,221 --> 00:43:12,658
Eh bien, justement. On y va ?
641
00:43:17,863 --> 00:43:19,195
Psst !
642
00:43:19,365 --> 00:43:21,857
Je ferais mieux de
chercher une sortie rapide.
643
00:43:22,034 --> 00:43:24,629
- Nous pourrions en avoir besoin.
- D'accord.
644
00:43:28,741 --> 00:43:32,143
Ne traînons pas. Nous
savons tous pourquoi nous sommes ici.
645
00:43:32,311 --> 00:43:35,645
Même si ça me rend malade de penser qu'un
membre de notre propre organisation...
646
00:43:35,814 --> 00:43:38,181
pourrait suggérer ce dont
nous devons discuter.
647
00:43:38,350 --> 00:43:40,080
Notre ami d'outre-Manche...
648
00:43:40,252 --> 00:43:43,689
semble montrer l'habituel
manque de réalisme gaulois.
649
00:43:43,856 --> 00:43:47,384
Nous pouvons nous permettre d'insister sur
la perfection des petites choses de la vie.
650
00:43:47,559 --> 00:43:49,755
Mais quand il s'agit de
renverser des gouvernements...
651
00:43:49,928 --> 00:43:52,454
les alliés doivent être choisis
avec moins de délicatesse.
652
00:43:52,631 --> 00:43:53,631
Mes amis...
653
00:43:53,799 --> 00:43:57,133
savez-vous où ce discours
sur les alliés est destiné à vous mener ?
654
00:43:57,302 --> 00:44:00,466
Savez-vous de quelle
alliance il parle ?
655
00:44:00,639 --> 00:44:04,167
Il veut que nous joignions nos rangs
à ceux de nos ennemis mortels...
656
00:44:04,343 --> 00:44:06,335
les serviteurs de la gauche.
657
00:44:28,967 --> 00:44:32,131
Bonjour, canard. Envie
de vous rencontrer ici.
658
00:44:33,005 --> 00:44:34,200
C'est vrai, cours.
659
00:44:34,373 --> 00:44:36,035
Ça ne te fera aucun bien, tu sais.
660
00:44:36,208 --> 00:44:39,576
Et criez. Criez si vous voulez.
Criez votre tête rougeaud.
661
00:44:39,745 --> 00:44:41,714
Cette bibliothèque est insonorisée.
662
00:44:41,880 --> 00:44:45,373
Oh, Mr. Wye encore,
débitant toujours du charabia.
663
00:44:45,551 --> 00:44:47,918
Reste à l'écart, tu vas
te faire mal.
664
00:44:48,087 --> 00:44:50,818
Oui, tu es un vrai
trophée, tu l'es, ma chérie.
665
00:44:50,989 --> 00:44:54,482
Et je te dois quelque chose
pour cette preuve d'amour dans le bus...
666
00:44:54,660 --> 00:44:56,959
et pour ruiner mon spectacle.
667
00:44:57,129 --> 00:45:01,260
Tu ne seras pas un trophée
quand j'en aurai fini avec toi.
668
00:45:02,501 --> 00:45:03,501
Courrez !
669
00:45:06,538 --> 00:45:08,905
- Aïe !
- Première victoire.
670
00:45:09,074 --> 00:45:11,669
Ensuite, nous pourrons purger les
indésirables parmi nous.
671
00:45:11,844 --> 00:45:13,176
- Ecoutez écoutez.
- Je vous dis ça.
672
00:45:13,345 --> 00:45:16,144
Si nous ne parvenons pas à
renverser le gouvernement établi...
673
00:45:16,315 --> 00:45:20,616
une fois pour toutes, je dis
non. Je dis non à l'alliance.
674
00:45:20,786 --> 00:45:24,416
Je dis non à l'amalgame
de notre organisation sacrée.
675
00:45:24,590 --> 00:45:27,150
[ GÉMISSANT ]
676
00:45:28,460 --> 00:45:29,621
[ GROGNEMENTS ]
677
00:45:32,831 --> 00:45:35,232
[ TOUS MURMURES]
678
00:45:36,435 --> 00:45:37,528
[ CRIS DE FEMME ]
679
00:45:47,045 --> 00:45:49,844
Il n'y a qu'une seule
façon de vous parler, monsieur.
680
00:45:50,015 --> 00:45:52,610
C'est pour vos amis à l'extérieur...
681
00:45:52,785 --> 00:45:56,119
et cette petite
surprise pour vous.
682
00:46:00,492 --> 00:46:01,892
Zé ! Zé !
683
00:46:09,334 --> 00:46:13,499
Le traître de notre groupe
s'est trahi lui-même.
684
00:46:13,872 --> 00:46:17,502
Je n'honorerai pas sa
proposition en appelant au vote.
685
00:46:18,811 --> 00:46:24,478
Je déclare la question d'une
alliance avec la gauche...
686
00:46:24,950 --> 00:46:26,009
un sujet mort.
687
00:46:29,588 --> 00:46:32,148
Sully, si tu restes dans
le rôle de Raymond...
688
00:46:32,324 --> 00:46:33,986
tu vas te suicider.
689
00:46:34,159 --> 00:46:35,627
Ne regardez pas en arrière,
marchez naturellement.
690
00:46:35,794 --> 00:46:39,925
La bataille est gagnée. Il est maintenant
temps de revenir aux fichiers inactifs.
691
00:46:40,098 --> 00:46:42,363
- Non, pas encore tout à fait.
BRYN : Bert, tu ne comprends pas ?
692
00:46:42,534 --> 00:46:44,662
Allez. Entre dans la voiture.
693
00:46:45,871 --> 00:46:47,897
Vous voyez, si je reste
en tant que Raymond...
694
00:46:48,073 --> 00:46:50,770
Je peux leur donner des ordres
qui largueront des unités terroristes...
695
00:46:50,943 --> 00:46:53,003
dans les genoux de
U.N.C.L.E. pièce par pièce.
696
00:46:53,178 --> 00:46:57,013
Illya, nous n'avons gagné qu'une bataille. Nous
avons une chance de gagner toute la guerre.
697
00:46:57,182 --> 00:47:00,346
Mais combien de temps pensez-vous qu'il
faudra avant qu'ils ne vous rattrapent ?
698
00:47:00,519 --> 00:47:01,714
Découvrons-le.
699
00:47:02,254 --> 00:47:05,315
Bert, laisse-moi au moins t'accompagner
pendant les premières semaines.
700
00:47:05,490 --> 00:47:07,391
Je vais vous aider à surmonter
les moments les plus difficiles.
701
00:47:07,559 --> 00:47:10,051
Merci, ma vieille, mais
je dois faire ça tout seul.
702
00:47:10,229 --> 00:47:13,222
Mais ne t'inquiéte pas. Ce
n'est toujours pas un au revoir.
703
00:47:16,535 --> 00:47:20,063
J'espère. Prends soin de toi.
704
00:47:39,157 --> 00:47:40,420
Bonjour.
705
00:47:41,660 --> 00:47:43,424
Oh. Bonjour, amis.
706
00:47:46,365 --> 00:47:48,834
Je pensais que vous seriez tous les
deux de retour aux États-Unis maintenant.
707
00:47:49,001 --> 00:47:50,469
On prend un avion dans une heure.
708
00:47:50,636 --> 00:47:52,901
Vous aimerez peut-être savoir
que nos informateurs français...
709
00:47:53,071 --> 00:47:55,666
ont indiqué qu'il
s'en sortait.
710
00:47:55,841 --> 00:47:57,400
Bien.
711
00:47:57,776 --> 00:47:59,108
Bully pour lui.
712
00:47:59,278 --> 00:48:00,678
Mm.
713
00:48:00,846 --> 00:48:04,544
Des hommes comme Sully ne sont vraiment
vivants que lorsque la mort est très proche...
714
00:48:04,716 --> 00:48:06,947
et qu'elle attend toute proche d'eux.
715
00:48:07,119 --> 00:48:09,679
La vie ne lui est tolérable
que s'il est sur la corde raide.
716
00:48:09,855 --> 00:48:13,883
Oh oui. Je sais tout
sur ces hommes...
717
00:48:14,059 --> 00:48:16,927
peut-être plus que
vous, mes amis.
718
00:48:17,095 --> 00:48:21,089
Je peux donc vous dire
quelque chose sur vous-mêmes.
719
00:48:22,034 --> 00:48:23,627
Vous êtes tous les deux du même club.
720
00:48:25,170 --> 00:48:27,469
Et je peux vous dire
autre chose.
721
00:48:28,640 --> 00:48:33,578
Tu es fâché. Toi, Bert
et tous les autres comme toi.
722
00:48:33,745 --> 00:48:36,647
Assez, assez fou.
723
00:48:38,483 --> 00:48:42,045
Alors quelqu'un pour les fléchettes ?
724
00:48:42,220 --> 00:48:45,054
Je suis facile à battre aujourd'hui.
725
00:48:47,960 --> 00:48:49,690
Des fléchettes, mon vieux ?
726
00:48:52,531 --> 00:48:55,433
Non, je ne suis pas si fou.
727
00:50:02,000 --> 00:50:03,992
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
63190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.