All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E19_French_The Secret Sceptre Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,780 --> 00:01:00,780 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:01:39,988 --> 00:01:41,957 Quelle heure as-tu ? 3 00:01:42,256 --> 00:01:46,057 Quatre heures trente-trois. Tu es sûr que ton colonel Morgan va se montrer ? 4 00:01:46,227 --> 00:01:48,526 Je ne sais pas. Il a trois minutes de retard. 5 00:01:48,696 --> 00:01:50,062 Une des obsessions du colonel... 6 00:01:50,231 --> 00:01:53,395 était la nécessité absolue d'un timing précis. 7 00:01:53,568 --> 00:01:55,648 C'était l'une des premières leçons qu'il nous a enseignées. 8 00:01:55,803 --> 00:01:57,066 Quand ? 9 00:01:57,238 --> 00:02:00,367 Quand j'ai, euh, rejoint son équipe en Corée. 10 00:02:01,442 --> 00:02:03,104 Napoléon. 11 00:02:23,798 --> 00:02:24,993 Dépêche-toi s'il te plaît. Montez. 12 00:02:25,700 --> 00:02:27,259 Où est, euh, le colonel Morgan ? 13 00:02:27,435 --> 00:02:30,155 Il a été convoqué au dernier moment à une réunion du personnel avec le Premier Ministre. 14 00:02:30,304 --> 00:02:32,330 Ne pas se montrer aurait semblé suspect. 15 00:02:32,507 --> 00:02:35,170 Je dois vous amener à lui, alors dépêchez-vous. 16 00:02:36,711 --> 00:02:38,839 Dépêchez-vous. Allez. 17 00:03:17,118 --> 00:03:18,677 Napoléon. 18 00:03:20,988 --> 00:03:22,752 - Ça fait longtemps. - Oui, en effet. 19 00:03:23,725 --> 00:03:25,216 Trop longtemps. 20 00:03:25,393 --> 00:03:28,795 Maintenant, voici mon ami, Illya Kuryakin. C'est le colonel Morgan. 21 00:03:28,963 --> 00:03:30,397 Enchanté. 22 00:03:30,565 --> 00:03:32,329 Qui a essayé de nous tuer là-bas ? 23 00:03:32,500 --> 00:03:34,696 Pourquoi ? Que s'est-il passé ? Qu'est ce qui a mal tourné ? 24 00:03:34,869 --> 00:03:35,869 Zia ? 25 00:03:36,037 --> 00:03:38,302 Colonel, nous avons été attaqués peu de temps après notre rendez-vous. 26 00:03:38,473 --> 00:03:41,375 Deux équipes de combat : 3ème régiment, 2ème bataillon. 27 00:03:41,542 --> 00:03:43,010 Je vous le garantis, colonel. 28 00:03:43,177 --> 00:03:45,669 Seul un fou aurait pu nous suivre vu comme elle conduit. 29 00:03:46,647 --> 00:03:48,275 Lieutenant. 30 00:03:48,883 --> 00:03:51,250 Le plan B doit entrer en service, dès maintenant. 31 00:03:51,419 --> 00:03:53,854 Dites aux hommes sélectionnés que nous partirons dès que possible. 32 00:03:54,021 --> 00:03:55,489 Monsieur. 33 00:03:57,225 --> 00:03:59,421 Tout s'ajoute à une chose, Napoléon. 34 00:03:59,594 --> 00:04:03,190 Je suis soudainement convoqué à une réunion avec le Premier Ministre, l'embuscade. 35 00:04:03,364 --> 00:04:05,959 - Dans votre organisation, il y a un traître. - Exactement. 36 00:04:06,134 --> 00:04:09,627 Qui il est, qu'a-t-il déjà dévoilé de mes plans, je ne peux pas l'estimer. 37 00:04:09,804 --> 00:04:11,466 Mais ça je peux : 38 00:04:11,639 --> 00:04:14,040 Pour sauver le pays, nous devons attaquer immédiatement... 39 00:04:14,208 --> 00:04:17,645 avant que plus d'informations ne soient divulguées. Venez avec moi. 40 00:04:17,812 --> 00:04:19,804 Ce sera tout, sergent. 41 00:04:20,181 --> 00:04:22,173 Installez-vous confortablement, messieurs. 42 00:04:22,350 --> 00:04:24,319 Zia, whisky pour nos invités. 43 00:04:24,485 --> 00:04:28,422 Je suis désolé, l'eau est chaude, mais c'est le mieux que je puisse offrir. 44 00:04:29,690 --> 00:04:32,091 Eh bien, messieurs, de part, euh, votre venue ici... 45 00:04:32,260 --> 00:04:35,253 je suppose que l'U.N.C.L.E. appuie pleinement ma position. 46 00:04:35,429 --> 00:04:37,261 Que je peux compter sur votre aide. 47 00:04:37,765 --> 00:04:39,324 J'ai son soutien ? 48 00:04:40,768 --> 00:04:41,768 Absolument, Allan ? 49 00:04:42,236 --> 00:04:44,967 Bien sûr. ZIA : Messieurs ? 50 00:04:45,139 --> 00:04:46,573 Merci. 51 00:04:47,308 --> 00:04:50,334 Lorsque j'ai reçu votre demande d'assistance, 52 00:04:50,358 --> 00:04:52,645 je l'ai remise à mes supérieurs. 53 00:04:52,814 --> 00:04:56,080 Ils ont fait leur possible pour enquêter dans les 12 heures avant notre départ, mais, euh... 54 00:04:56,250 --> 00:04:59,687 Mais ils n'ont pas pu trouver de preuves pour étayer mes accusations contre Karim. 55 00:05:00,621 --> 00:05:04,388 Le Premier Ministre Karim a été élu à son poste par une élection démocratique. 56 00:05:04,559 --> 00:05:06,079 L'U.N.C.L.E. n'a pu trouver aucune indication... 57 00:05:06,227 --> 00:05:08,560 qu'il essayait d'anéantir la démocratie ici... 58 00:05:08,729 --> 00:05:11,130 ou de s'installer en dictateur. 59 00:05:11,299 --> 00:05:14,667 Si je n'ai pas le soutien de l'U.N.C.L.E., Napoléon, que faites-vous ici ? 60 00:05:16,204 --> 00:05:19,868 Je vous connais. Mon organisation non. 61 00:05:20,041 --> 00:05:23,011 Euh, ils m'ont donné la permission d'agir selon ma propre discrétion. 62 00:05:23,177 --> 00:05:27,774 À condition que nous n'utilisions rien de plus que les fléchettes somnifères comme armes. 63 00:05:28,216 --> 00:05:33,211 Et mon ami ici est venu, je ne sais pas, pour le voyage, je suppose. 64 00:05:34,455 --> 00:05:37,425 - Pourquoi ? - C'est inévitable. 65 00:05:37,592 --> 00:05:40,391 Un homme doit mourir un peu chaque jour. 66 00:05:42,997 --> 00:05:44,556 D'accord. 67 00:05:49,637 --> 00:05:52,505 Ceci, messieurs, est un plan de l'armurerie nationale. 68 00:05:52,673 --> 00:05:54,198 Dans deux heures, nous l'attaquerons. 69 00:05:54,375 --> 00:05:58,836 Avec un peu de chance, nous en retirerons un sceptre d'or. 70 00:05:59,046 --> 00:06:01,675 La perte de ce sceptre peut forcer Karim... 71 00:06:01,849 --> 00:06:04,250 et la clique militaire qui le soutenait à démissionner. 72 00:06:04,685 --> 00:06:06,677 Abandonnez, partez de là. 73 00:06:07,288 --> 00:06:10,850 Comment ? Euh, vaudou ? Nous sommes dans la mauvaise partie du monde pour cela. 74 00:06:11,025 --> 00:06:12,550 Vraiment ? 75 00:06:12,727 --> 00:06:15,822 Ce sceptre, Napoléon, est plus qu'une simple relique antique. 76 00:06:15,997 --> 00:06:19,991 C'est un symbole national, un symbole religieux d'une si puissante signification... 77 00:06:20,167 --> 00:06:23,695 pour 2 millions de tribus primitives, qu'en cas de bouleversement politique... 78 00:06:23,871 --> 00:06:26,466 ils se rallieraient à son possesseur... 79 00:06:26,641 --> 00:06:28,269 comme s'il était Allah lui-même. 80 00:06:30,344 --> 00:06:33,781 J'espère que vous serez l'instrument qui mettra ce sceptre en lieu sûr. 81 00:06:33,948 --> 00:06:36,782 Au 13 Rue de Lorraine à Marseille, 82 00:06:37,285 --> 00:06:39,345 où mes associés attendent déjà. 83 00:06:39,520 --> 00:06:42,319 Au moment où ils l'auront, et qu'il sera à l'abri d'être repris... 84 00:06:42,490 --> 00:06:44,823 Karim sera dirigé vers la capitulation. 85 00:06:44,992 --> 00:06:46,961 Et s'il ne capitule pas... 86 00:06:47,495 --> 00:06:49,896 il ne survivra pas une semaine à sa décision. 87 00:06:50,064 --> 00:06:52,090 Vous présentez les choses comme si elles étaient très simples, colonel. 88 00:06:52,266 --> 00:06:55,668 Mais si ce que vous dites est vrai, il sera dangereux de le voler. 89 00:06:55,836 --> 00:06:57,476 Sans parler des démarches qu'ils feront... 90 00:06:57,638 --> 00:06:59,903 pour l'empêcher de quitter le pays, si nous réussissions. 91 00:07:00,074 --> 00:07:01,440 Tout à fait correct. 92 00:07:01,609 --> 00:07:03,840 Le pays sera un enfer. 93 00:07:04,011 --> 00:07:05,309 Les frontières seront fermées. 94 00:07:05,479 --> 00:07:08,415 La Sécurité nationale s'agitera comme des sauterelles. 95 00:07:08,582 --> 00:07:11,177 Ils chercheront partout, chercheront partout. 96 00:07:11,352 --> 00:07:12,843 Mais... 97 00:07:13,020 --> 00:07:15,580 ils ne vous chercheront pas vous. Mais moi. 98 00:07:15,756 --> 00:07:17,748 Quelle est votre chance, Allan ? 99 00:07:19,260 --> 00:07:23,595 - Dis moi: ça en vaut vraiment la peine ? - Oui. 100 00:07:24,131 --> 00:07:26,225 Oui, ce pays est comme le mien. 101 00:07:26,600 --> 00:07:31,937 Oui c'est vrai. Il s'est battu pour ça, a saigné pour ça. Il l'a protégé après la révolution. 102 00:07:32,106 --> 00:07:35,736 Conseiller militaire ou nourrice, voire sa conscience. 103 00:07:37,478 --> 00:07:43,110 Vous n'avez aucune idée de la dette que mon peuple à envers le colonel Morgan. 104 00:07:44,318 --> 00:07:47,948 C'est la seule réalisation significative de ma vie, Napoléon. 105 00:07:48,122 --> 00:07:49,556 Une vie de futilité passée... 106 00:07:49,724 --> 00:07:52,990 aux Éthiopies, en Espagne, et à Dien Bien Phus. 107 00:07:53,160 --> 00:07:55,561 Des causes perdues et des déceptions. 108 00:07:55,730 --> 00:07:59,599 Mais cette fois, même si cela signifie ma mort... 109 00:07:59,800 --> 00:08:03,237 tous mes travaux n'auront pas servi à rien. 110 00:08:06,073 --> 00:08:08,201 Nous partons dans 30 minutes... 111 00:08:08,576 --> 00:08:11,444 pour récupérer un sceptre. 112 00:09:16,644 --> 00:09:18,135 Vingt secondes. 113 00:09:18,312 --> 00:09:20,213 C'est une temporisation. 114 00:09:24,452 --> 00:09:26,182 Jusqu'ici, tout va bien. 115 00:09:47,341 --> 00:09:48,570 C'est donc le sceptre. 116 00:09:49,310 --> 00:09:50,539 C'est ça. 117 00:09:54,882 --> 00:09:56,510 Nous avons dû déclencher une alarme. 118 00:09:56,684 --> 00:09:58,710 Partons comme nous l'avions prévu. 119 00:09:58,886 --> 00:10:00,548 Couvrez-nous. 120 00:10:38,492 --> 00:10:39,585 Où est Illya ? 121 00:10:39,760 --> 00:10:41,888 L'explosion l'a eu. 122 00:10:42,296 --> 00:10:45,926 Non, nous ne pouvons rien faire. Allons-y. 123 00:10:52,606 --> 00:10:55,770 Qui es-tu ? Réponds-moi ! 124 00:10:57,311 --> 00:10:59,280 Réponds-moi ! 125 00:11:00,648 --> 00:11:02,446 - Excellence. - Que s'est-il passé ? 126 00:11:02,616 --> 00:11:05,609 - Colonel Morgan. Il, euh... - Parlez. 127 00:11:05,786 --> 00:11:08,688 Le colonel Morgan, il a fait irruption, et a volé le sceptre sacré. 128 00:11:08,856 --> 00:11:11,155 - Il montait à l'échelle avec... - Tu es sûr ? 129 00:11:11,325 --> 00:11:14,955 Es-tu sûr que c'était le sceptre, Ahmed ? - Oui, Excellence. 130 00:11:18,432 --> 00:11:20,697 Il doit être arrêté. Il faut l'arrêter ! 131 00:11:20,868 --> 00:11:22,302 Je te l'ai dit, mon fils... 132 00:11:22,469 --> 00:11:26,634 vous auriez dû débarrasser notre nation du colonel Morgan il y a longtemps. 133 00:11:27,074 --> 00:11:30,977 Mais pour cet acte là, il mourra. 134 00:11:31,512 --> 00:11:32,878 Je le jure. 135 00:11:42,623 --> 00:11:44,216 C'est bon. 136 00:11:44,558 --> 00:11:45,890 Je vais bien. 137 00:11:46,060 --> 00:11:48,723 Lieutenant, préparez l'hélicoptère pour un décollage immédiat. 138 00:11:48,896 --> 00:11:53,197 Le plan de se terrer jusqu'à ce soir est annulé. Quelque chose s'est mal passé. 139 00:11:53,367 --> 00:11:56,860 Kuryakin a été pris. Nous ne nous sommes pas échappés comme prévu. 140 00:11:57,037 --> 00:11:59,165 Nous devrons dégager d'ici dans les prochaines minutes. 141 00:11:59,340 --> 00:12:01,067 Et Solo ? La voiture banalisée commandée 142 00:12:01,091 --> 00:12:02,970 car son évasion ne se fera ici qu'après la tombée de la nuit. 143 00:12:03,143 --> 00:12:06,773 Cela ne peut pas aider. Ce sera à vous de le faire sortir d'ici dans la jeep de commandement. 144 00:12:06,947 --> 00:12:09,473 Vous devrez récupérer la voiture banalisée une fois que vous atteindrez la ville. 145 00:12:09,650 --> 00:12:11,346 Oui, colonel. 146 00:12:11,518 --> 00:12:13,180 Lieutenant. 147 00:12:14,521 --> 00:12:17,355 Dites au pilote que le plan C est maintenant en vigueur. 148 00:12:20,194 --> 00:12:21,662 Oui Monsieur. 149 00:12:23,330 --> 00:12:27,961 Napoléon, je veux que vous sachiez que je suis profondément désolé pour Kuryakin. 150 00:12:29,036 --> 00:12:32,905 Peut-être que le Premier Ministre le gardera en vie assez longtemps pour que nous demandions sa libération... 151 00:12:33,073 --> 00:12:35,474 une fois le sceptre arrivé en France. 152 00:12:35,843 --> 00:12:38,608 Cela devrait vous donner une motivation supplémentaire à passer. 153 00:12:38,779 --> 00:12:41,578 J'ai la motivation. Tout ce dont j'ai besoin, ce sont les moyens. 154 00:12:41,749 --> 00:12:45,083 Zia vous guidera. Elle vous sortira d'ici... 155 00:12:45,252 --> 00:12:48,882 aussi près que possible du garage pour éviter de devoir marcher. 156 00:12:49,056 --> 00:12:51,321 Restez à l'écart de l'autoroute principale en allant vers la capitale. 157 00:12:51,492 --> 00:12:53,332 Traversez le désert par la route de Ben Allah. 158 00:12:53,494 --> 00:12:55,486 - D'accord. - Colonel. 159 00:12:55,663 --> 00:12:57,776 L'hélicoptère sera prêt dans 10 minutes. 160 00:12:57,800 --> 00:12:58,800 Bien. 161 00:12:59,133 --> 00:13:00,567 Tout est prêt. 162 00:13:00,734 --> 00:13:02,100 Le sceptre est là-dedans. 163 00:13:02,269 --> 00:13:04,431 Vous êtes un touriste américain. 164 00:13:04,705 --> 00:13:06,503 - Quelqu'un pour un tennis ? - Ha, ha. 165 00:13:06,674 --> 00:13:08,165 Très bien, allez-y. 166 00:13:08,342 --> 00:13:10,106 Et Napoléon... 167 00:13:10,644 --> 00:13:14,479 un jour j'espère pouvoir exprimer ma gratitude et celle du peuple... 168 00:13:14,648 --> 00:13:16,276 à la mesure de ce que vous méritez. 169 00:13:45,546 --> 00:13:48,038 Le voilà parti, direction Ouest. 170 00:13:48,215 --> 00:13:51,276 J'étais avec lui pendant cinq ans... 171 00:13:52,319 --> 00:13:55,812 depuis que mes parents avaient été tués pendant la révolution. 172 00:14:02,996 --> 00:14:04,658 Oh, Allah. 173 00:14:28,455 --> 00:14:30,890 - Excellence. - Bien ? 174 00:14:31,058 --> 00:14:34,551 Le passager et le pilote ont été brûlés et ne sont absolument plus reconnaissables. 175 00:14:35,229 --> 00:14:38,290 Néanmoins, des papiers retrouvés dans une mallette en plastique dans l'épave... 176 00:14:38,465 --> 00:14:42,095 permettent d'identifier l'un d'eux comme étant le colonel Morgan lui-même. 177 00:14:42,669 --> 00:14:44,501 Et le sceptre ? 178 00:14:44,671 --> 00:14:46,264 Et le sceptre ? 179 00:14:48,108 --> 00:14:49,701 Il n'y avait aucun signe de cela. 180 00:14:50,244 --> 00:14:53,112 Le colonel a dû le transmettre. 181 00:14:55,849 --> 00:14:58,512 Je suppose qu'il l'a donné à l'homme... 182 00:14:58,685 --> 00:15:01,211 qui s'est échappé de l'armurerie avec lui. 183 00:15:01,622 --> 00:15:06,287 Une question, cependant, à laquelle je ne peux pas répondre, mais qui me passionne : 184 00:15:06,460 --> 00:15:10,227 Quelle est l'identité de ceux qui ont abattu l'hélicoptère ? 185 00:15:10,397 --> 00:15:14,801 Car une chose est certaine, Excellence, mes hommes ne l'ont pas fait. 186 00:15:15,302 --> 00:15:21,003 En ce moment, Ahmed, je ne m'intéresse pas à ce qui vous fascine. 187 00:15:21,175 --> 00:15:24,339 ce que je veux, c'est l'homme au sceptre. 188 00:15:24,511 --> 00:15:28,676 Je le veux et je le veux ici avant que le soleil ne se lève ! 189 00:15:36,523 --> 00:15:39,687 - Capitaine. - Oui madame. 190 00:15:46,967 --> 00:15:49,801 Mon fils est très stressé. 191 00:15:49,970 --> 00:15:56,308 Il serait peut-être plus sage de me rapporter d'abord toute information sur le sceptre. 192 00:15:57,611 --> 00:15:58,909 Bien sûr madame. 193 00:16:02,249 --> 00:16:05,651 Comme toujours, ce sera comme vous l'ordonnez. 194 00:16:57,137 --> 00:16:59,663 - Attendez ici. - Où allez-vous ? 195 00:16:59,840 --> 00:17:01,035 Vous trouver une robe. 196 00:17:01,208 --> 00:17:03,489 Avec cet uniforme, nous n'arriverons pas au garage. 197 00:17:03,644 --> 00:17:06,478 En fait, nous n'irons nulle part. 198 00:17:50,857 --> 00:17:54,259 Très belle. Très beau effectivement. 199 00:17:54,628 --> 00:17:57,621 Si vous voulez aller au garage, je pense qu'on ferait mieux de se dépêcher. 200 00:17:58,231 --> 00:18:00,700 Ah, oui, on va au garage, mais pas immédiatementt. 201 00:18:00,867 --> 00:18:03,996 Il y a une petite affaire concernant un homme nommé Illya Kuryakin. 202 00:18:04,404 --> 00:18:07,397 Vous risqueriez toute la mission pour sauver un seul homme ? 203 00:18:07,574 --> 00:18:09,454 Oui, je sais, ce n'est pas très professionnel de ma part... 204 00:18:09,610 --> 00:18:11,943 mais, euh, je ne suis pas parfait. 205 00:18:12,546 --> 00:18:15,243 Et comment entrerez-vous dans la forteresse ? 206 00:18:15,415 --> 00:18:18,977 Tirez sur moi si je dois le faire, à moins que vous n'ayez une meilleure suggestion. 207 00:18:22,623 --> 00:18:24,114 Il existe un autre moyen. 208 00:18:24,291 --> 00:18:26,851 Le colonel Morgan m'en a parlé il y a longtemps. 209 00:18:27,527 --> 00:18:31,623 Il l'utilisait chaque fois qu'il voulait assister à la première sans être observé. 210 00:18:31,865 --> 00:18:33,629 Je ne l'ai jamais utilisé moi-même. 211 00:18:33,800 --> 00:18:35,359 D'accord, allons-y. 212 00:18:35,535 --> 00:18:38,027 Oh, euh, à moins que vous préfériez laisser tomber. 213 00:18:38,872 --> 00:18:41,432 Je suis un soldat, vous vous souvenez ? 214 00:18:43,276 --> 00:18:44,710 Je vous demande pardon. 215 00:19:27,220 --> 00:19:29,018 Où pensez-vous que nous sommes? 216 00:19:29,189 --> 00:19:30,953 Nous devrions être sous le bâtiment principal maintenant. 217 00:19:31,124 --> 00:19:33,457 Bien sûr, je ne fais que supposer. 218 00:19:34,761 --> 00:19:36,457 Seulement... 219 00:19:36,797 --> 00:19:41,030 vous avez pensé que Kuryakin pourrait déjà être mort ? 220 00:19:42,102 --> 00:19:43,695 Souvent. 221 00:19:57,317 --> 00:19:59,183 Cela ressemble à la fin du chemin. 222 00:19:59,352 --> 00:20:02,686 Non, c'est juste un retard en cours de route. 223 00:20:09,096 --> 00:20:12,589 Euh, le colonel Morgan vous a-t-il dit si c'était une entrée de la forteresse... 224 00:20:12,766 --> 00:20:14,701 ou une échappatoire ? 225 00:20:14,868 --> 00:20:16,234 Une échappatoire. 226 00:20:26,947 --> 00:20:30,611 Pourquoi hésitez-vous ? Voyez si cela fonctionne. 227 00:20:30,784 --> 00:20:32,753 C'est trop facile. 228 00:20:33,186 --> 00:20:36,088 Si cette porte est là pour empêcher les gens d'entrer dans la forteresse... 229 00:20:36,256 --> 00:20:38,589 pourquoi l'interrupteur qui l'ouvre est-il proche au point... 230 00:20:38,759 --> 00:20:41,729 que vous pouvez l'atteindre simplement et pousser? 231 00:20:41,895 --> 00:20:43,329 Pouvez-vous voir l'intérieur de la boîte ? 232 00:20:44,397 --> 00:20:46,628 Non, pas sous cet angle. 233 00:20:46,800 --> 00:20:49,133 Êtes-vous sûr que le colonel Morgan est venu par ici ? 234 00:20:49,302 --> 00:20:51,134 Chaque fois qu'il voulait voir Karim en cachette... 235 00:20:51,304 --> 00:20:54,274 Je le conduisais à l'entrée de la grotte par où nous sommes passés. 236 00:20:54,441 --> 00:20:56,281 Et je l'attendais et le récupérais plus tard. 237 00:20:56,443 --> 00:20:58,912 Eh bien, je suppose que la seule chose à faire est d'essayer. 238 00:21:03,383 --> 00:21:04,874 Quoi...? Quoi ? 239 00:21:05,352 --> 00:21:08,447 Je vois qu'on a une petite pointe à l'intérieur... 240 00:21:08,622 --> 00:21:10,454 qui dégouline de venin. 241 00:21:12,292 --> 00:21:14,784 Je jure, je ne savais pas. 242 00:21:17,497 --> 00:21:21,559 Eh bien, heureusement, il s'est reflété sur ma montre. 243 00:21:22,869 --> 00:21:26,237 Eh bien, il doit y avoir quelque chose que nous pouvons utiliser pour entrer ici. 244 00:21:26,840 --> 00:21:29,571 Oh, laissez-moi voir. 245 00:21:33,847 --> 00:21:37,750 Oh, ça doit être ce qu'Allan a utilisé. 246 00:21:54,701 --> 00:21:56,727 Eh bien, nous avons quelque chose de nouveau dans les clés squelettes. 247 00:21:56,903 --> 00:21:58,269 Un serpent. 248 00:21:58,438 --> 00:22:04,469 Et c'est une sorte de vipère venimeuse. Une façon plutôt lente et douloureuse de mourir. 249 00:22:05,045 --> 00:22:07,537 Désolé. La prochaine fois, Charlie. 250 00:22:09,015 --> 00:22:12,884 Allez. Nous sommes en retard pour notre rendez-vous. 251 00:22:33,039 --> 00:22:35,440 Ne bougez pas, Votre Excellence. 252 00:22:37,577 --> 00:22:38,577 Qui êtes-vous ? 253 00:22:39,179 --> 00:22:43,776 Vous avez quelque chose qui m'appartient. Un de mes amis. 254 00:22:44,184 --> 00:22:46,517 Je vous suggère de décrocher ce téléphone. 255 00:22:46,686 --> 00:22:50,384 Ça ne devrait pas prendre plus d'une minute pour le faire sortir de sa cellule et l'amener ici. 256 00:22:50,557 --> 00:22:52,458 Qui a dit qu'il était en cellule ? 257 00:22:52,626 --> 00:22:54,322 Qui a dit qu'il était même...? 258 00:22:54,494 --> 00:22:58,090 S'il est mort, vous l'êtes aussi. 259 00:23:04,504 --> 00:23:07,030 Bloc de sécurité 3. 260 00:23:08,174 --> 00:23:13,044 Sergent, faites venir immédiatement le 612 dans mon bureau. 261 00:23:13,213 --> 00:23:15,648 C'est vrai, l'étranger. 262 00:23:15,815 --> 00:23:20,276 Dites au garde d'attendre dehors. Il doit être autorisé à entrer par lui-même. 263 00:23:21,888 --> 00:23:25,689 Faites attendre le garde dehors. Je veux le voir seul. 264 00:23:25,992 --> 00:23:28,484 C'est un ordre, sergent. 265 00:23:31,798 --> 00:23:33,391 Asseyez-vous là-bas. 266 00:23:52,085 --> 00:23:55,021 Connaissez-vous les conséquences de ce que vous faites ? 267 00:23:55,822 --> 00:23:56,846 Est-ce que vous en êtes conscient ? 268 00:23:58,959 --> 00:24:02,760 Qui va récupérer le sceptre maintenant que Morgan est mort ? 269 00:24:02,996 --> 00:24:05,329 Qui sont ses collaborateurs ? 270 00:24:05,498 --> 00:24:08,764 Pourquoi s'est-il retourné contre moi après toutes ces années ? Pourquoi ? 271 00:24:08,935 --> 00:24:12,895 Eh bien, peut-être qu'il était agacé par le fait que vous ayez décidé de prendre le contrôle du pays... 272 00:24:13,073 --> 00:24:15,372 sans lui offrir une part du marché. 273 00:24:16,109 --> 00:24:20,979 Le moins que vous auriez pu faire était de proposer de partager moitié-moitié. 274 00:24:22,782 --> 00:24:26,150 C'est ce qu'il a dit pour vous inciter à vous joindre à lui ? 275 00:24:26,319 --> 00:24:27,319 Humph. 276 00:24:27,487 --> 00:24:29,615 Que je planifiais une sorte de coup d'état ? 277 00:24:30,323 --> 00:24:32,053 Cette accusation est un mensonge. 278 00:24:32,692 --> 00:24:36,288 Un subterfuge pour vous inciter à coopérer au renversement... 279 00:24:36,463 --> 00:24:38,022 d'un gouvernement légitime. 280 00:24:38,598 --> 00:24:40,089 Hé. 281 00:24:43,670 --> 00:24:48,131 Je vous le dis, cela fait partie d'un complot mené par Morgan... 282 00:24:48,308 --> 00:24:52,006 consistant à prendre le contrôle du pays à l'aide du sceptre. 283 00:24:52,412 --> 00:24:55,974 Devant Allah, je suis innocent. 284 00:24:56,816 --> 00:25:03,416 Devant Allah, je suis la victime et non l'auteur d'un complot maléfique. 285 00:25:05,225 --> 00:25:08,593 C'est très bien, très bien. Très convaincant. 286 00:25:10,697 --> 00:25:13,030 Sauf pour une chose. 287 00:25:13,833 --> 00:25:19,170 Contre votre parole se dresse toute la vie du colonel Morgan. 288 00:25:19,339 --> 00:25:21,205 Une vie sans tache... 289 00:25:22,308 --> 00:25:25,369 que très peu d'hommes dans le monde peuvent égaler. 290 00:25:26,546 --> 00:25:28,412 Je le connaissais personnellement. 291 00:25:53,640 --> 00:25:55,404 Sortons d'ici. 292 00:26:02,549 --> 00:26:05,417 Votre Excellence, faites demi-tour. 293 00:26:07,087 --> 00:26:10,546 Cela vous offrira une nuit de sommeil bien méritée. 294 00:26:30,810 --> 00:26:31,810 Jan. 295 00:26:33,146 --> 00:26:36,742 - Jan. - Va-t'en ! Nous sommes fermés ! 296 00:26:37,951 --> 00:26:39,476 Jean, réveille-toi. 297 00:26:41,688 --> 00:26:44,021 Jean, ouvre la porte. 298 00:26:52,499 --> 00:26:54,730 Qui est...? Zia, c'est toi ? 299 00:26:54,901 --> 00:26:56,631 Entrez. Entrez, vite. 300 00:27:00,640 --> 00:27:02,108 Que s'est-il passé? Je vous avais abandonné. 301 00:27:02,275 --> 00:27:05,211 Nous avons eu un problème hier. Saviez-vous que le colonel est mort ? 302 00:27:05,378 --> 00:27:11,477 Oui je sais. C'est la volonté d' Allah, mais je suis vraiment désolé pour vous. 303 00:27:11,818 --> 00:27:15,346 Plus tôt nous sortirons d'ici, mieux ce sera. Les forces de sécurité nous recherche. 304 00:27:15,522 --> 00:27:16,751 Je sais. Voici la voiture. 305 00:27:16,923 --> 00:27:18,482 Je vais conduire. Je connais les routes. 306 00:27:18,658 --> 00:27:21,253 Ouvre la porte. Je vais prendre ça. 307 00:27:27,433 --> 00:27:30,164 Zia, si tu as besoin de quelque chose, de l'argent, des armes. 308 00:27:30,336 --> 00:27:32,237 Merci, Jan. 309 00:28:02,535 --> 00:28:04,135 Bien ? JAN : Nous avons de la chance. 310 00:28:04,270 --> 00:28:05,431 Ils sont venus ici après tout. 311 00:28:05,605 --> 00:28:07,801 - Je viens de récupérer la voiture. - Bien. 312 00:28:07,974 --> 00:28:10,944 - Ils transportaient un étui de raquette de tennis. - Quoi ? 313 00:28:11,110 --> 00:28:13,739 Je pense que le sceptre est dans un étui de raquette de tennis. 314 00:28:13,913 --> 00:28:16,644 Avez-vous informé le capitaine qu'ils ont pris la voiture ? 315 00:28:16,816 --> 00:28:18,409 Oui. 316 00:28:18,785 --> 00:28:21,277 J'espère que vous avez été clair... 317 00:28:21,454 --> 00:28:24,549 qu'il ne devait générer aucune perturbation dans la ville. 318 00:28:24,724 --> 00:28:27,284 Que n'importe quelle fusillade gâcherait tout. 319 00:28:27,460 --> 00:28:30,555 Il a dit de ne pas s'inquiéter. Il choisira un endroit calme. 320 00:28:30,730 --> 00:28:33,256 Cependant, il n'est pas trop content de devoir les tuer. 321 00:28:33,700 --> 00:28:35,328 Il va être content... 322 00:28:35,501 --> 00:28:40,132 quand j'aurai le sceptre et qu'il sera le nouveau Premier Ministre. 323 00:28:40,740 --> 00:28:42,800 Tenez-moi au courant. 324 00:29:11,070 --> 00:29:13,539 Overlord au capitaine Ahmed. 325 00:29:13,706 --> 00:29:15,436 Parlez, Overloard. 326 00:29:15,608 --> 00:29:19,136 Ils sont sur la route d'El Habib. Vers le Nord. 327 00:29:19,312 --> 00:29:22,043 Vitesse, environ 60 milles à l'heure. 328 00:29:23,249 --> 00:29:25,741 Je suggère de les intercepter... 329 00:29:29,222 --> 00:29:30,884 chez Fox Charlie Two. 330 00:29:31,524 --> 00:29:33,652 Bien. Terminé. 331 00:29:34,060 --> 00:29:35,494 Aller. 332 00:30:00,586 --> 00:30:02,054 Dehors. 333 00:30:02,588 --> 00:30:04,147 Par ici. 334 00:30:07,960 --> 00:30:10,361 - Ne me touchez pas. - Ça vous dérangerait de nous dire qui vous êtes ? 335 00:30:10,530 --> 00:30:12,260 Laissez-moi vous présenter, Napoléon. 336 00:30:12,432 --> 00:30:14,833 Voici le capitaine Ahmed de la police de sécurité. 337 00:30:15,001 --> 00:30:17,436 Agissant officieusement, je vous assure. 338 00:30:17,603 --> 00:30:18,866 Comment nous avez-vous trouvé ? 339 00:30:19,038 --> 00:30:20,836 Le signe X indique où chercher. 340 00:30:21,674 --> 00:30:23,939 et il est sur le toit de votre voiture. 341 00:30:37,390 --> 00:30:39,120 Essayez le moteur. 342 00:30:54,674 --> 00:30:56,074 Bien ? 343 00:30:57,543 --> 00:30:59,341 Regardez dans le coffre. 344 00:31:10,423 --> 00:31:13,791 Vous avez cinq secondes pour me dire où est le sceptre. 345 00:31:15,128 --> 00:31:18,189 Je ne sais pas vraiment de quoi vous parlez. 346 00:31:23,403 --> 00:31:25,804 Les cinq secondes se sont écoulées. 347 00:31:28,975 --> 00:31:31,774 Nous irons à la fosse. Prend la voiture. 348 00:31:32,612 --> 00:31:37,209 Je suis sûr que cela ne vous dérangera pas d'attendre un peu plus longtemps. 349 00:31:37,550 --> 00:31:39,075 Montez. 350 00:32:26,299 --> 00:32:29,463 Eh bien, Zia, qui est ton ami, ma chérie ? 351 00:32:29,635 --> 00:32:33,197 C'est Madame Karim, la mère du premier ministre. 352 00:32:33,840 --> 00:32:35,706 - Charmé. - Et vous êtes...? 353 00:32:37,076 --> 00:32:40,843 - Est-ce que ça importe ? - Pas du tout. 354 00:32:41,514 --> 00:32:45,884 Je souhaite aborder cela comme si nous étions tous des gens civilisés. 355 00:32:46,652 --> 00:32:47,984 Cependant, comme nous ne pouvons pas... 356 00:32:50,790 --> 00:32:54,557 Quel est votre prix pour révéler où vous avez caché le sceptre ? 357 00:32:55,027 --> 00:32:58,327 Oh, à peu près le même que le vôtre pour nous laisser partir sans vous le dire. 358 00:32:58,498 --> 00:33:04,062 Vous n'avez été épargné que par mon amour pour mon pays. 359 00:33:04,537 --> 00:33:09,168 Un pays rendu indolent et maladif par les mains flasques de mon fils. 360 00:33:09,909 --> 00:33:12,242 qui est étouffé par la démocratie. 361 00:33:12,578 --> 00:33:15,742 Le général Morgan a dû le détester autant que moi. 362 00:33:16,282 --> 00:33:18,376 Et maintenant qu'il est parti... 363 00:33:18,551 --> 00:33:22,010 Je ne vois pas pourquoi vous ne pouvez pas collaborer avec moi. 364 00:33:22,188 --> 00:33:26,421 Bien merci. Cela dissipe certains doutes que j'avais. 365 00:33:26,592 --> 00:33:28,754 Le colonel Morgan avait raison. 366 00:33:28,928 --> 00:33:32,592 La seule chose sur laquelle il se trompait était le meneur du complot. 367 00:33:33,566 --> 00:33:36,968 Pas de sceptre. Pas maintenant. Jamais. 368 00:33:37,136 --> 00:33:41,597 Vous changerez d'avis. Je le garantis. 369 00:33:57,690 --> 00:34:00,854 Dans la fosse aux ours. Vous tous. 370 00:34:51,310 --> 00:34:53,336 Il n'y a pas moyen de sortir. Crois-moi. 371 00:34:54,447 --> 00:34:59,818 Disons une demi-minute avant que l'ours vous atteingne. 372 00:35:00,386 --> 00:35:03,356 Si vous changez d'avis, criez. 373 00:35:04,323 --> 00:35:07,384 Je déteste la vue du sang. 374 00:35:08,260 --> 00:35:10,456 A une demi-minute à prtir de... 375 00:35:10,630 --> 00:35:11,791 maintenant. 376 00:35:12,898 --> 00:35:17,199 Oh, au fait, j'ai oublié de vous remercier de m'avoir sauvé de la forteresse. 377 00:35:25,011 --> 00:35:26,877 Douze secondes. 378 00:35:31,117 --> 00:35:36,681 Six, cinq, quatre, trois... 379 00:35:37,556 --> 00:35:40,685 - deux. - D'accord. Vous gagnez. 380 00:35:40,860 --> 00:35:43,056 Vous m'entendez ? Vous gagnez. 381 00:35:43,562 --> 00:35:46,088 Pourquoi ? Ils nous tueront de toute façon. 382 00:35:46,265 --> 00:35:48,200 Eh bien, où est-il ? 383 00:35:48,367 --> 00:35:50,927 Descendez l'échelle et je vous montrerai où il se trouve. 384 00:35:52,772 --> 00:35:55,469 Les deux autres restent là-bas. 385 00:36:17,596 --> 00:36:22,159 Imbécile, qu'as-tu accompli ? Rien. 386 00:36:25,604 --> 00:36:28,802 Donnez-leur une minute de plus. 387 00:36:28,974 --> 00:36:30,943 C'est moins risqué s'ils viennent chez nous. 388 00:36:31,110 --> 00:36:34,308 Dans tous les cas, ne tuez que celui qui a le pistolet. 389 00:36:35,915 --> 00:36:37,247 Préparez-vous à ouvrir la porte. 390 00:36:37,416 --> 00:36:39,908 Nous allons sortir par où l'ours entre. 391 00:36:44,156 --> 00:36:46,557 Il aurait pu garder quelques coups pour tuer l'ours. 392 00:36:49,795 --> 00:36:51,593 Très bien, préparez-vous à l'ouvrir. 393 00:37:00,306 --> 00:37:01,968 Attendez. Attendez. Je ne peux pas... 394 00:37:02,141 --> 00:37:03,632 D'accord. 395 00:37:16,088 --> 00:37:19,684 On dirait qu'Ahmed a oublié de tirer l'échelle derrière lui. 396 00:39:17,309 --> 00:39:20,108 Je vous avais dit qu'il était impossible de sortir d'ici. 397 00:39:20,613 --> 00:39:23,344 La clôture est chargée de 10 000 volts. 398 00:39:23,515 --> 00:39:25,848 et longe toute l'étendue de toute la frontière. 399 00:39:26,018 --> 00:39:28,783 On pourrait être en mesure de la court-circuiter avec le bon équipement. 400 00:39:28,954 --> 00:39:33,756 Même si vous le pouviez, au-delà, il y a un champ de mines de 50 mètres de large. 401 00:39:34,126 --> 00:39:35,219 Ue idée du colonel Morgan. 402 00:39:35,394 --> 00:39:39,354 Il a établi la frontière à environ un quart de mile à l'intérieur de notre propre territoire... 403 00:39:39,531 --> 00:39:41,363 pour éviter les incidents, dit-il. 404 00:39:41,533 --> 00:39:43,399 Eh bien, c'était très attentionné de sa part. 405 00:39:43,569 --> 00:39:46,334 Sans vouloir manquer de respect, c'est juste un peu irritant. 406 00:39:46,505 --> 00:39:48,440 - Hmm. - Quelque chose ? 407 00:39:48,607 --> 00:39:50,166 Regarde. 408 00:39:52,811 --> 00:39:54,439 Il vient deux fois par jour. 409 00:39:54,613 --> 00:40:00,280 Touristes. Sur le chemin des ruines à environ, euh, 6 miles au-delà de la frontière. 410 00:40:00,452 --> 00:40:02,614 - C'est quand la prochaine fois ? - À midi. 411 00:40:02,788 --> 00:40:05,257 - Il fait trop chaud après ça. - Bien. Nous y serons. 412 00:40:05,424 --> 00:40:07,256 Qu'avez-vous l'intention de faire exactement ? 413 00:40:07,426 --> 00:40:10,306 Eh bien, je ne suis pas tout à fait sûr pour le moment, mais peut-être que j'ai eu trop de soleil. 414 00:40:10,462 --> 00:40:12,662 Cependant, si nous allons prendre le sceptre dans le bus... 415 00:40:12,831 --> 00:40:15,096 nous devrons sortir le sceptre de la voiture. 416 00:40:44,897 --> 00:40:46,490 Prenez ça. 417 00:41:46,658 --> 00:41:48,354 Ouvrez. 418 00:43:28,460 --> 00:43:32,329 Vous êtes sûr de vouloir faire ça ? 419 00:43:32,564 --> 00:43:33,930 Non, mais je vais le faire. 420 00:43:34,099 --> 00:43:37,331 J'ai promis au colonel Morgan que je récupérerai le sceptre. 421 00:43:37,503 --> 00:43:40,337 Et je tiens toujours mes promesses. 422 00:44:31,657 --> 00:44:37,028 Félicitations, Napoléon. Vous avez plus que justifié ma confiance. 423 00:44:37,196 --> 00:44:40,997 Et Zia. C'est Zia, n'est-ce pas ? 424 00:44:41,633 --> 00:44:44,728 Extraordinaire que vous ayez pu la faire sortir, ainsi que le sceptre. 425 00:44:44,903 --> 00:44:47,304 Je suppose que c'est le sceptre. 426 00:44:47,906 --> 00:44:49,807 Excellent. 427 00:44:51,043 --> 00:44:53,706 Tout est bien qui finit bien, hein ? 428 00:44:53,946 --> 00:44:57,383 Cela prouve juste qu'un plan n'est ni plus ni moins efficace... 429 00:44:57,816 --> 00:45:00,183 que l'homme choisi pour l'exécuter. 430 00:45:00,352 --> 00:45:03,288 Je dois dire que je pensais plutôt que vous seriez davantage surpris de me voir. 431 00:45:04,289 --> 00:45:06,656 En fait, je m'attendais à ce que vous soyez assez choqué. 432 00:45:06,825 --> 00:45:09,693 Eh bien, peut-être quand vous, euh, verrez ce qu'il y a à l'intérieur du sceptre... 433 00:45:09,861 --> 00:45:13,059 vous comprendrez mieux pourquoi nous ne l'étions pas. 434 00:45:13,665 --> 00:45:14,963 Voudriez-vous l'ouvrir ? 435 00:45:16,535 --> 00:45:17,662 Non ? 436 00:45:18,470 --> 00:45:20,496 Eh bien, alors, permettez-moi. 437 00:45:42,127 --> 00:45:44,323 - Où sont-elles ? - Combien valaient les pierres ? 438 00:45:44,496 --> 00:45:47,591 J'estime que les diamants devaient valoir environ 10 millions de dollars. 439 00:45:47,766 --> 00:45:51,225 - Et les rubis et les émeraudes ? - Qu'avez-vous fait d'eux ? 440 00:45:52,004 --> 00:45:56,339 - Vous me direz, Napoléon ou... - Pourquoi ? Pourquoi? 441 00:45:57,042 --> 00:46:00,774 Après m'avoir menti ? Vous avez menti avant que je quitte New York. 442 00:46:00,946 --> 00:46:03,347 L'attentat contre ma vie était un mensonge. Le complot de Karim était un mensonge. 443 00:46:03,515 --> 00:46:04,847 Votre mort était un mensonge. 444 00:46:05,017 --> 00:46:09,045 Maintenant le plat de résistance, un grand final, ça. 445 00:46:09,421 --> 00:46:10,684 Dernière précaution... 446 00:46:10,856 --> 00:46:14,588 pour éliminer la seule personne qui pourrait témoigner de votre existence. 447 00:46:14,760 --> 00:46:19,960 Et pendant que je moisirais dans ma tombe, vous vous relèveriez comme Lazare de la tienne... 448 00:46:20,132 --> 00:46:23,830 avec une nouvelle identité, à jamais à l'abri des poursuites... 449 00:46:24,002 --> 00:46:26,437 et un homme très, très riche. 450 00:46:26,605 --> 00:46:28,403 Pourquoi es-tu venu, Napoléon ? 451 00:46:28,573 --> 00:46:31,805 Je suppose par obligation envers le passé. 452 00:46:31,977 --> 00:46:34,947 Je voulais être sûr que vous étiez en vie. 453 00:46:35,714 --> 00:46:39,048 Si mes soupçons étaient fondés... 454 00:46:39,217 --> 00:46:42,654 J'ai pensé que vous aimeriez peut-être sortir de l'enfer. 455 00:46:43,155 --> 00:46:44,646 Rendez le sceptre vous-même. 456 00:46:44,823 --> 00:46:48,555 De la sentimentalité ? Oh, je t'ai entraîné mieux que ça. 457 00:46:48,727 --> 00:46:52,926 Eh bien, qu'allez-vous faire, Morgan, me tuer ? 458 00:46:53,432 --> 00:46:55,025 Zia ? 459 00:46:55,701 --> 00:46:57,294 Pour quelle raison ? 460 00:46:57,536 --> 00:46:59,596 Tout est fini maintenant. Les bijoux ont disparu. 461 00:46:59,771 --> 00:47:02,741 Ne me forcez pas la main, Napoléon. 462 00:47:02,908 --> 00:47:05,002 Quand on est vieux, c'est facile de se faire bousculer. 463 00:47:05,177 --> 00:47:07,078 Oui, et c'est facile de tomber. 464 00:47:07,245 --> 00:47:11,512 Ne me jugez pas. Vous n'avez pas le droit. Toi ou n'importe qui. 465 00:47:11,683 --> 00:47:14,949 J'ai mené mes guerres, les bonnes guerres, pour les bonnes causes. 466 00:47:15,120 --> 00:47:19,251 Et tu sais ce que j'ai aujourd'hui ? Un corps plein de cicatrices à l'intérieur et à l'extérieur. 467 00:47:19,424 --> 00:47:23,987 Si je mourais demain, ils devraient me mettre dans la tombe d'un pauvre. 468 00:47:24,162 --> 00:47:26,290 Eh bien, la réponse est toujours la même. 469 00:47:27,232 --> 00:47:28,632 Pas de bijoux. 470 00:47:29,368 --> 00:47:31,132 Ne m'oblige pas à faire ça, Napoléon. 471 00:47:33,004 --> 00:47:35,473 Zia, où sont les bijoux ? 472 00:47:36,141 --> 00:47:39,111 Oh, tu m'as formée aussi. 473 00:47:40,879 --> 00:47:42,609 D'accord. 474 00:47:43,181 --> 00:47:46,379 - Je suis désolé. - Colonel, il doit y avoir une autre solution. 475 00:47:59,231 --> 00:48:04,067 Comment a-t-il pu changer ? Du jour au lendemain, presque. 476 00:48:05,137 --> 00:48:06,730 Vous l'avez entendu. 477 00:48:07,873 --> 00:48:12,004 Il était juste fatigué de se battre pour les causes des autres. 478 00:48:12,878 --> 00:48:15,473 Il voulait quelque chose pour lui. 479 00:48:33,865 --> 00:48:37,393 Je suppose que vous allez retourner à New York immédiatement. 480 00:48:38,336 --> 00:48:43,536 Eh bien, tout d'abord, il y a la question de, euh, rendre le sceptre à Karim... 481 00:48:44,810 --> 00:48:47,279 et les, euh, excuses plutôt difficiles qui vont avec. 482 00:48:48,480 --> 00:48:51,917 Et puis, qui sait ? 483 00:48:52,517 --> 00:48:55,510 Je vais peut-être rester quelques jours. 484 00:48:55,677 --> 00:48:57,677 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 41067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.