Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,661 --> 00:01:20,391
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
2
00:01:21,964 --> 00:01:23,865
Hé, Bill.
3
00:01:31,641 --> 00:01:32,939
Bonjour, vous arrivez juste à temps.
4
00:01:33,109 --> 00:01:35,908
J'ai besoin d'une équipe au sol.
Voulez-vous être bénévole ?
5
00:01:36,079 --> 00:01:39,174
- Bien sûr.
- D'accord. Chacun de vous tient un bout d'aile.
6
00:01:40,683 --> 00:01:44,814
Maintenant, à
trois, lâchez prise.
7
00:01:46,122 --> 00:01:47,852
Es-tu prêt ?
8
00:01:48,257 --> 00:01:51,455
Un, deux, trois, allez.
9
00:02:09,645 --> 00:02:12,774
Hey, tu ne vas pas bientôt le faire
tourner ? Vous pourriez le perdre.
10
00:02:12,949 --> 00:02:16,113
Eh bien, en fait, il n'est
pas censé revenir.
11
00:02:16,285 --> 00:02:18,845
C'est ce qu'on pourrait
appeler une mission suicide.
12
00:02:26,162 --> 00:02:27,653
[ SIFFLEMENT ]
13
00:02:33,002 --> 00:02:34,493
[ BIP D'ALARME ]
14
00:02:41,277 --> 00:02:42,404
[ BIP ]
15
00:02:42,578 --> 00:02:45,173
C'est la salle radar. Allez.
16
00:02:57,660 --> 00:02:59,686
[ BIP DU RADAR ]
17
00:03:00,463 --> 00:03:02,364
Il s'est verrouillé sur nous
il y a presque une minute.
18
00:03:02,532 --> 00:03:04,845
Trajectoire de collision avec
le dernier étage de cet...
19
00:03:04,869 --> 00:03:05,502
Il y a une minute ?
20
00:03:05,668 --> 00:03:07,603
Cela signifie qu'il doit
se déplacer très lentement.
21
00:03:08,504 --> 00:03:11,303
Très. Je n'ai jamais
rien vu de tel sur le radar.
22
00:03:11,474 --> 00:03:14,638
Voyez si notre caméra de toit
peut nous donner un aperçu visuel.
23
00:03:17,747 --> 00:03:19,443
Essayons d'agrandir.
24
00:03:29,959 --> 00:03:31,621
Ce n'est qu'un jouet.
25
00:03:32,495 --> 00:03:33,827
Peut-être.
26
00:03:33,996 --> 00:03:35,624
Cinq cents mètres avant impact.
27
00:03:37,767 --> 00:03:40,066
Cela ne peut pas représenter une
menace. Ce n'est pas assez grand.
28
00:03:40,236 --> 00:03:43,638
Ils fabriquent une ogive nucléaire de la
taille d'une lampe de poche. C'est assez grand.
29
00:03:43,806 --> 00:03:45,741
FEMME : Quatre cents
mètres avant impact.
30
00:03:45,908 --> 00:03:48,503
Je pense qu'il est temps de dérouler
le tapis de bienvenue, Illya.
31
00:03:48,678 --> 00:03:50,044
Le rayon laser ?
32
00:03:50,213 --> 00:03:52,011
Oui. Réglez-le sur
250 mètres, et détruisez-le.
33
00:04:10,867 --> 00:04:14,326
- Préparé pour 250. FEMME : Trois
cents mètres avant impact.
34
00:04:14,770 --> 00:04:16,329
Deux-sept-cinq.
35
00:04:16,505 --> 00:04:18,269
Deux-six-cinq.
36
00:04:18,441 --> 00:04:20,137
Deux-cinq-cinq.
37
00:04:20,309 --> 00:04:22,801
Et bingo.
38
00:04:24,180 --> 00:04:25,842
Mauvais fonctionnement. Lancez
le deuxième faisceau.
39
00:04:26,015 --> 00:04:27,950
Deux cents mètres avant impact.
40
00:04:29,485 --> 00:04:30,612
Nous ne pouvons pas l'arrêter.
41
00:04:32,221 --> 00:04:34,452
Mettez-vous à l'abri. Le
quartier général est attaqué.
42
00:04:34,624 --> 00:04:37,856
SOLO [VIA HAUT-PARLEUR] : Vous avez 20 secondes.
Mettez-vous à l'abri. L'explosion viendra d'en haut.
43
00:04:38,027 --> 00:04:39,655
Mettez-vous à l'abri.
44
00:04:39,829 --> 00:04:41,320
FEMME : Moins de 100 mètres avant impact.
45
00:04:41,497 --> 00:04:43,557
[ BIP DE RADAR ]
46
00:04:44,634 --> 00:04:47,001
Je pense que vous pouvez laisser le
reste à notre imagination.
47
00:04:59,815 --> 00:05:01,306
Mec ?
48
00:05:20,803 --> 00:05:22,635
[ CRÉPITEMENT DU MOTEUR ]
49
00:05:58,708 --> 00:06:01,200
"Boom. Tu es mort."
50
00:06:17,360 --> 00:06:20,262
Incroyable.
Absolument incroyable.
51
00:06:20,429 --> 00:06:22,227
Oui Monsieur. C'est ce
que nous pensions.
52
00:06:22,965 --> 00:06:25,594
Le système de guidage.
53
00:06:25,768 --> 00:06:27,532
A-t-il déjà été examiné
pour trouver des indices...
54
00:06:27,703 --> 00:06:28,898
quant à qui l'a assemblé ?
55
00:06:29,071 --> 00:06:32,064
Non. Riley, notre expert en détection,
n'est pas venu ce matin.
56
00:06:32,241 --> 00:06:37,305
Quand il arrivera, informez-le qu'il doit
travailler directement avec vous et Mr. Kuryakin.
57
00:06:37,480 --> 00:06:41,542
Nous devons nous assurer qu'aucune violation
de la sécurité de ce type ne se reproduise.
58
00:06:41,717 --> 00:06:42,844
Surtout pas aujourd'hui.
59
00:06:44,420 --> 00:06:45,979
La réunion ?
60
00:06:46,155 --> 00:06:48,577
Le soi-disant "Closet
Summit" commence dans notre
61
00:06:48,601 --> 00:06:50,991
salle de conférence dans
moins de huit heures.
62
00:06:51,160 --> 00:06:54,995
Nous ferions mieux de mettre tout le bâtiment
en alerte jaune pour le reste de la journée.
63
00:06:55,164 --> 00:06:58,328
Nous ne voudrions plus de
petits manquements gênants.
64
00:06:58,501 --> 00:07:01,471
Surtout quand nous accueillons
les plus grands leaders mondiaux.
65
00:07:01,637 --> 00:07:05,335
Il est essentiel que nous sachions comment
l'agresseur a fait ce qu'il a fait.
66
00:07:05,708 --> 00:07:09,406
Par conséquent, s'il frappe à nouveau,
vous devez le prendre vivant et indemne.
67
00:07:09,578 --> 00:07:10,841
C'est obligatoire.
68
00:07:11,013 --> 00:07:15,178
Eh bien, vous voulez dire, ne tirez
pas à moins qu'il ne tire en premier ?
69
00:07:15,751 --> 00:07:18,311
Je veux dire, Mr. Solo,
ne tirez pas du tout.
70
00:07:39,809 --> 00:07:41,675
Riley est généralement très ponctuel.
71
00:07:41,844 --> 00:07:45,303
Il me semble qu'il a dit quelque chose à propos
d'un rendez-vous chez le médecin. Il sera avec vous.
72
00:08:01,597 --> 00:08:03,498
Riley.
73
00:08:03,732 --> 00:08:05,633
Je vérifiais juste
ça pour toi.
74
00:08:05,801 --> 00:08:10,000
Thrush en délivre quelques-uns
à nos agents les plus importants.
75
00:08:10,172 --> 00:08:14,473
C'est agréable de savoir que je suis
considéré comme faisant partie de l'élite.
76
00:08:14,643 --> 00:08:15,906
Qu'est-ce que c'est ?
77
00:08:16,078 --> 00:08:18,240
C'est un stylo plume ordinaire...
78
00:08:18,414 --> 00:08:22,818
jusqu'à ce que vous le tourniez vers
la droite puis vers la gauche.
79
00:08:23,385 --> 00:08:25,183
Appuyez sur ce levier.
80
00:08:26,021 --> 00:08:27,751
C'est armé.
81
00:08:29,992 --> 00:08:34,521
Cette arme transmet une commotion
ultra-sonique d'une force énorme.
82
00:08:35,264 --> 00:08:37,460
Vous le pressez contre
la tête de votre...
83
00:08:37,633 --> 00:08:39,534
[ CLAQUEMENT ]
84
00:08:43,506 --> 00:08:46,135
Le cerveau, en effet,
est homogénéisé.
85
00:08:47,409 --> 00:08:49,275
La mort est
instantanée, bien sûr.
86
00:08:55,284 --> 00:08:57,981
Oh, vous n'avez pas à vous inquiéter.
C'est complètement inoffensif.
87
00:08:58,420 --> 00:09:01,015
Jusqu'à ce que vous
l'armiez à nouveau.
88
00:09:03,025 --> 00:09:05,585
Une raison particulière pour
laquelle je reçois cela aujourd'hui ?
89
00:09:06,295 --> 00:09:08,560
Oui. La réunion.
90
00:09:10,933 --> 00:09:16,964
Nous pensons qu'elle aura lieu ce soir
au siège de l'U.N.C.L.E.
91
00:09:17,139 --> 00:09:20,007
J'ai attendu
longtemps pour ça.
92
00:09:20,176 --> 00:09:22,805
Tout Thrush attendait.
93
00:09:23,445 --> 00:09:24,936
Maintenant, une fois pour toutes...
94
00:09:25,114 --> 00:09:28,278
l'U.N.C.L.E. sera
complètement discrédité.
95
00:09:31,053 --> 00:09:34,251
Alors que certaines des personnes les plus
importantes au monde seront réduites en miettes...
96
00:09:34,423 --> 00:09:37,222
sous le propre toit d'U.N.C.L.E. ...
97
00:09:37,660 --> 00:09:40,687
"discrédité", c'est peu dire.
98
00:09:43,632 --> 00:09:47,091
Récapitulons maintenant. Passez en
revue le plan avec moi une fois de plus.
99
00:09:47,503 --> 00:09:50,803
- Mais c'est tellement simple et absurde...
- S'il vous plait.
100
00:09:50,973 --> 00:09:53,067
Faites-moi plaisir.
101
00:09:53,242 --> 00:09:56,440
J'aime entendre mon
propre génie confirmé.
102
00:09:58,314 --> 00:09:59,873
D'accord.
103
00:10:00,916 --> 00:10:03,317
L'opération a commencé
il y a des mois quand j'ai découvert...
104
00:10:03,485 --> 00:10:06,683
que la salle de conférence de
l'U.N.C.L.E. devait être redécorée.
105
00:10:06,855 --> 00:10:08,153
Nous avons localisé...
106
00:10:10,826 --> 00:10:12,877
Vous avez localisé le
fabricant de meubles qui
107
00:10:12,901 --> 00:10:15,025
construisait sur mesure
la table de conférence...
108
00:10:15,197 --> 00:10:19,601
et vous avez réussi à planter un explosif
dans la table juste avant sa livraison.
109
00:10:19,768 --> 00:10:21,134
Sur la table.
110
00:10:22,137 --> 00:10:26,040
L'ensemble du dessus de table est une
couche d'explosif plastique...
111
00:10:26,208 --> 00:10:28,677
environ un demi-pouce d'épaisseur.
112
00:10:29,211 --> 00:10:32,443
De quoi démolir
tout l'étage de l'immeuble.
113
00:10:32,615 --> 00:10:33,810
Exact.
114
00:10:33,983 --> 00:10:38,284
Maintenant, ce plastique particulier nécessite
une explosion pour le faire exploser.
115
00:10:38,454 --> 00:10:42,653
Et comme déclencheur, nous
avons imaginé un cendrier.
116
00:10:42,825 --> 00:10:46,387
Un cendrier fabriqué à partir d'un
autre type d'explosif plastique.
117
00:10:46,562 --> 00:10:49,031
Un qui explose par la
seule chaleur d'une cigarette.
118
00:10:49,198 --> 00:10:52,464
- La chaleur d'une cigarette allumée.
- Excellent.
119
00:10:52,635 --> 00:10:55,969
Excellent, c'est
la partie "magnifique".
120
00:10:56,739 --> 00:11:00,005
Cette table est restée
là, absolument inoffensive...
121
00:11:00,175 --> 00:11:03,009
elle attend juste
le dispositif de déclanchement.
122
00:11:03,178 --> 00:11:07,240
Et cet après-midi, je poserai le cendrier
mortel sur la table de conférence.
123
00:11:07,416 --> 00:11:09,851
Il y aura forcément des
fumeurs à la réunion.
124
00:11:10,019 --> 00:11:15,048
Et exactement 15 secondes après avoir
été touché par une cigarette allumée...
125
00:11:15,891 --> 00:11:18,360
le cendrier fait "bang".
126
00:11:18,527 --> 00:11:19,859
Et la table fait "boum".
127
00:11:20,029 --> 00:11:22,658
Et nous éliminons U.N.C.L.E.
en tant que puissance mondiale.
128
00:11:24,533 --> 00:11:26,559
Maintenant, pour vos
dernières instructions...
129
00:11:26,735 --> 00:11:29,170
nous abandonnons cette
couverture à partir d'aujourd'hui.
130
00:11:29,338 --> 00:11:32,103
Vous utiliserez l'une des
voies d'évacuation préétablies.
131
00:11:32,274 --> 00:11:33,936
Tu veux dire...
132
00:11:34,109 --> 00:11:35,600
que je ne te reverrai plus ?
133
00:11:35,978 --> 00:11:38,538
Eh bien, si vous me revoyez, vous
ne me reconnaîtrez pas.
134
00:11:38,714 --> 00:11:42,207
Ne vous inquiétez pas, quelqu'un
vous contactera en cours de route.
135
00:11:43,886 --> 00:11:47,288
Difficile de croire que je ne
vous reconnaîtrai pas la prochaine fois.
136
00:11:48,290 --> 00:11:51,192
Oh, vous pouvez
le croire, Mr. Riley.
137
00:11:51,627 --> 00:11:53,220
Bonne chance.
138
00:11:53,395 --> 00:11:54,988
Merci docteur.
139
00:11:55,164 --> 00:11:57,565
Mais je n'aurai pas besoin de chance.
140
00:11:59,401 --> 00:12:03,202
Rien n'a été
négligé dans votre plan.
141
00:12:42,444 --> 00:12:43,844
Beaucoup de moutarde, s'il vous plaît.
142
00:12:44,012 --> 00:12:46,675
Mais nous ne pouvons pas
changer la date maintenant.
143
00:12:46,849 --> 00:12:49,409
Toutes les annonces ont
été postées et tout et tout.
144
00:12:49,585 --> 00:12:51,451
Je ne dis pas que nous
devrions changer la date.
145
00:12:51,620 --> 00:12:55,022
J'ai juste dit que je devais prendre mes
vacances quand ils me le disaient.
146
00:12:55,190 --> 00:12:57,989
Charlie Andrews décide qu'il veut
prendre les deux prochaines semaines.
147
00:12:58,160 --> 00:13:00,595
Mais ne sait-il pas que
nous nous marions demain ?
148
00:13:00,763 --> 00:13:04,825
Bien sûr qu'il prend des vacances, mais il a
cette chance d'aller chercher des os en Floride.
149
00:13:05,000 --> 00:13:06,730
Et il a de l'ancienneté.
150
00:13:06,902 --> 00:13:09,371
Walter, tout le monde dans
le monde a de l'ancienneté...
151
00:13:09,538 --> 00:13:11,939
quand vous les laissez vous
écarter comme vous le faites.
152
00:13:12,107 --> 00:13:14,576
- Je dois retourner au bureau.
KA : Ah !
153
00:13:14,743 --> 00:13:16,735
- Je suis terriblement désolé.
- Oh mince.
154
00:13:16,912 --> 00:13:19,074
Regardez-moi. J'en ai
fini avec la moutarde.
155
00:13:19,248 --> 00:13:21,649
C'est un gâchis. Tu ferais mieux
de ne pas retourner au magasin.
156
00:13:21,817 --> 00:13:23,683
Il y a un magasin
de nettoyage juste ici.
157
00:13:23,852 --> 00:13:27,619
Je suis sûr qu'ils peuvent arranger
ça et, bien sûr, j'insiste pour payer.
158
00:13:27,790 --> 00:13:29,383
Écoutez, c'était un accident.
159
00:13:29,558 --> 00:13:31,652
Voulez-vous s'il vous plaît arrêter
d'agir comme un ours en peluche ?
160
00:13:31,827 --> 00:13:34,262
- Ce n'était pas sa faute.
- Je ne veux pas qu'il en soit autrement.
161
00:13:34,430 --> 00:13:38,197
Je sais qu'ils peuvent s'occuper de
vous très rapidement. Voilà.
162
00:13:39,435 --> 00:13:41,631
- Kay ?
- Oh, c'est bon, Walter.
163
00:13:41,804 --> 00:13:43,932
Tu retournes au bureau.
164
00:13:44,106 --> 00:13:47,270
- Appelez-moi quand vous revenez au magasin.
- D'accord.
165
00:13:47,976 --> 00:13:51,811
Hé, attendez une minute. Comment puis-je savoir que
vous n'êtes pas un kidnappeur ou quoi ?
166
00:13:51,980 --> 00:13:54,643
Vraiment, mademoiselle, est-ce que j'ai
l'air si indigne de confiance ?
167
00:13:54,817 --> 00:14:00,256
Non, vous avez l'air absolument
inoffensif. C'est l'histoire de ma vie.
168
00:14:04,092 --> 00:14:06,288
- Bonjour.
- Un petit accident. Moutarde.
169
00:14:06,462 --> 00:14:10,331
Vous pouvez retirer votre robe
juste ici, ma chère, c'est tout.
170
00:14:10,866 --> 00:14:12,926
Hé, attendez une minute.
171
00:14:13,101 --> 00:14:14,797
Vous avez dit quelque chose ?
172
00:14:15,471 --> 00:14:18,532
Rien rien. Allons-y avant
qu'elle ne prenne froid.
173
00:14:25,013 --> 00:14:30,816
Dites, vous ne seriez pas l'un de ces
types fous des émissions de télévision ?
174
00:14:33,222 --> 00:14:34,850
Question bête.
175
00:14:35,023 --> 00:14:37,959
Il ne m'arrive jamais rien d'excitant .
176
00:14:38,861 --> 00:14:40,762
Peut-être que vous ne savez pas
la chance que vous avez.
177
00:14:40,929 --> 00:14:43,398
Oh, je sais.
178
00:14:44,166 --> 00:14:49,798
C'est juste que quand vous avez eu une
éducation très agréable, ennuyeuse et sécuritaire...
179
00:14:49,972 --> 00:14:54,034
et que vous allez épouser un
gars très gentil, ennuyeux, sûr...
180
00:14:54,209 --> 00:14:58,408
Eh bien, vous ne pouvez pas vous empêcher de
souhaiter que quelque chose d'excitant se produise.
181
00:14:58,580 --> 00:15:00,105
Vous voyez ce que je veux dire ?
182
00:15:00,282 --> 00:15:02,148
Curieusement, je
sais ce que vous voulez dire.
183
00:15:02,317 --> 00:15:03,615
Et en plus, je suis d'accord.
184
00:15:07,089 --> 00:15:10,116
Je suis tout à fait d'accord.
185
00:15:14,863 --> 00:15:16,195
Ah !
186
00:15:16,665 --> 00:15:17,928
Ah !
187
00:15:21,003 --> 00:15:22,665
- Hé.
- Euh-euh.
188
00:15:23,205 --> 00:15:25,299
Allongez-vous au sol.
189
00:15:28,944 --> 00:15:31,106
Face contre terre, s'il vous plaît.
190
00:15:31,280 --> 00:15:33,579
C'est bien mon garçon.
191
00:16:32,774 --> 00:16:34,003
[ EN RIANT ]
192
00:16:39,481 --> 00:16:42,474
Surprise Surprise.
193
00:16:53,929 --> 00:16:57,388
Maintenant, si
seulement nous pouvions comprendre...
194
00:16:57,566 --> 00:17:00,866
comment vous avez traversé la
cabine de l'atelier de nettoyage.
195
00:17:01,036 --> 00:17:03,505
Eh bien, je n'arrête pas de
vous le dire, je ne sais vraiment pas.
196
00:17:03,672 --> 00:17:06,699
Je m'étais juste appuyée contre le
mur une minute et "wham"...
197
00:17:06,875 --> 00:17:10,243
Je suis tombée dans un trou ou
je suis passée à travers le miroir.
198
00:17:13,315 --> 00:17:16,752
Vous ne croyez pas que je voulais
vraiment faire ça, n'est-ce pas ?
199
00:17:16,918 --> 00:17:20,377
Nous ne savons pas. Nous
vérifions votre identité maintenant.
200
00:17:21,156 --> 00:17:24,558
Pendant que vous vérifiez,
pourriez-vous me rendre mes vêtements...
201
00:17:24,726 --> 00:17:26,251
pour que je puisse retourner travailler ?
202
00:17:26,428 --> 00:17:29,125
Je crains que nous devions
vous garder un peu plus longtemps.
203
00:17:29,297 --> 00:17:31,789
Une des filles ne peut-elle pas
lui prêter une tenue ?
204
00:17:33,568 --> 00:17:35,537
Écoutez, je me
marie demain...
205
00:17:35,704 --> 00:17:39,436
et je dois remplacer la nouvelle
fille au magasin qui me remplacera...
206
00:17:39,608 --> 00:17:42,134
pendant que je serai en lune de miel.
207
00:17:42,310 --> 00:17:45,508
Écoutez, c'est vraiment très
important que j'y aille.
208
00:17:45,681 --> 00:17:48,014
Je ne sais pas qui vous êtes.
209
00:17:48,183 --> 00:17:49,515
[ PLEURS ]
210
00:17:49,685 --> 00:17:52,052
Je ne sais pas où je suis.
211
00:17:52,220 --> 00:17:54,553
S'il vous plaît, je serais si heureuse
d'oublier cette maison de fous...
212
00:17:54,723 --> 00:17:57,659
cette maison de fous
en chrome et en bronze.
213
00:17:57,826 --> 00:18:00,193
S'il vous plaît, s'il vous
plaît, puis-je y aller ?
214
00:18:00,962 --> 00:18:02,521
Je suis désolé.
215
00:18:02,698 --> 00:18:08,103
Pas maintenant, ce n'est tout simplement impossible,
pas avant d'en savoir un peu plus sur vous.
216
00:18:10,305 --> 00:18:12,968
Venez. Mettez-les
et essayez de vous détendre.
217
00:18:13,141 --> 00:18:15,906
Et je vous reverrai
dans quelques minutes.
218
00:18:16,078 --> 00:18:18,570
Oh, je peux à peine attendre.
219
00:18:26,254 --> 00:18:29,622
J'ai vérifié l'identité de la fille. Pas de
zones d'ombre dans son histoire pour l'instant.
220
00:18:29,791 --> 00:18:32,022
Ce qui pourrait seulement signifier
qu'elle a une bonne couverture.
221
00:18:32,194 --> 00:18:34,390
Je suppose que nous devrons essayer
la méthode Jekyll-Hyde.
222
00:18:34,563 --> 00:18:37,590
C'est une jolie fille. Pourquoi
ne serais-je pas son ami cette fois.
223
00:18:37,766 --> 00:18:39,931
Vous n'avez pas joué
au méchant depuis longtemps.
224
00:18:39,955 --> 00:18:41,999
Parce que tu le fais
bien mieux que moi.
225
00:18:42,170 --> 00:18:45,038
Ça m'apprendra à jouer mon rôle aussi
bien. Maintenant, je suis catalogué ?
226
00:18:45,207 --> 00:18:47,472
- C'est exact.
- Je ferais mieux d'aller la gronder.
227
00:18:47,642 --> 00:18:49,611
Vous viendrez bientôt à
mon secours, n'est-ce pas ?
228
00:18:49,778 --> 00:18:53,180
J'ai toujours peur de me
laisser emporter par le rôle.
229
00:18:57,919 --> 00:18:59,649
- Oh salut.
- Salut.
230
00:18:59,821 --> 00:19:04,020
Celui qui a assemblé cela l'a fait avec des trucs que vous
pouvez obtenir dans n'importe quel magasin de bricolage.
231
00:19:04,192 --> 00:19:06,765
Je pense que c'est juste une
sorte de blague élaborée.
232
00:19:06,789 --> 00:19:07,492
Oh vraiment.
233
00:19:07,662 --> 00:19:11,099
Eh bien, cette blague élaborée a réussi à
traverser notre système de défense laser.
234
00:19:11,266 --> 00:19:13,098
Cela a pris du temps.
235
00:19:13,969 --> 00:19:17,337
Eh bien, je regarderai l'installation
du toit quand j'aurai fini ici.
236
00:19:17,506 --> 00:19:20,965
Voyez s'il y avait
des signes de sabotage.
237
00:19:21,743 --> 00:19:23,974
Désolé, j'ai raté toute
l'excitation de ce matin.
238
00:19:24,146 --> 00:19:26,672
On dirait que j'ai choisi le
mauvais jour pour passer un examen.
239
00:19:26,848 --> 00:19:29,511
- Aucun problème. Vous en bonne santé ?
- Oh, bien sûr, une santé de fer.
240
00:19:29,684 --> 00:19:32,153
- D'accord, restez comme ça. Je vous verrai plus tard.
- Oui.
241
00:20:00,549 --> 00:20:03,109
Urgent, urgent, Dr Egret.
242
00:20:03,285 --> 00:20:04,878
EGRET [À LA RADIO] : Ici Egret.
243
00:20:05,053 --> 00:20:06,521
Avez-vous lancé une autre attaque ?
244
00:20:06,688 --> 00:20:08,987
Y a-t-il quelqu'un d'autre qui
opère indépendamment de moi ?
245
00:20:09,157 --> 00:20:11,092
Négatif. Vous êtes
le seul en action.
246
00:20:11,259 --> 00:20:13,228
Non, je ne suis pas.
247
00:20:13,395 --> 00:20:16,832
Il se passe quelque chose ici.
Quelqu'un a tout remué.
248
00:20:16,998 --> 00:20:19,593
Une alerte a été postée
jusqu'après la réunion.
249
00:20:19,768 --> 00:20:22,067
Une interférence réelle
avec votre mission ?
250
00:20:22,237 --> 00:20:23,705
Négatif, pas encore.
251
00:20:23,872 --> 00:20:25,932
Pourtant, cela pourrait
être très mauvais pour nous.
252
00:20:26,107 --> 00:20:30,101
Si vous devez intercepter cet
agent libre, éliminez-le.
253
00:20:46,294 --> 00:20:50,163
Tu ment. Je sais que tu mens
et j'en ai marre de tes mensonges.
254
00:20:50,332 --> 00:20:53,393
Très bien, je vais vous accorder quelques
minutes, c'est tout ce que je peux vous accorder.
255
00:20:53,568 --> 00:20:56,197
Alors on obtiendra la vérité avec...
256
00:20:56,371 --> 00:20:59,136
ou sans votre coopération.
257
00:21:01,443 --> 00:21:02,775
- C'est à mon tour ?
- À ton tour.
258
00:21:02,944 --> 00:21:04,913
Si c'est un agent,
c'est un très bon agent.
259
00:21:05,080 --> 00:21:06,139
Je vous demande pardon.
260
00:21:06,314 --> 00:21:09,079
J'ai l'impression d'être un peu
retourné. Dans quel sens est l'ascenseur ?
261
00:21:09,251 --> 00:21:11,379
Vous êtes retourné,
monsieur. Le retour c'est par là.
262
00:21:11,553 --> 00:21:13,579
Oh merci beaucoup.
263
00:21:13,755 --> 00:21:17,351
Plus je lui crie dessus, plus je sens qu'elle
est exactement ce qu'elle prétend être.
264
00:21:17,525 --> 00:21:20,290
- Quel est le problème?
- Je ne pense pas que cet homme portait un badge.
265
00:21:20,462 --> 00:21:21,930
Ridicule. Chaque alarme aurait...
266
00:21:22,097 --> 00:21:24,589
Non, il ne portait pas
de badge. Hé monsieur !
267
00:21:24,766 --> 00:21:26,632
[ BIP D'ALARME ]
268
00:21:40,482 --> 00:21:43,008
[ SIFFLEMENT ]
269
00:21:54,029 --> 00:21:56,863
- Cet homme, où est-il allé ?
- Dans l'ascenseur.
270
00:22:00,602 --> 00:22:02,935
L'ascenseur fonctionne ?
271
00:22:03,104 --> 00:22:05,664
Eh bien, messieurs,
prenons-nous les escaliers ?
272
00:22:12,614 --> 00:22:14,207
[ SIFFLEMENT ]
273
00:22:15,450 --> 00:22:19,046
Et le système d'alarme n'a
pas fonctionné normalement.
274
00:22:19,220 --> 00:22:22,156
L'intrus, sans badge,
a pu circuler de façon...
275
00:22:22,324 --> 00:22:24,555
totalement indétectable
par les capteurs électroniques.
276
00:22:24,726 --> 00:22:28,857
Mais quand nous sommes allés après lui, portant des badges,
toutes les alarmes de l'endroit se sont déclenchées.
277
00:22:29,030 --> 00:22:32,660
Oui, je sais bien que le
système d'alarme s'est déclenché.
278
00:22:32,834 --> 00:22:36,828
J'ai été coincé pendant 45 minutes dans
les toilettes des hommes sans ma pipe.
279
00:22:37,472 --> 00:22:41,136
L'ascenseur, qui est programmé pour s'arrêter
net lors d'une alerte de sécurité...
280
00:22:41,309 --> 00:22:44,438
fonctionnait parfaitement.
Quand on l'a finalement rattrapé...
281
00:22:44,612 --> 00:22:47,844
- l'homme semblait s'être évaporé.
- De plus, nous pouvons tous...
282
00:22:48,016 --> 00:22:51,248
si notre système de sécurité continue
de coopérer avec les mauvaises personnes.
283
00:22:51,419 --> 00:22:53,615
Oui, cela m'amène à une
recommandation urgente.
284
00:22:53,788 --> 00:22:56,724
- Oui ?
- Je pense que la réunion devrait être reportée.
285
00:22:56,891 --> 00:23:00,350
Ou un autre endroit devrait être trouvé
en dehors du siège de l'U.N.C.L.E., n'est-ce pas ?
286
00:23:00,528 --> 00:23:01,528
Exact.
287
00:23:01,696 --> 00:23:03,927
Il est trop tard pour un
tel changement dans nos plans.
288
00:23:04,099 --> 00:23:06,277
Eh bien, le siège
doit être inspecté centimètre-carré
289
00:23:06,301 --> 00:23:08,503
par centimètre-carré, en particulier
la salle de conférence.
290
00:23:08,670 --> 00:23:11,162
Notre visiteur aurait pu se trouver
n'importe où dans ce bâtiment.
291
00:23:11,339 --> 00:23:13,672
WAVERLY: Je suis d'accord
avec cela. Monsieur Riley.
292
00:23:13,842 --> 00:23:17,836
Vous et votre équipe feriez mieux
d'inspecter la salle de conférence elle-même.
293
00:23:19,014 --> 00:23:21,574
Oui, monsieur, je vais m'y mettre.
294
00:23:22,817 --> 00:23:26,413
Mr. Solo, qu'en est-il de cette
autre question, la jeune femme ?
295
00:23:26,588 --> 00:23:29,820
Eh bien, à partir de maintenant, nous sommes
convaincus que la fille est à 99% inoffensive.
296
00:23:29,991 --> 00:23:34,861
Quatre-vingt-dix-neuf pour cent ne suffiront
pas. Ce 1% d'incertitude peut vous tuer.
297
00:23:37,799 --> 00:23:40,860
Eh bien, vous semblez avoir
du pain sur la planche.
298
00:23:48,043 --> 00:23:51,104
Je ferais mieux d'effectuer cette inspection
du bâtiment que vous avez suggérée.
299
00:23:51,279 --> 00:23:55,808
Très bien et je vais éliminer le dernier
pour cent de doute sur la fille.
300
00:24:00,655 --> 00:24:03,318
Eh bien, c'était l'homme le plus
terrifiant que j'ai jamais rencontré.
301
00:24:03,491 --> 00:24:05,892
Et la façon dont il m'a parlé,
comme si j'étais une criminelle.
302
00:24:06,061 --> 00:24:12,228
Oh, c'est une séquence de sadisme. Illya a
toujours été un peu instable, voyez-vous.
303
00:24:12,400 --> 00:24:14,767
Ne vous inquiétez pas, cependant. Je
ne le laisserai pas vous faire de mal.
304
00:24:14,936 --> 00:24:17,030
Oh, ne le laissez pas
s'approcher de moi.
305
00:24:17,205 --> 00:24:20,403
Je ne sais pas ce que je ferais
si jamais je le revoyais.
306
00:24:20,708 --> 00:24:23,075
Qui êtes-vous ?
307
00:24:24,245 --> 00:24:26,976
De quel droit kidnappez-vous
des gens dans la rue...
308
00:24:27,148 --> 00:24:28,707
pratiquement...
309
00:24:28,883 --> 00:24:30,613
pour les enfermer ici comme ça ?
310
00:24:33,221 --> 00:24:36,375
Eh bien, je ne peux pas vraiment
vous expliquer grand-chose, vous
311
00:24:36,399 --> 00:24:39,650
verrez, mais il y a
de bonnes raisons à tout cela.
312
00:24:39,828 --> 00:24:41,524
Des raisons très importantes aussi.
313
00:24:41,696 --> 00:24:44,860
Et à cause d'elles, vous
allez devoir attendre ici...
314
00:24:45,033 --> 00:24:49,937
jusqu'à ce que nous confirmions que vous êtes
exactement celle que vous prétendez être.
315
00:24:50,105 --> 00:24:51,698
Quoi ?
316
00:24:52,674 --> 00:24:54,973
Vous voulez dire, je pourrais même
rater mon propre mariage ?
317
00:24:58,046 --> 00:24:59,776
Pourquoi, c'est...
318
00:25:00,982 --> 00:25:02,780
terrible.
319
00:25:03,618 --> 00:25:04,642
[ DES RIRES ]
320
00:25:04,819 --> 00:25:07,914
Savez-vous ce que
j'ai failli dire ?
321
00:25:08,089 --> 00:25:10,581
J'ai presque dit :
"C'est merveilleux."
322
00:25:10,758 --> 00:25:12,056
[ EN RIANT ]
323
00:25:12,327 --> 00:25:14,057
Pourquoi dirais-je
une chose pareille ?
324
00:25:18,500 --> 00:25:21,868
Comment pourrais-je même être heureuse
de manquer mon propre mariage ?
325
00:25:24,973 --> 00:25:26,771
[ PLEURS ]
326
00:25:30,378 --> 00:25:35,214
Oh, peut-être que c'est juste un crise de
nerfs de dernière minute, je pense.
327
00:25:37,819 --> 00:25:40,050
Je ne sais pas quoi penser.
328
00:25:40,221 --> 00:25:42,952
Oh, beaucoup de gens deviennent
comme ça, juste avant de se marier.
329
00:25:44,459 --> 00:25:46,724
C'est ce qu'on m'a dit.
330
00:25:47,862 --> 00:25:50,297
Je suis tellement embrouillée.
331
00:25:50,465 --> 00:25:51,763
[ HOQUETS ]
332
00:25:52,600 --> 00:25:53,659
[ HOQUETS ]
333
00:25:54,736 --> 00:25:56,136
J'ai le hoquet.
334
00:25:56,304 --> 00:25:58,330
Puis-je faire quelque
chose pour vous ?
335
00:25:58,506 --> 00:26:02,671
Oh, ce n'est rien. J'ai toujours
le hoquet quand je pleure.
336
00:26:02,844 --> 00:26:05,396
Pourriez-vous me servir un
verre d'eau, s'il vous plaît ?
337
00:26:05,420 --> 00:26:06,474
J'arrive tout de suite.
338
00:26:10,685 --> 00:26:11,812
[ HOQUETS ]
339
00:26:15,156 --> 00:26:17,318
Vous avez faim. Je vais
vous chercher quelque chose à manger.
340
00:26:17,492 --> 00:26:19,586
Merci. Ah !
341
00:26:21,029 --> 00:26:23,658
[ KAY gémit ]
342
00:26:24,199 --> 00:26:25,963
"Quelque chose à manger", dit-il.
343
00:26:33,074 --> 00:26:34,736
Vous les avez découverts, je vois.
344
00:26:34,909 --> 00:26:37,105
Ils sortent de
chaque robinet de l'immeuble.
345
00:26:37,278 --> 00:26:39,372
J'ai trouvé ça scotché à un
tuyau au sous-sol.
346
00:26:39,547 --> 00:26:42,517
Lisez-le-moi. C'est
comme celui de l'avion ?
347
00:26:43,785 --> 00:26:45,947
Au lieu de "Boom.
Tu es mort"...
348
00:26:47,855 --> 00:26:50,620
celui-ci dit : "Ecch,
tu es empoisonné."
349
00:26:52,026 --> 00:26:53,619
"Ecch" ?
350
00:26:53,861 --> 00:26:56,524
Nous ne sommes pas empoisonnés, bien sûr.
Ils sont parfaitement inoffensifs.
351
00:26:56,698 --> 00:26:58,997
Je crois qu'ils
s'appellent "guppys".
352
00:27:02,804 --> 00:27:04,602
[ EN RIANT ]
353
00:27:05,139 --> 00:27:07,074
Je sais où je suis.
354
00:27:07,275 --> 00:27:09,938
J'avais raison la première fois.
355
00:27:10,111 --> 00:27:12,046
Je suis tombé dans un terrier de lapin.
356
00:27:15,883 --> 00:27:20,583
Et c'est un
tea party fou, fou.
357
00:27:32,300 --> 00:27:34,701
On a trouvé où il
a trafiqué le système d'eau.
358
00:27:34,869 --> 00:27:37,361
C'est sous terre,
à environ un pâté de maisons.
359
00:27:38,072 --> 00:27:41,065
Heureusement il nous a envoyé
des poissons et non de la strychnine...
360
00:27:41,242 --> 00:27:42,540
ou nous aurions été impuissants...
361
00:27:42,710 --> 00:27:45,475
à nous défendre contre quoi que ce
soit injecté dans notre eau.
362
00:27:45,647 --> 00:27:48,947
Eh bien, on s'en occupe.
Un système de filtration.
363
00:27:49,117 --> 00:27:51,780
Et la fille ? A-t-
elle fini sa crise d'hystérie ?
364
00:27:51,953 --> 00:27:54,923
Oh, Illya est avec elle maintenant. Depuis
qu'il a abandonné son numéro de Raspoutine...
365
00:27:55,089 --> 00:27:57,149
ils s'entendent
beaucoup mieux maintenant.
366
00:27:57,325 --> 00:28:01,023
Vous n'avez pas pu découvrir comment
l'homme a réussi à entrer dans le bâtiment ?
367
00:28:01,195 --> 00:28:03,892
Eh bien, s'il nous rend une nouvelle
visite, nous serons prêts pour lui.
368
00:28:04,065 --> 00:28:05,556
J'ai arrêté le système d'alarme.
369
00:28:05,733 --> 00:28:09,192
Maintenant, il l'a fait fonctionner à son
intérêt. Voyons comment il s'en sort sans.
370
00:28:11,372 --> 00:28:12,635
Encore quelque chose, Mr. Riley ?
371
00:28:12,807 --> 00:28:16,244
Non monsieur. Les pièces attenantes sont toutes
sûres. Nous venons juste de commencer ici.
372
00:28:16,411 --> 00:28:21,145
Environ deux heures avant que
nos invités ne commencent à arriver.
373
00:28:21,916 --> 00:28:24,476
Vous avez toujours l'intention
de continuer ?
374
00:28:24,652 --> 00:28:27,247
WAVERLY: Je vous l'ai dit, il est
trop tard pour changer de plan maintenant.
375
00:28:28,423 --> 00:28:31,291
Cela pourrait apaiser les des
inquiétudes de Mr. Solo, Mr. Riley...
376
00:28:31,759 --> 00:28:34,194
si vous pouviez sceller les
entrées de cette suite...
377
00:28:34,362 --> 00:28:36,422
lorsque vous avez terminé
votre examen.
378
00:28:36,597 --> 00:28:38,498
Oui monsieur, je le ferai.
379
00:28:42,637 --> 00:28:44,606
Y a-t-il quelque chose que je
puisse faire pour aider ici ?
380
00:28:44,772 --> 00:28:47,936
Non, non, tout
est sous contrôle.
381
00:28:49,143 --> 00:28:51,305
Eh bien, je suis content que
quelqu'un puisse dire ça.
382
00:28:51,479 --> 00:28:56,417
FEMME [SUR HAUT-PARLEUR] : Mr. Solo, venez à
l'entrée de sécurité, s'il vous plaît. Monsieur Solo.
383
00:28:56,584 --> 00:28:58,678
Dites-moi quand
vous aurez fini ici.
384
00:28:58,853 --> 00:28:59,980
D'accord.
385
00:29:13,501 --> 00:29:15,129
Vous trouvez quelque chose ?
386
00:29:15,303 --> 00:29:18,569
Eh bien, je ne suis pas certain, mais
je veux faire un test là-dessus.
387
00:29:19,273 --> 00:29:21,708
Ça ressemble à un matériau de
composition standard pour moi.
388
00:29:21,876 --> 00:29:24,505
Ça y ressemble, mais ça
a une odeur différente.
389
00:29:25,012 --> 00:29:27,263
Je viendrai avec vous,
peut-être que je peux vous aider.
390
00:29:27,287 --> 00:29:28,287
Bien.
391
00:29:34,222 --> 00:29:36,350
Il est arrivé il y a environ
cinq minutes.
392
00:29:36,524 --> 00:29:39,050
Mr. Del Floria lui a dit que Mlle
Baker était retournée au travail...
393
00:29:39,227 --> 00:29:41,389
mais il n'en crois rien.
394
00:29:41,562 --> 00:29:43,793
Évidemment non. Voyons
ce qu'en pense Del Floria.
395
00:29:45,133 --> 00:29:46,499
[ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ]
396
00:29:48,770 --> 00:29:50,136
Blanchisserie Floria.
397
00:29:50,304 --> 00:29:52,671
SOLO : Qu'en pensez-vous,
votre ami va-t-il revenir ?
398
00:29:52,840 --> 00:29:54,331
Vous pouvez faire un livre dessus.
399
00:29:54,509 --> 00:29:58,173
Ne le laissez pas devenir incontrôlable, s'il
s'apprête faire des vagues...
400
00:29:58,346 --> 00:30:00,611
Invitons-le à entrer hors du temps.
401
00:30:02,049 --> 00:30:05,816
Au fait, on pourrait recevoir la moitié de
Manhattan ici, avant la tombée de la nuit.
402
00:30:12,360 --> 00:30:17,799
J'ai moi-même toujours été friand
d'une machine infernale bien ficelée.
403
00:30:17,965 --> 00:30:21,265
Mais les plastiques
me fascinent aussi.
404
00:30:21,436 --> 00:30:23,881
Cela a une odeur similaire au
405
00:30:23,905 --> 00:30:26,431
propergol solide pour les fusées.
406
00:30:27,642 --> 00:30:29,975
Faites-lui d'abord
passer un test de chaleur.
407
00:30:34,449 --> 00:30:36,077
[ RONRONNEMENT DE LA MACHINE ]
408
00:30:37,185 --> 00:30:38,949
Qu'est-ce que tu vas essayer d'autre ?
409
00:30:39,120 --> 00:30:43,820
Oh, vous savez, chaleur, impact,
choc électrique, explosion.
410
00:31:25,900 --> 00:31:27,493
[ CLAQUEMENT ]
411
00:31:39,313 --> 00:31:40,679
[ LA MACHINE S'ARRETTE ]
412
00:32:13,147 --> 00:32:14,581
[ SIFFLEMENT ]
413
00:33:05,232 --> 00:33:07,895
Vous n'avez toujours pas maîtrisé
l'escalier dans le noir ?
414
00:33:08,069 --> 00:33:12,006
Vous devez avoir du sang de chauve-souris en vous pour
trouver votre chemin dans cette grotte tous les matins.
415
00:33:12,173 --> 00:33:14,438
La pratique durant des
années, c'est tout ce qu'il faut.
416
00:33:16,410 --> 00:33:19,505
Eh bien, il est temps de les essayer
à nouveau. Tout va bien jusqu'ici ?
417
00:33:19,680 --> 00:33:23,242
- Oui. En fait, ça se passe plutôt bien.
- Bien.
418
00:33:23,417 --> 00:33:25,147
[ SIFFLEMENT ]
419
00:33:32,693 --> 00:33:37,028
Pourriez-vous dire à M. Ledbetter,
s'il vous plaît, que sa fiancée a appelé ?
420
00:33:37,565 --> 00:33:41,696
Merci. Il y a eu une
maladie très soudaine dans la famille.
421
00:33:41,869 --> 00:33:43,701
Un cher oncle.
422
00:33:46,407 --> 00:33:50,538
Et dites-lui, s'il vous plaît, que je
le retrouverai demain à la mairie...
423
00:33:50,711 --> 00:33:51,735
pour le mariage.
424
00:33:56,584 --> 00:33:58,314
Merci.
425
00:34:02,690 --> 00:34:04,386
Quel est le problème ?
426
00:34:04,558 --> 00:34:05,753
[ KAY SOUPIRE ]
427
00:34:06,027 --> 00:34:08,587
Vais-je pouvoir me
marier demain ?
428
00:34:08,763 --> 00:34:11,164
Vous ne savez toujours pas si
vous allez me laisser partir ?
429
00:34:11,332 --> 00:34:14,200
Nous le saurons bien assez tôt. Nous
effectuons un contrôle de sécurité sur vous.
430
00:34:14,368 --> 00:34:15,859
Nous connaîtrons
l'histoire de votre vie...
431
00:34:16,037 --> 00:34:18,905
depuis le jour de votre naissance
jusqu'à ce matin.
432
00:34:21,942 --> 00:34:23,467
Grosse affaire.
433
00:34:23,644 --> 00:34:26,341
On pourrait graver le tout
sur la tête d'une épingle...
434
00:34:26,514 --> 00:34:30,542
et il reste encore de la place
pour le discours de Gettysburg.
435
00:34:32,853 --> 00:34:35,982
Écoutez, il y a beaucoup à dire sur
la vie tranquille, ne la critiquez pas.
436
00:34:37,591 --> 00:34:39,992
C'est ce que tout le monde dit.
437
00:34:40,594 --> 00:34:41,594
Vous savez quelque chose ?
438
00:34:41,762 --> 00:34:45,563
En dépit d'être morte de peur à cause de
tout ce qui m'est arrivé ici...
439
00:34:45,733 --> 00:34:48,202
J'ai vraiment tout apprécié.
440
00:34:48,369 --> 00:34:52,272
Je sais que cela semble
ridicule, mais c'est vrai.
441
00:34:53,074 --> 00:34:55,441
C'est un jour dont je me
souviendrai toujours.
442
00:34:57,645 --> 00:35:00,376
Je dois dire que c'est une
description assez précise.
443
00:35:00,548 --> 00:35:03,985
Je dois dire que c'est un jour qu'on
n'oubliera jamais.
444
00:35:05,419 --> 00:35:07,547
Peu importe à quel point nous essaierons.
445
00:35:08,089 --> 00:35:09,648
Hein ?
446
00:35:12,660 --> 00:35:13,855
J'arrive dans une minute.
447
00:35:14,028 --> 00:35:17,829
Solo et Kuryakin viennent jeter
un dernier coup d'œil avant de fermer.
448
00:35:57,671 --> 00:36:00,140
- L'endroit est complètement sûr ?
- Complètement.
449
00:36:00,307 --> 00:36:03,835
Une fois qu'ils seront assis à cette
table, ils n'auront plus à s'inquiéter.
450
00:36:29,603 --> 00:36:31,902
Euh-euh. Je ne voudrais pas
que les dirigeants du monde...
451
00:36:32,072 --> 00:36:34,598
disposent d'un
cendrier sale, n'est-ce pas ?
452
00:36:35,176 --> 00:36:36,508
Vous avez plutot raison.
453
00:36:36,677 --> 00:36:38,829
Si nous ne pouvons pas
les impressionner avec notre sécurité,
454
00:36:38,853 --> 00:36:40,978
nous pouvons au moins
leur montrer que nous sommes propres.
455
00:37:03,637 --> 00:37:05,105
Que s'est-il passé ?
456
00:37:05,272 --> 00:37:06,831
Je ne sais pas.
457
00:37:07,441 --> 00:37:09,171
C'était comme de l'électricité.
458
00:37:12,479 --> 00:37:13,742
[ GROGNEMENTS ]
459
00:37:14,415 --> 00:37:16,077
ILLYA : Je l'ai ressenti aussi.
460
00:37:27,828 --> 00:37:31,196
C'est une charge électrique qui
traverse les parois métalliques et le sol.
461
00:37:34,001 --> 00:37:35,492
Les fusibles, allez.
462
00:37:41,909 --> 00:37:43,487
Messieurs, je souhaite me rendre.
463
00:37:43,511 --> 00:37:45,744
Je ne pense pas que vous ayez
d'autre choix.
464
00:37:45,913 --> 00:37:49,816
Non, non, vous voyez, je viens de
trouver quelque chose...
465
00:37:50,384 --> 00:37:52,012
là-dedans.
466
00:38:15,743 --> 00:38:19,441
Et compte tenu des exigences de sécurité
exceptionnellement importantes d'aujourd'hui...
467
00:38:19,613 --> 00:38:24,051
J'ai pensé qu'il pourrait être utile de
fournir une petite stimulation extérieure...
468
00:38:24,218 --> 00:38:26,084
en la personne de
M. Hemingway ici présent.
469
00:38:26,253 --> 00:38:30,691
Vous voyez, j'étais simplement censé être une sorte
de taon, juste pour piquer votre conscience.
470
00:38:31,125 --> 00:38:33,026
Je pensais que ça pouvait être
quelque chose comme ça.
471
00:38:33,193 --> 00:38:34,991
Quand vous avez insisté pour
que la réunion continue...
472
00:38:35,162 --> 00:38:38,462
J'ai supposé que vous en saviez plus sur
les attentats que le reste d'entre nous...
473
00:38:38,632 --> 00:38:41,158
- et qu'ils continueraient à être inoffensifs.
- Tout à fait.
474
00:38:41,335 --> 00:38:43,668
Sauf que maintenant ils
ne semblent plus être inoffensifs.
475
00:38:43,837 --> 00:38:45,396
Un homme est mort.
476
00:38:45,572 --> 00:38:46,938
Vous ne pensez sûrement pas que je...
477
00:38:47,107 --> 00:38:50,544
Êtes-vous tout à fait certain que Mr. Hemingway
est entièrement digne de confiance ?
478
00:38:50,711 --> 00:38:52,407
Entièrement.
479
00:38:52,579 --> 00:38:55,276
Entre autres choses, il
se trouve être mon beau-frère.
480
00:38:55,449 --> 00:38:58,749
Il est également professeur
de logique à YIT.
481
00:38:59,186 --> 00:39:02,384
Non, nous devrons chercher ailleurs
le tueur de l'agent Morgan.
482
00:39:02,790 --> 00:39:04,918
Et nous ferions mieux de commencer
à chercher dès maintenant.
483
00:39:06,827 --> 00:39:11,595
Morgan était membre de l'équipe de détection
de bombes de Mr. Riley, n'est-ce pas ?
484
00:39:11,765 --> 00:39:15,065
Oui, et il a été vu vivant pour la
dernière fois dans la salle de conférence.
485
00:39:15,769 --> 00:39:18,762
Il se peut donc que
Morgan ait trouvé quelque chose...
486
00:39:18,939 --> 00:39:21,636
et son assassin a agi pour
l'empêcher de donner l'alarme.
487
00:39:21,809 --> 00:39:23,607
[ SONNERIE DU TÉLÉPHONE ]
488
00:39:23,777 --> 00:39:27,145
- Oui ?
FEMME : Le premier groupe d'invités est arrivé.
489
00:39:27,314 --> 00:39:30,443
Très bien. Faites-les entrer
dans la salle de réception.
490
00:39:30,617 --> 00:39:33,746
Ils ne doivent en aucun cas
s'approcher de la salle de conférence...
491
00:39:33,921 --> 00:39:36,015
jusqu'à ce que je passe le mot.
492
00:39:36,390 --> 00:39:38,086
Point de non-retour, hein ?
493
00:39:38,258 --> 00:39:40,989
Je devrai
les recevoir, bien sûr.
494
00:39:42,062 --> 00:39:43,928
J'ai bien peur que vous
deviez continuer tous les deux.
495
00:39:44,098 --> 00:39:48,866
Messieurs, si je ne vous
gêne pas, puis-je vous rejoindre ?
496
00:39:49,036 --> 00:39:51,972
Oui, bien sûr, ce serait bien de
savoir où vous en êtes pour changer.
497
00:39:52,139 --> 00:39:54,438
Et de quel côté vous êtes.
498
00:39:59,747 --> 00:40:02,410
- Merci d'avoir ramené cela.
- Le moins qu'on puisse faire.
499
00:40:02,583 --> 00:40:04,643
J'espère que cela n'a pas été
trop désagréable pour vous.
500
00:40:04,818 --> 00:40:09,051
Eh bien, je ne peux
plus me plaindre d'une existence complètement ennuyeuse.
501
00:40:09,223 --> 00:40:12,125
- Tu vas me lâcher ?
- N'ayez pas peur, c'est un nouveau jeu de balle.
502
00:40:12,292 --> 00:40:14,727
Un de nos agents
a été assassiné.
503
00:40:14,895 --> 00:40:18,957
Son corps a été retrouvé dans le couloir
à quelques pas de la salle d'interrogatoire.
504
00:40:19,133 --> 00:40:22,228
Vous ne pensez pas que je suis impliqué simplement parce que j'étais seul là-dedans...?
505
00:40:22,403 --> 00:40:24,804
On ne pense rien,
mais on ne peut pas prendre de risques...
506
00:40:24,972 --> 00:40:28,807
même avec une fille dont toute la vie peut
être gravée sur la tête d'une épingle.
507
00:40:54,535 --> 00:40:57,664
Messieurs, Mlle
Lorrison, veuillez vous asseoir.
508
00:41:03,544 --> 00:41:07,311
Je pense que vous vous demandez peut-être
tous pourquoi vous êtes ici ce soir.
509
00:41:09,249 --> 00:41:12,413
Bien sûr, l'un de vous
n'a pas à deviner.
510
00:41:12,586 --> 00:41:14,612
Celui-là sait déjà pourquoi.
511
00:41:15,956 --> 00:41:19,552
Morgan a été assassiné.
De quelle façon, on ne sait pas...
512
00:41:19,726 --> 00:41:23,094
sauf qu'évidemment, une
sorte d'appareil exotique a été utilisé...
513
00:41:23,263 --> 00:41:25,596
parce que son cerveau a été détruit.
514
00:41:25,766 --> 00:41:27,166
Qu'en est-il de lui ?
515
00:41:27,668 --> 00:41:30,866
Trouver son corps avec celui de Morgan ensemble.
Cela ne veut-il pas dire quelque chose ?
516
00:41:31,038 --> 00:41:32,131
Maintenant, vraiment.
517
00:41:32,306 --> 00:41:35,470
Waverly s'est porté
garant de lui. Par ailleurs...
518
00:41:35,642 --> 00:41:40,205
M. Hemingway est le seul parmi
nous ce soir à être ici volontairement.
519
00:41:40,380 --> 00:41:42,645
Bien sûr, il s'est porté volontaire.
520
00:41:42,816 --> 00:41:44,648
Sinon, comment serait-il
entré ici ?
521
00:41:44,818 --> 00:41:49,586
Parce qu'il voulait aider. Qu'il
reste ou non, c'est à lui de décider.
522
00:41:49,990 --> 00:41:52,459
Cependant, les autres
n'ont pas le choix.
523
00:41:52,626 --> 00:41:54,959
Vous allez tous
rester ici ce soir...
524
00:41:55,129 --> 00:41:59,396
jusqu'à ce que nous découvrions
pourquoi Morgan a été assassiné.
525
00:41:59,566 --> 00:42:04,732
D'après ce que j'ai compris, le mort
avait fouillé cette pièce, hein ?
526
00:42:04,905 --> 00:42:06,498
C'est exact. Cela
nous donne un indice.
527
00:42:06,673 --> 00:42:11,111
Apparemment, Morgan a trouvé quelque chose
et le meurtrier a agi pour le faire taire.
528
00:42:11,278 --> 00:42:13,213
Bon, c'est sûrement assez logique...
529
00:42:13,380 --> 00:42:17,317
que, comme Mr. Morgan était
un expert en détective de bombes...
530
00:42:17,484 --> 00:42:19,976
il a très probablement
détecté une bombe.
531
00:42:20,154 --> 00:42:22,316
Juste ici dans cette pièce.
532
00:42:24,024 --> 00:42:28,189
Une bombe qui devait
exploser à la réunion de ce soir.
533
00:42:29,062 --> 00:42:31,190
Et donc messieurs...
534
00:42:31,565 --> 00:42:33,090
and Miss Lorrison...
535
00:42:33,934 --> 00:42:36,961
ici nous sommes tous assis,
tout le monde est suspect...
536
00:42:37,804 --> 00:42:40,000
en attente d'un aveu.
537
00:42:42,776 --> 00:42:45,575
Ou pour une explosion.
538
00:42:46,246 --> 00:42:47,976
Voulez-vous dire qu'on va
juste s'asseoir ici.
539
00:42:49,216 --> 00:42:52,482
- C'est l'ordre du jour.
- Eh bien, je pense que ça pue.
540
00:43:02,763 --> 00:43:04,095
Ah !
541
00:43:28,021 --> 00:43:29,614
[ EXPLOSION ]
542
00:43:34,661 --> 00:43:36,061
[ SIRÈNE D'ALARME ]
543
00:43:49,610 --> 00:43:51,340
Prend soin de lui.
544
00:43:58,485 --> 00:44:00,954
ILLYA : Escaliers.
- Attendez, je peux l'arrêter.
545
00:44:05,392 --> 00:44:09,090
Le brouilleur électronique inverse la fonction
de tous les systèmes de circuits automatiques.
546
00:44:09,263 --> 00:44:11,095
C'est ce que tu as utilisé
pour faire foirer notre alarme ?
547
00:44:11,265 --> 00:44:14,292
Exact. J'ai arrêté l'ascenseur
et il est coincé entre les étages.
548
00:44:14,468 --> 00:44:16,528
Je vais vous ouvrir la porte.
549
00:44:23,377 --> 00:44:25,403
Je suppose que nous pourrions
attendre des renforts.
550
00:44:25,579 --> 00:44:28,640
Oh, nous pourrions. Mais après avoir vu ce
qu'il vient de faire avec le cendrier...
551
00:44:28,815 --> 00:44:32,149
Je ne veux pas attendre une seconde
de plus que nécessaire.
552
00:45:05,452 --> 00:45:08,388
D'accord. Prêt
quand vous l'êtes, IK.
553
00:45:18,999 --> 00:45:20,490
[ CLAQUEMENT ]
554
00:45:40,020 --> 00:45:41,545
[ CLAQUEMENT ]
555
00:45:50,597 --> 00:45:52,122
Quel était ce son ?
556
00:45:52,299 --> 00:45:53,733
Le stylo plume ?
557
00:45:53,900 --> 00:45:57,132
OuI, ça ressemble à la
crampe permanente de l'écrivain.
558
00:46:08,915 --> 00:46:10,474
[ BAVARDAGES ]
559
00:46:11,618 --> 00:46:13,143
La salle de conférence est prête ?
560
00:46:13,320 --> 00:46:16,415
Oui, les dégâts ont été
isolés et la table remplacée.
561
00:46:16,790 --> 00:46:21,785
Excellent. Un quasi raté pour
Thrush, mais un raté quand même.
562
00:46:21,962 --> 00:46:24,625
Je pense que je vais y aller
si vous n'avez plus rien pour moi.
563
00:46:24,798 --> 00:46:26,630
Si vous le souhaitez.
564
00:46:26,800 --> 00:46:28,564
Je suis sûr que ces jeunes hommes ici...
565
00:46:28,735 --> 00:46:31,796
regretteront de ne pas pouvoir
continuer à s'entendre avec vous...
566
00:46:31,972 --> 00:46:33,031
mais ils le supporteront.
567
00:46:33,206 --> 00:46:35,107
Je suis sûr que nous y arriverons.
568
00:46:35,275 --> 00:46:36,971
ILLYA : Une chose
me laisse encore perplexe.
569
00:46:37,144 --> 00:46:41,013
Le dysfonctionnement du faisceau
laser lors de l'attaque de l'avion.
570
00:46:41,348 --> 00:46:42,816
Comment avez-vous réussi cela ?
571
00:46:43,483 --> 00:46:46,885
- Eh bien, je...
- J'ai bien peur d'en être responsable.
572
00:46:47,053 --> 00:46:49,682
Vous voyez, je devais avoir une
excuse valable pour vous commander...
573
00:46:49,856 --> 00:46:52,621
de ne pas utiliser la violence
sur notre ami ici.
574
00:46:53,093 --> 00:46:56,689
Ma femme ne me pardonnerait jamais si je m'en
prenais à son frère d'une manière ou d'une autre.
575
00:46:56,863 --> 00:47:00,891
Pour le reste, eh bien, vous savez, n'importe quel
étudiant en logique aurait pu faire la même chose.
576
00:47:01,067 --> 00:47:05,562
Même ce brouilleur électronique. Simplement
une variante du même mécanisme...
577
00:47:05,739 --> 00:47:09,801
utilisé pour changer les chaînes du
récepteur de télévision par télécommande.
578
00:47:10,243 --> 00:47:14,908
Vous voyez, vous avez été préparé ici pour
presque toutes les formes d'attaques exotiques...
579
00:47:15,081 --> 00:47:17,949
mais vous avez été absolument
ouvert à tout ce qui est banal.
580
00:47:18,852 --> 00:47:20,684
Oui, ça secoue un peu de réaliser que...
581
00:47:20,854 --> 00:47:24,518
...nous avons été à la merci des entreprises
de services publics tout ce temps.
582
00:47:24,691 --> 00:47:28,492
- Savez-vous qui est là ?
- Eh bien, j'ai une assez bonne idée.
583
00:47:28,662 --> 00:47:30,290
Et ils m'ont parlé.
584
00:47:31,298 --> 00:47:32,425
Pourquoi pas.
585
00:47:32,599 --> 00:47:36,559
Oh, si vous voulez bien m'excuser, je dois
leur dire de commencer la conférence.
586
00:47:36,736 --> 00:47:40,195
Oh, je pense que la jeune
femme peut être libérée maintenant.
587
00:47:40,373 --> 00:47:42,968
De toute évidence, le danger est passé.
588
00:47:44,311 --> 00:47:45,870
Allez.
589
00:47:46,313 --> 00:47:50,944
Alors vous ne supposez pas...? Pensez-vous que
je pourrais...? J'ai peut-être un travail là-bas ?
590
00:47:51,117 --> 00:47:55,316
Quoi, dans cette
maison de fous de chrome et de bronze à canon ? N'est-ce pas ainsi que vous l'appelez ?
591
00:47:55,489 --> 00:47:58,049
Mais c'était avant que je sache.
592
00:47:58,225 --> 00:47:59,750
En plus, après une
journée comme aujourd'hui...
593
00:47:59,926 --> 00:48:02,953
comment pourrais-je retourner vivre avec
un ours en peluche comme Walter ?
594
00:48:04,231 --> 00:48:06,257
WALTER [SUR MONITEUR] :
Laissez-moi partir. Tenez-le.
595
00:48:07,534 --> 00:48:10,766
SOLO : On dirait que votre petit ami
est revenu vous chercher cette fois.
596
00:48:10,937 --> 00:48:14,066
Votre ours en peluche s'est
transformé en un grizzly sauvage.
597
00:48:14,241 --> 00:48:17,143
Je dirais qu'il s'est battu
pour essayer de vous retrouver.
598
00:48:17,310 --> 00:48:20,246
Hé, laissez-moi sortir d'ici avant
qu'ils ne le mettent en prison.
599
00:48:26,786 --> 00:48:28,721
KAY : Que diriez-vous de cela.
600
00:48:29,122 --> 00:48:31,717
De retour à travers
le miroir.
601
00:48:32,592 --> 00:48:34,185
Merci.
602
00:48:58,018 --> 00:49:01,648
Tu penses qu'elle va lui dire ce qui
s'est passé ? Où était-elle et qui a-t-elle vu ?
603
00:49:03,890 --> 00:49:05,222
Je parierais dessus.
604
00:49:05,392 --> 00:49:07,657
Je parie aussi qu'il
n'en croira pas un mot.
605
00:49:13,633 --> 00:49:15,226
Et vous, le croiriez-vous ?
606
00:50:22,669 --> 00:50:24,661
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
53836
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.