All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E17_French_The Yellow Scarf Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,669 --> 00:01:21,669 [ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ] 2 00:01:21,836 --> 00:01:25,568 Oh, j'adore les mots croisés. 3 00:01:25,740 --> 00:01:30,337 Voyons, 5 à travers, le mot est "enclavé". 4 00:01:30,511 --> 00:01:35,142 Et je pense que 11 est... FIN. "F.i.n." 5 00:01:35,316 --> 00:01:39,412 Eh bien, maintenant, vous avez peut-être raison. Cela complète 2-vertical. 6 00:01:39,587 --> 00:01:41,852 "Un parent de sang." 7 00:01:42,290 --> 00:01:43,290 "Oncle." 8 00:01:46,928 --> 00:01:49,124 Oui, c'est très bien, mademoiselle. 9 00:01:49,297 --> 00:01:53,997 Mademoiselle. Oh, quelle bague intéressante. 10 00:01:54,168 --> 00:01:58,503 Eh bien, c'est un Lion rampant vert. C'est l'insigne du clan MacAlister. 11 00:02:10,418 --> 00:02:12,444 N'essayez pas de l'ouvrir, mon cher. 12 00:02:12,620 --> 00:02:14,919 Il y a 10 onces de nitroglycérine... 13 00:02:15,089 --> 00:02:18,082 qui dit "bang" sans la bonne clé. 14 00:02:21,395 --> 00:02:25,890 Oh, mon Dieu, nous avons été en retard. J'espère que vous n'avez pas raté votre jet. 15 00:02:26,067 --> 00:02:29,504 Oh, ne vous inquiétez pas pour moi, chéri. Je vais gérer quelque chose. 16 00:02:32,840 --> 00:02:36,299 Oh, attention aux oiseaux errants, mon cher. 17 00:02:36,477 --> 00:02:40,471 Vous savez qu'une grive [Thrush en anglais] déteste qu'on lui vole quoi que ce soit dans son nid. 18 00:02:42,149 --> 00:02:43,811 Au revoir. 19 00:02:58,432 --> 00:03:00,094 Merci. 20 00:03:01,836 --> 00:03:05,034 Euh, mademoiselle, j'ai un petit problème. 21 00:03:05,806 --> 00:03:08,469 J'ai bien peur d'avoir raté le vol pour Londres. 22 00:03:08,643 --> 00:03:12,978 La seule façon d'établir la correspondance est d'attraper le Comet à Bombay. 23 00:03:13,147 --> 00:03:15,378 Vous pourriez me trouver une place quelque part ? 24 00:03:16,951 --> 00:03:18,419 Euh, M. Chikhli... 25 00:03:27,461 --> 00:03:30,590 Quelle belle bague. Elle doit être très ancienne. 26 00:03:30,765 --> 00:03:34,429 Oh elle l'est, en fait. C'est un héritage familial. 27 00:03:34,602 --> 00:03:39,438 Puis-je la voir ? J'adore les bijoux anciens. C'est mon seul vice. 28 00:03:41,008 --> 00:03:45,275 - Là. - Oh, c'est charmant. 29 00:03:45,446 --> 00:03:48,211 C'est un lion, n'est-ce pas ? Est-ce votre blason familial ? 30 00:03:48,382 --> 00:03:51,181 Oui, vous savez comment c'est avec les familles. 31 00:04:05,900 --> 00:04:07,596 Kali. 32 00:04:14,609 --> 00:04:19,513 L'avion avec Duncan MacAlister à bord a soudainement perdu le contact radio. 33 00:04:19,680 --> 00:04:22,707 C'était à moins d' une heure de Delhi. 34 00:04:23,050 --> 00:04:26,145 Ils ont trouvé l'épave il y a 30 minutes. 35 00:04:27,655 --> 00:04:29,817 Aucun survivant. 36 00:04:31,659 --> 00:04:32,718 Pauvre Mac. 37 00:04:34,528 --> 00:04:37,657 - Quelle était sa mission ? - Avez-vous déjà entendu parler de Verac B ? 38 00:04:38,132 --> 00:04:41,591 Oui, c'est quelque chose sur lequel la Section 3 travaillait. 39 00:04:41,769 --> 00:04:44,568 Un détecteur de mensonge absolument infaillible, n'est-ce pas ? 40 00:04:46,641 --> 00:04:49,110 Il y a un dossier Verac B. 41 00:04:50,344 --> 00:04:53,314 Étudiez-le afin de pouvoir le reconnaître. 42 00:04:53,481 --> 00:04:56,576 Eh bien, c'est plutôt maigre pour le travail qu'il fait. 43 00:04:57,518 --> 00:04:59,714 Thrush a réussi à voler un modèle expérimental... 44 00:04:59,887 --> 00:05:01,583 de notre division de Tokyo. 45 00:05:02,156 --> 00:05:05,422 Nous l'avons récupéré assez rapidement, et MacAlister le ramenait à la maison. 46 00:05:05,593 --> 00:05:08,290 Maintenant, allez en Inde et trouvez que Verac B... 47 00:05:08,462 --> 00:05:10,863 ou confirmez sa destruction. 48 00:05:11,032 --> 00:05:14,696 Eh bien, j'imagine que les transports peuvent m'emmener sur un vol pour Bombay cet après-midi. 49 00:05:14,869 --> 00:05:19,330 Eh bien, c'est la liste de courses, je suppose. 50 00:05:19,807 --> 00:05:22,971 N'essayez pas de faire cela avec le Verac B lui-même. 51 00:05:23,544 --> 00:05:28,778 Il y a une nitro-autodestruction au cas où Thrush le volerait. 52 00:05:30,117 --> 00:05:33,986 Ils le savaient, mais ils n'ont pas eu le temps de désarmer le mécanisme... 53 00:05:34,155 --> 00:05:36,283 avant de le récupérer. 54 00:05:36,524 --> 00:05:37,651 Il est donc toujours armé. 55 00:06:06,954 --> 00:06:09,423 Je suis vraiment désolé, monsieur. Personne n'est autorisé ici. 56 00:06:09,590 --> 00:06:12,025 Oh oui. Euh, cependant, mon nom est, euh, Napoléon Solo. 57 00:06:12,193 --> 00:06:15,652 Je suis avec le Unified Northern Casualty and Liability Exchange. 58 00:06:15,830 --> 00:06:19,130 Mon avion vient d'atterrir à l'autre bout du terrain. 59 00:06:19,867 --> 00:06:21,529 Inspecteur de police Irindi Darwa. 60 00:06:22,169 --> 00:06:23,694 Euh, vous êtes ici pour le, euh... ? 61 00:06:23,871 --> 00:06:28,969 Oui, euh, un de nos assurés était à bord, un, euh, Duncan MacAlister. 62 00:06:29,143 --> 00:06:31,578 Il était très couvert... 63 00:06:32,213 --> 00:06:33,738 euh, par un oncle. 64 00:06:33,914 --> 00:06:37,817 Oui, mais votre Mr. MacAlister devait être un homme extrêmement pessimiste. 65 00:06:37,985 --> 00:06:40,113 Un de vos collègues est arrivé il y a peu de temps. 66 00:06:40,688 --> 00:06:43,954 Il semble que Mr. MacAlister soit également assuré par sa compagnie. 67 00:06:44,525 --> 00:06:46,187 Il est là-bas. 68 00:06:46,627 --> 00:06:50,223 Eh bien, ça rendra, euh, mon travail beaucoup plus facile, alors, n'est-ce pas ? 69 00:06:50,698 --> 00:06:52,291 Je ne, euh... 70 00:06:52,633 --> 00:06:56,263 Je ne vois pas mon homme ici. Bien sûr, c'est terriblement difficile à dire. 71 00:06:56,437 --> 00:06:58,437 Eh bien, deux autres victimes sont amenées en ce moment même. 72 00:06:58,606 --> 00:07:00,598 Si votre Mr. MacAlister n'est pas l'un d'entre eux... 73 00:07:00,775 --> 00:07:03,768 alors il est l'un des quatre qui semblent portées disparues... 74 00:07:03,944 --> 00:07:05,537 peut-être introuvables. 75 00:07:05,713 --> 00:07:08,114 Oh, c'est Mr. Napoléon Solo... 76 00:07:08,282 --> 00:07:11,514 un agent d'assurance qui s'intéresse au même homme que vous. 77 00:07:11,685 --> 00:07:14,814 - M. Tom Simpson. - Ah, comment ça va ? 78 00:07:15,556 --> 00:07:17,422 Enchanté ? 79 00:07:17,925 --> 00:07:19,553 Je suppose, euh... 80 00:07:19,727 --> 00:07:22,925 notre Mr. MacAlister n'a pas encore été amené. 81 00:07:23,097 --> 00:07:24,097 Oui. 82 00:07:24,265 --> 00:07:27,827 Euh, eh bien, est-ce que certains de ses effets personnels ont été amenés ici ? 83 00:07:28,402 --> 00:07:32,134 Tous les biens personnels récupérés sont ici. 84 00:07:32,606 --> 00:07:34,541 M. Chikhli. 85 00:07:35,075 --> 00:07:36,543 J'ai peur de devoir partir maintenant. 86 00:07:36,710 --> 00:07:40,977 M. Chikhli, un responsable de la compagnie aérienne, se fera un plaisir de vous aider de toutes les manières possibles. 87 00:07:41,148 --> 00:07:45,779 Ces deux-là sont des agents d'assurance. Bonne journée Monsieur. Bonne journée. 88 00:07:52,993 --> 00:07:56,623 Mon Dieu, quel gâchis. Par où commencer ? 89 00:07:56,797 --> 00:07:58,925 Oui, il y a, euh, tellement de choses ici. 90 00:07:59,099 --> 00:08:03,264 Je pense qu'il serait peut-être préférable de laisser les autorités régler cela pour nous. 91 00:08:03,437 --> 00:08:05,872 Oui, je suppose que vous avez raison. 92 00:08:28,762 --> 00:08:30,060 Est-ce que c'est lui ? 93 00:08:30,231 --> 00:08:34,498 Je pense que oui. Il ressemble au photographe qu'ils m'ont montré. 94 00:08:35,703 --> 00:08:36,864 Qu'est-ce que vous cherchez ? 95 00:08:37,037 --> 00:08:40,496 Une identification plus sûre. Une bague qu'il portait. 96 00:08:40,674 --> 00:08:44,270 Elle est peut-être tombée dans l'accident. 97 00:08:44,445 --> 00:08:47,279 Un anneau ? Improbable. 98 00:08:47,448 --> 00:08:49,144 Qu'est-ce que c'est ? 99 00:08:51,952 --> 00:08:54,353 C'est une pièce de monnaie et un morceau de tissu jaune. 100 00:08:55,289 --> 00:08:56,518 Thuggee ? [Thuggee = voyou] 101 00:08:58,492 --> 00:09:01,087 - Voyou ? - Non non Non. 102 00:09:01,262 --> 00:09:05,597 A quoi pourrais-je penser ? Non, j'étais juste surpris, c'est tout. 103 00:09:06,133 --> 00:09:07,431 Le culte de Thuggee ? 104 00:09:07,601 --> 00:09:11,003 Non, ils ont été éliminés par l'Empire britannique au siècle dernier. 105 00:09:11,171 --> 00:09:13,936 J'ai juste eu un fantasme d'enfance, c'est tout. 106 00:09:14,909 --> 00:09:17,708 Les voyous attendaient au bord de la route pour tuer les voyageurs... 107 00:09:17,878 --> 00:09:20,279 si je me souviens de mon histoire. 108 00:09:20,447 --> 00:09:22,973 Leur façon de procéder était l'étranglement. 109 00:09:23,150 --> 00:09:28,248 Un nœud coulant de soie était l'arme, lestée par une roupie d'argent. 110 00:09:29,089 --> 00:09:31,558 Cette spéculation est absurde. 111 00:09:31,725 --> 00:09:36,095 L'époque est révolus où un étrangleur s'asseyait au bord de la route et attendait... 112 00:09:36,263 --> 00:09:37,697 Pour tuer... 113 00:09:37,865 --> 00:09:39,891 Pour tuer... 114 00:09:40,567 --> 00:09:42,331 des voyageurs. 115 00:09:53,047 --> 00:09:55,983 S'il vous plaît, s'il vous plaît, c'est une idée fantastique. Vous devez me laisser tranquille. 116 00:09:56,150 --> 00:09:59,211 - J'ai tellement de travail à faire. - J'essaie juste de comprendre, maintenant. 117 00:09:59,386 --> 00:10:02,185 Vous dites que les villageois ont rapporté avoir vu l'avion s'écraser... 118 00:10:02,356 --> 00:10:04,325 deux heures après la perte du contact radio. 119 00:10:04,491 --> 00:10:06,323 Maintenant, deux heures, c'est un temps assez long. 120 00:10:06,794 --> 00:10:09,457 Eh bien, les villageois auraient pu se tromper d'heure. 121 00:10:09,630 --> 00:10:11,826 Ce sont des paysans ignorants de la caste la plus basse... 122 00:10:11,999 --> 00:10:15,231 Il s'agit de la liste finale des passagers déjà comptabilisés. 123 00:10:16,437 --> 00:10:20,135 Les noms des quatre qui n'ont pas été retrouvés sont encerclés. 124 00:10:20,307 --> 00:10:21,866 Merci. 125 00:10:22,076 --> 00:10:26,537 Maintenant, rentrez chez vous et essayez de le chasser de votre esprit, s'il vous plaît. 126 00:10:26,714 --> 00:10:29,309 Sortir ça de ma tête ? 127 00:10:29,917 --> 00:10:32,978 Mlle Purbhani était censée être sur ce vol. 128 00:10:33,153 --> 00:10:34,781 Il y a eu un changement de dernière minute. 129 00:10:35,189 --> 00:10:36,680 Eh bien, vous avez eu beaucoup de chance. 130 00:10:38,025 --> 00:10:40,017 Quelqu'un est mort à ma place. 131 00:10:42,029 --> 00:10:45,022 Vous ne savez toujours pas pourquoi on m'a fait descendre de cet avion ? 132 00:10:45,199 --> 00:10:49,762 Mon cher enfant, c'était un ordre de routine. Cela n'avait aucune signification. 133 00:10:49,937 --> 00:10:53,396 Cela avait beaucoup d'importance pour moi. 134 00:10:53,907 --> 00:10:57,139 J'ai vu chaque visage qui passait par cette porte. 135 00:10:58,112 --> 00:11:00,445 Vous avez vu tous les passagers, alors ? 136 00:11:00,881 --> 00:11:02,873 Tout cela s'est passé à Delhi. 137 00:11:03,050 --> 00:11:06,350 Bien sûr, il y avait des passagers en provenance d'endroits précédents. 138 00:11:06,720 --> 00:11:09,417 Euh, il y avait un homme nomm" MacAlister ? 139 00:11:09,590 --> 00:11:12,025 C'était un nouveau passager. Vous souvenez-vous de lui ? 140 00:11:13,460 --> 00:11:14,553 Oui. 141 00:11:16,230 --> 00:11:20,861 Nous avons réussi à le faire monter à bord au dernier moment. 142 00:11:22,002 --> 00:11:24,233 Il a eu la chance de trouver une place. 143 00:11:25,005 --> 00:11:28,237 Eh bien, vous étiez peut-être la dernière personne à l'avoir vu vivant. 144 00:11:28,409 --> 00:11:31,208 Il y a certaines choses que sa famille pourrait vouloir savoir. 145 00:11:31,378 --> 00:11:35,315 Peut-être, si vous voulez bien, si vous avez quelques instants, pourriez-vous me parler de lui ? 146 00:11:35,482 --> 00:11:39,886 Si cela peut aider. Je vais chercher mon sac à main. 147 00:11:41,321 --> 00:11:43,119 M. Chikhli, euh... 148 00:11:43,290 --> 00:11:47,318 Pouvez-vous me dire qui a donné l'ordre de faire descendre cette jeune femme de l'avion ? 149 00:11:47,928 --> 00:11:50,864 Eh bien, il serait tout à fait impossible de retracer. 150 00:11:51,031 --> 00:11:52,522 Oh... 151 00:11:58,806 --> 00:12:02,641 Euh impossible ? 152 00:12:07,981 --> 00:12:10,576 Eh bien, très difficile. 153 00:12:10,751 --> 00:12:14,620 Je vois. Je vous contacterai , d'accord ? 154 00:12:15,189 --> 00:12:18,182 Il y a un bar à cocktails à mon hôtel. Cela vous convient ? 155 00:12:18,358 --> 00:12:20,827 Bien. SOLO : Bien. Allez. 156 00:12:22,529 --> 00:12:25,021 Hé, Mr. Solo, je vous cherchais. 157 00:12:25,199 --> 00:12:27,259 Vous, euh... Vous m'avez échappé au hangar. 158 00:12:27,434 --> 00:12:30,268 Oui, je vérifiais les factures de certains passagers. 159 00:12:30,437 --> 00:12:32,963 Oui, eh bien, euh, nous devrions nous réunir et comparer nos notes. 160 00:12:33,140 --> 00:12:35,575 Je veux dire, nous recherchons la même chose, n'est-ce pas ? 161 00:12:35,742 --> 00:12:38,268 Bien, pourquoi ne m'appelleriez-vous pas à mon hôtel ? 162 00:12:38,445 --> 00:12:39,606 Euh, je reste au Rajah. 163 00:12:40,180 --> 00:12:41,660 - Ah, moi aussi. - Bien. Appellez-moi. 164 00:12:41,815 --> 00:12:43,335 - Bien. Bien, je vais le faire. - D'accord. 165 00:12:43,450 --> 00:12:45,578 A plus tard, mon ami. - Au revoir. 166 00:13:00,767 --> 00:13:02,827 Au Rajah. 167 00:13:03,103 --> 00:13:04,503 Et votre cible... 168 00:13:06,306 --> 00:13:08,901 est l'oiseau qui brille dans le noir. 169 00:13:09,776 --> 00:13:12,211 Juste entre les omoplates. 170 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 [ CRIS D'UNE GRIVE NOCTURNE ] Thrush = Grive 171 00:13:41,508 --> 00:13:45,604 Je ne suis pas de très bonne compagnie. Je suis désolée. 172 00:13:45,779 --> 00:13:50,080 Vous sentir coupable de quelque chose avec lequel vous n'avez rien à voir... 173 00:13:50,250 --> 00:13:52,276 n'aidera personne. 174 00:13:53,220 --> 00:13:54,813 Vous parlez comme mon oncle. 175 00:13:56,757 --> 00:14:00,694 Eh bien, les oncles peuvent avoir raison parfois. Que fait-il ? 176 00:14:02,529 --> 00:14:04,157 Il vit dans le passé. 177 00:14:05,332 --> 00:14:07,198 Eh bien, l'Inde a un passé assez coloré. 178 00:14:07,367 --> 00:14:11,202 En fait, ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai appris que le mot américain "thug"... 179 00:14:11,371 --> 00:14:15,103 il est dérivé du "Thuggee" de l'Inde. 180 00:14:22,349 --> 00:14:23,476 Quelque chose ne va pas ? 181 00:14:25,586 --> 00:14:27,452 Elle était dans cet avion. 182 00:14:29,489 --> 00:14:33,688 - Qui ? - Cette femme au sari rouge. 183 00:14:36,430 --> 00:14:38,661 Regardons de plus près. 184 00:14:44,972 --> 00:14:48,670 - Vous pensez toujours que c'est elle ? - J'en suis certaine. 185 00:14:48,842 --> 00:14:51,175 Eh bien, rencontrons-la. 186 00:14:55,616 --> 00:14:59,519 - Oh je suis désolé. Eh bien... - DARWA : Eh bien, M. Solo, nous nous retrouvons. 187 00:14:59,686 --> 00:15:01,655 Et dans des circonstances beaucoup plus agréables. 188 00:15:01,822 --> 00:15:02,822 N'est-ce pas ? 189 00:15:02,990 --> 00:15:07,325 Voici Mlle Deirdre Purbhani, et voici l'inspecteur Irindi Darwa. 190 00:15:07,494 --> 00:15:08,757 Enchanté. 191 00:15:08,929 --> 00:15:12,422 - Mlle Sita Chandi, M. Napoléon Solo. - Enchantée 192 00:15:13,667 --> 00:15:17,399 Ne nous sommes-nous pas déjà rencontrés ? Vous me semblez familière. 193 00:15:17,771 --> 00:15:19,831 Non, je m'en souviendrais. 194 00:15:20,007 --> 00:15:22,738 Dans un avion, peut-être ? Je travaille pour les compagnies aériennes. 195 00:15:22,909 --> 00:15:26,573 Non, je ne voyage jamais en avion. Je suis désolée. 196 00:15:43,397 --> 00:15:48,301 Je suis, euh, très fatiguée. J'aimerais me retirer dans ma chambre. 197 00:15:48,468 --> 00:15:50,528 Bien sûr ma chère. 198 00:15:57,878 --> 00:16:00,370 Elle était à bord de cet avion. J'en suis sûre. 199 00:16:00,547 --> 00:16:03,016 Moi aussi. Allons-y. 200 00:16:07,754 --> 00:16:10,155 Euh, chambre 612, s'il vous plaît. 201 00:16:13,427 --> 00:16:16,363 - 612. - 417. 202 00:16:16,530 --> 00:16:21,264 C'est à deux étages l'un de l'autre. Le destin est contre nous. 203 00:16:25,172 --> 00:16:29,007 C'est une bague intéressante. - Merci. 204 00:16:29,176 --> 00:16:31,941 - Pourriez-vous me raccompagner à ma chambre, s'il vous plaît ? - Bien sûr. 205 00:16:32,112 --> 00:16:36,311 - Bonne nuit, Mr. Solo. - Bonne nuit. 206 00:16:37,784 --> 00:16:41,516 Je suis sûr que vous avez une chambre vide de chaque côté de la 612. 207 00:16:48,628 --> 00:16:51,792 Vous avez de la chance, monsieur. La 614 est libre. 208 00:16:51,965 --> 00:16:56,198 Bon, euh, faites porter mes affaires au 614. Je reviens plus tard. 209 00:16:56,937 --> 00:16:58,929 Qu'allons-nous faire d'elle ? 210 00:16:59,106 --> 00:17:01,803 Eh bien, je m'occuperai d'elle après vous avoir ramené chez vous. 211 00:17:01,975 --> 00:17:04,740 Oh, vous n'avez pas besoin de me ramener à la maison. Merci. 212 00:17:04,911 --> 00:17:08,143 Eh bien, je pense qu'on ferait mieux de laisser l'inspecteur passer une bonne nuit d'abord... 213 00:17:08,315 --> 00:17:10,181 avant que je lui rende visite. 214 00:17:29,202 --> 00:17:33,936 Comme vous pouvez le voir, notre palais a été construit au milieu des bidonvilles les plus pauvres. 215 00:17:34,107 --> 00:17:38,340 Oui, je peux le voir, mais vous, euh, semblez plutôt bien vivre, cependant. 216 00:17:38,512 --> 00:17:42,779 Avant l'époque de la République, mon oncle était le Maharadjah de Pasagra. 217 00:17:42,949 --> 00:17:45,544 - Vraiment ? - Mais ne vous laissez pas impressionner. 218 00:17:45,719 --> 00:17:47,688 Nous pouvons à peine continuer. 219 00:17:53,326 --> 00:17:54,954 Qu'est ce que c'est ? 220 00:18:21,621 --> 00:18:23,351 Quel est le problème? 221 00:18:23,523 --> 00:18:25,992 Je ne sais pas. Une hallucination. 222 00:18:27,594 --> 00:18:32,430 Sur votre dos, j'ai cru voir le dessin lumineux d'un oiseau. 223 00:18:35,769 --> 00:18:37,863 Il n'y a rien là maintenant. 224 00:18:38,972 --> 00:18:41,134 Euh, le son semble s'être arrêté. 225 00:18:41,308 --> 00:18:44,938 Pourquoi n'irions-nous pas à l'intérieur, à l'abri de l'air nocturne ? 226 00:18:50,050 --> 00:18:51,170 S'il vous plaît excusez-moi... 227 00:18:51,318 --> 00:18:54,311 mais mon oncle préfère que je porte le costume de notre pays... 228 00:18:54,488 --> 00:18:56,116 quand je suis à la maison. 229 00:18:56,289 --> 00:18:58,315 Bien sûr, allez-y. 230 00:19:28,922 --> 00:19:30,390 Infrarouge. 231 00:21:06,586 --> 00:21:09,055 Bonsoir, Mr. Solo. 232 00:21:09,222 --> 00:21:11,817 Ma nièce m'a dit que vous l'attendiez ici. 233 00:21:11,992 --> 00:21:15,895 - Elle sera avec nous dans un instant. - Comment allez-vous, Votre Altesse ? 234 00:21:16,062 --> 00:21:20,500 Ce n'est plus Altesse, Mr. Solo. Nous sommes une république maintenant. 235 00:21:20,667 --> 00:21:23,694 Bienvenue à Pasagra, tout de même. 236 00:21:23,870 --> 00:21:26,066 Puis-je vous offrir un rafraîchissement ? 237 00:21:26,239 --> 00:21:30,142 Non, euh, merci. Je ne resterai pas longtemps. 238 00:21:32,412 --> 00:21:37,350 J'ai, euh, eu un petit accident sur la terrasse et ma veste a été déchirée. 239 00:21:37,517 --> 00:21:39,179 Oh je suis désolé. 240 00:21:39,919 --> 00:21:41,820 Indra m'a dit... 241 00:21:41,988 --> 00:21:45,083 Ou Deirdre, comme elle préfère être connue en ville... 242 00:21:45,258 --> 00:21:48,751 que vous êtes venu ici pour enquêter sur ce terrible accident d'avion. 243 00:21:48,928 --> 00:21:55,027 Oui, euh, ma compagnie a subi une grosse perte dans l'accident. 244 00:22:02,942 --> 00:22:06,401 C'est la déesse Kali, n'est-ce pas ? - Oui. 245 00:22:06,579 --> 00:22:12,246 Début XVe siècle, je crois. Elle dans notre famille depuis tout ce temps. 246 00:22:12,419 --> 00:22:14,581 Vous savez quelque chose sur Kali ? 247 00:22:14,754 --> 00:22:19,385 Eh bien, je, euh... Je sais que les Thuggees l'adoraient. 248 00:22:20,460 --> 00:22:24,227 - C'est du sang, n'est-ce pas ? - Oui, un animal sacrifié. 249 00:22:24,397 --> 00:22:28,630 Une vieille coutume que je perpétue, bêtement, peut-être. 250 00:22:29,736 --> 00:22:32,797 Eh bien, je dois dire que c'est une maîtresse exigeante. 251 00:22:32,972 --> 00:22:35,771 Kali est une histoire ancienne. 252 00:22:36,676 --> 00:22:40,169 Elle, comme moi, est un anachronisme. 253 00:22:40,346 --> 00:22:44,442 La réalité appartient à ceux comme Deirdre, qui vivent dans le présent. 254 00:22:46,219 --> 00:22:49,519 Oui, Deirdre est un monument d'une beauté exceptionnelle... 255 00:22:49,689 --> 00:22:50,689 Jusqu'à présent. 256 00:22:51,124 --> 00:22:54,822 Mais j'ai bien peur d'avoir déjà perdu ma nièce dans l'Inde moderne. 257 00:22:54,994 --> 00:22:57,964 Tu ne m'as pas perdu, mon chéri. 258 00:22:58,131 --> 00:23:01,465 C'est simplement qu'il faut accepter le monde tel qu'il est... 259 00:23:03,136 --> 00:23:04,832 pas comme nous voudrions qu'il soit. 260 00:23:05,472 --> 00:23:08,806 En vous voyant dans ce sari, je peux comprendre le sentiment de perte de votre oncle. 261 00:23:09,542 --> 00:23:12,478 Je détesterais voir toutes les choses belles et gracieuses... 262 00:23:12,645 --> 00:23:15,046 poussées hors du monde par cette ruée vers la modernisation. 263 00:23:17,317 --> 00:23:20,378 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai peur de devoir y aller. 264 00:23:21,721 --> 00:23:25,021 Allez-vous parler à cette femme, Sita Chandi ? 265 00:23:25,959 --> 00:23:27,791 Oui, je m'en occupe. 266 00:23:27,961 --> 00:23:30,226 Je ne sais pas quoi en penser, mon oncle. 267 00:23:30,396 --> 00:23:32,058 Mais j'ai rencontré une femme à l'hôtel... 268 00:23:32,232 --> 00:23:35,634 dont je pourrais jurer qu'elle est montée à bord de l'avion qui s'est écrasé. 269 00:23:35,802 --> 00:23:40,137 Ce serait des plus remarquables, ma chère. J'avais compris qu'il n'y a pas eu de survivants. 270 00:23:40,640 --> 00:23:44,202 Eh bien, il y avait quatre passagers qui sont toujours portés disparus. 271 00:23:44,377 --> 00:23:46,642 Je suis sûr que tout sera réglé dans quelques jours. 272 00:23:46,813 --> 00:23:50,978 - Vous devez m'excuser. Bonne nuit, s'il vous plaît. - Je vous verrai dehors, Mr. Solo. 273 00:24:12,839 --> 00:24:15,968 D'abord lui, puis Sita Chandi. 274 00:24:16,142 --> 00:24:18,338 Elle est un danger pour nous tous maintenant. 275 00:26:03,616 --> 00:26:07,178 Un Lion Rampant vert du Clan MacAlister. 276 00:26:07,520 --> 00:26:09,352 Comment l'avez-vous obtenu ? 277 00:26:11,291 --> 00:26:13,496 Par tous les moyens, appelez votre ami l'inspecteur, 278 00:26:13,520 --> 00:26:15,353 et puis nous parlerons de beaucoup de choses... 279 00:26:15,528 --> 00:26:18,828 d'une bague qu'un homme portait en montant dans un avion qui s'est écrasé... 280 00:26:18,998 --> 00:26:21,627 d'une femme qui est censée être morte dans l'accident... 281 00:26:22,068 --> 00:26:23,536 et de Thuggee. 282 00:26:28,675 --> 00:26:30,837 Peu importe, opérateur. 283 00:26:33,780 --> 00:26:36,682 La bague a été achetée dans un bazar. Donc ? 284 00:26:36,849 --> 00:26:39,045 MacAlister ne l'aurait jamais vendue. 285 00:26:39,218 --> 00:26:43,212 Puis elle lui a été voleé. Comment pouvais-je savoir ? 286 00:26:43,623 --> 00:26:46,787 Une hôtesse de l'air vous a vu monter dans cet avion. 287 00:26:47,827 --> 00:26:49,796 De toute évidence, elle se trompe. 288 00:26:49,963 --> 00:26:54,697 Si j'avais été dans cet avion, comment aurais-je pu survivre au crash ? 289 00:26:55,535 --> 00:26:58,699 Oui. C'est un point intéressant. 290 00:26:59,205 --> 00:27:03,836 L'avion s'est écrasé deux heures après la perte du contact radio. 291 00:27:04,010 --> 00:27:07,572 Or, pendant ces deux heures, l'avion aurait pu atterrir... 292 00:27:07,747 --> 00:27:11,184 sur une piste d'atterrissage creusée dans les montagnes. 293 00:27:11,351 --> 00:27:14,253 Les quatre passagers auraient pu débarquer... 294 00:27:14,420 --> 00:27:16,389 quatre voyous. 295 00:27:16,556 --> 00:27:18,184 L'avion aurait pu être pillé... 296 00:27:18,358 --> 00:27:21,351 et quelqu'un aurait pu remettre l'avion sur sa trajectoire... 297 00:27:21,527 --> 00:27:25,521 puis il aurait pu sauter en parachute et le laisser s'écraser. 298 00:27:27,300 --> 00:27:31,897 - C'est une histoire fantaisiste. - Eh bien, peut-être, peut-être, oui. 299 00:27:32,071 --> 00:27:34,666 Mais cela expliquerait les quatre passagers disparus... 300 00:27:34,841 --> 00:27:38,107 ainsi que les quelques 70 000 livres de bijoux qui manquaient... 301 00:27:38,277 --> 00:27:42,237 ainsi que de nombreux autres objets de valeur, dont une machine à écrire. 302 00:27:42,415 --> 00:27:45,351 Peut-être voudriez-vous me dire ce qui est arrivé à la machine à écrire... 303 00:27:45,518 --> 00:27:49,614 en échange d'une demande de grâce lors de votre procès. 304 00:27:50,256 --> 00:27:53,658 La seule épreuve, Mr. Solo, sera la vôtre... 305 00:27:53,826 --> 00:27:56,887 si vous n'êtes pas sorti d'ici au moment où je serai prête à prendre mon bain. 306 00:27:58,031 --> 00:28:00,762 Ne laissez pas ma voix vous tromper. 307 00:28:00,933 --> 00:28:05,564 On m'a dit que lorsque je crie, on peut m'entendre à de grandes distances. 308 00:28:05,738 --> 00:28:08,298 Mon ami, l'inspecteur... 309 00:28:08,474 --> 00:28:11,672 Je verrai d'un très mauvais œil votre entrée forcée dans ma chambre... 310 00:28:11,844 --> 00:28:13,676 pendant que je me baignerai. 311 00:28:14,080 --> 00:28:15,673 D'accord. 312 00:28:15,848 --> 00:28:20,786 On le laissera peut-être clarifier son point de vue après que vous vous soyez habillée. 313 00:28:22,355 --> 00:28:26,258 - Je reviendrai. - Fermez la porte derrière vous, Mr. Solo. 314 00:29:44,504 --> 00:29:46,996 Hey, Mr. Solo. 315 00:30:31,350 --> 00:30:34,514 De quoi s'agissait-il ? Un voleur ou quoi ? 316 00:30:34,687 --> 00:30:37,418 Eh bien, il n'était pas exactement un vendeur à domicile. 317 00:30:37,590 --> 00:30:40,719 C'est la nuit où je devrais rester loin des coins sombres. Deux fois c'est trop. 318 00:30:40,893 --> 00:30:42,794 Tu veux dire que c'est déjà arrivé ? 319 00:30:42,962 --> 00:30:47,866 Oui, en fait, en effet. Quelqu'un a mis une balle dans mon manteau. 320 00:30:48,034 --> 00:30:51,994 - Heureusement, un petit oiseau m'avait prévenu. - C'est terrible. 321 00:30:52,171 --> 00:30:55,539 Je... J'espère que vous, euh, avez attrapé l'homme qui vous a tiré dessus. 322 00:30:55,708 --> 00:30:59,076 Eh bien, je l'ai, euh, quelque peu endommagé. 323 00:30:59,245 --> 00:31:01,805 Tu viens juste ici pour t'assurer que je suis bien rentré ? 324 00:31:01,981 --> 00:31:04,473 Oh non. Non, en fait, euh... 325 00:31:04,917 --> 00:31:06,249 Je voulais te parler... 326 00:31:06,419 --> 00:31:08,979 de la possibilité de travailler ensemble sur cette chose. 327 00:31:09,155 --> 00:31:11,488 Oh vraiment ? De quelle manière ? 328 00:31:11,657 --> 00:31:15,219 Eh bien, mon compagnie a subi de lourdes pertes, et votre compagnie aussi. 329 00:31:15,394 --> 00:31:18,125 Mm-hm. Et j'ai l'intention de récupérer la perte. 330 00:31:18,297 --> 00:31:20,266 Bien sûr, mais pour le moment... 331 00:31:20,433 --> 00:31:23,096 nous aisons peut-être tous les deux beaucoup d'efforts inutiles. 332 00:31:23,269 --> 00:31:28,003 Je veux dire, la perte est peut être définitivement perdue, impossible à récupérer. 333 00:31:29,342 --> 00:31:32,039 Je suis désolé, mais l'eau de la baignoire dans la chambre d'à côté... 334 00:31:32,211 --> 00:31:34,237 a coulé assez longtemps pour remplir une piscine. 335 00:31:46,726 --> 00:31:48,217 Quoi, euh...? 336 00:31:48,995 --> 00:31:50,327 Ce qui lui est arrivé ? 337 00:31:52,632 --> 00:31:57,036 Eh bien, il semble que la déesse Kali ait appelé l'un des siens. 338 00:32:07,647 --> 00:32:09,513 Mensonges. 339 00:32:10,349 --> 00:32:14,116 Les Britanniques ont éradiqué Thuggee il y a plus de 100 ans. 340 00:32:14,287 --> 00:32:18,952 Le culte de Kali est mort. - Mort ? 341 00:32:19,525 --> 00:32:22,654 Ou peut-être, comme dans l'histoire de la Belle au Bois Dormant... 342 00:32:22,828 --> 00:32:24,888 elle a dormi cent ans. 343 00:32:25,731 --> 00:32:28,826 Ce bout d'écharpe de l'étrangleur était entre les mains de MacAlister. 344 00:32:29,001 --> 00:32:32,438 Et je suis prêt à parier qu'une autopsie sur la femme dans la pièce voisine... 345 00:32:32,605 --> 00:32:34,574 montrera qu'elle a également été étranglée. 346 00:32:34,740 --> 00:32:37,972 Je crois qu'il y a un motif beaucoup plus simple pour la mort de la femme... 347 00:32:38,144 --> 00:32:39,339 dans la pièce à côté. 348 00:32:39,512 --> 00:32:41,743 Je suis très conscient de l'attention que vous lui portez. 349 00:32:42,315 --> 00:32:45,376 Je sais que vous avez changé de chambre pour vous rapprocher d'elle. 350 00:32:45,551 --> 00:32:48,180 Parce qu'elle portait la bague de MacAlister. 351 00:32:48,354 --> 00:32:50,823 Mr. Simpson était avec moi quand nous avons découvert le corps. 352 00:32:50,990 --> 00:32:54,119 Elle ne pouvait pas être morte depuis plus de quelques minutes à ce moment-là. 353 00:32:55,361 --> 00:32:58,456 Bien sûr, je ne sais pas ce que Mr. Solo manigançait... 354 00:32:58,631 --> 00:33:00,190 avant d'entrer dans sa chambre. 355 00:33:02,101 --> 00:33:04,502 Terriblement désolé, vieil homme, j'ai dit la vérité, vous savez. 356 00:33:04,670 --> 00:33:08,038 Oh, écoute, je ne voudrais pas que tu fasses quoi que ce soit de malhonnête. 357 00:33:08,341 --> 00:33:10,469 Merci beaucoup pour votre aide, monsieur Simpson. 358 00:33:10,643 --> 00:33:14,205 Si vous retournez dans votre chambre maintenant, je passerai prendre votre témoignage complet plus tard. 359 00:33:14,380 --> 00:33:16,679 Tout ce que je peux faire pour aider, inspecteur. 360 00:33:16,849 --> 00:33:21,719 Si je peux faire quoi que ce soit, appellez-moi. 361 00:33:22,121 --> 00:33:25,285 - Oh, je le ferai, je le ferai. - Bien. 362 00:33:38,838 --> 00:33:41,774 Maintenant que nous sommes seuls, Mr. Solo... 363 00:33:41,941 --> 00:33:44,570 peut-être parlerez-vous plus librement. 364 00:33:45,478 --> 00:33:50,314 Quel est votre besoin, si vous voulez bien m'expliquer, pour avoir cet arsenal ? 365 00:33:51,550 --> 00:33:54,076 je suis membre de l'U.N.C.L.E. 366 00:33:54,420 --> 00:33:56,651 Voici ma pièce d'identité. 367 00:33:58,624 --> 00:34:00,991 J'ai entendu parler de cette organisation, bien sûr. 368 00:34:01,160 --> 00:34:04,619 Mais ça... n'a pas de sens pour moi. 369 00:34:04,797 --> 00:34:07,198 Vous pouvez vérifier auprès de vos services secrets à New Delhi. 370 00:34:07,366 --> 00:34:11,497 Il est maintenant plus de 4 heures du matin, et demain, ou aujourd'hui, plutôt... 371 00:34:11,670 --> 00:34:14,162 est la fête hindoue des lumières, Diwali. 372 00:34:14,340 --> 00:34:18,539 - Tous les bureaux du gouvernement sont fermés. - Je n'ai pas beaucoup de temps, inspecteur. 373 00:34:18,711 --> 00:34:20,505 Maintenant, je crois que l'objet que je cherche 374 00:34:20,529 --> 00:34:22,580 est tombé entre les mains des Thuggees... 375 00:34:22,748 --> 00:34:24,740 en même temps que le butin de l'avion. 376 00:34:24,917 --> 00:34:27,910 Je dois le trouver avant qu'ils essaient de s'en débarrasser. 377 00:34:33,793 --> 00:34:35,921 Je vais vous dire ce que je crois, monsieur Solo. 378 00:34:36,095 --> 00:34:40,624 Je crois que vous avez tué la femme dans la chambre d'à côté. 379 00:34:41,467 --> 00:34:45,268 Et j'ai bien l'intention que vous payez très cher pour cela. 380 00:34:46,672 --> 00:34:50,302 Elle a dû signifier beaucoup pour vous, inspecteur. 381 00:34:50,709 --> 00:34:52,041 Je suis désolé. 382 00:34:53,279 --> 00:34:54,907 Monsieur... 383 00:34:55,448 --> 00:34:56,882 vous serez encore plus désolé que moi. 384 00:35:01,587 --> 00:35:03,616 Dans un jour ou deux, je recevrai des informations 385 00:35:03,640 --> 00:35:05,786 qui confirmeront ou infirmeront vos informations d'identité. 386 00:35:05,958 --> 00:35:08,198 Jusque-là, vous resterez ici dans votre chambre d'hôtel. 387 00:35:08,794 --> 00:35:10,660 Si vous essayez de partir... 388 00:35:11,230 --> 00:35:14,132 Eh bien, l'Inde est une nation très pauvre. 389 00:35:14,533 --> 00:35:16,968 Nos prisons reflètent cette pauvreté. 390 00:35:58,177 --> 00:36:01,341 Posez-le là-bas sur le bureau, s'il vous plaît. 391 00:36:13,158 --> 00:36:17,095 C'est du curry pour le petit-déjeuner. Assez dur sur le, euh, estomac. 392 00:36:17,263 --> 00:36:21,064 - C'est un travail assez bâclé de la part de la police. - Oui. Eh bien, il est à moitié endormi. 393 00:36:21,233 --> 00:36:23,327 - Il a été de service toute la nuit. - Oh. 394 00:36:23,502 --> 00:36:26,131 Maintenant, pourquoi ne pas vous asseoir et prendre votre petit déjeuner... 395 00:36:26,305 --> 00:36:27,773 pendant qu'on discute un peu ? 396 00:36:27,940 --> 00:36:30,603 Eh bien, je vais vous dire, je préférerais d'abord un goûteur. 397 00:36:30,776 --> 00:36:33,769 Mais vous allez de l'avant, euh, vous bavardez. 398 00:36:33,946 --> 00:36:36,973 - Vous êtes sûr que vous ne voulez pas ça ? - Non non. Continuez. 399 00:36:37,850 --> 00:36:41,582 Nous cherchons, euh, tous les deux le Verac B. 400 00:36:41,754 --> 00:36:44,314 Oui, ça résume bien la situation. 401 00:36:45,791 --> 00:36:47,151 Et d'après ce que je comprends... 402 00:36:47,293 --> 00:36:49,489 vous avez plus d'informations sur les Thuggees que moi. 403 00:36:49,662 --> 00:36:51,096 Mm-hm. 404 00:36:51,697 --> 00:36:54,189 - Et les Thuggees ont le Verac B. - Mm-hm. 405 00:36:54,967 --> 00:36:56,526 Donc... 406 00:36:57,636 --> 00:37:00,037 Alors dites-moi ce que vous savez. 407 00:37:00,639 --> 00:37:02,540 Et en échange, vous...? 408 00:37:02,708 --> 00:37:07,544 Je dirai à l'inspecteur que, euh, j'étais avec vous beaucoup plus longtemps que je ne l'étais vraiment. 409 00:37:08,714 --> 00:37:11,650 Et cela vous donnera un alibi. 410 00:37:12,117 --> 00:37:15,747 - Et ils devront vous laisser partir. - C'est bien. C'est une bonne idée. 411 00:37:15,921 --> 00:37:18,720 Je vais vous dire, euh, j'ai une meilleure idée. 412 00:37:19,124 --> 00:37:20,124 Qu'est ce que c'est ? 413 00:37:20,292 --> 00:37:21,726 Ça, euh... 414 00:37:22,928 --> 00:37:24,658 est-ce: 415 00:37:57,329 --> 00:38:00,128 - Oui ? - Mr. Solo, s'il vous plaît. 416 00:38:00,599 --> 00:38:03,125 Eh bien, je suis vraiment désolé. Il, euh, est juste sorti un instant. 417 00:38:03,302 --> 00:38:04,463 Puis-je prendre un message ? 418 00:38:06,338 --> 00:38:09,968 Eh bien, euh, j'ai les informations qu'il voulait. 419 00:38:10,142 --> 00:38:13,909 Euh, oui. Il était très impatient de les connaître. 420 00:38:14,079 --> 00:38:16,105 En fait, c'est pourquoi il, euh... 421 00:38:16,281 --> 00:38:19,547 Il m'a demandé de rester près du téléphone en quittant la chambre. 422 00:38:19,718 --> 00:38:24,179 Si vous, euh... Si vous voulez bien me le donner. 423 00:38:26,492 --> 00:38:28,051 Mm-hm. 424 00:38:31,030 --> 00:38:34,364 Mr. Solo, vous veniez ici pour me voir, n'est-ce pas ? 425 00:38:34,533 --> 00:38:39,631 Oui, qui s'est arrangé pour que Mlle Purbhani soit retirée du vol ? 426 00:38:39,805 --> 00:38:42,001 Je viens de donner l'information à Mr. Simpson... 427 00:38:42,174 --> 00:38:44,734 qui a dit qu'il vous la transmettrait. 428 00:38:44,910 --> 00:38:48,506 Je vois. Pourquoi ne pas lui épargner la peine ? Dites-le moi directement, d'accord ? 429 00:38:51,450 --> 00:38:55,820 Mlle Purbhani a été retirée du vol à la demande de son oncle. 430 00:38:56,255 --> 00:39:00,090 Oh, eh bien, c'est intéressant. Avait-il donné une raison pour cette demande ? 431 00:39:01,026 --> 00:39:02,426 Euh... 432 00:39:02,594 --> 00:39:06,861 Il semble que le maharadjah prévoyait un désastre. 433 00:39:07,099 --> 00:39:11,195 Oh je vois. Eh bien, c'est très clairvoyant de sa part. Comment a-t-il su cela ? 434 00:39:11,370 --> 00:39:13,396 Le maharajah... 435 00:39:13,572 --> 00:39:16,098 consulte les astres. 436 00:39:16,709 --> 00:39:20,168 Mais bien sûr, nous, les modernes, nous nous moquons de ces choses. 437 00:39:20,779 --> 00:39:22,247 Voulez-vous me rendre un service de plus ? 438 00:39:22,414 --> 00:39:24,508 Dans une heure, appelleriez-vous l'inspecteur Darwa... 439 00:39:24,683 --> 00:39:27,778 pour lui indiquer que je suis allé visiter le maharadjah de Pasagra ? 440 00:39:28,487 --> 00:39:31,548 - Dans une heure? - Une heure. 441 00:39:35,160 --> 00:39:36,890 Une heure. 442 00:39:37,296 --> 00:39:39,322 Pourquoi une heure ? 443 00:40:37,656 --> 00:40:40,854 Monsieur Solo. Que faites-vous ? 444 00:40:41,026 --> 00:40:43,552 Euh, eh bien, en fait, en ce moment, pas grand-chose. 445 00:40:43,729 --> 00:40:46,426 Je suis juste en quelque sorte debout ici. 446 00:40:46,932 --> 00:40:49,925 Qui a organisé cet accueil pour les visiteurs non invités ? 447 00:40:50,836 --> 00:40:57,265 Il a été installé il y a plusieurs centaines d'années pour protéger les objets de valeur de notre famille. 448 00:40:57,442 --> 00:41:01,379 Maintenant, supposons que vous me disiez exactement comment vous êtes entré ici. 449 00:41:02,347 --> 00:41:04,009 Saviez-vous que c'était votre oncle... 450 00:41:04,183 --> 00:41:06,675 qui s'est arrangé pour que vous sois retirée de ce vol ? 451 00:41:08,687 --> 00:41:09,687 Non. 452 00:41:10,189 --> 00:41:12,715 La nuit dernière, cette femme, Sita, a été étranglée. 453 00:41:12,891 --> 00:41:14,985 Elle a été tuée parce que vous pouviez l'identifier. 454 00:41:15,160 --> 00:41:17,160 Et la seule personne qui savait que nous l'avions repérée... 455 00:41:17,763 --> 00:41:19,197 était votre oncle. 456 00:41:20,632 --> 00:41:23,796 Non. Il ne pouvait pas faire ça. 457 00:41:24,570 --> 00:41:28,166 Regardez autour de vous. Regardez ces garnitures. Regardez ce palais. 458 00:41:28,740 --> 00:41:30,620 Il faut avoir beaucoup d'argent pour continuer ce train de vie. 459 00:41:30,976 --> 00:41:33,343 Et vous savez que sa fortune a été anéantie. 460 00:41:36,148 --> 00:41:40,085 - Peut-être qu'il emprunte. - Non. 461 00:41:41,553 --> 00:41:42,919 Il tue. 462 00:41:50,062 --> 00:41:51,189 Non. 463 00:41:56,568 --> 00:42:00,130 Sous ce palais, Mr. Solo, il y a une caverne... 464 00:42:00,305 --> 00:42:03,241 où Mahakali vous attend. 465 00:42:03,408 --> 00:42:09,678 Là, pour un bref instant brillant, vous aurez vos réponses pour toute l'éternité. 466 00:42:11,183 --> 00:42:12,981 Je suis désolé. 467 00:42:17,456 --> 00:42:20,016 Vous devez venir aussi, ma chère. 468 00:42:20,192 --> 00:42:21,216 À partir de ce moment... 469 00:42:21,393 --> 00:42:24,056 nous devons avancer ensemble sur le même chemin. 470 00:43:34,599 --> 00:43:36,795 Il n'y a pas que cet acident d'avion. 471 00:43:36,969 --> 00:43:41,373 Il y a eu récemment un accident de train près de Bombay, et d'autres... 472 00:43:41,540 --> 00:43:43,372 accidents. 473 00:43:43,542 --> 00:43:49,482 Je vois, et les disciples de votre culte partagent les profits, je suppose. 474 00:43:49,648 --> 00:43:51,913 Au début, c'était la pensée du profit... 475 00:43:52,084 --> 00:43:54,849 qui m'a amené à faire revivre le culte. 476 00:43:57,122 --> 00:44:02,686 Et plus tard, eh bien, j'ai été un shikari, un chasseur de gros gibier. 477 00:44:02,861 --> 00:44:06,423 Mais un tigre, après tout, n'est qu'un gros chat. 478 00:44:06,598 --> 00:44:10,035 Pour traquer son égal, l'attirer... 479 00:44:10,202 --> 00:44:14,765 achevez-le avec seulement le cerveau, les mains et un carré de tissu jaune. 480 00:44:15,874 --> 00:44:19,641 Il y a de l'exaltation. Comprenez vous ? 481 00:44:20,312 --> 00:44:22,372 C'est horrible. 482 00:44:23,415 --> 00:44:25,509 Vous apprendrez cette exaltation. 483 00:44:25,684 --> 00:44:28,381 Vous vous agenouillerez devant Kali. 484 00:44:29,554 --> 00:44:34,219 Je vous connaissais comme mon oncle. Je ne vous connais pas sous cette apparence. 485 00:44:34,593 --> 00:44:36,994 Maintenant que vous savez, vous devez nous rejoindre... 486 00:44:37,162 --> 00:44:40,792 ou les enfants de Kali vous enverront dans les ténèbres avec cet homme. 487 00:44:40,966 --> 00:44:45,995 - Je ne pouvais pas les arrêter. - Je préférerais qu'ils le fassent. 488 00:44:46,671 --> 00:44:49,869 C'est un destin que vous ne voudriez pas partager. 489 00:44:50,475 --> 00:44:52,376 Montrez. 490 00:44:59,317 --> 00:45:01,877 Attendre attendre. Laissez-moi acheter ma vie. 491 00:45:02,054 --> 00:45:04,546 Je peux vous dire où il y a quelque chose de très précieux. 492 00:45:04,723 --> 00:45:07,420 Et où est cet objet de valeur ? 493 00:45:08,293 --> 00:45:11,752 Là-bas, l'étui de la machine à écrire. Il n'y a pas de machine à écrire dedans. 494 00:45:11,930 --> 00:45:15,833 C'est quelque chose de très spécial, de très précieux. 495 00:45:19,104 --> 00:45:20,936 Allez-y, ouvrez-le. 496 00:45:21,907 --> 00:45:24,172 Vous devrez l'ouvrir. 497 00:45:24,476 --> 00:45:26,445 C'est très précieux. 498 00:45:33,018 --> 00:45:36,147 Éloignez-vous de cette valise, vous tous. 499 00:45:42,160 --> 00:45:44,254 Merci Simpson. 500 00:45:45,530 --> 00:45:48,125 Oh, vous êtes très intelligent, Mr. Solo. 501 00:45:48,300 --> 00:45:51,759 Si vous faites tomber cette valise, ça pourrait tous nous faire exploser. 502 00:45:51,937 --> 00:45:54,702 C'est assez vrai. Allons-y. 503 00:45:54,873 --> 00:45:58,435 Non non. Vous restez ici. Donnez-moi juste la valise. 504 00:45:58,610 --> 00:46:01,170 Sortons d'ici tous les trois ... 505 00:46:01,346 --> 00:46:03,747 ou en fumée... 506 00:46:04,449 --> 00:46:06,179 ensemble. 507 00:46:09,121 --> 00:46:11,352 Nous en reparlerons plus tard. 508 00:47:23,128 --> 00:47:27,031 C'est en effet un spectacle curieux pour accueillir un policier. 509 00:47:30,001 --> 00:47:31,697 Bienvenue, inspecteur... 510 00:47:31,870 --> 00:47:36,934 au culte inexistant et éteint depuis longtemps des Thuggees. 511 00:47:48,553 --> 00:47:53,890 Je, euh, dois vous avertir que je suis un passager très exigeant... 512 00:47:54,059 --> 00:47:57,223 et je peux prendre une grande partie de votre précieux temps. 513 00:47:57,696 --> 00:48:02,327 Une hôtesse H.A.T. doit répondre aux besoins de chaque passager. 514 00:48:03,401 --> 00:48:06,394 - Inspecteur, vous venez sur le vol ? - Non mademoiselle. 515 00:48:06,571 --> 00:48:09,700 Je suis juste ici pour m'assurer que Mr. Solo et sa, euh, machine à écrire... 516 00:48:09,874 --> 00:48:12,173 sont en sécurité à bord de votre avion. 517 00:48:12,344 --> 00:48:15,781 Mes supérieurs ont été très explicites à ce sujet. 518 00:48:16,581 --> 00:48:17,581 Solo ! 519 00:48:20,652 --> 00:48:24,453 Eh bien, j'espérais que tu n'allais pas essayer de t'éclipser seul... 520 00:48:24,623 --> 00:48:26,091 après tout ce que nous avons traversé. 521 00:48:26,258 --> 00:48:29,524 - En fait, j'y pensais, oui. - Je n'écouterais pas ça, vieil homme. 522 00:48:29,694 --> 00:48:32,014 Après tout, nous avons des affaires à régler, n'est-ce pas ? 523 00:48:32,163 --> 00:48:34,826 Eh bien, euh, je ne pense pas qu'une visite à Delhi soit complète... 524 00:48:35,000 --> 00:48:37,435 sans une petite visite de leur merveilleuse prison. 525 00:48:37,602 --> 00:48:42,097 Et je parie que l'inspecteur là-bas pourrait organiser une telle visite. 526 00:48:42,574 --> 00:48:43,574 Bien sûr. 527 00:48:43,742 --> 00:48:46,974 Nous avons juste le temps d'inspecter les cellules avant le déjeuner. 528 00:48:47,646 --> 00:48:49,581 Euh, attends, attends, attends. Juste une minute. 529 00:48:49,748 --> 00:48:52,149 En chemin, peut-être expliquerez-vous votre attitude... 530 00:48:52,317 --> 00:48:55,549 consistant à aider un homme assigné à résidence à s'évader de sa chambre. 531 00:48:55,720 --> 00:48:57,712 Ayez un voyage très agréable, Mr. Solo. 532 00:49:01,893 --> 00:49:02,986 je proteste. 533 00:49:03,161 --> 00:49:06,757 Oui, protestez. C'est une très belle idée, protestez. 534 00:49:06,931 --> 00:49:08,593 Venez. 47435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.