Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,411 --> 00:01:27,709
[ Sous-titres français par Grizzli06 ]
Émil.
2
00:01:27,879 --> 00:01:29,108
Ils nous ont trouvés.
3
00:01:29,280 --> 00:01:32,114
Je n'ai pas pu traverser la mer.
4
00:01:40,458 --> 00:01:42,791
Un Gitan, un homme nommé Emil.
5
00:01:42,961 --> 00:01:45,396
- L'as-tu vu ?
- Non.
6
00:01:47,966 --> 00:01:49,594
Permettez-moi.
7
00:02:30,208 --> 00:02:33,042
Vous connaissez la sanction pour
avoir aidé un ennemi de l'État ?
8
00:02:34,279 --> 00:02:35,679
Je sais cela.
9
00:02:37,048 --> 00:02:38,812
Souviens-toi.
10
00:02:50,962 --> 00:02:51,962
C'est sans espoir.
11
00:02:52,130 --> 00:02:55,032
Je devrais les laisser me tuer avant de
vous causer des ennuis à tous.
12
00:02:55,200 --> 00:02:56,463
Ce n'est jamais sans espoir.
13
00:02:56,634 --> 00:02:58,796
Maintenant, retournez vers
votre peuple. Je trouverai de l'aide.
14
00:02:58,970 --> 00:03:01,633
Personne ne peut m'aider. Personne.
15
00:03:10,315 --> 00:03:12,216
D'une manière ou d'une autre, j'ai
pressenti que les vacances à Rome...
16
00:03:12,383 --> 00:03:14,909
seraient consacrées à une
préoccupation plus excitante...
17
00:03:15,086 --> 00:03:17,681
que dans la recherche
d'un veau parmigiano.
18
00:03:17,856 --> 00:03:21,258
Je sais que Vito a déménagé son restaurant
quelque part dans cette partie de la ville.
19
00:03:21,426 --> 00:03:24,225
Illya, crois-moi, cet
homme ne cuisine pas.
20
00:03:24,395 --> 00:03:25,954
Il lui fait l'amour.
21
00:03:26,130 --> 00:03:30,033
Eh bien, ils devraient mettre les gens comme
ça dans des asiles, pas dans des restaurants.
22
00:03:38,343 --> 00:03:40,141
Ils ont des
gitans en ville, hein ?
23
00:03:40,311 --> 00:03:43,406
Les Gitans Rasli
de la frontière albanaise.
24
00:03:43,715 --> 00:03:47,243
Sa chevalière, elle, porte
l'aigle de Shqiperia.
25
00:03:47,418 --> 00:03:49,751
Votre stock d'informations
obscures et diverses...
26
00:03:49,921 --> 00:03:52,356
ne cesse de m'étonner.
27
00:04:00,698 --> 00:04:05,261
Eh bien, je vois que les guides pratiquent
la vente agressive cette année.
28
00:04:14,112 --> 00:04:15,808
J'ai l'impression
que nous sommes coincés.
29
00:04:15,980 --> 00:04:18,711
Tu penses que ça aiderait de
leur dire qu'on est en vacances ?
30
00:04:19,617 --> 00:04:21,449
Tu prends à gauche,
je prends à droite.
31
00:04:21,619 --> 00:04:24,384
Attention aux bâtons,
ils savent s'en servir.
32
00:04:27,792 --> 00:04:30,421
- Ici.
- Claire.
33
00:04:34,399 --> 00:04:37,767
- Claire.
- Napoléon.
34
00:04:38,336 --> 00:04:39,929
Ça fait longtemps.
35
00:04:40,104 --> 00:04:41,970
Sept ans.
36
00:04:42,140 --> 00:04:43,665
Allez.
37
00:04:57,522 --> 00:04:59,491
Sept ans.
38
00:04:59,991 --> 00:05:02,825
Oui, c'est long.
39
00:05:05,396 --> 00:05:07,729
Comment saviez-vous
que j'étais en Italie ?
40
00:05:08,466 --> 00:05:12,562
J'ai téléphoné à ton appartement à New York
et on m'a dit que tu étais en vacances ici.
41
00:05:13,104 --> 00:05:15,369
Le Gitan t'a trouvé pour moi.
42
00:05:16,040 --> 00:05:17,702
Napoléon...
43
00:05:18,142 --> 00:05:19,542
J'ai besoin de ton aide.
44
00:05:20,979 --> 00:05:23,278
J'ai entendu dire que tu t'es mariée.
45
00:05:24,749 --> 00:05:25,749
Oui.
46
00:05:26,951 --> 00:05:28,977
Au fait, je suis Illya
Nichovitch Kuryakin.
47
00:05:29,153 --> 00:05:31,952
Oh, je suis terriblement désolé.
C'est Clara Richards.
48
00:05:32,123 --> 00:05:35,924
Nous étions autrefois... Qu'étions-nous ?
49
00:05:37,495 --> 00:05:38,758
Nous étions de très bons amis.
50
00:05:40,898 --> 00:05:43,129
Clara Valder, maintenant.
51
00:05:43,501 --> 00:05:46,335
Mon mari Stefan, et moi,
avons une ferme ovine à Terbuf...
52
00:05:46,504 --> 00:05:49,804
- près de la frontière grecque.
- Le Pays de l'Aigle.
53
00:05:50,108 --> 00:05:53,636
Nous avons des ennuis, de gros ennuis.
54
00:05:53,878 --> 00:05:57,280
Et je pense que tu es peut-être
le seul à pouvoir nous aider.
55
00:05:57,448 --> 00:06:00,418
- M'aideras-tu ?
- Eh bien, racontes-moi ça.
56
00:06:00,585 --> 00:06:02,781
Eh bien, c'est de la politique, bien sûr.
57
00:06:02,954 --> 00:06:06,447
Terbuf est un pays pauvre,
ne vivant que de son aide extérieure.
58
00:06:06,624 --> 00:06:09,651
Et la majeure partie de cet argent se
retrouve dans les mauvaises poches.
59
00:06:09,827 --> 00:06:12,797
- Mais c'est difficile à prouver.
- Eh bien, pas dans ce cas.
60
00:06:12,964 --> 00:06:18,733
Les bergers de notre ferme sont
des gitans, cousins de ces gens d'ici.
61
00:06:19,437 --> 00:06:24,000
Et leur chef, un homme nommé Emil,
est tombé sur un secret très dangereux.
62
00:06:24,242 --> 00:06:27,041
Un lieutenant Fest, un soir,
s'est saoulé et s'est fait cambrioler.
63
00:06:27,211 --> 00:06:29,407
Les papiers qu'il portait
ont été apportés à Emil.
64
00:06:29,580 --> 00:06:33,039
Et ils prouvent que le colonel Morisco,
qui est le chef de la police secrète...
65
00:06:33,217 --> 00:06:35,618
est l'homme détournant
cette aide à son profit.
66
00:06:35,787 --> 00:06:39,417
- Il sait qu'Emil a ces documents ?
- Oh, il sait.
67
00:06:39,590 --> 00:06:41,923
Ils ont chassé Emil
comme un animal sauvage.
68
00:06:42,093 --> 00:06:44,153
J'ai essayé de
l'aider à s'échapper.
69
00:06:44,328 --> 00:06:47,127
Le colonel Morisco dirige
une puissante armée secrète.
70
00:06:47,298 --> 00:06:50,234
Ses agents sont partout,
même ici en Italie, me surveillant.
71
00:06:51,002 --> 00:06:53,665
Je n'ai pas pu sortir
les documents non plus.
72
00:06:53,838 --> 00:06:57,707
- Ton mari ?
- Stefan est un homme bon, un homme très bon.
73
00:06:57,875 --> 00:07:01,710
Mais il n'est tout simplement pas
capable de gérer quelque chose comme ça.
74
00:07:02,547 --> 00:07:06,006
Napoléon, il y a bien longtemps...
75
00:07:06,217 --> 00:07:08,584
ton travail nous a séparés.
76
00:07:09,020 --> 00:07:11,319
Maintenant, ça m'a ramené à toi.
77
00:07:12,890 --> 00:07:14,153
Aides-moi, s'il te plaît.
78
00:07:16,861 --> 00:07:19,660
Rentres chez toi à Terbuf.
79
00:07:20,298 --> 00:07:21,527
Attends-moi là-bas.
80
00:07:21,699 --> 00:07:23,964
Nous devons rentrer en Amérique
après-demain.
81
00:07:24,135 --> 00:07:27,003
D'accord, dis à Mr. Waverly
que j'ai raté l'avion.
82
00:07:27,171 --> 00:07:28,969
Envoyons-lui un télégramme.
83
00:07:29,140 --> 00:07:31,405
Je pense que tu vas avoir besoin de moi.
84
00:07:34,412 --> 00:07:36,040
Merci.
85
00:07:37,648 --> 00:07:40,243
Oui, tu vas avoir besoin de moi.
86
00:07:48,860 --> 00:07:52,729
Mais ce que tu essaies de faire
est terriblement dangereux, ma chère.
87
00:07:52,897 --> 00:07:54,229
Vous ne voyez pas ça ?
88
00:07:54,398 --> 00:07:55,991
Mais nous avons
besoin de l'aide d'experts.
89
00:07:56,167 --> 00:07:58,534
Maintenant, Napoléon sait
tout sur ce genre de choses.
90
00:07:58,703 --> 00:08:00,296
Il appartient à une agence top-secrète.
91
00:08:00,471 --> 00:08:05,307
Je vous l'ai dit maintenant, Emil
doit faire attention à lui-même.
92
00:08:05,710 --> 00:08:08,145
De plus, je ne crois pas
à son histoire en premier lieu.
93
00:08:08,312 --> 00:08:09,336
J'y crois.
94
00:08:09,514 --> 00:08:12,040
Documents volés.
95
00:08:12,917 --> 00:08:14,818
Pourquoi ne les produit-il pas ?
96
00:08:14,986 --> 00:08:16,010
Il les produira.
97
00:08:16,187 --> 00:08:18,520
Là où ça fera le plus de bien.
98
00:08:20,258 --> 00:08:23,023
Chérie, tu ne comprends pas ?
99
00:08:23,194 --> 00:08:25,060
Si nous pouvons faire
sortir Emil du pays...
100
00:08:25,229 --> 00:08:27,494
alors cela signifiera la
fin du colonel Morisco.
101
00:08:27,665 --> 00:08:29,190
Et toute la tension
aura disparu.
102
00:08:29,367 --> 00:08:31,996
Il vaut mieux rester à l'écart
de ces choses, Clara.
103
00:08:32,170 --> 00:08:35,197
Ce n'est pas votre
Amérique libre et facile, tu sais.
104
00:08:35,373 --> 00:08:36,898
Je sais.
105
00:08:37,208 --> 00:08:39,939
Mais je sais que si nous voulons vivre
avec le moindre respect de nous-même...
106
00:08:40,111 --> 00:08:43,172
alors nous devons
parfois prendre des risques.
107
00:08:46,517 --> 00:08:48,486
Juste un touriste, en vacances.
108
00:08:48,653 --> 00:08:50,781
Mais un spécialiste.
109
00:08:50,955 --> 00:08:54,949
Il sait tout sur ces choses.
110
00:08:55,927 --> 00:08:58,624
Si Emil sort du
pays, si cet homme réussit...
111
00:08:58,796 --> 00:09:00,856
savez-vous ce que cela
signifie, colonel Morisco ?
112
00:09:01,032 --> 00:09:02,625
Je sais, vous n'avez
pas besoin de me le dire.
113
00:09:02,800 --> 00:09:04,962
Et votre femme l'aide.
114
00:09:05,136 --> 00:09:09,005
Peut-être que le lieutenant Fest
devrait avoir une conversation avec elle.
115
00:09:09,674 --> 00:09:11,973
Je ferai un marché avec vous.
116
00:09:12,210 --> 00:09:15,942
Si vous promettez de
laisser ma femme tranquille...
117
00:09:16,113 --> 00:09:19,777
Je vous livrerai Emil
et ses documents.
118
00:09:19,951 --> 00:09:24,082
- Mais si Fest ne fait que simplement la toucher...
- Ne nous menacez pas, Valder.
119
00:09:24,255 --> 00:09:26,019
Ce n'est pas une menace.
120
00:09:26,190 --> 00:09:27,590
C'est une bonne affaire.
121
00:09:27,758 --> 00:09:29,954
Ne la touchez pas.
122
00:09:30,828 --> 00:09:35,061
Et elle ne doit jamais découvrir
que je suis impliqué là-dedans.
123
00:09:35,233 --> 00:09:37,600
Votre conscience
se manifeste, Valder.
124
00:09:37,768 --> 00:09:43,298
dans l'homme qui organise la vente
des fournitures que je m'approprie...
125
00:09:43,474 --> 00:09:45,909
c'est une faiblesse fatale.
126
00:09:47,278 --> 00:09:49,577
Votre femme sait-elle
où Emil se cache ?
127
00:09:51,215 --> 00:09:52,649
Non, colonel Morisco.
128
00:09:53,317 --> 00:09:56,310
Et vous pensez pouvoir
lui cacher votre duplicité ?
129
00:09:59,290 --> 00:10:01,816
Oui. Oui, je suis sûr que je peux.
130
00:10:03,961 --> 00:10:05,725
Eh bien, j'en doute.
131
00:10:05,897 --> 00:10:08,196
Elle est beaucoup trop intelligente.
132
00:10:10,902 --> 00:10:16,603
Et je pense que votre part de nos
bénéfices devient un peu trop importante.
133
00:10:16,974 --> 00:10:21,207
Cet ami de votre femme,
il vous connaît personnellement ?
134
00:10:22,146 --> 00:10:24,706
Non, nous ne nous
sommes jamais rencontrés.
135
00:10:26,384 --> 00:10:29,445
Envoyez-moi le major Vicek.
136
00:10:32,323 --> 00:10:35,293
J'ai davantage confiance dans les
talents d'un espion américain...
137
00:10:35,459 --> 00:10:39,897
que dans celles d'un éleveur de
moutons. Vous trouvez ça ironique ?
138
00:10:40,498 --> 00:10:45,300
Et je n'aime pas un homme
qui essaie de négocier avec moi.
139
00:10:45,703 --> 00:10:47,968
Enfermez-le, Fest.
140
00:10:48,172 --> 00:10:51,233
Gardez-le au secret pendant
un certain temps. Enfermez-le.
141
00:10:51,409 --> 00:10:52,968
Non.
142
00:10:53,611 --> 00:10:55,273
Non.
143
00:10:56,580 --> 00:10:57,946
Mais pourquoi ?
144
00:10:58,115 --> 00:11:00,584
- Je vous l'ai dit, je vais vous le livrer...
- Tes poignets.
145
00:11:00,751 --> 00:11:02,652
Éloignez-vous de moi.
146
00:11:03,120 --> 00:11:05,351
Éloignez-vous de moi.
147
00:11:09,727 --> 00:11:12,595
Mais je vous ai dit que je vous aiderai.
148
00:11:14,231 --> 00:11:15,597
M'avez-vous envoyé chercher, colonel ?
149
00:11:15,766 --> 00:11:17,496
Major Vicek.
150
00:11:17,668 --> 00:11:19,728
Clara Walder.
151
00:11:20,972 --> 00:11:22,838
Clara Walder.
152
00:11:24,508 --> 00:11:26,739
Vous la trouvez attirante ?
153
00:11:27,111 --> 00:11:28,511
Oh oui.
154
00:11:28,679 --> 00:11:29,874
Bien.
155
00:11:30,047 --> 00:11:33,677
Cela vous facilitera grandement la tâche .
156
00:11:34,018 --> 00:11:36,214
Laissez Clara tranquille.
157
00:11:36,754 --> 00:11:38,450
Emmenez-le, Fest.
158
00:11:38,622 --> 00:11:41,387
Qu'il apprenne comment nous
traitons nos prisonniers politiques.
159
00:11:41,559 --> 00:11:44,654
Laissez sa femme le voir
une seule fois puis amenez-la.
160
00:11:44,829 --> 00:11:47,298
Touchez-la juste, essayez
juste de la toucher une fois...
161
00:11:47,465 --> 00:11:49,331
Essayez juste...
162
00:11:51,002 --> 00:11:52,868
Vous disiez, colonel ?
163
00:11:53,037 --> 00:11:54,665
Pour un homme d'
éducation limitée...
164
00:11:54,839 --> 00:11:59,402
Le lieutenant Fest a un goût
étonnamment bon pour le brandy.
165
00:12:00,845 --> 00:12:04,282
Les Américains
nous envoient un espion.
166
00:12:05,149 --> 00:12:10,019
Sa mission est de trouver Emil et de
le faire sortir clandestinement du pays.
167
00:12:10,187 --> 00:12:13,624
Oh, n'est-ce pas plutôt
présomptueux de leur part ?
168
00:12:13,858 --> 00:12:15,827
Un spécialiste.
169
00:12:16,193 --> 00:12:19,254
Nous lui donnerons juste assez de corde.
170
00:12:19,830 --> 00:12:24,427
- A votre santé, major.
- La Liberté au peuple.
171
00:12:52,663 --> 00:12:56,156
- C'est bien que tu m'attendes
. Cela ressemble au bon vieux temps.
172
00:12:56,333 --> 00:12:59,132
- Oui, comme au bon vieux temps.
- Presque.
173
00:12:59,303 --> 00:13:00,669
Bon voyage ?
174
00:13:00,838 --> 00:13:04,798
Lent mais j'étais peut-être
un peu impatient.
175
00:13:04,975 --> 00:13:08,571
J'ai l'impression que nous sommes surveillés.
Tu n'as pas parlé de moi à tes gitans ?
176
00:13:08,746 --> 00:13:10,840
Non, je... je suis surveillée.
177
00:13:11,015 --> 00:13:13,507
Je n'ai pas pu
parler à mes amis.
178
00:13:13,684 --> 00:13:16,449
On dirait que je vais devoir
me présenter à Emil, alors.
179
00:13:16,620 --> 00:13:19,419
Stefan attend à la voiture. Il est
très impatient de vous rencontrer.
180
00:13:19,590 --> 00:13:23,584
Bien. J'ai hâte de le rencontrer,
je ne dirai pas que je l'aimerai mais...
181
00:13:23,761 --> 00:13:25,525
Vous devez.
182
00:13:26,797 --> 00:13:28,732
Oui je sais.
183
00:13:48,085 --> 00:13:50,748
Mon mari, Stefan,
Napoléon Solo.
184
00:13:50,921 --> 00:13:55,825
Oh, un grand plaisir, M. Solo. Ma
femme m'a tant parlé de vous.
185
00:14:05,436 --> 00:14:06,436
Bon voyage, j'espère ?
186
00:14:06,604 --> 00:14:09,073
- Excellent merci.
- Splendide. Un pays pauvre...
187
00:14:09,240 --> 00:14:12,074
mais nous essayons de mettre
nos visiteurs à l'aise.
188
00:14:12,243 --> 00:14:13,370
On y va ?
189
00:14:13,544 --> 00:14:15,877
Clara avait peur que je puisse
vous détester...
190
00:14:16,046 --> 00:14:18,015
pour des raisons émotionnelles.
191
00:14:18,182 --> 00:14:21,744
Oh, vous êtes sûrement un
homme des plus raisonnables, Mr. Solo.
192
00:14:21,919 --> 00:14:25,617
Non, pas vraiment. Je trouve toujours
la raison si trompeuse.
193
00:14:43,841 --> 00:14:46,333
Donc aucun de vous
ne sait où est Emil maintenant ?
194
00:14:46,510 --> 00:14:49,344
Les Gitans ne font confiance à
personne, pas même à leurs amis.
195
00:14:49,513 --> 00:14:51,948
Saviez-vous que la
gare était sous surveillance ?
196
00:14:52,116 --> 00:14:53,914
Vraiment ? Etes-vous sûr ?
197
00:14:54,084 --> 00:14:56,417
Eh bien, aux gens
de ma profession...
198
00:14:56,587 --> 00:14:59,853
il est assez difficile de camoufler
la puanteur de la police secrète.
199
00:15:00,024 --> 00:15:01,959
Ils peuvent mettre des journaux
devant leurs visages...
200
00:15:02,126 --> 00:15:05,585
mais d'une manière ou d'une
autre, l'odeur se glisse par les bords.
201
00:15:05,763 --> 00:15:07,322
Comme c'est très perspicace de votre part.
202
00:15:07,498 --> 00:15:09,364
Essayez quelques-uns de nos Slivovitza.
203
00:15:09,533 --> 00:15:10,865
Nous en sommes très fiers.
204
00:15:11,035 --> 00:15:15,939
Ma femme chérie Clara me dit que
vous êtes un expert en la matière.
205
00:15:16,440 --> 00:15:18,534
Vous pensez pouvoir
trouver ce Gitan ?
206
00:15:18,709 --> 00:15:21,042
Oui, ça ne devrait pas être difficile
à condition qu'il y ait un lien...
207
00:15:21,212 --> 00:15:22,441
Oh, il existe un lien.
208
00:15:22,613 --> 00:15:25,742
Les Gitans ont une place
à eux dans le village.
209
00:15:25,916 --> 00:15:29,409
Un bar, le Café Flora, tenu
par un certain Walter.
210
00:15:29,587 --> 00:15:31,613
Mais ils sont très suspicieux.
211
00:15:31,789 --> 00:15:35,954
Eh bien, quand un homme est en fuite, le
seul ingrédient essentiel est la suspicion.
212
00:15:36,126 --> 00:15:39,096
- C'est le Café Flora, c'est ça ?
- Oui, vous ne pouvez pas le manquer.
213
00:15:39,263 --> 00:15:42,859
- D'accord, si je suis en retard...
- Oh, nous serons encore debout.
214
00:15:43,033 --> 00:15:44,763
Napoléon...
215
00:15:45,369 --> 00:15:46,369
fais attention.
216
00:15:46,537 --> 00:15:48,699
Oh, ma principale préoccupation.
217
00:15:48,872 --> 00:15:51,774
- Bonne journée.
- Bonne journée.
218
00:15:55,212 --> 00:15:58,205
J'ai besoin d'une bien meilleure
performance de votre part, chère épouse.
219
00:15:58,382 --> 00:16:00,374
De bien meilleures performances...
220
00:16:00,551 --> 00:16:04,113
si jamais tu veux revoir
ton cher Stefan.
221
00:17:53,630 --> 00:17:56,099
Maintenant, votre timing est
précis. C'est de bon augure.
222
00:17:56,266 --> 00:17:59,759
Tu avais raison, je vais
avoir besoin de toi.
223
00:17:59,937 --> 00:18:01,371
Je te l'avais dit.
224
00:18:01,538 --> 00:18:02,938
Des progrès ?
225
00:18:03,107 --> 00:18:04,905
Progrès, oui.
226
00:18:05,075 --> 00:18:07,271
Dans quelle direction, je ne sais pas.
227
00:18:09,246 --> 00:18:11,909
Il y a un regard sur ton
visage qui n'était pas là avant.
228
00:18:12,082 --> 00:18:13,550
Qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
229
00:18:13,951 --> 00:18:16,182
C'est ça. Elle n'a
rien dit, rien.
230
00:18:16,353 --> 00:18:19,221
Elle semblait juste si
renfermée, se retenant.
231
00:18:19,923 --> 00:18:21,619
Je ne sais pas,
il y a quelque chose...
232
00:18:22,092 --> 00:18:25,358
Son mari est très
suffisant, très propriétaire.
233
00:18:25,529 --> 00:18:27,054
C'est le privilège d'un mari.
234
00:18:27,231 --> 00:18:29,257
Oublies.
Concentres-toi sur notre objectif.
235
00:18:29,433 --> 00:18:32,926
Oui, Émil. Le lien avec Emil
est un Gitan nommé Walter.
236
00:18:33,103 --> 00:18:35,504
Il dirige un lieu de rencontre
appelé le Café Flora.
237
00:18:35,672 --> 00:18:38,437
Mais elle n'a pas
encore pu lui parler de moi.
238
00:18:39,443 --> 00:18:42,675
C'est un handicap, n'est-ce pas,
d'être si évidemment américain ?
239
00:18:43,781 --> 00:18:45,875
Bien sûr, vous savez tout
sur les manières des gitans.
240
00:18:46,049 --> 00:18:48,575
Je leur dirai qu'un Américain
vient les aider.
241
00:18:48,752 --> 00:18:51,779
Mais tu sais, la chance est mince
que je puisse y arriver.
242
00:18:52,623 --> 00:18:54,489
Et le batelier ?
243
00:18:54,658 --> 00:18:56,820
Il attendra 24 heures,
plutôt à contrecœur.
244
00:18:56,994 --> 00:19:00,863
Il doit rejoindre le reste de la flotte de
pêche une heure après le lever du jour.
245
00:19:01,031 --> 00:19:02,932
Eh bien, mieux vaut se mettre au travail.
246
00:19:03,100 --> 00:19:05,296
Ne penses pas trop
à ce qui aurait pu être.
247
00:19:06,103 --> 00:19:09,631
Les choses sont ce qu'elles
sont. Elle est mariée.
248
00:19:10,574 --> 00:19:12,566
Oui, j'ai remarqué ça.
249
00:19:21,118 --> 00:19:22,711
Soldat.
250
00:19:28,258 --> 00:19:30,591
Pas un mot, pas
un sourire, pas un rire.
251
00:19:30,761 --> 00:19:31,990
Pas un mot.
252
00:19:32,162 --> 00:19:33,221
Donnez-moi votre pantalon.
253
00:19:33,397 --> 00:19:34,990
Maintenant.
254
00:20:05,696 --> 00:20:08,131
Oui, je suis l'un d'entre vous.
255
00:20:34,324 --> 00:20:36,987
Comme je l'ai dit, je
suis l'un d'entre vous.
256
00:20:37,160 --> 00:20:38,458
Vous êtes Walter ?
257
00:20:38,629 --> 00:20:40,655
Je m'appelle Kranik.
258
00:20:40,831 --> 00:20:43,027
Walter est mon frère.
259
00:20:43,367 --> 00:20:45,359
Pouvez-vous me dire
où je peux trouver Emil ?
260
00:20:48,772 --> 00:20:50,035
Non ?
261
00:20:50,207 --> 00:20:53,234
Écoutez, je suis l'un d'entre
vous, mon ami, un Gitan.
262
00:20:53,410 --> 00:20:56,710
Vous pensez que je le
trahirais ? Je viens l'aider.
263
00:20:57,114 --> 00:20:59,140
Qui était ton père ?
264
00:21:03,053 --> 00:21:04,954
Mon père...
265
00:21:05,789 --> 00:21:08,384
était Rasli Yansa...
266
00:21:08,625 --> 00:21:10,890
le 11ème fils de Kurish...
267
00:21:11,061 --> 00:21:14,498
qui a conduit la tribu Rasli
hors de Constantinople...
268
00:21:14,665 --> 00:21:19,194
quand les Turcs massacrèrent les Gitans et
laissèrent leurs corps pourrir sur la colline.
269
00:21:20,604 --> 00:21:22,869
Emil est aussi un Rasli.
270
00:21:23,040 --> 00:21:25,475
Pensez-vous que je le trahirais ?
271
00:21:25,642 --> 00:21:27,611
Votre médaillon.
272
00:21:39,823 --> 00:21:42,258
Dis-moi ce que tu veux savoir.
273
00:21:43,327 --> 00:21:46,092
Un Américain viendra.
Laissez-le parler à Emil.
274
00:21:46,263 --> 00:21:48,095
Ferez-vous cela ?
275
00:21:48,699 --> 00:21:50,031
Bien.
276
00:21:50,200 --> 00:21:54,501
Il n'est pas des nôtres mais c'est un
ami. Écoutez ce qu'il a à dire.
277
00:21:54,705 --> 00:21:56,469
Dans peu de temps...
278
00:21:56,640 --> 00:21:58,370
il viendra.
279
00:22:08,819 --> 00:22:10,412
Police.
280
00:22:22,566 --> 00:22:24,159
Hé.
281
00:22:24,768 --> 00:22:26,930
Vos papiers s'il vous plait.
282
00:22:29,106 --> 00:22:30,938
Pas d'armes.
283
00:22:32,075 --> 00:22:34,408
- Vous bulgare ?
- Oui.
284
00:22:37,180 --> 00:22:38,180
Pêcheur ?
285
00:22:38,749 --> 00:22:40,513
Oui. Et j'ai besoin de mon couteau.
286
00:22:42,986 --> 00:22:46,013
Je vois que tu as volé
un étui à cigarettes, hein ?
287
00:22:46,790 --> 00:22:48,759
Non. C'est un cadeau
d'un oncle.
288
00:22:52,262 --> 00:22:53,855
En route, Tovarich.
289
00:22:54,031 --> 00:22:57,695
J'ai besoin de mon couteau pour
mon travail. Et je veux mes cigarettes.
290
00:22:59,202 --> 00:23:00,329
J'ai dit en route.
291
00:23:00,837 --> 00:23:02,738
Pas sans mes
cigarettes et mon couteau.
292
00:23:03,306 --> 00:23:05,537
Je pense que je ferais mieux de
te donner une leçon, hein ?
293
00:23:17,821 --> 00:23:21,349
Je ne pense pas que vous
aimeriez mes manières.
294
00:23:28,832 --> 00:23:30,630
Bonjour.
295
00:23:31,702 --> 00:23:33,330
Bonjour.
296
00:23:42,846 --> 00:23:44,815
Quelqu'un ici ?
297
00:23:48,151 --> 00:23:51,349
Eh bien, une jolie fille comme toi ne devrait
pas être seule dans un endroit comme celui-ci.
298
00:23:51,521 --> 00:23:53,786
Et très probablement, vous ne l'êtes pas.
299
00:23:54,591 --> 00:23:56,651
Où puis-je trouver Walter ?
300
00:24:24,287 --> 00:24:25,812
Je suis un peu en retard, je suis désolé.
301
00:24:25,989 --> 00:24:27,321
Où es-tu ?
302
00:24:27,491 --> 00:24:29,585
Tu as d'autres choses
pour lesquelles t'excuser...
303
00:24:29,760 --> 00:24:33,424
tu n'as pas réussi à convaincre vos amis
gitans de mes intentions bienveillantes.
304
00:24:33,797 --> 00:24:35,493
Oh vraiment ? Comme c'est ennuyeux.
305
00:24:35,665 --> 00:24:37,133
Et pour répondre à ta question...
306
00:24:37,300 --> 00:24:41,101
je suis sous le Café Flora,
dans une sorte de cave.
307
00:24:41,271 --> 00:24:46,505
Un tas de barres de fer partout et
je n'ai pas les outils nécessaires.
308
00:24:46,676 --> 00:24:50,670
Eh bien, il n'y a pas de problème là-bas, n'est-ce
pas ? Tuez le cochon, j'arrive tout de suite.
309
00:24:50,847 --> 00:24:53,282
Il semble que
quelqu'un l'ait déjà fait.
310
00:24:53,450 --> 00:24:55,351
OK, viens.
Je vais te payer un verre.
311
00:25:06,263 --> 00:25:09,165
J'aurais pensé que vous en auriez
apporté vous-même.
312
00:25:09,332 --> 00:25:13,064
Je l'aurais fait, mais je me suis dit que je serais
minutieusement fouillé à mon entrée dans le pays.
313
00:25:13,236 --> 00:25:16,001
Et j'ai été fouillé de fond en comble.
314
00:25:16,173 --> 00:25:18,472
Lorsque tu es entré dans le pays.
315
00:26:08,458 --> 00:26:12,793
Envie de nous rejoindre pour un petit
souper ? Du Slivovitza ?
316
00:26:17,601 --> 00:26:19,797
Ici. Coupez-en un morceau.
317
00:26:19,970 --> 00:26:21,461
Et rangez ce couteau.
318
00:26:21,638 --> 00:26:25,370
Non non Non. Ils
auraient pu s'échapper.
319
00:26:25,542 --> 00:26:29,035
C'est précisément le point.
Maintenant, voulez-vous parler ?
320
00:26:36,586 --> 00:26:40,023
Très bien, mon ami, nous parlons.
321
00:26:40,690 --> 00:26:43,023
- Êtes-vous Émile ?
- Non non. C'est Kranik.
322
00:26:43,193 --> 00:26:44,320
Je suis Walter.
323
00:26:44,494 --> 00:26:46,656
Emil se cache.
324
00:26:46,830 --> 00:26:49,163
- Où?
- Oh, je ne vais pas te le dire.
325
00:26:49,332 --> 00:26:52,325
Mais je vais
te conduire à lui. Seul.
326
00:26:52,502 --> 00:26:57,964
À condition que vous restiez tous les deux près
de moi jusqu'à ce que nous le rencontrions.
327
00:26:58,909 --> 00:27:00,605
D'accord, suffisamment clair.
328
00:27:01,211 --> 00:27:02,907
Et après ?
329
00:27:03,246 --> 00:27:05,909
Après nous l'emmènerons à travers
la mer Adriatique jusqu'en Italie.
330
00:27:07,017 --> 00:27:09,612
Nous avons essayé une fois, ce n'est
pas bon. Les patrouilles arrivent.
331
00:27:09,786 --> 00:27:12,654
Sans doute. La nuit est le
moment évident, donc ils veillent.
332
00:27:12,822 --> 00:27:16,281
Nous le sortirons en plein
jour quand la flotte de pêche partira.
333
00:27:16,459 --> 00:27:21,261
Et si nécessaire, nous créerons une diversion
pour éloigner leur attention de nous.
334
00:27:21,431 --> 00:27:24,799
On se donne rendez-vous chez Clara Valder, on descendra vers le bateau à partir de là.
335
00:27:24,968 --> 00:27:27,301
La flotte de pêche part environ
une heure après le lever du jour.
336
00:27:27,470 --> 00:27:29,371
Pouvez-vous amener Emil
là-bas à ce moment-là ?
337
00:27:29,539 --> 00:27:30,802
Oh oui. Oui oui.
338
00:27:31,408 --> 00:27:34,037
Clara Valder doit
le savoir.
339
00:27:35,812 --> 00:27:38,782
Continuez. Continuez. Ces
hommes sont mes amis.
340
00:27:38,949 --> 00:27:41,509
Ce ne sont pas des gitans.
Oui, mais ce sont mes amis.
341
00:27:41,685 --> 00:27:46,055
Vous lui dites qu'on vient
ce soir, avant que le soleil ne se lève.
342
00:27:49,326 --> 00:27:51,625
A la tribu Rasli...
343
00:27:51,795 --> 00:27:53,991
et leurs amis.
344
00:28:14,284 --> 00:28:16,981
Si seulement tu me laissais
le voir juste une fois de plus.
345
00:28:18,488 --> 00:28:20,389
Quand tout sera fini.
346
00:28:21,791 --> 00:28:23,885
Pourquoi as-tu dû
le battre comme ça ?
347
00:28:25,228 --> 00:28:27,493
Il n'y a rien de plus constant...
348
00:28:27,664 --> 00:28:30,361
que la philosophie
de la terreur appliquée.
349
00:28:30,533 --> 00:28:35,870
Serais-tu aussi... Aussi coopérative si
tu avais pensé qu'on le dorloterait ?
350
00:28:37,941 --> 00:28:39,910
Bien sûr que non.
351
00:28:40,076 --> 00:28:42,375
Mais tu sais, n'est-ce pas...
352
00:28:43,279 --> 00:28:46,647
que si ton ami Solo
soupçonne quoi que ce soit...
353
00:28:46,816 --> 00:28:49,615
tu ne reverras
plus jamais ton cher Stefan.
354
00:28:49,786 --> 00:28:52,847
Tu ne
saurais même pas comment il est mort.
355
00:28:53,023 --> 00:28:56,585
Alors suis mes
conseils, ma chère épouse.
356
00:28:56,760 --> 00:29:00,697
Et attends patiemment ce
qui vaut la peine d'attendre.
357
00:29:01,264 --> 00:29:05,929
Et n'oublies jamais que la vie
de Stefan est entre tes mains.
358
00:29:07,604 --> 00:29:09,038
Et celle de Napoléon ?
359
00:29:09,639 --> 00:29:11,437
La sienne aussi.
360
00:29:20,583 --> 00:29:23,246
N'oublies simplement
pas tout ceci, maintenant.
361
00:29:27,590 --> 00:29:29,115
J'apporte un message.
362
00:29:29,292 --> 00:29:33,024
Ce soir, avant que le soleil
ne se lève, nous amenerons Emil ici.
363
00:29:33,196 --> 00:29:34,664
D'accord.
364
00:29:43,039 --> 00:29:44,098
Quartier général.
365
00:29:44,274 --> 00:29:46,072
Vous promettez qu'il sera libre ?
366
00:29:46,242 --> 00:29:48,734
Qu'il ? Solo ou votre mari ?
367
00:29:48,912 --> 00:29:50,278
Les deux.
368
00:29:50,447 --> 00:29:52,382
Bonjour Fest ?
369
00:29:52,682 --> 00:29:54,844
Ils viendront
à la maison ce soir.
370
00:29:55,018 --> 00:29:56,646
Encerclez la maison.
371
00:29:56,820 --> 00:29:58,721
Gardez vos hommes bien cachés.
372
00:29:58,888 --> 00:30:02,655
Quand je vous donnerai le signal,
casses-toi, de tous côtés, vite.
373
00:30:02,826 --> 00:30:04,260
C'est compris ?
374
00:30:04,427 --> 00:30:05,895
Bien.
375
00:30:13,937 --> 00:30:19,171
Ça promet d'être une
soirée passionnante, ma chère.
376
00:30:27,617 --> 00:30:30,849
Je pense toujours qu'il vaut mieux attendre
ici que la flotte de pêche appareille.
377
00:30:31,020 --> 00:30:33,387
Non. On va chez Clara.
378
00:30:33,556 --> 00:30:36,651
Tout le monde en ville connaît
ce lieu de rencontre.
379
00:30:37,527 --> 00:30:39,189
Police.
380
00:30:52,008 --> 00:30:53,271
Slivovitz.
381
00:30:53,443 --> 00:30:55,002
Slivovitz.
382
00:31:07,924 --> 00:31:09,950
- Joues, gitane. Joues. Viens.
- Joues.
383
00:31:10,126 --> 00:31:11,958
Jouez pour nous.
384
00:31:13,763 --> 00:31:15,197
- Joues.
- D'accord.
385
00:31:17,600 --> 00:31:19,364
Chantes, Marie.
386
00:31:27,010 --> 00:31:29,070
- Joues, gitane, joues. Viens.
- Joues.
387
00:31:29,245 --> 00:31:30,907
Joues pour nous.
388
00:31:32,682 --> 00:31:34,617
- Joues.
- D'accord.
389
00:31:41,191 --> 00:31:42,784
Slivovitz.
390
00:31:42,959 --> 00:31:44,791
Slivovitz.
391
00:31:50,934 --> 00:31:53,563
C'est Oskol, c'est l'un
d'entre nous. Il conduit un camion.
392
00:31:53,736 --> 00:31:55,602
Un Gitan en uniforme de policier ?
393
00:31:55,772 --> 00:31:58,435
Demi-tsigane. Si
jamais ils découvrent :
394
00:31:58,608 --> 00:32:00,907
Ce sont nos amis.
Ils sont venus nous aider.
395
00:32:01,077 --> 00:32:03,842
Écoutes, qu'est-ce qui
se passe à l'étage ?
396
00:32:04,013 --> 00:32:05,106
Ils se saoulent maintenant.
397
00:32:05,281 --> 00:32:07,648
Toute la journée, nous avons parcouru les
collines à la recherche d'Emil.
398
00:32:07,817 --> 00:32:11,083
Nous n'avons trouvé qu'un seul mouton perdu,
que nous avons abattu pour notre souper.
399
00:32:12,188 --> 00:32:15,158
Mieux vaut tirer sur des moutons
que sur des gitans, hein ?
400
00:32:15,325 --> 00:32:17,556
Stefan Valder, il sait
où se cache Emil ?
401
00:32:18,094 --> 00:32:19,118
Pourquoi demandez-vous ?
402
00:32:19,295 --> 00:32:24,825
Eh bien, ce soir, j'emmène un prisonnier
politique des cellules jusqu'à la caserne.
403
00:32:25,001 --> 00:32:28,563
Ils disent, je ne sais pas, mais
ils disent que son nom est Stefan Valder.
404
00:32:30,840 --> 00:32:32,240
T'es sûr de ça ?
405
00:32:33,343 --> 00:32:35,312
Un prisonnier politique,
qui peut en être sûr ?
406
00:32:35,478 --> 00:32:38,414
Ils n'ont pas
de noms, seulement des destins.
407
00:32:38,581 --> 00:32:42,643
Mais si c'est vraiment Valder et qu'il
sait où se cache Emil...
408
00:32:43,453 --> 00:32:46,446
C'est un homme faible, mon
ami. Il leur dira.
409
00:32:46,623 --> 00:32:49,559
Non non. Attendez. Il fera
nuit dans 15 minutes.
410
00:32:49,726 --> 00:32:52,218
C'est dangereux de sortir
dans la rue. Police.
411
00:32:52,395 --> 00:32:54,557
- Clara est en danger.
- J'irai avec toi.
412
00:32:54,731 --> 00:32:57,963
Illya, fais ce qu'il faut
mais fais sortir Stefan Valder.
413
00:32:58,134 --> 00:33:00,160
D'une prison de la police
secrète ? Mais pourquoi?
414
00:33:00,336 --> 00:33:02,703
Fais-le simplement sortir.
Alors va chercher Emil.
415
00:33:02,872 --> 00:33:05,034
Appelez-moi à la maison
avant de l'amener là-bas.
416
00:33:05,208 --> 00:33:07,109
- Slivovitz.
- Slivovitz.
417
00:33:15,752 --> 00:33:20,452
A travers les barreaux brisés
d'une fenêtre, tous nos espoirs.
418
00:33:20,657 --> 00:33:22,455
Il doit aimer la
femme très chèrement.
419
00:33:22,625 --> 00:33:25,618
Nous permettrons à mon ami le
luxe d'une faiblesse occasionnelle.
420
00:33:31,868 --> 00:33:33,996
- J'ai entendu dire que Stefan avait été arrêté.
- Mais Napoléon...
421
00:33:34,170 --> 00:33:37,231
Oui, ils m'ont arrêté.
422
00:33:37,407 --> 00:33:39,000
Une erreur.
423
00:33:39,175 --> 00:33:40,803
Ces choses arrivent, vous savez.
424
00:33:40,977 --> 00:33:42,946
Un état policier, j'en ai peur.
425
00:33:43,112 --> 00:33:46,276
Mais je suis un homme très
important dans ces régions.
426
00:33:46,449 --> 00:33:49,613
Oui, oui, ça
prendrait du temps.
427
00:33:49,786 --> 00:33:51,550
Avez-vous vu Émil ?
428
00:33:51,721 --> 00:33:54,418
Non. Mais il viendra
ici un peu plus tard.
429
00:33:54,590 --> 00:33:57,560
Oh, splendide. Et puis ?
430
00:33:57,727 --> 00:34:00,424
Ensuite, nous déciderons quoi faire. Je pense
que je vais aller me coucher maintenant...
431
00:34:00,596 --> 00:34:03,828
- Je dois me lever tôt.
- Bonne nuit, Napoléon.
432
00:34:04,067 --> 00:34:06,127
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
433
00:34:33,463 --> 00:34:35,056
Attention.
434
00:34:36,733 --> 00:34:37,792
Retournez à vos postes.
435
00:34:37,967 --> 00:34:40,300
Rapidement. Retour au travail.
436
00:34:47,043 --> 00:34:48,875
Gitan.
437
00:35:07,997 --> 00:35:09,761
Ils sont partis.
438
00:35:10,733 --> 00:35:11,928
D'accord.
439
00:35:12,101 --> 00:35:13,592
Maintenant, emmenez-moi voir Emil.
440
00:35:13,770 --> 00:35:19,266
Eh bien, un Gitan, vous savez,
apprend à être plus que prudent.
441
00:35:19,442 --> 00:35:25,143
Il apprend que faire confiance est
parfois une chose très stupide.
442
00:35:26,382 --> 00:35:28,977
Maintenant tu vas me dire
ton vrai nom...
443
00:35:29,152 --> 00:35:33,556
et où vous avez trouvé l'
aigle royal de la tribu Rasli.
444
00:35:34,056 --> 00:35:36,321
Je m'appelle Illya Kuryakin.
445
00:35:36,492 --> 00:35:41,829
Et j'ai acheté l'aigle de la tribu Rasli dans
une petite boutique de la Via Veneto à Rome.
446
00:35:41,998 --> 00:35:44,194
Tu sais, c'est bien que
maintenant tu dises la vérité.
447
00:35:44,367 --> 00:35:47,599
Un mensonge est parfois plus
utile, comme le savent tous les gitans.
448
00:35:47,770 --> 00:35:49,466
Bien...
449
00:35:50,673 --> 00:35:52,301
Maintenant, où est Emil ?
450
00:35:56,045 --> 00:35:57,308
Je suis Émil.
451
00:35:59,549 --> 00:36:03,213
Et c'est bien que
tu sois venu m'aider.
452
00:36:03,419 --> 00:36:04,478
Je suis reconnaissant.
453
00:36:04,654 --> 00:36:08,147
Et maintenant planifions
la sortie de Stefan Valder.
454
00:36:08,324 --> 00:36:10,953
Oh, c'est bon,
bon. Maintenant écoutes...
455
00:36:58,508 --> 00:37:01,569
Stefan, cours dans les bois.
456
00:37:05,248 --> 00:37:07,808
Cours dans les bois, Stefan !
457
00:37:15,324 --> 00:37:17,190
- Stéphan ?
- Stéphan ?
458
00:37:17,360 --> 00:37:19,625
Bon travail, Oskol.
459
00:37:20,162 --> 00:37:22,131
- Stéphan ?
- Où est Stéphan ?
460
00:37:22,298 --> 00:37:24,767
- Trouvez-le.
- Stéphan ?
461
00:37:24,934 --> 00:37:26,664
- Stéphan.
- Stéphan.
462
00:37:28,804 --> 00:37:30,295
Illya ?
463
00:37:30,473 --> 00:37:32,237
Entrez, s'il-vous-plaît.
464
00:37:33,676 --> 00:37:34,735
Illya ?
465
00:37:34,911 --> 00:37:38,279
- Entrez. Entrez.
- On a libéré Stefan mais il a disparu.
466
00:37:38,447 --> 00:37:41,474
- Il a disparu ?
- Oui, il s'est enfui, je ne sais pas où.
467
00:37:41,651 --> 00:37:44,780
Oh, au fait,
Walter est en réalité, Emil.
468
00:37:44,954 --> 00:37:47,185
L'homme que je pensais être
Stefan est de la police secrète.
469
00:37:47,356 --> 00:37:50,793
- Mieux vaut emmener Emil directement au bateau.
- Le batelier n'attendra pas, tu sais.
470
00:37:50,960 --> 00:37:53,191
Il dit qu'il partira
une heure après le lever du jour.
471
00:37:53,829 --> 00:37:56,094
D'accord, décollez
que j'y arrive ou pas.
472
00:37:56,265 --> 00:37:57,665
Bonne chance.
473
00:38:34,604 --> 00:38:39,304
L'homme dont vous avez dit qu'il était votre
mari rôde en bas. Maintenant, qui est-il ?
474
00:38:39,875 --> 00:38:41,971
Napoléon, je suis désolée que
tu sois entré là-dedans.
475
00:38:41,995 --> 00:38:44,540
Tout ira bien. Qui est-il?
476
00:38:44,714 --> 00:38:46,239
Je ne comprends pas
ce que tu veux dire.
477
00:38:46,415 --> 00:38:49,408
Je sais que Stefan a été
arrêté. Le vrai Stéphan.
478
00:38:49,585 --> 00:38:52,555
- C'est mon mari, il l'est raiment.
- Un membre de la police secrète ? Est-ce que c'est ça ?
479
00:38:52,722 --> 00:38:54,657
C'est Stefan Valder,
c'est mon mari.
480
00:38:54,824 --> 00:38:56,690
Eh bien, alors qui était
l'homme dans la prison ?
481
00:38:56,859 --> 00:38:58,725
Je ne sais pas, je
sais seulement que...
482
00:38:58,894 --> 00:39:02,126
- Que personne ne leur échappe.
- Ton mari s'est échappé.
483
00:39:02,298 --> 00:39:04,790
Il s'est échappé. Nos amis
l'ont éloigné de la police.
484
00:39:04,967 --> 00:39:07,095
Il est probablement en
route pour ici maintenant.
485
00:39:23,386 --> 00:39:25,946
Stéphan. Stéphan.
486
00:39:27,056 --> 00:39:28,649
Stéphan.
487
00:39:33,029 --> 00:39:36,295
Notre petit jeu est donc terminé.
488
00:39:36,666 --> 00:39:38,532
Ah, Stéphan.
489
00:39:39,268 --> 00:39:40,793
Quel dommage.
490
00:39:40,970 --> 00:39:42,199
Ça allait si bien.
491
00:39:43,639 --> 00:39:45,301
Vous connaissez la
peine, n'est-ce pas...
492
00:39:45,474 --> 00:39:47,966
pour avoir conspiré ?
493
00:39:48,144 --> 00:39:51,012
Non, vraiment pas
mais je peux deviner.
494
00:39:52,014 --> 00:39:56,509
Sergent, dites au lieutenant Fest de préparer un
peloton d'exécution. Prenez-les tous les deux.
495
00:40:03,392 --> 00:40:05,020
En cas de trahison, Mr. Solo...
496
00:40:05,194 --> 00:40:09,655
on se passe généralement des
formalités bourgeoises d'un procès.
497
00:40:10,332 --> 00:40:12,733
Voudriez-vous donner
sa robe à la jeune dame.
498
00:40:14,904 --> 00:40:16,497
La robe.
499
00:40:31,287 --> 00:40:33,017
Sortez-les.
500
00:40:36,092 --> 00:40:40,029
Vous étiez bien mieux
en prison, n'est-ce pas, Valder ?
501
00:40:40,196 --> 00:40:41,789
Toi et moi resterons ici...
502
00:40:41,964 --> 00:40:44,433
et nous parlerons
des allées et venues d'Emil.
503
00:40:44,600 --> 00:40:46,831
Emmenez-le en bas.
504
00:40:53,876 --> 00:40:56,311
Prenez mon uniforme.
505
00:41:11,627 --> 00:41:13,289
Le batelier
prendra la mer dans une heure.
506
00:41:13,462 --> 00:41:16,193
Alors tu dois y aller seul. Je
retourne retrouver mon ami.
507
00:41:16,365 --> 00:41:19,358
Vous ne pouvez rien faire par vous-même.
Nous partons tous ou nous restons tous.
508
00:41:19,535 --> 00:41:22,369
Tu pars, je reste. Ne discutez pas.
509
00:41:22,538 --> 00:41:24,473
Je ne discuterai pas.
510
00:41:24,640 --> 00:41:27,007
Hé, viens.
511
00:41:29,812 --> 00:41:31,576
Viens-tu ?
512
00:41:31,781 --> 00:41:33,374
Ainsi soit-il.
513
00:41:33,716 --> 00:41:36,413
Nous sommes tous
solidaires dans les ennuis.
514
00:41:44,260 --> 00:41:47,924
Major, Emil, près des
écuries. Il est blessé.
515
00:42:06,715 --> 00:42:09,207
Bon travail, soldat.
516
00:42:09,952 --> 00:42:11,921
Eh bien, Émil...
517
00:42:12,087 --> 00:42:14,386
c'est si agréable de vous voir.
518
00:42:14,557 --> 00:42:15,957
Je vais prendre cela.
519
00:42:16,125 --> 00:42:17,991
Maintenant, vous allez
me dire certaines choses.
520
00:42:18,160 --> 00:42:20,152
Stefan Valder, à l'intérieur
de la maison, il saigne.
521
00:42:20,329 --> 00:42:23,231
Attrapez-le, emmenez-le au bateau.
On se retrouvera, je te le promets.
522
00:42:23,399 --> 00:42:26,961
Maintenant, mon ami,
Mr. Solo. Où est-il ?
523
00:42:27,136 --> 00:42:29,435
Vous arrivez trop tard, mon ami.
524
00:42:29,605 --> 00:42:31,665
Ils lui tirent dessus.
525
00:43:11,347 --> 00:43:16,012
D'abord, pour que vous vous
souveniez de moi, une affaire personnelle.
526
00:43:19,655 --> 00:43:21,817
Je suis content que tu
aies décidé de ne pas parler.
527
00:43:22,725 --> 00:43:24,216
Cela me fait plaisir.
528
00:43:35,037 --> 00:43:38,838
Peloton d'exécution, un coup, chargez.
529
00:43:39,875 --> 00:43:40,875
Napoléon.
530
00:43:42,344 --> 00:43:43,676
Je suis désolée.
531
00:43:44,947 --> 00:43:47,007
Tu n'es pas à moitié
aussi désolée que moi.
532
00:43:47,182 --> 00:43:48,548
Prêt.
533
00:43:49,285 --> 00:43:50,719
Feu.
534
00:43:54,690 --> 00:43:56,022
Feu.
535
00:44:23,385 --> 00:44:25,718
La prochaine fois, ce
seront de vraies balles.
536
00:44:31,427 --> 00:44:33,896
Maintenant, où est Emil ?
537
00:44:35,097 --> 00:44:37,157
Je vous dis que c'était sur
le bout de ma langue...
538
00:44:37,333 --> 00:44:39,632
mais ce big bang
m'a fait peur.
539
00:44:43,639 --> 00:44:46,131
Désolé, Mr. Solo.
540
00:44:46,308 --> 00:44:47,799
Ouvrez la porte.
541
00:44:48,677 --> 00:44:51,442
Ouvrez la porte. Dépêchez-vous.
542
00:45:01,357 --> 00:45:03,986
N'oubliez pas, major, que
je suis un homme très nerveux.
543
00:45:04,593 --> 00:45:08,155
Lieutenant Fest,
que se passe-t-il ?
544
00:45:08,330 --> 00:45:11,095
Je ne pense pas qu'il va céder. Je
vais travailler sur la femme.
545
00:45:11,266 --> 00:45:13,792
Plus tard, d'abord, le colonel
Morisco veut les voir.
546
00:45:13,969 --> 00:45:16,768
- Mais donnez-moi une heure, major Tovarich.
- Maintenant.
547
00:45:16,939 --> 00:45:19,465
Le sergent, le major Vicek
prendra les prisonniers.
548
00:45:19,641 --> 00:45:22,042
Voici le lieutenant
Fest, un bon officier.
549
00:45:22,211 --> 00:45:24,737
Le major Kuryanik vient d'
arriver de la capitale.
550
00:45:24,913 --> 00:45:28,247
Dépêches-toi. Le colonel Morisco
est un homme très impatient.
551
00:45:32,121 --> 00:45:33,121
D'accord, allez.
552
00:45:34,890 --> 00:45:36,415
Vite.
553
00:45:37,826 --> 00:45:41,092
Maintenant, rentres chez toi, James,
et n'épargnes pas le cheval.
554
00:45:45,100 --> 00:45:47,569
Eh bien, reculez,
mec. Laissez-moi passer.
555
00:45:56,111 --> 00:45:57,875
Où vont-ils, Fest ?
556
00:45:58,047 --> 00:45:59,777
Mais, colonel, je
pensais que vous...
557
00:45:59,948 --> 00:46:02,042
Courrez après eux !
558
00:46:53,235 --> 00:46:55,261
Allez. Par ici.
559
00:47:11,420 --> 00:47:15,516
Illya veut faire ça depuis qu'il a
vu Errol Flynn jouer Robin des Bois.
560
00:47:19,194 --> 00:47:20,594
Maintenant, où allons-nous ?
561
00:47:20,762 --> 00:47:22,731
Un bateau nous attend.
562
00:47:22,898 --> 00:47:24,924
Je ne pars pas sans Stefan.
563
00:47:25,100 --> 00:47:28,502
Oui, je l'avais compris
il y a pas mal de temps.
564
00:47:30,873 --> 00:47:32,307
Allons à la maison.
565
00:47:32,474 --> 00:47:33,999
Major...
566
00:47:34,543 --> 00:47:37,342
votre armée a été exposée.
567
00:47:51,960 --> 00:47:53,622
Stéphan.
568
00:47:56,598 --> 00:48:00,933
C'est ce que Stefan
Valder dira aux officiels.
569
00:48:06,475 --> 00:48:08,137
Tout va bien se passer.
570
00:48:08,310 --> 00:48:10,609
Plus besoin de se cacher
et plus besoin de courir.
571
00:48:10,779 --> 00:48:12,839
Rien que nous deux.
572
00:48:13,448 --> 00:48:15,849
Merci Napoléon.
573
00:48:19,688 --> 00:48:21,554
- Vous feriez mieux de venir.
- Non.
574
00:48:21,723 --> 00:48:25,023
Je dois conduire tout mon
peuple en lieu sûr, maintenant.
575
00:48:26,461 --> 00:48:28,020
Laissez-moi au moins prendre celui-ci.
576
00:48:28,197 --> 00:48:31,190
Oh, non, s'il vous plaît.
Laissez-le nous.
577
00:48:31,366 --> 00:48:33,528
Il ordonnera aux gardes-frontières
de nous laisser passer.
578
00:48:33,702 --> 00:48:36,467
- N'est-ce pas, major ?
- Oui, oui, bien sûr, je le ferai.
579
00:48:43,412 --> 00:48:44,880
Amour, Amour.
580
00:48:45,047 --> 00:48:47,915
Le danger dans lequel
il entraîne les hommes.
581
00:48:48,350 --> 00:48:51,013
Oui, j'ai remarqué ça.
582
00:48:55,457 --> 00:48:58,791
Nous briserons la chaîne
quand nous arriverons en Italie.
583
00:48:59,461 --> 00:49:02,954
Il n'y a pas d'urgence. Il
ne contrôle vraiment plus rien.
584
00:50:20,909 --> 00:50:22,901
[ SOUS-TITRES FRANÇAIS PAR GRIZZLI06 ]
46806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.