Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,295 --> 00:00:08,593
Sous-titres par Grizzli06
NARRATEUR : A New York...
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,495
dans une rue des East Forties,
il y a une boutique de tailleur ordinaire.
3
00:00:20,308 --> 00:00:22,504
Est-elle vraiment ordinaire ?
4
00:00:24,979 --> 00:00:30,816
Nous sommes entrés par l'entrée des agents et
nous sommes maintenant au siège de l'UNCLE.
5
00:00:30,985 --> 00:00:35,218
C'est le " United Network
Command for Law and Enforcement ".
6
00:00:38,493 --> 00:00:43,124
L'UNCLE est une organisation
composée d'agents de toutes nationalités.
7
00:00:43,298 --> 00:00:47,827
Elle est impliquée dans le maintien de l' ordre
politique et juridique partout dans le monde.
8
00:00:48,269 --> 00:00:50,033
[DIALOGUE BROUILLÉ À LA RADIO]
9
00:01:05,019 --> 00:01:06,885
Je m'appelle Napoléon Solo.
10
00:01:07,055 --> 00:01:09,684
Je suis un agent d'exécution
dans la section 2 ici.
11
00:01:09,857 --> 00:01:12,349
Il s'agit des opérations
et de l'exécution.
12
00:01:12,527 --> 00:01:16,020
Je suis Ilya Kuryakin. Je suis
également agent d'exécution.
13
00:01:16,197 --> 00:01:22,034
Comme mon ami Napoléon, j'y vais et je
fais tout ce que me dit notre chef.
14
00:01:22,770 --> 00:01:26,332
Hein ? Oh oui. Alexandre Waverley.
15
00:01:26,507 --> 00:01:28,271
Numéro un dans la section 1.
16
00:01:28,443 --> 00:01:31,743
En charge de notre
siège de New York.
17
00:01:31,913 --> 00:01:35,850
C'est d'ici que j'envoie ces jeunes
gens dans leurs diverses missions.
18
00:03:17,418 --> 00:03:18,784
[PARASITES A LA RADIO]
19
00:03:19,821 --> 00:03:23,258
Bonjour êtes-vous là ?
Oui, bien sûr que vous m'entendez.
20
00:03:23,691 --> 00:03:27,787
Eh bien, jusqu'ici, tout va bien.
21
00:03:29,130 --> 00:03:33,625
Je grimpe au sommet maintenant.
C'est encore loin de la maison.
22
00:03:34,035 --> 00:03:37,437
S'ils sont ce que nous pensons vraiment
qu'ils sont, nous sommes en affaires.
23
00:03:37,605 --> 00:03:38,834
[HÉLICOPTÈRE TOURNANT]
24
00:03:39,006 --> 00:03:42,443
Il y a un hélicoptère qui vole.
Cela ne semble pas être une grande menace.
25
00:04:00,995 --> 00:04:04,124
J'ai parlé trop tôt.
Ils reviennent.
26
00:04:20,515 --> 00:04:21,847
Impossible de voir qui est à bord.
27
00:04:28,289 --> 00:04:30,884
J'ai des problèmes.
Ils viennent vers moi.
28
00:04:41,235 --> 00:04:42,464
[FUSILLADE]
29
00:05:03,791 --> 00:05:06,317
- Vous voulez revenir en arrière et ramasser quelques affaires ?
- Non.
30
00:05:06,494 --> 00:05:08,986
Ensuite, nous ferions mieux
de retourner directement à Boridqua.
31
00:05:09,163 --> 00:05:10,290
C'est dommage.
32
00:05:10,464 --> 00:05:13,832
C'était une belle maison. Nous aurions
pu attendre très heureusement là-bas.
33
00:05:14,001 --> 00:05:15,264
Il y aura d'autres maisons.
34
00:05:15,436 --> 00:05:19,271
Et il y en aura d'autres
comme lui, un pas derrière nous.
35
00:05:42,296 --> 00:05:44,959
SMITH [ENREGISTRE]
Oui, c'est l'ancien Biella , d'accord.
36
00:05:45,132 --> 00:05:46,691
Il s'appelle maintenant le Hagerel.
37
00:05:47,268 --> 00:05:52,206
Un joli nom, et c'est une merveille ce qu'un pot
de peinture et un bon menuisier peuvent faire.
38
00:05:52,640 --> 00:05:54,609
C'est là qu'il s'est mis sur
leur piste pour la première fois.
39
00:05:55,476 --> 00:05:59,675
SMITH : C'est à environ 11 miles d'une fabuleuse
station balnéaire connue sous le nom de Boridqua.
40
00:05:59,847 --> 00:06:04,751
L'un des nombreux endroits que nous avons
enquêtés dans un rayon de 30 milles du yacht.
41
00:06:04,919 --> 00:06:06,046
Boridqua lui-même...
42
00:06:06,220 --> 00:06:09,384
est à peu près aussi loin du reste du
monde que vous pourriez le souhaiter...
43
00:06:09,557 --> 00:06:13,392
et la maison est encore plus difficile
d'accès. Assez inaccessible.
44
00:06:13,561 --> 00:06:15,928
Passons à la
fin de la bande.
45
00:06:16,464 --> 00:06:19,901
C'était un homme bon,
un peu trop sûr de lui.
46
00:06:20,067 --> 00:06:21,558
Ça me rappelle toi à certains égards.
47
00:06:22,570 --> 00:06:25,335
SMITH : J'ai parlé trop tôt.
Ils reviennent.
48
00:06:25,506 --> 00:06:28,601
J'ai des problèmes. Ils m'ont vu
. Ils viennent vers moi.
49
00:06:30,011 --> 00:06:31,479
Bien...
50
00:06:39,053 --> 00:06:40,988
le voilà.
51
00:06:41,555 --> 00:06:44,616
Ils ont trouvé son corps
sur un rebord de montagne.
52
00:06:44,792 --> 00:06:48,058
La maison était déserte. Ils
n'ont même pas ramassé leurs vêtements.
53
00:06:48,229 --> 00:06:52,462
Maintenant, jusqu'où le yacht pouvait-il
aller avant que son rapport ne soit suivi ?
54
00:06:52,633 --> 00:06:54,932
C'est précisément le point.
55
00:06:55,102 --> 00:06:57,697
En eau libre, ils
auraient été vus.
56
00:06:58,439 --> 00:07:01,967
Eh bien, il doit y avoir un millier
de criques, de criques et de ports...
57
00:07:02,143 --> 00:07:03,975
le long de cette partie de la côte.
58
00:07:04,145 --> 00:07:07,604
Oui. Et ce yacht s'est
échoué dans l'un d'eux.
59
00:07:07,782 --> 00:07:11,480
Maintenant, le problème est de
savoir comment les faire sortir.
60
00:07:12,687 --> 00:07:16,317
Je ne cherche pas un problème,
M. Solo, je cherche une solution.
61
00:07:16,490 --> 00:07:19,221
Eh bien, ils me connaissent. Si je
devais me présenter dans le coin...
62
00:07:19,393 --> 00:07:21,191
ils essaieraient de me tuer.
63
00:07:21,696 --> 00:07:24,598
- Est-ce que ça aiderait en quoi que ce soit ?
- Seulement Mr. Kuryakin...
64
00:07:26,867 --> 00:07:28,631
qui est le prochain à
être promu.
65
00:07:29,570 --> 00:07:31,630
Qu'avons-nous
qu'ils veulent avoir ?
66
00:07:32,340 --> 00:07:34,138
Quelque chose qu'ils
peuvent ramener chez eux ?
67
00:07:34,675 --> 00:07:37,975
Juste pour vous montrer où se trouve
leur maison, bien sûr.
68
00:07:38,145 --> 00:07:41,274
En fait, nous avons quelque
chose qui pourrait coller.
69
00:07:41,449 --> 00:07:45,978
Quelque chose qu'ils reconnaîtraient et
essaieraient sans aucun doute de comprendre.
70
00:07:46,153 --> 00:07:48,213
Je suppose qu'ils pourraient
l'utiliser comme appât pour me piéger.
71
00:07:48,756 --> 00:07:51,783
- Quel est cet objet ?
- Pas un "quoi", monsieur.
72
00:07:51,959 --> 00:07:54,895
Plutôt un « qui ».
73
00:07:55,229 --> 00:08:00,099
Et Mr. Kuryakin devra
utiliser tous ses pouvoirs de persuasion...
74
00:08:00,267 --> 00:08:02,168
pour nous la ramener.
75
00:08:05,606 --> 00:08:06,904
C'est beaucoup d'huile.
76
00:08:07,074 --> 00:08:08,167
[LA SONNETTE SONNE]
77
00:08:08,342 --> 00:08:09,810
Excuses-moi.
78
00:08:18,219 --> 00:08:20,688
- Eh bien, je peux entrer ou pas ?
- Illya.
79
00:08:20,855 --> 00:08:24,223
Une image parfaite de la domesticité.
Encore une fois, puis-je entrer ?
80
00:08:34,335 --> 00:08:37,396
Après tout ce temps, qu'est -ce que
je vais te dire ?
81
00:08:37,571 --> 00:08:40,166
- Essaies "bonjour".
- Bonjour.
82
00:08:40,341 --> 00:08:42,469
Je t'ai apporté un cadeau.
83
00:08:47,448 --> 00:08:49,440
La Bielle.
84
00:08:49,950 --> 00:08:51,976
Mais c'est brûlé. Que
lui est-il arrivé ?
85
00:08:52,153 --> 00:08:55,681
Gervaise Ravel, qui a orchestré
une tentative de conquérir la moitié de l'Europe...
86
00:08:55,856 --> 00:08:57,757
et Harold Bufferton,
qui l'a financé.
87
00:08:57,925 --> 00:08:59,757
Ils ont disparu
avec le yacht, Biella.
88
00:08:59,927 --> 00:09:02,123
On a cherché, on a trouvé
des épaves dans les Caraïbes.
89
00:09:02,296 --> 00:09:04,856
- Cela en fait partie.
- Alors ils sont morts.
90
00:09:05,032 --> 00:09:07,558
J'ai fait des cauchemars à propos de
ces deux-là. Pendant longtemps...
91
00:09:07,735 --> 00:09:10,796
chaque nuit, j'avais peur
qu'ils surgissent de l'obscurité.
92
00:09:10,971 --> 00:09:13,600
Il y a eu un garde
avec vous depuis lors.
93
00:09:13,974 --> 00:09:17,604
- Marion. Marion, où est le gin ?
- Dans la bouteille de lait.
94
00:09:17,778 --> 00:09:22,273
- C'est dur de croire qu'ils sont morts.
- Ils ne sont pas. Excusez-moi.
95
00:09:22,516 --> 00:09:25,042
Ils ont simulé le naufrage pour nous.
96
00:09:25,219 --> 00:09:28,747
Ils sont bien vivants à nouveau et attendent
de recommencer si nous abandonnons.
97
00:09:28,923 --> 00:09:33,019
- Seulement, nous n'avons pas l'intention d'abandonner.
- Alors pourquoi tu...?
98
00:09:34,261 --> 00:09:37,322
Maintenant, attends. Tu ne peux pas essayer de
m'impliquer à nouveau avec eux.
99
00:09:37,498 --> 00:09:39,729
Eh bien pas vraiment. Nous avons juste
eu une pensée en passant.
100
00:09:39,900 --> 00:09:42,699
Eh bien, laisses passer cette pensée,
buster. Tu viens de la laisser passer.
101
00:09:42,870 --> 00:09:46,307
Si tu penses... Si tu penses vraiment
qu'après tout ce que j'ai dû...
102
00:09:46,474 --> 00:09:48,739
Que je... j'ai failli me faire tuer.
103
00:09:48,909 --> 00:09:52,107
- Ce furent des journées passionnantes.
- Passionnantes ? Ha !
104
00:09:52,279 --> 00:09:54,475
- Eh bien, je serai...
- Oui. Oui je...
105
00:09:54,648 --> 00:09:56,480
- Je pensais plutôt que tu suivrais.
- Marion.
106
00:09:56,650 --> 00:09:58,778
Marion, il y a du lait
dans le biberon.
107
00:09:58,953 --> 00:10:01,184
Celui du bar.
108
00:10:02,456 --> 00:10:05,893
Qu'attendiez-vous de moi ? J'ai
mis tout ce genre de choses derrière moi.
109
00:10:06,060 --> 00:10:09,030
Je veux dire, je me suis installée.
J'ai de nouveaux amis, un nouveau travail.
110
00:10:09,196 --> 00:10:11,182
J'ai tout oublié
de ces deux personnes.
111
00:10:11,206 --> 00:10:12,394
Mais tu as dit le contraire.
112
00:10:12,566 --> 00:10:16,367
- "Cauchemars", as-tu dit.
- Ne me rappelles pas ce que j'ai dit.
113
00:10:17,805 --> 00:10:19,774
Ilya, regardes.
114
00:10:19,940 --> 00:10:24,708
Tu réalises sûrement que votre type de travail
nécessite un type particulier d'opérateur.
115
00:10:24,879 --> 00:10:27,542
- Quelqu'un qui sait comment...
- Pas vraiment. Pas dans ce cas.
116
00:10:27,715 --> 00:10:30,685
Tu vois, nous avons besoin de quelqu'un
maintenant qui n'est pas aussi efficace.
117
00:10:30,851 --> 00:10:33,548
- Oh ?
- Oui. Vous voyez, nous voulons qu'elle se fasse prendre.
118
00:10:33,888 --> 00:10:37,222
- Appât, en quelque sorte.
- Tu... Oh !
119
00:10:37,525 --> 00:10:41,292
Tu... Tu t'attends en fait à
me balancer devant leur nez...
120
00:10:41,462 --> 00:10:43,431
en espérant qu'ils vont me casser la gueule ? Oh !
121
00:10:43,597 --> 00:10:45,589
Eh bien, je serai...
122
00:10:46,100 --> 00:10:49,366
Oh non. Non. Pas
un appât pour eux, pour nous.
123
00:10:49,803 --> 00:10:51,396
C'est assez compliqué, vraiment.
124
00:10:51,572 --> 00:10:55,566
L'idée est qu'ils te capture et
qu'ensuite ils te balancent devant notre nez.
125
00:10:55,743 --> 00:11:00,647
C'est un joli schéma aux accents
que je ne peux qualifier que de machiavélique.
126
00:11:03,851 --> 00:11:06,343
Solo l'a imaginé. Tu te
souviens de Napoléon Solo ?
127
00:11:07,054 --> 00:11:11,992
Est-ce que je me souviens de Napoléon
Solo ? Mr. Kuryakin.
128
00:11:13,861 --> 00:11:15,124
- Dehors, dehors, dehors !
- J'y vais.
129
00:11:15,296 --> 00:11:18,494
Tu n'as pas à crier.
D'accord. D'accord, j'y vais.
130
00:11:20,467 --> 00:11:22,663
Je leur ai dit que tu n'irais pas
pour ça. Je leur ai dit.
131
00:11:22,836 --> 00:11:25,396
Vous avez fait, n'est-ce pas ? Comment
saviez-vous que je n'irais pas pour ça ?
132
00:11:25,573 --> 00:11:27,838
- J'avais raison, n'est-ce pas ?
- C'est tout à fait sans importance.
133
00:11:28,008 --> 00:11:31,536
Il faut un talent particulier pour trouver
une femme comme Gervaise Ravel.
134
00:11:31,712 --> 00:11:33,908
Sans cela, ce ne serait pas
un match équitable.
135
00:11:34,081 --> 00:11:37,313
Pourquoi les hommes sont-ils toujours si
impressionnés d'apprendre qu'un chat a des griffes ?
136
00:11:37,484 --> 00:11:39,350
C'est une femme très impressionnante.
137
00:11:39,520 --> 00:11:44,049
En deux mots : balivernes.
138
00:11:45,459 --> 00:11:47,860
MARION : Balderdash.
139
00:11:50,264 --> 00:11:54,360
C'est juste une petite ville et un hôtel
de villégiature en altitude dans les Andes.
140
00:11:54,535 --> 00:11:58,802
Très élaboré, et très
probablement dangereux aussi.
141
00:11:58,973 --> 00:12:02,808
Maintenant, la plupart des habitants sont des Indiens.
Il y a une chose dont nous pouvons être sûrs :
142
00:12:03,277 --> 00:12:05,269
Que la plupart d'entre eux
travaillent pour Bufferton.
143
00:12:05,446 --> 00:12:08,245
Il est extrêmement riche, l'un
des hommes les plus riches du monde.
144
00:12:08,816 --> 00:12:11,581
Je veux que tu entres dans cette
affaire les yeux ouverts.
145
00:12:11,752 --> 00:12:15,189
Je ne veux pas te forcer à faire quoi
que ce soit que tu pourrrais regretter.
146
00:12:15,356 --> 00:12:19,054
Ta sécurité est notre première et constante
préoccupation, tu peux en être sûre.
147
00:12:19,827 --> 00:12:23,594
Bien sûr, c'est une situation très délicate
et extrêmement difficile.
148
00:12:25,532 --> 00:12:27,865
Et encore une chose:
149
00:12:28,035 --> 00:12:34,737
Je veux que vous subissiez une
opération chirurgicale mineure, très mineure.
150
00:12:34,908 --> 00:12:38,037
- Quel genre d'opération ?
- Je ne veux pas te parler de ça.
151
00:12:38,212 --> 00:12:42,377
Tout ce que je peux vous dire, c'est que c'est mineur
et que cela ne laissera pas de cicatrice durable.
152
00:12:42,549 --> 00:12:46,577
Et cela renforcera énormément les
précautions de sécurité que nous devons prendre pour vous.
153
00:12:46,754 --> 00:12:49,519
Vous n'aurez qu'à nous faire
confiance comme nous vous faisons confiance.
154
00:12:49,690 --> 00:12:52,353
- D'accord, quoi que vous disiez.
- Bien.
155
00:12:52,526 --> 00:12:55,428
Nous vous emmènerons chez le médecin.
Il peut commencer à vous "entailler".
156
00:12:55,596 --> 00:12:58,272
Oh, j'aime un homme
avec un sens de l'humour.
157
00:12:58,296 --> 00:12:58,725
Bien.
158
00:12:58,899 --> 00:13:00,925
Nous partirons
après-demain.
159
00:13:01,101 --> 00:13:03,297
Ils vont commencer
les préparatifs pour la fête.
160
00:13:03,470 --> 00:13:06,167
Illya ira de l'avant ce soir et
jettera les bases.
161
00:13:06,340 --> 00:13:08,400
Nous te verrons là-bas, n'est-ce pas?
162
00:13:08,575 --> 00:13:11,943
Eh bien, je te verrai là-bas.
163
00:13:23,724 --> 00:13:25,955
[LES GENS APPLAUDISSENT ET RIENT]
164
00:13:55,956 --> 00:13:57,857
D'accord, ici.
165
00:14:03,797 --> 00:14:05,231
[HOMME PARLANT ESPAGNOL]
166
00:14:07,434 --> 00:14:08,868
Merci.
167
00:14:18,379 --> 00:14:21,076
[LES DEUX PARLANT ESPAGNOL]
168
00:14:33,560 --> 00:14:36,291
Pourriez-vous mettre mon
sac dans ma chambre, mon garçon ?
169
00:14:37,564 --> 00:14:38,998
Merci.
170
00:14:48,876 --> 00:14:50,174
MARION : Ah !
171
00:15:01,622 --> 00:15:03,682
Bienvenue à Boridqua.
172
00:15:04,992 --> 00:15:07,860
As-tu dû effrayer
tout le monde?
173
00:15:08,028 --> 00:15:11,487
J'ai passé la pièce au crible. Rien.
Il n'y a rien non plus dans l'autre pièce.
174
00:15:11,665 --> 00:15:14,601
- Ils ont pris notre photo là-bas.
- J'ai vu.
175
00:15:14,768 --> 00:15:16,361
Merci, le
voyage a été merveilleux.
176
00:15:16,537 --> 00:15:18,870
Et les sièges étaient très
confortables et la nourriture était bonne.
177
00:15:19,039 --> 00:15:20,039
Je suis si content.
178
00:15:20,207 --> 00:15:22,733
J'ai trouvé une sorte d'orfèvre
pour vous. Alphonse Figueroa.
179
00:15:22,910 --> 00:15:25,281
C'est un stand près du café.
Vous ne pouvez pas le manquer.
180
00:15:25,305 --> 00:15:27,075
Bien. Jetons un coup d'œil à cela.
181
00:15:27,247 --> 00:15:30,183
C'est là que je me cache. C'est
une petite grotte dans les montagnes.
182
00:15:30,551 --> 00:15:34,352
Nous aurons une bonne référence croisée.
Puis quand ils la captureront, je bougerai.
183
00:15:34,521 --> 00:15:37,821
Après qu'ils l'aient capturée, je disparaîtrai.
Ne rendons pas les choses trop faciles.
184
00:15:37,991 --> 00:15:39,391
ILLYA: C'est la
route qui mène à la ville.
185
00:15:39,526 --> 00:15:42,519
Ils doivent l'emmener ici
et ensuite dans les montagnes.
186
00:15:42,696 --> 00:15:44,790
Maintenant, supposons qu'ils
décident de la cacher en ville.
187
00:15:44,965 --> 00:15:45,965
Oh, c'est peu probable.
188
00:15:46,333 --> 00:15:48,097
S'ils doivent
s'évader rapidement...
189
00:15:48,268 --> 00:15:51,204
Vous est-il venu à l'esprit qu'ils
pourraient ne pas l'enlever du tout ?
190
00:15:51,371 --> 00:15:53,897
Ils pourraient la faire tomber,
faire semblant de la tenir ?
191
00:15:54,074 --> 00:15:55,940
Cela nous est venu à l'esprit
et nous avons rejeté cette hypothèse.
192
00:15:56,109 --> 00:15:59,739
C'est peu probable. Ils sauront qu'ils devront
peut-être prouver qu'elle est toujours en vie.
193
00:15:59,913 --> 00:16:02,246
Je suis sûr qu'elle serait
ravie d'entendre cela.
194
00:16:02,416 --> 00:16:05,853
Je suis la cible, Marion.
Vous n'êtes que l'appât pour tout le monde.
195
00:16:06,487 --> 00:16:10,219
Pourquoi ne redescendriez-vous pas ? Nous
descendrons dès que possible. D'accord?
196
00:16:10,390 --> 00:16:12,256
Je vous donne une demi-
heure pour vous rafraîchir.
197
00:16:12,426 --> 00:16:16,329
Ensuite, nous nous promènerons sur la place
et verrons les préparatifs de la fête.
198
00:16:16,497 --> 00:16:19,262
- Pourrons-nous acheter certains de ces beaux masques ?
- Non, j'ai bien peur que non.
199
00:16:19,433 --> 00:16:21,561
On va faire en sorte que
tout le monde te reconnaisse.
200
00:16:21,735 --> 00:16:24,899
Après tout, on ne peut pas les laisser
kidnapper la mauvaise personne, n'est-ce pas ?
201
00:16:34,081 --> 00:16:36,107
[LES GENS APPLAUDISSENT ET RIENT]
202
00:16:49,596 --> 00:16:51,292
[Klaxon de voiture]
203
00:16:53,667 --> 00:16:58,230
Quelque chose comme ça, mais
un médaillon pour une mèche de cheveux.
204
00:17:01,341 --> 00:17:04,869
Dans l'échoppe de l'orfèvre
, tous les deux. Maintenant.
205
00:17:11,051 --> 00:17:15,887
Il y a de nombreuses années, c'était utilisé pour du
poison. Aujourd'hui, pour une mèche de cheveux de madame.
206
00:17:16,056 --> 00:17:19,049
Seizième siècle,
señor. D'Espagne.
207
00:17:19,226 --> 00:17:20,226
Bien.
208
00:17:22,429 --> 00:17:23,829
Merci.
209
00:17:33,273 --> 00:17:34,901
C'est un émetteur sub-miniature ...
210
00:17:35,075 --> 00:17:37,271
activé par les variations
de la pression atmosphérique.
211
00:17:37,444 --> 00:17:40,243
Il envoie un signal constant
pour que nous sachions où vous êtes.
212
00:17:40,414 --> 00:17:42,940
- Si petit ?
- Nous les rendons encore plus petits.
213
00:17:43,116 --> 00:17:45,415
N'est-ce pas plutôt une
cachette évidente ?
214
00:17:45,586 --> 00:17:47,054
Eh bien, croyez-moi sur parole.
215
00:17:47,220 --> 00:17:52,318
Parfois, le plus
évident est le plus sûr.
216
00:17:53,727 --> 00:17:55,195
On y va ?
217
00:18:03,804 --> 00:18:05,329
[SIFFLEMENT]
218
00:18:05,739 --> 00:18:06,968
[COUP DE FEU]
219
00:18:22,789 --> 00:18:24,781
- Où sont-ils allés ?
- Ils sont juste passés.
220
00:18:24,958 --> 00:18:27,052
- Oů est le chauffeur ?
- Pas la moindre idée.
221
00:18:27,227 --> 00:18:29,287
Quelque chose s'est mal passé.
Mieux vaut attraper les Indiens.
222
00:18:29,463 --> 00:18:32,160
- Nous leur ferons prendre la fille.
- Regardes juste.
223
00:18:37,070 --> 00:18:42,441
Belle photographie, señor et señora.
Seulement 50 cents, en argent américain.
224
00:18:42,609 --> 00:18:45,204
S'il vous plaît, laissez-moi
prendre votre photo.
225
00:18:45,946 --> 00:18:47,996
Très bien, prenons
une photo de vous. j'ai
226
00:18:48,020 --> 00:18:49,906
Je dois retourner à l'hôtel,
passer un coup de fil.
227
00:18:50,083 --> 00:18:51,297
Je reviens dans une minute.
228
00:18:51,321 --> 00:18:53,383
S'il vous plaît, ne pourriez-vous pas
être aussi sur la photo ?
229
00:18:53,553 --> 00:18:56,523
Eh bien, nous en prendrons un un peu
plus tard ensemble, mon amour, d'accord ?
230
00:18:56,690 --> 00:18:59,956
Bien. Maintenant, "cheese". C'est ça.
231
00:19:00,127 --> 00:19:03,791
Maintenant, s'il vous plaît, señora. Si
vous pouviez prendre un peu de recul ?
232
00:19:03,964 --> 00:19:06,229
Très bien. Continuez.
C'est bien. C'est bien.
233
00:19:06,400 --> 00:19:08,733
Vous devez vous mettre au soleil, señora.
234
00:19:08,902 --> 00:19:10,598
Très bien. Reculez un peu.
235
00:19:10,771 --> 00:19:16,176
Maintenant, señora,
faites-moi un grand sourire.
236
00:19:22,215 --> 00:19:23,649
Ah !
237
00:19:35,996 --> 00:19:39,023
Eh bien, j'ai trouvé notre chauffeur.
238
00:19:39,199 --> 00:19:41,225
- Notre dernier chauffeur.
- Solo ?
239
00:19:41,401 --> 00:19:44,166
Une minute, il était là. L'instant
d'après, parti. Nous avons la fille.
240
00:19:44,337 --> 00:19:46,203
Bien. Ensuite, nous aurons Solo.
241
00:19:46,373 --> 00:19:48,467
Il vaudrait mieux que les
Indiens l'emmènent à Virena.
242
00:19:48,642 --> 00:19:51,168
Elle est déjà en
train de monter là-haut.
243
00:19:51,344 --> 00:19:53,006
Alors allons-y.
244
00:19:53,680 --> 00:19:54,943
[PARLE EN ESPAGNOL]
245
00:20:06,393 --> 00:20:08,794
J'aurai besoin d'autant d' hommes
compétents que vous pourrez m'en donner.
246
00:20:08,962 --> 00:20:10,430
Tout ce dont vous avez besoin, señor.
247
00:20:10,597 --> 00:20:12,793
Mes ordres sont de
coopérer le plus possible.
248
00:20:12,966 --> 00:20:15,663
Bien. Maintenant, il
ne nous reste plus qu'à attendre.
249
00:20:15,836 --> 00:20:17,304
- Vous voulez boire ?
- Vous êtes très gentil, señor.
250
00:20:17,471 --> 00:20:19,667
- Asseyez-vous s'il vous plaît.
- Gracias.
251
00:20:21,708 --> 00:20:26,442
Mes supérieurs ne m'ont jamais dit précisément
pour quel crime le señor Bufferton était recherché.
252
00:20:27,114 --> 00:20:30,778
C'est un crime assez courant. Notre
homme a mal utilisé son argent.
253
00:20:30,951 --> 00:20:35,480
Il a financé le rêve d'une femme très
ambitieuse qui aurait pu devenir un cauchemar.
254
00:20:35,655 --> 00:20:37,954
- Madame Ravel ?
- Oui.
255
00:20:38,125 --> 00:20:39,218
Nous avons pris leurs armes...
256
00:20:39,392 --> 00:20:42,021
détruit leur quartier général
et anéantit leur armée.
257
00:20:42,195 --> 00:20:46,030
Il ne leur restait plus que des renseignements
et de l'argent sonnant et trébuchant.
258
00:20:46,199 --> 00:20:48,998
Et cela a suffi
à les relancer.
259
00:20:49,536 --> 00:20:53,132
Parfois, Señor Solo, je suis
reconnaissant d'être un pauvre homme...
260
00:20:53,306 --> 00:20:55,673
quand je peux voir le
mal que l'argent peut faire.
261
00:20:56,376 --> 00:21:00,905
Ne vous inquiétez pas, nous les aurons
cette fois. Avec votre aide.
262
00:21:01,648 --> 00:21:06,712
Si je pouvais en savoir un peu plus
sur vos intentions, señor... ?
263
00:21:07,020 --> 00:21:08,488
Eh bien, non, je ne pense pas.
264
00:21:08,655 --> 00:21:10,556
Bufferton est un homme très riche.
265
00:21:10,724 --> 00:21:13,592
Il est susceptible d'avoir la moitié de
cette ville dans sa poche maintenant.
266
00:21:14,127 --> 00:21:16,153
Si ce que je fais fuit...
267
00:21:16,329 --> 00:21:19,766
je préférerais penser que ce ne sont
pas vos hommes qui sont à blâmer.
268
00:21:21,268 --> 00:21:23,430
Vous êtes un homme plein de tact, Mr. Solo.
269
00:21:55,635 --> 00:21:58,730
- Et il n'y a personne qui les suit ?
- Non.
270
00:21:58,905 --> 00:22:02,569
Sur la route, il aurait pu nous suivre,
mais c'est juste une piste de chèvre là-bas.
271
00:22:02,742 --> 00:22:04,074
C'est dommage, en un sens.
272
00:22:04,244 --> 00:22:08,579
Si Solo était quelque part aux alentours, cela
nous épargnerait beaucoup pour le marchandage.
273
00:22:18,158 --> 00:22:20,889
[BIP DU SIGNAL DE SUIVI]
274
00:22:28,401 --> 00:22:29,926
[BIP DU SIGNAL DE SUIVI]
275
00:22:38,178 --> 00:22:42,343
Deux-sept-six degrés.
Tournant vers le sud et toujours en montée.
276
00:22:42,782 --> 00:22:44,478
SOLO: Donnez-moi votre lecture.
277
00:22:46,453 --> 00:22:49,719
Quatre-vingt-sept
degrés. Toujours en train de grimper.
278
00:22:49,890 --> 00:22:54,055
Référence cartographique : E-17, G-42.
279
00:22:54,227 --> 00:22:57,288
- Vérifiez ?
- Oui, c'est pareil.
280
00:23:11,645 --> 00:23:14,308
On dirait que le pendentif
Figueroa nous indique qu'il les a vendus.
281
00:23:22,255 --> 00:23:23,985
C'est admirablement fait.
282
00:23:24,157 --> 00:23:28,288
Un émetteur activé par les changements
constants de la pression atmosphérique.
283
00:23:32,065 --> 00:23:33,363
Ici.
284
00:23:35,468 --> 00:23:36,959
[BRUIT STATIQUE]
285
00:23:38,972 --> 00:23:40,235
[BRUIT STATIQUE]
286
00:23:46,079 --> 00:23:47,513
Ils ont trouvé l'émetteur.
287
00:23:51,184 --> 00:23:53,483
Ça ne leur a pas pris
longtemps, n'est-ce pas ?
288
00:23:54,087 --> 00:23:58,855
S'ils avaient été honnêtes, ils
vous l'auraient dit. Vous étiez inutile.
289
00:24:25,218 --> 00:24:28,017
BUFFERTON : Surpris de
vous voir à découvert comme ça.
290
00:24:28,188 --> 00:24:30,555
N'est-ce pas plutôt
risqué, mon vieux ?
291
00:24:30,724 --> 00:24:33,193
Asseyez-vous, Mr. Bufferton.
292
00:24:38,331 --> 00:24:39,799
Merci.
293
00:24:40,133 --> 00:24:43,433
Je voulais m'assurer que
vous seriez en mesure de me trouver.
294
00:24:43,603 --> 00:24:48,371
- Vous devez être plutôt fan de cette fille.
- Nous sommes juste une grande famille heureuse.
295
00:24:48,541 --> 00:24:51,067
Gervaise Ravel pense que
Marion est facilement remplaçable.
296
00:24:54,014 --> 00:24:55,414
Vous ne partagez pas cet avis ?
297
00:24:56,583 --> 00:24:58,313
- Bien au contraire.
- Bien.
298
00:24:58,485 --> 00:25:02,252
Alors pourquoi n'irions-nous pas au yacht pour
voir si nous pouvons la faire changer d'avis ?
299
00:25:06,126 --> 00:25:07,856
Whisky, s'il vous plaît ?
300
00:25:08,995 --> 00:25:10,861
Eh bien, vous feriez mieux
de venir, vieil homme.
301
00:25:11,031 --> 00:25:14,593
Parce que si vous ne le faites pas,
elle risque de la tuer.
302
00:25:14,768 --> 00:25:16,896
C'est une des choses
que j'aime chez Gervaise.
303
00:25:17,370 --> 00:25:19,066
Aucune inhibition.
304
00:25:19,639 --> 00:25:22,404
Eh bien, je dois dire que j'aimerais
savoir où se trouve ce yacht.
305
00:25:23,309 --> 00:25:26,404
Votre assurance
frise l'arrogance.
306
00:25:26,579 --> 00:25:28,639
Vous savez, je
m'inquiétais beaucoup pour ça...
307
00:25:28,815 --> 00:25:32,684
jusqu'à ce que je réalise que cela
n'offensait que des gens comme vous.
308
00:25:34,354 --> 00:25:36,516
Merci. Ici.
309
00:25:40,827 --> 00:25:42,796
Je ne suis pas vraiment le
méchant que vous pensez que je suis.
310
00:25:43,496 --> 00:25:46,432
Je pense, selon vos critères, que cet
honneur devrait revenir à Gervaise.
311
00:25:47,033 --> 00:25:49,696
Elle aime le pouvoir, elle a
la force de s'en servir...
312
00:25:49,869 --> 00:25:52,338
et j'ai l'argent pour le lui offrir.
313
00:25:52,739 --> 00:25:56,540
- Vous n'avez pas si bien réussi la dernière fois.
- Eh bien, peut-être la prochaine fois.
314
00:25:56,976 --> 00:26:01,744
- On y va ?
- Sauf si vous souhaitez abandonner maintenant.
315
00:26:02,615 --> 00:26:05,016
Encore cette arrogance.
316
00:26:19,666 --> 00:26:22,329
Ici, pour rester dans
l'esprit des choses.
317
00:26:22,502 --> 00:26:25,131
Pas de trous pour les yeux. Vous voyez ?
318
00:26:29,142 --> 00:26:33,409
- Pas de trous pour les yeux, je ne vois pas.
- C'est très intelligent.
319
00:26:33,580 --> 00:26:36,209
Est-ce que je peux ? Terriblement désolé.
320
00:26:36,382 --> 00:26:39,011
Merci. Bon voyage.
321
00:26:46,292 --> 00:26:48,227
[LECTURE DE MUSIQUE UP-TEMPO]
322
00:27:29,836 --> 00:27:31,668
En bas.
323
00:27:32,372 --> 00:27:34,603
Première porte à droite.
324
00:27:50,890 --> 00:27:52,984
GERVAISE : La fin de la chasse.
325
00:27:53,226 --> 00:27:56,060
Vous m'avez fait courir
longtemps, Mr. Solo.
326
00:27:56,229 --> 00:27:58,528
SOLO: Eh bien, c'est
bon pour votre silhouette.
327
00:27:58,698 --> 00:28:01,497
- Puis-je...?
- Bien sûr.
328
00:28:02,969 --> 00:28:04,631
Voudriez-vous...?
329
00:28:05,738 --> 00:28:07,468
Bien sûr.
330
00:28:13,646 --> 00:28:15,205
Merci.
331
00:28:17,116 --> 00:28:18,778
Comment nous avez-vous trouvé ?
332
00:28:20,119 --> 00:28:22,748
- Persévérance.
- Cela en valait-il la peine?
333
00:28:22,922 --> 00:28:26,051
Eh bien, vous vous faites une
injustice en remetant cela en question.
334
00:28:26,226 --> 00:28:28,525
Et maintenant, vous avez
une proposition pour moi ?
335
00:28:28,695 --> 00:28:31,563
Je suppose que vous ferez n'importe quoi
pour sauver la vie de Marion Raven...
336
00:28:31,731 --> 00:28:34,223
et je suis prêt à
vous la rendre.
337
00:28:34,400 --> 00:28:37,495
Eh bien, offrir un cadeau,
c'est assez généreux de votre part.
338
00:28:37,670 --> 00:28:40,640
Si, d'un autre côté,
vous vendez quelque chose...
339
00:28:41,040 --> 00:28:42,133
quel est le prix ?
340
00:28:42,675 --> 00:28:46,112
Je veux savoir ce que votre organisation
sait de mes mouvements.
341
00:28:46,279 --> 00:28:47,770
Comment ils cherchent.
342
00:28:48,314 --> 00:28:52,649
En d'autres termes, je veux
savoir quand et où je peux m'évader.
343
00:28:52,819 --> 00:28:54,913
Et si je vous disais ce que
vous voulez savoir ?
344
00:28:55,688 --> 00:28:57,657
Marion Raven sera libérée.
345
00:28:58,825 --> 00:29:00,259
Moi aussi ?
346
00:29:00,860 --> 00:29:02,453
Je crains que non, Mr. Solo.
347
00:29:04,364 --> 00:29:05,559
Eh bien, vous êtes très franche.
348
00:29:05,965 --> 00:29:10,403
Eh bien, si j'avais moins d'estime pour votre
intelligence, je pourrais mentir et dire :
349
00:29:10,570 --> 00:29:13,734
"Oui, nous allons vous libérer", mais
vous êtes plus intelligent que cela.
350
00:29:13,906 --> 00:29:16,808
Eh bien, je ne crois pas non plus que
vous la libérerez.
351
00:29:16,976 --> 00:29:19,810
Mais il y a un
doute, n'est-ce pas ?
352
00:29:19,979 --> 00:29:21,470
Et pour un homme comme vous...
353
00:29:21,648 --> 00:29:25,676
s'il y a le moindre doute dans votre esprit,
vous devez faire le sacrifice ultime.
354
00:29:25,852 --> 00:29:27,980
Peu importe à quel point
la cause est insignifiante.
355
00:29:29,822 --> 00:29:32,314
Vous êtes bien sûre que
je ferai ce que vous voulez.
356
00:29:33,159 --> 00:29:35,822
Votre respect pour ce que vous
pensez être juste est votre faiblesse.
357
00:29:38,464 --> 00:29:40,763
Dites-moi, jouez-vous aux
échecs, madame Ravel ?
358
00:29:41,434 --> 00:29:45,098
En ce moment ? Non, je...
je n'aimerais pas.
359
00:29:45,271 --> 00:29:46,899
Je vois.
360
00:29:49,876 --> 00:29:52,004
Tirez deux balles.
361
00:29:53,613 --> 00:29:55,343
Une seule devrait suffire.
362
00:29:56,382 --> 00:29:58,874
Le pari de Giuoco Piano.
363
00:29:59,052 --> 00:30:00,816
Évêque à évêque quatre...
364
00:30:00,987 --> 00:30:07,052
tentant la reine de se déplacer
imprudemment vers le chevalier trois.
365
00:30:07,527 --> 00:30:10,827
Et la reine a
déménagé, n'est-ce pas ?
366
00:30:10,997 --> 00:30:14,593
Mais votre reine est menacée. Je ne
pense pas que vous prendrez le risque.
367
00:30:14,767 --> 00:30:15,894
J'appelle cela du bluff.
368
00:30:16,469 --> 00:30:17,994
Oh, ce n'est pas du bluff.
369
00:30:18,171 --> 00:30:22,006
Mon chevalier blanc est parti
au secours de ma reine.
370
00:30:22,175 --> 00:30:24,269
Vous n'avez pas de chevalier blanc.
371
00:30:24,444 --> 00:30:29,212
Votre présomption d'infaillibilité est
peut-être votre faiblesse, Gervaise.
372
00:30:30,016 --> 00:30:33,111
Nous avons détruit votre
émetteur, vous devez le savoir.
373
00:30:34,087 --> 00:30:36,215
Pourtant, vous pensez toujours
savoir où est la fille.
374
00:30:37,156 --> 00:30:40,752
Bufferton appelle ça
mon "arrogance".
375
00:30:41,828 --> 00:30:43,694
Vraiment, un pendentif
autour du cou ?
376
00:30:44,764 --> 00:30:47,097
Oui, c'était plutôt
naïf, n'est-ce pas ?
377
00:30:47,633 --> 00:30:49,864
Vous n'êtes pas un homme naïf.
378
00:30:50,903 --> 00:30:54,772
Pourquoi je ne vous fais pas
simplement tuer ici, maintenant ?
379
00:30:54,941 --> 00:30:58,571
- Tous mes amis sont autour de nous, vous savez.
- Pour une raison très simple.
380
00:30:58,745 --> 00:31:02,910
Il y a un policier énergique et
coopératif , le Lieutenant Manuera.
381
00:31:03,082 --> 00:31:06,484
Ses hommes m'ont suivi ici, et
si je ne sors pas bientôt...
382
00:31:09,389 --> 00:31:12,587
Harold Bufferton a dit que mon
choix d'un masque mortuaire était morbide.
383
00:31:12,759 --> 00:31:14,455
Pensez-vous qu'il ait raison ?
384
00:31:16,629 --> 00:31:20,623
Allons au-dessus du pont et voyons s'il
y a des signes de votre Lieutenant Manuera.
385
00:31:22,602 --> 00:31:25,936
Sinon, vous devrez peut-être
utiliser ce petit pistolet.
386
00:31:27,940 --> 00:31:29,636
[LECTURE DE MUSIQUE UP-TEMPO]
387
00:31:50,797 --> 00:31:52,663
Vous avez toujours donné
les fêtes les plus folles.
388
00:31:52,832 --> 00:31:55,267
Je peux appeler Manuera. Attendez
que ses hommes montent à bord.
389
00:31:55,435 --> 00:31:58,098
Ou si vous préférez, on peut
partir discrètement, d'accord ?
390
00:31:58,604 --> 00:31:59,970
FEMME: D'accord.
391
00:32:13,286 --> 00:32:15,755
C'est un gars sympa.
392
00:32:40,780 --> 00:32:44,808
Pas assez de cognac au monde
pour que cet endroit ressemble à la maison.
393
00:32:45,685 --> 00:32:48,587
C'est un peu une descente, ma
vieille, n'est-ce pas ?
394
00:32:48,754 --> 00:32:51,349
- Qu'allez-vous faire de moi ?
- Hum ?
395
00:32:51,524 --> 00:32:55,518
Vous devez connaître la
réponse à cela. C'est dommage.
396
00:32:57,763 --> 00:33:00,130
Vous auriez pu rendre
quelqu'un très heureux.
397
00:33:00,299 --> 00:33:03,497
Vous n'avez pas l'air d'un homme qui
commettrait un meurtre avec autant de dureté.
398
00:33:03,669 --> 00:33:08,073
Oh, je ne le suis pas, vraiment, vous savez.
Au fond, je suis quelqu'un de très gentil.
399
00:33:08,241 --> 00:33:11,302
Mais il y a eu deux
grandes tragédies dans ma vie.
400
00:33:11,477 --> 00:33:14,504
Première tragédie: j'ai trouvé la plus
grande mine d'émeraude du monde...
401
00:33:14,680 --> 00:33:17,844
elle vaut telleemnt de millions que je
n'ai jamais pris la peine de les compter.
402
00:33:18,818 --> 00:33:24,155
Deuxième tragédie : je suis tombé
amoureux de Gervaise Ravel.
403
00:33:24,524 --> 00:33:28,256
La première calamité
m'a rendue incroyablement riche...
404
00:33:28,427 --> 00:33:33,764
et le second a fait de moi le prolongement
du testament d'une belle femme.
405
00:33:33,933 --> 00:33:35,561
Cela signifie...
406
00:33:35,735 --> 00:33:38,671
tout ce qu'elle veut, je le veux aussi.
407
00:33:38,838 --> 00:33:41,364
Et je suppose que vous pensez
qu'elle est amoureuse de vous aussi.
408
00:33:42,141 --> 00:33:43,837
Cette femme n'est pas
capable d'aimer.
409
00:33:44,010 --> 00:33:46,980
Non non Non. Je ne me fais aucune
illusion sur ce point.
410
00:33:47,146 --> 00:33:48,774
A mon âge, avec
mon argent...
411
00:33:48,948 --> 00:33:53,079
il y a longtemps que j'ai
appris que l'on peut tout acheter.
412
00:33:53,753 --> 00:33:55,221
Et vous en êtes satisfait ?
413
00:33:56,122 --> 00:33:58,614
Euh-hein. Et pour une
très bonne raison.
414
00:33:58,791 --> 00:34:01,522
Vous voyez, peut-être qu'elle
m'aime vraiment.
415
00:34:02,094 --> 00:34:05,064
Comment puis-je en être sûr ?
Je vais vous dire comment.
416
00:34:06,098 --> 00:34:10,365
Si elle pleure sur ma tombe
quand je mourrai, j'en serai sûr.
417
00:34:11,170 --> 00:34:14,402
Plutôt en retard, ma vieille. Hum ?
418
00:34:14,574 --> 00:34:16,133
[HÉLICOPTÈRE TOURNANT]
419
00:34:23,583 --> 00:34:25,381
MARION : S'il vous plait.
420
00:35:05,691 --> 00:35:07,660
- Avez-vous des problèmes ici ?
- Non, pourquoi devrions-nous en avoir ?
421
00:35:07,827 --> 00:35:09,523
- Qui est-il?
- Le médecin de Boridqua.
422
00:35:09,695 --> 00:35:12,756
Ils savent où est la fille.
Il y a une façon de rendre compte de cela.
423
00:35:12,932 --> 00:35:14,730
Comment peuvent-ils ? Nous avons
trouvé l'émetteur.
424
00:35:14,900 --> 00:35:17,165
Plutôt évident, n'est-ce pas ?
425
00:35:17,336 --> 00:35:20,704
J'ai remarqué une cicatrice récente sur
son bras. Dépêchez-vous dans la cabine.
426
00:35:21,941 --> 00:35:24,001
J'aurais dû y penser.
427
00:35:26,078 --> 00:35:29,515
N'ayez pas peur,
mademoiselle. Petit instant.
428
00:35:29,682 --> 00:35:33,119
- Pas de douleur. Pas de douleur.
- Allons-y.
429
00:35:34,253 --> 00:35:35,619
Et Solo ?
430
00:35:35,788 --> 00:35:38,758
GERVAISE : Plus besoin de
s'inquiéter pour Mr. Solo.
431
00:35:44,964 --> 00:35:47,991
BUFFERTON: Restez
loin de mon oiseau.
432
00:36:07,820 --> 00:36:09,812
Dites-moi ce qui s'est passé.
433
00:36:12,124 --> 00:36:13,854
Vos hommes sont-ils toujours à bord ?
434
00:36:14,026 --> 00:36:17,190
Non monsieur. Rien que nous deux.
435
00:36:17,363 --> 00:36:20,265
Le dernier des invités
est parti il y a peu de temps.
436
00:36:24,003 --> 00:36:27,770
Je vois. C'est
comme ça, hein ?
437
00:36:28,407 --> 00:36:31,206
On m'a dit que vous étiez l'homme
le plus responsable de la police.
438
00:36:31,377 --> 00:36:34,176
- C'est pourquoi vous avez obtenu le poste.
- Oh, mais je le suis, en effet.
439
00:36:34,346 --> 00:36:36,110
En effet je le suis.
440
00:36:36,282 --> 00:36:40,447
Et une famille nombreusen'est pas la
moindre de mes responsabilités, Mr. Solo...
441
00:36:40,619 --> 00:36:45,421
mais pour un peu d'argent supplémentaire...
Pour beaucoup d'argent supplémentaire.
442
00:36:45,591 --> 00:36:46,684
Je vois.
443
00:36:46,859 --> 00:36:49,419
En 20 ans de loyaux
services policiers...
444
00:36:49,595 --> 00:36:52,793
si vous saviez combien
de pots-de-vin j'ai refusés.
445
00:36:53,165 --> 00:36:56,567
Depuis toujours, j'ai su qu'un jour...
446
00:36:57,503 --> 00:37:01,736
je ne suis plus un pauvre
policier, Mr. Solo.
447
00:37:01,907 --> 00:37:03,375
Je suis un civil très riche.
448
00:37:04,110 --> 00:37:06,375
Manuera, vous feriez
mieux de me tirer dessus maintenant.
449
00:37:06,545 --> 00:37:09,037
Quand ma tête s'éclaircira,
vous n'aurez plus aucune chance.
450
00:37:09,215 --> 00:37:12,379
Oh non non. Je trace la ligne
au meurtre. Je le leur ai dit.
451
00:37:12,551 --> 00:37:15,111
Ils veulent juste que je m'assure
que vous restez sur le bateau.
452
00:37:15,287 --> 00:37:16,983
Vous êtes un imbécile, vous savez ?
453
00:37:17,156 --> 00:37:20,092
Ils quitteront ce pays. Vous croyez
qu'ils vont vous laisser en vie ?
454
00:37:20,259 --> 00:37:22,160
D'ici demain, je
serai parti aussi.
455
00:37:22,328 --> 00:37:24,639
Ils ne me laisseront
pas partir non plus.
456
00:37:24,663 --> 00:37:26,891
Ils ne laisseront pas
ce vaisseau intact.
457
00:37:27,066 --> 00:37:29,865
Il pourraiit contenir des indices
pour les futurs poursuivants.
458
00:37:30,035 --> 00:37:33,836
- Vous pouvez faire mieux que ça, Mr. Solo.
- On doit descendre de ce yacht, et maintenant.
459
00:37:34,673 --> 00:37:37,142
- Restez où vous êtes.
- Ce yacht va exploser.
460
00:37:37,309 --> 00:37:40,177
C'est la seule chose qui a
du sens. Vous, moi, ce vaisseau...
461
00:37:40,346 --> 00:37:43,282
et tout le passif à
bord va exploser.
462
00:37:43,449 --> 00:37:46,009
Maintenant, les invités sont partis. Combien
de temps pensez-vous que nous avons ?
463
00:37:46,185 --> 00:37:49,883
- Je ne vous crois pas.
- Et il n'y a probablement plus de temps pour discuter.
464
00:38:30,563 --> 00:38:33,499
Allez. Je ne vous ai pas
frappé si fort.
465
00:38:33,666 --> 00:38:35,601
Vous devriez voir
quand j'essaie vraiment.
466
00:38:35,768 --> 00:38:38,636
Je suppose que pour cela,
je devrais être reconnaissant.
467
00:38:38,804 --> 00:38:41,501
C'est exact. Aussi pour
m'avoir sauvé la vie.
468
00:38:41,674 --> 00:38:43,939
C'est sûr.
Merci. Merci.
469
00:38:44,109 --> 00:38:49,013
Puis-je me transformer en chèvre pour ne
pas avoir vu que je vous dois la vie.
470
00:38:49,181 --> 00:38:51,082
[EXPLOSION]
471
00:39:03,729 --> 00:39:09,726
Si cela ne vous dérange pas, señor
Solo, de secouer un sabot fourchu.
472
00:39:16,208 --> 00:39:23,172
Comment...? Comment pouvez-vous respirer
ici ? Il n'y a pas d'oxygène dans l'air.
473
00:39:23,349 --> 00:39:25,784
GERVAISE: Harold ?
BUFFERTON: Oui.
474
00:39:25,951 --> 00:39:29,080
Un autre de leurs
émetteurs. C'était sous sa peau.
475
00:39:29,255 --> 00:39:33,886
Eh bien, je pensais que c'était une
technique qu'ils réservaient aux animaux.
476
00:39:34,059 --> 00:39:36,358
Les migrateurs et tout ça.
477
00:39:40,666 --> 00:39:42,862
J'ai dit que tu étais téméraire
en faisante confiance à tes nouveaux amis.
478
00:39:43,035 --> 00:39:45,368
Tu vois ? Maintenant, ils ont
fait de toi un singe.
479
00:39:45,537 --> 00:39:47,438
Nous l'emmènerons dans
l'hélicoptère avec nous.
480
00:39:47,606 --> 00:39:49,575
Nous avons encore besoin d'elle pour
attraper un chevalier blanc.
481
00:39:49,599 --> 00:39:50,007
Un quoi ?
482
00:39:50,175 --> 00:39:53,737
Mr. Solo n'était pas seul. J'ai bien peur
qu'il n'y ait de la place que pour nous trois.
483
00:39:53,913 --> 00:39:55,677
Vous devrez trouver
votre propre chemin.
484
00:39:55,848 --> 00:39:59,478
- Mais señora, un homme ne peut pas marcher aussi vite.
- Oh, tais-toi.
485
00:40:04,957 --> 00:40:06,619
Harold.
486
00:40:08,460 --> 00:40:10,429
Il y a une nouvelle
expérience pour vous.
487
00:40:10,596 --> 00:40:13,896
A moi, Marion ! Ici, à moi.
488
00:40:14,066 --> 00:40:15,591
[COUPS DE FEU]
489
00:40:19,305 --> 00:40:20,603
[COUP DE FEU]
490
00:40:31,717 --> 00:40:33,447
Attrape-les !
491
00:40:35,287 --> 00:40:38,883
[COUPS DE FEU]
492
00:40:48,334 --> 00:40:49,996
Gervaise.
493
00:40:52,738 --> 00:40:54,604
Oh non.
494
00:40:55,441 --> 00:40:57,103
[PLEURS]
495
00:41:00,012 --> 00:41:01,446
[COUPS DE FEU]
496
00:41:06,852 --> 00:41:08,115
[COUP DE FEU]
497
00:41:16,929 --> 00:41:18,693
[GROGNEMENTS DE MARION]
498
00:41:19,031 --> 00:41:22,331
Ce n'est pas bien. Oh,
nous devons descendre.
499
00:41:22,501 --> 00:41:25,437
- Je ne peux pas respirer. L'air est trop rare.
- Je sais.
500
00:41:25,604 --> 00:41:27,232
Les Indiens y sont habitués.
501
00:41:27,406 --> 00:41:28,669
[COUP DE FEU]
502
00:41:53,532 --> 00:41:55,330
[COUPS DE FEU]
503
00:42:05,611 --> 00:42:06,840
[COUPS DE FEU]
504
00:42:11,817 --> 00:42:14,514
- Je peux le faire. Et toi ?
- Je pense que oui.
505
00:42:14,686 --> 00:42:15,686
J'irai en premier.
506
00:42:15,854 --> 00:42:18,551
Non. Si tu pars, je n'y arriverai jamais
. Vous devrez peut-être pousser.
507
00:42:18,724 --> 00:42:20,886
Non. Je préfère t'attraper
que te pousser.
508
00:42:33,472 --> 00:42:36,567
S'il te plaît sois davantage prudente. Tu
m'as inquiété pendant une minute.
509
00:42:36,742 --> 00:42:38,574
- Quelle destination maintenant ?
- Continues à courir.
510
00:42:38,744 --> 00:42:41,077
Cela ne retiendra pas les
Indiens très longtemps.
511
00:42:41,847 --> 00:42:43,281
Allez.
512
00:42:55,060 --> 00:42:56,221
[GROGNEMENTS]
513
00:42:58,230 --> 00:42:59,459
[GÉMISSEMENTS]
514
00:42:59,631 --> 00:43:01,657
Vous avez deux
minutes et c'est tout.
515
00:43:01,834 --> 00:43:05,498
J'ai besoin d'un jour,
d'une semaine, d'un an.
516
00:43:09,908 --> 00:43:11,536
[BIP RADIO]
517
00:43:14,279 --> 00:43:15,907
Napoléon, où es-tu ?
518
00:43:16,081 --> 00:43:19,313
SOLO: Derrière vous. Sur cette crête.
519
00:43:20,452 --> 00:43:22,250
Je vais te flasher.
520
00:43:25,657 --> 00:43:26,750
Je te vois.
521
00:43:26,925 --> 00:43:30,327
- Ils sont après nous.
- D'accord, j'ai entendu des coups de feu.
522
00:43:30,496 --> 00:43:32,658
Descendez. Retournez à Boridqua
.
523
00:43:32,831 --> 00:43:35,164
Ils ne sont pas bons, mais
il y en a plusieurs.
524
00:43:35,334 --> 00:43:38,327
Eh bien, voyons si nous pouvons
nous en occuper en descendant.
525
00:43:43,408 --> 00:43:45,400
Au fait, Bufferton est mort.
526
00:43:46,245 --> 00:43:47,770
Eh bien, c'est la vie.
527
00:44:11,403 --> 00:44:12,530
[COUP DE FEU]
528
00:44:14,773 --> 00:44:16,469
[COUP DE FEU]
529
00:44:33,559 --> 00:44:34,618
[COUP DE FEU]
530
00:44:36,695 --> 00:44:38,095
[COUP DE FEU]
531
00:44:39,264 --> 00:44:40,857
[COUP DE FEU]
532
00:45:27,412 --> 00:45:31,042
Lâchez votre arme et
avancez lentement.
533
00:45:34,686 --> 00:45:37,417
Tenez-vous bien immobile.
Posez votre arme.
534
00:45:38,290 --> 00:45:39,290
Posez votre arme.
535
00:45:46,064 --> 00:45:47,498
GERVAISE: Manuera, tuez-les.
536
00:45:47,666 --> 00:45:52,001
Les Indiens et Madame Ravel,
viennent juste d'arriver au village.
537
00:45:52,170 --> 00:45:55,538
Bien. Attendez
qu'ils soient plus proches.
538
00:45:56,108 --> 00:45:58,600
Vous serez
encore capitaine, Manuera.
539
00:46:02,447 --> 00:46:07,112
Voilà, monsieur Solo. Vos
amis et vos ennemis, tous ensemble.
540
00:46:09,588 --> 00:46:11,716
Maintenant, si vous les rejoignez.
541
00:46:12,391 --> 00:46:14,724
Si vous les rejoignez, s'il vous plaît.
542
00:46:15,661 --> 00:46:19,154
Oh je vois. Bien...
543
00:46:19,331 --> 00:46:22,233
Lequel d'entre nous jouera
le bouc cette fois, Manuera ?
544
00:46:22,701 --> 00:46:26,399
Vous avez accepté d'ignorer ma
corruption temporaire, Mr. Solo.
545
00:46:26,571 --> 00:46:29,837
Mais j'ai trouvé que ma richesse soudaine
était trop agréable pour être rejetée.
546
00:46:30,375 --> 00:46:32,674
J'ai de nouveau rejoint vos ennemis.
547
00:46:32,844 --> 00:46:35,541
Vous auriez dû comprendre
que je n'étais pas digne de confiance.
548
00:46:36,014 --> 00:46:39,280
Oh, mais je n'ai fait que ça.
549
00:46:39,818 --> 00:46:41,150
[SIFFLETS]
550
00:46:44,856 --> 00:46:46,484
SOLO : Vous voyez ?
551
00:46:47,326 --> 00:46:48,817
Je ne vous faisais pas confiance.
552
00:46:53,432 --> 00:46:56,800
Tant pis. Les pauvres sont
destinés à s'appauvrir.
553
00:47:15,287 --> 00:47:17,756
C'est la fin du
jeu, Gervaise.
554
00:47:18,557 --> 00:47:23,359
Les reines, les chevaliers, les
pions ont tous effectué leurs mouvements.
555
00:47:24,796 --> 00:47:26,230
Votre roi est perdu.
556
00:47:33,839 --> 00:47:35,467
C'est échec...
557
00:47:36,408 --> 00:47:37,408
et mat.
558
00:47:50,021 --> 00:47:51,819
[LECTURE DE MUSIQUE UP-TEMPO]
559
00:47:52,124 --> 00:47:55,094
- Bonjour tout le monde.
HOMME: Bonjour, Marion.
560
00:47:55,827 --> 00:47:57,159
Est-ce une fête de bienvenue ?
561
00:47:57,329 --> 00:48:00,561
Eh bien, si c'est le cas, ça a commencé il
y a quatre jours avant son départ.
562
00:48:01,266 --> 00:48:03,701
Oh cher. Mes cheveux sont en désordre.
563
00:48:04,035 --> 00:48:06,402
Nous aurions dû nettoyer
avant de prendre l'avion.
564
00:48:06,571 --> 00:48:09,131
Mais, oh, non. Vous ne voudriez
même pas vous arrêter à l'hôtel.
565
00:48:09,307 --> 00:48:10,775
Ils ne sauront pas que tu es parti.
566
00:48:10,942 --> 00:48:15,107
Oh, mes amis, quand ils passent un bon moment
lors d'une fête, ils aiment que ça continue.
567
00:48:18,417 --> 00:48:19,749
Pour quatre jours ?
568
00:48:30,061 --> 00:48:32,326
Mauvais perdant. Eh bien,
allons-nous rejoindre les festivités ?
569
00:48:32,497 --> 00:48:35,695
Oh, non, Mr. Napoléon Solo, pas
vous. Vous ne rencontrerez pas mes amis.
570
00:48:35,867 --> 00:48:37,836
Vous allez les ennuyer
et les faire tuer.
571
00:48:37,860 --> 00:48:38,268
Qui moi ?
572
00:48:38,437 --> 00:48:42,636
Ne restez pas là à avoir l'air innocent. Vous êtes une
masse tourbillonnante de complots et de stratagèmes.
573
00:48:42,808 --> 00:48:45,039
Et tu impliques Illya
aussi, le pauvre garçon.
574
00:48:45,210 --> 00:48:47,679
Maintenant, partez
et laissez-nous tranquilles.
575
00:48:51,316 --> 00:48:53,217
Ça vous dérange si je prends
ça pour la route ?
576
00:48:53,385 --> 00:48:56,753
Oui. Non,
vous ne pouvez pas. Dehors.
577
00:48:56,922 --> 00:48:59,118
- Dehors, dehors, dehors...
- Très bien, Marion.
578
00:48:59,291 --> 00:49:01,692
Je n'irai nulle part tant que
quelqu'un n'aura pas rempli ça.
579
00:49:01,860 --> 00:49:04,261
Eh bien, je crois que
quelqu'un l'a déjà fait.
580
00:50:16,401 --> 00:50:18,393
[Fin des sous-titres]
51463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.