All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E07_The Giuoco Piano Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,295 --> 00:00:08,593 Sous-titres par Grizzli06 NARRATEUR : A New York... 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,495 dans une rue des East Forties, il y a une boutique de tailleur ordinaire. 3 00:00:20,308 --> 00:00:22,504 Est-elle vraiment ordinaire ? 4 00:00:24,979 --> 00:00:30,816 Nous sommes entrés par l'entrée des agents et nous sommes maintenant au siège de l'UNCLE. 5 00:00:30,985 --> 00:00:35,218 C'est le " United Network Command for Law and Enforcement ". 6 00:00:38,493 --> 00:00:43,124 L'UNCLE est une organisation composée d'agents de toutes nationalités. 7 00:00:43,298 --> 00:00:47,827 Elle est impliquée dans le maintien de l' ordre politique et juridique partout dans le monde. 8 00:00:48,269 --> 00:00:50,033 [DIALOGUE BROUILLÉ À LA RADIO] 9 00:01:05,019 --> 00:01:06,885 Je m'appelle Napoléon Solo. 10 00:01:07,055 --> 00:01:09,684 Je suis un agent d'exécution dans la section 2 ici. 11 00:01:09,857 --> 00:01:12,349 Il s'agit des opérations et de l'exécution. 12 00:01:12,527 --> 00:01:16,020 Je suis Ilya Kuryakin. Je suis également agent d'exécution. 13 00:01:16,197 --> 00:01:22,034 Comme mon ami Napoléon, j'y vais et je fais tout ce que me dit notre chef. 14 00:01:22,770 --> 00:01:26,332 Hein ? Oh oui. Alexandre Waverley. 15 00:01:26,507 --> 00:01:28,271 Numéro un dans la section 1. 16 00:01:28,443 --> 00:01:31,743 En charge de notre siège de New York. 17 00:01:31,913 --> 00:01:35,850 C'est d'ici que j'envoie ces jeunes gens dans leurs diverses missions. 18 00:03:17,418 --> 00:03:18,784 [PARASITES A LA RADIO] 19 00:03:19,821 --> 00:03:23,258 Bonjour êtes-vous là ? Oui, bien sûr que vous m'entendez. 20 00:03:23,691 --> 00:03:27,787 Eh bien, jusqu'ici, tout va bien. 21 00:03:29,130 --> 00:03:33,625 Je grimpe au sommet maintenant. C'est encore loin de la maison. 22 00:03:34,035 --> 00:03:37,437 S'ils sont ce que nous pensons vraiment qu'ils sont, nous sommes en affaires. 23 00:03:37,605 --> 00:03:38,834 [HÉLICOPTÈRE TOURNANT] 24 00:03:39,006 --> 00:03:42,443 Il y a un hélicoptère qui vole. Cela ne semble pas être une grande menace. 25 00:04:00,995 --> 00:04:04,124 J'ai parlé trop tôt. Ils reviennent. 26 00:04:20,515 --> 00:04:21,847 Impossible de voir qui est à bord. 27 00:04:28,289 --> 00:04:30,884 J'ai des problèmes. Ils viennent vers moi. 28 00:04:41,235 --> 00:04:42,464 [FUSILLADE] 29 00:05:03,791 --> 00:05:06,317 - Vous voulez revenir en arrière et ramasser quelques affaires ? - Non. 30 00:05:06,494 --> 00:05:08,986 Ensuite, nous ferions mieux de retourner directement à Boridqua. 31 00:05:09,163 --> 00:05:10,290 C'est dommage. 32 00:05:10,464 --> 00:05:13,832 C'était une belle maison. Nous aurions pu attendre très heureusement là-bas. 33 00:05:14,001 --> 00:05:15,264 Il y aura d'autres maisons. 34 00:05:15,436 --> 00:05:19,271 Et il y en aura d'autres comme lui, un pas derrière nous. 35 00:05:42,296 --> 00:05:44,959 SMITH [ENREGISTRE] Oui, c'est l'ancien Biella , d'accord. 36 00:05:45,132 --> 00:05:46,691 Il s'appelle maintenant le Hagerel. 37 00:05:47,268 --> 00:05:52,206 Un joli nom, et c'est une merveille ce qu'un pot de peinture et un bon menuisier peuvent faire. 38 00:05:52,640 --> 00:05:54,609 C'est là qu'il s'est mis sur leur piste pour la première fois. 39 00:05:55,476 --> 00:05:59,675 SMITH : C'est à environ 11 miles d'une fabuleuse station balnéaire connue sous le nom de Boridqua. 40 00:05:59,847 --> 00:06:04,751 L'un des nombreux endroits que nous avons enquêtés dans un rayon de 30 milles du yacht. 41 00:06:04,919 --> 00:06:06,046 Boridqua lui-même... 42 00:06:06,220 --> 00:06:09,384 est à peu près aussi loin du reste du monde que vous pourriez le souhaiter... 43 00:06:09,557 --> 00:06:13,392 et la maison est encore plus difficile d'accès. Assez inaccessible. 44 00:06:13,561 --> 00:06:15,928 Passons à la fin de la bande. 45 00:06:16,464 --> 00:06:19,901 C'était un homme bon, un peu trop sûr de lui. 46 00:06:20,067 --> 00:06:21,558 Ça me rappelle toi à certains égards. 47 00:06:22,570 --> 00:06:25,335 SMITH : J'ai parlé trop tôt. Ils reviennent. 48 00:06:25,506 --> 00:06:28,601 J'ai des problèmes. Ils m'ont vu . Ils viennent vers moi. 49 00:06:30,011 --> 00:06:31,479 Bien... 50 00:06:39,053 --> 00:06:40,988 le voilà. 51 00:06:41,555 --> 00:06:44,616 Ils ont trouvé son corps sur un rebord de montagne. 52 00:06:44,792 --> 00:06:48,058 La maison était déserte. Ils n'ont même pas ramassé leurs vêtements. 53 00:06:48,229 --> 00:06:52,462 Maintenant, jusqu'où le yacht pouvait-il aller avant que son rapport ne soit suivi ? 54 00:06:52,633 --> 00:06:54,932 C'est précisément le point. 55 00:06:55,102 --> 00:06:57,697 En eau libre, ils auraient été vus. 56 00:06:58,439 --> 00:07:01,967 Eh bien, il doit y avoir un millier de criques, de criques et de ports... 57 00:07:02,143 --> 00:07:03,975 le long de cette partie de la côte. 58 00:07:04,145 --> 00:07:07,604 Oui. Et ce yacht s'est échoué dans l'un d'eux. 59 00:07:07,782 --> 00:07:11,480 Maintenant, le problème est de savoir comment les faire sortir. 60 00:07:12,687 --> 00:07:16,317 Je ne cherche pas un problème, M. Solo, je cherche une solution. 61 00:07:16,490 --> 00:07:19,221 Eh bien, ils me connaissent. Si je devais me présenter dans le coin... 62 00:07:19,393 --> 00:07:21,191 ils essaieraient de me tuer. 63 00:07:21,696 --> 00:07:24,598 - Est-ce que ça aiderait en quoi que ce soit ? - Seulement Mr. Kuryakin... 64 00:07:26,867 --> 00:07:28,631 qui est le prochain à être promu. 65 00:07:29,570 --> 00:07:31,630 Qu'avons-nous qu'ils veulent avoir ? 66 00:07:32,340 --> 00:07:34,138 Quelque chose qu'ils peuvent ramener chez eux ? 67 00:07:34,675 --> 00:07:37,975 Juste pour vous montrer où se trouve leur maison, bien sûr. 68 00:07:38,145 --> 00:07:41,274 En fait, nous avons quelque chose qui pourrait coller. 69 00:07:41,449 --> 00:07:45,978 Quelque chose qu'ils reconnaîtraient et essaieraient sans aucun doute de comprendre. 70 00:07:46,153 --> 00:07:48,213 Je suppose qu'ils pourraient l'utiliser comme appât pour me piéger. 71 00:07:48,756 --> 00:07:51,783 - Quel est cet objet ? - Pas un "quoi", monsieur. 72 00:07:51,959 --> 00:07:54,895 Plutôt un « qui ». 73 00:07:55,229 --> 00:08:00,099 Et Mr. Kuryakin devra utiliser tous ses pouvoirs de persuasion... 74 00:08:00,267 --> 00:08:02,168 pour nous la ramener. 75 00:08:05,606 --> 00:08:06,904 C'est beaucoup d'huile. 76 00:08:07,074 --> 00:08:08,167 [LA SONNETTE SONNE] 77 00:08:08,342 --> 00:08:09,810 Excuses-moi. 78 00:08:18,219 --> 00:08:20,688 - Eh bien, je peux entrer ou pas ? - Illya. 79 00:08:20,855 --> 00:08:24,223 Une image parfaite de la domesticité. Encore une fois, puis-je entrer ? 80 00:08:34,335 --> 00:08:37,396 Après tout ce temps, qu'est -ce que je vais te dire ? 81 00:08:37,571 --> 00:08:40,166 - Essaies "bonjour". - Bonjour. 82 00:08:40,341 --> 00:08:42,469 Je t'ai apporté un cadeau. 83 00:08:47,448 --> 00:08:49,440 La Bielle. 84 00:08:49,950 --> 00:08:51,976 Mais c'est brûlé. Que lui est-il arrivé ? 85 00:08:52,153 --> 00:08:55,681 Gervaise Ravel, qui a orchestré une tentative de conquérir la moitié de l'Europe... 86 00:08:55,856 --> 00:08:57,757 et Harold Bufferton, qui l'a financé. 87 00:08:57,925 --> 00:08:59,757 Ils ont disparu avec le yacht, Biella. 88 00:08:59,927 --> 00:09:02,123 On a cherché, on a trouvé des épaves dans les Caraïbes. 89 00:09:02,296 --> 00:09:04,856 - Cela en fait partie. - Alors ils sont morts. 90 00:09:05,032 --> 00:09:07,558 J'ai fait des cauchemars à propos de ces deux-là. Pendant longtemps... 91 00:09:07,735 --> 00:09:10,796 chaque nuit, j'avais peur qu'ils surgissent de l'obscurité. 92 00:09:10,971 --> 00:09:13,600 Il y a eu un garde avec vous depuis lors. 93 00:09:13,974 --> 00:09:17,604 - Marion. Marion, où est le gin ? - Dans la bouteille de lait. 94 00:09:17,778 --> 00:09:22,273 - C'est dur de croire qu'ils sont morts. - Ils ne sont pas. Excusez-moi. 95 00:09:22,516 --> 00:09:25,042 Ils ont simulé le naufrage pour nous. 96 00:09:25,219 --> 00:09:28,747 Ils sont bien vivants à nouveau et attendent de recommencer si nous abandonnons. 97 00:09:28,923 --> 00:09:33,019 - Seulement, nous n'avons pas l'intention d'abandonner. - Alors pourquoi tu...? 98 00:09:34,261 --> 00:09:37,322 Maintenant, attends. Tu ne peux pas essayer de m'impliquer à nouveau avec eux. 99 00:09:37,498 --> 00:09:39,729 Eh bien pas vraiment. Nous avons juste eu une pensée en passant. 100 00:09:39,900 --> 00:09:42,699 Eh bien, laisses passer cette pensée, buster. Tu viens de la laisser passer. 101 00:09:42,870 --> 00:09:46,307 Si tu penses... Si tu penses vraiment qu'après tout ce que j'ai dû... 102 00:09:46,474 --> 00:09:48,739 Que je... j'ai failli me faire tuer. 103 00:09:48,909 --> 00:09:52,107 - Ce furent des journées passionnantes. - Passionnantes ? Ha ! 104 00:09:52,279 --> 00:09:54,475 - Eh bien, je serai... - Oui. Oui je... 105 00:09:54,648 --> 00:09:56,480 - Je pensais plutôt que tu suivrais. - Marion. 106 00:09:56,650 --> 00:09:58,778 Marion, il y a du lait dans le biberon. 107 00:09:58,953 --> 00:10:01,184 Celui du bar. 108 00:10:02,456 --> 00:10:05,893 Qu'attendiez-vous de moi ? J'ai mis tout ce genre de choses derrière moi. 109 00:10:06,060 --> 00:10:09,030 Je veux dire, je me suis installée. J'ai de nouveaux amis, un nouveau travail. 110 00:10:09,196 --> 00:10:11,182 J'ai tout oublié de ces deux personnes. 111 00:10:11,206 --> 00:10:12,394 Mais tu as dit le contraire. 112 00:10:12,566 --> 00:10:16,367 - "Cauchemars", as-tu dit. - Ne me rappelles pas ce que j'ai dit. 113 00:10:17,805 --> 00:10:19,774 Ilya, regardes. 114 00:10:19,940 --> 00:10:24,708 Tu réalises sûrement que votre type de travail nécessite un type particulier d'opérateur. 115 00:10:24,879 --> 00:10:27,542 - Quelqu'un qui sait comment... - Pas vraiment. Pas dans ce cas. 116 00:10:27,715 --> 00:10:30,685 Tu vois, nous avons besoin de quelqu'un maintenant qui n'est pas aussi efficace. 117 00:10:30,851 --> 00:10:33,548 - Oh ? - Oui. Vous voyez, nous voulons qu'elle se fasse prendre. 118 00:10:33,888 --> 00:10:37,222 - Appât, en quelque sorte. - Tu... Oh ! 119 00:10:37,525 --> 00:10:41,292 Tu... Tu t'attends en fait à me balancer devant leur nez... 120 00:10:41,462 --> 00:10:43,431 en espérant qu'ils vont me casser la gueule ? Oh ! 121 00:10:43,597 --> 00:10:45,589 Eh bien, je serai... 122 00:10:46,100 --> 00:10:49,366 Oh non. Non. Pas un appât pour eux, pour nous. 123 00:10:49,803 --> 00:10:51,396 C'est assez compliqué, vraiment. 124 00:10:51,572 --> 00:10:55,566 L'idée est qu'ils te capture et qu'ensuite ils te balancent devant notre nez. 125 00:10:55,743 --> 00:11:00,647 C'est un joli schéma aux accents que je ne peux qualifier que de machiavélique. 126 00:11:03,851 --> 00:11:06,343 Solo l'a imaginé. Tu te souviens de Napoléon Solo ? 127 00:11:07,054 --> 00:11:11,992 Est-ce que je me souviens de Napoléon Solo ? Mr. Kuryakin. 128 00:11:13,861 --> 00:11:15,124 - Dehors, dehors, dehors ! - J'y vais. 129 00:11:15,296 --> 00:11:18,494 Tu n'as pas à crier. D'accord. D'accord, j'y vais. 130 00:11:20,467 --> 00:11:22,663 Je leur ai dit que tu n'irais pas pour ça. Je leur ai dit. 131 00:11:22,836 --> 00:11:25,396 Vous avez fait, n'est-ce pas ? Comment saviez-vous que je n'irais pas pour ça ? 132 00:11:25,573 --> 00:11:27,838 - J'avais raison, n'est-ce pas ? - C'est tout à fait sans importance. 133 00:11:28,008 --> 00:11:31,536 Il faut un talent particulier pour trouver une femme comme Gervaise Ravel. 134 00:11:31,712 --> 00:11:33,908 Sans cela, ce ne serait pas un match équitable. 135 00:11:34,081 --> 00:11:37,313 Pourquoi les hommes sont-ils toujours si impressionnés d'apprendre qu'un chat a des griffes ? 136 00:11:37,484 --> 00:11:39,350 C'est une femme très impressionnante. 137 00:11:39,520 --> 00:11:44,049 En deux mots : balivernes. 138 00:11:45,459 --> 00:11:47,860 MARION : Balderdash. 139 00:11:50,264 --> 00:11:54,360 C'est juste une petite ville et un hôtel de villégiature en altitude dans les Andes. 140 00:11:54,535 --> 00:11:58,802 Très élaboré, et très probablement dangereux aussi. 141 00:11:58,973 --> 00:12:02,808 Maintenant, la plupart des habitants sont des Indiens. Il y a une chose dont nous pouvons être sûrs : 142 00:12:03,277 --> 00:12:05,269 Que la plupart d'entre eux travaillent pour Bufferton. 143 00:12:05,446 --> 00:12:08,245 Il est extrêmement riche, l'un des hommes les plus riches du monde. 144 00:12:08,816 --> 00:12:11,581 Je veux que tu entres dans cette affaire les yeux ouverts. 145 00:12:11,752 --> 00:12:15,189 Je ne veux pas te forcer à faire quoi que ce soit que tu pourrrais regretter. 146 00:12:15,356 --> 00:12:19,054 Ta sécurité est notre première et constante préoccupation, tu peux en être sûre. 147 00:12:19,827 --> 00:12:23,594 Bien sûr, c'est une situation très délicate et extrêmement difficile. 148 00:12:25,532 --> 00:12:27,865 Et encore une chose: 149 00:12:28,035 --> 00:12:34,737 Je veux que vous subissiez une opération chirurgicale mineure, très mineure. 150 00:12:34,908 --> 00:12:38,037 - Quel genre d'opération ? - Je ne veux pas te parler de ça. 151 00:12:38,212 --> 00:12:42,377 Tout ce que je peux vous dire, c'est que c'est mineur et que cela ne laissera pas de cicatrice durable. 152 00:12:42,549 --> 00:12:46,577 Et cela renforcera énormément les précautions de sécurité que nous devons prendre pour vous. 153 00:12:46,754 --> 00:12:49,519 Vous n'aurez qu'à nous faire confiance comme nous vous faisons confiance. 154 00:12:49,690 --> 00:12:52,353 - D'accord, quoi que vous disiez. - Bien. 155 00:12:52,526 --> 00:12:55,428 Nous vous emmènerons chez le médecin. Il peut commencer à vous "entailler". 156 00:12:55,596 --> 00:12:58,272 Oh, j'aime un homme avec un sens de l'humour. 157 00:12:58,296 --> 00:12:58,725 Bien. 158 00:12:58,899 --> 00:13:00,925 Nous partirons après-demain. 159 00:13:01,101 --> 00:13:03,297 Ils vont commencer les préparatifs pour la fête. 160 00:13:03,470 --> 00:13:06,167 Illya ira de l'avant ce soir et jettera les bases. 161 00:13:06,340 --> 00:13:08,400 Nous te verrons là-bas, n'est-ce pas? 162 00:13:08,575 --> 00:13:11,943 Eh bien, je te verrai là-bas. 163 00:13:23,724 --> 00:13:25,955 [LES GENS APPLAUDISSENT ET RIENT] 164 00:13:55,956 --> 00:13:57,857 D'accord, ici. 165 00:14:03,797 --> 00:14:05,231 [HOMME PARLANT ESPAGNOL] 166 00:14:07,434 --> 00:14:08,868 Merci. 167 00:14:18,379 --> 00:14:21,076 [LES DEUX PARLANT ESPAGNOL] 168 00:14:33,560 --> 00:14:36,291 Pourriez-vous mettre mon sac dans ma chambre, mon garçon ? 169 00:14:37,564 --> 00:14:38,998 Merci. 170 00:14:48,876 --> 00:14:50,174 MARION : Ah ! 171 00:15:01,622 --> 00:15:03,682 Bienvenue à Boridqua. 172 00:15:04,992 --> 00:15:07,860 As-tu dû effrayer tout le monde? 173 00:15:08,028 --> 00:15:11,487 J'ai passé la pièce au crible. Rien. Il n'y a rien non plus dans l'autre pièce. 174 00:15:11,665 --> 00:15:14,601 - Ils ont pris notre photo là-bas. - J'ai vu. 175 00:15:14,768 --> 00:15:16,361 Merci, le voyage a été merveilleux. 176 00:15:16,537 --> 00:15:18,870 Et les sièges étaient très confortables et la nourriture était bonne. 177 00:15:19,039 --> 00:15:20,039 Je suis si content. 178 00:15:20,207 --> 00:15:22,733 J'ai trouvé une sorte d'orfèvre pour vous. Alphonse Figueroa. 179 00:15:22,910 --> 00:15:25,281 C'est un stand près du café. Vous ne pouvez pas le manquer. 180 00:15:25,305 --> 00:15:27,075 Bien. Jetons un coup d'œil à cela. 181 00:15:27,247 --> 00:15:30,183 C'est là que je me cache. C'est une petite grotte dans les montagnes. 182 00:15:30,551 --> 00:15:34,352 Nous aurons une bonne référence croisée. Puis quand ils la captureront, je bougerai. 183 00:15:34,521 --> 00:15:37,821 Après qu'ils l'aient capturée, je disparaîtrai. Ne rendons pas les choses trop faciles. 184 00:15:37,991 --> 00:15:39,391 ILLYA: C'est la route qui mène à la ville. 185 00:15:39,526 --> 00:15:42,519 Ils doivent l'emmener ici et ensuite dans les montagnes. 186 00:15:42,696 --> 00:15:44,790 Maintenant, supposons qu'ils décident de la cacher en ville. 187 00:15:44,965 --> 00:15:45,965 Oh, c'est peu probable. 188 00:15:46,333 --> 00:15:48,097 S'ils doivent s'évader rapidement... 189 00:15:48,268 --> 00:15:51,204 Vous est-il venu à l'esprit qu'ils pourraient ne pas l'enlever du tout ? 190 00:15:51,371 --> 00:15:53,897 Ils pourraient la faire tomber, faire semblant de la tenir ? 191 00:15:54,074 --> 00:15:55,940 Cela nous est venu à l'esprit et nous avons rejeté cette hypothèse. 192 00:15:56,109 --> 00:15:59,739 C'est peu probable. Ils sauront qu'ils devront peut-être prouver qu'elle est toujours en vie. 193 00:15:59,913 --> 00:16:02,246 Je suis sûr qu'elle serait ravie d'entendre cela. 194 00:16:02,416 --> 00:16:05,853 Je suis la cible, Marion. Vous n'êtes que l'appât pour tout le monde. 195 00:16:06,487 --> 00:16:10,219 Pourquoi ne redescendriez-vous pas ? Nous descendrons dès que possible. D'accord? 196 00:16:10,390 --> 00:16:12,256 Je vous donne une demi- heure pour vous rafraîchir. 197 00:16:12,426 --> 00:16:16,329 Ensuite, nous nous promènerons sur la place et verrons les préparatifs de la fête. 198 00:16:16,497 --> 00:16:19,262 - Pourrons-nous acheter certains de ces beaux masques ? - Non, j'ai bien peur que non. 199 00:16:19,433 --> 00:16:21,561 On va faire en sorte que tout le monde te reconnaisse. 200 00:16:21,735 --> 00:16:24,899 Après tout, on ne peut pas les laisser kidnapper la mauvaise personne, n'est-ce pas ? 201 00:16:34,081 --> 00:16:36,107 [LES GENS APPLAUDISSENT ET RIENT] 202 00:16:49,596 --> 00:16:51,292 [Klaxon de voiture] 203 00:16:53,667 --> 00:16:58,230 Quelque chose comme ça, mais un médaillon pour une mèche de cheveux. 204 00:17:01,341 --> 00:17:04,869 Dans l'échoppe de l'orfèvre , tous les deux. Maintenant. 205 00:17:11,051 --> 00:17:15,887 Il y a de nombreuses années, c'était utilisé pour du poison. Aujourd'hui, pour une mèche de cheveux de madame. 206 00:17:16,056 --> 00:17:19,049 Seizième siècle, señor. D'Espagne. 207 00:17:19,226 --> 00:17:20,226 Bien. 208 00:17:22,429 --> 00:17:23,829 Merci. 209 00:17:33,273 --> 00:17:34,901 C'est un émetteur sub-miniature ... 210 00:17:35,075 --> 00:17:37,271 activé par les variations de la pression atmosphérique. 211 00:17:37,444 --> 00:17:40,243 Il envoie un signal constant pour que nous sachions où vous êtes. 212 00:17:40,414 --> 00:17:42,940 - Si petit ? - Nous les rendons encore plus petits. 213 00:17:43,116 --> 00:17:45,415 N'est-ce pas plutôt une cachette évidente ? 214 00:17:45,586 --> 00:17:47,054 Eh bien, croyez-moi sur parole. 215 00:17:47,220 --> 00:17:52,318 Parfois, le plus évident est le plus sûr. 216 00:17:53,727 --> 00:17:55,195 On y va ? 217 00:18:03,804 --> 00:18:05,329 [SIFFLEMENT] 218 00:18:05,739 --> 00:18:06,968 [COUP DE FEU] 219 00:18:22,789 --> 00:18:24,781 - Où sont-ils allés ? - Ils sont juste passés. 220 00:18:24,958 --> 00:18:27,052 - Oů est le chauffeur ? - Pas la moindre idée. 221 00:18:27,227 --> 00:18:29,287 Quelque chose s'est mal passé. Mieux vaut attraper les Indiens. 222 00:18:29,463 --> 00:18:32,160 - Nous leur ferons prendre la fille. - Regardes juste. 223 00:18:37,070 --> 00:18:42,441 Belle photographie, señor et señora. Seulement 50 cents, en argent américain. 224 00:18:42,609 --> 00:18:45,204 S'il vous plaît, laissez-moi prendre votre photo. 225 00:18:45,946 --> 00:18:47,996 Très bien, prenons une photo de vous. j'ai 226 00:18:48,020 --> 00:18:49,906 Je dois retourner à l'hôtel, passer un coup de fil. 227 00:18:50,083 --> 00:18:51,297 Je reviens dans une minute. 228 00:18:51,321 --> 00:18:53,383 S'il vous plaît, ne pourriez-vous pas être aussi sur la photo ? 229 00:18:53,553 --> 00:18:56,523 Eh bien, nous en prendrons un un peu plus tard ensemble, mon amour, d'accord ? 230 00:18:56,690 --> 00:18:59,956 Bien. Maintenant, "cheese". C'est ça. 231 00:19:00,127 --> 00:19:03,791 Maintenant, s'il vous plaît, señora. Si vous pouviez prendre un peu de recul ? 232 00:19:03,964 --> 00:19:06,229 Très bien. Continuez. C'est bien. C'est bien. 233 00:19:06,400 --> 00:19:08,733 Vous devez vous mettre au soleil, señora. 234 00:19:08,902 --> 00:19:10,598 Très bien. Reculez un peu. 235 00:19:10,771 --> 00:19:16,176 Maintenant, señora, faites-moi un grand sourire. 236 00:19:22,215 --> 00:19:23,649 Ah ! 237 00:19:35,996 --> 00:19:39,023 Eh bien, j'ai trouvé notre chauffeur. 238 00:19:39,199 --> 00:19:41,225 - Notre dernier chauffeur. - Solo ? 239 00:19:41,401 --> 00:19:44,166 Une minute, il était là. L'instant d'après, parti. Nous avons la fille. 240 00:19:44,337 --> 00:19:46,203 Bien. Ensuite, nous aurons Solo. 241 00:19:46,373 --> 00:19:48,467 Il vaudrait mieux que les Indiens l'emmènent à Virena. 242 00:19:48,642 --> 00:19:51,168 Elle est déjà en train de monter là-haut. 243 00:19:51,344 --> 00:19:53,006 Alors allons-y. 244 00:19:53,680 --> 00:19:54,943 [PARLE EN ESPAGNOL] 245 00:20:06,393 --> 00:20:08,794 J'aurai besoin d'autant d' hommes compétents que vous pourrez m'en donner. 246 00:20:08,962 --> 00:20:10,430 Tout ce dont vous avez besoin, señor. 247 00:20:10,597 --> 00:20:12,793 Mes ordres sont de coopérer le plus possible. 248 00:20:12,966 --> 00:20:15,663 Bien. Maintenant, il ne nous reste plus qu'à attendre. 249 00:20:15,836 --> 00:20:17,304 - Vous voulez boire ? - Vous êtes très gentil, señor. 250 00:20:17,471 --> 00:20:19,667 - Asseyez-vous s'il vous plaît. - Gracias. 251 00:20:21,708 --> 00:20:26,442 Mes supérieurs ne m'ont jamais dit précisément pour quel crime le señor Bufferton était recherché. 252 00:20:27,114 --> 00:20:30,778 C'est un crime assez courant. Notre homme a mal utilisé son argent. 253 00:20:30,951 --> 00:20:35,480 Il a financé le rêve d'une femme très ambitieuse qui aurait pu devenir un cauchemar. 254 00:20:35,655 --> 00:20:37,954 - Madame Ravel ? - Oui. 255 00:20:38,125 --> 00:20:39,218 Nous avons pris leurs armes... 256 00:20:39,392 --> 00:20:42,021 détruit leur quartier général et anéantit leur armée. 257 00:20:42,195 --> 00:20:46,030 Il ne leur restait plus que des renseignements et de l'argent sonnant et trébuchant. 258 00:20:46,199 --> 00:20:48,998 Et cela a suffi à les relancer. 259 00:20:49,536 --> 00:20:53,132 Parfois, Señor Solo, je suis reconnaissant d'être un pauvre homme... 260 00:20:53,306 --> 00:20:55,673 quand je peux voir le mal que l'argent peut faire. 261 00:20:56,376 --> 00:21:00,905 Ne vous inquiétez pas, nous les aurons cette fois. Avec votre aide. 262 00:21:01,648 --> 00:21:06,712 Si je pouvais en savoir un peu plus sur vos intentions, señor... ? 263 00:21:07,020 --> 00:21:08,488 Eh bien, non, je ne pense pas. 264 00:21:08,655 --> 00:21:10,556 Bufferton est un homme très riche. 265 00:21:10,724 --> 00:21:13,592 Il est susceptible d'avoir la moitié de cette ville dans sa poche maintenant. 266 00:21:14,127 --> 00:21:16,153 Si ce que je fais fuit... 267 00:21:16,329 --> 00:21:19,766 je préférerais penser que ce ne sont pas vos hommes qui sont à blâmer. 268 00:21:21,268 --> 00:21:23,430 Vous êtes un homme plein de tact, Mr. Solo. 269 00:21:55,635 --> 00:21:58,730 - Et il n'y a personne qui les suit ? - Non. 270 00:21:58,905 --> 00:22:02,569 Sur la route, il aurait pu nous suivre, mais c'est juste une piste de chèvre là-bas. 271 00:22:02,742 --> 00:22:04,074 C'est dommage, en un sens. 272 00:22:04,244 --> 00:22:08,579 Si Solo était quelque part aux alentours, cela nous épargnerait beaucoup pour le marchandage. 273 00:22:18,158 --> 00:22:20,889 [BIP DU SIGNAL DE SUIVI] 274 00:22:28,401 --> 00:22:29,926 [BIP DU SIGNAL DE SUIVI] 275 00:22:38,178 --> 00:22:42,343 Deux-sept-six degrés. Tournant vers le sud et toujours en montée. 276 00:22:42,782 --> 00:22:44,478 SOLO: Donnez-moi votre lecture. 277 00:22:46,453 --> 00:22:49,719 Quatre-vingt-sept degrés. Toujours en train de grimper. 278 00:22:49,890 --> 00:22:54,055 Référence cartographique : E-17, G-42. 279 00:22:54,227 --> 00:22:57,288 - Vérifiez ? - Oui, c'est pareil. 280 00:23:11,645 --> 00:23:14,308 On dirait que le pendentif Figueroa nous indique qu'il les a vendus. 281 00:23:22,255 --> 00:23:23,985 C'est admirablement fait. 282 00:23:24,157 --> 00:23:28,288 Un émetteur activé par les changements constants de la pression atmosphérique. 283 00:23:32,065 --> 00:23:33,363 Ici. 284 00:23:35,468 --> 00:23:36,959 [BRUIT STATIQUE] 285 00:23:38,972 --> 00:23:40,235 [BRUIT STATIQUE] 286 00:23:46,079 --> 00:23:47,513 Ils ont trouvé l'émetteur. 287 00:23:51,184 --> 00:23:53,483 Ça ne leur a pas pris longtemps, n'est-ce pas ? 288 00:23:54,087 --> 00:23:58,855 S'ils avaient été honnêtes, ils vous l'auraient dit. Vous étiez inutile. 289 00:24:25,218 --> 00:24:28,017 BUFFERTON : Surpris de vous voir à découvert comme ça. 290 00:24:28,188 --> 00:24:30,555 N'est-ce pas plutôt risqué, mon vieux ? 291 00:24:30,724 --> 00:24:33,193 Asseyez-vous, Mr. Bufferton. 292 00:24:38,331 --> 00:24:39,799 Merci. 293 00:24:40,133 --> 00:24:43,433 Je voulais m'assurer que vous seriez en mesure de me trouver. 294 00:24:43,603 --> 00:24:48,371 - Vous devez être plutôt fan de cette fille. - Nous sommes juste une grande famille heureuse. 295 00:24:48,541 --> 00:24:51,067 Gervaise Ravel pense que Marion est facilement remplaçable. 296 00:24:54,014 --> 00:24:55,414 Vous ne partagez pas cet avis ? 297 00:24:56,583 --> 00:24:58,313 - Bien au contraire. - Bien. 298 00:24:58,485 --> 00:25:02,252 Alors pourquoi n'irions-nous pas au yacht pour voir si nous pouvons la faire changer d'avis ? 299 00:25:06,126 --> 00:25:07,856 Whisky, s'il vous plaît ? 300 00:25:08,995 --> 00:25:10,861 Eh bien, vous feriez mieux de venir, vieil homme. 301 00:25:11,031 --> 00:25:14,593 Parce que si vous ne le faites pas, elle risque de la tuer. 302 00:25:14,768 --> 00:25:16,896 C'est une des choses que j'aime chez Gervaise. 303 00:25:17,370 --> 00:25:19,066 Aucune inhibition. 304 00:25:19,639 --> 00:25:22,404 Eh bien, je dois dire que j'aimerais savoir où se trouve ce yacht. 305 00:25:23,309 --> 00:25:26,404 Votre assurance frise l'arrogance. 306 00:25:26,579 --> 00:25:28,639 Vous savez, je m'inquiétais beaucoup pour ça... 307 00:25:28,815 --> 00:25:32,684 jusqu'à ce que je réalise que cela n'offensait que des gens comme vous. 308 00:25:34,354 --> 00:25:36,516 Merci. Ici. 309 00:25:40,827 --> 00:25:42,796 Je ne suis pas vraiment le méchant que vous pensez que je suis. 310 00:25:43,496 --> 00:25:46,432 Je pense, selon vos critères, que cet honneur devrait revenir à Gervaise. 311 00:25:47,033 --> 00:25:49,696 Elle aime le pouvoir, elle a la force de s'en servir... 312 00:25:49,869 --> 00:25:52,338 et j'ai l'argent pour le lui offrir. 313 00:25:52,739 --> 00:25:56,540 - Vous n'avez pas si bien réussi la dernière fois. - Eh bien, peut-être la prochaine fois. 314 00:25:56,976 --> 00:26:01,744 - On y va ? - Sauf si vous souhaitez abandonner maintenant. 315 00:26:02,615 --> 00:26:05,016 Encore cette arrogance. 316 00:26:19,666 --> 00:26:22,329 Ici, pour rester dans l'esprit des choses. 317 00:26:22,502 --> 00:26:25,131 Pas de trous pour les yeux. Vous voyez ? 318 00:26:29,142 --> 00:26:33,409 - Pas de trous pour les yeux, je ne vois pas. - C'est très intelligent. 319 00:26:33,580 --> 00:26:36,209 Est-ce que je peux ? Terriblement désolé. 320 00:26:36,382 --> 00:26:39,011 Merci. Bon voyage. 321 00:26:46,292 --> 00:26:48,227 [LECTURE DE MUSIQUE UP-TEMPO] 322 00:27:29,836 --> 00:27:31,668 En bas. 323 00:27:32,372 --> 00:27:34,603 Première porte à droite. 324 00:27:50,890 --> 00:27:52,984 GERVAISE : La fin de la chasse. 325 00:27:53,226 --> 00:27:56,060 Vous m'avez fait courir longtemps, Mr. Solo. 326 00:27:56,229 --> 00:27:58,528 SOLO: Eh bien, c'est bon pour votre silhouette. 327 00:27:58,698 --> 00:28:01,497 - Puis-je...? - Bien sûr. 328 00:28:02,969 --> 00:28:04,631 Voudriez-vous...? 329 00:28:05,738 --> 00:28:07,468 Bien sûr. 330 00:28:13,646 --> 00:28:15,205 Merci. 331 00:28:17,116 --> 00:28:18,778 Comment nous avez-vous trouvé ? 332 00:28:20,119 --> 00:28:22,748 - Persévérance. - Cela en valait-il la peine? 333 00:28:22,922 --> 00:28:26,051 Eh bien, vous vous faites une injustice en remetant cela en question. 334 00:28:26,226 --> 00:28:28,525 Et maintenant, vous avez une proposition pour moi ? 335 00:28:28,695 --> 00:28:31,563 Je suppose que vous ferez n'importe quoi pour sauver la vie de Marion Raven... 336 00:28:31,731 --> 00:28:34,223 et je suis prêt à vous la rendre. 337 00:28:34,400 --> 00:28:37,495 Eh bien, offrir un cadeau, c'est assez généreux de votre part. 338 00:28:37,670 --> 00:28:40,640 Si, d'un autre côté, vous vendez quelque chose... 339 00:28:41,040 --> 00:28:42,133 quel est le prix ? 340 00:28:42,675 --> 00:28:46,112 Je veux savoir ce que votre organisation sait de mes mouvements. 341 00:28:46,279 --> 00:28:47,770 Comment ils cherchent. 342 00:28:48,314 --> 00:28:52,649 En d'autres termes, je veux savoir quand et où je peux m'évader. 343 00:28:52,819 --> 00:28:54,913 Et si je vous disais ce que vous voulez savoir ? 344 00:28:55,688 --> 00:28:57,657 Marion Raven sera libérée. 345 00:28:58,825 --> 00:29:00,259 Moi aussi ? 346 00:29:00,860 --> 00:29:02,453 Je crains que non, Mr. Solo. 347 00:29:04,364 --> 00:29:05,559 Eh bien, vous êtes très franche. 348 00:29:05,965 --> 00:29:10,403 Eh bien, si j'avais moins d'estime pour votre intelligence, je pourrais mentir et dire : 349 00:29:10,570 --> 00:29:13,734 "Oui, nous allons vous libérer", mais vous êtes plus intelligent que cela. 350 00:29:13,906 --> 00:29:16,808 Eh bien, je ne crois pas non plus que vous la libérerez. 351 00:29:16,976 --> 00:29:19,810 Mais il y a un doute, n'est-ce pas ? 352 00:29:19,979 --> 00:29:21,470 Et pour un homme comme vous... 353 00:29:21,648 --> 00:29:25,676 s'il y a le moindre doute dans votre esprit, vous devez faire le sacrifice ultime. 354 00:29:25,852 --> 00:29:27,980 Peu importe à quel point la cause est insignifiante. 355 00:29:29,822 --> 00:29:32,314 Vous êtes bien sûre que je ferai ce que vous voulez. 356 00:29:33,159 --> 00:29:35,822 Votre respect pour ce que vous pensez être juste est votre faiblesse. 357 00:29:38,464 --> 00:29:40,763 Dites-moi, jouez-vous aux échecs, madame Ravel ? 358 00:29:41,434 --> 00:29:45,098 En ce moment ? Non, je... je n'aimerais pas. 359 00:29:45,271 --> 00:29:46,899 Je vois. 360 00:29:49,876 --> 00:29:52,004 Tirez deux balles. 361 00:29:53,613 --> 00:29:55,343 Une seule devrait suffire. 362 00:29:56,382 --> 00:29:58,874 Le pari de Giuoco Piano. 363 00:29:59,052 --> 00:30:00,816 Évêque à évêque quatre... 364 00:30:00,987 --> 00:30:07,052 tentant la reine de se déplacer imprudemment vers le chevalier trois. 365 00:30:07,527 --> 00:30:10,827 Et la reine a déménagé, n'est-ce pas ? 366 00:30:10,997 --> 00:30:14,593 Mais votre reine est menacée. Je ne pense pas que vous prendrez le risque. 367 00:30:14,767 --> 00:30:15,894 J'appelle cela du bluff. 368 00:30:16,469 --> 00:30:17,994 Oh, ce n'est pas du bluff. 369 00:30:18,171 --> 00:30:22,006 Mon chevalier blanc est parti au secours de ma reine. 370 00:30:22,175 --> 00:30:24,269 Vous n'avez pas de chevalier blanc. 371 00:30:24,444 --> 00:30:29,212 Votre présomption d'infaillibilité est peut-être votre faiblesse, Gervaise. 372 00:30:30,016 --> 00:30:33,111 Nous avons détruit votre émetteur, vous devez le savoir. 373 00:30:34,087 --> 00:30:36,215 Pourtant, vous pensez toujours savoir où est la fille. 374 00:30:37,156 --> 00:30:40,752 Bufferton appelle ça mon "arrogance". 375 00:30:41,828 --> 00:30:43,694 Vraiment, un pendentif autour du cou ? 376 00:30:44,764 --> 00:30:47,097 Oui, c'était plutôt naïf, n'est-ce pas ? 377 00:30:47,633 --> 00:30:49,864 Vous n'êtes pas un homme naïf. 378 00:30:50,903 --> 00:30:54,772 Pourquoi je ne vous fais pas simplement tuer ici, maintenant ? 379 00:30:54,941 --> 00:30:58,571 - Tous mes amis sont autour de nous, vous savez. - Pour une raison très simple. 380 00:30:58,745 --> 00:31:02,910 Il y a un policier énergique et coopératif , le Lieutenant Manuera. 381 00:31:03,082 --> 00:31:06,484 Ses hommes m'ont suivi ici, et si je ne sors pas bientôt... 382 00:31:09,389 --> 00:31:12,587 Harold Bufferton a dit que mon choix d'un masque mortuaire était morbide. 383 00:31:12,759 --> 00:31:14,455 Pensez-vous qu'il ait raison ? 384 00:31:16,629 --> 00:31:20,623 Allons au-dessus du pont et voyons s'il y a des signes de votre Lieutenant Manuera. 385 00:31:22,602 --> 00:31:25,936 Sinon, vous devrez peut-être utiliser ce petit pistolet. 386 00:31:27,940 --> 00:31:29,636 [LECTURE DE MUSIQUE UP-TEMPO] 387 00:31:50,797 --> 00:31:52,663 Vous avez toujours donné les fêtes les plus folles. 388 00:31:52,832 --> 00:31:55,267 Je peux appeler Manuera. Attendez que ses hommes montent à bord. 389 00:31:55,435 --> 00:31:58,098 Ou si vous préférez, on peut partir discrètement, d'accord ? 390 00:31:58,604 --> 00:31:59,970 FEMME: D'accord. 391 00:32:13,286 --> 00:32:15,755 C'est un gars sympa. 392 00:32:40,780 --> 00:32:44,808 Pas assez de cognac au monde pour que cet endroit ressemble à la maison. 393 00:32:45,685 --> 00:32:48,587 C'est un peu une descente, ma vieille, n'est-ce pas ? 394 00:32:48,754 --> 00:32:51,349 - Qu'allez-vous faire de moi ? - Hum ? 395 00:32:51,524 --> 00:32:55,518 Vous devez connaître la réponse à cela. C'est dommage. 396 00:32:57,763 --> 00:33:00,130 Vous auriez pu rendre quelqu'un très heureux. 397 00:33:00,299 --> 00:33:03,497 Vous n'avez pas l'air d'un homme qui commettrait un meurtre avec autant de dureté. 398 00:33:03,669 --> 00:33:08,073 Oh, je ne le suis pas, vraiment, vous savez. Au fond, je suis quelqu'un de très gentil. 399 00:33:08,241 --> 00:33:11,302 Mais il y a eu deux grandes tragédies dans ma vie. 400 00:33:11,477 --> 00:33:14,504 Première tragédie: j'ai trouvé la plus grande mine d'émeraude du monde... 401 00:33:14,680 --> 00:33:17,844 elle vaut telleemnt de millions que je n'ai jamais pris la peine de les compter. 402 00:33:18,818 --> 00:33:24,155 Deuxième tragédie : je suis tombé amoureux de Gervaise Ravel. 403 00:33:24,524 --> 00:33:28,256 La première calamité m'a rendue incroyablement riche... 404 00:33:28,427 --> 00:33:33,764 et le second a fait de moi le prolongement du testament d'une belle femme. 405 00:33:33,933 --> 00:33:35,561 Cela signifie... 406 00:33:35,735 --> 00:33:38,671 tout ce qu'elle veut, je le veux aussi. 407 00:33:38,838 --> 00:33:41,364 Et je suppose que vous pensez qu'elle est amoureuse de vous aussi. 408 00:33:42,141 --> 00:33:43,837 Cette femme n'est pas capable d'aimer. 409 00:33:44,010 --> 00:33:46,980 Non non Non. Je ne me fais aucune illusion sur ce point. 410 00:33:47,146 --> 00:33:48,774 A mon âge, avec mon argent... 411 00:33:48,948 --> 00:33:53,079 il y a longtemps que j'ai appris que l'on peut tout acheter. 412 00:33:53,753 --> 00:33:55,221 Et vous en êtes satisfait ? 413 00:33:56,122 --> 00:33:58,614 Euh-hein. Et pour une très bonne raison. 414 00:33:58,791 --> 00:34:01,522 Vous voyez, peut-être qu'elle m'aime vraiment. 415 00:34:02,094 --> 00:34:05,064 Comment puis-je en être sûr ? Je vais vous dire comment. 416 00:34:06,098 --> 00:34:10,365 Si elle pleure sur ma tombe quand je mourrai, j'en serai sûr. 417 00:34:11,170 --> 00:34:14,402 Plutôt en retard, ma vieille. Hum ? 418 00:34:14,574 --> 00:34:16,133 [HÉLICOPTÈRE TOURNANT] 419 00:34:23,583 --> 00:34:25,381 MARION : S'il vous plait. 420 00:35:05,691 --> 00:35:07,660 - Avez-vous des problèmes ici ? - Non, pourquoi devrions-nous en avoir ? 421 00:35:07,827 --> 00:35:09,523 - Qui est-il? - Le médecin de Boridqua. 422 00:35:09,695 --> 00:35:12,756 Ils savent où est la fille. Il y a une façon de rendre compte de cela. 423 00:35:12,932 --> 00:35:14,730 Comment peuvent-ils ? Nous avons trouvé l'émetteur. 424 00:35:14,900 --> 00:35:17,165 Plutôt évident, n'est-ce pas ? 425 00:35:17,336 --> 00:35:20,704 J'ai remarqué une cicatrice récente sur son bras. Dépêchez-vous dans la cabine. 426 00:35:21,941 --> 00:35:24,001 J'aurais dû y penser. 427 00:35:26,078 --> 00:35:29,515 N'ayez pas peur, mademoiselle. Petit instant. 428 00:35:29,682 --> 00:35:33,119 - Pas de douleur. Pas de douleur. - Allons-y. 429 00:35:34,253 --> 00:35:35,619 Et Solo ? 430 00:35:35,788 --> 00:35:38,758 GERVAISE : Plus besoin de s'inquiéter pour Mr. Solo. 431 00:35:44,964 --> 00:35:47,991 BUFFERTON: Restez loin de mon oiseau. 432 00:36:07,820 --> 00:36:09,812 Dites-moi ce qui s'est passé. 433 00:36:12,124 --> 00:36:13,854 Vos hommes sont-ils toujours à bord ? 434 00:36:14,026 --> 00:36:17,190 Non monsieur. Rien que nous deux. 435 00:36:17,363 --> 00:36:20,265 Le dernier des invités est parti il ​​y a peu de temps. 436 00:36:24,003 --> 00:36:27,770 Je vois. C'est comme ça, hein ? 437 00:36:28,407 --> 00:36:31,206 On m'a dit que vous étiez l'homme le plus responsable de la police. 438 00:36:31,377 --> 00:36:34,176 - C'est pourquoi vous avez obtenu le poste. - Oh, mais je le suis, en effet. 439 00:36:34,346 --> 00:36:36,110 En effet je le suis. 440 00:36:36,282 --> 00:36:40,447 Et une famille nombreusen'est pas la moindre de mes responsabilités, Mr. Solo... 441 00:36:40,619 --> 00:36:45,421 mais pour un peu d'argent supplémentaire... Pour beaucoup d'argent supplémentaire. 442 00:36:45,591 --> 00:36:46,684 Je vois. 443 00:36:46,859 --> 00:36:49,419 En 20 ans de loyaux services policiers... 444 00:36:49,595 --> 00:36:52,793 si vous saviez combien de pots-de-vin j'ai refusés. 445 00:36:53,165 --> 00:36:56,567 Depuis toujours, j'ai su qu'un jour... 446 00:36:57,503 --> 00:37:01,736 je ne suis plus un pauvre policier, Mr. Solo. 447 00:37:01,907 --> 00:37:03,375 Je suis un civil très riche. 448 00:37:04,110 --> 00:37:06,375 Manuera, vous feriez mieux de me tirer dessus maintenant. 449 00:37:06,545 --> 00:37:09,037 Quand ma tête s'éclaircira, vous n'aurez plus aucune chance. 450 00:37:09,215 --> 00:37:12,379 Oh non non. Je trace la ligne au meurtre. Je le leur ai dit. 451 00:37:12,551 --> 00:37:15,111 Ils veulent juste que je m'assure que vous restez sur le bateau. 452 00:37:15,287 --> 00:37:16,983 Vous êtes un imbécile, vous savez ? 453 00:37:17,156 --> 00:37:20,092 Ils quitteront ce pays. Vous croyez qu'ils vont vous laisser en vie ? 454 00:37:20,259 --> 00:37:22,160 D'ici demain, je serai parti aussi. 455 00:37:22,328 --> 00:37:24,639 Ils ne me laisseront pas partir non plus. 456 00:37:24,663 --> 00:37:26,891 Ils ne laisseront pas ce vaisseau intact. 457 00:37:27,066 --> 00:37:29,865 Il pourraiit contenir des indices pour les futurs poursuivants. 458 00:37:30,035 --> 00:37:33,836 - Vous pouvez faire mieux que ça, Mr. Solo. - On doit descendre de ce yacht, et maintenant. 459 00:37:34,673 --> 00:37:37,142 - Restez où vous êtes. - Ce yacht va exploser. 460 00:37:37,309 --> 00:37:40,177 C'est la seule chose qui a du sens. Vous, moi, ce vaisseau... 461 00:37:40,346 --> 00:37:43,282 et tout le passif à bord va exploser. 462 00:37:43,449 --> 00:37:46,009 Maintenant, les invités sont partis. Combien de temps pensez-vous que nous avons ? 463 00:37:46,185 --> 00:37:49,883 - Je ne vous crois pas. - Et il n'y a probablement plus de temps pour discuter. 464 00:38:30,563 --> 00:38:33,499 Allez. Je ne vous ai pas frappé si fort. 465 00:38:33,666 --> 00:38:35,601 Vous devriez voir quand j'essaie vraiment. 466 00:38:35,768 --> 00:38:38,636 Je suppose que pour cela, je devrais être reconnaissant. 467 00:38:38,804 --> 00:38:41,501 C'est exact. Aussi pour m'avoir sauvé la vie. 468 00:38:41,674 --> 00:38:43,939 C'est sûr. Merci. Merci. 469 00:38:44,109 --> 00:38:49,013 Puis-je me transformer en chèvre pour ne pas avoir vu que je vous dois la vie. 470 00:38:49,181 --> 00:38:51,082 [EXPLOSION] 471 00:39:03,729 --> 00:39:09,726 Si cela ne vous dérange pas, señor Solo, de secouer un sabot fourchu. 472 00:39:16,208 --> 00:39:23,172 Comment...? Comment pouvez-vous respirer ici ? Il n'y a pas d'oxygène dans l'air. 473 00:39:23,349 --> 00:39:25,784 GERVAISE: Harold ? BUFFERTON: Oui. 474 00:39:25,951 --> 00:39:29,080 Un autre de leurs émetteurs. C'était sous sa peau. 475 00:39:29,255 --> 00:39:33,886 Eh bien, je pensais que c'était une technique qu'ils réservaient aux animaux. 476 00:39:34,059 --> 00:39:36,358 Les migrateurs et tout ça. 477 00:39:40,666 --> 00:39:42,862 J'ai dit que tu étais téméraire en faisante confiance à tes nouveaux amis. 478 00:39:43,035 --> 00:39:45,368 Tu vois ? Maintenant, ils ont fait de toi un singe. 479 00:39:45,537 --> 00:39:47,438 Nous l'emmènerons dans l'hélicoptère avec nous. 480 00:39:47,606 --> 00:39:49,575 Nous avons encore besoin d'elle pour attraper un chevalier blanc. 481 00:39:49,599 --> 00:39:50,007 Un quoi ? 482 00:39:50,175 --> 00:39:53,737 Mr. Solo n'était pas seul. J'ai bien peur qu'il n'y ait de la place que pour nous trois. 483 00:39:53,913 --> 00:39:55,677 Vous devrez trouver votre propre chemin. 484 00:39:55,848 --> 00:39:59,478 - Mais señora, un homme ne peut pas marcher aussi vite. - Oh, tais-toi. 485 00:40:04,957 --> 00:40:06,619 Harold. 486 00:40:08,460 --> 00:40:10,429 Il y a une nouvelle expérience pour vous. 487 00:40:10,596 --> 00:40:13,896 A moi, Marion ! Ici, à moi. 488 00:40:14,066 --> 00:40:15,591 [COUPS DE FEU] 489 00:40:19,305 --> 00:40:20,603 [COUP DE FEU] 490 00:40:31,717 --> 00:40:33,447 Attrape-les ! 491 00:40:35,287 --> 00:40:38,883 [COUPS DE FEU] 492 00:40:48,334 --> 00:40:49,996 Gervaise. 493 00:40:52,738 --> 00:40:54,604 Oh non. 494 00:40:55,441 --> 00:40:57,103 [PLEURS] 495 00:41:00,012 --> 00:41:01,446 [COUPS DE FEU] 496 00:41:06,852 --> 00:41:08,115 [COUP DE FEU] 497 00:41:16,929 --> 00:41:18,693 [GROGNEMENTS DE MARION] 498 00:41:19,031 --> 00:41:22,331 Ce n'est pas bien. Oh, nous devons descendre. 499 00:41:22,501 --> 00:41:25,437 - Je ne peux pas respirer. L'air est trop rare. - Je sais. 500 00:41:25,604 --> 00:41:27,232 Les Indiens y sont habitués. 501 00:41:27,406 --> 00:41:28,669 [COUP DE FEU] 502 00:41:53,532 --> 00:41:55,330 [COUPS DE FEU] 503 00:42:05,611 --> 00:42:06,840 [COUPS DE FEU] 504 00:42:11,817 --> 00:42:14,514 - Je peux le faire. Et toi ? - Je pense que oui. 505 00:42:14,686 --> 00:42:15,686 J'irai en premier. 506 00:42:15,854 --> 00:42:18,551 Non. Si tu pars, je n'y arriverai jamais . Vous devrez peut-être pousser. 507 00:42:18,724 --> 00:42:20,886 Non. Je préfère t'attraper que te pousser. 508 00:42:33,472 --> 00:42:36,567 S'il te plaît sois davantage prudente. Tu m'as inquiété pendant une minute. 509 00:42:36,742 --> 00:42:38,574 - Quelle destination maintenant ? - Continues à courir. 510 00:42:38,744 --> 00:42:41,077 Cela ne retiendra pas les Indiens très longtemps. 511 00:42:41,847 --> 00:42:43,281 Allez. 512 00:42:55,060 --> 00:42:56,221 [GROGNEMENTS] 513 00:42:58,230 --> 00:42:59,459 [GÉMISSEMENTS] 514 00:42:59,631 --> 00:43:01,657 Vous avez deux minutes et c'est tout. 515 00:43:01,834 --> 00:43:05,498 J'ai besoin d'un jour, d'une semaine, d'un an. 516 00:43:09,908 --> 00:43:11,536 [BIP RADIO] 517 00:43:14,279 --> 00:43:15,907 Napoléon, où es-tu ? 518 00:43:16,081 --> 00:43:19,313 SOLO: Derrière vous. Sur cette crête. 519 00:43:20,452 --> 00:43:22,250 Je vais te flasher. 520 00:43:25,657 --> 00:43:26,750 Je te vois. 521 00:43:26,925 --> 00:43:30,327 - Ils sont après nous. - D'accord, j'ai entendu des coups de feu. 522 00:43:30,496 --> 00:43:32,658 Descendez. Retournez à Boridqua . 523 00:43:32,831 --> 00:43:35,164 Ils ne sont pas bons, mais il y en a plusieurs. 524 00:43:35,334 --> 00:43:38,327 Eh bien, voyons si nous pouvons nous en occuper en descendant. 525 00:43:43,408 --> 00:43:45,400 Au fait, Bufferton est mort. 526 00:43:46,245 --> 00:43:47,770 Eh bien, c'est la vie. 527 00:44:11,403 --> 00:44:12,530 [COUP DE FEU] 528 00:44:14,773 --> 00:44:16,469 [COUP DE FEU] 529 00:44:33,559 --> 00:44:34,618 [COUP DE FEU] 530 00:44:36,695 --> 00:44:38,095 [COUP DE FEU] 531 00:44:39,264 --> 00:44:40,857 [COUP DE FEU] 532 00:45:27,412 --> 00:45:31,042 Lâchez votre arme et avancez lentement. 533 00:45:34,686 --> 00:45:37,417 Tenez-vous bien immobile. Posez votre arme. 534 00:45:38,290 --> 00:45:39,290 Posez votre arme. 535 00:45:46,064 --> 00:45:47,498 GERVAISE: Manuera, tuez-les. 536 00:45:47,666 --> 00:45:52,001 Les Indiens et Madame Ravel, viennent juste d'arriver au village. 537 00:45:52,170 --> 00:45:55,538 Bien. Attendez qu'ils soient plus proches. 538 00:45:56,108 --> 00:45:58,600 Vous serez encore capitaine, Manuera. 539 00:46:02,447 --> 00:46:07,112 Voilà, monsieur Solo. Vos amis et vos ennemis, tous ensemble. 540 00:46:09,588 --> 00:46:11,716 Maintenant, si vous les rejoignez. 541 00:46:12,391 --> 00:46:14,724 Si vous les rejoignez, s'il vous plaît. 542 00:46:15,661 --> 00:46:19,154 Oh je vois. Bien... 543 00:46:19,331 --> 00:46:22,233 Lequel d'entre nous jouera le bouc cette fois, Manuera ? 544 00:46:22,701 --> 00:46:26,399 Vous avez accepté d'ignorer ma corruption temporaire, Mr. Solo. 545 00:46:26,571 --> 00:46:29,837 Mais j'ai trouvé que ma richesse soudaine était trop agréable pour être rejetée. 546 00:46:30,375 --> 00:46:32,674 J'ai de nouveau rejoint vos ennemis. 547 00:46:32,844 --> 00:46:35,541 Vous auriez dû comprendre que je n'étais pas digne de confiance. 548 00:46:36,014 --> 00:46:39,280 Oh, mais je n'ai fait que ça. 549 00:46:39,818 --> 00:46:41,150 [SIFFLETS] 550 00:46:44,856 --> 00:46:46,484 SOLO : Vous voyez ? 551 00:46:47,326 --> 00:46:48,817 Je ne vous faisais pas confiance. 552 00:46:53,432 --> 00:46:56,800 Tant pis. Les pauvres sont destinés à s'appauvrir. 553 00:47:15,287 --> 00:47:17,756 C'est la fin du jeu, Gervaise. 554 00:47:18,557 --> 00:47:23,359 Les reines, les chevaliers, les pions ont tous effectué leurs mouvements. 555 00:47:24,796 --> 00:47:26,230 Votre roi est perdu. 556 00:47:33,839 --> 00:47:35,467 C'est échec... 557 00:47:36,408 --> 00:47:37,408 et mat. 558 00:47:50,021 --> 00:47:51,819 [LECTURE DE MUSIQUE UP-TEMPO] 559 00:47:52,124 --> 00:47:55,094 - Bonjour tout le monde. HOMME: Bonjour, Marion. 560 00:47:55,827 --> 00:47:57,159 Est-ce une fête de bienvenue ? 561 00:47:57,329 --> 00:48:00,561 Eh bien, si c'est le cas, ça a commencé il y a quatre jours avant son départ. 562 00:48:01,266 --> 00:48:03,701 Oh cher. Mes cheveux sont en désordre. 563 00:48:04,035 --> 00:48:06,402 Nous aurions dû nettoyer avant de prendre l'avion. 564 00:48:06,571 --> 00:48:09,131 Mais, oh, non. Vous ne voudriez même pas vous arrêter à l'hôtel. 565 00:48:09,307 --> 00:48:10,775 Ils ne sauront pas que tu es parti. 566 00:48:10,942 --> 00:48:15,107 Oh, mes amis, quand ils passent un bon moment lors d'une fête, ils aiment que ça continue. 567 00:48:18,417 --> 00:48:19,749 Pour quatre jours ? 568 00:48:30,061 --> 00:48:32,326 Mauvais perdant. Eh bien, allons-nous rejoindre les festivités ? 569 00:48:32,497 --> 00:48:35,695 Oh, non, Mr. Napoléon Solo, pas vous. Vous ne rencontrerez pas mes amis. 570 00:48:35,867 --> 00:48:37,836 Vous allez les ennuyer et les faire tuer. 571 00:48:37,860 --> 00:48:38,268 Qui moi ? 572 00:48:38,437 --> 00:48:42,636 Ne restez pas là à avoir l'air innocent. Vous êtes une masse tourbillonnante de complots et de stratagèmes. 573 00:48:42,808 --> 00:48:45,039 Et tu impliques Illya aussi, le pauvre garçon. 574 00:48:45,210 --> 00:48:47,679 Maintenant, partez et laissez-nous tranquilles. 575 00:48:51,316 --> 00:48:53,217 Ça vous dérange si je prends ça pour la route ? 576 00:48:53,385 --> 00:48:56,753 Oui. Non, vous ne pouvez pas. Dehors. 577 00:48:56,922 --> 00:48:59,118 - Dehors, dehors, dehors... - Très bien, Marion. 578 00:48:59,291 --> 00:49:01,692 Je n'irai nulle part tant que quelqu'un n'aura pas rempli ça. 579 00:49:01,860 --> 00:49:04,261 Eh bien, je crois que quelqu'un l'a déjà fait. 580 00:50:16,401 --> 00:50:18,393 [Fin des sous-titres] 51463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.