All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E04_French_The Shark Affair_By Grizzli06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,173 --> 00:00:08,436 NARRATEUR : A New York... 2 00:00:11,912 --> 00:00:16,373 dans une rue des East Forties, il y a une boutique de tailleur ordinaire. 3 00:00:20,220 --> 00:00:22,416 Est-elle vraiment ordinaire ? 4 00:00:24,858 --> 00:00:30,729 Nous sommes entrés par l'entrée des agents et nous sommes maintenant au siège de l'UNCLE. 5 00:00:30,897 --> 00:00:34,993 C'est le "United Network Command for Law and Enforcement". 6 00:00:38,405 --> 00:00:43,036 L'UNCLE est une organisation composée d'agents de toutes nationalités. 7 00:00:43,209 --> 00:00:47,738 Elle est impliquée dans le maintien de l'ordre politique et juridique partout dans le monde. 8 00:00:49,849 --> 00:00:51,841 [DISCOURS BROUILLÉ À LA RADIO] 9 00:01:04,931 --> 00:01:06,797 Je m'appelle Napoléon Solo. 10 00:01:06,967 --> 00:01:09,596 Je suis un agent de terrain dans la section 2 ici. 11 00:01:09,769 --> 00:01:12,261 Il s'agit des opérations et de l'exécution. 12 00:01:12,439 --> 00:01:15,932 Je suis Ilya Kuryakin. Je suis aussi agent de terrain. 13 00:01:16,109 --> 00:01:22,106 Comme mon ami Napoléon, je vais sur le terrain et je fais tout ce que me dit notre chef. 14 00:01:22,682 --> 00:01:26,244 Hein ? Oh oui. Alexandre Waverley. 15 00:01:26,419 --> 00:01:28,183 Numéro un dans la section 1. 16 00:01:28,355 --> 00:01:31,655 En charge tout notre siège de New York. 17 00:01:31,825 --> 00:01:35,557 C'est d'ici que j'envoie ces jeunes gens dans leurs diverses missions. 18 00:02:28,348 --> 00:02:32,342 [CORNE DE BROUILLARD SIFFLANT] 19 00:02:33,620 --> 00:02:36,988 Finis les clignotants ? Le sans fil ? Vous ne pouvez pas le dire. 20 00:02:37,157 --> 00:02:38,591 Et le téléphone du bâteau, monsieur. 21 00:02:38,758 --> 00:02:40,056 - Le téléphone? - Oui Monsieur. 22 00:02:40,226 --> 00:02:42,195 Tous nos systèmes de communication sont morts. 23 00:02:42,362 --> 00:02:44,627 - Nous avons perdu notre radar, monsieur. - On fait quoi? 24 00:02:44,798 --> 00:02:46,596 Capitaine, regardez. 25 00:02:47,000 --> 00:02:48,935 Pleine vitesse à l'arrière. Gouvernail droit. 26 00:02:49,102 --> 00:02:50,934 Pleine vitesse à l'arrière. Gouvernail droit. 27 00:02:51,104 --> 00:02:52,104 [SONNAGE DES CLOCHES] 28 00:02:52,272 --> 00:02:54,798 - M. Maclnernay. - Fait-on quelque chose, monsieur? 29 00:02:54,974 --> 00:02:56,237 Là. Regardez. 30 00:02:56,409 --> 00:02:59,902 Sacrés idiots. Mettre le navire face au vent par un temps pareil. 31 00:03:00,080 --> 00:03:03,676 Eh bien, on dirait un vieux navire marchand. Datant de la Seconde Guerre mondiale. 32 00:03:03,850 --> 00:03:05,682 - Arrêtez tous les moteurs. - Arrêtez tous les moteurs. 33 00:03:05,852 --> 00:03:07,844 [TIR D'ARTILLERIE] 34 00:03:11,958 --> 00:03:14,120 Capitaine Fowler... 35 00:03:14,527 --> 00:03:16,393 ils nous tirent dessus. 36 00:03:16,563 --> 00:03:21,729 C'est hors de question. Ce n'est pas 1942. 37 00:03:21,901 --> 00:03:24,234 HOMME [PAR MEGAPHONE]: Ohé, l'Inexorable. 38 00:03:25,472 --> 00:03:31,002 Vous hisserez et préparerez-vous à recevoir une équipe d'abordage. 39 00:03:31,444 --> 00:03:34,744 Capitaine Fowler, tête de mât. 40 00:03:36,182 --> 00:03:37,878 FOWLER : Le Jolly Roger. 41 00:03:38,351 --> 00:03:40,343 Pirates ? 42 00:03:41,788 --> 00:03:43,120 Hmm. 43 00:03:43,289 --> 00:03:46,225 Oui, il y a beaucoup ici qui pourrait nous intéresser. 44 00:03:46,392 --> 00:03:48,657 M. Morgan, nous profiterons de ces... 45 00:03:48,828 --> 00:03:52,822 ceux-ci, ceux-ci et ceux-ci. 46 00:03:52,999 --> 00:03:54,661 - Oui monsieur. - Maintenant, Capitaine. 47 00:03:54,834 --> 00:03:58,236 Avec votre permission, j'aimerais parler à vos passagers. 48 00:03:58,404 --> 00:04:01,932 FOWLER : La piraterie en haute mer est toujours une infraction pénale, monsieur. 49 00:04:02,108 --> 00:04:04,737 À condition que le contrevenant puisse être traîné en justice. 50 00:04:04,911 --> 00:04:07,881 Vous avez vu comment je peux désactiver votre équipement de communication. 51 00:04:08,047 --> 00:04:10,414 Je peux faire la même chose pour tout navire qui s'approche de moi. 52 00:04:10,583 --> 00:04:12,916 Sont-ce tous vos passagers ? 53 00:04:13,086 --> 00:04:15,214 Eh bien, vous n'avez sûrement pas de dessins sur eux. 54 00:04:15,388 --> 00:04:18,324 Préparez-les à abandonner le navire. Votre équipage aussi. 55 00:04:18,491 --> 00:04:21,484 FOWLER : Mais vous ne voulez pas dire que nous devons prendre les canots de sauvetage. 56 00:04:21,895 --> 00:04:26,026 À moins que vous ne préfériez rester à bord après que nous ayons incendié ce navire et l'ayons coulé. 57 00:04:26,199 --> 00:04:28,361 - Le couler ? - Hmm. 58 00:04:29,669 --> 00:04:34,539 Maintenant. Je vais vous poser une seule question, mesdames et messieurs. 59 00:04:34,974 --> 00:04:38,843 S'il vous plaît, écoutez-la attentivement. Répondez honnêtement. 60 00:04:39,746 --> 00:04:44,741 Je vous done ma parole qu'aucun mal ne sera fait à quiconque me répondra la vérité. 61 00:04:46,019 --> 00:04:48,989 Y en a-t-il parmi vous qui savent accorder un piano ? 62 00:04:51,357 --> 00:04:52,620 [BRUIT SOURD] 63 00:04:54,561 --> 00:04:55,824 Il s'est évanoui. 64 00:04:55,995 --> 00:05:00,126 Eh bien, ne restez pas là, monsieur Maclnernay. Allez chercher du cognac. 65 00:05:00,300 --> 00:05:03,737 Hum. Oui. Oui. 66 00:05:10,276 --> 00:05:12,142 [GAZOUILLEMENT D'OISEAU] 67 00:05:12,312 --> 00:05:15,180 Je préparais juste le déjeuner. Dois -je poser quelques assiettes ? 68 00:05:15,348 --> 00:05:17,681 - Juste du café noir, merci. - Une tasse, alors. 69 00:05:17,851 --> 00:05:20,343 - Euh, vous mangez, j'espère ? - Oui m'dame. 70 00:05:20,520 --> 00:05:22,785 Vous avez ici de splendides livres, Mme Barnman. 71 00:05:22,956 --> 00:05:25,516 Mon mari, il ne fait que lire et manger. 72 00:05:25,692 --> 00:05:28,127 Un rat de bibliothèque et un ver solitaire chez le même homme, ha, ha. 73 00:05:28,728 --> 00:05:30,959 - C'est un bibliothécaire, n'est-ce pas ? - Euh-hein. 74 00:05:31,130 --> 00:05:32,962 Non pas que ce soit une grande partie de la vie. 75 00:05:33,132 --> 00:05:35,101 C'est pourquoi quand cette annonce est apparue, eh bien, nous... 76 00:05:35,268 --> 00:05:36,736 c'est ce qui nous intéresse. 77 00:05:36,903 --> 00:05:39,372 M. Barnman a répondu à cette annonce. 78 00:05:39,539 --> 00:05:42,008 "Les exécuteurs testamentaires d'un bibliophile récemment décédé... 79 00:05:42,175 --> 00:05:45,543 cherchent un bibliothécaire expérimenté pour cataloguer la collection. 80 00:05:45,712 --> 00:05:48,841 Les candidats qualifiés sont-ils priés de téléphoner pour un rendez-vous ;» 81 00:05:49,015 --> 00:05:51,177 C'était comme une brise dans le Bronx. 82 00:05:51,351 --> 00:05:53,377 - Alors il les a appelés ? - Naturellement. 83 00:05:53,553 --> 00:05:57,490 Ils ont dit qu'il devrait venir à cette adresse de Staten Island pour un entretien. 84 00:05:57,657 --> 00:05:59,819 - Et il n'en est jamais revenu. - Non. 85 00:05:59,993 --> 00:06:01,621 J'ai un morceau de quatre-quarts. 86 00:06:01,794 --> 00:06:04,559 Non, non, non, merci. Asseyez-vous s'il vous plaît. 87 00:06:04,998 --> 00:06:08,662 - Et vous dites que c'était il y a deux semaines ? - C'est exact. 88 00:06:08,835 --> 00:06:10,667 J'ai enfin vérifié auprès de la police... 89 00:06:11,304 --> 00:06:14,672 et ils ont dit que cette adresse n'existe pas à Staten Island. 90 00:06:15,108 --> 00:06:19,204 Ensuite, ils ont vérifié auprès des voisins et ils ont dit que nous nous battions. 91 00:06:19,379 --> 00:06:22,872 Ils pensent qu'Harry a mis l'annonce lui-même afin qu'il puisse m'ignorer. 92 00:06:23,049 --> 00:06:25,045 Si Harry avait voulu faire quelque chose comme ça, 93 00:06:25,069 --> 00:06:26,952 j'aurais dû écrire l' annonce pour lui, ha, ha. 94 00:06:28,621 --> 00:06:31,853 En plus, il m'aime. 95 00:06:32,492 --> 00:06:34,859 Il ne s'est pas enfui. 96 00:06:35,595 --> 00:06:37,393 Nous sommes d'accord avec vous, madame Barnman. 97 00:06:37,563 --> 00:06:40,863 - Hourra. Heureux que quelqu'un d'autre le soit. - Nous savons une ou deux choses... 98 00:06:41,034 --> 00:06:43,833 cela peut avoir un lien avec la disparition de Harry. 99 00:06:44,003 --> 00:06:48,134 Il y a un mois à Copenhague, il y avait une annonce pour un vitrier expérimenté. 100 00:06:48,308 --> 00:06:50,800 L'homme répond à l'annonce et on n'a plus jamais entendu parler de lui depuis. 101 00:06:50,977 --> 00:06:54,470 Dans le sud de l'Angleterre, quelqu'un cherche un homme pour réparer des toits de chaume. 102 00:06:54,647 --> 00:06:56,548 Annonces répondues, l'homme disparaît à chaque fois. 103 00:06:56,716 --> 00:06:59,481 Puis en Nouvelle-Calédonie, quelqu'un a besoin d'un vétérinaire agréé. 104 00:06:59,652 --> 00:07:02,383 Le jeune postule, on le cherche toujours, etc. 105 00:07:02,555 --> 00:07:03,555 Alors vous voyez, Mme Barn... 106 00:07:03,723 --> 00:07:04,723 [BIP RADIO] 107 00:07:04,891 --> 00:07:07,690 - Qu'est-ce que c'est? - Excusez-moi. C'est pour moi. 108 00:07:07,860 --> 00:07:09,123 C'est quoi ? 109 00:07:09,729 --> 00:07:11,493 Hé, qu'est-ce que c'est...? 110 00:07:14,334 --> 00:07:15,859 Oui ? 111 00:07:16,035 --> 00:07:17,279 [HOMME PARLANT INDISTINCTEMENT À LA RADIO] 112 00:07:17,303 --> 00:07:18,794 Mm-hm. 113 00:07:20,573 --> 00:07:22,735 Mm. Mm-hm. 114 00:07:22,909 --> 00:07:24,172 Tout de suite. 115 00:07:24,344 --> 00:07:26,836 Grand frère a appelé. Quelque chose d' important. Je dois partir maintenant. 116 00:07:27,013 --> 00:07:30,006 Toute information que vous pourriez donner à M. Kuryakin serait appréciée. 117 00:07:30,183 --> 00:07:32,675 Oh, et je pense qu'il pourrait manger une autre assiette de soupe. 118 00:07:32,852 --> 00:07:34,377 Euh, attendez une minute. 119 00:07:34,554 --> 00:07:38,457 Euh, disons, écoutez, ces choses sont-elles très chères ? 120 00:07:38,624 --> 00:07:40,820 Oh, non, madame. Euh, elles sont fabriquées au Japon. 121 00:07:40,994 --> 00:07:42,656 Oh. 122 00:07:43,696 --> 00:07:44,696 Oh ha ha 123 00:07:59,846 --> 00:08:01,246 Mange, Sam. 124 00:08:01,414 --> 00:08:03,406 [BUZZES INTERCOM] 125 00:08:07,020 --> 00:08:08,420 Oui ? 126 00:08:08,588 --> 00:08:10,557 Oh, oh, juste une minute. 127 00:08:10,723 --> 00:08:12,919 Il dit que c'est pour vous. 128 00:08:14,627 --> 00:08:17,392 - Oui ? - Illya, un homme en costume blanc. 129 00:08:17,563 --> 00:08:19,361 Juste de l'autre côté de la rue. 130 00:08:33,479 --> 00:08:34,640 [LA PORTE DE LA VOITURE SE FERME] 131 00:08:47,326 --> 00:08:49,318 [CARILLONS DE PORTE] 132 00:09:10,616 --> 00:09:14,712 Dix caisses de lait en poudre, une caisse d'aspirine et 500 paires de lacets ? 133 00:09:14,887 --> 00:09:17,584 La partie qui m'intéresse est sa demande concernant un accordeur de piano. 134 00:09:17,757 --> 00:09:20,591 La partie qui m'intéresse est de "m'incliner devant cette canaille". 135 00:09:20,760 --> 00:09:23,753 Nous étions dans ces bâteaux pendant deux jours avant d'être pris en charge. 136 00:09:23,930 --> 00:09:26,024 C'est un miracle que personne ne soit mort de froid. 137 00:09:26,199 --> 00:09:28,862 Oh, tout à fait, tout à fait. Tout à fait, monsieur, tout à fait. 138 00:09:29,035 --> 00:09:33,803 Le fait est que vous et six autres capitaines de vaisseau êtes d'accord sur ce point. 139 00:09:34,340 --> 00:09:36,969 - Vous voulez dire que c'est déjà arrivé ? - Oh oui. 140 00:09:37,143 --> 00:09:39,374 Personne ne m'en a jamais parlé. 141 00:09:39,545 --> 00:09:42,674 Eh bien, naturellement, personne n'en parle. 142 00:09:42,849 --> 00:09:46,308 Si des nouvelles comme celle-là se répandaient, toute l'activité maritime s'effondrerait. 143 00:09:49,255 --> 00:09:50,255 [SE RACLE LA GORGE] 144 00:09:50,423 --> 00:09:51,857 Euh, hum. 145 00:09:52,024 --> 00:09:54,220 Oh pardon. Juste ma façon de le dire. 146 00:09:57,530 --> 00:10:01,490 Le fait est que six nations sont impliquées dans ce... 147 00:10:02,168 --> 00:10:03,431 et ils nous l'ont jeté. 148 00:10:05,338 --> 00:10:07,898 - Je vous le lance. - Euh, moi, monsieur? 149 00:10:08,441 --> 00:10:11,843 Oh, au fait, il y a une légère différence dans le cas du Capitaine Fowler. 150 00:10:12,578 --> 00:10:14,479 Le pirate n'a capturé aucun passager. 151 00:10:14,647 --> 00:10:17,481 Vous voulez dire qu'il y a eu des enlèvements ainsi que des naufrages ? 152 00:10:17,650 --> 00:10:19,846 Un ou deux pour chaque navire. 153 00:10:20,253 --> 00:10:22,586 Choisi sans plus se soucier des lois de la logique... 154 00:10:22,755 --> 00:10:25,452 que le choix des marchandises sorties des cales. 155 00:10:25,625 --> 00:10:28,254 Cette demande d'un accordeur de piano, par exemple. 156 00:10:28,995 --> 00:10:30,258 Bonne question. 157 00:10:30,696 --> 00:10:33,165 Eh bien, je n'ai pas la plus vague des réponses. 158 00:10:33,332 --> 00:10:37,428 J'ai un bureau plein de mes propres travaux ici. On ne peut pas s'attendre à ce que je fasse les vôtres aussi. 159 00:10:38,671 --> 00:10:40,537 Voici le dossier. 160 00:10:44,944 --> 00:10:46,776 Courez maintenant. 161 00:11:00,960 --> 00:11:02,451 [BUZZES INTERCOM] 162 00:11:04,997 --> 00:11:06,659 ELSA [PAR INTERCOM]: Oui ? 163 00:11:09,101 --> 00:11:11,161 Voulez-vous voir Mme Barnman ? 164 00:11:14,373 --> 00:11:17,969 - Maintenant, je n'ai pas bien entendu ce que vous avez dit. - Qui est le buzz... ? Oh. 165 00:12:02,588 --> 00:12:04,386 - Oh ! - Merde. 166 00:12:04,557 --> 00:12:08,517 Oh. Je suis désolé. Euh, laissez-moi vous aider. 167 00:12:08,694 --> 00:12:13,064 Oh, s'il vous plait, faites-moi une faveur. La prochaine fois, aidez-le. 168 00:12:13,733 --> 00:12:14,733 [GÉMISSEMENTS] 169 00:12:19,472 --> 00:12:23,068 Puis elle m'a emmené à l'étage et m'a donné un autre bol de soupe. 170 00:12:23,242 --> 00:12:24,642 Merci. 171 00:12:25,211 --> 00:12:28,511 L'évasion de notre ami, bien qu'embarrassante, est facile à expliquer. 172 00:12:28,681 --> 00:12:33,016 La piraterie en haute mer impliquant des aspirines et des lacets ne l'est pas. 173 00:12:33,185 --> 00:12:35,586 Enfin, à moins que le pirate n'ait besoin d'aspirines et de lacets. 174 00:12:35,755 --> 00:12:37,018 Besoin de ça, pour faire quoi ? 175 00:12:37,189 --> 00:12:40,091 - Lacer les chaussures et guérir les maux de tête. - Au milieu de l'océan ? 176 00:12:40,259 --> 00:12:42,956 Cela n'a aucun sens. Ces articles s'achètent facilement. 177 00:12:43,129 --> 00:12:45,155 Au milieu de l'océan ? 178 00:12:46,165 --> 00:12:47,825 J'espère que je n'interromps rien. 179 00:12:47,849 --> 00:12:49,897 Pas du tout. Juste boire un verre avec Illya. 180 00:12:50,069 --> 00:12:52,903 Êtes-vous ? J'aimerais avoir le temps pour ça. 181 00:12:55,508 --> 00:12:57,340 Euh, juste... 182 00:12:57,977 --> 00:12:59,240 nouveau développement. 183 00:12:59,412 --> 00:13:02,143 On dirait qu'il y a trois jours... Je pense que c'était il y a trois jours. 184 00:13:02,315 --> 00:13:05,877 Quoi qu'il en soit, un cargo soviétique s'est fait arrêter en route vers Brisbane. 185 00:13:06,052 --> 00:13:07,850 On dirait le même gars. 186 00:13:08,020 --> 00:13:10,990 A pris un méli-mélo de marchandises et un passager. 187 00:13:11,157 --> 00:13:13,524 - Que penses-tu de cela ? - Un seul passager ? 188 00:13:13,693 --> 00:13:15,321 Oui, un Russe. 189 00:13:15,494 --> 00:13:17,622 Une sorte de camarade musical. 190 00:13:17,797 --> 00:13:20,289 Plutôt très apprécié dans certains milieux. 191 00:13:20,466 --> 00:13:24,631 Vassily Chokurdakhevitch. Ha, ha, ils ont de ces noms, n'est-ce pas ? 192 00:13:24,804 --> 00:13:26,329 Chokurdakhevitch le pianiste ? 193 00:13:26,505 --> 00:13:28,474 Je l'ai entendu au Carnegie Hall il y a deux ans. 194 00:13:28,641 --> 00:13:30,610 Il joue Bach avec un style impeccable. 195 00:13:30,776 --> 00:13:33,644 - Oui, c'est ce type. - Eh bien, pourquoi devrait-il être kidnappé ? 196 00:13:33,813 --> 00:13:37,272 J'ai pensé que peut-être Solo trouverait que cela lui suggérerait quelque chose. 197 00:13:37,450 --> 00:13:39,009 Eh bien, en fait, c'est le cas. 198 00:13:39,185 --> 00:13:41,702 Il me semble que notre ami pirate 199 00:13:41,726 --> 00:13:44,522 a enfin trouvé l' accordeur de piano dont il avait besoin. 200 00:13:54,667 --> 00:13:56,898 Il me manque aussi, Sam. 201 00:13:57,069 --> 00:13:59,470 - Bonjour. - Eh bien, hourra. 202 00:13:59,638 --> 00:14:03,302 C'est la première chose que vous avez dite depuis l'expiration de votre garantie, ha, ha. 203 00:14:03,476 --> 00:14:05,138 [Frapper à la porte] 204 00:14:07,747 --> 00:14:09,113 Oui ? 205 00:14:09,281 --> 00:14:11,773 Hé, n'êtes-vous pas le type...? 206 00:14:12,351 --> 00:14:14,843 Eh bien, juste une seconde. 207 00:14:15,354 --> 00:14:16,354 [LA PORTE AVANT SE FERME] 208 00:14:16,522 --> 00:14:18,423 Ticket de passage. 209 00:14:23,996 --> 00:14:26,989 Sam, commence à emballer. 210 00:14:29,001 --> 00:14:30,663 [L'HOMME SIFFLE] 211 00:14:38,344 --> 00:14:39,937 Où allez-vous ? 212 00:14:41,914 --> 00:14:45,874 Elles se verrouillent automatiquement à partir d'ici. Vous ne pouvez pas sortir. 213 00:14:49,021 --> 00:14:53,015 Vous aurez compris maintenant que ce taxi n'est pas en service autour de la ville. 214 00:14:53,192 --> 00:14:55,058 Il appartient à "UNCLE". 215 00:14:55,227 --> 00:14:58,356 Et il sert principalement à transporter des personnes vers notre Quartier Général... 216 00:14:58,531 --> 00:15:02,366 avec lesquelles nous souhaitons avoir des discussions approfondies et des examens de conscience. 217 00:15:02,535 --> 00:15:05,334 Comme, par exemple, vous. 218 00:15:08,707 --> 00:15:10,938 Je l'ai interrogé pendant cinq heures. 219 00:15:11,110 --> 00:15:13,341 Absolument rien. 220 00:15:13,512 --> 00:15:15,572 Pas même un mot. 221 00:15:16,582 --> 00:15:19,347 Mais nous réessayerons demain. 222 00:15:19,518 --> 00:15:22,454 Écoutes, tu penses que tu es dans une impasse. 223 00:15:22,621 --> 00:15:24,681 Mon ami le pirate arrête un bateau... 224 00:15:24,857 --> 00:15:28,316 et il enmène poliment une vieille dame en route pour rendre visite à son fils. 225 00:15:28,494 --> 00:15:30,827 D'accord, et il brûle le navire. 226 00:15:30,996 --> 00:15:34,125 Et il kidnappe une mère et ses deux enfants sans raison apparente. 227 00:15:34,767 --> 00:15:36,633 Prenez un autre vaisseau, 228 00:15:36,802 --> 00:15:40,534 et il surgit dans les îles Christmas et attrape une jeune française de 18 ans. 229 00:15:40,706 --> 00:15:42,174 Excuses-moi. 230 00:15:43,309 --> 00:15:45,073 Les personnes qu'il a enlevées, c'étaient qui ? 231 00:15:45,244 --> 00:15:47,941 Eh bien, il y avait la vieille dame et la fille française, et le... 232 00:15:48,113 --> 00:15:50,378 - Et une mère de deux enfants, as-tu dit ? - Oui. 233 00:15:50,549 --> 00:15:54,247 Le vitrier de Copenhague qui a répondu à la première annonce... 234 00:15:54,420 --> 00:15:56,912 Abeltoft, il a disparu. 235 00:15:57,089 --> 00:15:59,752 Un mois plus tard, sa mère a également disparu. 236 00:15:59,925 --> 00:16:01,393 Une vieille dame. 237 00:16:01,560 --> 00:16:03,495 Oui, c'est un parallèle inhabituel, mais... 238 00:16:03,662 --> 00:16:05,153 Le chaumier anglais. 239 00:16:05,331 --> 00:16:09,291 Peu de temps après sa disparition, sa femme et ses deux enfants ont disparu. 240 00:16:10,236 --> 00:16:13,001 - Et la fille française ? - La fiancée de Romain Lavabeau. 241 00:16:13,172 --> 00:16:15,698 C'est lui qui a répondu à l'annonce de vétérinaire. 242 00:16:15,875 --> 00:16:18,106 Où sont ces listes de passagers ? 243 00:16:22,515 --> 00:16:25,075 Abeltoft. Abeltoft. Abeltoft. 244 00:16:25,251 --> 00:16:26,685 Oui, ça y est. 245 00:16:26,852 --> 00:16:29,845 Comment s'appelait le, euh, couvreur de toit ? 246 00:16:30,022 --> 00:16:31,820 Melksham. George Melksham. 247 00:16:31,991 --> 00:16:33,323 Ici. 248 00:16:34,193 --> 00:16:37,288 "Mme George Melksham et les enfants." 249 00:16:37,696 --> 00:16:40,996 Illya, je pense qu'on travaille toujours sur la même affaire. 250 00:16:41,166 --> 00:16:44,625 Au lieu d'être dans nos propres impasses, nous sommes ensemble dans la même impasse. 251 00:16:44,803 --> 00:16:46,533 Attendez une minute. Peut-être pas. Peut-être pas. 252 00:16:46,705 --> 00:16:49,971 Maintenant regardes. Une personne répond à une annonce dans le journal, n'est-ce pas ? 253 00:16:50,142 --> 00:16:51,770 - Mm-hm. - Et il disparaît. 254 00:16:51,944 --> 00:16:54,379 Et peu de temps après, sa femme et ses deux enfants... 255 00:16:54,547 --> 00:16:59,850 ou sa mère ou, euh, sa chérie fait ses valises et s'en va soudainement. 256 00:17:00,019 --> 00:17:01,419 Peu de temps après, ils sont sur un bateau. 257 00:17:01,587 --> 00:17:04,819 Bientôt ce navire est saisi et coulé par notre pirate et ils sont enlevés. 258 00:17:04,990 --> 00:17:07,084 Avec des lacets et du lait en poudre. 259 00:17:07,259 --> 00:17:12,721 Mais comment notre ami pirate sait -il sur quel navire ils se trouvent pour pouvoir les saisir ? 260 00:17:12,898 --> 00:17:17,734 Eh bien, lui ou, euh, quelqu'un agissant pour lui sur la terre ferme leur achète le billet. 261 00:17:17,903 --> 00:17:18,903 Un... 262 00:17:19,071 --> 00:17:22,269 - L'homme au costume blanc. - Et Mme Barnman. 263 00:17:25,611 --> 00:17:27,773 C'est vrai, parti ce matin tôt. 264 00:17:27,947 --> 00:17:31,406 Elle a poussé un mot sous ma porte disant "Voilà deux mois de loyer d'avance"... 265 00:17:31,584 --> 00:17:34,577 et gardez tout en ordre jusqu'à son retour. 266 00:17:34,753 --> 00:17:37,484 Elle a dit qu'elle allait rejoindre son mari. 267 00:17:37,656 --> 00:17:41,593 Pas s'il en sait quelque chose . Je vais lui donner sa chance. 268 00:17:43,295 --> 00:17:47,824 Oh, loin de moi l'idée de vous dire comment gérer vos affaires... 269 00:17:48,000 --> 00:17:49,832 mais cela semble assez simple. 270 00:17:50,002 --> 00:17:52,130 Découvrez juste sur quel vaisseau elle est. 271 00:17:52,304 --> 00:17:53,602 Monsieur, avez-vous une idée de... 272 00:17:53,772 --> 00:17:56,901 combien de cargos quittent chaque jour les ports du monde entier ? 273 00:17:57,076 --> 00:17:59,773 Je veux dire, elle aurait pu aller n'importe où d'abord. 274 00:17:59,945 --> 00:18:03,541 Elle pourrait embarquer sur un bateau à, euh, Reykjavik, sans pour autant que nous le sachions. 275 00:18:03,716 --> 00:18:07,118 Oh, je ne dis pas qu'il n'y a pas un peu de paperasse à faire. 276 00:18:07,620 --> 00:18:10,351 Mais quelle alternative y a-t-il, après tout ? 277 00:18:10,856 --> 00:18:13,792 Non, d'après moi, vous devez localiser ce vaisseau. 278 00:18:13,959 --> 00:18:16,258 Je suppose qu'elle a navigué maintenant. 279 00:18:16,629 --> 00:18:19,997 Alors d'une manière ou d'une autre, réussissez à vous embarquer. 280 00:18:20,165 --> 00:18:21,633 Quand il sera arrêté par un pirate... 281 00:18:21,800 --> 00:18:24,395 Monter à bord, monsieur, après qu'il soit en mer ? 282 00:18:24,570 --> 00:18:27,563 Oui, cela pose un problème, n'est-ce pas ? 283 00:18:28,307 --> 00:18:32,972 Deux gars qui rejoignent un bateau au milieu de l'océan ? On en parlera forcément. 284 00:18:33,145 --> 00:18:35,512 A moins que ce ne soit fait intelligemment. 285 00:18:35,781 --> 00:18:39,013 Je veux dire, on ne peut pas vraiment te faire sortir en hélicoptère... 286 00:18:39,184 --> 00:18:41,915 et te jeter sur le pont, n'est-ce pas ? 287 00:18:42,221 --> 00:18:43,689 Non. 288 00:18:43,856 --> 00:18:45,916 Non, ça doit être quelque chose qui... 289 00:18:46,091 --> 00:18:47,650 Je sais. 290 00:18:51,163 --> 00:18:52,256 Parlez, Honolulu. 291 00:18:52,431 --> 00:18:54,423 [STATIQUE SUR RADIO] 292 00:19:02,174 --> 00:19:06,168 Parfois, je pense que M. Waverly est secrètement à la solde de Thrush. 293 00:19:06,345 --> 00:19:09,474 Oh, je déteste la mer. 294 00:19:09,648 --> 00:19:14,677 C'est trop grand, trop humide, trop salé. 295 00:19:15,087 --> 00:19:17,989 Boris Driadnov, cuisinier de navire, SS Fontella. 296 00:19:18,157 --> 00:19:22,527 Ah, nous avons descendu 800 milles au large de la côte ouest d'Hawaï. 297 00:19:23,095 --> 00:19:25,690 Pour moi, c'est aussi fragile que ce radeau. 298 00:19:25,864 --> 00:19:28,197 Non, je pense que ça ira. 299 00:19:28,367 --> 00:19:31,360 Et l'hélicoptère nous a largués à 50 milles devant le Whippet... 300 00:19:31,537 --> 00:19:34,666 donc ils devraient nous apercevoir dans quelques heures. 301 00:19:34,840 --> 00:19:39,335 Et les rapports aérologiques indiquent qu'il y aura un banc de brouillard vers 5h00... 302 00:19:39,511 --> 00:19:42,310 donc ça nous donne un délai de deux heures et demie... 303 00:19:42,481 --> 00:19:45,007 entre le moment où le Whippet nous hisse à bord... 304 00:19:45,184 --> 00:19:47,050 et le moment où nous apercevons le brouillard. 305 00:19:47,219 --> 00:19:51,520 Pourquoi sommes-nous si certains que le pirate entrera en contact avec le Whippet dans le brouillard ? 306 00:19:51,690 --> 00:19:53,556 C'était ainsi que ça s'est passé précédemment. 307 00:19:53,726 --> 00:19:56,389 Et d'ailleurs, c'est ainsi que M. Waverly le voit. 308 00:19:56,562 --> 00:19:59,293 Après tout, Mme Barnman est passagère à bord du Whippet. 309 00:19:59,465 --> 00:20:03,266 Ho-ho-ho, je suis sûr que quand on est assis derrière un grand bureau élégant... 310 00:20:03,435 --> 00:20:05,301 sa vision est d'une une clarté certaine... 311 00:20:05,471 --> 00:20:09,067 dont nous ici au milieu de l'océan sommes privés. 312 00:20:14,780 --> 00:20:19,218 - Il est 3 h. - Le brouillard est un peu en avance cet après-midi. 313 00:20:19,952 --> 00:20:22,285 Et le Whippet est un peu en retard. 314 00:20:22,454 --> 00:20:25,618 Mais nous sommes pile à l'heure. 315 00:20:25,791 --> 00:20:30,320 En danger imminent d'être écrasé entre deux navires qui approchent. 316 00:20:31,029 --> 00:20:33,430 Pourquoi ne nous ont-ils pas au moins laissé avoir une connexion sans fil ? 317 00:20:33,599 --> 00:20:35,363 Euh, ça n'aurait pas l' air bien. 318 00:20:35,534 --> 00:20:37,799 Quelqu'un aurait déjà entendu notre SOS. 319 00:20:37,970 --> 00:20:38,970 [CORNE DE BROUILLARD SOUFFLANT] 320 00:20:39,138 --> 00:20:40,401 Sainte Fumée. 321 00:20:44,510 --> 00:20:47,036 - Où est-il? - Je ne peux pas dire. 322 00:20:47,212 --> 00:20:49,977 - C'est le Whippet ? - Eh bien, est-ce qu'on s'en soucie vraiment ? 323 00:20:55,788 --> 00:20:57,279 - Là. - Par ici. 324 00:20:57,456 --> 00:20:59,687 Arrêtez. Arrêtez. Hé, hé, par ici. 325 00:20:59,858 --> 00:21:02,555 - Ohé. - Hé, hé, non. 326 00:21:02,728 --> 00:21:04,629 Ilya, saute. 327 00:21:21,013 --> 00:21:23,005 [MARINS PARLANT DANS DIVERSES LANGUES] 328 00:21:23,182 --> 00:21:25,174 [ACCLAMATION DES MARINS] 329 00:21:27,219 --> 00:21:28,219 Allez. 330 00:21:30,355 --> 00:21:32,347 [LES MARINS RIENT] 331 00:21:34,026 --> 00:21:35,619 Là. 332 00:21:40,432 --> 00:21:42,094 [L'OFFICIER CROQUE LES DOIGTS] 333 00:21:52,678 --> 00:21:55,512 Messieurs, dès que nous vous aurons suffisamment nettoyés... 334 00:21:55,681 --> 00:21:59,083 le capitaine vous serait reconnaissant de pouvoir vous parler. 335 00:21:59,251 --> 00:22:01,379 Puis-je vous diriger ? 336 00:22:04,556 --> 00:22:06,457 Ilya. 337 00:22:08,393 --> 00:22:10,089 Ah oui. 338 00:22:10,262 --> 00:22:13,494 Je vois que nous avons pris le mauvais bus. 339 00:22:16,301 --> 00:22:19,965 Boris Driadnov. Cuisinier de bord. SS Fontelle. 340 00:22:20,138 --> 00:22:22,266 - Merci mon cher. - Euh, je m'appelle... 341 00:22:22,441 --> 00:22:26,606 Oui, oui, messieurs, je suis sûr que vous avez tous les deux des noms et des références. 342 00:22:26,778 --> 00:22:30,909 Je suis également sûr que vous me pardonnerez si je ne peux pas écouter tous les détails... 343 00:22:31,083 --> 00:22:35,020 quelle que soit la catastrophe à laquelle vous avez si miraculeusement survécu. 344 00:22:35,387 --> 00:22:38,289 Cependant, je vais vous remettre entre les mains de M. Morgan... 345 00:22:38,457 --> 00:22:41,655 qui veillera à ce que vous soyez nourris et convenablement logés. 346 00:22:41,827 --> 00:22:45,127 Après quoi, nous ferons face au problème de savoir quoi faire de vous. 347 00:22:46,365 --> 00:22:48,061 Messieurs ? 348 00:22:48,233 --> 00:22:50,395 Ah, capitaine, ça, euh, vient de me venir à l'esprit... 349 00:22:50,569 --> 00:22:53,471 que nous, euh, ne connaissons même pas le nom de ce vaisseau. 350 00:22:53,639 --> 00:22:55,631 Ou de son maître. 351 00:22:57,843 --> 00:23:02,508 Ce que je veux dire, c'est, euh, à qui remettons- nous nos notes de remerciement ? 352 00:23:02,681 --> 00:23:05,742 Eh bien, messieurs, je suggérerais que vous reportiez ces activités... 353 00:23:05,918 --> 00:23:09,855 jusqu'à ce que vous soyez en mesure de déterminer exactement à quel point vous êtes reconnaissant. 354 00:23:11,156 --> 00:23:14,149 [ALARME SONNE] 355 00:23:15,294 --> 00:23:17,854 Quartier général, M. Morgan. Laissez ces deux là. 356 00:23:18,030 --> 00:23:20,625 - Les hommes aux stations de combat. - Oui Oui monsieur. 357 00:23:21,500 --> 00:23:24,732 Attention à vous tous. C'est votre capitaine qui parle. 358 00:23:24,903 --> 00:23:26,701 Le contact est établi. 359 00:23:26,872 --> 00:23:30,172 Activez l'équipement d'occultation radar et sans fil. 360 00:23:30,342 --> 00:23:33,403 Les équipes d'abordage se rassemblent à la Station 3. 361 00:23:33,578 --> 00:23:36,104 Équipes d'artillerie, armez vos armes. 362 00:23:36,281 --> 00:23:40,776 Tous les départements assument la Condition Able-Mike-Sugar. 363 00:23:43,155 --> 00:23:45,072 Si je n'étais pas mieux informé, je jurerais 364 00:23:45,096 --> 00:23:47,456 on aurait dit que vous alliez attaquer un autre navire. 365 00:23:47,626 --> 00:23:49,561 Les apparences sont trompeuses, mon ami. 366 00:23:49,728 --> 00:23:52,698 En réalité, voyez-vous, je ne vais qu'au marché. 367 00:24:05,677 --> 00:24:07,737 MAN 1 [PAR RADIO] : Tourelle avant occupée et prête. 368 00:24:07,913 --> 00:24:09,711 [HOMME 2 PARLANT ESPAGNOL À LA RADIO] 369 00:24:09,881 --> 00:24:12,282 [HOMME 3 PARLANT POLONAIS PAR RADIO] 370 00:24:12,451 --> 00:24:14,317 [HOMME 4 PARLANT ALLEMAND À LA RADIO] 371 00:24:14,486 --> 00:24:16,264 HOMME 1 [PAR RADIO] : Projecteurs équipés et prêts. 372 00:24:16,288 --> 00:24:18,348 C'est une sorte de brigade internationale. 373 00:24:18,523 --> 00:24:20,583 Oui, il est sur le point d' attaquer le Whippet. 374 00:24:20,759 --> 00:24:24,059 MORGAN [PAR RADIO]: Toutes les stations signalent Condition Able-Mike-Sugar. 375 00:24:24,229 --> 00:24:26,596 SHARK [PAR RADIO]: Toutes les stations sont prêtes au combat. 376 00:24:29,801 --> 00:24:31,895 Euh, je ne vous connais ni l'un ni l'autre. 377 00:24:32,070 --> 00:24:35,268 Qu'est-ce que le capitaine voulait dire par que je devais attendre et rencontrer quelqu'un que je connaissais ? 378 00:24:35,440 --> 00:24:37,409 Je pense qu'il parlait de votre femme, M. Barnman. 379 00:24:37,809 --> 00:24:39,072 Vous me connaissez ? 380 00:24:39,244 --> 00:24:42,146 -Harry Barnman ? - Eh bien, oui, mais... 381 00:24:42,314 --> 00:24:45,409 Vous avez dit ma femme ? Elsa sera là ? 382 00:24:45,584 --> 00:24:47,382 Dès que le Whippet aura été intercepté. 383 00:24:47,552 --> 00:24:49,180 Là va l'ancienne taille de nouveau. 384 00:24:49,354 --> 00:24:51,949 Je vous le dis, les gars, ma femme insiste pour cuisiner... 385 00:24:52,124 --> 00:24:53,558 Nous n'avons pas beaucoup de temps. 386 00:24:53,725 --> 00:24:56,388 Nous aimerions donc que vous nous disiez tout aussi vite que possible. 387 00:24:56,561 --> 00:24:59,622 - Tout sur quoi ? - Exactement qui est ce pirate. 388 00:24:59,798 --> 00:25:02,666 À partir de quel port il opère et en particulier ce qu'il fait. 389 00:25:02,834 --> 00:25:05,531 - Si vous êtes membres du vaisseau, vous savez. - Non, nous n'en sommes pas. 390 00:25:05,704 --> 00:25:08,936 Nous faisons partie d'une organisation appelée l'UNCLE 391 00:25:09,107 --> 00:25:12,043 Nous travaillons avec les gouvernements des États-Unis, de la Grande-Bretagne... 392 00:25:12,210 --> 00:25:15,009 Russie, Italie, Pays-Bas, Espagne, Yougoslavie et Japon... 393 00:25:15,180 --> 00:25:18,981 [PAR RADIO] ...enquêter sur ces enlèvements et y mettre un terme. 394 00:25:19,151 --> 00:25:20,414 U.N.C.L.E. 395 00:25:20,585 --> 00:25:23,111 ILLYA: Un autre navire avec votre femme à son bord... 396 00:25:23,288 --> 00:25:24,586 viendra à côté. 397 00:25:24,756 --> 00:25:28,386 Ce capitaine a l'intention de kidnapper votre femme puis de couler l'autre navire. 398 00:25:30,629 --> 00:25:34,361 C'est une sorte de chose qui convient pour une conférence de 40 minutes de Mr. Waverly. 399 00:25:34,533 --> 00:25:37,469 - C'est dans les deux sens, tu supposes ? - Nous le saurons avant très longtemps. 400 00:25:37,636 --> 00:25:40,902 Monsieur Barnman, toute aide que vous pourriez nous apporter sera très appréciée. 401 00:25:41,073 --> 00:25:43,201 Maintenant, qui est cet homme ? D'où vient-il ? 402 00:25:43,375 --> 00:25:44,638 Eh bien, je ne sais vraiment pas. 403 00:25:44,810 --> 00:25:47,575 Il se fait appeler Requin. Capitaine Requin. 404 00:25:47,746 --> 00:25:49,840 Êtes-vous à bord depuis votre disparition ? 405 00:25:50,015 --> 00:25:53,747 La plupart du temps, sauf lorsque nous nous arrêtons à l'anse pour faire le plein ou se ravitailler. 406 00:25:53,919 --> 00:25:57,048 - Eh bien, quel est le but de ce vaisseau ? - Survie. 407 00:25:57,222 --> 00:25:58,554 Je vous demande pardon. 408 00:25:58,723 --> 00:26:00,214 Oh, c'est pour la survie. 409 00:26:00,392 --> 00:26:04,056 - Vous voyez, Capitaine Shark... - Attendez une minute. On a l'impression de s'arrêter. 410 00:26:07,833 --> 00:26:09,665 [COIFFE DE BROUILLARD] 411 00:26:09,835 --> 00:26:11,804 C'est le Whippet . C'est ici. 412 00:26:11,970 --> 00:26:14,405 [TIR D'ARTILLERIE] 413 00:26:14,573 --> 00:26:17,475 Le capitaine du Whippet décide qu'il est devenu fou . 414 00:26:17,642 --> 00:26:19,201 REQUIN : Ohé, le Whippet. - J'écoute. 415 00:26:19,377 --> 00:26:22,074 Vous aurez envie de... 416 00:26:22,247 --> 00:26:26,014 préparez-vous à recevoir une équipe d'abordage. 417 00:26:26,785 --> 00:26:30,813 Mr. Barnman, que cherche-t-il, ce Capitaine Shark ? 418 00:26:30,989 --> 00:26:33,288 Il ne cherche rien. Il l'a trouvé. 419 00:26:33,458 --> 00:26:36,428 - Trouvé quoi ? - Ceci. L'Arche de Noé. 420 00:26:36,828 --> 00:26:39,525 - Arche de Noé ? - Pourriez-vous être un peu plus explicite ? 421 00:26:40,132 --> 00:26:44,069 Eh bien, les personnes qui ont répondu à l'annonce du capitaine et leurs familles... 422 00:26:44,236 --> 00:26:47,297 nous vivons ici. Autrement dit, quand nous ne sommes pas sur la crique. 423 00:26:47,739 --> 00:26:50,038 - C'est nous qui resterons. - Resterons ? 424 00:26:50,542 --> 00:26:52,773 - Après. - Après quoi ? 425 00:26:52,944 --> 00:26:55,539 - La destruction. - La destruction. 426 00:26:56,014 --> 00:26:57,846 La guerre. Celle qui arrive. 427 00:26:58,016 --> 00:27:01,077 Celle qui va tout détruire et tuer tout le monde. 428 00:27:01,253 --> 00:27:04,849 C'est-à-dire, sauf ceux d'entre-nous sur ce vaisseau. Le capitaine dit que nous survivrons. 429 00:27:05,023 --> 00:27:06,616 Je vois. 430 00:27:06,791 --> 00:27:10,353 Après que les cendres se soient déposées et que le vent ait emporté la radioactivité... 431 00:27:10,529 --> 00:27:13,397 nous débarquerons sur une île, la coloniserons et reconstruirons. 432 00:27:13,565 --> 00:27:17,730 Et quand pensez-vous que cette guerre va avoir lieu ? 433 00:27:17,903 --> 00:27:19,997 Le capitaine semble penser que ce sera très bientôt. 434 00:27:20,172 --> 00:27:22,903 C'est pourquoi il est si pressé de faire des provisions... 435 00:27:23,074 --> 00:27:25,669 et de recruter toutes les personnes dont il a besoin. 436 00:27:28,647 --> 00:27:30,138 Bien sûr. 437 00:27:37,489 --> 00:27:40,288 Commençons, Mr. Morgan. Tout en entier. 438 00:27:40,458 --> 00:27:42,324 Oui Oui monsieur. 439 00:27:43,395 --> 00:27:44,522 [SOUPIRS] 440 00:27:44,696 --> 00:27:46,096 Oui. 441 00:27:52,337 --> 00:27:54,306 Je vais attaquer le garde. 442 00:27:55,807 --> 00:27:58,299 [HALÈTEMENT] 443 00:27:58,944 --> 00:28:02,312 Mr. Barnman, votre femme est arrivée. 444 00:28:04,149 --> 00:28:08,143 Harry, vous as dit Staten Island. 445 00:28:08,320 --> 00:28:10,551 Euh, salut, Elsa. C'est bon de vous voir. 446 00:28:10,722 --> 00:28:12,247 Oh. 447 00:28:13,658 --> 00:28:16,628 Je cuisine à la maison et tu es ici en train de faire une croisière. 448 00:28:17,896 --> 00:28:22,027 Et vous deux. J'aurais dû savoir que vous seriez derrière tout ça. 449 00:28:22,200 --> 00:28:23,725 Non, madame. En fait... 450 00:28:23,902 --> 00:28:27,134 ces deux-là sont, le cas échéant, contre tout cela. 451 00:28:27,405 --> 00:28:29,704 C'était à double sens, Illya. 452 00:28:30,141 --> 00:28:31,700 J'ai pensé que ça pourrait l'être. 453 00:28:31,876 --> 00:28:35,506 Je suppose que votre accent, au moins, est authentique. Vous êtes donc russe. 454 00:28:35,680 --> 00:28:37,581 - Oui. - Bon. 455 00:28:37,749 --> 00:28:39,012 Vous pouvez nous aider. 456 00:28:39,184 --> 00:28:41,847 Un artiste très distingué a récemment rejoint notre groupe. 457 00:28:42,020 --> 00:28:45,320 Malheureusement, en ce moment il y a un petit problème de communication. 458 00:28:46,091 --> 00:28:48,253 Vassily Chokurdakhevich. 459 00:28:49,327 --> 00:28:51,057 Oui. 460 00:28:52,797 --> 00:28:56,029 Eh bien, vous savez beaucoup de choses. 461 00:28:56,201 --> 00:28:57,829 SOLO: D'après ce que je comprends, vous avez entendu... 462 00:28:58,003 --> 00:29:01,440 vous savez aussi que nous sommes là pour arrêter ce piratage. 463 00:29:02,274 --> 00:29:05,472 J'apprécie votre déclaration d'intentions, monsieur. 464 00:29:05,644 --> 00:29:09,911 Mais en venant à bord de mon navire, vous avez rejoint la colonie. 465 00:29:10,081 --> 00:29:14,781 Vous êtes maintenant des membres à part entière de mon petit corps de survivants. 466 00:29:15,787 --> 00:29:18,120 Nous sommes donc prisonniers ? 467 00:29:18,290 --> 00:29:20,521 Madame, je suis un fervent partisan de la liberté. 468 00:29:20,692 --> 00:29:24,754 Par conséquent, vous êtes tous libres de choisir le mot que vous souhaitez... 469 00:29:24,929 --> 00:29:27,364 pour décrire votre état. 470 00:29:28,133 --> 00:29:30,728 Bon, dans ce cas, euh, des mots qui me viennent à l'esprit... 471 00:29:30,902 --> 00:29:36,000 sont embarqué de force, kidnapping et autres. 472 00:29:36,174 --> 00:29:38,541 Vous savez, malgré tout votre vernis, capitaine... 473 00:29:40,745 --> 00:29:44,113 vous n'êtes vraiment qu'un gangster marin. 474 00:29:47,352 --> 00:29:49,321 Mr. Barnman... 475 00:29:49,954 --> 00:29:52,321 allez-vous escorter votre femme jusqu'à votre cabine ? 476 00:29:52,490 --> 00:29:54,220 Oh oui. Allons chérie. 477 00:29:54,392 --> 00:29:57,123 Harry, qu'est-ce que c'est que tout ça...? Qu'est-ce qu'il va...? 478 00:29:57,295 --> 00:29:59,594 Ne me fais pas taire. 479 00:30:01,833 --> 00:30:07,500 Alors que la loyauté est quelque chose que j'exige de mon équipage, monsieur... 480 00:30:08,373 --> 00:30:12,834 le respect est quelque chose que j'exige. 481 00:30:23,154 --> 00:30:26,318 Peut-être que 10 des meilleurs serviront à vous éclairer. 482 00:30:26,491 --> 00:30:28,289 Monsieur Morgan. 483 00:30:28,760 --> 00:30:30,353 Par ici. 484 00:30:38,770 --> 00:30:40,762 [Ilya soupire] 485 00:30:43,074 --> 00:30:45,066 [SOUPIRS] 486 00:30:45,677 --> 00:30:47,839 Cette prise est-elle nécessaire ? 487 00:30:55,387 --> 00:30:57,151 Je pense qu'on va très bien s'entendre... 488 00:30:57,322 --> 00:31:00,019 une fois que vous comprendrez la nature de notre discipline. 489 00:31:04,696 --> 00:31:06,130 Un. 490 00:31:06,297 --> 00:31:07,629 [ILLYA GROGNEMENT] 491 00:31:07,799 --> 00:31:09,734 SHARK : Emmenez cet homme au brick. 492 00:31:10,635 --> 00:31:12,627 [ILLYA GÉMISSANT] 493 00:31:16,408 --> 00:31:17,967 REQUIN : Un. 494 00:31:22,580 --> 00:31:25,880 - Deux. - Boucle ma chaussure. 495 00:31:35,260 --> 00:31:38,162 Messieurs, vous serez très attentifs. 496 00:31:40,999 --> 00:31:43,525 [DEUX GROGNEMENTS] 497 00:31:46,371 --> 00:31:49,637 [LES DEUX GROGNENT] 498 00:31:56,514 --> 00:32:00,178 La pommade que notre médecin a appliquée sur votre dos soulagera la piqûre sous peu. 499 00:32:00,351 --> 00:32:03,082 Eh bien, ahem, merci de vous en préoccuper. 500 00:32:03,988 --> 00:32:05,889 Dites-moi quelque chose, capitaine. 501 00:32:06,157 --> 00:32:08,149 Êtes vous un Américain ? 502 00:32:09,327 --> 00:32:12,525 J'ai perdu le contact avec ces divisions insignifiantes de l'humanité il y a longtemps. 503 00:32:13,832 --> 00:32:15,994 Avec quelques autres choses. 504 00:32:16,167 --> 00:32:19,001 Donc vous êtes tous retranchés ici en attendant la guerre... 505 00:32:19,170 --> 00:32:22,231 que tout le monde reste éveillé la nuit pour éviter que cela se produise, hein ? 506 00:32:22,407 --> 00:32:24,967 Cela arrivera, mon ami. Lisez votre histoire. 507 00:32:26,444 --> 00:32:28,606 Eh bien, quand cette guerre arrivera... 508 00:32:28,780 --> 00:32:31,409 qu'est-ce qui vous fait penser que, euh, ce groupe survivra ? 509 00:32:31,583 --> 00:32:36,078 Lorsque les bombes exploseront, ce vaisseau se refermera automatiquement comme un cocon. 510 00:32:36,621 --> 00:32:39,455 Nous serons protégés par du plomb et de l'air refiltré. 511 00:32:40,058 --> 00:32:42,050 [CLOCHE SONNE] 512 00:32:46,431 --> 00:32:47,694 Et comme vous pouvez le voir... 513 00:32:47,866 --> 00:32:50,563 La plupart des principales sections intérieures de ce vaisseau... 514 00:32:50,735 --> 00:32:52,533 ont été repensées et reconstruites... 515 00:32:52,704 --> 00:32:55,367 pour nous donner une touche supplémentaire de confort, de luxe... 516 00:32:55,540 --> 00:32:58,510 la sensation de vivre dans un immeuble plutôt qu'en mer. 517 00:32:58,676 --> 00:33:01,236 Qu'est-ce que vous faites comme nourriture ? 518 00:33:01,412 --> 00:33:02,937 Eh bien, j'ai un approvisionnement de six mois. 519 00:33:03,114 --> 00:33:06,744 Si nous manquons, j'ai des provisions entreposées sur plusieurs îles. 520 00:33:06,918 --> 00:33:08,181 Quand le danger sera passé... 521 00:33:08,353 --> 00:33:11,983 nous quitterons l'arche et établirons une nouvelle société. 522 00:33:15,126 --> 00:33:19,063 Monsieur Barnman. Ne nous laissez pas vous déranger. Continuez votre catalogage. 523 00:33:19,230 --> 00:33:22,394 - Comment ça va? - Terrible. Elsa ne veut même pas me parler. 524 00:33:22,567 --> 00:33:26,095 Eh bien, M. Barnman, les femmes sont des créatures adaptables. 525 00:33:26,504 --> 00:33:28,200 Donnez-lui un peu de temps. 526 00:33:29,073 --> 00:33:31,338 C'est notre bibliothèque. 527 00:33:31,509 --> 00:33:33,535 - Pas de livres. - Tout est sur microfilm. 528 00:33:33,711 --> 00:33:35,543 La sagesse stockée de l'esprit de l'homme. 529 00:33:35,713 --> 00:33:39,946 De la République de Platon à l' Interprétation des rêves de Freud. 530 00:33:40,118 --> 00:33:43,145 Lorsque nous créerons un nouveau monde, ce sera sa fondation. 531 00:33:43,321 --> 00:33:48,453 Bon, c'est bien, mais pourquoi un vitrier ou un couvreur de toits ? 532 00:33:48,626 --> 00:33:50,219 Eh bien, pour reconstruire. 533 00:33:50,395 --> 00:33:54,765 Nous avons aussi un dentiste, un météorologue, un boucher, un pianiste... 534 00:33:54,933 --> 00:33:57,528 un bibliothécaire et d'autres. Vous les rencontrerez tous. 535 00:33:57,735 --> 00:33:59,795 - Quand vais-je tous les rencontrer ? - Ce soir. 536 00:33:59,971 --> 00:34:02,133 J'organise une réunion pour présenter Mme Barnman. 537 00:34:02,307 --> 00:34:05,709 Je m'attends à ce que vous soyez là. Vous trouverez des vêtements adaptés dans votre cabine. 538 00:34:05,877 --> 00:34:07,641 Et mon ami, M. Kuryakin ? 539 00:34:09,347 --> 00:34:10,838 Ou bien reste-t-il en prison ? 540 00:34:11,015 --> 00:34:14,543 J'autoriserai sa libération cette fois. 541 00:34:14,719 --> 00:34:18,918 S'il y a une prochaine fois, ce sera beaucoup plus difficile pour vous deux. 542 00:34:20,325 --> 00:34:22,885 Eh bien, je peux vous le promettre, capitaine. 543 00:34:23,361 --> 00:34:26,593 Il n'y aura pas de prochaine fois. 544 00:34:34,606 --> 00:34:36,598 [LA FOULE APPLAUDIT] 545 00:34:38,676 --> 00:34:42,272 Euh, je suis très heureuse de vous rencontrer, vraiment. 546 00:34:42,447 --> 00:34:47,044 La charmante dame est, bien sûr, l'épouse de notre estimé bibliothécaire. 547 00:34:47,218 --> 00:34:52,384 Mme Barnman, je vous souhaite officiellement la bienvenue à bord de notre navire. 548 00:34:55,727 --> 00:34:58,492 Vous remarquerez qu'aucune précaution n'est prise contre nous. 549 00:34:58,663 --> 00:35:01,132 Eh bien, ce n'est pas nécessaire. Le navire est une forteresse. 550 00:35:01,299 --> 00:35:03,996 Mais nous pourrions fomenter une révolution parmi les passagers. 551 00:35:04,168 --> 00:35:07,104 À peine. Le capitaine les satisfait. 552 00:35:07,271 --> 00:35:10,764 Il les a habillés, nourris, pourvus de leurs familles. 553 00:35:10,942 --> 00:35:13,502 Le contentement n'engendre pas la révolution. 554 00:35:13,911 --> 00:35:16,005 Il semble alors que nous soyons dans une impasse. 555 00:35:16,180 --> 00:35:17,614 Eh bien, pas nécessairement. 556 00:35:17,782 --> 00:35:20,911 On pourrait les priver de leur utopie. 557 00:35:21,085 --> 00:35:23,077 Et comment fait-on exactement ? 558 00:35:23,254 --> 00:35:25,280 Nous, euh, coulons le navire. 559 00:35:26,391 --> 00:35:28,053 - On coule le bateau ? SOLO : C'est vrai. 560 00:35:28,226 --> 00:35:30,786 On fabrique une bombe, on la place dans la salle des machines... 561 00:35:30,962 --> 00:35:34,626 pour souffler le côté du navire. Tout le monde doit partir. Beaucoup de canots de sauvetage. 562 00:35:34,799 --> 00:35:37,325 Les passagers n'auraient pas le choix. Ils devraient partir. 563 00:35:37,502 --> 00:35:40,233 Maintenant, l'un de nous doit faire une apparition à la fête ce soir... 564 00:35:40,405 --> 00:35:42,533 alors, euh, fais-toi plaisir. 565 00:35:42,707 --> 00:35:43,970 Où seras-tu ? 566 00:35:44,142 --> 00:35:48,477 Je vais, euh, faire mon propre marketing. 567 00:35:54,986 --> 00:35:56,978 [JOUANT DE L'ORCHESTRE] 568 00:36:19,410 --> 00:36:22,676 Je vois que vous et votre compatriote vous êtes découverts. 569 00:36:22,847 --> 00:36:25,214 Comment Mr. Chokurdakhevich s'amuse-t-il ? 570 00:36:25,383 --> 00:36:26,715 Il ne s'ammuse pas. 571 00:36:26,884 --> 00:36:29,513 C'est un concertiste, pas un accordeur de piano. 572 00:36:29,687 --> 00:36:31,952 Eh bien, nous avons besoin des deux dans notre colonie. 573 00:36:32,123 --> 00:36:34,092 Néanmoins, il est ici contre son gré. 574 00:36:34,258 --> 00:36:36,784 Simplement parce qu'il est arrivé récemment parmi nous. 575 00:36:37,361 --> 00:36:40,798 - Où est votre ami? - Une touche de mal de mer. 576 00:36:40,965 --> 00:36:42,729 - Il sera bientôt là. - Hmm. 577 00:36:42,900 --> 00:36:44,965 Eh bien, espérons-le. Je n'aime pas l'idée 578 00:36:44,989 --> 00:36:47,031 qu'il déambule sur mon navire sans surveillance. 579 00:36:47,205 --> 00:36:49,538 Il pourrait se blesser. 580 00:36:52,443 --> 00:36:54,105 Allez, Elsa. Allons danser. 581 00:36:54,278 --> 00:36:56,543 Excusez-moi. 582 00:36:56,714 --> 00:37:00,242 - Es-tu toujours fâchée ? - Qu'est ce qui te fait penser ça ? 583 00:37:00,418 --> 00:37:03,479 Juste parce que mon mari s'est joint à une bande de tarés ? 584 00:37:03,654 --> 00:37:06,351 Oh, maman avait raison. J'aurais dû épouser un médecin. 585 00:37:06,524 --> 00:37:08,993 Oh, ta mère est une andouille. 586 00:37:09,160 --> 00:37:11,789 Il en faut une pour en connaître un, chérie. 587 00:37:11,963 --> 00:37:13,659 Elsa. 588 00:37:14,398 --> 00:37:15,764 ELSA : Excusez-moi. 589 00:37:15,933 --> 00:37:17,925 [CHIRPEMENT D'OISEAU] 590 00:37:24,542 --> 00:37:26,238 ELSA: Salut. - Chut ! 591 00:37:27,211 --> 00:37:28,941 Qui êtes-vous ? 592 00:37:29,147 --> 00:37:31,844 - Oh, qu'est-ce qu'on fait ici ? - J'emprunte juste votre réveil. 593 00:37:32,016 --> 00:37:33,814 - Est-ce que je peux ? - Est-ce que tout le monde est fou ? 594 00:37:33,985 --> 00:37:35,715 - Voulez-vous descendre de ce vaisseau ? - Oui. 595 00:37:35,887 --> 00:37:37,981 Je vais avoir besoin de votre aide. Etes-vous avec moi ? 596 00:37:38,156 --> 00:37:39,886 - Eh bien, je suppose que oui. - Okay allons-y. 597 00:37:40,057 --> 00:37:41,787 - Premier arrêt, la Salle des Munitions. - Attendez. 598 00:37:41,959 --> 00:37:45,054 Je ne bouge pas tant que je n'ai pas nourri Sam. 599 00:37:46,531 --> 00:37:47,760 [SOUPIRS] 600 00:37:48,199 --> 00:37:49,633 Excusez-moi mademoiselle. 601 00:37:51,235 --> 00:37:52,760 Monsieur Morgan. 602 00:37:53,104 --> 00:37:56,233 Notre invité récemment discipliné n'a pas encore fait son apparition. 603 00:37:56,407 --> 00:38:00,242 - Vérifiez sa cabine et voyez s'il y est. - Oui, oui, capitaine. Excusez-moi. 604 00:38:12,890 --> 00:38:14,916 [SCATTER] 605 00:38:15,092 --> 00:38:16,355 Bonjour ! 606 00:38:16,527 --> 00:38:19,429 Je suis désolé, mademoiselle, mais aucun passager n'est autorisé ici. 607 00:38:19,597 --> 00:38:21,361 Ne soyez pas si personnel. 608 00:38:21,532 --> 00:38:24,559 - Madame, vous avez bu. - Tu m'en veux ? Ha, ha. 609 00:38:24,735 --> 00:38:28,433 - Allez, retournez dans votre cabine maintenant. - Maintenant, rafraîchissez-vous. 610 00:38:28,606 --> 00:38:31,735 Je suis une femme mariée. Aidez-moi. 611 00:38:31,909 --> 00:38:34,504 A l'aide. Que quelqu'un m'aide. Je suis exploitée. 612 00:38:34,679 --> 00:38:37,945 - Quel semble être le problème ici ? - Ce marin devient entreprenant. 613 00:38:38,115 --> 00:38:39,606 Ce marin, c'est ça ? 614 00:38:39,784 --> 00:38:42,276 Écoutez, mon gars, pourquoi n'allez-vous pas vous occuper de vos affaires. 615 00:38:42,453 --> 00:38:44,388 Ah très bien. 616 00:38:44,555 --> 00:38:46,717 - Hé. - Pourriez-vous me donner une épingle à cheveux, s'il vous plaît? 617 00:38:46,891 --> 00:38:49,224 - Euh... - Venez, venez. 618 00:38:49,560 --> 00:38:51,085 D'accord. 619 00:38:51,462 --> 00:38:54,728 Dis, comment se fait-il qu'un gentil garçon comme vous sache faire des choses comme ça ? 620 00:38:54,899 --> 00:38:56,527 Chut. Allez. 621 00:38:58,736 --> 00:39:04,471 Eh bien, je vois que notre bon capitaine a ici une sorte de supermarché d'explosifs. 622 00:39:04,642 --> 00:39:07,077 Ici. Tenez ce sac à provisions. 623 00:39:07,245 --> 00:39:11,205 Maintenant, tout d'abord, nous allons avoir besoin du boom de base. 624 00:39:11,849 --> 00:39:15,115 Ah, c'est exactement ce dont nous avons besoin. 625 00:39:15,286 --> 00:39:18,347 Maintenant, nous allons avoir besoin d'un peu de fil de sablage. 626 00:39:18,522 --> 00:39:19,683 Euh-hein. 627 00:39:19,857 --> 00:39:21,826 Et du ruban adhésif. 628 00:39:22,126 --> 00:39:25,119 Cinq ou six pieds de corde prima... Eh bien, je prendrai le tout. 629 00:39:25,296 --> 00:39:28,494 Et j'ai besoin de détonateurs. Où pourraient-ils être ? 630 00:39:28,666 --> 00:39:30,567 Oui. 631 00:39:31,335 --> 00:39:32,496 Mm-hm. 632 00:39:32,670 --> 00:39:34,434 Êtes-vous sûr que ces choses ne vont pas exploser ? 633 00:39:34,605 --> 00:39:36,597 Pas maintenant, mais quand je les mettrai toutes ensemble... 634 00:39:36,774 --> 00:39:40,040 de façon diablement ingénieuse à l'aide de votre réveil... 635 00:39:40,211 --> 00:39:42,407 et la pile à l'uranium de ma lampe de poche... 636 00:39:42,580 --> 00:39:43,980 - Attention. - Hein. 637 00:39:44,148 --> 00:39:46,583 - Simple comme la cuisson d'un gâteau. - Nous aurons besoin d'un peu de glaçage. 638 00:39:46,751 --> 00:39:48,879 Voulez-vous me donner quelques- uns de ces bâtons de gingembre ? 639 00:39:49,053 --> 00:39:50,919 - Ceux-ci ? - Mm-hm. 640 00:39:51,088 --> 00:39:52,522 De quoi sont-ils faits ? 641 00:39:52,690 --> 00:39:54,386 De la dynamite. 642 00:39:54,558 --> 00:39:56,720 Chut, chut ! Pas d'hystérie maintenant. 643 00:39:56,894 --> 00:39:59,022 D'accord. Je pense que cela complète notre marché. 644 00:39:59,196 --> 00:40:01,392 Ouvrez la porte. Vite. 645 00:40:05,169 --> 00:40:07,297 Vous pensez qu'on devrait lui demander d'échanger des timbres ? 646 00:40:07,471 --> 00:40:10,031 Vous êtes cool, vraiment. Où allez-vous mettre cette bombe ? 647 00:40:10,207 --> 00:40:12,904 Dans la salle des machines. Je ne veux pas que le bateau coule trop vite. 648 00:40:13,077 --> 00:40:16,479 Je veux que vous retourniez à cette fête et que vous occupiez le capitaine. 649 00:40:16,647 --> 00:40:18,946 Moi ? Comment ? 650 00:40:20,217 --> 00:40:22,015 Vous penserez à quelque chose. 651 00:40:22,687 --> 00:40:23,711 Ah ! 652 00:40:28,326 --> 00:40:29,589 Capitaine. 653 00:40:29,760 --> 00:40:31,752 Excusez-moi un instant, voulez-vous ? 654 00:40:32,296 --> 00:40:34,356 - Oui, Mr. Morgan ? - Il n'est pas dans sa cabine. 655 00:40:34,532 --> 00:40:36,524 Dois-je alerter l'équipage ? 656 00:40:38,402 --> 00:40:40,200 Non pas encore. 657 00:40:40,371 --> 00:40:42,533 Je vais juste jeter un oeil ci-dessous. 658 00:40:45,042 --> 00:40:47,136 - Capitaine. - Excusez-moi, madame. 659 00:40:47,311 --> 00:40:49,274 Eh bien, vous n'allez pas m'inviter à danser ? 660 00:40:49,298 --> 00:40:50,298 Eh bien, une autre fois ? 661 00:40:50,614 --> 00:40:53,641 Mais, euh, je suis l'invitée d'honneur et nous n'avons pas encore dansé. 662 00:40:53,818 --> 00:40:56,117 J'ai plusieurs questions plutôt pressantes. 663 00:40:56,287 --> 00:40:59,849 Oui, vous avez toujours des questions. 664 00:41:00,024 --> 00:41:03,483 Je pense que vous vous souciez plus de ce vaisseau que des gens à bord. 665 00:41:03,661 --> 00:41:05,789 Vous savez, madame, ce n'est pas vrai. 666 00:41:06,130 --> 00:41:08,429 Alors détendez-vous un peu, hein ? 667 00:41:08,599 --> 00:41:11,398 [RIZ D'ELSA ET DE REQUIN] 668 00:41:13,270 --> 00:41:18,208 Eh bien, combien de temps allons-nous rester sur ce bateau allant vers nulle part ? 669 00:41:18,376 --> 00:41:19,969 Combien de temps ? Bien... 670 00:41:21,012 --> 00:41:23,675 madame, cela dépend entièrement de vos compatriotes. 671 00:41:23,848 --> 00:41:27,444 Et de tous les fous de toutes les nations du monde... 672 00:41:27,618 --> 00:41:30,588 qui se réveillent chaque matin avec de nouvelles notions de la destruction. 673 00:41:30,755 --> 00:41:34,920 Combien de temps, cela dépend des jours ou des semaines qui restent... 674 00:41:35,092 --> 00:41:37,391 avant l'holocauste final. 675 00:41:37,561 --> 00:41:40,156 Vous prenez ça très au sérieux, n'est-ce pas ? 676 00:41:40,331 --> 00:41:43,631 Il y a quinze ans, j'étais assis dans un bunker en béton... 677 00:41:43,801 --> 00:41:49,468 et j'ai vu le nuage d'un champignon expérimental réduire une île entière en cendres. 678 00:41:49,640 --> 00:41:52,872 J'ai juré de faire quelque chose à ce sujet. Ce vaisseau est ma réponse. 679 00:41:53,044 --> 00:41:55,570 Tout d'un coup, elle prête attention au capitaine. 680 00:41:55,746 --> 00:41:58,648 - Est-ce que je peux ? - Bien sûr que ça me dérange. Je vais intervenir. 681 00:41:58,816 --> 00:42:00,512 M. Barnman. 682 00:42:01,252 --> 00:42:04,484 - Euh, capitaine ? - Plus tard, Harry. 683 00:42:07,691 --> 00:42:09,683 [DRONING DE MACHINES] 684 00:42:58,809 --> 00:43:02,405 Eh bien, je déteste penser que vous avez dû être forcé de rejoindre notre fête. 685 00:43:02,580 --> 00:43:06,449 Capitaine, je viens de placer une bombe à bord de votre vaisseau. 686 00:43:06,984 --> 00:43:09,715 Maintenant, il y a assez de temps pour vous et tous les autres ici... 687 00:43:09,887 --> 00:43:13,688 - allez immédiatement aux canots de sauvetage. - Restez tous exactement où vous êtes. 688 00:43:13,858 --> 00:43:16,692 - Cet homme bluffe. - Non non Non. Cet homme ne bluffe pas. 689 00:43:16,861 --> 00:43:19,524 J'ai pris quelques petites choses dans votre salle des munitions. 690 00:43:21,499 --> 00:43:23,468 Ne faites pas attention à lui. 691 00:43:23,634 --> 00:43:26,900 Cet homme a été envoyé parmi nous par d'autres... 692 00:43:27,071 --> 00:43:30,906 et il est à la solde des autres pour veiller à ce que nous ne survivions pas. 693 00:43:32,643 --> 00:43:35,272 Je pense que vous feriez mieux de commencer à bouger. 694 00:43:38,716 --> 00:43:41,515 Allez. Hé, allons-y. 695 00:43:41,685 --> 00:43:45,349 Qu'est-ce qui ne va pas avec vous ? Tu n'aimes cet endroit ou quoi ? 696 00:43:45,856 --> 00:43:47,347 Vous savez ce que vous faites ? 697 00:43:47,525 --> 00:43:50,757 Vous ne vous cachez pas d'une bombe, vous fuyez vos ennuis. 698 00:43:50,928 --> 00:43:52,487 Bien sûr, c'est beaucoup plus facile d'être assis ici... 699 00:43:52,663 --> 00:43:54,598 que d'aller travailler tous les matins, n'est-ce pas ? 700 00:43:54,765 --> 00:43:57,735 Eh bien, je pense que vous êtes des lâches, vous tous. 701 00:43:58,169 --> 00:44:01,606 Vous ne voulez pas survivre, vous voulez juste vous échapper. 702 00:44:01,772 --> 00:44:04,469 Vous fuyez vos patrons, vos machines à laver... 703 00:44:04,642 --> 00:44:05,940 et de vos factures de lait. 704 00:44:06,110 --> 00:44:08,272 Et cela vous inclut, Harry. 705 00:44:08,445 --> 00:44:10,311 Elle a raison, tu sais. 706 00:44:10,481 --> 00:44:12,347 Cependant, le propos est plutôt académique. 707 00:44:12,516 --> 00:44:16,146 Si vous n'allez pas les canots de sauvetage, vous allez tous couler avec ce vaisseau. 708 00:44:16,320 --> 00:44:20,724 Vous ne bougerez pas, aucun d'entre vous ! 709 00:44:21,992 --> 00:44:25,451 Que faites-vous maintenant, capitaine ? Les protéger de la destruction ? 710 00:44:25,629 --> 00:44:28,189 Mr. Solo, j'ai fait un vœu une fois... 711 00:44:28,365 --> 00:44:30,834 ne jamais participer à la prise d'une vie humaine. 712 00:44:32,336 --> 00:44:34,237 Maintenant, ce soir... 713 00:44:34,672 --> 00:44:37,107 vous me forcez à rompre ce vœu. 714 00:44:37,274 --> 00:44:38,640 [EXPLOSION] 715 00:44:38,809 --> 00:44:40,801 [EN HURLANT] 716 00:44:44,114 --> 00:44:47,141 Maintenant, dirigez-vous vers les canots de sauvetage. Prenez votre temps. Ne paniquez pas. 717 00:44:47,318 --> 00:44:49,116 Je vais les organiser. 718 00:44:58,562 --> 00:45:00,428 - Vous feriez mieux de vous dépêcher. - J'attends Elsa. 719 00:45:00,598 --> 00:45:02,066 Elle est là. 720 00:45:02,666 --> 00:45:03,998 Je ne pouvais pas partir sans Sam. 721 00:45:04,168 --> 00:45:07,866 Eh bien, faites sortir le Sam d' ici et montez dans le canot de sauvetage. 722 00:45:14,812 --> 00:45:16,804 Tous les canots de sauvetage sont prêts à être descendus, monsieur. 723 00:45:16,981 --> 00:45:19,109 - Abaissez-les. - Oui Oui monsieur. 724 00:45:21,185 --> 00:45:22,448 Capitaine. 725 00:45:22,920 --> 00:45:24,946 Vous êtes congédié maintenant, Mr. Morgan. 726 00:45:25,422 --> 00:45:26,685 Je resterai avec vous, monsieur. 727 00:45:27,024 --> 00:45:29,892 Vous monterez à bord d'un des canots de sauvetage et prendrez soin de nos gens. 728 00:45:30,227 --> 00:45:32,128 - S'il vous plait, Monsieur. - Capitaine. 729 00:45:32,296 --> 00:45:35,198 HOMME : Canots de sauvetage. Canots de sauvetage et radeaux. 730 00:45:35,899 --> 00:45:38,130 - Vous l'avez fait. - Mr. Morgan. 731 00:45:38,302 --> 00:45:39,531 Vous avez tué ce vaisseau. 732 00:45:39,703 --> 00:45:41,365 [CLIQUE LES DOIGTS] 733 00:45:50,948 --> 00:45:52,507 Allez-y maintenant, Mr. Morgan. 734 00:45:53,284 --> 00:45:55,651 Ils ont besoin de vous dans les bateaux. 735 00:45:56,153 --> 00:45:58,349 Vous êtes le meilleur cadre avec qui j'ai jamais navigué. 736 00:46:00,190 --> 00:46:01,988 Mes compliments. 737 00:46:03,160 --> 00:46:04,856 Merci Monsieur. 738 00:46:12,269 --> 00:46:14,670 De la place pour un de plus, capitaine. 739 00:46:18,709 --> 00:46:20,769 Je veux vous aider. 740 00:46:21,812 --> 00:46:23,337 Vous êtes comme tous les autres. 741 00:46:24,148 --> 00:46:26,174 Les leaders... 742 00:46:27,318 --> 00:46:31,881 sénateurs, parlementaires, chambres de gouvernement. 743 00:46:32,056 --> 00:46:34,252 Vous voyez quelque chose de bien... 744 00:46:35,125 --> 00:46:39,324 d'utile, vous devez intervenir et le détruire. 745 00:46:41,832 --> 00:46:43,630 J'ai essayé de créer un port sûr. 746 00:46:43,801 --> 00:46:48,068 Il n'y a pas de port sûr. Pas ici, pas n'importe où. 747 00:46:48,238 --> 00:46:51,902 La seule sécurité réside dans les accords entre les personnes. 748 00:46:52,576 --> 00:46:54,545 Maintenant, je veux que vous veniez avec moi. 749 00:46:54,712 --> 00:46:56,943 Non mon ami. 750 00:46:58,415 --> 00:47:01,249 Votre monde est un monde auquel je ne crois pas. 751 00:47:03,887 --> 00:47:06,721 Seuls les optimistes comme vous peuvent continuer à y vivre. 752 00:47:06,890 --> 00:47:13,023 Je ne sais pas lequel d'entre-nous a raison ou lequel d'entre-nous est le plus fort. 753 00:47:13,664 --> 00:47:17,066 Je sais seulement que je dois naviguer dans ce rêve partout où il m'emmène. 754 00:47:17,534 --> 00:47:20,561 Ce n'est pas un rêve. C'est un cauchemar. 755 00:47:20,738 --> 00:47:22,104 Maintenant, abandonnez le navire. 756 00:47:23,674 --> 00:47:25,370 Je ne peux pas. 757 00:47:27,311 --> 00:47:28,609 Je resterai avec mon vaisseau. 758 00:47:28,779 --> 00:47:30,771 [EXPLOSION] 759 00:47:35,652 --> 00:47:37,553 Vous verrez. 760 00:47:37,721 --> 00:47:39,519 Ils détruiront votre monde. 761 00:47:40,424 --> 00:47:42,222 Et ainsi de suite. 762 00:47:43,394 --> 00:47:47,024 Quelques mois. Au plus, trois ou quatre. 763 00:47:48,098 --> 00:47:49,726 Trois... 764 00:47:51,101 --> 00:47:52,467 quatre. 765 00:47:54,004 --> 00:47:55,905 Fermez la porte. 766 00:48:20,297 --> 00:48:22,425 Il s'appelait Arthur Farnley Selwyn. 767 00:48:22,599 --> 00:48:25,296 Il avait commandé un destroyer pendant la Seconde Guerre mondiale. 768 00:48:25,469 --> 00:48:28,234 Nommé capitaine, il a gagné un coffre plein de médailles. 769 00:48:28,405 --> 00:48:31,102 Puis il a participé aux tests à Eniwetok. 770 00:48:31,275 --> 00:48:34,712 Il a tourné au vinaigre, a démissionné de sa commission et a disparu. 771 00:48:34,878 --> 00:48:36,540 Et c'est tout ce que nous savons de lui. 772 00:48:36,713 --> 00:48:41,151 Je l'ai aimé sur ce bateau. J'avais du travail à faire. Mon genre de travail. 773 00:48:41,318 --> 00:48:42,946 Des notes que je n'avais pas. 774 00:48:43,120 --> 00:48:46,818 Oui, je m'enfuyais, je suppose, mais bon, c'était sympa. 775 00:48:46,990 --> 00:48:50,324 Je pouvais même sauter un repas si j'en avais envie. 776 00:48:51,094 --> 00:48:52,289 Oh ? 777 00:48:52,463 --> 00:48:54,955 Oh, Elsa, je ne voulais pas dire que je... je... 778 00:48:55,132 --> 00:48:56,896 Oh, tout va bien, Harry. 779 00:48:57,067 --> 00:48:59,161 Ce soir, vous n'aurez pas à dîner. 780 00:49:00,103 --> 00:49:01,366 Merci. 781 00:49:01,538 --> 00:49:03,738 Oh, eh bien, Illya, dans ce cas, je pense que nous ferions mieux de... 782 00:49:03,874 --> 00:49:07,038 Oh non non. Vous deux , restez. Amusez-vous. 783 00:49:07,211 --> 00:49:10,045 Harry peut regarder. 784 00:50:24,655 --> 00:50:26,647 [SDH ANGLAIS] 67989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.