All language subtitles for The Man From U.N.C.L.E._S01E03_French_The Quadripartite Affair_By Grizzli06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,929 --> 00:00:09,158
NARRATEUR :
A New York...
2
00:00:12,534 --> 00:00:17,199
dans une rue des East Forties,
il y a une boutique de tailleur ordinaire.
3
00:00:20,909 --> 00:00:23,071
Est-ce vraiment ordinaire ?
4
00:00:25,547 --> 00:00:31,384
Nous sommes entrés par l'entrée des agents et
nous sommes maintenant au siĂšge de l'UNCLE.
5
00:00:31,553 --> 00:00:35,786
C'est le "United Network
Command for Law and Enforcement".
6
00:00:39,093 --> 00:00:43,690
L'UNCLE est une organisation
composée d'agents de toutes nationalités.
7
00:00:43,865 --> 00:00:48,394
Il est impliqué dans le maintien de l' ordre
politique et juridique partout dans le monde.
8
00:00:48,570 --> 00:00:50,562
[DISCOURS BROUILLĂ Ă LA RADIO]
9
00:01:05,553 --> 00:01:07,454
Je m'appelle Napoléon Solo.
10
00:01:07,622 --> 00:01:10,251
Je suis un agent d'exécution
dans la section 2 ici.
11
00:01:10,425 --> 00:01:12,917
Il s'agit des Opérations
et de l'Exécution.
12
00:01:13,094 --> 00:01:16,587
Je suis Ilya Kuryakin. Je suis
également agent d'exécution.
13
00:01:16,764 --> 00:01:22,761
Comme mon ami Napoléon, j'y vais et je
fais tout ce que me dit notre chef.
14
00:01:23,371 --> 00:01:26,933
Hein? Oh oui. Alexandre Waverley.
15
00:01:27,108 --> 00:01:28,872
Numéro un dans la section 1.
16
00:01:29,043 --> 00:01:32,309
En charge de tout notre
siĂšge de New York.
17
00:01:32,480 --> 00:01:36,440
C'est d'ici que j'envoie ces jeunes
gens dans leurs différentes missions.
18
00:02:47,789 --> 00:02:50,190
[HALĂTEMENT]
19
00:02:50,358 --> 00:02:52,156
PĂšre !
20
00:02:56,898 --> 00:02:58,594
[LE CORBEAU CRIE]
21
00:02:58,766 --> 00:03:01,031
- C'est... PĂšre, qu'est-ce que... ?
- Ăloignez-vous de moi !
22
00:03:01,202 --> 00:03:04,764
Non, ne me touche pas !
Ne me touche pas ! Non !
23
00:03:04,939 --> 00:03:07,875
Ne me touche pas ! Non!
24
00:03:08,042 --> 00:03:11,945
Reste loin de moi !
Reste loin de moi !
25
00:03:12,113 --> 00:03:13,945
Reste loin de moi. Non !
26
00:03:14,682 --> 00:03:16,402
MARION : PĂšre... RAVEN :
Ne t'approche jamais de moi.
27
00:03:16,517 --> 00:03:21,649
RAVEN : Ne me fais pas de mal. Non, ne me fais pas de mal !
MARION : Papa. Papa, c'est Marion. Papa.
28
00:03:23,424 --> 00:03:28,021
Trouvez un médecin. Un
docteur. Qui... Vite. S'il vous plaĂźt...
29
00:03:31,666 --> 00:03:34,636
Il arrive,
Bufferton. Ăa s'estompe.
30
00:03:36,604 --> 00:03:38,368
C'est assez intéressant.
31
00:03:38,539 --> 00:03:40,667
Depuis combien de temps
n'a-t-il pas ressenti ce genre de choses ?
32
00:03:40,842 --> 00:03:44,438
GERVAISE [Ă L'ĂCRAN] :
Seulement 30 minutes,
ma chérie. Pas une dose trÚs forte non plus.
33
00:03:44,612 --> 00:03:46,513
PATTNER [PAR TĂLĂPHONE]:
La fille va chercher de l'aide.
34
00:03:46,681 --> 00:03:49,121
Il n'y a qu'une chose Ă faire Ă
moins que vous n'ayez d'autres idées.
35
00:03:49,283 --> 00:03:52,048
Ha. C'est une question idiote
si jamais j'en ai entendu une.
36
00:03:52,820 --> 00:03:54,550
Gervaise ?
37
00:03:55,389 --> 00:03:56,516
Tues-le.
38
00:03:57,425 --> 00:04:01,055
D'accord. Tant qu'on est tous d'accord.
39
00:04:02,163 --> 00:04:05,930
Karadian, ne soyez pas si
nerveux. Préparez-vous une boisson.
40
00:04:06,134 --> 00:04:09,070
Gervaise ? Quel
temps fait-il Ă New York ?
41
00:04:09,237 --> 00:04:10,728
Vous feriez mieux
d'apporter vos imperméables.
42
00:04:10,905 --> 00:04:13,431
Vous savez Ă quel point le temps est
imprévisible à cette période de l'année.
43
00:04:14,942 --> 00:04:17,275
[SOUPIRS]
44
00:04:19,881 --> 00:04:23,579
Oh non. Oh non non.
45
00:04:37,765 --> 00:04:38,765
[HALETEMEMENTS]
46
00:04:38,933 --> 00:04:41,425
[Cris puis sanglots]
47
00:04:48,509 --> 00:04:51,968
Le Dr Gregory Raven
était en Yougoslavie...
48
00:04:52,280 --> 00:04:55,682
en mission pour le
Service International de Santé Publique.
49
00:04:56,284 --> 00:04:59,482
Il est tombé sur quelque chose
qui ne le regardait pas...
50
00:04:59,754 --> 00:05:03,054
et fait un rapport sommaire
à ses supérieurs.
51
00:05:04,625 --> 00:05:06,787
Puis quelqu'un l'a tué.
52
00:05:08,062 --> 00:05:12,500
Selon sa fille, il était dans un état
de terreur presque pathologique.
53
00:05:12,934 --> 00:05:16,962
D'aprÚs son dossier, c'était un
homme normal, sain et intelligent.
54
00:05:17,638 --> 00:05:21,473
Je veux savoir qu'est-ce qui
réduirait un homme comme ça à un...
55
00:05:21,642 --> 00:05:23,907
un lapin gémissant.
56
00:05:25,146 --> 00:05:27,240
Eh bien, M. Solo ?
57
00:05:27,682 --> 00:05:29,810
M. Kouryakine ?
58
00:05:30,284 --> 00:05:36,087
Des idées sur la façon dont vous effrayez un
homme comme ça au point de le rendre fou ?
59
00:05:36,757 --> 00:05:40,524
Eh bien, la peur de la
mort, peut-ĂȘtre.
60
00:05:40,695 --> 00:05:42,454
S'il s'était attendu
Ă une explosion d'un
61
00:05:42,478 --> 00:05:44,598
fusil de chasse, il aurait
dit Ă sa fille de fuir.
62
00:05:44,765 --> 00:05:47,792
En fait, il lui a dit
d'aller chercher un médecin.
63
00:05:48,135 --> 00:05:49,364
Pas un policier, un médecin.
64
00:05:49,537 --> 00:05:51,062
Hmm.
65
00:05:51,239 --> 00:05:52,832
Jolie.
66
00:05:53,241 --> 00:05:56,939
Euh, sa fille. Marion Corbeau.
67
00:05:57,111 --> 00:06:00,013
Elle est arrivĂ©e juste Ă
temps pour le voir tué.
68
00:06:00,982 --> 00:06:02,951
De retour Ă la maison
maintenant, ici Ă New York.
69
00:06:06,787 --> 00:06:09,279
MARION : Mon rapport Ă la
police était assez clair, je suppose ?
70
00:06:09,457 --> 00:06:13,656
Tout ce que mon pĂšre a dit, c'est qu'il tomberait
sur quelque chose "d'intéressant et d'alarmant".
71
00:06:13,828 --> 00:06:16,354
- Ses mots exacts.
- Maintenant, c'était un étranger.
72
00:06:16,530 --> 00:06:19,898
Il ne connaissait pas la langue, il devait
donc avoir un homme du coin pour l'aider.
73
00:06:20,067 --> 00:06:23,401
Il y avait un homme qui semblait ĂȘtre un
homme inhabituel Ă connaĂźtre pour PĂšre.
74
00:06:23,571 --> 00:06:26,769
Un contrebandier de
cigarettes au marché noir.
75
00:06:27,041 --> 00:06:29,601
PĂšre l'a
traité de bandit professionnel.
76
00:06:29,777 --> 00:06:33,111
- C'est un mot trÚs démodé ?
- Pas lĂ -bas, non.
77
00:06:33,281 --> 00:06:36,080
- Vous connaissiez cet homme ?
- Oui. Je l'aimais plutĂŽt.
78
00:06:36,250 --> 00:06:38,810
Il était si fier d'
ĂȘtre un bon contrebandier.
79
00:06:38,986 --> 00:06:41,820
Excusez-moi. Avez-vous pris
toutes ces photos ?
80
00:06:41,989 --> 00:06:44,686
- Oui.
- J'aime bien celle du bateau.
81
00:06:44,859 --> 00:06:46,452
Merci.
82
00:06:48,095 --> 00:06:49,859
Je me demande...
83
00:06:50,498 --> 00:06:55,596
J'ai pris une photo d'un bateau
une fois. Un grand yacht, le
Biella.
84
00:06:55,836 --> 00:06:59,034
Et quand je l'ai montrĂ©e Ă
PÚre, il m'a fait la détruire.
85
00:07:00,207 --> 00:07:02,108
C'était la veille
de sa mort.
86
00:07:02,743 --> 00:07:06,236
Pourquoi, M. Solo, pourquoi ?
Pouvez-vous me dire pourquoi ?
87
00:07:06,814 --> 00:07:07,814
[SOUPIRS]
88
00:07:07,982 --> 00:07:11,282
Je suis désolée. Je n'ai pas l'habitude
de me ridiculiser comme ça.
89
00:07:12,453 --> 00:07:14,285
Il n'y a rien de
stupide dans l'émotion.
90
00:07:14,455 --> 00:07:18,187
Oh, c'est juste que je n'ai pas l'habitude
d'ĂȘtre sous protection policiĂšre.
91
00:07:18,359 --> 00:07:20,294
Je trouve ça anxiogÚne,
c'est tout.
92
00:07:20,461 --> 00:07:23,021
Oh, ils sont trĂšs
discrets, je vous assure...
93
00:07:23,197 --> 00:07:26,827
mais je les ai sentis me suivre
depuis mon arrivée à New York.
94
00:07:39,213 --> 00:07:41,614
- C'est un policier, n'est-ce pas ?
- Non ce n'en est pas un.
95
00:07:44,418 --> 00:07:49,015
Comme vous le dites, ils sont trĂšs discrets,
mais personne n'a ce genre de look.
96
00:07:49,190 --> 00:07:52,718
- J'aimerais savoir de quoi il s'agit.
- Nous le découvrirons, je vous le promets.
97
00:07:52,893 --> 00:07:56,386
Avez-vous des parents dans le pays chez qui
vous pourriez aller pendant un certain temps ?
98
00:07:56,564 --> 00:07:57,862
Non, Mr Solo.
99
00:07:58,032 --> 00:08:00,661
C'est ma maison. C'est
lĂ que mon pĂšre et moi vivions.
100
00:08:00,835 --> 00:08:04,772
Et je ne le quitterai pas, pas seulement
pour m'enfuir comme un lapin effrayé.
101
00:08:04,939 --> 00:08:07,568
- Je vois. Vous n'ĂȘtes pas du genre lapin, hein ?
- Définitivement pas.
102
00:08:07,742 --> 00:08:09,233
Vous ĂȘtes une femme tĂȘtue.
103
00:08:09,410 --> 00:08:12,346
Eh bien, je dois faire des recherches.
M. Kuryakin s'occupera de vous.
104
00:08:12,513 --> 00:08:13,845
Prends bien soin d'elle, Illya.
105
00:08:14,015 --> 00:08:18,350
Elle peut trĂšs bien ĂȘtre une
femme tĂȘtue. Mais elle est gentille.
106
00:08:20,488 --> 00:08:22,821
La résolution est
ma vertu préférée.
107
00:08:22,990 --> 00:08:25,585
Vous allez vous habituer Ă lui.
Il pourrait mĂȘme grandir sur vous.
108
00:08:25,760 --> 00:08:28,491
Je serai au QG. Présentez -vous
Ă l'heure.
109
00:08:31,365 --> 00:08:32,799
[MARION SOUPIRE]
110
00:08:33,300 --> 00:08:35,428
Aimeriez vous du café ?
111
00:08:36,771 --> 00:08:38,399
Dois-je mettre un disque ?
112
00:08:38,572 --> 00:08:41,440
Vous n'avez probablement rien
que j'aime. Oubliez juste que je suis lĂ .
113
00:08:41,609 --> 00:08:43,635
Ce ne sera pas facile.
114
00:08:49,016 --> 00:08:52,077
Juste comme une partie du mobilier.
115
00:08:56,190 --> 00:09:00,321
FEMME [SUR L'ENREGISTREMENT]:
Le Biella.
Immatriculé France au nom de Madame Gervaise Ravel.
116
00:09:00,494 --> 00:09:06,263
A quittĂ© Valona, ââYougoslavie le 11.
Arrivé au port de New York le 21.
117
00:09:07,635 --> 00:09:11,128
Allons voir le,
euh, propriétaire du yacht.
118
00:09:14,241 --> 00:09:17,177
Mm-hm.
119
00:09:17,344 --> 00:09:21,543
- TrÚs beau propriétaire.
- Si vous aimez le type félin.
120
00:09:22,850 --> 00:09:25,911
Eh bien, ils ronronnent si bien.
121
00:09:26,854 --> 00:09:28,755
Que sait-on d'elle ?
122
00:09:29,957 --> 00:09:31,721
HEATHER: Gervaise Ravel, 30 ans.
123
00:09:31,892 --> 00:09:34,794
Née à Aix-en-Provence,
veuve d'Armand Ravel.
124
00:09:34,962 --> 00:09:39,297
SOLO : Ah, oui. Le ministre français
qui s'est suicidé il y a quelques années.
125
00:09:39,467 --> 00:09:41,787
MARION : SuspectĂ©e d'ĂȘtre Ă la tĂȘte
du service des renseignements...
126
00:09:41,836 --> 00:09:43,076
de l'Armée secrÚte française...
127
00:09:43,237 --> 00:09:46,799
et qui s'est suicidé le
7 avril 1963 plutĂŽt que d'ĂȘtre jugĂ©.
128
00:09:46,974 --> 00:09:48,374
- Dois-je continuer ?
SOLO : Faites, faites.
129
00:09:48,809 --> 00:09:53,076
Elle est non grata en France et
n'a de casier judiciaire dans aucun pays.
130
00:09:53,247 --> 00:09:55,773
Et elle est classée
comme dangereuse.
131
00:09:55,950 --> 00:09:58,749
Une belle femme devrait
toujours ĂȘtre classĂ©e ainsi.
132
00:09:58,919 --> 00:10:02,788
- Moi aussi, M. Solo ?
- Oh, en haut de la liste, Mlle McNabb.
133
00:10:02,957 --> 00:10:06,018
Euh, voulez-vous sortir un peu
plus de matériel pour moi ?
134
00:10:20,107 --> 00:10:21,234
[LECTURE DE MUSIQUE JAZZ]
135
00:10:21,408 --> 00:10:24,344
Quelqu'un a dit un jour qu'il ne pouvait y
avoir de mĂ©fait lĂ oĂč il y avait de la musique.
136
00:10:24,512 --> 00:10:25,844
Croyez-vous cela ?
137
00:10:26,013 --> 00:10:29,177
CervantĂšs. Mais il avait tort.
138
00:10:29,350 --> 00:10:32,912
Il y a de la malice tout autour de
nous et il vaut mieux ne pas l'oublier.
139
00:10:33,854 --> 00:10:35,186
[SONNETTE SONNE]
140
00:10:35,356 --> 00:10:38,793
- Qu'est-ce ?
HOMME: Service de messagerie.
141
00:10:44,431 --> 00:10:46,366
Juste une minute.
142
00:10:58,679 --> 00:11:02,446
- C'est pour Mlle Marion Raven.
- Oh, je vais le prendre. Euh...
143
00:11:02,783 --> 00:11:06,345
Euh, voudriez-vous que je le mette
sur le coin de la table, s'il vous plaĂźt ?
144
00:11:09,323 --> 00:11:10,689
Oh.
145
00:11:11,392 --> 00:11:12,758
Ah.
146
00:11:15,462 --> 00:11:18,159
- Merci Monsieur.
- C'est bon.
147
00:11:27,541 --> 00:11:29,976
"Avec amour, ma chérie, Edmund."
Qui est Edmond ?
148
00:11:30,144 --> 00:11:33,205
- C'est un garçon avec qui je sors parfois.
- Hmm. Appelez-le au téléphone.
149
00:11:33,380 --> 00:11:36,839
Je ne peux pas. Il a quitté la ville cette
semaine. Il est parti au Mexique.
150
00:11:38,786 --> 00:11:41,813
Cela ne semble pas inquiétant,
mais il vaut la peine d'ĂȘtre prudent.
151
00:11:41,989 --> 00:11:44,458
Non, tu ferais mieux de rester lĂ -dedans.
152
00:12:11,151 --> 00:12:12,642
Hmm.
153
00:12:24,598 --> 00:12:26,760
C'est bon, tu
peux sortir.
154
00:12:26,934 --> 00:12:28,300
[SOUPIRS]
155
00:12:29,870 --> 00:12:33,363
- C'est le genre qu'il envoie toujours.
- Oh, c'est bon signe.
156
00:12:33,540 --> 00:12:36,374
Mais je vais quand mĂȘme
les faire analyser.
157
00:12:36,543 --> 00:12:41,675
- Et ce n'était pas un messager ?
- Eh bien, si ce n'était pas le cas, nous pourrons bientÎt le retrouver.
158
00:12:46,220 --> 00:12:48,246
Et ses empreintes digitales
sont sur le paquet.
159
00:12:48,422 --> 00:12:50,220
Hmm. Ne sommes-nous pas efficaces ?
160
00:12:50,391 --> 00:12:53,452
Hé, hé. Le dossier
doit changer.
161
00:13:23,557 --> 00:13:28,518
Madame Ravel donne une réception
Ă bord de son yacht demain aprĂšs-midi.
162
00:13:28,796 --> 00:13:31,307
J'ai pensé que vous pourriez
lui rendre visite.
163
00:13:31,331 --> 00:13:32,426
Oui, j'aimerais bien.
164
00:13:32,599 --> 00:13:35,000
Quelles sont les nouvelles
de M. Kuryakin ?
165
00:13:35,169 --> 00:13:39,664
Eh bien, il était censé
m'avoir appelé il y a trois minutes.
166
00:13:41,809 --> 00:13:43,801
[COMPOSER UN TĂLĂPHONE]
167
00:13:57,524 --> 00:14:00,358
Murray Colline, 33098 ?
168
00:14:10,037 --> 00:14:11,403
[ILLYA GĂMISSANT]
169
00:14:11,572 --> 00:14:14,041
- Illya.
- Non, non.
170
00:14:14,208 --> 00:14:16,473
Non, non, laisse-moi... Laisses
-moi tranquille, laisses-moi tranquille.
171
00:14:16,643 --> 00:14:19,636
Partez s'il vous plait. S'il vous plaĂźt,
s'il vous plaĂźt, ne me touchez pas.
172
00:14:19,813 --> 00:14:21,372
Ne me touchez pas... Ne touchez pas...
173
00:14:21,548 --> 00:14:24,382
[BĂGAIEMENT ILLYA]
174
00:14:24,551 --> 00:14:26,349
[GĂMISSEMENTS]
175
00:15:04,525 --> 00:15:06,585
[BIP RADIO]
176
00:15:06,760 --> 00:15:09,924
SOLO [PAR RADIO] : Ouvrez le canal D.
- Ăa va ?
177
00:15:10,097 --> 00:15:12,032
Je veux dire, le canal D est ouvert.
178
00:15:12,199 --> 00:15:14,259
SOLO : Rapport pour le numéro
un de la section 1.
179
00:15:14,435 --> 00:15:18,497
Marion Raven a disparu. Et je vais
bien, merci. Accuser réception.
180
00:15:18,672 --> 00:15:19,833
Waverly ici.
181
00:15:20,007 --> 00:15:21,168
[ILLYA GEMISSANT Ă LA RADIO]
182
00:15:21,341 --> 00:15:22,832
Est-ce...?
183
00:15:23,544 --> 00:15:25,604
Est-ce une sorte d'
animal que j'entends pleurer ?
184
00:15:26,947 --> 00:15:29,041
Oui quelque chose comme ça.
185
00:15:43,263 --> 00:15:45,095
[LECTURE DE MUSIQUE VIVANTE]
186
00:15:45,265 --> 00:15:47,257
[LES GENS DISCUTENT]
187
00:15:48,335 --> 00:15:50,361
Peut-on compter sur ces nouveaux hommes ?
188
00:15:50,537 --> 00:15:54,736
Oui. Un total de 30, tous d'anciens
officiers, tous avec des hĂąches Ă broyer.
189
00:15:54,908 --> 00:15:56,672
Ils veulent beaucoup d'argent.
190
00:15:56,844 --> 00:15:59,507
Bufferton a beaucoup d'argent.
191
00:15:59,680 --> 00:16:02,047
Un appartement 2 millions. Un
bonus pour l'Allemand.
192
00:16:02,216 --> 00:16:04,014
- C'est trop ?
- Hmm.
193
00:16:04,218 --> 00:16:07,950
Une seule de mes mines d'émeraude
peut produire cela en une seule semaine.
194
00:16:08,121 --> 00:16:09,851
L'argent est comme
un fertilisant, Gervaise.
195
00:16:10,023 --> 00:16:12,754
Vous devez le répandre
si vous voulez que cela fasse du bien.
196
00:16:12,926 --> 00:16:15,555
Ou, dirons-nous, n'importe quel mal.
197
00:16:15,729 --> 00:16:17,925
Et notre cher colonel
Pattner a beaucoup de mal.
198
00:16:18,098 --> 00:16:21,660
Il n'y a pas de mal à renverser des imbéciles
qui pensent diriger un gouvernement.
199
00:16:21,835 --> 00:16:24,828
[LES GENS DISCUTENT]
200
00:16:41,255 --> 00:16:43,724
Oui, les pompiers ici.
201
00:16:50,464 --> 00:16:52,660
Inspecteur Matheson,
du service d'incendie.
202
00:16:52,833 --> 00:16:54,802
GERVAISE [PAR RADIO] :
D'accord, faites-le descendre.
203
00:16:54,968 --> 00:16:57,494
Sous les ponts, cabine principale.
204
00:17:36,910 --> 00:17:38,674
Quand nous aurons terminé
, je vous montrerai...
205
00:17:38,845 --> 00:17:40,507
Excusez-moi.
206
00:17:52,225 --> 00:17:54,160
Désolé, monsieur. Privé.
207
00:17:54,328 --> 00:17:56,126
Oh. Oh.
208
00:18:20,687 --> 00:18:22,053
[COUP DE FEU SILENCIEUX]
209
00:18:49,016 --> 00:18:50,609
[COUP DE FEU SILENCIEUX]
210
00:18:52,352 --> 00:18:54,344
[RADIO BUZZING]
211
00:18:59,826 --> 00:19:02,472
OFFICIER [PAR RADIO]: Madame Gervaise,
l'inspecteur des incendies est-il déjà arrivé ?
212
00:19:02,496 --> 00:19:04,192
Non, trouves-le.
213
00:19:04,364 --> 00:19:07,357
[UNE ALARME SONNE]
214
00:19:08,902 --> 00:19:11,701
Allez. Je viens
de les endormir.
215
00:19:11,872 --> 00:19:15,400
Ils auront une douce gueule de bois,
mais ce sont les aléas de leur métier.
216
00:19:38,432 --> 00:19:39,923
[Cris en solo]
217
00:19:41,902 --> 00:19:43,700
Pas de tir Ă moins que vous ne le deviez.
218
00:20:09,663 --> 00:20:10,995
[RADIO BUZZING]
219
00:20:11,164 --> 00:20:12,359
Reportage.
220
00:20:12,532 --> 00:20:15,866
Nous avons l'intrus et la
fille piégés sur le pont supérieur.
221
00:20:16,036 --> 00:20:17,800
Il est armé.
222
00:20:41,294 --> 00:20:42,887
SOLO : D'accord, sautes.
223
00:20:55,142 --> 00:20:57,976
OFFICIER: Un bateau s'est arrĂȘtĂ© Ă
cÎté et les a ramassés.
224
00:21:04,985 --> 00:21:07,750
Ils planifient bien, n'est-ce pas ?
225
00:21:15,395 --> 00:21:18,888
C'est trÚs intéressant. Un
bonbon désintégré...
226
00:21:19,065 --> 00:21:22,399
qui a laissé des traces de
chlorasine et d'acide picrique.
227
00:21:22,569 --> 00:21:26,529
Et les gouttes de sang de cette jeune femme
correspondent exactement Ă celles de M. Kuryakin.
228
00:21:26,706 --> 00:21:29,005
Sulfure de diphényle.
229
00:21:29,176 --> 00:21:34,080
Extraordinaire. Peut-ĂȘtre que cette
carte nous dira quelque chose.
230
00:21:45,926 --> 00:21:50,057
Le colonel Adam
Pattner était à bord.
231
00:21:50,330 --> 00:21:52,731
Il semblait trĂšs Ă l'aise
lĂ -bas. Vous vous souvenez de lui ?
232
00:21:52,899 --> 00:21:56,495
L'ex-colonel Adam
Pattner, oui. Oui.
233
00:21:56,670 --> 00:22:01,768
Il a été contraint de démissionner de sa
commission en raison de son fanatisme politique.
234
00:22:01,942 --> 00:22:05,140
Il avait l'idée que le monde
était gouverné par des idiots.
235
00:22:05,312 --> 00:22:08,680
Ce n'est pas la premiĂšre fois qu'un homme
est ruiné par une demi-vérité.
236
00:22:08,849 --> 00:22:09,849
Tout va bien maintenant ?
237
00:22:10,317 --> 00:22:14,220
Oui. J'ai encore un peu
peur. Est-ce mal ?
238
00:22:14,387 --> 00:22:18,188
C'était une peur induite chimiquement. Vous
avez parfaitement le droit d'avoir peur.
239
00:22:18,358 --> 00:22:19,951
Moi aussi.
240
00:22:20,126 --> 00:22:23,995
Eh bien, d'aprĂšs vous deux, la drogue
semble n'avoir aucun effet secondaire.
241
00:22:27,567 --> 00:22:30,002
HOMME [EN ENREGISTRANT]:
Diphénylpicrincyanicchlorasine.
242
00:22:30,170 --> 00:22:33,368
Connu pour ĂȘtre un puissant dĂ©presseur
qui agit sur le systĂšme nerveux...
243
00:22:33,540 --> 00:22:36,704
et crée artificiellement une
condition de peur extrĂȘme.
244
00:22:36,877 --> 00:22:40,780
Il a été développé par le professeur Enver
Karadian pendant la Seconde Guerre mondiale...
245
00:22:40,947 --> 00:22:42,540
mais les travaux ont été abandonnés...
246
00:22:42,716 --> 00:22:46,585
lorsque le gaz s'est avéré
trop instable pour un contrĂŽle efficace.
247
00:22:46,753 --> 00:22:49,655
Le professeur Karadian a poursuivi
ses recherches sur le gaz...
248
00:22:49,823 --> 00:22:55,729
en Allemagne, en Union soviétique
et au Japon dans la période 1952-1958.
249
00:22:55,896 --> 00:22:59,924
Il devait se rendre
aux Ătats-Unis en avril 1959...
250
00:23:00,100 --> 00:23:03,400
pour démontrer les résultats de
ses recherches, mais a disparu.
251
00:23:03,570 --> 00:23:06,005
Il n'y a plus aucune
trace de lui depuis...
252
00:23:06,706 --> 00:23:09,403
avril 1959.
253
00:23:09,809 --> 00:23:12,540
N'Ă©tait-ce pas le moment oĂč le colonel
Pattner a soudainement démissionné ?
254
00:23:12,712 --> 00:23:13,975
Oui c'est exact.
255
00:23:14,147 --> 00:23:17,914
Je me demande si c'est lui qui a
éloigné Karadian du Pentagone.
256
00:23:18,084 --> 00:23:23,045
Et maintenant, quelqu'un a apprivoisé
ce gaz généraeur de peur et l'utilise.
257
00:23:25,292 --> 00:23:27,056
Mademoiselle Raven...
258
00:23:27,594 --> 00:23:31,122
parlez-moi de ce village yougoslave
qui semblait intéresser votre pÚre.
259
00:23:32,332 --> 00:23:34,267
Eh bien,
je ne sais pas grand-chose.
260
00:23:34,434 --> 00:23:38,303
Un endroit appelé Nasunji. Ce n'est pas
tant un village qu'une région montagneuse.
261
00:23:38,471 --> 00:23:40,461
Beaucoup de cavernes profondes,
je crois, oĂč les...
262
00:23:40,485 --> 00:23:42,499
les guérilleros se
cachaient pendant la guerre.
263
00:23:42,676 --> 00:23:45,271
C'est un pays presque
infranchissable, assez reculé.
264
00:23:45,445 --> 00:23:49,780
Et cet ami de votre
pĂšre, Milan Horth, habite lĂ -bas ?
265
00:23:50,350 --> 00:23:51,409
Oui.
266
00:23:52,485 --> 00:23:56,286
Mlle Raven, voudriez-vous...?
267
00:23:56,823 --> 00:24:00,487
Pourriez-vous nous aider Ă retrouver
les hommes qui ont tué votre pÚre ?
268
00:24:00,660 --> 00:24:04,324
- Je ferai tout ce que vous demanderez.
- Bien.
269
00:24:10,503 --> 00:24:14,998
- Karadian, vous m'entendez ?
- Oui. Oui, je vous entends faiblement maintenant.
270
00:24:15,475 --> 00:24:17,706
- Comment était la réunion?
- Excellente.
271
00:24:17,877 --> 00:24:18,936
J'ai quatre nouveaux groupes.
272
00:24:19,112 --> 00:24:22,241
On nous a promis prĂšs de 3.000
hommes sous commandement de l'Allemand.
273
00:24:22,415 --> 00:24:23,455
Et les conteneurs ?
274
00:24:23,984 --> 00:24:26,419
Ils sortent de la chaĂźne de
montage trĂšs rapidement maintenant.
275
00:24:26,586 --> 00:24:29,146
Rien d'autre ?
Qu'en est-il de la sécurité ?
276
00:24:29,656 --> 00:24:31,648
- Sous contrĂŽle.
- Renforcez-la.
277
00:24:31,825 --> 00:24:35,125
Nous avons eu quelques problĂšmes.
La fille de Raven a été exposée au gaz.
278
00:24:35,295 --> 00:24:37,855
- Elle a parlé, je ne sais à qui.
- Quoi ?
279
00:24:38,031 --> 00:24:40,500
Vous feriez mieux de vous attendre
Ă la visite d'une agence hostile.
280
00:24:40,667 --> 00:24:43,159
Je veux une alerte rouge sur tous les
systĂšmes, c'est compris ?
281
00:24:44,270 --> 00:24:46,671
Bien sûr. Bien
sûr, je comprends.
282
00:24:47,207 --> 00:24:49,403
Bien. Terminé.
283
00:24:52,912 --> 00:24:55,381
S'il y a une attaque, je
ne pense pas qu'il s'en sortira.
284
00:24:55,548 --> 00:24:58,541
Oui, je ferais mieux de revenir. Toi
et Bufferton pouvez terminer ici.
285
00:24:58,718 --> 00:25:02,382
Bon. J'aimerais savoir qui nous
a pris cette fille sous le nez.
286
00:25:02,555 --> 00:25:05,150
Cela suggĂšre une
organisation trĂšs efficace.
287
00:25:05,325 --> 00:25:09,285
Il faudra leur donner
une sévÚre et douloureuse leçon.
288
00:25:09,829 --> 00:25:13,994
Allez-y, Pattner.
Allez-y. Apprenez-leur.
289
00:25:17,037 --> 00:25:20,166
WAVERLY: Et maintenant, nous allons
arriver assez bas, Ă environ 5.000 pieds.
290
00:25:20,340 --> 00:25:23,606
Nous utiliserons un vieux B-17,
quelque chose comme ça.
291
00:25:23,777 --> 00:25:28,112
Les contrebandiers utilisent toujours des
avions excédentaires dans cette partie du monde.
292
00:25:28,415 --> 00:25:29,883
Et ça devrait ĂȘtre ça.
293
00:25:30,050 --> 00:25:32,713
Comment ĂȘtre sĂ»r de leur
réaction face à une telle situation ?
294
00:25:33,353 --> 00:25:37,290
Eh bien, avec leur richesse,
leurs ressources évidentes...
295
00:25:37,457 --> 00:25:40,689
plus le savoir-faire
militaire du colonel Pattner ...
296
00:25:40,894 --> 00:25:43,728
leur réaction devrait
ĂȘtre assez prĂ©visible.
297
00:25:43,897 --> 00:25:45,991
Il vaut mieux qu'elle le soit.
298
00:25:46,499 --> 00:25:50,163
Rappelez-vous, si vous voulez faire
marche arriĂšre, demain ce sera trop tard.
299
00:25:50,336 --> 00:25:53,204
Il serait peut-ĂȘtre bon que
vous reconsidériez votre décision.
300
00:25:53,373 --> 00:25:57,435
Vous n'irez nulle part sans
Horth. Et Horth ne vous connaĂźt pas.
301
00:25:58,111 --> 00:26:02,412
TrĂšs bien alors. Prochaine
étape, la Yougoslavie.
302
00:26:03,683 --> 00:26:05,515
Nous trois.
303
00:26:23,636 --> 00:26:25,434
Carlo : Monsieur.
- Qu'est-ce que c'est?
304
00:26:25,605 --> 00:26:29,235
- Nous avons une interception.
- Cap, portée, altitude ?
305
00:26:29,409 --> 00:26:31,344
Cap direct, zone de sécurité.
306
00:26:31,511 --> 00:26:36,279
Portée : 12 milles.
Altitude : 5000 pieds.
307
00:26:36,449 --> 00:26:39,442
- Ăa approche.
- En cercle, hein ?
308
00:26:39,619 --> 00:26:41,520
Alerte d'interception.
309
00:26:41,988 --> 00:26:43,980
Sonnez l'alarme.
310
00:26:46,426 --> 00:26:49,225
Il s'agit d'
une autre approche, monsieur.
311
00:26:49,395 --> 00:26:52,331
TrĂšs bien. Faites-le descendre.
312
00:27:08,381 --> 00:27:09,872
L'avion est en tir automatique.
313
00:27:10,049 --> 00:27:12,177
[BIP DU SCANNER]
314
00:27:18,825 --> 00:27:21,886
Coup direct, monsieur. Le
scanner est propre.
315
00:27:22,061 --> 00:27:25,395
- Des parachutes ?
- Aucun signalé, monsieur.
316
00:27:25,565 --> 00:27:30,333
Une leçon de savoir-vivre
pour les gens intelligents.
317
00:28:03,836 --> 00:28:06,101
Tu penses qu'ils ont repéré
l'hélicoptÚre au radar ?
318
00:28:06,272 --> 00:28:07,501
Non. Nous avons volé trop bas.
319
00:28:07,674 --> 00:28:10,473
Espérons que tout leur
équipement de numérisation électronique...
320
00:28:10,643 --> 00:28:12,805
s'est concentré sur notre
bombardier contrÎlé par robot.
321
00:28:12,979 --> 00:28:14,504
Allons-y.
322
00:28:25,258 --> 00:28:28,888
Horth ! Horth.
323
00:28:29,629 --> 00:28:30,722
[MARION SOUPIRE]
324
00:28:30,897 --> 00:28:33,890
- Ces hommes sont vos amis ?
- Oui. De trĂšs bons amis.
325
00:28:34,067 --> 00:28:37,060
[HORTH & ILLYA PARLANT
LA LANGUE DE L'EUROPE DE L'EST]
326
00:28:41,407 --> 00:28:44,241
[EN RIANT]
327
00:28:44,410 --> 00:28:45,969
Néanmoins, bonjour.
328
00:28:46,145 --> 00:28:48,341
[EN RIANT]
329
00:28:50,216 --> 00:28:52,685
Alors je vois le gros oiseau partir pfft.
330
00:28:52,852 --> 00:28:57,313
Et je vois le petit oiseau se poser
sur le nid et pondre trois Ćufs.
331
00:28:57,490 --> 00:29:00,358
Alors je descends voir
ce qui sort des Ćufs.
332
00:29:00,727 --> 00:29:04,186
Je suis content que ce soit toi.
Ăa aurait pu ĂȘtre d'autres gars.
333
00:29:04,364 --> 00:29:08,665
Oui, il y a beaucoup d'
étrangers ici maintenant.
334
00:29:08,835 --> 00:29:11,498
Tu m'as effrayée, en
sautant sur nous comme ça.
335
00:29:11,671 --> 00:29:13,003
[SOUPIRS]
336
00:29:13,172 --> 00:29:15,232
C'est comme ça que j'ai perdu
ma quatriĂšme femme.
337
00:29:15,942 --> 00:29:19,572
M. Horth, nous avons parcouru
un long chemin pour vous trouver.
338
00:29:19,946 --> 00:29:22,541
Maintenant vous nous
avez trouvés. Et donc ?
339
00:29:22,715 --> 00:29:23,876
Est-il sûr de parler ici ?
340
00:29:24,050 --> 00:29:27,714
Aucun endroit n'est sûr, mais parlez.
341
00:29:28,488 --> 00:29:30,548
Vous vous souvenez de Gregory Raven ?
342
00:29:32,325 --> 00:29:33,349
Il était mon ami.
343
00:29:34,627 --> 00:29:37,688
Et les hommes qui l'ont tué, d'
oĂč venaient-ils ?
344
00:29:46,572 --> 00:29:50,373
De Nasunji. Une montagne lĂ -bas.
345
00:29:51,210 --> 00:29:52,610
Ătrangers, disiez-vous.
346
00:29:54,447 --> 00:29:58,214
Savez-vous ce qu'ils font ?
347
00:29:58,384 --> 00:30:02,219
Ils viennent de France, d'Espagne,
d'Allemagne, de beaucoup d'endroits.
348
00:30:03,189 --> 00:30:06,887
Mais ce qu'ils font,
je ne le sais pas.
349
00:30:07,360 --> 00:30:10,159
Gregory Raven m'a dit
qu'il avait trouvé un homme...
350
00:30:10,330 --> 00:30:13,732
qui était revenu des
grottes de Nasunji.
351
00:30:13,900 --> 00:30:17,462
Il était revenu si plein
de peur qu'il ne pouvait pas parler.
352
00:30:17,670 --> 00:30:20,299
Raven me demanda de l'y guider.
353
00:30:20,740 --> 00:30:23,642
Nous y sommes donc
allés la nuit, en silence.
354
00:30:24,210 --> 00:30:28,045
Mais je ne pouvais pas trouver un
moyen de passer les gardes.
355
00:30:29,615 --> 00:30:36,249
Il y avait un gaz blanc allongé sur le
sol dans le creux avant les grottes.
356
00:30:36,422 --> 00:30:39,187
Raven m'a pris le
bras et m'a dit : « Courez.
357
00:30:39,359 --> 00:30:43,524
ou bien ce qui était arrivé à l' homme
qu'il avait trouvé nous arriverait aussi.
358
00:30:45,665 --> 00:30:47,964
Et donc, Ă ma grande honte...
359
00:30:48,835 --> 00:30:50,098
L'Iran.
360
00:30:52,338 --> 00:30:54,170
Un jour...
361
00:30:55,308 --> 00:30:58,642
je retournerai voir ce que ces
méchants font sur ma montagne.
362
00:30:58,811 --> 00:31:02,270
C'est maintenant votre chance.
Allez-vous nous y guider ?
363
00:31:04,117 --> 00:31:05,847
Rien que nous deux.
364
00:31:06,018 --> 00:31:07,884
Marion peut rester
ici jusqu'Ă notre retour.
365
00:31:08,054 --> 00:31:11,491
- Et si vous ne revenez pas ?
- Nous reviendrons.
366
00:31:11,924 --> 00:31:14,519
Ce sont les hommes
qui ont tué mon pÚre.
367
00:31:16,162 --> 00:31:18,393
C'est une fille courageuse. J'aime.
368
00:31:18,564 --> 00:31:22,296
- Ce sera une montée difficile.
- Ne laissez pas mon sexe vous induire en erreur, M. Solo.
369
00:31:24,237 --> 00:31:27,036
J'essaie vraiment de ne pas le faire.
370
00:31:30,176 --> 00:31:31,872
Peut-on y aller ?
371
00:31:34,514 --> 00:31:36,210
Maintenant.
372
00:31:37,016 --> 00:31:38,211
[BĂLEMENTS DE CHĂVRE]
373
00:32:00,072 --> 00:32:03,600
Je te l'ai dit. Nulle part n'est sûr.
374
00:32:04,377 --> 00:32:06,608
Nous ferions mieux d'y aller maintenant.
375
00:32:30,803 --> 00:32:34,365
Bien ? A quel point aimez-vous
nos montagnes, hein ?
376
00:32:34,540 --> 00:32:37,066
Combien...? Combien
reste-t-il encore Ă marcher ?
377
00:32:37,243 --> 00:32:40,304
Oh, quatre, cinq heures, peut-ĂȘtre.
378
00:32:40,480 --> 00:32:45,578
- J'avais l'impression d'ĂȘtre en forme.
- Vous apprenez un petit quelque chose chaque jour.
379
00:32:46,519 --> 00:32:48,215
Allons-y.
380
00:33:01,934 --> 00:33:03,926
[RESPIRATION FORTE]
381
00:33:06,806 --> 00:33:09,173
Je ne respirerai plus jamais
normalement.
382
00:33:09,342 --> 00:33:11,811
Prenez des respirations
profondes. Tout doucement.
383
00:33:11,978 --> 00:33:15,312
Et détendez-vous. Vous n'avez que quelques
instants avant le retour de Napoléon et Horth...
384
00:33:15,481 --> 00:33:17,473
aprÚs qu'ils aient repéré la zone à venir.
385
00:33:17,650 --> 00:33:19,141
Alors nous reprendrons notre ascension.
386
00:33:20,486 --> 00:33:25,686
Il semble que chaque fois que nous sommes
ensemble, vous ayez toujours une arme Ă la main.
387
00:33:25,858 --> 00:33:28,123
Je ne me sens jamais vraiment Ă l'
aise avec vous, Illya.
388
00:33:28,294 --> 00:33:31,924
Vous devez apprendre Ă m'ignorer. Faire
semblant de faire partie de l'arriĂšre-plan.
389
00:33:32,098 --> 00:33:34,158
Juste un autre rocher ou un arbre.
390
00:33:35,368 --> 00:33:36,927
TrĂšs bien.
391
00:33:38,804 --> 00:33:39,965
Vous ĂȘtes un rocher.
392
00:34:12,705 --> 00:34:13,866
Nasunji.
393
00:34:14,607 --> 00:34:17,805
Les grottes sont accessibles par ce col
et par le pont lĂ -bas, vous voyez ?
394
00:34:27,353 --> 00:34:29,618
J'ai l'impression qu'ils
attendent encore quelqu'un.
395
00:34:29,789 --> 00:34:32,224
Alors ne les décevons pas.
396
00:34:35,928 --> 00:34:38,363
Restez tout le temps prĂšs de moi.
397
00:34:57,817 --> 00:35:01,652
TrĂšs bien, descendez. Restez hors
de vue, je vous rejoins en bas.
398
00:35:33,052 --> 00:35:36,420
CARLO: Nous avons ramassé
quelque chose, M. Karadian. Unité 6.
399
00:35:39,759 --> 00:35:43,252
Unité 6, laissez-moi voir
ce que vous avez.
400
00:35:46,732 --> 00:35:48,496
Toutes les sections, démarrez
vos caméras.
401
00:35:51,604 --> 00:35:54,301
KARADIAN : Les voilĂ .
PATTNER: Je ne suis pas aveugle.
402
00:36:04,650 --> 00:36:06,050
Hmm.
403
00:36:08,287 --> 00:36:10,950
J'aurais dĂ»
m'occuper d'elle avant.
404
00:36:11,257 --> 00:36:15,285
Maintenant, elle revient,
avec un mal de tĂȘte...
405
00:36:16,095 --> 00:36:17,757
pour nous.
406
00:36:17,930 --> 00:36:21,264
OK, éteignez-les
. Va les chercher.
407
00:36:25,104 --> 00:36:27,972
- Une femme. Ne pourrions-nous pas au moins...?
- Non.
408
00:36:28,140 --> 00:36:30,109
CHEF: Désarmez-les.
409
00:36:31,610 --> 00:36:33,272
Mettez-les, vous en aurez besoin.
410
00:36:33,446 --> 00:36:36,143
Vous ne traverserez jamais
ce pont sans eux.
411
00:36:36,582 --> 00:36:39,177
Venez, bougez.
412
00:36:54,433 --> 00:36:56,425
[BRUIT SOURD]
413
00:37:14,887 --> 00:37:17,288
CHEF : D'accord, vous
pouvez les enlever maintenant.
414
00:37:17,456 --> 00:37:20,790
D'accord, avancez. Allez, bougez.
415
00:37:31,237 --> 00:37:33,763
LEADER: Mettez le
masque sur le bureau.
416
00:37:37,476 --> 00:37:39,638
D'accord, allons-y.
417
00:37:48,621 --> 00:37:52,922
Tournez Ă droite.
Allez allez.
418
00:38:01,467 --> 00:38:04,528
[HOMMES GROGNANT]
419
00:38:11,777 --> 00:38:14,212
Prends la fille et cours.
420
00:38:26,826 --> 00:38:28,818
[LAISSEMENT D'ALARME]
421
00:38:32,031 --> 00:38:33,031
ILLYA : Allez.
422
00:38:33,199 --> 00:38:34,258
[COUP DE FEU]
423
00:38:34,433 --> 00:38:37,335
Non non. Horth !
424
00:38:56,989 --> 00:38:59,618
Sortez ce chien et enterrez-le.
425
00:39:01,927 --> 00:39:06,695
La prochaine fois, ce sera toi. Emmenez
-les Ă la salle de commande.
426
00:39:08,133 --> 00:39:11,126
Allez dĂ©pĂȘches-toi.
Amenez ces boĂźtes ici.
427
00:39:49,575 --> 00:39:51,567
[RADIO BUZZING]
428
00:39:59,218 --> 00:40:00,413
GERVAISE: Avancez.
429
00:40:00,586 --> 00:40:04,114
Ils nous ont trompĂ©s avec un avion leurre, mais nous les avons arrĂȘtĂ©s dans la vallĂ©e.
430
00:40:04,290 --> 00:40:06,555
La fille et deux hommes.
J'ai dĂ» en tuer un.
431
00:40:06,725 --> 00:40:09,923
Bon. Découvrez qui les a
envoyés et ce qu'ils savent.
432
00:40:10,095 --> 00:40:13,554
Utilisez du thiopental sur eux, tous
les deux. Ensuite, débarrassez-vous d'eux.
433
00:40:15,301 --> 00:40:18,100
- Allons-y.
GERVAISE: J'ai fini le recrutement.
434
00:40:18,270 --> 00:40:21,900
Nous pouvons poursuivre l'attaque dĂšs que
vous serez prĂȘt. Avez-vous assez de gaz?
435
00:40:22,074 --> 00:40:24,475
Assez pour inonder tous
les dépÎts militaires du pays.
436
00:40:24,643 --> 00:40:26,509
J'accorde cinq
jours pour la reprise.
437
00:40:26,679 --> 00:40:30,013
La seule chose que nous attendons maintenant,
ce sont les nouveaux pilotes. OĂč sont-ils?
438
00:40:30,182 --> 00:40:32,083
Ils sont en route.
439
00:40:32,484 --> 00:40:34,510
Je me déconnecte maintenant.
440
00:40:41,627 --> 00:40:45,826
J'aurais aimé pouvoir faire
ça seuls, juste toi et moi.
441
00:40:46,098 --> 00:40:49,967
Ils seront bientĂŽt
inutiles, tous les deux.
442
00:40:52,237 --> 00:40:53,237
- Illya ?
- Chut.
443
00:40:53,405 --> 00:40:57,206
- Mais je suis tellement...
- S'il vous plait. Je dois réfléchir.
444
00:40:57,376 --> 00:40:59,106
Il doit y avoir
un moyen de s'en sortir.
445
00:40:59,278 --> 00:41:01,859
Mais il n'y en a tout simplement pas, alors
ne pouvons-nous pas simplement parler?
446
00:41:01,883 --> 00:41:03,978
Pas maintenant. Faites
comme si je n'étais pas là .
447
00:41:04,149 --> 00:41:05,412
Un morceau de mur.
448
00:41:06,585 --> 00:41:11,285
C'est ce que vous ĂȘtes. TrĂšs bien.
Imaginez que vous faites partie des murs.
449
00:41:11,457 --> 00:41:14,052
Ou une lampe ou une chaise
ou un arbre ou un rocher.
450
00:41:15,461 --> 00:41:16,759
Mais juste pour une fois...
451
00:41:16,929 --> 00:41:19,558
juste une fois, ne pourriez-vous pas faire
semblant d'ĂȘtre un ĂȘtre humain ?
452
00:41:31,744 --> 00:41:37,012
Alors, pendant quelques instants,
imaginons que je suis un ĂȘtre humain.
453
00:42:01,740 --> 00:42:03,299
[MARION SOUFFLE]
454
00:42:09,681 --> 00:42:11,673
[GROGNEMENT]
455
00:42:32,271 --> 00:42:33,899
[MARION CRIE]
456
00:42:35,808 --> 00:42:38,300
[HALĂTEMENT]
457
00:43:04,336 --> 00:43:06,328
[MARION RESPIRE FORTEMENT]
458
00:43:41,907 --> 00:43:44,638
PATTNER : Un jeune homme
plein d'énergie, n'est-ce pas ?
459
00:43:48,514 --> 00:43:50,142
Qu'allons-nous faire d'eux ?
460
00:43:52,551 --> 00:43:54,417
Qu'est-ce que...?
461
00:43:56,455 --> 00:43:58,356
[HURLEMENT D'ALARME]
462
00:43:58,524 --> 00:44:00,049
PATTNER : Allez.
463
00:44:03,128 --> 00:44:05,120
[PATTNER CRIE INDISTINCTEMENT]
464
00:44:13,172 --> 00:44:15,164
[CRĂPITEMENT STATIQUE]
465
00:44:15,841 --> 00:44:17,833
[BIP DE L'APPAREIL]
466
00:44:25,083 --> 00:44:26,915
Vérifiez les portes.
467
00:44:29,454 --> 00:44:31,946
Les conduites.
Vérifiez les conduits.
468
00:44:32,324 --> 00:44:33,587
[CRĂPITEMENT STATIQUE]
469
00:44:33,759 --> 00:44:36,752
[BIP DE L'APPAREIL]
470
00:44:39,331 --> 00:44:42,324
[BIP DE L'APPAREIL]
471
00:44:42,501 --> 00:44:45,096
[BIP DE L'APPAREIL]
472
00:44:46,038 --> 00:44:47,631
SOLO [CHUMBRES]: HĂ©.
473
00:44:55,080 --> 00:44:57,072
[GROGNEMENT]
474
00:45:31,216 --> 00:45:32,844
MARION : D'accord.
475
00:45:47,966 --> 00:45:49,958
[SOLO HALETE]
476
00:46:03,448 --> 00:46:06,680
Monsieur, tous les feux de conduits sont
éteints, mais il n'y a plus d'électricité.
477
00:46:06,852 --> 00:46:08,320
Doublez les gardes Ă tous les points.
478
00:46:08,487 --> 00:46:11,423
TrĂšs bien, les gars, allons-y.
Venez les gars. Allez, sortez.
479
00:46:18,597 --> 00:46:20,225
Cherchez !
480
00:46:21,400 --> 00:46:23,801
C'est le gaz ! C'est le gaz !
481
00:46:25,170 --> 00:46:26,729
SOLO: Kouryakine.
482
00:46:28,940 --> 00:46:31,933
[PATTNER GEMIT]
483
00:46:43,555 --> 00:46:45,854
SOLO: DĂ©pĂȘchez-vous, j'ai laissĂ© une bombe
Ă retardement dans la salle des munitions.
484
00:47:29,101 --> 00:47:33,436
Ils ont perdu leur quartier général,
leur usine chimique, leur scientifique...
485
00:47:33,605 --> 00:47:37,906
et leur approvisionnement en ce gaz est enterré
sous un million de tonnes de roche. Hein.
486
00:47:39,144 --> 00:47:41,807
Eh bien, cela semblerait
ĂȘtre la fin, n'est-ce pas?
487
00:47:41,980 --> 00:47:46,247
Il ne reste plus qu'une vilaine cicatrice.
Et un jour, cela aussi sera recouvert.
488
00:47:46,418 --> 00:47:48,580
Et vous, Mlle Raven.
489
00:47:48,854 --> 00:47:51,255
Nous devons beaucoup Ă vous remercier.
490
00:47:51,556 --> 00:47:54,082
S'il y a quoi que ce soit que je
puisse faire pour vous...
491
00:47:54,259 --> 00:47:57,320
N'importe quand, Ă tout
moment, n'importe oĂč.
492
00:47:57,496 --> 00:48:00,830
Non. Tout ce que je veux maintenant, c'est
la sensation de confort que je ressens...
493
00:48:00,999 --> 00:48:04,595
quand je suis recroquevillé sur mon propre
divan, écoutant le genre de musique que j'aime.
494
00:48:04,770 --> 00:48:06,068
Au revoir, M. Waverly.
495
00:48:06,238 --> 00:48:09,936
Vous savez, le genre de musique que
jouent vos gens me tape sur les nerfs.
496
00:48:11,510 --> 00:48:13,775
- Je vais vous ramener Ă la maison.
- Vous n'ĂȘtes pas obligĂ©.
497
00:48:13,945 --> 00:48:17,074
Nous marcherons. C'est un bel
aprĂšs-midi pour marcher.
498
00:48:19,251 --> 00:48:21,846
Eh bien, je suppose que je dois
dire que ça a été sympa.
499
00:48:22,020 --> 00:48:25,252
Eh bien, je suppose que je devrais dire que
j'espĂšre que nous nous reverrons un jour.
500
00:48:25,424 --> 00:48:28,417
Nous nous reverrons, sans aucun doute. Si besoin, oĂč serez-vous ?
501
00:48:28,593 --> 00:48:30,721
LĂ oĂč il y aura besoin.
502
00:48:39,871 --> 00:48:41,499
Notre rapport, monsieur.
503
00:48:41,673 --> 00:48:44,165
La meilleure chose possible pour elle.
504
00:48:44,409 --> 00:48:48,870
Elle a beaucoup Ă oublier. J'ai dit Ă Illya
de l'aider à mettre tout ça derriÚre elle.
505
00:48:49,981 --> 00:48:52,883
Eh bien, cela semble, monsieur, indiquer
une attitude trĂšs sympathique.
506
00:48:53,051 --> 00:48:54,781
J'aimerais que vous
sachiez que je l'apprécie.
507
00:48:54,953 --> 00:48:58,287
Eh bien, c'est fini pour
Miss Raven, n'est-ce pas ?
508
00:48:58,824 --> 00:49:00,588
Mais pas pour vous, Mr. Solo.
509
00:49:02,661 --> 00:49:05,722
Gervaise Ravel ? Mr. Bufferton ?
510
00:49:06,431 --> 00:49:07,865
Précisément.
511
00:49:09,301 --> 00:49:11,202
J'avais peur que vous disiez ça.
512
00:49:11,369 --> 00:49:13,804
- Eh bien, aprĂšs ce week-end...
- Nuit.
513
00:49:13,972 --> 00:49:16,874
Quand vous aurez décidé
quoi faire Ă leur sujet...
514
00:49:18,143 --> 00:49:19,668
faites-le moi savoir.
515
00:49:19,845 --> 00:49:21,438
Oui Monsieur.
516
00:50:27,212 --> 00:50:29,204
[Subtitles by Grizzli06]
44153