Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,328 --> 00:00:08,591
NARRATOR: A New York City...
2
00:00:11,933 --> 00:00:16,598
Dans une rue du quartier East Forties, se
trouve la boutique d'un tailleur ordinaire.
3
00:00:20,308 --> 00:00:22,539
Est-elle vraiment ordinaire ?
4
00:00:25,013 --> 00:00:30,850
Nous entrâmes par l'entrée des
Agents, et nous voilà au Q.G de U.N.C.LE.
5
00:00:31,019 --> 00:00:35,286
Ceci signifie "United Network
Command for Law and Enforcement".
6
00:00:38,526 --> 00:00:43,123
U.N.C.L.E. est une organisation regroupant des agents de toutes les nationalités.
7
00:00:43,298 --> 00:00:47,861
I Elle est dévolue au maintien de l'ordre
et de la loi n'importe où dans le monde.
8
00:00:48,036 --> 00:00:50,301
[VOIX BROUILLEE A LA RADIO]
9
00:01:05,019 --> 00:01:06,885
Mon nom est Napoléon Solo.
10
00:01:07,055 --> 00:01:09,718
Je suis un agent de la Section 2 ici.
11
00:01:09,891 --> 00:01:12,383
C'est la section
"Opérations et Coercition".
12
00:01:12,560 --> 00:01:14,222
Je suis Illya Kuryakin.
13
00:01:14,395 --> 00:01:16,023
Je suis aussi un agent.
14
00:01:16,197 --> 00:01:22,228
Comme mon ami Napoléon, je pars en mission et
j'exécute tout ce que peut me demander mon chef.
15
00:01:22,770 --> 00:01:26,332
Euh? Oh, oui, Alexander Waverly.
16
00:01:26,507 --> 00:01:28,271
Numéro 1 de la Section 1.
17
00:01:28,443 --> 00:01:31,641
En charge de cela, au
Quartier Général de New-York.
18
00:01:31,813 --> 00:01:35,944
C'est d'ici que j'envoie ces jeunes
gens sur leurs différentes missions.
19
00:02:34,308 --> 00:02:35,469
Tommy.
20
00:02:35,643 --> 00:02:37,202
Tommy.
21
00:02:40,548 --> 00:02:42,414
Demain soir ?
22
00:04:12,273 --> 00:04:13,605
Ce n'est pas mon frère.
23
00:04:15,409 --> 00:04:16,409
Que voulez-vous dire ?
24
00:04:16,577 --> 00:04:20,105
La plaque d'identité de cette homme et son dossier
disent que c'est le 1ère classe Tom Blenman.
25
00:04:20,281 --> 00:04:22,580
JE me fous de son
dossier: je connais mon frère.
26
00:04:22,750 --> 00:04:23,911
Et ce n'est pas Tommy.
27
00:04:24,418 --> 00:04:27,047
Vous m'avez télégraphié à Seattle, et
m'avez demandé de venir ici en Iowa.
28
00:04:27,221 --> 00:04:29,622
Vous me montrez un inconnue,
me dites que c'est mon frère.
29
00:04:29,791 --> 00:04:31,282
Ne vous énervez pas, Mr. Blenman.
30
00:04:31,459 --> 00:04:34,657
Est-ce ce que vous faites ici ?
Et au sujet de la sa petite amie ?
31
00:04:34,829 --> 00:04:36,457
Jill Denison ?
Nous lui avons parlé.
32
00:04:36,631 --> 00:04:38,566
Donc vous ne verrez pas
d'inconvénient à ce que je lui parle.
33
00:04:38,733 --> 00:04:41,259
Que se passe-t-il ici ?
Cet homme n'est pas mon frère.
34
00:04:41,435 --> 00:04:43,233
Maintenant il a été tué.
Tommy pourrait être mort.
35
00:04:43,404 --> 00:04:46,704
Vous espérez que je vais m'asseoir ici pendant
que vous menez une enquête de routine ?
36
00:04:46,874 --> 00:04:49,036
- Je sais que vous êtes agacé...
- Vous feriez mieux de le croire.
37
00:04:49,210 --> 00:04:51,839
Je veux dire touver le
vérité au sujet de mon frère.
38
00:04:52,013 --> 00:04:55,347
Je pense que la meilleure approche est de
trouver en premier lieu qui a tué cet homme.
39
00:05:08,296 --> 00:05:10,856
Je l'avais, Miss Pruit ici.
40
00:05:11,032 --> 00:05:14,525
Cet ami de la ville a juste décollé
comme un de la bande à Snyder.
41
00:05:14,702 --> 00:05:18,161
Bien, je ne pense pas qu'un quelconque
préjudice pourrait lui arriver maintenant.
42
00:05:18,339 --> 00:05:19,830
Attendez votre heure.
43
00:05:22,343 --> 00:05:25,609
Bien, nous n'étions pas amoureux
ou quoi que ce soit de ce genre...
44
00:05:25,780 --> 00:05:29,342
mais, oh, que quel chose de pareil
soit arrivé, je ne peux pas le croire.
45
00:05:29,517 --> 00:05:30,849
Pourquoi pas ?
46
00:05:31,018 --> 00:05:33,044
Vous ne saviez rien de ce garçon.
47
00:05:33,221 --> 00:05:35,417
Rien de son passé ni de sa famille.
48
00:05:35,590 --> 00:05:38,992
Vous ne saviez pas qu'il avait un frère
jusqu'à ce que Mr Blenman frappe à la porte.
49
00:05:39,160 --> 00:05:42,528
Qu'y a-t-il de mal à sortir avec quelqu'un
que vous n'avez jamais vu de votre vie ?
50
00:05:43,097 --> 00:05:46,829
Je veux dire qu'au moins, vous ne savez pas
ce qu'il va dire avant même qu'il le dise.
51
00:05:47,001 --> 00:05:48,833
N'ai-je pas raison ?
52
00:05:49,003 --> 00:05:51,472
Maintenant vous avez vu
à quoi ceci nous a amené.
53
00:05:51,639 --> 00:05:53,631
- N'est-ce pas ?
- Aunt Martha, s'il te plaît.
54
00:05:53,808 --> 00:05:55,436
Maintenant vous savez.
55
00:05:57,078 --> 00:05:58,205
Je ne sais pas, je...
56
00:05:58,379 --> 00:06:02,510
J'adore entendre des choses au sujet
de gens que j'ai vu à la TV, vous savez ?
57
00:06:02,683 --> 00:06:06,347
et au sujet d'endroits où je ne suis jamais
allée et où je n'irai probablement jamais.
58
00:06:06,520 --> 00:06:11,322
Et Tommy... Je veux
dire, eh bien, qui qu'il était.
59
00:06:11,859 --> 00:06:16,559
Je veux dire,..., il me parlait de l'époque où
il était stationné à Panama et à Berlin Ouest;
60
00:06:16,731 --> 00:06:17,824
et même New-York.
61
00:06:17,999 --> 00:06:20,764
Avait-il des amis civils
dans les environs ?
62
00:06:22,403 --> 00:06:24,395
- Mm-mm.
- Aucun ?
63
00:06:26,274 --> 00:06:28,106
En avons-nous rencontré avant ?
64
00:06:28,876 --> 00:06:31,072
Non. Non, non.
65
00:06:31,612 --> 00:06:34,013
Oh, non, bien sûr que non, je...
66
00:06:34,615 --> 00:06:37,813
Mais, vous venez juste de
me faire rappeler de quelqu'un.
67
00:06:38,853 --> 00:06:41,049
[UNE VOITURE APPROCHE]
68
00:06:41,222 --> 00:06:43,487
Curieux, c'est Clint Spinner.
69
00:06:43,658 --> 00:06:45,286
[LA PORTE DE LA VOITURE SE FERME]
70
00:06:46,360 --> 00:06:47,589
[LA SONNETTE DE L'ENTREE]
71
00:06:48,829 --> 00:06:52,027
- Bien, entres, Clint.
- Bonjour, Martha.
72
00:06:52,199 --> 00:06:55,294
- Je t'en prie.
- Bien, Jill.
73
00:06:55,469 --> 00:07:00,373
Je serai damnée si vous n'êtes pas
la bonne vue pour des yeux fatigués.
74
00:07:00,541 --> 00:07:02,567
Mr. Spinner ? Mr. Blenman.
75
00:07:02,743 --> 00:07:05,269
- C'est un plaisir de vous connaître, Monsieur.
- Enchanté ?
76
00:07:05,446 --> 00:07:07,972
Mr. Spinner vient juste de nous
acheter la partie ouest de nos terres.
77
00:07:08,149 --> 00:07:11,813
Maintenant, Jill, vous ne
ferez plus de moi un étranger.
78
00:07:11,986 --> 00:07:15,047
La vérité est que j'ai l'habitude de travailler
à cette ferme depuis que je suis enfant...
79
00:07:15,222 --> 00:07:17,817
seulement à ce moment
là, mon père y était métayer.
80
00:07:17,992 --> 00:07:20,894
J'ai eu de la chance, un
chat sauvage en Oklaoma...
81
00:07:21,062 --> 00:07:25,500
et puis, j'ai fait de l'argent dans le Pétrole,
et ça m'a permis de racheter ce vieil endroit.
82
00:07:25,666 --> 00:07:27,658
Vous savez, c'est sentimental.
83
00:07:28,102 --> 00:07:30,833
Ce nouveau, euh, Clint,
valait-il le bazar qu'il a généré ?
84
00:07:31,005 --> 00:07:32,769
Il en valait chaque partie.
85
00:07:32,940 --> 00:07:37,002
Vous ne pouvez pas obtenir cette
eau fraîche par les tuyaux du Comté.
86
00:07:37,178 --> 00:07:39,670
Ils m'ont toujours dit
que si tu n'as un bon....
87
00:07:39,847 --> 00:07:42,009
tu es sûr de ne pas avoir de ferme.
88
00:07:42,183 --> 00:07:45,711
- Sentimental, n'est-ce pas ?
- Sentimental, oui.
89
00:07:45,886 --> 00:07:47,650
Corny, c'est moi.
90
00:07:47,822 --> 00:07:50,815
J'ai entendu en ville que
vous soritez pour parler à Jill...
91
00:07:50,992 --> 00:07:52,483
au sujet de ce pauvre et jeune aviateur.
92
00:07:52,893 --> 00:07:55,158
Je comprends maintenant
qu'il n'est pas votre frère.
93
00:07:55,329 --> 00:07:59,232
Oui, oui, c'est vrai. Cependant, l est
le seul lien que j'avais avec mon frère.
94
00:07:59,400 --> 00:08:00,595
Uh...
95
00:08:00,768 --> 00:08:05,138
Je ne comprends pas ce que vous
pensez qu'elle pourrait vous dire.
96
00:08:05,306 --> 00:08:08,401
Vous savez, je pensais que ça
pouvait avoir un rapport avec...
97
00:08:08,576 --> 00:08:11,546
cette installation secrète
de l'Air Force qu'ils ont ici....
98
00:08:11,712 --> 00:08:13,544
- pas vous ?
- Oh, vous voulez dire la S-9 ?
99
00:08:13,714 --> 00:08:16,707
- La quoi ?
- La S-9, cette avion catapulté.
100
00:08:17,284 --> 00:08:19,412
Oh, c'est ça que ça est ?
101
00:08:19,587 --> 00:08:21,419
Bien, ce n'est pas un secret.
102
00:08:21,589 --> 00:08:25,117
Ils l'avaient gravé sous l'une de
leurs dalles de béton coulissantes...
103
00:08:25,292 --> 00:08:26,555
juste là dans cette ferme.
104
00:08:26,727 --> 00:08:28,855
Vers qui il l'ont pointé,
c'est ça le secret.
105
00:08:29,030 --> 00:08:32,330
Je parierai que tout le monde autour
d'ici sait ce que tu viens de me dire.
106
00:08:32,500 --> 00:08:34,799
Tout le monde sait ce que je sais.
107
00:08:34,969 --> 00:08:37,632
Nous étions tous ici quand
ils ont construit cette chose.
108
00:08:37,805 --> 00:08:41,799
Cependant, mon jeune ami, je
pense que vous faites fausse route.
109
00:08:41,976 --> 00:08:43,444
Peut-être.
110
00:08:44,512 --> 00:08:46,674
Vois-tu, je cherche
juste un point d'accroche.
111
00:08:46,847 --> 00:08:49,681
Je suis désolé de vous
avoir dérangé. J'apprécie...
112
00:08:49,850 --> 00:08:52,376
Oh,à propos, où a-t-il fait
sa plongée sous-marine ?
113
00:08:52,553 --> 00:08:53,919
Plongée sous-marine ?
114
00:08:54,088 --> 00:08:59,049
Oi, ils ont trouvé tout un tas d'quipement
de plongée dans le coffre de son vélo.
115
00:08:59,226 --> 00:09:01,195
C'est ridicule, il ne
pouvait même pas nager.
116
00:09:01,929 --> 00:09:03,761
Que voulez-vous dire par
"il ne pouvait pas nager" ?
117
00:09:03,931 --> 00:09:06,491
Et bien, il ne pouvait pas nager.
118
00:09:06,867 --> 00:09:10,326
Nous sommes allés à pique-niquer
au bord du lac il y a environ un moins.
119
00:09:10,504 --> 00:09:13,531
Et il n'aurait pas nager. Il était
même effrayé à la seule idée d'essayer.
120
00:10:04,291 --> 00:10:09,992
- Cet homme, quel est son vrai nom déjà ?
- Euh, Edward Friedlander, Monsieur.
121
00:10:10,264 --> 00:10:12,665
- Et définitivement mort.
- Oh, totalement mort.
122
00:10:12,833 --> 00:10:16,099
Ca concernait sa vie ou la
mienne, je choisis la sienne.
123
00:10:16,270 --> 00:10:18,239
WAVERLY: pas de chance.
124
00:10:19,974 --> 00:10:23,968
Malheureux et incroyable
qu'il vous aurait reconnu.
125
00:10:29,717 --> 00:10:33,279
J'ai toujours pensé que vous
aviez un visage très commun.
126
00:10:34,889 --> 00:10:37,620
J'ai peut-être e de la chance
quand il nous a échappé à Berlin
127
00:10:37,791 --> 00:10:40,556
S'il n'était pas allé en Iowa, nous
aurions pu ne jamais apprendre...
128
00:10:40,728 --> 00:10:43,721
que quelque chose se préparait
concernant l'installation de l'Air Force.
129
00:10:43,898 --> 00:10:46,993
Et vous n'avez toujours pas
d'idée de quoi il peut s'agir ?
130
00:10:47,168 --> 00:10:49,535
Ou qui est derrière
tout ceci, non Monsieur.
131
00:10:50,437 --> 00:10:52,929
C'était un saboteur expert.
132
00:10:53,507 --> 00:10:55,738
Un des meilleurs au monde.
133
00:10:55,910 --> 00:10:59,608
Et vous n'êtes pas capable de tracer
l'aviateur dont il a pris l'identité ?
134
00:10:59,780 --> 00:11:02,909
- Ce Thomas Blenman?
- Non, Monsieur.
135
00:11:03,083 --> 00:11:06,144
La mort de Friedlander pourrait
cependant déclancher quelque chose.
136
00:11:06,854 --> 00:11:10,791
En effet, les gens pour lesquels il travaillait,
pourraient vouloir savoir qui l'a tué et pourquoi.
137
00:11:10,958 --> 00:11:13,689
Ils ne peuvent pas se permettre
de l'ignorer. L'enjeu est trop grand.
138
00:11:13,861 --> 00:11:18,356
Ceci ouvre la possibilité
qu'ils se révèlent à nous.
139
00:11:25,406 --> 00:11:29,207
Le fichier que vous avez programmé a
été imprimé pour être étudié, Mr. Solo.
140
00:11:29,810 --> 00:11:31,938
Merci, Heather.
141
00:11:32,112 --> 00:11:34,638
Avez-vous tiré quelque chose de la fille ?
142
00:11:34,815 --> 00:11:36,443
Quelle fille, Monsieur ?
143
00:11:36,617 --> 00:11:40,076
- la fille que Friedlander rencontrait.
- Oh, oui, oui. Jill Denison.
144
00:11:40,254 --> 00:11:44,555
Je vous le dis, je n'ai eu qu'un bref moment avec elle,
mais je suis sûr qu'elle peut être d'un grand intérêt.
145
00:11:44,725 --> 00:11:47,752
Oui, j'en suis sûr, Mr. Solo.
146
00:11:52,233 --> 00:11:54,031
Une autre fille ?
147
00:11:54,201 --> 00:11:55,362
Non, Monsieur, non.
148
00:11:55,536 --> 00:11:58,062
Je veux dire dans notre
organisation, Mr. Solo.
149
00:11:58,239 --> 00:12:01,676
Oh, non, Heatherest avec nous depuis pratiquement
un an. Elle a l'habitude d'être hôtesse.
150
00:12:01,842 --> 00:12:03,970
- Elle loge avec...
- Sans importance. Allons-y.
151
00:12:04,144 --> 00:12:05,840
Oui.
152
00:12:09,717 --> 00:12:15,850
Maintenant, ceci est à Denison: ferme,
maison, arm, house, champs de blé, silos.
153
00:12:16,257 --> 00:12:18,749
La partie grisée représente
les acres acquis...
154
00:12:18,926 --> 00:12:21,521
par l'Air Force pour l'installation du S-9.
155
00:12:21,695 --> 00:12:24,221
Maintenant, ceci est une coupe souterraine.
156
00:12:24,398 --> 00:12:27,391
Le toît en béton est camouflé
pour se fondre parmi le blé...
157
00:12:27,568 --> 00:12:30,868
mais il est programmé pour s'ouvrir
10 secondes avant le lancement.
158
00:12:31,038 --> 00:12:34,304
L'avion est installé dans une
catapulte ayant un angle de 45°...
159
00:12:34,475 --> 00:12:37,001
un peu comme un galet dans un lance-pierre
160
00:12:37,978 --> 00:12:40,948
Est-ce que l'imposteur a été autorisé à entrer
au moins une fois dans ces sites souterrains ?
161
00:12:41,115 --> 00:12:44,882
Non. Il n'est jamais allé plus
près que le chemin des gardes
162
00:12:45,052 --> 00:12:46,816
Le S-9 est gardé 24h/24...
163
00:12:46,987 --> 00:12:49,320
par la Police Militaire de l'Air Force avec
les mesures de sécurité les plus strictes.
164
00:12:49,490 --> 00:12:52,460
Néanmoins nous devons supposer
que l'imposteur a initié une relation
165
00:12:52,626 --> 00:12:55,960
avec Melle Denison pour se créer
une couverture lui permettant d'être...
166
00:12:56,130 --> 00:12:59,191
- plus longtemps à proximité de l'installation.
- Oui, je pense aussi.
167
00:12:59,366 --> 00:13:01,267
Est-ce que l'avion est lancé
grâce à un signal radio ?
168
00:13:02,069 --> 00:13:03,537
Non, c'est son pilote
qui gère le lancement.
169
00:13:03,704 --> 00:13:06,640
Il y a un système électrique
d'alarme allant de l'avion...
170
00:13:06,807 --> 00:13:09,299
jusqu'au Contrôle du Q.G. de Sécurité...
171
00:13:09,476 --> 00:13:13,174
pour empêcher un sabotage, un mauvais
fonctionnement du compte à rebours, etc...
172
00:13:13,347 --> 00:13:15,043
[BIP DE L'INTERCOM]
173
00:13:15,215 --> 00:13:17,377
- Oui. LA FEMME: La zone cible de l'Iowa...
174
00:13:17,551 --> 00:13:20,043
a juste émis un communiqué
au services du câble.
175
00:13:20,421 --> 00:13:21,821
Lisez-le à haute voix, s'il vous plaît.
176
00:13:21,989 --> 00:13:26,120
Début de citation: "Objet: L'homme assassiné s'étant fait passé
pour l'aviateur de 1ère classe Thomas Blenman."
177
00:13:26,293 --> 00:13:28,558
Information:
"La Police a juste révélé...
178
00:13:28,729 --> 00:13:30,925
qu'ils avaient trouvé le
meurtrier"-Fin de citation.
179
00:13:31,098 --> 00:13:34,034
J'ai peur que vous
perdiez votre slip, Mr. Solo.
180
00:13:47,314 --> 00:13:50,751
SOLO: vous pensez que le meurtrier a été
carbonisé dans son lit la nuit dernière.
181
00:13:50,918 --> 00:13:54,320
Il a dû rentrer ici la nuit dernière
après qu'il ait arrangé le meurtre.
182
00:13:54,488 --> 00:13:56,184
Il a fumé cigarette sur cigarette
jusqu'à ce qu'il tombe de sommeil.
183
00:13:56,357 --> 00:13:58,485
Excepté qu'il a oublié de poser
la dernière cigarette à l'extérieur.
184
00:13:58,659 --> 00:14:03,029
- Vous ne pouvez pas être sûr qu'il a tué l'aviateur.
- L'homme était connu de la police pour être un bookmaker.
185
00:14:03,897 --> 00:14:06,162
Nous avons trouvé ça
dans la poche de sa veste.
186
00:14:06,333 --> 00:14:10,532
De sa propre écriture, ça montre que
l'aviateur perdait et ne payait pas.
187
00:14:10,704 --> 00:14:13,173
Donc, pour ce qui vous
concerne, l'affaire est close.
188
00:14:13,340 --> 00:14:14,501
Quand vous avez un meurtre...
189
00:14:14,675 --> 00:14:17,372
et que vous trouvez le meurtrier,
c'est généralement le cas.
190
00:14:17,544 --> 00:14:20,104
- Et pour ce qui est de mon frère ?
- Ceci est le problème de l'Air Force.
191
00:14:20,280 --> 00:14:21,482
Il est membre de leur famille.
192
00:14:21,506 --> 00:14:23,580
Non, il est membre de
ma famille. Il est mon frère.
193
00:14:23,751 --> 00:14:26,949
Je ne vais pas laisser les officiels enterrer
sa disparition au sein d'un quelconque cabinet.
194
00:14:27,121 --> 00:14:29,818
Je suis de la Presse. Lancez-vous
une sorte d'accusation ?
195
00:14:29,990 --> 00:14:32,118
Non, ce n'est pas du
tout le cas. Mr. Blenman...
196
00:14:32,292 --> 00:14:34,352
Vous pouvez écrire que Mr. Blenman est fou.
197
00:14:34,528 --> 00:14:36,963
Je ne partirai pas avant d'avoir
découvert ce qui s'est passé.
198
00:14:37,131 --> 00:14:38,963
Et kje me moque de là où
je devrai mettre mon nez,
199
00:14:40,334 --> 00:14:42,667
ou de ceux que je devrai déranger.
200
00:15:00,220 --> 00:15:01,688
Oh, excusez-moi Monsieur.
201
00:15:01,855 --> 00:15:04,017
Je faisais juste le tour du lit.
202
00:15:04,191 --> 00:15:05,750
Très bien.
203
00:15:17,638 --> 00:15:19,607
Bonne nuit, Monsieur.
204
00:15:19,773 --> 00:15:21,401
Merci.
205
00:15:53,240 --> 00:15:55,300
Ouvrez le Canal D.
206
00:15:56,343 --> 00:15:58,005
Canal D ouvert.
207
00:16:04,818 --> 00:16:07,287
- Ici Melle Pruit. L'HOMME:
Avez-vous tout fini ?
208
00:16:07,454 --> 00:16:10,481
Oui, j'ai refait son lit. J'ai mis
sa Bible gideon près du lit.
209
00:16:10,657 --> 00:16:13,821
Oui, le petit bidule est dans
le pommeau de sa douche.
210
00:16:15,729 --> 00:16:21,635
Non, quand ils le découvriront, il ressemblera
à quelqu'un ayant fait une crise cardiaque.
211
00:16:30,844 --> 00:16:32,574
Le bookmaker a été à l'évidence tué...
212
00:16:32,746 --> 00:16:35,511
et son casier a poussé à la
fermeture de l'affaire de l'imposteur.
213
00:16:35,682 --> 00:16:37,742
Je crois que vous étiez proprement indigné.
214
00:16:37,918 --> 00:16:40,149
Oui, Monsieur. Tout
particulièrment pour la Presse.
215
00:16:41,288 --> 00:16:44,486
Je n'ai pas besoin de vous rappeler que c'est
une invitation à un attentat contre votre vie.
216
00:16:44,958 --> 00:16:46,256
N'était-ce pas l'idée ?
217
00:16:46,827 --> 00:16:49,558
Informez-nous de toute tentative
de ce genre immédiatement.
218
00:16:49,730 --> 00:16:51,426
Sauf si elles réussissent.
219
00:16:51,598 --> 00:16:53,260
Oui, Monsieur.
220
00:17:45,018 --> 00:17:46,919
[BRUIT DE TOUX]
221
00:18:38,405 --> 00:18:40,237
[QUELQU'UN FRAPPE A LA PORTE]
222
00:18:43,677 --> 00:18:46,772
- Qui est-ce ?
DENISON: Jill Denison.
223
00:18:58,625 --> 00:19:01,450
Oh, je suis terriblement désolée.
Je n'avais pas réalisé que...
224
00:19:01,474 --> 00:19:03,120
Non, non, entrez s'il vous plaît.
225
00:19:04,331 --> 00:19:05,822
Je vous en prie.
226
00:19:11,204 --> 00:19:13,537
J'ai eu un petit accident là.
227
00:19:13,707 --> 00:19:16,233
J'ai eu de la chance, je n'étais
pas dans la chambre d'à côté.
228
00:19:16,410 --> 00:19:20,040
Un de ces baumes de rasage se
trouvait trop près du chauffage...
229
00:19:20,213 --> 00:19:22,444
et il a explosé en quelque sorte.
230
00:19:24,418 --> 00:19:26,512
Est-ce que cela a du sens ?
231
00:19:27,020 --> 00:19:30,889
Non. Mais rien n'a de sens pour moi.
232
00:19:32,059 --> 00:19:34,187
Non, non, non Tommy ou...
233
00:19:34,361 --> 00:19:37,525
Ou ce joueur qu'ils ont
retrouvé mort, ou vous.
234
00:19:37,698 --> 00:19:39,030
- Moi ?
- Oui. Je veux dire...
235
00:19:39,199 --> 00:19:41,168
Oh, s'il vous plaît ne vous
méprenez pas. Je veux dire...
236
00:19:41,334 --> 00:19:44,099
Bien, peut-être que je ne
suis qu'une plouc, mais...
237
00:19:44,271 --> 00:19:46,604
D'une certaine façon, je ne peux pas...
238
00:19:47,374 --> 00:19:49,866
Je veux dire que je ne
peux juste pas croire que.....
239
00:19:50,043 --> 00:19:52,808
vous êtes réellement l'homme
que vous prétendez être.
240
00:19:53,447 --> 00:19:55,575
Est-ce que ceci a du sens ?
241
00:19:55,749 --> 00:19:58,742
Eh bien, c'est une idée intéressante, oui.
242
00:20:00,754 --> 00:20:03,724
Je crois que personne ici ne dit la
vérité à propos de quoi que ce soit.
243
00:20:03,890 --> 00:20:08,123
Je veux dire ni la Police,
ni vous ni même Tommy.
244
00:20:08,295 --> 00:20:10,230
Je veux dire qu'il ne me
disait pas toute la vérité.
245
00:20:10,397 --> 00:20:13,925
Jill, vous avez fait allusion à la Police qui ne
serait pas entièrement honnête dans cette affaire.
246
00:20:14,434 --> 00:20:17,336
Eh bien, je ne peux simplement
pas croire que ce joueur...
247
00:20:17,504 --> 00:20:21,032
Je veux dire le Bookmaker
qu'ils ont trouvé mort....
248
00:20:21,208 --> 00:20:24,906
connaissait réellement Tommy. Je
veus dire, Tommy n'était pas un joueur.
249
00:20:25,812 --> 00:20:28,077
Eh bien, au pire il n'était
pas ce genre de joueur.
250
00:20:28,782 --> 00:20:31,513
Quel genre de joueur était-il ?
251
00:20:31,685 --> 00:20:34,814
Il ne pariait pas sur les chevaux, le
baseball, ni quoi que ce soit d'autre.
252
00:20:34,988 --> 00:20:36,547
Mais ...
253
00:20:36,723 --> 00:20:39,716
Eh bien, il a juste
une chose à son sujet...
254
00:20:39,993 --> 00:20:42,485
Eh bien, vous et moi....
255
00:20:43,063 --> 00:20:46,329
Je sais que vous avez dit qu'il
n'était pas votre frère, mais...
256
00:20:46,500 --> 00:20:50,028
Eh bien, il a juste quelque chose
de similaire entre vous deux...
257
00:20:50,337 --> 00:20:52,568
Quoique ce n'est pas vraiment le cas.
258
00:20:56,243 --> 00:20:57,506
Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ?
259
00:20:58,278 --> 00:21:00,440
Non, non, non, c'est...
260
00:21:00,614 --> 00:21:02,810
Réellement c'est...
261
00:21:03,216 --> 00:21:05,515
- juste.
- de quoi s'agit-il ?
262
00:21:05,685 --> 00:21:08,587
Cette petite tâche sur votre nez.
263
00:21:08,755 --> 00:21:11,486
- Oh.
- Non, je l'aurai.
264
00:21:13,693 --> 00:21:15,286
Qu'avez-vous l'intention de faire ?
265
00:21:15,462 --> 00:21:17,761
- Tirez votre langue.
- Euh ?
266
00:21:17,964 --> 00:21:19,193
Allez, srtez votre langue.
267
00:21:22,836 --> 00:21:24,702
Fermez vos yeux.
268
00:21:30,410 --> 00:21:35,110
Que vouliez-vous dire
par "cette tache était OK" ?
269
00:21:35,615 --> 00:21:38,346
Oh, pas réellement la tache.
270
00:21:38,885 --> 00:21:40,319
Vous.
271
00:21:42,923 --> 00:21:44,482
Propre comme au matin.
272
00:21:46,193 --> 00:21:47,991
Mr. Blenman...
273
00:21:48,295 --> 00:21:52,164
Larry. Laurence Sylvester en plus court.
274
00:21:52,399 --> 00:21:55,563
Gee, J'adore le parfum que vous portez.
275
00:21:56,303 --> 00:21:59,364
Je n'en porte aucun. C'est du savon.
276
00:21:59,539 --> 00:22:03,408
Oh. Bien, c'est ce que je voulais dire.
277
00:22:04,277 --> 00:22:07,008
Oh, Je sais que je suis supposée dire
quelque chose d'intelligent, mais je....
278
00:22:07,180 --> 00:22:10,150
Jill, Je suis un gros vendeur en ville.
279
00:22:10,317 --> 00:22:15,017
Je rencontre des tas de filles affreuses
qui "disent des choses intelligentes".
280
00:22:15,689 --> 00:22:19,490
Vous êtes une miss "quelque
chose" que je n'ai jamais rencontré.
281
00:22:21,294 --> 00:22:23,490
Est-ce que cela a du sens ?
282
00:22:24,097 --> 00:22:26,464
J'espère que vous ne me
mentiriez pas Mr. Blenman.
283
00:22:26,633 --> 00:22:28,761
Laurence Sylvester.
284
00:22:30,470 --> 00:22:34,271
Bien, je ne crois pas non plus que
vous soyez un gros vendeur en ville.
285
00:22:34,674 --> 00:22:38,167
Jill, si vous descendez au salon
et que vous patientez 2 minutes...
286
00:22:38,345 --> 00:22:40,405
Je m'habille et je vous
conduis à la maison.
287
00:22:40,580 --> 00:22:42,208
Je vous dirai tout à mon sujet.
288
00:22:42,382 --> 00:22:44,578
J'ai ma propre voiture, Laurence Sylvester.
289
00:22:44,751 --> 00:22:46,743
Laurence. C'est un peu tard.
290
00:22:46,920 --> 00:22:49,321
Et en plus...
291
00:22:49,623 --> 00:22:50,716
Je le veux.
292
00:22:51,424 --> 00:22:52,619
Vous voulez quoi ?
293
00:22:54,361 --> 00:22:56,694
- Vous conduire à la maison.
- Oh.
294
00:22:57,397 --> 00:22:59,593
Oui, bien, euh...
295
00:23:00,800 --> 00:23:03,292
Je vous retrouve en bas des escaliers.
296
00:23:10,076 --> 00:23:13,069
Je n'arrive pas à l'ouvrir, Laurence.
297
00:23:15,582 --> 00:23:18,347
Je vois que Freud est de mon côté.
298
00:23:21,154 --> 00:23:22,884
Deux minutes.
299
00:23:23,790 --> 00:23:25,486
Larry.
300
00:24:39,632 --> 00:24:41,225
Euh...
301
00:24:41,401 --> 00:24:43,802
Combien de temps resterez-vous si...
302
00:24:43,970 --> 00:24:46,098
eh bien, si vou sne
trouvez pas votre frère ?
303
00:24:46,272 --> 00:24:48,241
Oh, je le trouverai.
304
00:24:52,112 --> 00:24:58,109
Si nous tombons en panne d'essence, rappelez-vous
que c'est votre voiture, pas mon idée.
305
00:24:58,718 --> 00:25:02,519
C'est fou. J'ai juste fait
le plein cet après-midi.
306
00:25:14,367 --> 00:25:15,424
Quel est le problème ?
307
00:25:15,448 --> 00:25:17,826
Il y a une voiture qui
nous suit, tous feux éteints.
308
00:25:18,004 --> 00:25:20,064
Mais, comment savez-vous
qu'elle nous suit ?
309
00:25:20,240 --> 00:25:22,300
Parce que ce réservoir
ne s'est pas vidé tout seul.
310
00:25:22,475 --> 00:25:25,343
Ils restent juste assez loin pour que
nous aons l'impression d'être seuls.
311
00:25:26,579 --> 00:25:27,808
Qui sont-ils ?
312
00:25:27,981 --> 00:25:30,177
Pas le temps de vous expliquer maintenant
313
00:25:48,001 --> 00:25:49,367
Terminé.
314
00:26:15,929 --> 00:26:19,559
[UN APPAREIL VIBRE]
315
00:26:44,991 --> 00:26:47,961
[TIRS DE BALLES]
316
00:26:51,030 --> 00:26:52,498
Où sont-ils ?
317
00:26:52,665 --> 00:26:54,657
Nous ne pouvons pas les
voir mais ils peuvent nous voir.
318
00:26:54,834 --> 00:26:58,737
Ils utilisent de la lumière noire et des
jumelles séciales pour nous trouver.
319
00:27:02,275 --> 00:27:05,109
[BUZZER]
320
00:27:38,878 --> 00:27:41,848
Wynken, Blynken et Nod, une nuit nous avons
navidué sur une rivière de lumière cristaline
321
00:27:42,015 --> 00:27:43,449
Hm?
322
00:28:02,835 --> 00:28:04,463
Le silo à grains.
323
00:28:07,473 --> 00:28:10,102
[BUZZER]
324
00:28:29,028 --> 00:28:31,588
Nous avions l'habitude de
jouer ici quand j'étais petite fille.
325
00:28:31,764 --> 00:28:33,858
Nous étions supposés jouer.
326
00:28:36,236 --> 00:28:38,296
Qui sont ces hommes ?
Pourquoi veulent-ils nous tuer ?
327
00:28:38,471 --> 00:28:40,269
Je ne sais pas, Jill.
328
00:29:28,688 --> 00:29:30,714
DENISON: Pourquoi l'envoyez-vous en bas ?
329
00:29:30,890 --> 00:29:34,190
S'ils viennent ici et le voient en hauteur, ils
sauront que quelqu'un est venu ici et l'a amené.
330
00:29:37,797 --> 00:29:40,266
S'ils viennent ici, nous
serons pris au piège.
331
00:29:40,833 --> 00:29:42,961
Nous n'avons pas d'autre
choix, n'est-ce pas ?
332
00:29:48,508 --> 00:29:52,673
Maintenant regardez, Mr. Laurence
Sylvester Blenman.
333
00:29:52,845 --> 00:29:55,314
Me diriez-vous s'il vous
plaît, qui vous êtes vraiment ?
334
00:29:55,948 --> 00:29:58,042
Napoleon Solo.
335
00:29:58,318 --> 00:30:02,312
Je représente une
organisation appelée U.N.C.L.E.
336
00:30:02,488 --> 00:30:05,549
U.N.C... U.N.C.L.E.?
337
00:30:06,025 --> 00:30:09,757
N'est-ce pas une sorte d'organisation
d'espionnage ou d'agents secrets ?
338
00:30:09,929 --> 00:30:11,090
Oui, quelque chose comme ça.
339
00:30:11,264 --> 00:30:13,665
U.N.C.L.E. travaille
pour tous les pays.
340
00:30:13,833 --> 00:30:16,667
Une de nos responsablités
est de supprimer toute activité...
341
00:30:16,836 --> 00:30:18,600
pouvant nuire à la paix du monde.
342
00:30:18,771 --> 00:30:20,262
Dans l'Iowa ?
343
00:30:20,440 --> 00:30:21,601
N'importe où.
344
00:30:23,910 --> 00:30:26,106
- Effrayée ?
- Oui.
345
00:30:26,279 --> 00:30:29,010
Je veux dire, non.
346
00:30:29,182 --> 00:30:32,209
Je veux dire, et bien...,
parce que je suis avec vous.
347
00:30:34,120 --> 00:30:35,952
N'est-de pas puéril ?
348
00:30:37,156 --> 00:30:38,488
Non pas du tout.
349
00:30:38,658 --> 00:30:40,786
Je considère que c'est un beau compliment.
350
00:30:40,960 --> 00:30:43,452
Vous me rappelez tellement
de choses de Tommy.
351
00:30:43,629 --> 00:30:44,790
Ou quelque soit son vrai nom.
352
00:30:44,964 --> 00:30:47,297
Son nom était Edward Friedlander.
353
00:30:47,467 --> 00:30:51,165
Et c'était un des saboteurs les
plus expérimentés du monde.
354
00:30:53,506 --> 00:30:54,769
Vous l'avez tué.
355
00:30:54,941 --> 00:30:56,534
Oui.
356
00:30:56,743 --> 00:30:58,177
Je le devais.
357
00:31:02,448 --> 00:31:05,748
J'ai dit que vous deux étiez
semblables, j'espère que c'est vrai.
358
00:31:05,918 --> 00:31:08,581
Vous n'étiez pas du même côté...
359
00:31:08,755 --> 00:31:10,815
mais vous étiez tous les deux...
360
00:31:11,324 --> 00:31:13,384
oh, quel est le mot approprié ?
361
00:31:13,826 --> 00:31:15,886
Le mot est "professionnels".
362
00:31:16,062 --> 00:31:17,587
Oui.
363
00:31:20,566 --> 00:31:24,401
Oh, je n'ai jamais pensé que je
pourrai tout comprendre de ce monde.
364
00:31:24,737 --> 00:31:27,764
Eh bien, peut-être, peut-être
qu'il était une mauvaise personne...
365
00:31:27,940 --> 00:31:31,172
mais je ne le croirai jamais. Je
veux dire que pour moi il était....
366
00:31:31,344 --> 00:31:37,750
il était tellement plein de rêves,
si courageux, et si plein de vie.
367
00:31:40,720 --> 00:31:43,189
Et, oh, tellement comme vous.
368
00:31:43,356 --> 00:31:44,517
[CLICKS]
369
00:31:44,690 --> 00:31:46,283
- L'ascenceur...!
- Shh.
370
00:33:01,267 --> 00:33:03,566
Hey. Hey.
371
00:33:03,736 --> 00:33:05,568
Ils sont partis. Tout va bien.
372
00:33:05,738 --> 00:33:07,707
Vous pouvez sortir maintenant.
373
00:33:10,643 --> 00:33:12,976
Hey, tout va bien, vous
pouvez sortir maintenant.
374
00:33:13,145 --> 00:33:14,636
SOLO: Jill.
375
00:33:23,789 --> 00:33:25,189
Jill.
376
00:33:25,358 --> 00:33:27,987
Jill, venez, debout. Allez venez.
377
00:33:28,961 --> 00:33:31,795
Allez, debout, venez.
378
00:33:38,004 --> 00:33:41,236
C'est le vrai Tom Blenman. Il a
été tué et son corps a été caché ici.
379
00:33:41,407 --> 00:33:43,239
ainsi Friedlander a
pu prendre sa place.
380
00:33:43,409 --> 00:33:45,401
A quelle distance d'ici se trouve le lac ?
381
00:33:46,412 --> 00:33:48,438
Envirn 15 miles. Pourquoi ?
382
00:33:48,614 --> 00:33:50,310
Il s'est noyé.
383
00:33:51,083 --> 00:33:53,552
Une corde a brûlé ses mains.
384
00:33:54,820 --> 00:33:56,846
Je ne comprends pas davantage.
385
00:33:57,023 --> 00:33:58,924
Nous ferions mieux de trouver
un moyen de retourner en ville.
386
00:33:59,091 --> 00:34:00,457
Venez.
387
00:34:06,332 --> 00:34:09,700
DENISON: Mr. Spinner ne se
trouve pas loin. Il nous aidera.
388
00:34:26,852 --> 00:34:29,117
Vous voulez de l'eau fraîche des Spinners?
389
00:34:29,288 --> 00:34:32,349
Non, tout ce que je veux s'est
être en sécurité dans la maison.
390
00:34:41,601 --> 00:34:43,832
SOLO: Oh, ne dites pas à
Spinner ce qui s'est passé.
391
00:34:44,003 --> 00:34:46,996
Nous dirons que nous avons eu des problèmes
avec la voiture et que nous avons foiré.
392
00:34:47,173 --> 00:34:50,200
Je préfère n'impliquer personne
d'autre dans nos problèmes.
393
00:34:55,281 --> 00:34:56,681
Jill, Mr. Blenman ?
394
00:34:56,849 --> 00:34:59,114
Mr. Spinner, notre voiture
est tombée en panne et...
395
00:34:59,285 --> 00:35:02,187
- Bien, entrez, entrez.
- Merci.
396
00:35:05,458 --> 00:35:10,692
Je vous l'annonce Jill. Vous ressemblez
à deux chats sauvages bien assortis.
397
00:35:11,697 --> 00:35:13,859
Pourquoi, vous êtes
surement dans le pétrin.
398
00:35:14,033 --> 00:35:15,831
[RICANEMENTS]
399
00:35:18,270 --> 00:35:21,763
Bien, qu'avez-vous fait les enfants, vous avez
essayé de la pousser avec vos mains et vos genoux ?
400
00:35:21,941 --> 00:35:24,433
Oui, à peu près.
Ecoutez, peut-on avoir un taxi ?
401
00:35:24,610 --> 00:35:27,409
Un taxi ? Mais voyons, ceci n'a aucun sens.
402
00:35:27,580 --> 00:35:31,676
J'ai tout un garage rempli
de voitures qui ne font rien.
403
00:35:31,851 --> 00:35:35,344
Je vous aurais volontiers invités à rester, mais je
reçois un homme de Dallas qui est dans le pétrole.
404
00:35:35,521 --> 00:35:37,183
Il est plutôt exentrique.
405
00:35:37,356 --> 00:35:40,485
Il n'aime pas que les gens soient au courant
de ses faits et gestes, vous voyez le genre.
406
00:35:40,660 --> 00:35:44,256
Mantenant les enfants, restez juste
là. Je vais vous ramener un coupé.
407
00:35:44,430 --> 00:35:47,229
- Rentrez à la maison.
- Merci.
408
00:35:48,034 --> 00:35:52,301
C'est amusant. Je ne me rappelle
pas avoir cu Mr Spinner autant...
409
00:35:52,471 --> 00:35:54,906
- Et bien, je veux dire...
- Nerveux ?
410
00:36:00,012 --> 00:36:01,012
Rouge à lèvres.
411
00:36:01,380 --> 00:36:03,281
Sur un cigare ?
412
00:36:03,449 --> 00:36:07,318
Ceci ne ressemble pas à un homme de Dallas
travaillant dans le pétrole, dont il nous a parlé.
413
00:36:07,920 --> 00:36:13,359
Eh bien, je ne pense pas que nous devions
nous mêler des affaires de Mr. Spinner.
414
00:36:18,164 --> 00:36:19,393
C'est prêt.
415
00:36:19,565 --> 00:36:21,727
La voiture sera en face dans une minute.
416
00:36:21,901 --> 00:36:24,598
Oh, euh, avez-vous des
nouvelles de votre frère ?
417
00:36:24,770 --> 00:36:28,207
Oui j'en ai. Je crains que ce
ne soit pas de bonnes nouvelles.
418
00:36:28,374 --> 00:36:29,933
Je n'y croyais pas, je comprends.
419
00:36:30,109 --> 00:36:34,240
Oh, bien, je suis désolé. Je ferai mieux de ne
rien dire jusqu'à ce que j'ai parlé au sheriff.
420
00:36:34,413 --> 00:36:35,972
Oh, la voiture est là désormais.
421
00:36:36,148 --> 00:36:38,515
Est-ce là que vous allez
maintenant ? voir le Sheriff ?
422
00:36:38,684 --> 00:36:41,313
Oui c'est exact. Allez.
423
00:36:52,832 --> 00:36:55,529
Bien, conduisez prudemment.
424
00:37:38,344 --> 00:37:39,744
- Que faites-vous ?
- Plus tard.
425
00:37:39,912 --> 00:37:41,210
Conduisez sur 100 mètres.
426
00:37:41,380 --> 00:37:43,815
Puis sortez, marchez vers la
maison, et restez en dehors des routes.
427
00:37:43,983 --> 00:37:45,781
- Pourquoi ?
- Parceque je crois que Spinner sait...
428
00:37:45,951 --> 00:37:47,044
ce qu'il nous est arrivé.
429
00:37:47,219 --> 00:37:49,313
S'il sait, il ne nous
laissera pas nous enfuir.
430
00:37:49,488 --> 00:37:52,481
Il s'est probablement arrangé pour que nous
soyons éliminés sur la route de la ville.
431
00:37:52,658 --> 00:37:53,658
Ne vous inquiétez pas, Jill.
432
00:37:53,826 --> 00:37:56,660
Il n'y aura pas de problème
aussi près de sa maison.
433
00:37:56,829 --> 00:38:00,698
- Allez-vous retourner là-bas ?
- Faites simplement ce que je vous ai dit. Il n'y a pas de temps à perdre. Allez-y.
434
00:38:20,452 --> 00:38:23,217
Actuellement, je les ai
laissés se rendre à la police.
435
00:38:23,389 --> 00:38:26,359
Vous savez, ils n'ont aucune
raison de me suspecter.
436
00:38:26,525 --> 00:38:28,357
Il vaut mieux en être sûr.
437
00:38:28,527 --> 00:38:30,257
Rien ne tournera mal ?
438
00:38:30,429 --> 00:38:34,457
Dans quelques minutes, la
voiture exposera et brûlera.
439
00:38:34,633 --> 00:38:37,034
LA FEMME: La police saura
que ce n'est pas un accident.
440
00:38:37,203 --> 00:38:39,536
SPINNER: Ils ne le sauront
pas ce soir. Et demain...
441
00:38:39,705 --> 00:38:42,698
demain nous boirons du
champagne aec votre frère....
442
00:38:42,875 --> 00:38:44,673
le nouveau Premier Ministre.
443
00:38:45,344 --> 00:38:48,746
Ca c'est si votre pilote
fait son boulot aussi bien....
444
00:38:48,914 --> 00:38:51,611
demain matin que je l'ai fait ce soir.
445
00:38:51,784 --> 00:38:55,152
Toute sa vie a été un succès. Il n'échouera pas.
446
00:38:55,321 --> 00:38:57,483
[EXPLOSION A DISTANCE]
447
00:38:59,825 --> 00:39:01,919
Vous êtes plutôt efficace.
448
00:39:02,094 --> 00:39:05,724
Ils auraient dû être suffisamment loin maintenant
et nous n'aurions pas dû entendre l'explosion.
449
00:39:05,898 --> 00:39:08,390
Ce doit être mon imagination...
450
00:39:08,567 --> 00:39:11,867
mais ça ne coûte rien de vérifier dehors.
451
00:39:51,343 --> 00:39:52,868
Jill, là bas.
452
00:40:02,288 --> 00:40:04,120
[DISCUSSION DANS UNE LANGUE ETRANGERE]
453
00:40:04,757 --> 00:40:06,726
Pourquoi êtes-vous revenue ici ?
454
00:40:07,159 --> 00:40:08,218
Qaund la voiture...
455
00:40:08,394 --> 00:40:10,022
J'ai pensé que vous
pourriez avoir besoin d'aide.
456
00:40:10,195 --> 00:40:12,187
Vous auriez pu vous faire tuer.
457
00:40:13,933 --> 00:40:15,902
Vous saviez ça, n'est-ce pas ?
458
00:40:16,835 --> 00:40:18,997
Je n'y ai pas réfléchit.
459
00:40:31,917 --> 00:40:34,284
- Vous savez vous servir de ça ?
- Je crois que oui.
460
00:40:34,453 --> 00:40:36,786
Vous n'avez pas à tirer sur quoi
que ce soit. Gardez-le juste occupé.
461
00:40:36,956 --> 00:40:40,085
Je vais essayer de faire le tour. D'accord.
462
00:40:50,002 --> 00:40:51,937
[HURLEMENTS]
463
00:41:03,382 --> 00:41:04,850
Jill ?
464
00:41:15,127 --> 00:41:18,063
Eh bien, je vois qu'Halloween
est un peu en avance cette année.
465
00:41:20,099 --> 00:41:21,590
Restez calme.
466
00:41:21,767 --> 00:41:23,929
Après tout, nous sommes toujours vivants.
467
00:41:24,603 --> 00:41:27,539
Je pense que ce tunnel
vient du puits de Spinner.
468
00:41:27,706 --> 00:41:31,074
Le puits servait juste
à camoufler l'entrée.
469
00:41:32,911 --> 00:41:36,848
Ce gars dans le salon, je dirais que le S-9
était de l'autre côté de ce mur en béton.
470
00:41:37,316 --> 00:41:38,579
Que sont-ils en train de faire ?
471
00:41:38,751 --> 00:41:41,162
Je pense qu'ils sont en train de
remplir avec une sorte de carburant
472
00:41:41,186 --> 00:41:43,621
l'installation de base de l'autre côté.
473
00:41:44,957 --> 00:41:45,957
- Carburant ?
- Oui.
474
00:41:46,125 --> 00:41:48,651
Pour faire attention aux agents de
sécurité de l'Air Force, en faction là-bas.
475
00:41:48,827 --> 00:41:52,161
C'est probablement le même genre de chose
qu'ils avaient installé dans ma douche.
476
00:42:04,143 --> 00:42:06,408
Je vous vois tous les deux réunis.
477
00:42:07,312 --> 00:42:09,042
Je suis déolé de vous décevoir.
478
00:42:09,214 --> 00:42:11,979
Tout va bien, Jill.
N'en pensez rien.
479
00:42:12,151 --> 00:42:14,211
Les gardes doivent être morts maintenant.
480
00:42:14,386 --> 00:42:16,548
Attquons-nous à ce mur.
481
00:42:16,722 --> 00:42:18,247
Le mur ! Faites-le tomber !
482
00:42:18,424 --> 00:42:21,189
[UNE FEMME PARLANT DANS
UNE LANGUE ETRANGERE]
483
00:42:29,134 --> 00:42:32,263
Notre forage ne déclanchera
pas le système d'alarme.
484
00:42:32,438 --> 00:42:35,499
Comme vous pouvez voir, nous avons
court-circuité leurs circuits électriques.
485
00:42:35,674 --> 00:42:37,966
L'Air Force ne sera au courant de rien
486
00:42:37,990 --> 00:42:40,476
jusqu'à ce que nos pilotes aient décollé...
487
00:42:40,646 --> 00:42:42,171
Bombe-H et tout.
488
00:42:42,347 --> 00:42:45,283
En vol vers quelque part
en Afrique du Sud, c'est ça ?
489
00:42:45,451 --> 00:42:46,942
C'est ça.
490
00:42:48,287 --> 00:42:51,689
Certains de mes amis attendent
là-bas pour prendre le relais.
491
00:42:51,857 --> 00:42:54,486
Quand le gouvernement a
été éliminé de l'existence...
492
00:42:54,660 --> 00:42:57,960
mes amis et moi devront
marcher et prendre le relais.
493
00:42:58,130 --> 00:43:00,031
Pendant que les montres
du reste du monde, euh ?
494
00:43:02,968 --> 00:43:05,233
Combien de temps pensez-vous
pouvoir tenir cette puissance ?
495
00:43:05,404 --> 00:43:06,497
SPINNER: Qui sait ?
496
00:43:06,672 --> 00:43:08,538
Toutefois, vous êtes chanceux.
497
00:43:08,707 --> 00:43:13,645
Ce n'est pas tout le monde qui peut voir
l'intérieur d'une bombe avant qu'elle le brûle.
498
00:43:27,826 --> 00:43:30,796
Ce ne sera plus long maintenant.
499
00:43:55,487 --> 00:43:57,285
Bien, maintenant, tenez ça.
500
00:43:59,958 --> 00:44:01,722
Tenez ça fermement.
501
00:44:03,829 --> 00:44:07,391
Même si nous arrivons à nous libérer,
que pouvons-nous faire face à eux tous ?
502
00:44:07,566 --> 00:44:11,401
Il uy a un régiment entier de
soldat de l'AirForce à côté de nous.
503
00:44:11,703 --> 00:44:14,298
Ils peuvent nous aider si
nous arrivons à donner l'alarme.
504
00:44:35,227 --> 00:44:38,994
DENISON: Que faites-vous ? Coupez mesliens.
- Quand le moment sera venu.
505
00:44:52,778 --> 00:44:54,610
Très bien, maintenant...
506
00:44:54,780 --> 00:44:57,011
quoi que vous fassiez,
ne criez surtout pas.
507
00:44:57,182 --> 00:44:58,548
Non, je vais bien.
508
00:44:58,717 --> 00:45:01,687
- Non, vraiment je vais bien.
- D'accord.
509
00:45:13,799 --> 00:45:15,495
[CREPITEMENT ELECTRIQUE]
510
00:45:31,750 --> 00:45:35,517
[L'ALARME SONNE]
511
00:46:44,122 --> 00:46:46,148
[BAVARDAGE]
512
00:46:47,159 --> 00:46:50,527
L'HOMME: Hey, Lieutenant ?
Regardez ce que j'ai trouvé.
513
00:46:52,064 --> 00:46:53,930
Permettez-moi.
514
00:46:54,266 --> 00:46:56,132
Hey, qui êtes-vous ?
515
00:46:56,501 --> 00:46:59,369
Je suis celui qui l'ai amenée.
516
00:47:08,313 --> 00:47:10,976
- Mr. Solo ?
- Oui.
517
00:47:13,418 --> 00:47:15,649
Est-ce que je vous reverrai jamais ?
518
00:47:16,355 --> 00:47:17,983
Je veux dire....
519
00:47:19,291 --> 00:47:22,887
si un jour je viens visiter
New-York, est-ce que vous...?
520
00:47:23,128 --> 00:47:25,996
Je veux dire, accepteriez-vous
un rendez-vous avec moi ?
521
00:47:26,164 --> 00:47:27,655
Je vous le promets.
522
00:47:27,833 --> 00:47:30,735
Cocktails et dîner dans
un super restaurant.
523
00:47:30,902 --> 00:47:32,029
Une scène de Broadway.
524
00:47:32,204 --> 00:47:34,400
Dancing et quoi que ce
soit que vous aimeriez.
525
00:47:34,573 --> 00:47:37,270
Oh. Oh.
526
00:47:37,442 --> 00:47:41,573
Napoleon Solo avec son plouc...
527
00:47:41,747 --> 00:47:46,412
qui sent le savon et n'a jamais
rien eu de plus fort que du cidre.
528
00:47:47,519 --> 00:47:50,318
Qu'en pensent vos amies
de fille sophistiquée ?
529
00:47:50,489 --> 00:47:55,052
Bien, je pense qu'elles
seraient très envieuses de vous.
530
00:47:57,362 --> 00:48:00,127
Oh. Vous mentez si bien.
531
00:48:00,298 --> 00:48:05,635
Non. Malheureusement la plupart
de mes amis ont toutes une sorte de...
532
00:48:05,804 --> 00:48:07,773
de look artificiel similaire.
533
00:48:07,939 --> 00:48:09,498
Elles vont au salon de
beauté 2 fois par semaine.
534
00:48:09,674 --> 00:48:12,473
Fausse coiffure, fausse couleur, ...
535
00:48:12,644 --> 00:48:15,478
- Faux cheveux...
- Pourriez-vous s'il vous plaît vous taire et m'embrasser ?
536
00:48:32,764 --> 00:48:35,791
- Au revoir.
- Au revoir, Jill.
537
00:48:58,590 --> 00:49:01,424
Vous auriez dû lui donner une gifle.
538
00:49:02,294 --> 00:49:05,196
Mais il m'a juste embrassée
sur le bout du nez.
539
00:49:05,363 --> 00:49:08,765
Eh bien, j'espère qu'il
fera mieux que ça...
540
00:49:08,934 --> 00:49:12,371
quand vous lui rendrez visite à New-York.
541
00:50:22,140 --> 00:50:24,132
[French Subtitles by Grizzli06]
46527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.