Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,628
HULU PRESENTA
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,086
♪♪
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,591
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:08,217 --> 00:00:11,094
CINCO DÍAS PARA "THE BACHELORETTE"
5
00:00:11,178 --> 00:00:12,179
[Jessi] Las reuní aquí
6
00:00:12,262 --> 00:00:14,848
porque creo que todas nos enteramos
de lo de Shinia en momentos distintos.
7
00:00:15,641 --> 00:00:18,060
Si se entera de lo otro,
ella no irá al programa.
8
00:00:19,353 --> 00:00:20,354
[Layla] ¿Qué pasó?
9
00:00:20,437 --> 00:00:22,814
[Jessi] Él se besó con Jenna
y casi se acuesta con ella
10
00:00:22,898 --> 00:00:23,982
hace unas semanas.
11
00:00:24,316 --> 00:00:25,817
¡No lo puedo creer!
12
00:00:26,318 --> 00:00:29,363
Jenna era la chica sobre la que Dakota
mintió al principio de su relación.
13
00:00:29,446 --> 00:00:31,949
Él me estuvo escribiendo
el día que vino a tu casa,
14
00:00:32,031 --> 00:00:33,992
y decía:
"Gracias por dejar que me quede contigo".
15
00:00:34,076 --> 00:00:35,702
Y esa noche vino a mi casa,
16
00:00:35,786 --> 00:00:37,496
se quedó a dormir y tuvo sexo conmigo,
así que... Sí.
17
00:00:37,579 --> 00:00:39,498
Y para colmo, en el torneo de pickleball,
18
00:00:39,581 --> 00:00:41,708
Shinia se estuvo desahogando con Taylor,
19
00:00:41,792 --> 00:00:45,128
y esa misma noche, va y se acuesta
con el papá del hijo de Taylor.
20
00:00:45,212 --> 00:00:47,130
-Ponme al día.
-Regresó con su esposa.
21
00:00:47,214 --> 00:00:49,883
Por eso yo ya no confío en la gente.
En nadie.
22
00:00:50,551 --> 00:00:52,553
Ay, Dios. Esto es muy malo.
23
00:00:52,636 --> 00:00:55,806
Si esto sale a la luz, todo va a...
Esto se va a descontrolar.
24
00:00:55,889 --> 00:00:57,432
Y creo que Dakota quiere que todo se sepa.
25
00:00:57,516 --> 00:00:58,517
[Miranda] Así es.
26
00:00:58,600 --> 00:01:01,353
Otra vez estoy atrapada entre dos amigas
27
00:01:01,436 --> 00:01:03,605
y una traición.
28
00:01:03,689 --> 00:01:08,193
Conozco a Shinia
desde hace casi diez años.
29
00:01:08,277 --> 00:01:10,487
De verdad que nos apoyamos
en las buenas y en las malas.
30
00:01:10,571 --> 00:01:15,367
¿Pienso que cometió un error descomunal?
Por supuesto.
31
00:01:15,450 --> 00:01:17,494
Pero al final,
aunque no esté de acuerdo con ella,
32
00:01:17,578 --> 00:01:19,621
la quiero muchísimo.
33
00:01:20,205 --> 00:01:21,832
[Mayci] Ella se va a enterar,
todas lo sabemos.
34
00:01:21,915 --> 00:01:23,458
-O se entera por él o por nosotras.
-[Jessi] Chicas, escuchen,
35
00:01:23,542 --> 00:01:25,419
mañana tenemos tu fiesta
y todas vamos a estar.
36
00:01:25,502 --> 00:01:26,712
¿Cómo no va a salir el tema? No veo...
37
00:01:26,795 --> 00:01:28,171
La verdad siempre sale a la luz.
38
00:01:28,255 --> 00:01:31,508
Me parece que lo mejor sería
suavizar el golpe
39
00:01:31,592 --> 00:01:33,093
de alguna manera.
40
00:01:33,176 --> 00:01:36,013
Yo creo que Shinia
es la que debería hablar con ella.
41
00:01:36,096 --> 00:01:38,307
-Bueno, temo por Shinia.
-[Jessi] Yo también.
42
00:01:38,390 --> 00:01:40,267
Temo por su seguridad.
Se la van a comer viva.
43
00:01:40,350 --> 00:01:42,394
¿Shinia va a ir a Sinner Sunday?
44
00:01:42,477 --> 00:01:43,812
-[Jessi] ¿Está invitada?
-Bueno, no lo sé.
45
00:01:43,895 --> 00:01:44,938
No la invité porque no estoy...
46
00:01:45,022 --> 00:01:47,232
-[Jessi] ¿Iría ahora...?
-¿Sería el momento de decirle a Taylor?
47
00:01:47,316 --> 00:01:48,317
Podría ser el momento.
48
00:01:48,942 --> 00:01:51,403
Creo que es una ventaja
hacerlo cuando hay gente alrededor,
49
00:01:51,486 --> 00:01:52,863
porque ella moderaría su respuesta.
50
00:01:52,946 --> 00:01:54,281
-Ah, es verdad.
-Oh, sí.
51
00:01:54,364 --> 00:01:55,991
Creo que es una buena idea.
52
00:01:56,074 --> 00:01:57,993
Y también podemos explicarle
por qué no se lo dijimos antes.
53
00:01:58,076 --> 00:02:00,912
Taylor sigue en Colorado,
pero volverá pronto a casa.
54
00:02:00,996 --> 00:02:02,372
Pero como se acercan The Bachelorette,
55
00:02:02,456 --> 00:02:05,375
el evento de Mayci
y la grabación de la secuencia,
56
00:02:05,459 --> 00:02:07,711
sinceramente,
creo que esta noticia podría destrozarla.
57
00:02:07,794 --> 00:02:09,421
Tenemos que manejarlo bien.
58
00:02:09,504 --> 00:02:11,381
Miranda, dile que venga
y que se lo diga mañana.
59
00:02:11,465 --> 00:02:12,924
Bueno, ya... Ella me llamó esta mañana
60
00:02:13,008 --> 00:02:15,093
y me dijo: "Quiero decírselo a Taylor.
Ella debería saberlo".
61
00:02:15,177 --> 00:02:16,720
Yo le dije: "Me tengo que ir
62
00:02:16,803 --> 00:02:18,805
"porque debo pasar por Home Depot
a comprar una pala muy grande
63
00:02:18,889 --> 00:02:21,391
"para empezar a cavar sus tumbas.
64
00:02:21,475 --> 00:02:22,517
"Están muertos, los dos,
65
00:02:22,601 --> 00:02:24,728
y no hay nada que yo pueda hacer".
66
00:02:26,355 --> 00:02:27,481
[Jessi gime]
67
00:02:28,815 --> 00:02:31,151
[♪ suena música temática]
68
00:03:19,449 --> 00:03:22,452
EL LIBRO DE LA CODICIA
69
00:03:23,704 --> 00:03:25,247
♪♪
70
00:03:25,330 --> 00:03:26,832
♪♪
71
00:03:27,833 --> 00:03:31,378
Me parece que el monopatín
es más difícil que una bicicleta.
72
00:03:31,461 --> 00:03:33,797
Sí, pero es más fácil
de cargar a casa cuando te cansas.
73
00:03:33,880 --> 00:03:35,090
[Taylor] Bueno, pero tú no lo cargas.
74
00:03:35,173 --> 00:03:37,718
Dices: "Tú lo trajiste,
tú lo llevas a casa".
75
00:03:37,801 --> 00:03:39,386
[Aspen] Ellos no me escuchan.
76
00:03:39,469 --> 00:03:41,054
Acabo de ir a Colorado.
77
00:03:41,138 --> 00:03:42,389
En general, fue sanador
78
00:03:42,472 --> 00:03:44,599
y ayudó a la relación entre mi mamá y yo.
79
00:03:44,683 --> 00:03:47,060
Siento que ya volvemos a ser
una familia tranquila y amorosa.
80
00:03:47,144 --> 00:03:49,563
Y me alegra haberlo hecho
antes de The Bachelorette,
81
00:03:49,646 --> 00:03:52,774
porque ahora puedo ir
y elegir a alguien adecuado para mí
82
00:03:52,858 --> 00:03:54,151
sin sabotearlo.
83
00:03:54,234 --> 00:03:56,528
Creo que me ayudó muchísimo.
84
00:03:56,611 --> 00:03:58,280
Me casé, me sumergí en...
85
00:03:58,363 --> 00:03:59,531
El primer chico con el que salí
86
00:03:59,614 --> 00:04:01,575
terminó siendo mi esposo
y tuve un bebé con él.
87
00:04:01,658 --> 00:04:03,285
Creo que esta experiencia
va a ser increíble...
88
00:04:03,368 --> 00:04:04,953
-Sí, sí.
-...pase lo que pase.
89
00:04:05,036 --> 00:04:06,955
De verdad espero que esto salga bien,
90
00:04:07,038 --> 00:04:08,623
podría conocer al amor de mi vida,
91
00:04:08,707 --> 00:04:10,917
pero si no,
es algo de lo que puedo aprender.
92
00:04:11,001 --> 00:04:15,088
Creo que eso es algo
que te cambiará la vida.
93
00:04:15,172 --> 00:04:17,883
Después de todo...
De todo lo que has pasado,
94
00:04:17,966 --> 00:04:20,761
y de todo el dolor
y el sufrimiento que has vivido,
95
00:04:20,844 --> 00:04:22,721
es algo que te mereces.
96
00:04:22,804 --> 00:04:25,932
No... No lo sé. Pienso:
"¿Por qué yo, de entre muchas,
97
00:04:26,016 --> 00:04:28,935
soy la que tiene esta oportunidad?".
98
00:04:29,436 --> 00:04:32,314
Con todos los problemas que he tenido,
¿quién me va a querer?
99
00:04:32,397 --> 00:04:35,275
Es algo por lo que siento mucha culpa.
100
00:04:35,358 --> 00:04:37,402
Que hayas tenido unos pocos problemas...
101
00:04:37,486 --> 00:04:38,487
¿Pocos?
102
00:04:39,321 --> 00:04:41,490
Tienes muchísimas cualidades increíbles,
103
00:04:41,573 --> 00:04:44,326
y sé que alguien las va a ver
y te va a querer.
104
00:04:44,409 --> 00:04:46,661
[Liann] Mira a toda la gente que la sigue.
105
00:04:46,745 --> 00:04:51,041
Millones de personas no te siguen
por ser una persona horrible.
106
00:04:51,374 --> 00:04:54,377
Tienes que valorarte un poco más.
107
00:04:54,795 --> 00:04:56,338
Cuando alguien busca el amor
108
00:04:56,421 --> 00:04:58,632
-y busca a una esposa...
-Ajá.
109
00:04:58,715 --> 00:05:01,051
Bueno, creo que eso es lo que buscan.
110
00:05:01,134 --> 00:05:03,011
-Esa cualidad de madre.
-[Aspen] Sí.
111
00:05:03,094 --> 00:05:04,429
Y para mí, eres la mejor mamá.
112
00:05:04,513 --> 00:05:06,681
-[Aspen] Sé que hay buenos hombres.
-Sí.
113
00:05:06,765 --> 00:05:10,101
-No son todos como ese idiota.
-No todos son horribles. Lo sé.
114
00:05:10,185 --> 00:05:12,187
A veces hay que pasar por cosas,
115
00:05:12,270 --> 00:05:16,608
y todo pasa por algo,
para terminar en un lugar mucho mejor.
116
00:05:16,691 --> 00:05:18,568
-[Aspen] Mm-hmm.
-Sí.
117
00:05:19,152 --> 00:05:21,446
Es hora de que elijas, Taylor.
118
00:05:23,490 --> 00:05:24,491
Sí.
119
00:05:24,574 --> 00:05:27,202
♪♪
120
00:05:27,285 --> 00:05:32,207
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
121
00:05:32,958 --> 00:05:36,586
SEMANA 6 DE DANCING WITH THE STARS
122
00:05:36,670 --> 00:05:38,296
[Jen] ¿Parezco agotada?
123
00:05:38,797 --> 00:05:40,632
[Zac] Sí, te veo agotada.
124
00:05:40,715 --> 00:05:43,760
He ensayado sin parar
para Dancing with the Stars
125
00:05:43,844 --> 00:05:46,054
y me he esforzado muchísimo.
126
00:05:46,137 --> 00:05:49,724
Y debo viajar a Utah esta semana
para la grabación de la secuencia.
127
00:05:49,808 --> 00:05:53,353
Me alegra que Zac y yo
podamos relajarnos, ponernos al día
128
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
y pasar tiempo juntos.
129
00:05:55,814 --> 00:05:57,566
Se siente muy bien estar aquí.
130
00:05:58,316 --> 00:06:01,570
¿Qué tal te caen los concursantes
y todo el grupo?
131
00:06:01,653 --> 00:06:02,863
Oh, me encantan todos.
132
00:06:02,946 --> 00:06:04,072
Todos son increíbles.
133
00:06:04,155 --> 00:06:06,825
Creo que he creado un vínculo con todos.
134
00:06:06,908 --> 00:06:09,077
Los profesionales han ayudado mucho.
135
00:06:09,160 --> 00:06:10,287
Sí, ha sido fantástico.
136
00:06:10,370 --> 00:06:13,206
¿Crees que... tu relación con Whitney
ha mejorado?
137
00:06:13,290 --> 00:06:15,125
¿En qué punto crees que está?
138
00:06:16,167 --> 00:06:19,462
No, al contrario,
siento que... nos hemos distanciado más.
139
00:06:22,007 --> 00:06:25,176
[Conner gruñe, ríe]
140
00:06:27,095 --> 00:06:28,638
[Whitney] Tengo 30 minutos.
141
00:06:28,722 --> 00:06:29,973
-Bien.
-[Whitney] Luego me tengo que ir.
142
00:06:30,056 --> 00:06:31,308
Está bien, no hay problema.
143
00:06:31,892 --> 00:06:33,435
-[Whitney suspira]
-[Conner] ¿Qué tal tu día?
144
00:06:34,102 --> 00:06:35,604
La verdad es que no muy bien.
145
00:06:35,687 --> 00:06:37,230
Fue un día horrible.
146
00:06:37,314 --> 00:06:39,482
Mark y yo
estábamos hablando en el pasillo,
147
00:06:39,566 --> 00:06:42,444
yo estaba desahogándome, y Jen apareció
148
00:06:43,153 --> 00:06:46,281
y dijo: "Oye, ¿están hablando mal de ti
en las redes?".
149
00:06:46,364 --> 00:06:49,701
Yo le dije: "No lloro por eso.
Pero... ¿gracias?".
150
00:06:49,784 --> 00:06:50,869
[Conner] Ay, no.
151
00:06:50,952 --> 00:06:52,787
[Whitney] Nunca creí que llegaría
152
00:06:52,871 --> 00:06:56,541
tan lejos en la competencia.
Es una locura.
153
00:06:56,625 --> 00:06:57,876
Pero también es muy difícil,
154
00:06:57,959 --> 00:07:01,254
porque sí hay comentarios feos en línea.
155
00:07:01,338 --> 00:07:05,050
Eso me drena a nivel emocional.
156
00:07:05,133 --> 00:07:08,511
Solo quiero que me diga:
"Oye, cuentas conmigo".
157
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
-[Conner] "¿Qué necesitas?", sí.
-"¿Cómo te puedo ayudar?".
158
00:07:10,847 --> 00:07:14,309
Ella me apoya públicamente diciendo:
"Voten por Jen",
159
00:07:14,392 --> 00:07:17,479
-pero no habla conmigo, nunca...
-[Zac] Es de mal gusto que ella no...
160
00:07:17,562 --> 00:07:19,064
-te llame ni te escriba...
-[Jen] Sí.
161
00:07:19,147 --> 00:07:22,442
...y luego, cuando graban
y millones de personas las ven,
162
00:07:22,525 --> 00:07:24,694
ella sea tu fan número uno.
163
00:07:24,778 --> 00:07:26,529
- Eso me molesta.
-[Jen] Es que...
164
00:07:26,613 --> 00:07:30,408
Esperaba que nuestra amistad
creciera con este proceso,
165
00:07:30,492 --> 00:07:33,161
pero no nos hemos hablado
durante Dancing with the Stars.
166
00:07:33,244 --> 00:07:36,373
No ha habido una relación.
167
00:07:36,456 --> 00:07:37,666
Casi ni hablamos.
168
00:07:37,749 --> 00:07:38,917
[Zac] No sé si te conté esto,
169
00:07:39,000 --> 00:07:41,169
pero cuando salí con los niños
y con Conner...
170
00:07:41,252 --> 00:07:43,421
No sé si lo sabes,
pero a Whitney le ofrecieron
171
00:07:43,505 --> 00:07:44,965
un papel en Broadway.
172
00:07:45,048 --> 00:07:47,550
♪♪
173
00:07:47,634 --> 00:07:50,804
Sí, en Chicago,
creo que para ser la protagonista,
174
00:07:50,887 --> 00:07:52,138
el papel principal.
175
00:07:52,222 --> 00:07:55,392
Así que creo que ella
planea mudarse allá en enero.
176
00:07:55,475 --> 00:07:58,603
¡Caray! Si no puede ser
la protagonista de MomTok,
177
00:07:58,687 --> 00:08:01,648
lo será en Broadway. Es perfecto.
178
00:08:04,818 --> 00:08:07,946
♪♪
179
00:08:08,029 --> 00:08:12,242
♪♪
180
00:08:12,325 --> 00:08:16,705
♪♪
181
00:08:16,788 --> 00:08:19,124
CASA DE JESSI
182
00:08:19,207 --> 00:08:20,625
HUELE A PECADO
183
00:08:22,377 --> 00:08:25,588
♪♪
184
00:08:25,672 --> 00:08:27,340
-[Jordan] Hola.
-Hola. ¿Qué tal?
185
00:08:27,424 --> 00:08:29,175
[suspira] Acabo de entrenar.
186
00:08:29,259 --> 00:08:30,927
[Jessi] Bien. ¿Me ayudas?
187
00:08:31,594 --> 00:08:32,679
[Jordan] Sí.
188
00:08:32,762 --> 00:08:34,681
No me había dado cuenta,
hasta que te veo junto a la cama,
189
00:08:34,764 --> 00:08:36,850
de que todo es muy rosa. [ríe]
190
00:08:36,933 --> 00:08:38,268
Sí, es muy rosa.
191
00:08:38,601 --> 00:08:40,562
Siento que mi crianza mormona
192
00:08:40,645 --> 00:08:43,356
hace que sea mucho más fácil
esconder las cosas
193
00:08:43,440 --> 00:08:45,859
y fingir que todo está bien
cuando no es así.
194
00:08:46,276 --> 00:08:48,361
A Jordan y a mí todavía nos cuesta,
195
00:08:48,445 --> 00:08:50,697
pero no creo estar lista
para dar el siguiente paso,
196
00:08:50,780 --> 00:08:52,949
como pedir el divorcio.
197
00:08:53,033 --> 00:08:55,618
Pero sí me he preguntado:
"¿Cuáles serían las repercusiones?".
198
00:08:55,702 --> 00:08:59,039
Debo pensar en mis hijos,
mi futuro y mi negocio.
199
00:08:59,122 --> 00:09:02,167
Lo de LADYWORLD estuvo divertido.
Me puso triste que no estuvieras.
200
00:09:02,500 --> 00:09:05,086
Ah, pero no te conté cómo me anunciaron.
201
00:09:05,170 --> 00:09:09,549
Cuando me anunciaron y salí,
ella dijo: Jessi "Nastikaura".
202
00:09:10,967 --> 00:09:12,177
Qué gracioso.
203
00:09:13,720 --> 00:09:15,847
Es gracioso, pero no me gusta mucho,
204
00:09:15,930 --> 00:09:17,807
porque creo que, en esta industria,
205
00:09:17,891 --> 00:09:19,851
tener un nombre fácil es lo mejor.
206
00:09:19,934 --> 00:09:21,436
Como Taylor Paul,
que es fácil de pronunciar.
207
00:09:21,519 --> 00:09:22,520
Y fácil de recordar.
208
00:09:22,604 --> 00:09:24,564
Sí, cuando Taylor se case,
cambiará su apellido.
209
00:09:24,647 --> 00:09:26,357
No. Ese es el apellido de su ex.
210
00:09:26,441 --> 00:09:29,944
Se lo quedó porque era Taylor Paul
cuando se hizo famosa.
211
00:09:32,030 --> 00:09:34,240
[suspira] La razón
por la que quería hablar de esto
212
00:09:34,324 --> 00:09:35,867
es porque... Bueno, ya te lo he comentado,
213
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
pero quizá si uso Draper, me iría mejor.
214
00:09:39,287 --> 00:09:41,915
Mi intención no es lastimarte.
No es un ataque contra ti.
215
00:09:41,998 --> 00:09:43,958
-Solo es por el nombre.
-No eres vengativa,
216
00:09:44,042 --> 00:09:45,460
pero sí creo que eres egoísta.
217
00:09:46,294 --> 00:09:47,587
Qué bien.
218
00:09:48,171 --> 00:09:49,964
-Estás siendo condescendiente.
-Es lo que me parece.
219
00:09:50,048 --> 00:09:51,633
-No es condescendencia.
-Está bien. De acuerdo.
220
00:09:51,716 --> 00:09:53,551
Es como me haces sentir.
221
00:09:53,635 --> 00:09:55,929
Si fuera condescendiente,
diría otras cosas.
222
00:09:56,679 --> 00:09:57,764
Eso me asusta, porque siento
223
00:09:57,847 --> 00:09:59,641
que siempre hay algo que quieres decir
224
00:09:59,724 --> 00:10:01,017
y no lo dices porque sabes que no puedes.
225
00:10:01,101 --> 00:10:02,852
No, porque ya no soy así,
y lo he demostrado.
226
00:10:02,936 --> 00:10:07,148
Muchos de mis problemas tienen que ver
con tus decisiones egoístas.
227
00:10:07,482 --> 00:10:08,942
[Jessi] En el fondo,
creo que ambos sabemos
228
00:10:09,025 --> 00:10:12,320
que usar mi apellido de soltera,
Draper, me devuelve mi libertad,
229
00:10:12,403 --> 00:10:15,240
algo que siento que no he tenido
en mucho tiempo.
230
00:10:15,323 --> 00:10:17,075
Si empiezo a usar Draper ahora,
231
00:10:17,158 --> 00:10:19,077
si nos divorciáramos después,
232
00:10:19,160 --> 00:10:21,412
no sería un cambio drástico
para mi carrera.
233
00:10:21,496 --> 00:10:25,041
Por eso me parece
que sería lo mejor que puedo hacer.
234
00:10:25,125 --> 00:10:28,336
Me parece egoísta. Y está bien,
tú misma dijiste que lo era.
235
00:10:28,419 --> 00:10:32,006
♪♪
236
00:10:33,883 --> 00:10:35,301
♪♪
237
00:10:35,385 --> 00:10:37,595
♪♪
238
00:10:38,179 --> 00:10:42,892
ASÍ ME SIENTO CUANDO POR FIN PUEDO HABLAR
DE MIS INTIMIDADES
239
00:10:42,976 --> 00:10:44,102
♪♪
240
00:10:44,185 --> 00:10:46,938
♪♪
241
00:10:47,021 --> 00:10:48,523
[Mayci] ¿Estás lista?
242
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
[Mikayla] Claro que sí.
Lista para patearte el tr...
243
00:10:50,567 --> 00:10:52,735
-¡Ay! ¿Le di a la acera?
-[Mayci] ¡Uy! Sí, es verdad.
244
00:10:52,819 --> 00:10:54,571
-[Mikayla] Bueno, no pasa nada.
-[Mayci] No pasa nada.
245
00:10:54,654 --> 00:10:56,364
Mi evento Sinner Sunday es esta noche.
246
00:10:56,447 --> 00:10:58,783
Y, sinceramente, estoy estresadísima,
247
00:10:58,867 --> 00:11:00,618
porque sé que Shinia vendrá
248
00:11:00,702 --> 00:11:03,663
y le dirá a Taylor lo que hizo con Dakota.
249
00:11:03,746 --> 00:11:05,832
Por eso necesito desahogarme un poco.
250
00:11:05,915 --> 00:11:07,542
Así que vine a clases de tenis.
251
00:11:07,625 --> 00:11:10,545
Se me ocurrió que sería divertido
darle a la pelota
252
00:11:10,628 --> 00:11:12,589
y... gruñir un poquito.
253
00:11:12,672 --> 00:11:14,007
[ríe] Es broma.
254
00:11:14,591 --> 00:11:16,509
♪♪
255
00:11:16,593 --> 00:11:18,928
-Ah, hola, Danny. Danny está aquí.
-¡Eso, señoras!
256
00:11:19,012 --> 00:11:20,513
-[Mikayla] ¿Nos llamó "señoras"?
-Somos maduritas.
257
00:11:20,597 --> 00:11:21,681
-Ah...
-Tú también eres una ahora.
258
00:11:21,764 --> 00:11:22,849
Muy bien.
259
00:11:22,932 --> 00:11:26,394
Me alejé del tenis hace unos siete años,
260
00:11:26,477 --> 00:11:28,730
cuando estaba terminando
mi etapa universitaria,
261
00:11:28,813 --> 00:11:30,106
y, sinceramente, lo extraño muchísimo.
262
00:11:30,190 --> 00:11:32,609
-Llegó mi pedido de Amazon.
-[Jacob] Sí. No puede ser.
263
00:11:32,692 --> 00:11:34,027
[Mayci] Ni siquiera sabes qué compré.
264
00:11:34,110 --> 00:11:37,322
Este es el comienzo
de mi nueva carrera, ¿sí?
265
00:11:37,405 --> 00:11:38,781
¿Estás listo?
266
00:11:38,865 --> 00:11:41,075
-Muéstrame.
-Prepárate para asombrarte.
267
00:11:41,159 --> 00:11:43,745
-Muy bien.
-Y llegó súper rápido.
268
00:11:43,828 --> 00:11:46,748
-[Jacob] ¡Equipo de tenis!
-Es hora de que mi carrera tenística
269
00:11:46,831 --> 00:11:48,374
despegue una vez más.
270
00:11:49,125 --> 00:11:50,793
-¿Vas a volver a jugar?
-Sí.
271
00:11:50,877 --> 00:11:51,878
[Danny] ¡Eso es!
272
00:11:52,712 --> 00:11:55,798
♪♪
273
00:11:56,216 --> 00:11:57,383
Ah, eso es.
274
00:11:57,467 --> 00:11:58,468
-¡Ah!
-¡Ah!
275
00:11:58,551 --> 00:11:59,969
-Dame otra.
-[Danny] Sí.
276
00:12:00,053 --> 00:12:01,638
-Vas muy bien.
-[Mayci] Gracias.
277
00:12:02,305 --> 00:12:03,598
-¡Eso!
-¡Eso!
278
00:12:03,681 --> 00:12:04,682
[Mayci] Excelente.
279
00:12:06,643 --> 00:12:08,478
¿Qué se siente volver a la cancha?
280
00:12:08,561 --> 00:12:10,438
Se siente bien, pero estoy un poco lenta.
281
00:12:10,521 --> 00:12:12,857
-¿Te dije que volví a terapia?
-[Mayci] ¿En serio?
282
00:12:12,941 --> 00:12:14,984
[Mikayla] Bueno,
hicimos algo de terapia de pareja.
283
00:12:15,068 --> 00:12:17,111
-[Mayci] ¿Cómo les fue?
-Bueno, estuvo bien.
284
00:12:17,195 --> 00:12:18,321
[Mikayla] Pero siento que...
285
00:12:18,404 --> 00:12:21,241
estoy en un punto en el que,
cuando me enojo mucho,
286
00:12:21,324 --> 00:12:23,326
le digo: "Está bien,
pues ve y acuéstate con alguien más.
287
00:12:23,409 --> 00:12:24,702
Déjame en paz".
288
00:12:24,786 --> 00:12:27,288
-Mikayla.
-No, en serio...
289
00:12:27,372 --> 00:12:30,458
Siento que estoy resolviendo
muchas otras cosas además del sexo,
290
00:12:30,541 --> 00:12:32,252
y sé que, obviamente, él no puede decir:
291
00:12:32,335 --> 00:12:33,795
"Bueno, podemos vivir sin eso".
292
00:12:33,878 --> 00:12:35,672
Ambos llegamos a un punto
en el que nos sentimos impotentes,
293
00:12:35,755 --> 00:12:38,341
porque él dice:
"No tienes la motivación para hacerlo".
294
00:12:38,424 --> 00:12:40,843
Y yo digo: "Sí, no creo tener
la motivación para hacerlo ahora,
295
00:12:40,927 --> 00:12:43,429
porque sé que es algo que costará lograr".
296
00:12:43,513 --> 00:12:46,057
Jace y yo no hemos progresado casi nada
297
00:12:46,140 --> 00:12:48,851
en lo que respecta a nuestra vida sexual.
298
00:12:48,935 --> 00:12:52,105
Jace me atrae muchísimo
y quiero casarme con él.
299
00:12:52,188 --> 00:12:55,566
Me pone triste
no poder satisfacer sus necesidades,
300
00:12:55,650 --> 00:12:58,945
y sé que hay un límite
para la paciencia que me tiene.
301
00:12:59,404 --> 00:13:00,530
CASA DE MIKAYLA
302
00:13:00,613 --> 00:13:02,115
[tono de llamada]
303
00:13:03,700 --> 00:13:06,369
[Jace] ¡Hola! ¡Mírate!
304
00:13:06,452 --> 00:13:07,996
¿Qué tal, amigo?
305
00:13:08,496 --> 00:13:09,872
¿Cómo estás?
306
00:13:10,540 --> 00:13:11,749
[Conner] Todo bien, ¿y tú?
307
00:13:11,833 --> 00:13:15,920
Bueno, solo quería...
Eh, pedirte un consejo.
308
00:13:16,004 --> 00:13:17,547
Es sobre Mikayla y yo.
309
00:13:17,630 --> 00:13:20,383
Seguimos tratando, más o menos,
con los mismos problemas
310
00:13:20,466 --> 00:13:22,427
que tenemos desde hace tiempo,
311
00:13:22,510 --> 00:13:24,637
lo de la intimidad en nuestra relación.
312
00:13:24,721 --> 00:13:27,265
Creo que los dos estamos estancados.
313
00:13:27,598 --> 00:13:30,435
Sí, amigo, y me imagino
que debe ser muy difícil.
314
00:13:30,518 --> 00:13:32,145
Lo lamento.
315
00:13:32,228 --> 00:13:34,647
Para mí, besar es más difícil que el sexo,
316
00:13:34,731 --> 00:13:36,107
porque siento que besar
es algo más íntimo,
317
00:13:36,190 --> 00:13:37,692
y hay besos que son detonantes para mí.
318
00:13:37,775 --> 00:13:41,529
A veces paso todo el día en...
Bueno, me encargo de todo...
319
00:13:41,612 --> 00:13:43,906
Como tú, me encargo de todo en casa.
320
00:13:43,990 --> 00:13:45,700
Y, además, tenemos un recién nacido.
321
00:13:45,783 --> 00:13:46,909
Hago lo que puedo.
322
00:13:46,993 --> 00:13:48,411
Y a veces, cuando Mikayla llega a casa,
323
00:13:48,494 --> 00:13:53,082
espera que también me ocupe de ella,
324
00:13:53,166 --> 00:13:54,834
cosa que quiero hacer,
325
00:13:54,917 --> 00:13:59,297
pero también debo ocuparme
de mis propias necesidades.
326
00:13:59,380 --> 00:14:02,717
Pero tampoco es justo,
si no me siento capaz de trabajarlo,
327
00:14:02,800 --> 00:14:05,636
que siga diciendo:
"Sí, algún día lo haré...".
328
00:14:05,720 --> 00:14:07,930
¿Y qué harían? ¿Se separarían?
329
00:14:08,014 --> 00:14:09,891
[gime] No lo sé.
330
00:14:10,391 --> 00:14:12,560
[Conner] ¿Qué es lo que quieres?
¿Qué quieres de verdad?
331
00:14:15,396 --> 00:14:20,151
Eh... [sollozando]
332
00:14:25,365 --> 00:14:26,366
Lo lamento.
333
00:14:26,449 --> 00:14:29,786
♪♪
334
00:14:31,913 --> 00:14:35,249
Más que nada, y más allá del sexo,
335
00:14:35,333 --> 00:14:39,962
solo quiero sentir
que puedo volver a conectar con mi esposa.
336
00:14:40,463 --> 00:14:41,464
Sí.
337
00:14:42,215 --> 00:14:44,258
Y quiero sentir, eh...
338
00:14:44,342 --> 00:14:46,135
Quiero sentirme amado por mi esposa.
339
00:14:48,179 --> 00:14:51,057
Debes sentirte muy solo y aislado.
340
00:14:51,891 --> 00:14:52,892
[llorando] Llevamos unos cuatro años
341
00:14:52,975 --> 00:14:55,186
atrapados con este problema.
342
00:14:56,813 --> 00:14:59,565
¿Debería irme de la casa un par de semanas
343
00:14:59,649 --> 00:15:03,403
para no tener la presión
de intentar arreglar nuestra intimidad?
344
00:15:03,486 --> 00:15:05,154
Pero tengo una bebé.
345
00:15:05,238 --> 00:15:07,490
Quiero enfocarme en ser una buena mamá
346
00:15:07,573 --> 00:15:09,534
y una buena esposa.
347
00:15:09,617 --> 00:15:12,161
Pero me siento perdida
porque no sé cómo manejar esto.
348
00:15:12,245 --> 00:15:14,914
Por una parte, quiero que esto termine,
pero por otra, no lo quiero.
349
00:15:14,997 --> 00:15:17,417
Y es que... ¿Qué hago? No lo sé. No lo sé.
350
00:15:17,500 --> 00:15:20,503
♪♪
351
00:15:26,426 --> 00:15:30,054
♪♪
352
00:15:32,765 --> 00:15:33,975
"NO LO HARÍAS"
AH, ¿NO? MÍRAME
353
00:15:34,058 --> 00:15:35,143
[tono de llamada]
354
00:15:36,352 --> 00:15:37,353
[Miranda] ¿Hola?
355
00:15:37,437 --> 00:15:38,563
-[Taylor] Hola.
-[Miranda] Hola.
356
00:15:38,646 --> 00:15:40,857
[Taylor] Te lo voy a preguntar una vez:
¿desde cuándo lo sabes?
357
00:15:41,482 --> 00:15:42,567
[Miranda] Una semana.
358
00:15:42,942 --> 00:15:46,112
Me fui de viaje a Colorado
y fue sanador, me sentí mejor.
359
00:15:46,195 --> 00:15:49,407
Es una maldita perra.
Al principio, creí que era broma.
360
00:15:49,490 --> 00:15:51,993
Pensé que era una broma,
pero la voy a destruir.
361
00:15:52,076 --> 00:15:53,369
Dakota y yo estábamos escribiéndonos,
362
00:15:53,453 --> 00:15:55,580
y me enteré de que él
se está acostando con Shinia.
363
00:15:55,663 --> 00:15:58,166
Lo lamento, ni siquiera me importa
cómo me afecte esto.
364
00:15:58,249 --> 00:16:01,586
Yo actúo por impulso, lamentablemente,
¡así que no me importa!
365
00:16:01,669 --> 00:16:03,838
Después de que me contó todo, pensé:
"Esto es totalmente a propósito".
366
00:16:03,921 --> 00:16:05,756
Él no encontró a alguien más
con quien avanzar.
367
00:16:05,840 --> 00:16:09,010
Lo hizo con ella para lastimarme,
y me da muchísimo asco,
368
00:16:09,093 --> 00:16:11,053
y me hace retroceder otra vez.
369
00:16:11,554 --> 00:16:15,099
Es asqueroso. Tienes que admitirlo.
¡Admítelo! Yo no he...
370
00:16:15,183 --> 00:16:17,810
[Miranda] Yo... Yo...
Estoy totalmente de acuerdo contigo.
371
00:16:17,894 --> 00:16:19,187
Y ella lo sabe, se lo dije.
372
00:16:19,270 --> 00:16:21,314
-¿Y por qué lo hizo?
-[Miranda] Ojalá lo supiera.
373
00:16:23,149 --> 00:16:24,150
[gime]
374
00:16:25,443 --> 00:16:26,444
Y lo lamento.
375
00:16:27,361 --> 00:16:28,362
¿Por qué?
376
00:16:29,071 --> 00:16:31,324
[Miranda] Por no haber dicho nada antes,
377
00:16:31,407 --> 00:16:32,492
pero también...
378
00:16:33,493 --> 00:16:35,953
Todas ustedes dejaron que Dakota
me lo dijera.
379
00:16:36,579 --> 00:16:37,580
[bufa]
380
00:16:38,206 --> 00:16:39,582
Justo antes de que me vaya.
381
00:16:39,665 --> 00:16:42,335
Creí que había lealtad en MomTok,
382
00:16:42,418 --> 00:16:44,587
pero, para mí, lo peor es que lo oculten.
383
00:16:44,670 --> 00:16:46,839
Lo ocultas porque sabes que es malo.
384
00:16:46,923 --> 00:16:52,637
No puedo creer que MomTok proteja
a Shinia, una víbora, antes que a mí.
385
00:16:52,720 --> 00:16:53,721
¿Ella irá esta noche?
386
00:16:54,972 --> 00:16:55,973
[Miranda] No lo sé.
387
00:16:56,057 --> 00:16:57,683
[ríe] Te garantizo que no va a ir.
388
00:16:57,767 --> 00:16:59,185
Te voy a exponer.
389
00:16:59,268 --> 00:17:02,188
Es una advertencia, ¿entendido?
Prepárate.
390
00:17:02,271 --> 00:17:05,733
Voy a tener que hablar
con todas mis supuestas amigas,
391
00:17:05,816 --> 00:17:09,612
porque esto es lo que...
Porque me enteré por él. [bufa]
392
00:17:11,405 --> 00:17:12,615
Y todas mis amigas lo sabían.
393
00:17:12,698 --> 00:17:14,825
Y no quiero escuchar:
"Como te vas a The Bachelorette.
394
00:17:14,909 --> 00:17:17,370
No queríamos lastimarte".
¡Ustedes sabían que me iba a enterar!
395
00:17:17,453 --> 00:17:19,455
[ríe] Sabían que... Todos lo sabían. No...
396
00:17:19,539 --> 00:17:22,250
Sé que ustedes lo sabían. Yo...
Sé que ustedes sabían que pasaría.
397
00:17:23,417 --> 00:17:26,462
[Miranda] No... Creo que no conozco
a Dakota como lo conoces tú.
398
00:17:26,546 --> 00:17:30,841
Y, sinceramente, pensé que él iba a...
Que lo mantendría en secreto.
399
00:17:30,925 --> 00:17:33,177
Pero ahora que sé que no lo hizo
y que tú estás...
400
00:17:33,261 --> 00:17:35,888
[Taylor]
Pero esta es tu maldita y perra amiga.
401
00:17:36,806 --> 00:17:39,058
[Miranda] Sí, y no...
Yo también estoy enojada con ella.
402
00:17:39,141 --> 00:17:43,312
Taylor y yo nos esforzamos muchísimo
por reconstruir nuestra amistad.
403
00:17:43,396 --> 00:17:47,483
Sería terriblemente decepcionante
404
00:17:47,567 --> 00:17:53,364
que un hombre volviera a ser
la razón de nuestra separación.
405
00:17:53,698 --> 00:17:54,824
La odio.
406
00:17:54,907 --> 00:17:56,242
Y ahora estoy muy ocupada
407
00:17:56,325 --> 00:17:59,036
porque debo editar unos videos,
porque la odio.
408
00:18:00,204 --> 00:18:03,332
♪♪
409
00:18:13,676 --> 00:18:17,346
♪♪
410
00:18:19,724 --> 00:18:21,475
-[Mayci] Hola.
-[mujer] Hola.
411
00:18:21,559 --> 00:18:22,560
Mira a toda esa gente.
412
00:18:22,643 --> 00:18:24,186
[suspira] ¿Están todos haciendo fila?
413
00:18:24,312 --> 00:18:25,563
Sí, te están esperando.
414
00:18:25,646 --> 00:18:27,690
¡Dios mío! ¡Qué suerte la mía!
415
00:18:28,024 --> 00:18:29,066
¿Todas listas para pecar?
416
00:18:30,693 --> 00:18:33,070
Sinner Sunday es una página
417
00:18:33,154 --> 00:18:35,740
donde la gente puede confesar
sus pecados de forma anónima,
418
00:18:35,823 --> 00:18:38,034
y muchos son muy jugosos.
419
00:18:38,117 --> 00:18:40,995
Este evento será muy divertido,
porque es mi comunidad de pecadores
420
00:18:41,078 --> 00:18:43,289
la que viene a pasarla bien.
421
00:18:43,372 --> 00:18:45,625
-Sí es ella. Sabía que era Jessi.
-[Jessi] ¡Hola! Ya llegué.
422
00:18:45,708 --> 00:18:48,836
-Te quedó bellísimo el pelo. ¿Lo cortaste?
-[Jessi] Gracias. Sí.
423
00:18:48,919 --> 00:18:50,504
¿Cómo te vas a maquillar?
424
00:18:50,588 --> 00:18:52,381
[Mayci] Me gusta el de la foto
que te mandé.
425
00:18:52,465 --> 00:18:54,508
[Jessi] Estoy muy emocionada.
Va a quedar espectacular.
426
00:18:54,592 --> 00:18:56,677
[Mayci] Sí, es un poco dramático.
427
00:18:56,761 --> 00:18:59,680
[suena notificación de mensajes]
428
00:18:59,764 --> 00:19:01,807
-[Jessi] ¿Es en serio?
-[Mayci] ¿Qué?
429
00:19:01,891 --> 00:19:03,059
[Jessi] Dakota le contó a Taylor.
430
00:19:03,184 --> 00:19:05,436
Miranda acaba de escribir:
"Acabo de hablar con Taylor
431
00:19:05,519 --> 00:19:07,355
y nos odia a todas por no contárselo".
432
00:19:08,064 --> 00:19:09,148
¿Es en serio?
433
00:19:11,525 --> 00:19:13,986
Es muy injusto,
porque solo queríamos protegerla
434
00:19:14,070 --> 00:19:15,738
para que no colapsara
435
00:19:15,821 --> 00:19:17,490
ni perdiera The Bachelorette por esto.
436
00:19:18,199 --> 00:19:20,242
-Taylor me acaba de llamar.
-[Mayci] Diablos.
437
00:19:20,576 --> 00:19:22,370
-Bien.
-[Mayci] Devuélvele la llamada.
438
00:19:22,453 --> 00:19:24,413
-[susurros inentendibles]
-[tono de teléfono]
439
00:19:24,497 --> 00:19:25,831
Yo hablo con ella.
440
00:19:25,915 --> 00:19:28,042
-[Taylor] Hola.
-Hola, ¿cómo estás?
441
00:19:28,125 --> 00:19:29,377
[Taylor] Eh, horrible. ¿Cómo estás?
442
00:19:29,460 --> 00:19:31,420
[Jessi] Eh, solo quiero que sepas
443
00:19:31,504 --> 00:19:35,049
que todas las demás
nos enteramos hace poco, y...
444
00:19:35,132 --> 00:19:36,676
-[Taylor] Sí, ya lo sé.
-Lo sé.
445
00:19:36,759 --> 00:19:40,638
Eh, solo quiero que sepas
que no pensábamos decírtelo todavía
446
00:19:40,721 --> 00:19:42,765
porque no queríamos
que tu estado mental...
447
00:19:42,848 --> 00:19:44,308
[Taylor] Bueno, pues mi estado mental
no podría estar peor.
448
00:19:44,392 --> 00:19:46,977
- ¿Ahora qué opinas?
-Lo sé. Taylor, tienes que entender
449
00:19:47,061 --> 00:19:48,437
que siempre hemos sido
buenas amigas contigo,
450
00:19:48,521 --> 00:19:50,773
y estoy intentando apoyarte.
Por favor, no te pongas así.
451
00:19:50,856 --> 00:19:52,692
-[Taylor] De acuerdo.
-[Jessi] Bien.
452
00:19:52,775 --> 00:19:55,277
Hay algo más que Dakota hizo
y que tienes que saber.
453
00:19:55,903 --> 00:19:57,363
-De acuerdo.
-[Jessi] Pero creo... [suspira]
454
00:19:57,446 --> 00:19:59,824
- Bueno, ¿vas a venir esta noche?
-Solo... ¿Puedes decirlo ya?
455
00:19:59,907 --> 00:20:01,992
Esto ya parece tortura.
¿Puedes decirlo de una vez?
456
00:20:02,076 --> 00:20:03,077
Está bien.
457
00:20:04,745 --> 00:20:07,248
Se besó con Jenna
y casi se acuesta con ella
458
00:20:07,331 --> 00:20:09,166
hace unas semanas.
459
00:20:09,250 --> 00:20:10,376
Entiendo.
460
00:20:10,459 --> 00:20:13,671
[Jessi] Es una persona horrible,
y espero que ahora sí lo veas.
461
00:20:13,754 --> 00:20:16,257
Yo me enteré de esto hace un día.
462
00:20:16,340 --> 00:20:17,758
Fue después de lo de Shinia
463
00:20:17,842 --> 00:20:19,468
y pensé:
"No voy a ocultarle esto a Taylor".
464
00:20:19,552 --> 00:20:21,554
Él es una porquería, así que...
465
00:20:21,637 --> 00:20:23,389
Mereces saberlo. Por eso te lo digo.
466
00:20:25,182 --> 00:20:27,226
-De acuerdo. Gracias por decírmelo.
-[Jessi] Lo lamento.
467
00:20:27,309 --> 00:20:29,520
No pasa nada. Voy a exponerlos a todos.
468
00:20:32,732 --> 00:20:34,650
¡Y que Jenna se prepare!
469
00:20:34,734 --> 00:20:37,987
Jenna intentó varias veces
llevarme a su podcast.
470
00:20:38,070 --> 00:20:42,199
Me rogó y me dijo
que quería ayudarme, pero ahora hace esto.
471
00:20:42,283 --> 00:20:44,535
Es... repugnante.
472
00:20:45,202 --> 00:20:48,330
¿Qué le pasa a la gente?
Y quedan como unos idiotas.
473
00:20:48,414 --> 00:20:49,623
[Mayci] Tus sentimientos son válidos...
474
00:20:49,707 --> 00:20:51,000
[Taylor] ¡Lo sé! Sé que son válidos,
475
00:20:51,083 --> 00:20:52,877
y tengo todo el derecho a exponerla.
476
00:20:52,960 --> 00:20:54,879
No. Taylor, Dakota es un imbécil...
477
00:20:54,962 --> 00:20:56,338
¡Que se pudra Dakota!
No estamos hablando de Dakota.
478
00:20:56,422 --> 00:20:58,549
Estamos hablando de esa perra.
Ya publiqué sobre Shinia.
479
00:20:58,632 --> 00:21:00,676
Acabo de subir un video sobre ella,
esa víbora.
480
00:21:00,760 --> 00:21:02,219
[Jessi] Pero no quiero que arriesgues...
481
00:21:02,303 --> 00:21:04,764
Voy a exponerlas. ¡No me importa Dakota!
482
00:21:04,847 --> 00:21:07,892
Voy a exponer a esas idiotas
por todo lo que hicieron...
483
00:21:07,975 --> 00:21:10,269
Esto viene del dolor que te causó Dakota.
484
00:21:10,352 --> 00:21:12,563
-No te importaría si...
-¡Las haré miserables!
485
00:21:12,646 --> 00:21:13,689
¡Lo voy a hacer!
486
00:21:13,773 --> 00:21:18,319
Siempre caigo en un drama con sus chicas,
487
00:21:18,402 --> 00:21:21,655
y es repugnante,
porque hay historia y sentimientos.
488
00:21:21,739 --> 00:21:23,073
Pienso: "Otra vez no".
489
00:21:24,408 --> 00:21:28,162
Solo... quiero olvidarlo,
porque al final la que sufre soy yo.
490
00:21:28,245 --> 00:21:30,664
Sufro porque me resisto a dejarlo ir.
491
00:21:30,748 --> 00:21:34,251
Controla por completo mis decisiones
y mis emociones, y estoy agotada.
492
00:21:34,335 --> 00:21:35,836
Estoy agotada físicamente.
493
00:21:35,920 --> 00:21:36,962
[Jessi] Tómate esta noche, lo entendemos.
494
00:21:37,046 --> 00:21:39,215
Pero no dejes que esto
te arruine The Bachelorette.
495
00:21:39,298 --> 00:21:41,342
Ese sería el peor error de tu vida,
496
00:21:41,425 --> 00:21:44,261
porque sabes que no volverás con él.
Tú misma lo has dicho.
497
00:21:44,345 --> 00:21:45,805
Todas queremos esto para ti, Taylor.
498
00:21:45,888 --> 00:21:47,848
Queremos que lo olvides y seas feliz.
499
00:21:47,932 --> 00:21:49,391
[Taylor] Sí. Lo sé. Las entiendo...
500
00:21:49,475 --> 00:21:51,852
Estamos de tu lado,
solo queremos que lo sepas.
501
00:21:51,936 --> 00:21:54,522
♪♪
502
00:21:57,525 --> 00:22:00,236
Pero lo lamento. Y Shinia da asco,
no puedo creer que haya hecho esto.
503
00:22:00,319 --> 00:22:01,320
Y Jenna igual.
504
00:22:03,531 --> 00:22:05,032
[Taylor] Diviértanse hoy.
505
00:22:05,115 --> 00:22:06,700
[Mayci] Esto lleva tres años.
506
00:22:06,784 --> 00:22:09,495
Dakota usa a personas cercanas a Taylor
507
00:22:09,578 --> 00:22:10,663
para enojarla.
508
00:22:10,746 --> 00:22:12,623
Y creo que también intenta aislarla.
509
00:22:12,706 --> 00:22:15,626
Se acuesta con todas sus amigas
para que ella ya no cuente con ellas
510
00:22:15,709 --> 00:22:17,586
y regrese con él.
511
00:22:17,670 --> 00:22:20,464
Pero ya se nota su desesperación,
la verdad.
512
00:22:20,548 --> 00:22:22,049
[Jessi] Te dejaremos en paz, pero...
513
00:22:22,132 --> 00:22:23,592
Quiero que sepas que te queremos
y que te apoyamos.
514
00:22:23,676 --> 00:22:24,927
Si necesitas algo, llámanos.
515
00:22:26,178 --> 00:22:27,263
[Taylor] Está bien, gracias.
516
00:22:27,346 --> 00:22:28,514
Bueno, adiós.
517
00:22:29,515 --> 00:22:30,516
[Taylor] Sí, adiós.
518
00:22:30,599 --> 00:22:31,600
[tono de teléfono]
519
00:22:32,518 --> 00:22:33,519
[Taylor suspira, gime]
520
00:22:34,270 --> 00:22:35,354
[productora] Lo lamento.
521
00:22:36,605 --> 00:22:38,399
[Taylor] No pasa nada. Ya lo hice.
522
00:22:39,149 --> 00:22:41,151
[Jessi] Tenemos que ver el video
que publicó.
523
00:22:41,735 --> 00:22:44,780
"Descubrí que la víbora del medio
se acuesta con el papá de mi bebé
524
00:22:44,864 --> 00:22:48,450
mientras llora porque un hombre casado
la acaba de dejar".
525
00:22:48,534 --> 00:22:50,870
[Jessi] No está bien que publique esto
por The Bachelorette.
526
00:22:50,953 --> 00:22:52,496
-¿Qué está haciendo?
-[Mayci] ¿Qué está haciendo?
527
00:22:52,580 --> 00:22:55,082
La gente le comenta a Taylor:
"Uuh, sigue así, reina".
528
00:22:55,165 --> 00:22:57,877
-La gente la anima a hacerlo...
-Y por eso sigue haciéndolo.
529
00:22:57,960 --> 00:23:00,880
Y es conocida por eso,
pero es que ya no está bien.
530
00:23:00,963 --> 00:23:03,048
Ohh, esto es una pesadilla.
531
00:23:03,132 --> 00:23:04,508
♪♪
532
00:23:04,592 --> 00:23:05,593
♪♪
533
00:23:06,176 --> 00:23:07,595
♪♪
534
00:23:08,012 --> 00:23:09,430
♪♪
535
00:23:09,513 --> 00:23:10,973
♪♪
536
00:23:11,056 --> 00:23:12,766
♪♪
537
00:23:12,850 --> 00:23:14,435
♪♪
538
00:23:14,518 --> 00:23:15,728
♪♪
539
00:23:15,811 --> 00:23:19,064
Voy a la fiesta Sinner Sunday
de Mayci con Jace,
540
00:23:19,148 --> 00:23:23,110
y siento que estoy a punto de estallar
con este tema de la separación,
541
00:23:23,193 --> 00:23:26,280
porque todavía no estoy segura
de qué hacer.
542
00:23:26,363 --> 00:23:29,116
Por eso no sé qué decirles
543
00:23:29,199 --> 00:23:30,659
a las otras chicas de MomTok.
544
00:23:30,743 --> 00:23:36,373
Por eso solo quiero que vean
que estamos bien y que apoyamos a Mayci.
545
00:23:36,790 --> 00:23:38,042
¡Uf, qué miedo!
546
00:23:38,125 --> 00:23:40,794
Estoy en... Uf, esto da un poco de miedo.
547
00:23:42,796 --> 00:23:45,966
¿Deberíamos rezar o sería sacrilegio?
548
00:23:46,675 --> 00:23:48,218
-[Layla] ¡Uy! Qué satánico.
-[Mason] ¡Diablos!
549
00:23:48,302 --> 00:23:49,887
[Mason] Más de lo que esperaba. [ríe]
550
00:23:49,970 --> 00:23:51,221
-[Layla] ¡Hola!
-Hola.
551
00:23:51,305 --> 00:23:53,432
¡Hola! ¿Cómo...? Oh, bueno, me ignoraron.
552
00:23:53,515 --> 00:23:55,267
Ay, Dios, fuiste directo a Mikayla.
553
00:23:55,351 --> 00:23:56,810
[Layla] ¿Cómo están todos?
554
00:23:56,894 --> 00:23:58,646
-¡No muy bien!
-Yo... "¡No muy bien!".
555
00:23:58,729 --> 00:24:00,230
-[Jessi] Taylor, está enojada.
-Ah, sí, está...
556
00:24:00,314 --> 00:24:02,441
-Está hecha un desastre.
-¿Por qué está enojada con nosotras?
557
00:24:02,524 --> 00:24:06,820
No es justo. Lo hicimos por ella,
para que no arruinara esta experiencia
558
00:24:06,904 --> 00:24:09,073
-a la que se va en cuatro días.
-[Jessi] Ella dijo: "No me importa.
559
00:24:09,156 --> 00:24:11,533
Los voy a exponer a todos.
Voy a arruinarles la vida".
560
00:24:11,617 --> 00:24:13,619
Creo que los sentimientos de Taylor
son válidos.
561
00:24:13,702 --> 00:24:15,704
Sin embargo, como amiga, no me siento bien
562
00:24:15,788 --> 00:24:18,666
porque la apoyé una y otra vez.
563
00:24:18,749 --> 00:24:22,461
Pero apenas hago algo "mal" a tu parecer,
564
00:24:22,544 --> 00:24:25,047
soy una pésima amiga
y no quieres estar cerca de mí.
565
00:24:25,130 --> 00:24:28,217
Y es que... Eso es...
Pues resulta doloroso.
566
00:24:29,218 --> 00:24:31,929
♪♪
567
00:24:35,391 --> 00:24:36,642
[Miranda] Hola. ¿Cómo están todos?
568
00:24:36,725 --> 00:24:38,018
-¿Prosperando?
-[Mikayla] Eh...
569
00:24:38,102 --> 00:24:39,353
-[Jessi] Eh...
-Estoy frustrada.
570
00:24:39,436 --> 00:24:42,648
-Estoy harta de toda esta situación.
-Yo también. ¿Cómo te sientes tú?
571
00:24:42,731 --> 00:24:44,775
-Estoy enojada. Sí, estoy muy enojada.
-[Jessi] No está bien.
572
00:24:44,858 --> 00:24:46,402
[Mikayla] Bueno, ¿y qué hacemos?
573
00:24:46,485 --> 00:24:48,821
[Miranda] Después de enterarme
de lo de Shinia y Dakota,
574
00:24:48,904 --> 00:24:53,534
no oculté esa información
con mala intención.
575
00:24:53,617 --> 00:24:57,830
Pero cuando Taylor se enoja,
es difícil razonar con ella.
576
00:24:57,913 --> 00:25:00,833
[gime] Chicas, estoy agotada.
577
00:25:00,916 --> 00:25:02,584
Es muy difícil, y...
Oh, oh, Taylor publicó una historia.
578
00:25:02,668 --> 00:25:03,711
¡No te creo!
579
00:25:03,794 --> 00:25:06,714
"Cualquiera que me desee el mal,
por favor, aléjese de mí.
580
00:25:06,797 --> 00:25:08,841
"Y cualquiera que esté relacionada
con estas personas, a partir de ahora,
581
00:25:08,924 --> 00:25:10,718
"también aléjese de mí.
582
00:25:10,801 --> 00:25:12,928
"¿Quieren ser amigas
de víboras desesperadas?
583
00:25:13,012 --> 00:25:15,139
-Pues no serán amigas mías".
-¿Esto es por ti?
584
00:25:15,222 --> 00:25:17,391
¿Y por qué dice: "que me desee el mal"?
585
00:25:17,474 --> 00:25:20,019
-Nadie le desea nada malo.
-No. Nadie está intentando...
586
00:25:20,102 --> 00:25:22,896
Y ella misma llegó a decirlo,
pero todas tenemos problemas.
587
00:25:22,980 --> 00:25:24,231
Todos hemos metido la pata.
588
00:25:24,314 --> 00:25:26,150
¿Y cuántas veces
hemos estado en esta situación
589
00:25:26,233 --> 00:25:27,693
y hemos tenido información
que lastimaría a Taylor,
590
00:25:27,776 --> 00:25:30,029
y debimos tener cuidado con ella
para proteger sus sentimientos?
591
00:25:30,112 --> 00:25:31,613
-[Jessi] Mm-hmm.
-Es difícil.
592
00:25:31,697 --> 00:25:34,158
[Jessi] Entiendo que esté molesta.
Pero también...
593
00:25:34,241 --> 00:25:36,243
¿Qué se supone que debes hacer
si estás en esta situación,
594
00:25:36,326 --> 00:25:38,370
si Shinia ha sido tu mejor amiga
durante...? ¿Cuántos años?
595
00:25:38,454 --> 00:25:40,914
-[Mikayla] Está mal.
-[Jessi] Está mal. Está mal.
596
00:25:41,665 --> 00:25:43,083
♪♪
597
00:25:43,167 --> 00:25:44,209
SHINIA
AMIGA DE MIRANDA
598
00:25:48,172 --> 00:25:49,256
[conversación inentendible]
599
00:25:49,339 --> 00:25:50,966
-Acaba de entrar.
-¿Quién? ¿Shinia?
600
00:25:51,050 --> 00:25:53,135
-Dios mío, qué atrevida.
-Sí, así es.
601
00:25:53,218 --> 00:25:54,470
Estoy asustada.
602
00:25:54,553 --> 00:25:56,305
[Jessi] ¿Ella no sabe que Taylor no viene?
603
00:25:56,388 --> 00:25:58,557
-[Miranda] No lo creo.
-¿Y qué hacemos ahora? No...
604
00:25:58,640 --> 00:26:00,684
-Decirle: "Shinia, siéntate".
-[Jessi] Sí, debemos hablar con ella.
605
00:26:00,768 --> 00:26:01,894
¡Oh!
606
00:26:01,977 --> 00:26:03,812
[Jessi] Espera, ¿quién te llama?
Ah, Taylor.
607
00:26:04,438 --> 00:26:07,107
-Hablando del Rey de Roma. [ríe] ¿Hola?
-[Taylor] Hola.
608
00:26:07,191 --> 00:26:08,942
Hola. ¿Cómo estás?
609
00:26:09,026 --> 00:26:10,152
[Taylor] Estoy bien, ¿y tú?
610
00:26:10,444 --> 00:26:12,362
Estoy con Layla, Miranda y Jessi.
611
00:26:12,446 --> 00:26:14,114
[Taylor] ¿Qué están haciendo?
612
00:26:22,539 --> 00:26:23,540
[Mikayla] No lo sé.
613
00:26:23,624 --> 00:26:25,918
Shinia acaba de llegar,
así que te llamo después.
614
00:26:26,001 --> 00:26:27,336
-Sí, te llamamos.
-Te llamo después.
615
00:26:27,419 --> 00:26:29,379
Y te cuento qué pasa. Bueno, adiós.
616
00:26:34,093 --> 00:26:35,094
Chicas, acerquen unas sillas.
617
00:26:38,222 --> 00:26:39,640
-Hola.
-[Jessi] Hola, mamá.
618
00:26:39,723 --> 00:26:42,226
-[Mikayla] ¡Ah, Mayci!
-[Mayci] ¿Les molesta si me uno?
619
00:26:42,309 --> 00:26:43,519
-Hola.
-Hola.
620
00:26:43,602 --> 00:26:45,145
Quiero entender a Shinia,
621
00:26:45,229 --> 00:26:47,397
porque de verdad no sé
cuáles son sus intenciones.
622
00:26:47,481 --> 00:26:50,150
Pero tampoco entiendo
por qué va tras Dakota.
623
00:26:50,234 --> 00:26:51,902
O sea, ¿qué le pasa? En serio.
624
00:26:51,985 --> 00:26:55,072
Salt Lake no es tan pequeño.
¿De verdad no conoce a nadie más?
625
00:26:55,155 --> 00:26:56,365
[Jessi] ¿No te parece asqueroso
626
00:26:56,448 --> 00:26:58,534
que él se acueste otras chicas
mientras pasa todo esto?
627
00:26:59,034 --> 00:27:00,911
[Miranda] Es que la hace creer
que eso no es verdad.
628
00:27:00,994 --> 00:27:02,454
A eso me refiero, te está mintiendo.
629
00:27:02,538 --> 00:27:05,124
Te pide hacer un pacto sexual,
pero se acuesta con otra al día siguiente.
630
00:27:05,207 --> 00:27:07,918
¿Cuánto tiempo llevan juntos?
¿Una semana y media?
631
00:27:08,001 --> 00:27:10,879
-[Shinia] Sí.
-Y ya te ha mentido,
632
00:27:10,963 --> 00:27:15,425
por lo menos,
unas diez veces en ese tiempo.
633
00:27:15,509 --> 00:27:18,428
No, me parece ridículo.
No sé por qué intenta hacer eso.
634
00:27:18,512 --> 00:27:20,389
-Es demasiado...
-[Jessi] Pero es que es Dakota.
635
00:27:20,472 --> 00:27:22,099
Vimos cómo se lo hacía a Taylor
durante años.
636
00:27:22,182 --> 00:27:24,351
Solo quiero que sepas
que no eres una excepción.
637
00:27:24,434 --> 00:27:27,354
Creo que lo va a volver a hacer...
Bueno, ya lo hizo.
638
00:27:27,437 --> 00:27:29,064
¿De verdad ves un futuro con él?
639
00:27:31,567 --> 00:27:33,902
Hasta cierto punto... Sí, con él.
640
00:27:33,986 --> 00:27:34,987
¿Con Dakota?
641
00:27:35,696 --> 00:27:37,364
Esta es la primera vez que escucho eso.
642
00:27:37,447 --> 00:27:39,324
Bueno, como persona, sí.
643
00:27:41,660 --> 00:27:42,744
[Jessi] Entonces, mi pregunta es:
644
00:27:42,828 --> 00:27:45,330
si ibas a hablar con Taylor esta noche,
y planeas seguir viéndolo,
645
00:27:45,414 --> 00:27:47,416
¿qué le ibas a decir?
646
00:27:48,417 --> 00:27:50,335
Nunca quise lastimar a Taylor.
647
00:27:50,419 --> 00:27:53,380
La vi con Ben
y vi que iría a The Bachelorette.
648
00:27:53,463 --> 00:27:56,175
Como había visto eso, no...
649
00:27:58,635 --> 00:28:01,471
No lo sé.
No creí que esto terminaría así.
650
00:28:02,806 --> 00:28:05,934
[Mikayla] Taylor acaba de escribirme
diciendo que quiere hablar.
651
00:28:06,018 --> 00:28:07,019
¿Está aquí?
652
00:28:07,102 --> 00:28:08,812
-[Mikayla] Deberíamos llamarla.
-[Jessi] Está bien.
653
00:28:09,188 --> 00:28:10,731
Perdón, ya regresamos.
654
00:28:10,814 --> 00:28:12,274
[Mikayla] Taylor no para de llamarme
655
00:28:12,357 --> 00:28:15,235
y no puedo contestarle
porque Shinia está sentada frente a mí.
656
00:28:15,319 --> 00:28:17,905
Así que tenemos que salir
para ver qué está pasando.
657
00:28:17,988 --> 00:28:19,406
¡Hola, MomTok!
658
00:28:20,616 --> 00:28:22,242
-[Miranda gime]
-[Jessi] Sí.
659
00:28:22,326 --> 00:28:24,286
-[Taylor] [por teléfono] Hola.
-[Mikayla] Hola. Bueno, estamos afuera.
660
00:28:24,369 --> 00:28:26,205
Creo que ella pensaba que ibas a venir,
661
00:28:26,288 --> 00:28:28,248
porque te iba a contar todo esto.
662
00:28:28,332 --> 00:28:31,376
[Taylor] ¿Y qué planea decirme
a estas alturas?
663
00:28:31,460 --> 00:28:33,212
No lo sé,
no entiendo cuál sería la intención.
664
00:28:33,295 --> 00:28:34,838
Bueno, deberías venir a averiguarlo.
665
00:28:34,922 --> 00:28:36,423
[Taylor] No me interesa
nada de lo que ella pueda decir.
666
00:28:36,506 --> 00:28:38,717
Y quiero saber si Miranda
seguirá siendo amiga de ella, porque...
667
00:28:38,800 --> 00:28:41,428
Bueno, subió un video con ella
hace tres días.
668
00:28:41,511 --> 00:28:43,305
¿Y me vas a decir...?
Miranda, si me estás escuchando,
669
00:28:43,388 --> 00:28:44,973
- lo sabes desde hace una semana...
-Te escucho perfectamente.
670
00:28:45,057 --> 00:28:46,391
[Taylor] ...y aun así publicas... ¿Qué?
671
00:28:46,475 --> 00:28:47,809
Dije que sí, que te escucho perfectamente.
672
00:28:47,893 --> 00:28:49,061
[Taylor] Bien, me escuchas.
673
00:28:49,144 --> 00:28:50,520
Publicaste algo con ella
674
00:28:50,604 --> 00:28:52,814
hace unos tres días, sabiendo todo esto,
675
00:28:52,898 --> 00:28:55,108
¿y, además, le dices:
"Lo lamento, te descubrieron" en un video?
676
00:28:55,192 --> 00:28:56,902
- Es horrible.
-Por cierto, yo no lo sabía.
677
00:28:56,985 --> 00:28:59,988
No lo sabía. Me enteré del resto
cuando se enteraron todas las demás.
678
00:29:00,072 --> 00:29:01,490
[Taylor] ¿Del resto de qué?
¿Del resto de qué?
679
00:29:01,573 --> 00:29:04,159
Sabía solo de la primera noche
que salieron. Eso era todo.
680
00:29:04,243 --> 00:29:05,494
[Taylor] No... Sabías que se acostaron.
681
00:29:05,577 --> 00:29:06,578
No mientas. No mientas.
682
00:29:06,662 --> 00:29:08,372
Es lo que dije. Solo sabía de esa noche.
683
00:29:08,455 --> 00:29:09,831
No sabía que seguían viéndose.
684
00:29:09,915 --> 00:29:11,875
[Taylor] No me importa
cuántas veces ni qué noche fue.
685
00:29:11,959 --> 00:29:13,252
-¡Lo sabías!
-Está bien, Taylor.
686
00:29:13,335 --> 00:29:16,129
Pero creo que, al final, eso no cambia...
687
00:29:16,213 --> 00:29:18,131
No importa cuándo se enteró,
688
00:29:18,215 --> 00:29:20,425
porque su intención al no decírtelo
no fue maliciosa.
689
00:29:20,509 --> 00:29:21,718
-Fue para protegerte.
-[Taylor] A mí sí me importa.
690
00:29:21,802 --> 00:29:24,304
Claro que importa, como amiga. Sí importa.
691
00:29:24,388 --> 00:29:27,266
Pienso:
"Elegiste a esa víbora antes que a mí".
692
00:29:27,349 --> 00:29:28,433
Y no me parece nada bien,
693
00:29:28,517 --> 00:29:32,062
porque sé que Shinia, tarde o temprano,
se mostrará tal cual es.
694
00:29:32,145 --> 00:29:33,563
Ya veremos.
695
00:29:33,647 --> 00:29:35,190
-[Layla] Taylor, eso no es justo.
-Es una situación difícil para Miranda,
696
00:29:35,274 --> 00:29:36,275
y está intentando manejarla...
697
00:29:36,358 --> 00:29:38,485
[Taylor] No me importa si es justo o no.
698
00:29:38,568 --> 00:29:40,821
Quien siga siendo su amiga,
se puede olvidar de mí.
699
00:29:40,946 --> 00:29:41,947
La gente se equivoca.
700
00:29:42,030 --> 00:29:44,408
Taylor, tú también has cometido
muchos errores en tu vida.
701
00:29:44,491 --> 00:29:45,742
Es que no importa, Taylor,
702
00:29:45,826 --> 00:29:47,828
porque te habría dolido
sin importar cuándo te enteraras.
703
00:29:47,911 --> 00:29:50,247
[Taylor] ¡Y cualquiera que la defienda
tampoco será mi amiga!
704
00:29:50,330 --> 00:29:51,623
¡Nunca más!
705
00:29:54,042 --> 00:29:58,046
Sé que duele. Es horrible, un asco,
una porquería. En serio.
706
00:29:58,130 --> 00:29:59,131
Te llamo después.
707
00:29:59,715 --> 00:30:01,967
Entonces, ¿sientes que ahora
tienes que elegir?
708
00:30:02,050 --> 00:30:03,135
-Sí.
-Debe ser traumático.
709
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
-Y eso es horrible.
-Sé que esto también es traumático
710
00:30:04,845 --> 00:30:05,846
-para su amistad.
-Sí.
711
00:30:05,929 --> 00:30:08,682
-Sí, lo es.
-[Layla] Sé que esté alterada, pero...
712
00:30:08,765 --> 00:30:11,310
Es que Shinia ha sido mejor amiga
que Taylor.
713
00:30:11,393 --> 00:30:13,020
[Jessi] Sí, y eso es lo difícil.
714
00:30:13,103 --> 00:30:18,400
Que Taylor me dé un ultimátum,
o ella o Shinia, es frustrante,
715
00:30:18,483 --> 00:30:23,238
porque no soy tu pareja
ni tu hija, soy tu amiga.
716
00:30:23,322 --> 00:30:25,991
Y sé que a Taylor
no le gustará mi decisión
717
00:30:26,074 --> 00:30:27,451
ni cómo me siento.
718
00:30:27,534 --> 00:30:30,579
[Layla] Esta podría ser una oportunidad
para que te distancies un poco...
719
00:30:30,662 --> 00:30:32,581
Ustedes han pasado por cosas mucho peores.
720
00:30:32,664 --> 00:30:34,541
-Y las han resuelto.
-Eres una buena amiga.
721
00:30:34,624 --> 00:30:37,627
♪♪
722
00:30:44,426 --> 00:30:46,845
Tenemos que recoger
porque Mayci ya va a llegar. ¡Vamos!
723
00:30:46,928 --> 00:30:48,430
CUATRO DÍAS PARA "THE BACHELORETTE"
724
00:30:48,555 --> 00:30:49,890
Di: "Hola, papá".
725
00:30:49,973 --> 00:30:51,892
[exclama] ¡Hola, cariño!
726
00:30:51,975 --> 00:30:54,019
¡Eres preciosa!
727
00:30:54,102 --> 00:30:56,730
[Mikayla] [suspira]
No sé ni qué voy a necesitar.
728
00:30:58,315 --> 00:30:59,941
¿Cómo te sientes con todo esto?
729
00:31:00,567 --> 00:31:01,777
[Mikayla] Eh...
730
00:31:02,235 --> 00:31:03,862
Anoche, Jace y yo
nos quedamos despiertos hasta tarde
731
00:31:03,945 --> 00:31:06,740
hablando de los pros y los contras
de separarnos.
732
00:31:06,823 --> 00:31:09,409
Entre todo el drama de MomTok
733
00:31:09,493 --> 00:31:12,371
y la presión que siento
por arreglar mi matrimonio,
734
00:31:12,454 --> 00:31:15,082
estoy llegando a un punto de quiebre.
735
00:31:15,165 --> 00:31:19,795
[suspira] No lo sé.
Hoy me siento totalmente saturada,
736
00:31:19,878 --> 00:31:24,174
sobre todo
porque mis nervios están de a toque.
737
00:31:24,257 --> 00:31:27,427
Los dos estuvimos de acuerdo
con separarnos.
738
00:31:29,971 --> 00:31:32,599
¿Qué esperas obtener de esto?
739
00:31:33,767 --> 00:31:35,185
[Mikayla gime]
740
00:31:35,268 --> 00:31:39,815
Creo que trabajar en mis cosas
por separado...
741
00:31:39,898 --> 00:31:42,526
Sé que sientes que en casa
no puedes enfocarte en...
742
00:31:43,944 --> 00:31:46,863
En tu piel y en tu salud
porque yo también estoy ahí.
743
00:31:46,947 --> 00:31:48,573
Bueno, es difícil con...
744
00:31:49,658 --> 00:31:53,078
Cada vez que sacas el tema
del sexo o la intimidad,
745
00:31:53,161 --> 00:31:55,705
se me hace muy cuesta arriba,
porque siento
746
00:31:55,789 --> 00:31:57,624
que mi sistema nervioso
ya está muy sensible
747
00:31:57,707 --> 00:31:58,875
y ya estoy al límite.
748
00:31:58,959 --> 00:32:00,585
No soy capaz de nada más.
749
00:32:01,002 --> 00:32:03,839
[Jace] Lo sé,
pero a mí me parece que la solución
750
00:32:03,922 --> 00:32:07,884
sería que te comprometieras
con la terapia de trauma
751
00:32:07,968 --> 00:32:11,179
para evitar que tu sistema nervioso
reaccione así, ¿entiendes?
752
00:32:11,263 --> 00:32:13,515
[Mikayla] Lo sé. Siento que ya he hecho
mucho trabajo en terapia,
753
00:32:13,598 --> 00:32:16,351
pero todavía no mejoro.
754
00:32:16,435 --> 00:32:18,395
Y yo no creo que esto
755
00:32:18,478 --> 00:32:20,564
sea con la intención
de separarnos para siempre.
756
00:32:20,647 --> 00:32:23,275
Sé que seguiremos viéndonos
casi todos los días.
757
00:32:23,358 --> 00:32:27,195
No pienso estar ni un solo día
lejos de los niños.
758
00:32:27,779 --> 00:32:29,197
¿Le damos el biberón?
759
00:32:31,366 --> 00:32:32,367
¡Mueve los deditos!
760
00:32:32,451 --> 00:32:36,246
[Jace] Para que yo sienta
que esto está resultando,
761
00:32:36,329 --> 00:32:40,083
no deberíamos estar juntos hasta que...
762
00:32:40,917 --> 00:32:43,753
Hasta que puedas comprometerte
de verdad con nuestra relación.
763
00:32:43,837 --> 00:32:46,339
♪♪
764
00:32:47,174 --> 00:32:51,178
No lo sé. La presión
de cuándo se va a arreglar todo...
765
00:32:53,346 --> 00:32:54,556
Es lo que más me cuesta.
766
00:32:55,223 --> 00:32:57,267
Creo que es muy difícil
ponerle un plazo a esta situación,
767
00:32:57,350 --> 00:33:01,771
porque puede tardar semanas,
o incluso meses, en sanar.
768
00:33:01,855 --> 00:33:05,609
Hay una parte de mí
que tiene mucho miedo de perderlo,
769
00:33:05,692 --> 00:33:07,652
porque siento que tenemos
un buen matrimonio,
770
00:33:07,736 --> 00:33:10,572
sin contar lo de la intimidad.
771
00:33:10,655 --> 00:33:12,991
Que es irónico,
porque esa es su mayor necesidad
772
00:33:13,074 --> 00:33:15,076
y esa es mi peor herida.
773
00:33:16,286 --> 00:33:17,913
Creo que sería mejor...
774
00:33:19,664 --> 00:33:20,874
para nuestros hijos...
775
00:33:21,917 --> 00:33:23,752
que lo resolviéramos.
776
00:33:23,835 --> 00:33:25,837
De verdad quiero que mis hijos vean
777
00:33:26,755 --> 00:33:29,966
a sus padres teniendo...
una conexión buena e íntima.
778
00:33:31,301 --> 00:33:32,761
Sí, una conexión emocional.
779
00:33:33,845 --> 00:33:35,096
Sí, también.
780
00:33:35,597 --> 00:33:36,598
Sí.
781
00:33:38,350 --> 00:33:43,438
♪♪
782
00:33:43,522 --> 00:33:46,358
♪♪
783
00:33:46,441 --> 00:33:47,484
[tocan puerta]
784
00:33:49,152 --> 00:33:51,238
-[Mikayla] Hola.
-¡Hola! Cariño, ya llegué.
785
00:33:51,321 --> 00:33:52,322
[Jace] Hola, Mayci.
786
00:33:53,490 --> 00:33:55,242
¿Acuestas a Lottie y nos vemos afuera?
787
00:33:55,325 --> 00:33:56,535
Sí.
788
00:33:56,618 --> 00:33:57,994
Me pone muy triste saber
789
00:33:58,078 --> 00:33:59,955
que Jace y Mikayla
se van a separar un tiempo.
790
00:34:00,038 --> 00:34:01,498
Y voy a hacer todo lo posible por apoyarla
791
00:34:01,581 --> 00:34:03,625
de cualquier forma que necesite.
792
00:34:03,708 --> 00:34:06,628
[murmullos inentendibles]
793
00:34:06,711 --> 00:34:08,505
[Mayci] Les doy un momento.
794
00:34:08,588 --> 00:34:10,215
-[Mikayla] Te quiero.
-Te quiero.
795
00:34:10,298 --> 00:34:12,259
-[Mikayla] Luego hablamos, ¿sí?
-[Jace] Ajá.
796
00:34:14,594 --> 00:34:17,556
Mm. Tu barba me pica el cuello.
797
00:34:17,639 --> 00:34:19,057
-Perdón.
-Un poco áspera.
798
00:34:20,850 --> 00:34:23,270
-La voy a cuidar muy bien, tranquilo.
-[Jace] Sí. Sí.
799
00:34:23,353 --> 00:34:25,438
Si tú también quieres hablar,
puedes contar conmigo.
800
00:34:25,522 --> 00:34:26,940
Y con Jacob.
801
00:34:27,023 --> 00:34:28,441
[suspira]
802
00:34:31,987 --> 00:34:33,572
-[Mikayla suspira]
-[Mayci] Tranquila.
803
00:34:33,655 --> 00:34:36,241
Creo que, aunque es triste,
me reconforta saber
804
00:34:36,324 --> 00:34:39,369
que MomTok me apoya al 100%.
805
00:34:39,869 --> 00:34:42,747
No quiero deshacer nuestra familia.
806
00:34:42,831 --> 00:34:47,252
Pero también sé que debo ser egoísta
un tiempo para poder sanar.
807
00:34:52,966 --> 00:34:55,594
GRABACIÓN DE LA SECUENCIA DE APERTURA
LA TEMPORADA 4
808
00:34:55,677 --> 00:34:56,720
DÍA 1
809
00:34:59,723 --> 00:35:01,016
Hoy grabaremos la secuencia de apertura,
810
00:35:01,099 --> 00:35:03,226
y es la primera vez que MomTok se reúne
811
00:35:03,310 --> 00:35:04,644
desde lo que pasó con Taylor.
812
00:35:04,728 --> 00:35:07,272
Y como Whitney y Jen
no fueron a la presentación de mi libro,
813
00:35:07,355 --> 00:35:11,526
el ambiente está un poco incómodo y tenso.
814
00:35:11,610 --> 00:35:13,069
Vamos a ver cómo sale todo.
815
00:35:13,153 --> 00:35:14,154
¡Hola!
816
00:35:14,237 --> 00:35:16,656
-Buenos días.
-[Miranda] Buenos días.
817
00:35:16,740 --> 00:35:18,074
[Layla] ¿Cómo estamos?
818
00:35:18,158 --> 00:35:19,618
-[Miranda] Muy bien.
-[Layla] Muy bien.
819
00:35:19,701 --> 00:35:21,328
[Mikayla] Saben que soy alérgica
a los caballos.
820
00:35:21,411 --> 00:35:23,330
-¿Qué hacemos en una granja de caballos?
-[conversaciones cruzadas]
821
00:35:23,413 --> 00:35:24,664
-Hola.
-[Whitney] ¿Cómo estás?
822
00:35:24,748 --> 00:35:25,999
-¿Bien?
-Ay, te teñiste el pelo.
823
00:35:26,082 --> 00:35:28,251
-Está más rojo.
-Se puso exten... No, se puso extensiones.
824
00:35:28,335 --> 00:35:30,295
-Me hice un...
-No, pero el color está más rojo.
825
00:35:30,378 --> 00:35:32,255
-Sí se lo arregló.
-Lo hice ayer.
826
00:35:32,339 --> 00:35:33,840
-Está increíble.
-Sí, gracias.
827
00:35:33,923 --> 00:35:35,675
[Mikayla]
Creo que todavía no proceso
828
00:35:35,759 --> 00:35:37,969
toda esta situación de estar separada,
829
00:35:38,053 --> 00:35:40,805
pero no me gusta quedarme sentada
ahogándome en la tristeza.
830
00:35:40,889 --> 00:35:43,642
Me gusta tener una distracción
y venir a hacer la grabación.
831
00:35:43,725 --> 00:35:44,726
¿Dónde está Jessi?
832
00:35:44,809 --> 00:35:48,355
Está haciendo su toma individual
en el capullo.
833
00:35:48,438 --> 00:35:49,564
[Whitney] ¿En el capullo?
834
00:35:49,648 --> 00:35:51,816
-Somos como mariposas.
-Sí. Y tienes que salir.
835
00:35:51,900 --> 00:35:53,652
Se supone que representa
nuestra salida del vientre.
836
00:35:54,152 --> 00:35:55,945
[Layla] Cállate. ¡Las odio a todas!
837
00:35:57,197 --> 00:36:00,492
Lay, ¿Taylor habló contigo
después del evento o tú la contactaste?
838
00:36:00,575 --> 00:36:02,077
Yo le escribí y le dije:
839
00:36:02,160 --> 00:36:05,163
"Entiendo que tus sentimientos
sean muy intensos,
840
00:36:05,246 --> 00:36:07,457
"y sé que lo que sientes es válido,
841
00:36:07,540 --> 00:36:09,167
"pero no te desquites con Miranda.
842
00:36:09,250 --> 00:36:11,586
"Esto también le ha resultado difícil
a ella.
843
00:36:11,670 --> 00:36:13,463
"Ustedes dos son sus buenas amigas
844
00:36:13,546 --> 00:36:14,714
"y ella tiene que, prácticamente,
845
00:36:14,798 --> 00:36:16,174
elegir entre ustedes, y eso no es fácil".
846
00:36:16,257 --> 00:36:20,970
Lo más loco es que de verdad no entiendo
cómo terminé así otra vez, porque...
847
00:36:21,054 --> 00:36:24,391
Parte de lo que hace que esta situación
me afecte tanto
848
00:36:24,474 --> 00:36:27,977
es que siento que estoy
en la misma posición
849
00:36:28,061 --> 00:36:29,521
-en la que estuve en 2022...
-[Layla] Sí.
850
00:36:29,604 --> 00:36:32,023
...cuando me enteré
de la infidelidad de Taylor,
851
00:36:32,107 --> 00:36:35,443
y ahora tengo que decidir
852
00:36:35,527 --> 00:36:38,613
cómo voy a manejar esa información.
853
00:36:38,697 --> 00:36:40,657
Es exactamente la misma situación,
854
00:36:40,740 --> 00:36:42,742
pero ahora Taylor está del otro lado.
855
00:36:42,826 --> 00:36:46,037
Durante el escándalo del intercambio
de parejas, yo fui la intermediaria,
856
00:36:46,538 --> 00:36:53,336
y sentí que esperaban que mantuviera
en secreto la infidelidad de Taylor.
857
00:36:53,420 --> 00:36:57,590
Y ahora soy la intermediaria
entre Shinia y Taylor.
858
00:36:57,674 --> 00:37:00,427
Creo que hay cierta doble moral.
859
00:37:00,510 --> 00:37:02,929
En general, siento que estoy dando mucho
860
00:37:03,012 --> 00:37:05,014
y no recibo casi nada a cambio.
861
00:37:05,515 --> 00:37:07,726
Oh, ya viene. Hablando del Rey de Roma.
862
00:37:09,227 --> 00:37:11,646
-Buenos días. Hola, chicas.
-[Jessi] [riendo] "¿El Rey de Roma?".
863
00:37:11,730 --> 00:37:12,981
[Taylor] ¡Caramba!
Ya estás completamente lista.
864
00:37:13,064 --> 00:37:14,274
Teníamos que estar aquí a las 8 a.m.
865
00:37:14,357 --> 00:37:16,651
-[Taylor] ¿A las 8 a. m.? ¿Por qué?
-Porque no somos Taylor.
866
00:37:16,735 --> 00:37:18,903
A nosotras no nos dejan llegar tarde.
867
00:37:18,987 --> 00:37:20,363
-[Taylor] Guao.
-[Mayci] Tiene sus ventajas
868
00:37:20,447 --> 00:37:22,574
-ser la favorita.
-[Jessi] ¿Tuviste una crisis esta mañana?
869
00:37:22,657 --> 00:37:23,867
Tengo crisis casi todos los días,
870
00:37:23,950 --> 00:37:25,618
pero creo que estoy abrumada. Es...
871
00:37:25,702 --> 00:37:27,245
Sí, justo estaba diciendo eso de ti.
872
00:37:27,328 --> 00:37:28,872
Decía que ya llegaste a tu límite.
873
00:37:28,955 --> 00:37:30,248
[productora] Mayci, es tu turno.
874
00:37:30,331 --> 00:37:33,293
¿Por qué estás abrumada?
¿Por lo que pasó y porque te vas?
875
00:37:33,376 --> 00:37:35,795
Sí, con todo...
¿Qué fue lo de ayer que yo...?
876
00:37:36,880 --> 00:37:37,964
Todo es un borrón.
877
00:37:38,798 --> 00:37:42,343
Eh... Me siento... [gime]
878
00:37:42,427 --> 00:37:45,096
Un poco incómoda.
879
00:37:45,180 --> 00:37:47,557
En ese momento estaba muy enojada.
880
00:37:47,640 --> 00:37:50,477
Pero creo que mi enojo hacia Dakota
y hacia mí misma
881
00:37:50,560 --> 00:37:52,812
termina desviándose
hacia otras personas, y...
882
00:37:52,896 --> 00:37:54,439
Y ya lo puedo admitir.
883
00:37:54,939 --> 00:37:56,441
-Oye, ¿estamos bien?
-Hola, cariño.
884
00:37:56,524 --> 00:37:58,902
-¿Seguimos queriéndonos?
-Sí. Nunca he dejado de quererte.
885
00:37:58,985 --> 00:38:01,446
Está bien. Y mantengo lo que dije, lo...
886
00:38:01,529 --> 00:38:04,157
No creo que esté bien insultar.
887
00:38:04,240 --> 00:38:05,700
Pero entiendo que tus sentimientos
fueran demasiado intensos.
888
00:38:05,784 --> 00:38:07,827
Sí, pero no me arrepiento.
Lo volvería a decir hoy.
889
00:38:07,911 --> 00:38:09,788
-[Layla] Y que manejamos...
-[Whitney] ¿Decir qué?
890
00:38:09,871 --> 00:38:11,873
Que me parece una perra asquerosa.
891
00:38:11,956 --> 00:38:15,460
¿Por qué? Porque a mí
no me parecían tan cercanas.
892
00:38:15,543 --> 00:38:16,878
Por eso no entiendo por qué te dolió así.
893
00:38:16,961 --> 00:38:19,005
Porque intentaba ser mi amiga
y acercarse a mí,
894
00:38:19,088 --> 00:38:20,924
pero fue y se acostó
con el padre de mi hijo.
895
00:38:21,007 --> 00:38:22,425
¿Eso no te parece malo?
896
00:38:26,137 --> 00:38:28,348
Es extraño. Ella sabe cuánto me ha dolido,
897
00:38:28,431 --> 00:38:30,975
porque nos hemos confiado cosas
sobre nuestras rupturas y demás.
898
00:38:31,059 --> 00:38:33,436
-Me parece muy traicionero.
-Está bien. Está bien.
899
00:38:33,520 --> 00:38:36,773
No entiendo muy bien
por qué Taylor está tan alterada.
900
00:38:36,856 --> 00:38:40,151
Estoy intentando entender
por qué está reaccionando así.
901
00:38:40,235 --> 00:38:43,822
Aprendí que grabar dos programas
al mismo tiempo
902
00:38:43,905 --> 00:38:45,323
puede llegar a ser muy abrumador,
903
00:38:45,406 --> 00:38:48,159
y es muy importante tener claridad mental.
904
00:38:48,243 --> 00:38:50,411
Así que empiezo a preocuparme por ella,
905
00:38:50,495 --> 00:38:54,666
porque está a punto de irse
a The Bachelorette.
906
00:38:54,749 --> 00:38:57,877
-Te voy a vestir para...
-Sí. Sí.
907
00:38:58,503 --> 00:38:59,629
¿Qué pasó anoche?
908
00:38:59,712 --> 00:39:01,673
[Mikayla] ¿Dakota dijo que se sentía mal?
909
00:39:01,756 --> 00:39:03,967
Sí. Dijo: "Esto estuvo muy mal.
910
00:39:04,050 --> 00:39:05,260
"Y, sinceramente, me afectó mucho.
911
00:39:05,343 --> 00:39:10,515
Te perdí a ti, perdí a mi hijo.
Estoy muy triste".
912
00:39:10,598 --> 00:39:13,852
Si quieres estar con él, ve con él.
Pero no quieres.
913
00:39:14,602 --> 00:39:17,230
Creo que todo lo que hace Dakota
es una señal de alerta.
914
00:39:17,313 --> 00:39:18,857
Él es un peligro andante.
915
00:39:18,940 --> 00:39:21,317
No me sorprende
que haya decidido confesarle su amor
916
00:39:21,401 --> 00:39:22,527
justo antes de The Bachelorette.
917
00:39:22,610 --> 00:39:24,529
Pero creo que sí le duele mucho la idea
918
00:39:24,612 --> 00:39:28,449
de que ella regrese enamorada,
comprometida y él quede olvidado.
919
00:39:28,533 --> 00:39:30,034
Creo que él está haciendo todo lo posible
920
00:39:30,118 --> 00:39:32,078
por arruinarle esta experiencia,
921
00:39:32,161 --> 00:39:33,621
y espero que ella se dé cuenta.
922
00:39:33,705 --> 00:39:35,290
No queremos verte dándole una...
923
00:39:35,373 --> 00:39:37,292
[Taylor] Bueno, no, él dijo eso.
Dijo: "Es horrible porque...
924
00:39:37,375 --> 00:39:40,044
Porque sé que me amas
y que no puedes estar conmigo".
925
00:39:40,128 --> 00:39:42,964
Y no puedo hablarlo porque lloraré
y no puedo arruinar mi maquillaje.
926
00:39:43,047 --> 00:39:45,842
Si vas a ir a The Bachelorette,
tienes que dedicarte a eso.
927
00:39:45,925 --> 00:39:47,886
[Taylor] Sí creo que es mi única opción.
928
00:39:47,969 --> 00:39:49,387
-Estoy de acuerdo con eso...
-Y eso es lo que él también dice,
929
00:39:49,470 --> 00:39:51,306
-pero no es verdad.
-Me preocupa que, si no conoces a alguien,
930
00:39:51,389 --> 00:39:53,016
regreses y vuelvas a quedar atrapada
en lo mismo.
931
00:39:53,099 --> 00:39:54,976
[Taylor] Bueno, él dijo que...
932
00:39:55,059 --> 00:39:58,229
Bueno, sí dijo:
"Creo que deberías casarte conmigo".
933
00:39:58,313 --> 00:39:59,606
-Eso fue lo que dijo.
-[Mikayla] ¡Ah, perfecto!
934
00:39:59,689 --> 00:40:03,484
Dakota se disculpó
por lo que hizo con Shinia,
935
00:40:03,568 --> 00:40:05,028
pero ¿le creo? No.
936
00:40:05,111 --> 00:40:07,030
Él sabía cómo me iba a afectar,
937
00:40:07,113 --> 00:40:09,490
y habrá dicho: "Si la hago sentirse
lo suficientemente mal,
938
00:40:09,574 --> 00:40:11,242
no irá a The Bachelorette".
939
00:40:11,326 --> 00:40:14,037
Creo que lo hizo a propósito.
¿Jenna y Shinia? Mmm.
940
00:40:14,120 --> 00:40:17,415
Si tengo que sacar fuerzas
de donde no las tengo para ir, lo haré.
941
00:40:18,166 --> 00:40:20,251
A veces puedes guiar con el talón.
942
00:40:20,335 --> 00:40:23,254
-Sí.
-[ambas] Talón con talón.
943
00:40:23,338 --> 00:40:25,882
A mí me encanta que puedas...
Te permite deslizarte.
944
00:40:25,965 --> 00:40:26,966
-Deslizarte.
-Deslizarte.
945
00:40:27,050 --> 00:40:29,052
-Es mi nuevo paso de baile favorito.
-Muy bien.
946
00:40:29,135 --> 00:40:31,638
-Tengo noticias muy emocionantes.
-¿Qué?
947
00:40:31,721 --> 00:40:33,640
-Todavía no es oficial...
-Está bien.
948
00:40:33,723 --> 00:40:35,975
-...pero Chicago contactó a mi equipo.
-[jadea] Sí, lo supe.
949
00:40:36,601 --> 00:40:37,810
-Ya me enteré.
-¿Te dijo Zac?
950
00:40:37,894 --> 00:40:39,103
-Zac me lo dijo.
-Lo odio.
951
00:40:39,729 --> 00:40:41,147
[productora] ¿Pueden venir, chicas?
Perdón.
952
00:40:41,230 --> 00:40:42,857
-Ya están listos para ustedes.
-Sí. Claro, claro.
953
00:40:44,901 --> 00:40:46,527
-Eso es increíble.
-[Whitney] Sí.
954
00:40:46,611 --> 00:40:48,613
¿Por qué no me dijiste que lo sabías?
955
00:40:49,238 --> 00:40:51,157
[Jen] Siento que están pasando
demasiadas cosas,
956
00:40:51,240 --> 00:40:52,241
y me cuesta mantener el paso.
957
00:40:52,325 --> 00:40:54,827
Veo a Jen casi todos los días.
958
00:40:54,911 --> 00:40:55,995
Le escribo.
959
00:40:56,079 --> 00:40:58,289
Hablamos. Mucho.
960
00:40:58,373 --> 00:41:00,541
Y nunca me dijo nada.
961
00:41:01,417 --> 00:41:06,130
♪♪
962
00:41:06,714 --> 00:41:08,675
Eso me parece muy raro.
963
00:41:08,758 --> 00:41:10,593
Y me resulta incómodo.
964
00:41:10,677 --> 00:41:12,136
Lo único que se me ocurre
965
00:41:12,220 --> 00:41:14,931
son cosas que siento desde hace un tiempo,
966
00:41:15,014 --> 00:41:17,642
y es que me parece que no le importa.
967
00:41:19,227 --> 00:41:21,646
♪♪
968
00:41:22,480 --> 00:41:24,107
-[Taylor] Qué frío.
-Eso estuvo pesado.
969
00:41:24,190 --> 00:41:27,276
♪♪
970
00:41:29,320 --> 00:41:30,738
-Gracias, Mayci.
-[Mayci] De nada.
971
00:41:30,822 --> 00:41:33,825
¿Cómo está MomTok?
¿Quién está y quién no?
972
00:41:34,993 --> 00:41:37,245
[productora]
Demi, ¿dejaste MomTok oficialmente?
973
00:41:37,495 --> 00:41:39,706
[suenan grillos]
974
00:41:41,040 --> 00:41:43,251
Creo que todas estamos
en cosas diferentes.
975
00:41:43,334 --> 00:41:46,045
-Estamos alzando el vuelo.
-[Mikayla] ¿Como mariposas?
976
00:41:46,129 --> 00:41:47,547
-[ríe]
-¿A qué te refieres?
977
00:41:47,630 --> 00:41:49,465
[Jen] Bueno, sin contar a Jessi,
que está en el otro cuarto,
978
00:41:49,549 --> 00:41:53,219
esta es la primera vez desde hace tiempo
que MomTok está completo.
979
00:41:53,302 --> 00:41:54,303
¡Sobrevivimos!
980
00:41:54,387 --> 00:41:57,265
No lo digo solo por decir.
De verdad extrañaba estar con ustedes.
981
00:41:57,348 --> 00:41:59,517
[Mikayla] ¿Sales con alguien más
en California?
982
00:41:59,600 --> 00:42:00,601
[Jen] No.
983
00:42:00,685 --> 00:42:02,145
[Mayci] ¿Y Whitney y tú?
984
00:42:02,228 --> 00:42:03,730
[Whitney] Sí, ¿qué pasó?
985
00:42:03,813 --> 00:42:06,315
-Nunca hablamos. Nunca hablamos.
-Sí.
986
00:42:08,484 --> 00:42:11,779
Sinceramente,
he dudado en acercarme más a ella
987
00:42:11,863 --> 00:42:15,033
porque creo
que incluso su amabilidad conmigo
988
00:42:15,116 --> 00:42:17,910
en Dancing with the Stars
es algo transaccional.
989
00:42:18,745 --> 00:42:21,497
Creo que, al final,
Whitney solo se preocupa por Whitney,
990
00:42:21,581 --> 00:42:24,083
y nadie me convencerá de lo contrario.
991
00:42:26,627 --> 00:42:28,296
[Jessi] Ya llegué... al límite.
992
00:42:28,379 --> 00:42:30,006
Sí. Eso es lo que creía.
993
00:42:30,089 --> 00:42:33,051
Pero luego escuché eso y dije:
"Genial...".
994
00:42:33,134 --> 00:42:35,094
Jordan sigue muy molesto
por el cambio de apellido,
995
00:42:35,178 --> 00:42:37,263
aunque sé que es lo que me conviene.
996
00:42:37,346 --> 00:42:39,640
A pesar de que no he decidido
qué hacer con Jordan,
997
00:42:39,724 --> 00:42:42,060
me reuní con mi papá
para revisar el acuerdo prenupcial.
998
00:42:42,143 --> 00:42:44,729
Han pasado más de cinco años
y no recuerdo qué contiene.
999
00:42:45,396 --> 00:42:48,024
Uf, sí, esto es larguísimo.
1000
00:42:48,107 --> 00:42:51,277
Creo que necesitaré
que un abogado de divorcios lo revise.
1001
00:42:51,360 --> 00:42:53,529
Siempre dije que es difícil
estar casada con Jordan,
1002
00:42:53,613 --> 00:42:55,323
pero creo que sería aún más difícil
divorciarse de él.
1003
00:42:55,406 --> 00:42:56,407
Sí.
1004
00:42:56,491 --> 00:42:58,076
Después de revisar el prenupcial,
1005
00:42:58,159 --> 00:43:01,621
descubrimos que Jordan y yo
no tuvimos testigos que lo firmaran.
1006
00:43:01,704 --> 00:43:04,373
Quizá eso signifique
que el acuerdo es inválido.
1007
00:43:04,457 --> 00:43:05,458
Sí.
1008
00:43:06,375 --> 00:43:09,337
-Sí. Perdón. Es que... Sí, está bien.
-¿Quieres un abrazo?
1009
00:43:09,420 --> 00:43:10,421
[Jessi] No, estoy bien. Gracias.
1010
00:43:10,505 --> 00:43:11,964
-Ya salgo. Gracias.
-De acuerdo.
1011
00:43:12,632 --> 00:43:15,009
Esta información me afectó mucho
1012
00:43:15,093 --> 00:43:17,970
porque no sé qué podría significar
para mí, para mi negocio,
1013
00:43:18,054 --> 00:43:19,764
ni para la estabilidad de mi familia.
1014
00:43:19,847 --> 00:43:23,101
Antes de irnos, debo...
Debo hacer un anuncio.
1015
00:43:23,184 --> 00:43:26,604
-Quería disculparme...
-Oh, gracias.
1016
00:43:26,687 --> 00:43:28,731
...por haber sido grosera con todas.
1017
00:43:28,815 --> 00:43:29,816
De verdad me siento mal.
1018
00:43:29,899 --> 00:43:31,859
Y creo que también estoy a punto
de empezar mi periodo.
1019
00:43:31,943 --> 00:43:34,403
-Creo que por eso estoy un poco rara.
-Eso espero.
1020
00:43:34,487 --> 00:43:36,697
Pero perdón
por haber sido grosera con todas ustedes.
1021
00:43:36,781 --> 00:43:38,366
He estado muy irritable, lo sé.
1022
00:43:38,449 --> 00:43:40,034
-Sí, es verdad.
-Estoy de acuerdo.
1023
00:43:40,118 --> 00:43:42,328
Lo sé, pero tú sabes que te adoramos.
1024
00:43:42,411 --> 00:43:43,955
No quiero que nunca te sientas atacada.
1025
00:43:44,038 --> 00:43:45,665
Sí, juzgamos muchas de las cosas
que haces,
1026
00:43:45,748 --> 00:43:46,874
pero es porque te queremos.
1027
00:43:46,958 --> 00:43:48,584
Y nos duele verte sufrir.
1028
00:43:48,668 --> 00:43:50,002
Y esto ha sido así durante mucho tiempo.
1029
00:43:50,086 --> 00:43:52,505
También creo que es válido
que no nos quieras escuchar.
1030
00:43:52,588 --> 00:43:53,589
Está bien, lo entendemos.
1031
00:43:53,673 --> 00:43:55,299
Pero tienes que decir:
"Mira, lo entiendo,
1032
00:43:55,383 --> 00:43:58,594
pero en este momento
no estoy muy receptiva".
1033
00:43:59,095 --> 00:44:01,764
Bueno, es que...
Es que ya no tengo nada que decir.
1034
00:44:01,848 --> 00:44:03,683
-¿Entiendes?
-Sí. Y nosotras tampoco.
1035
00:44:03,766 --> 00:44:05,101
-Como que ya está todo dicho.
-Amén.
1036
00:44:05,184 --> 00:44:07,270
-Porque tú sabes qué opinamos.
-[Jen] Así es.
1037
00:44:09,313 --> 00:44:12,692
Sé que la disculpa de Taylor es sincera,
1038
00:44:12,775 --> 00:44:16,070
pero, a estas alturas,
prefiero ser cautelosa.
1039
00:44:16,154 --> 00:44:18,739
Prefiero tener más cuidado
de ahora en adelante.
1040
00:44:19,574 --> 00:44:20,783
Jessi, ¿estás bien?
1041
00:44:22,076 --> 00:44:26,038
Sí. Yo... Perdón, eh... [gime]
1042
00:44:26,122 --> 00:44:30,084
Revisé el acuerdo prenupcial con mi papá
y descubrí que no estaba completo.
1043
00:44:30,168 --> 00:44:32,170
-Por eso...
-[Whitney] ¡No!
1044
00:44:32,253 --> 00:44:33,462
-[Taylor] ¿Cómo?
-Um...
1045
00:44:33,546 --> 00:44:35,381
-[Taylor] ¿Qué significa eso?
-[Jessi] Jordan y yo lo firmamos,
1046
00:44:35,464 --> 00:44:37,925
pero no tiene firmas de testigos,
así que quizá sea nulo.
1047
00:44:38,009 --> 00:44:41,012
Y me ha costado mucho procesarlo,
porque yo...
1048
00:44:41,095 --> 00:44:43,973
Todavía no sé qué decidiré,
pero temo tomar esa decisión.
1049
00:44:44,056 --> 00:44:48,978
Debo pensar en mi negocio y mi familia
en esta horrible situación. [solloza]
1050
00:44:49,979 --> 00:44:52,190
No sé qué va a pasar.
Quizá pierda millones, así que...
1051
00:44:52,273 --> 00:44:53,566
Espera, estoy confundida.
¿Qué significa eso?
1052
00:44:53,649 --> 00:44:55,193
[Layla] Significa que él podría quedarse
con la mitad de su negocio,
1053
00:44:55,276 --> 00:44:56,485
la mitad de todo lo que tiene.
1054
00:44:56,569 --> 00:44:58,237
-[Miranda] La mitad de todo lo que tiene.
-¿No pueden hacerlo otra vez?
1055
00:44:58,321 --> 00:45:00,323
-¿No puedes hacerlo ahora?
-No, es un prenupcial.
1056
00:45:00,406 --> 00:45:02,950
Él tendría derecho a todo lo que yo hice
en los últimos cinco años.
1057
00:45:03,034 --> 00:45:05,912
Y cuando nos casamos, yo valía
mucho menos de lo que valgo ahora.
1058
00:45:05,995 --> 00:45:07,997
♪♪
1059
00:45:08,080 --> 00:45:10,625
Esto es horrible. Y solo pienso:
"No quiero hacerle eso a mi familia".
1060
00:45:10,708 --> 00:45:12,335
Y mi papá es mi socio en el negocio,
1061
00:45:12,418 --> 00:45:14,629
y les he contado cuánto tengo...
1062
00:45:14,712 --> 00:45:15,796
[Layla] Ay, Jessi, Dios.
1063
00:45:15,880 --> 00:45:17,632
-[Taylor] ¿Crees que él haría eso?
-No lo sé.
1064
00:45:17,715 --> 00:45:19,800
-Tiene derecho a hacerlo y...
-Sí lo haría.
1065
00:45:19,884 --> 00:45:21,260
Yo sí creo que él lo haría por venganza.
1066
00:45:21,344 --> 00:45:23,221
[Jessi] Y tendría que pagarle manutención
1067
00:45:23,304 --> 00:45:24,722
-y pensión alimenticia.
-O simplemente para que te quedes.
1068
00:45:24,805 --> 00:45:27,266
Me da mucho miedo poner a mi familia
en una situación desfavorable,
1069
00:45:27,350 --> 00:45:28,434
así que pienso: "Mejor me quedo".
1070
00:45:28,517 --> 00:45:29,852
-Qué complicado.
-[Layla] Pero no puedes quedarte
1071
00:45:29,936 --> 00:45:31,771
por esto, Jessi.
Puedes volver a ganar ese dinero.
1072
00:45:31,854 --> 00:45:33,898
-No, lo sé.
-Y rápido. Tú eres muy exitosa.
1073
00:45:33,981 --> 00:45:36,150
Hay una razón por la que tienes
un negocio multimillonario.
1074
00:45:36,234 --> 00:45:37,568
Tú no eres una tonta.
1075
00:45:37,652 --> 00:45:39,195
-Vas a reconstruirlo.
-Tú sabrás salir adelante.
1076
00:45:39,278 --> 00:45:41,989
No puedes quedarte por el dinero
en un matrimonio en el que eres infeliz.
1077
00:45:42,073 --> 00:45:43,699
-Tu felicidad vale mucho más.
-Lo sé.
1078
00:45:43,783 --> 00:45:45,284
[Jessi] Jordan sí ha cambiado,
1079
00:45:45,368 --> 00:45:49,372
pero si me baso en el Jordan
con el que estuve casada cuatro años,
1080
00:45:49,455 --> 00:45:51,749
ese Jordan sería
una persona muy difícil para divorciarse.
1081
00:45:51,832 --> 00:45:54,001
Creo que sería rencoroso y vengativo,
1082
00:45:54,085 --> 00:45:56,003
y creo que jugaría un poco sucio.
1083
00:45:56,087 --> 00:45:58,130
Así que tengo que prepararme
1084
00:45:58,214 --> 00:46:00,383
para que, si nos divorciamos,
las cosas puedan ir por ese camino.
1085
00:46:06,347 --> 00:46:07,390
♪♪
1086
00:46:07,473 --> 00:46:09,433
GRABACIÓN DE LA SECUENCIA DE APERTURA
DE LA TEMPORADA 4
1087
00:46:09,517 --> 00:46:10,518
DÍA 2
1088
00:46:12,937 --> 00:46:15,606
CAMERINO DEL ELENCO
1089
00:46:16,983 --> 00:46:19,652
-¿Te sientes mejor?
-¿Yo?
1090
00:46:19,735 --> 00:46:20,736
[Jen] Sí.
1091
00:46:21,445 --> 00:46:22,530
Me siento bien.
1092
00:46:22,613 --> 00:46:24,657
Sinceramente, sí me molestó un poco que...
1093
00:46:26,701 --> 00:46:28,661
Cuando me dijiste
que sabías lo de Chicago...
1094
00:46:28,744 --> 00:46:30,162
Que no me lo dijeras.
1095
00:46:31,038 --> 00:46:33,708
Sí entiendo por qué te frustra.
1096
00:46:33,791 --> 00:46:35,543
¿Cuándo te lo dijo Zac?
1097
00:46:36,043 --> 00:46:37,044
Ahm...
1098
00:46:39,088 --> 00:46:40,089
La semana pasada, creo.
1099
00:46:40,172 --> 00:46:43,092
Te veo casi todos los días en el estudio,
y no fue algo que...
1100
00:46:44,010 --> 00:46:46,679
Incluso le dije a Conner:
"No tenía idea de que ella lo sabía".
1101
00:46:47,221 --> 00:46:50,057
No me dijiste nada en el estudio,
no me escribiste, nada.
1102
00:46:50,141 --> 00:46:52,893
Bueno, también estuve muy enferma.
1103
00:46:52,977 --> 00:46:56,814
Y perdón, pero no estoy todo el tiempo
1104
00:46:56,897 --> 00:46:58,065
-pensando en Whitney.
-[Whitney] Eso es...
1105
00:46:58,149 --> 00:46:59,233
Siempre haces eso, Jen.
1106
00:46:59,317 --> 00:47:03,070
Tienes expectativas altísimas
sobre los demás y su apoyo.
1107
00:47:03,154 --> 00:47:05,448
Y esas expectativas nunca se cumple.
1108
00:47:05,990 --> 00:47:07,158
-¡Nunca!
-Bueno, quizá es porque no creo
1109
00:47:07,241 --> 00:47:09,410
que seamos amigas de verdad.
1110
00:47:11,120 --> 00:47:12,121
Ah... Está bien.
1111
00:47:12,997 --> 00:47:16,334
Si de verdad fueras mi amiga,
1112
00:47:16,417 --> 00:47:20,379
no te habrías hecho amiga
de la persona que me acosó
1113
00:47:20,463 --> 00:47:23,299
-durante la etapa más difícil de mi vida.
-De acuerdo. [bufa]
1114
00:47:23,382 --> 00:47:25,092
-[Jen] Entonces...
-Bueno, no desviemos el tema.
1115
00:47:25,176 --> 00:47:27,261
-Hablemos de lo que importa ahora.
-[Jen] Yo no... Yo no estoy...
1116
00:47:27,345 --> 00:47:29,138
-No estoy desviando el tema.
-Tú sabías lo de Chicago
1117
00:47:29,221 --> 00:47:31,932
-y no me dijiste nada, nunca.
-Bueno, tú me preguntaste.
1118
00:47:32,016 --> 00:47:33,934
Me preguntaste por qué.
1119
00:47:34,018 --> 00:47:35,770
La verdad es que no confío en Whitney.
1120
00:47:35,853 --> 00:47:38,439
Es mejor amiga de Demi.
1121
00:47:38,522 --> 00:47:41,067
[miembro del equipo] ¿Se besarían? Whit...
Como si ocultaran algo...
1122
00:47:41,150 --> 00:47:42,151
[equipo exclama]
1123
00:47:42,234 --> 00:47:44,904
¿Cómo podría ser buena amiga de ella?
1124
00:47:44,987 --> 00:47:46,947
Incluso te escribí
cuando supe que estabas enferma
1125
00:47:47,031 --> 00:47:48,449
porque quería asegurarme
de que estuvieras bien.
1126
00:47:48,532 --> 00:47:50,284
Nada. No respondiste.
1127
00:47:50,368 --> 00:47:51,660
-Cero. Nada.
-Bueno, tal vez sea
1128
00:47:51,744 --> 00:47:53,954
porque no creo que tengamos
una amistad genuina.
1129
00:47:56,624 --> 00:47:58,876
No creo que yo te importe.
1130
00:47:59,543 --> 00:48:02,338
Y, sinceramente, creo que no te importa
nadie más del grupo.
1131
00:48:02,421 --> 00:48:03,422
[Whitney] ¿Qué está pasando?
1132
00:48:03,506 --> 00:48:05,508
[Jen] Fuiste amable conmigo
durante la segunda temporada
1133
00:48:05,591 --> 00:48:06,884
porque te convenía.
1134
00:48:06,967 --> 00:48:08,677
Y en cuanto me fui,
1135
00:48:08,761 --> 00:48:10,262
-te hiciste amiga...
-¿Qué demonios...?
1136
00:48:10,346 --> 00:48:13,182
-...de la persona que me acosaba...
-Jen, nadie te quería cerca.
1137
00:48:13,265 --> 00:48:16,352
¡Yo fui la que te defendió
cada maldita vez!
1138
00:48:16,435 --> 00:48:18,312
-[Jen] No me defendiste.
-¡Yo! ¡Sí lo hice!
1139
00:48:18,396 --> 00:48:19,397
-[Jen] Cuando Demi...
-Siempre.
1140
00:48:19,480 --> 00:48:22,108
Cuando todas hablaban mal de ti
en Arizona,
1141
00:48:22,191 --> 00:48:24,026
-¿quién te defendió?
-[Miranda] ¡Es verdad, Jen!
1142
00:48:24,110 --> 00:48:25,361
¡Yo! ¡Yo te defendí!
1143
00:48:25,444 --> 00:48:27,279
Pregunta del día: ¿dónde está Jen?
1144
00:48:27,363 --> 00:48:29,198
Está embarazada.
1145
00:48:29,281 --> 00:48:31,951
-¿Se embarazó para arreglarlo? ¡Genial!
-¿Qué?
1146
00:48:32,034 --> 00:48:33,828
Los bebés no arreglan nada.
1147
00:48:33,911 --> 00:48:37,790
Estoy muy sorprendida.
Creo que deberían ser más comprensivas.
1148
00:48:37,873 --> 00:48:40,376
-Por el amor de Dios...
-Si fueras mi amiga...
1149
00:48:40,459 --> 00:48:42,711
-Por el amor de Dios... No.
-...no habrías regresado a MomTok...
1150
00:48:42,795 --> 00:48:44,964
-No.
-...solo para ir Dancing with the Stars,
1151
00:48:45,047 --> 00:48:47,091
-sabiendo que era mi sueño.
-Sí. Sí.
1152
00:48:47,174 --> 00:48:50,302
Primero que nada, Jen,
¡no eres dueña de ese sueño!
1153
00:48:50,386 --> 00:48:52,096
-¡No te pertenece!
-[Jen] No estoy diciendo...
1154
00:48:52,179 --> 00:48:53,931
-Cualquiera puede tener ese sueño.
-[Jen] No digo que...
1155
00:48:54,014 --> 00:48:57,268
Cualquiera de este grupo
puede ir a Dancing with the Stars.
1156
00:48:57,351 --> 00:49:01,272
Solo digo que sí importa
el cómo lo hiciste.
1157
00:49:01,355 --> 00:49:03,691
¡Porque nadie me quería cerca!
1158
00:49:03,774 --> 00:49:06,318
Y regresé y reconstruí mis relaciones.
1159
00:49:06,402 --> 00:49:08,404
-Cuando tú...
-Reconstruí mi relación
1160
00:49:08,487 --> 00:49:11,657
con Mikayla y con cada maldita persona
de este grupo.
1161
00:49:11,740 --> 00:49:14,326
-[Jen] Está bien.
-[Whitney] No cambies el tema. Te apoyo.
1162
00:49:14,410 --> 00:49:17,705
Estoy harta de las expectativas
que tienes sobre todas nosotras.
1163
00:49:17,788 --> 00:49:19,081
[Jen] No tengo expectativas.
1164
00:49:19,165 --> 00:49:20,166
-¡Sí las tienes!
-¿Ustedes sienten...?
1165
00:49:20,249 --> 00:49:22,042
¿Ustedes sienten que tengo expectativas?
1166
00:49:23,002 --> 00:49:26,714
Yo lo que creo es que,
si no te damos todo nuestro apoyo
1167
00:49:26,797 --> 00:49:28,632
durante Dancing with the Stars,
te vas a quejar después.
1168
00:49:29,550 --> 00:49:31,385
-¿Entiendes?
-[Jen] ¡No! Para nada.
1169
00:49:31,469 --> 00:49:34,513
Sí parece haber
cierta desconexión entre Whitney y Jen
1170
00:49:34,597 --> 00:49:36,056
con MomTok en general.
1171
00:49:36,140 --> 00:49:38,684
A veces olvidan
que no tendrían estas oportunidades
1172
00:49:38,767 --> 00:49:40,895
si no fuera por MomTok.
1173
00:49:40,978 --> 00:49:44,982
Recordar conectar con las personas
que te llevaron hasta dónde estás
1174
00:49:45,065 --> 00:49:46,400
es, en mi opinión, muy importante.
1175
00:49:46,817 --> 00:49:48,194
Por lo que recuerdo,
1176
00:49:48,277 --> 00:49:50,654
creo que Whitney era la que te apoyaba
en aquel momento.
1177
00:49:50,738 --> 00:49:53,324
Si de verdad me apoyabas,
1178
00:49:53,407 --> 00:49:55,242
¿por qué te hiciste amiga
de la persona...?
1179
00:49:55,326 --> 00:49:57,036
¡Oye, oye, cállate!
1180
00:49:57,119 --> 00:49:58,370
Yo sé separar las cosas.
1181
00:49:58,454 --> 00:50:00,956
Puedo ser amiga de alguien
y también amiga de otra persona.
1182
00:50:01,040 --> 00:50:03,375
Yo puedo hacerlo. Puedo hacerlo.
1183
00:50:03,459 --> 00:50:05,753
Y tuvimos una conversación en mi casa
1184
00:50:05,836 --> 00:50:08,631
cuando invité a tu familia
a quedarse conmigo.
1185
00:50:08,714 --> 00:50:09,924
Sí lo conversamos.
1186
00:50:10,007 --> 00:50:12,134
Te pregunté: "¿Eso te incomoda?",
1187
00:50:12,218 --> 00:50:14,136
y tú dijiste: "No".
1188
00:50:14,220 --> 00:50:17,723
Porque no quería
que hubiera tensión ni resentimientos
1189
00:50:17,806 --> 00:50:21,060
porque nosotros
nos llevamos bien con Demi y Bret.
1190
00:50:21,143 --> 00:50:24,480
Sí, sinceramente,
preferiría no hablar más del tema.
1191
00:50:24,563 --> 00:50:25,689
-Me harté.
-[Jen] Solo te estoy diciendo
1192
00:50:25,773 --> 00:50:26,774
lo que siento de verdad.
1193
00:50:26,857 --> 00:50:28,943
No son sentimientos sinceros, Jen.
Estás siendo manipuladora.
1194
00:50:29,026 --> 00:50:30,694
-[Jen] No estoy siendo manipuladora.
-Eso es lo que haces.
1195
00:50:30,778 --> 00:50:31,820
-¡Claro que sí!
-[Jen] Solo te estoy diciendo
1196
00:50:31,904 --> 00:50:33,030
-cómo me siento.
-¡Eres manipuladora!
1197
00:50:33,113 --> 00:50:36,283
Esta conversación comenzó
cuando quise decirte cómo me sentía
1198
00:50:36,367 --> 00:50:38,285
-con que supieras lo de Chicago.
-[Jen] ¿Te escuchas?
1199
00:50:38,369 --> 00:50:40,120
Sí, me escucho, ¡porque estoy furiosa!
1200
00:50:40,204 --> 00:50:41,247
-¿Ves...?
-¡Ya basta!
1201
00:50:41,330 --> 00:50:42,873
¿Ves cómo me estás gritando?
1202
00:50:42,957 --> 00:50:44,458
[Whitney] ¡Sí! Lo veo. Todos lo ven.
1203
00:50:44,542 --> 00:50:47,044
¿Cómo podemos tener una conversación así?
1204
00:50:47,127 --> 00:50:48,796
[Whitney] Esto ya no es una conversación.
1205
00:50:48,879 --> 00:50:49,880
-Exacto.
-Estoy sacándolo todo
1206
00:50:49,964 --> 00:50:52,007
porque lo guardé durante mucho tiempo.
1207
00:50:52,091 --> 00:50:54,760
Yo te he apoyado,
pero tú no me has apoyado a mí.
1208
00:50:54,843 --> 00:50:56,095
-[Jen] No me has apoyado.
-Te escribí, te dije:
1209
00:50:56,178 --> 00:50:58,639
"¿Cómo estás?", y me ignoraste.
"¿Cómo estás?". Me ignoraste.
1210
00:50:58,722 --> 00:51:00,432
Me enviaste un solo mensaje.
1211
00:51:01,183 --> 00:51:03,936
[Mikayla] Ver esto pasar
me trae muchos recuerdos.
1212
00:51:04,019 --> 00:51:06,355
Todo lo que Whitney le está diciendo a Jen
1213
00:51:06,438 --> 00:51:08,857
son los mismos problemas
que yo tenía con Whitney.
1214
00:51:08,941 --> 00:51:10,859
Así que pienso: "¿De qué lado estoy?".
1215
00:51:10,943 --> 00:51:13,404
Lo de Chicago
fue el punto de quiebre, Jen.
1216
00:51:13,487 --> 00:51:15,322
-[Jen] Está bien.
-Te veo todos los días,
1217
00:51:15,406 --> 00:51:17,241
y ni siquiera pudiste decirme:
1218
00:51:17,324 --> 00:51:20,786
"¡Oye, felicidades! ¡Qué emocionante!".
1219
00:51:20,869 --> 00:51:24,540
¿Porque no somos amigas?
¿Qué demonios está pasando?
1220
00:51:25,624 --> 00:51:27,626
Sí siento que, a veces, hay una lucha
1221
00:51:27,710 --> 00:51:30,713
entre la amistad y la fama
dentro de este grupo.
1222
00:51:30,796 --> 00:51:35,134
Y con Taylor
y su relación tóxica con Dakota,
1223
00:51:35,217 --> 00:51:37,636
a veces me preocupa el futuro de MomTok.
1224
00:51:37,720 --> 00:51:39,638
[Whitney] ¿Qué demonios? Acabas de decirme
1225
00:51:39,722 --> 00:51:41,098
que no sientes que seamos amigas.
1226
00:51:41,181 --> 00:51:42,683
¡Pues púdrete!
1227
00:51:43,225 --> 00:51:44,226
¡Dios mío!
1228
00:51:44,310 --> 00:51:47,271
♪♪
1229
00:51:54,903 --> 00:51:55,904
PRÓXIMAMENTE
1230
00:51:55,988 --> 00:51:57,573
¿Qué demonios está pasando? ¡Púdrete!
1231
00:51:57,656 --> 00:52:01,076
Whitney solo se preocupa por Whitney,
y ella sabe que yo tengo poder.
1232
00:52:01,160 --> 00:52:02,661
Alguien tiene que responsabilizarla.
1233
00:52:02,745 --> 00:52:04,705
Esto no es fácil para nadie, Zac.
1234
00:52:04,788 --> 00:52:07,333
-No, nunca dije que lo fuera.
-Todas estamos mentalmente agotadas.
1235
00:52:07,416 --> 00:52:08,751
-Se nota.
-[Whitney se burla]
1236
00:52:08,834 --> 00:52:10,544
♪♪
1237
00:52:10,628 --> 00:52:12,630
Estoy exhausta todo el tiempo
porque no como.
1238
00:52:12,713 --> 00:52:15,007
Sé que se me está saliendo de control
y no puedo parar.
1239
00:52:15,090 --> 00:52:17,926
[Dakota] Esta es la última noche de Taylor
antes de ir a The Bachelorette.
1240
00:52:18,010 --> 00:52:19,094
Me encantaría estar con Taylor.
1241
00:52:19,178 --> 00:52:21,180
Pero ¿tu plan es esperarla?
1242
00:52:21,263 --> 00:52:23,807
Me dio esperanzas y ya no sé qué pensar.
1243
00:52:23,891 --> 00:52:25,893
[Taylor] ¿Me elijo a mí misma
y lo que me hace feliz?
1244
00:52:25,976 --> 00:52:27,269
Hay mucho dolor.
1245
00:52:27,353 --> 00:52:29,188
Creo que hemos hecho muchas cosas
para lastimar al otro.
1246
00:52:29,271 --> 00:52:31,023
No tiene que ser así.
1247
00:52:31,106 --> 00:52:32,816
[Mikayla] Su avión sale en una hora.
1248
00:52:32,900 --> 00:52:35,861
Quizá exista la posibilidad
de que, al final, me elija a mí.
1249
00:52:35,944 --> 00:52:38,030
¿Puedes admitir que todavía me amas?
1250
00:52:38,739 --> 00:52:39,907
♪♪
1251
00:52:39,990 --> 00:52:41,950
-¡Wuju!
-¡Wuju!
1252
00:52:42,034 --> 00:52:43,535
Esperen, ¿dónde está Taylor?
1253
00:52:43,619 --> 00:52:45,162
♪♪
1254
00:52:49,166 --> 00:52:52,169
♪♪
100992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.