All language subtitles for T.S.L.o.M.W.S04E09.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,628 HULU PRESENTA 2 00:00:02,711 --> 00:00:04,086 ♪♪ 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,591 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:08,217 --> 00:00:11,094 CINCO DÍAS PARA "THE BACHELORETTE" 5 00:00:11,178 --> 00:00:12,179 [Jessi] Las reuní aquí 6 00:00:12,262 --> 00:00:14,848 porque creo que todas nos enteramos de lo de Shinia en momentos distintos. 7 00:00:15,641 --> 00:00:18,060 Si se entera de lo otro, ella no irá al programa. 8 00:00:19,353 --> 00:00:20,354 [Layla] ¿Qué pasó? 9 00:00:20,437 --> 00:00:22,814 [Jessi] Él se besó con Jenna y casi se acuesta con ella 10 00:00:22,898 --> 00:00:23,982 hace unas semanas. 11 00:00:24,316 --> 00:00:25,817 ¡No lo puedo creer! 12 00:00:26,318 --> 00:00:29,363 Jenna era la chica sobre la que Dakota mintió al principio de su relación. 13 00:00:29,446 --> 00:00:31,949 Él me estuvo escribiendo el día que vino a tu casa, 14 00:00:32,031 --> 00:00:33,992 y decía: "Gracias por dejar que me quede contigo". 15 00:00:34,076 --> 00:00:35,702 Y esa noche vino a mi casa, 16 00:00:35,786 --> 00:00:37,496 se quedó a dormir y tuvo sexo conmigo, así que... Sí. 17 00:00:37,579 --> 00:00:39,498 Y para colmo, en el torneo de pickleball, 18 00:00:39,581 --> 00:00:41,708 Shinia se estuvo desahogando con Taylor, 19 00:00:41,792 --> 00:00:45,128 y esa misma noche, va y se acuesta con el papá del hijo de Taylor. 20 00:00:45,212 --> 00:00:47,130 -Ponme al día. -Regresó con su esposa. 21 00:00:47,214 --> 00:00:49,883 Por eso yo ya no confío en la gente. En nadie. 22 00:00:50,551 --> 00:00:52,553 Ay, Dios. Esto es muy malo. 23 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 Si esto sale a la luz, todo va a... Esto se va a descontrolar. 24 00:00:55,889 --> 00:00:57,432 Y creo que Dakota quiere que todo se sepa. 25 00:00:57,516 --> 00:00:58,517 [Miranda] Así es. 26 00:00:58,600 --> 00:01:01,353 Otra vez estoy atrapada entre dos amigas 27 00:01:01,436 --> 00:01:03,605 y una traición. 28 00:01:03,689 --> 00:01:08,193 Conozco a Shinia desde hace casi diez años. 29 00:01:08,277 --> 00:01:10,487 De verdad que nos apoyamos en las buenas y en las malas. 30 00:01:10,571 --> 00:01:15,367 ¿Pienso que cometió un error descomunal? Por supuesto. 31 00:01:15,450 --> 00:01:17,494 Pero al final, aunque no esté de acuerdo con ella, 32 00:01:17,578 --> 00:01:19,621 la quiero muchísimo. 33 00:01:20,205 --> 00:01:21,832 [Mayci] Ella se va a enterar, todas lo sabemos. 34 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 -O se entera por él o por nosotras. -[Jessi] Chicas, escuchen, 35 00:01:23,542 --> 00:01:25,419 mañana tenemos tu fiesta y todas vamos a estar. 36 00:01:25,502 --> 00:01:26,712 ¿Cómo no va a salir el tema? No veo... 37 00:01:26,795 --> 00:01:28,171 La verdad siempre sale a la luz. 38 00:01:28,255 --> 00:01:31,508 Me parece que lo mejor sería suavizar el golpe 39 00:01:31,592 --> 00:01:33,093 de alguna manera. 40 00:01:33,176 --> 00:01:36,013 Yo creo que Shinia es la que debería hablar con ella. 41 00:01:36,096 --> 00:01:38,307 -Bueno, temo por Shinia. -[Jessi] Yo también. 42 00:01:38,390 --> 00:01:40,267 Temo por su seguridad. Se la van a comer viva. 43 00:01:40,350 --> 00:01:42,394 ¿Shinia va a ir a Sinner Sunday? 44 00:01:42,477 --> 00:01:43,812 -[Jessi] ¿Está invitada? -Bueno, no lo sé. 45 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 No la invité porque no estoy... 46 00:01:45,022 --> 00:01:47,232 -[Jessi] ¿Iría ahora...? -¿Sería el momento de decirle a Taylor? 47 00:01:47,316 --> 00:01:48,317 Podría ser el momento. 48 00:01:48,942 --> 00:01:51,403 Creo que es una ventaja hacerlo cuando hay gente alrededor, 49 00:01:51,486 --> 00:01:52,863 porque ella moderaría su respuesta. 50 00:01:52,946 --> 00:01:54,281 -Ah, es verdad. -Oh, sí. 51 00:01:54,364 --> 00:01:55,991 Creo que es una buena idea. 52 00:01:56,074 --> 00:01:57,993 Y también podemos explicarle por qué no se lo dijimos antes. 53 00:01:58,076 --> 00:02:00,912 Taylor sigue en Colorado, pero volverá pronto a casa. 54 00:02:00,996 --> 00:02:02,372 Pero como se acercan The Bachelorette, 55 00:02:02,456 --> 00:02:05,375 el evento de Mayci y la grabación de la secuencia, 56 00:02:05,459 --> 00:02:07,711 sinceramente, creo que esta noticia podría destrozarla. 57 00:02:07,794 --> 00:02:09,421 Tenemos que manejarlo bien. 58 00:02:09,504 --> 00:02:11,381 Miranda, dile que venga y que se lo diga mañana. 59 00:02:11,465 --> 00:02:12,924 Bueno, ya... Ella me llamó esta mañana 60 00:02:13,008 --> 00:02:15,093 y me dijo: "Quiero decírselo a Taylor. Ella debería saberlo". 61 00:02:15,177 --> 00:02:16,720 Yo le dije: "Me tengo que ir 62 00:02:16,803 --> 00:02:18,805 "porque debo pasar por Home Depot a comprar una pala muy grande 63 00:02:18,889 --> 00:02:21,391 "para empezar a cavar sus tumbas. 64 00:02:21,475 --> 00:02:22,517 "Están muertos, los dos, 65 00:02:22,601 --> 00:02:24,728 y no hay nada que yo pueda hacer". 66 00:02:26,355 --> 00:02:27,481 [Jessi gime] 67 00:02:28,815 --> 00:02:31,151 [♪ suena música temática] 68 00:03:19,449 --> 00:03:22,452 EL LIBRO DE LA CODICIA 69 00:03:23,704 --> 00:03:25,247 ♪♪ 70 00:03:25,330 --> 00:03:26,832 ♪♪ 71 00:03:27,833 --> 00:03:31,378 Me parece que el monopatín es más difícil que una bicicleta. 72 00:03:31,461 --> 00:03:33,797 Sí, pero es más fácil de cargar a casa cuando te cansas. 73 00:03:33,880 --> 00:03:35,090 [Taylor] Bueno, pero tú no lo cargas. 74 00:03:35,173 --> 00:03:37,718 Dices: "Tú lo trajiste, tú lo llevas a casa". 75 00:03:37,801 --> 00:03:39,386 [Aspen] Ellos no me escuchan. 76 00:03:39,469 --> 00:03:41,054 Acabo de ir a Colorado. 77 00:03:41,138 --> 00:03:42,389 En general, fue sanador 78 00:03:42,472 --> 00:03:44,599 y ayudó a la relación entre mi mamá y yo. 79 00:03:44,683 --> 00:03:47,060 Siento que ya volvemos a ser una familia tranquila y amorosa. 80 00:03:47,144 --> 00:03:49,563 Y me alegra haberlo hecho antes de The Bachelorette, 81 00:03:49,646 --> 00:03:52,774 porque ahora puedo ir y elegir a alguien adecuado para mí 82 00:03:52,858 --> 00:03:54,151 sin sabotearlo. 83 00:03:54,234 --> 00:03:56,528 Creo que me ayudó muchísimo. 84 00:03:56,611 --> 00:03:58,280 Me casé, me sumergí en... 85 00:03:58,363 --> 00:03:59,531 El primer chico con el que salí 86 00:03:59,614 --> 00:04:01,575 terminó siendo mi esposo y tuve un bebé con él. 87 00:04:01,658 --> 00:04:03,285 Creo que esta experiencia va a ser increíble... 88 00:04:03,368 --> 00:04:04,953 -Sí, sí. -...pase lo que pase. 89 00:04:05,036 --> 00:04:06,955 De verdad espero que esto salga bien, 90 00:04:07,038 --> 00:04:08,623 podría conocer al amor de mi vida, 91 00:04:08,707 --> 00:04:10,917 pero si no, es algo de lo que puedo aprender. 92 00:04:11,001 --> 00:04:15,088 Creo que eso es algo que te cambiará la vida. 93 00:04:15,172 --> 00:04:17,883 Después de todo... De todo lo que has pasado, 94 00:04:17,966 --> 00:04:20,761 y de todo el dolor y el sufrimiento que has vivido, 95 00:04:20,844 --> 00:04:22,721 es algo que te mereces. 96 00:04:22,804 --> 00:04:25,932 No... No lo sé. Pienso: "¿Por qué yo, de entre muchas, 97 00:04:26,016 --> 00:04:28,935 soy la que tiene esta oportunidad?". 98 00:04:29,436 --> 00:04:32,314 Con todos los problemas que he tenido, ¿quién me va a querer? 99 00:04:32,397 --> 00:04:35,275 Es algo por lo que siento mucha culpa. 100 00:04:35,358 --> 00:04:37,402 Que hayas tenido unos pocos problemas... 101 00:04:37,486 --> 00:04:38,487 ¿Pocos? 102 00:04:39,321 --> 00:04:41,490 Tienes muchísimas cualidades increíbles, 103 00:04:41,573 --> 00:04:44,326 y sé que alguien las va a ver y te va a querer. 104 00:04:44,409 --> 00:04:46,661 [Liann] Mira a toda la gente que la sigue. 105 00:04:46,745 --> 00:04:51,041 Millones de personas no te siguen por ser una persona horrible. 106 00:04:51,374 --> 00:04:54,377 Tienes que valorarte un poco más. 107 00:04:54,795 --> 00:04:56,338 Cuando alguien busca el amor 108 00:04:56,421 --> 00:04:58,632 -y busca a una esposa... -Ajá. 109 00:04:58,715 --> 00:05:01,051 Bueno, creo que eso es lo que buscan. 110 00:05:01,134 --> 00:05:03,011 -Esa cualidad de madre. -[Aspen] Sí. 111 00:05:03,094 --> 00:05:04,429 Y para mí, eres la mejor mamá. 112 00:05:04,513 --> 00:05:06,681 -[Aspen] Sé que hay buenos hombres. -Sí. 113 00:05:06,765 --> 00:05:10,101 -No son todos como ese idiota. -No todos son horribles. Lo sé. 114 00:05:10,185 --> 00:05:12,187 A veces hay que pasar por cosas, 115 00:05:12,270 --> 00:05:16,608 y todo pasa por algo, para terminar en un lugar mucho mejor. 116 00:05:16,691 --> 00:05:18,568 -[Aspen] Mm-hmm. -Sí. 117 00:05:19,152 --> 00:05:21,446 Es hora de que elijas, Taylor. 118 00:05:23,490 --> 00:05:24,491 Sí. 119 00:05:24,574 --> 00:05:27,202 ♪♪ 120 00:05:27,285 --> 00:05:32,207 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 121 00:05:32,958 --> 00:05:36,586 SEMANA 6 DE DANCING WITH THE STARS 122 00:05:36,670 --> 00:05:38,296 [Jen] ¿Parezco agotada? 123 00:05:38,797 --> 00:05:40,632 [Zac] Sí, te veo agotada. 124 00:05:40,715 --> 00:05:43,760 He ensayado sin parar para Dancing with the Stars 125 00:05:43,844 --> 00:05:46,054 y me he esforzado muchísimo. 126 00:05:46,137 --> 00:05:49,724 Y debo viajar a Utah esta semana para la grabación de la secuencia. 127 00:05:49,808 --> 00:05:53,353 Me alegra que Zac y yo podamos relajarnos, ponernos al día 128 00:05:53,436 --> 00:05:54,604 y pasar tiempo juntos. 129 00:05:55,814 --> 00:05:57,566 Se siente muy bien estar aquí. 130 00:05:58,316 --> 00:06:01,570 ¿Qué tal te caen los concursantes y todo el grupo? 131 00:06:01,653 --> 00:06:02,863 Oh, me encantan todos. 132 00:06:02,946 --> 00:06:04,072 Todos son increíbles. 133 00:06:04,155 --> 00:06:06,825 Creo que he creado un vínculo con todos. 134 00:06:06,908 --> 00:06:09,077 Los profesionales han ayudado mucho. 135 00:06:09,160 --> 00:06:10,287 Sí, ha sido fantástico. 136 00:06:10,370 --> 00:06:13,206 ¿Crees que... tu relación con Whitney ha mejorado? 137 00:06:13,290 --> 00:06:15,125 ¿En qué punto crees que está? 138 00:06:16,167 --> 00:06:19,462 No, al contrario, siento que... nos hemos distanciado más. 139 00:06:22,007 --> 00:06:25,176 [Conner gruñe, ríe] 140 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 [Whitney] Tengo 30 minutos. 141 00:06:28,722 --> 00:06:29,973 -Bien. -[Whitney] Luego me tengo que ir. 142 00:06:30,056 --> 00:06:31,308 Está bien, no hay problema. 143 00:06:31,892 --> 00:06:33,435 -[Whitney suspira] -[Conner] ¿Qué tal tu día? 144 00:06:34,102 --> 00:06:35,604 La verdad es que no muy bien. 145 00:06:35,687 --> 00:06:37,230 Fue un día horrible. 146 00:06:37,314 --> 00:06:39,482 Mark y yo estábamos hablando en el pasillo, 147 00:06:39,566 --> 00:06:42,444 yo estaba desahogándome, y Jen apareció 148 00:06:43,153 --> 00:06:46,281 y dijo: "Oye, ¿están hablando mal de ti en las redes?". 149 00:06:46,364 --> 00:06:49,701 Yo le dije: "No lloro por eso. Pero... ¿gracias?". 150 00:06:49,784 --> 00:06:50,869 [Conner] Ay, no. 151 00:06:50,952 --> 00:06:52,787 [Whitney] Nunca creí que llegaría 152 00:06:52,871 --> 00:06:56,541 tan lejos en la competencia. Es una locura. 153 00:06:56,625 --> 00:06:57,876 Pero también es muy difícil, 154 00:06:57,959 --> 00:07:01,254 porque sí hay comentarios feos en línea. 155 00:07:01,338 --> 00:07:05,050 Eso me drena a nivel emocional. 156 00:07:05,133 --> 00:07:08,511 Solo quiero que me diga: "Oye, cuentas conmigo". 157 00:07:09,012 --> 00:07:10,764 -[Conner] "¿Qué necesitas?", sí. -"¿Cómo te puedo ayudar?". 158 00:07:10,847 --> 00:07:14,309 Ella me apoya públicamente diciendo: "Voten por Jen", 159 00:07:14,392 --> 00:07:17,479 -pero no habla conmigo, nunca... -[Zac] Es de mal gusto que ella no... 160 00:07:17,562 --> 00:07:19,064 -te llame ni te escriba... -[Jen] Sí. 161 00:07:19,147 --> 00:07:22,442 ...y luego, cuando graban y millones de personas las ven, 162 00:07:22,525 --> 00:07:24,694 ella sea tu fan número uno. 163 00:07:24,778 --> 00:07:26,529 - Eso me molesta. -[Jen] Es que... 164 00:07:26,613 --> 00:07:30,408 Esperaba que nuestra amistad creciera con este proceso, 165 00:07:30,492 --> 00:07:33,161 pero no nos hemos hablado durante Dancing with the Stars. 166 00:07:33,244 --> 00:07:36,373 No ha habido una relación. 167 00:07:36,456 --> 00:07:37,666 Casi ni hablamos. 168 00:07:37,749 --> 00:07:38,917 [Zac] No sé si te conté esto, 169 00:07:39,000 --> 00:07:41,169 pero cuando salí con los niños y con Conner... 170 00:07:41,252 --> 00:07:43,421 No sé si lo sabes, pero a Whitney le ofrecieron 171 00:07:43,505 --> 00:07:44,965 un papel en Broadway. 172 00:07:45,048 --> 00:07:47,550 ♪♪ 173 00:07:47,634 --> 00:07:50,804 Sí, en Chicago, creo que para ser la protagonista, 174 00:07:50,887 --> 00:07:52,138 el papel principal. 175 00:07:52,222 --> 00:07:55,392 Así que creo que ella planea mudarse allá en enero. 176 00:07:55,475 --> 00:07:58,603 ¡Caray! Si no puede ser la protagonista de MomTok, 177 00:07:58,687 --> 00:08:01,648 lo será en Broadway. Es perfecto. 178 00:08:04,818 --> 00:08:07,946 ♪♪ 179 00:08:08,029 --> 00:08:12,242 ♪♪ 180 00:08:12,325 --> 00:08:16,705 ♪♪ 181 00:08:16,788 --> 00:08:19,124 CASA DE JESSI 182 00:08:19,207 --> 00:08:20,625 HUELE A PECADO 183 00:08:22,377 --> 00:08:25,588 ♪♪ 184 00:08:25,672 --> 00:08:27,340 -[Jordan] Hola. -Hola. ¿Qué tal? 185 00:08:27,424 --> 00:08:29,175 [suspira] Acabo de entrenar. 186 00:08:29,259 --> 00:08:30,927 [Jessi] Bien. ¿Me ayudas? 187 00:08:31,594 --> 00:08:32,679 [Jordan] Sí. 188 00:08:32,762 --> 00:08:34,681 No me había dado cuenta, hasta que te veo junto a la cama, 189 00:08:34,764 --> 00:08:36,850 de que todo es muy rosa. [ríe] 190 00:08:36,933 --> 00:08:38,268 Sí, es muy rosa. 191 00:08:38,601 --> 00:08:40,562 Siento que mi crianza mormona 192 00:08:40,645 --> 00:08:43,356 hace que sea mucho más fácil esconder las cosas 193 00:08:43,440 --> 00:08:45,859 y fingir que todo está bien cuando no es así. 194 00:08:46,276 --> 00:08:48,361 A Jordan y a mí todavía nos cuesta, 195 00:08:48,445 --> 00:08:50,697 pero no creo estar lista para dar el siguiente paso, 196 00:08:50,780 --> 00:08:52,949 como pedir el divorcio. 197 00:08:53,033 --> 00:08:55,618 Pero sí me he preguntado: "¿Cuáles serían las repercusiones?". 198 00:08:55,702 --> 00:08:59,039 Debo pensar en mis hijos, mi futuro y mi negocio. 199 00:08:59,122 --> 00:09:02,167 Lo de LADYWORLD estuvo divertido. Me puso triste que no estuvieras. 200 00:09:02,500 --> 00:09:05,086 Ah, pero no te conté cómo me anunciaron. 201 00:09:05,170 --> 00:09:09,549 Cuando me anunciaron y salí, ella dijo: Jessi "Nastikaura". 202 00:09:10,967 --> 00:09:12,177 Qué gracioso. 203 00:09:13,720 --> 00:09:15,847 Es gracioso, pero no me gusta mucho, 204 00:09:15,930 --> 00:09:17,807 porque creo que, en esta industria, 205 00:09:17,891 --> 00:09:19,851 tener un nombre fácil es lo mejor. 206 00:09:19,934 --> 00:09:21,436 Como Taylor Paul, que es fácil de pronunciar. 207 00:09:21,519 --> 00:09:22,520 Y fácil de recordar. 208 00:09:22,604 --> 00:09:24,564 Sí, cuando Taylor se case, cambiará su apellido. 209 00:09:24,647 --> 00:09:26,357 No. Ese es el apellido de su ex. 210 00:09:26,441 --> 00:09:29,944 Se lo quedó porque era Taylor Paul cuando se hizo famosa. 211 00:09:32,030 --> 00:09:34,240 [suspira] La razón por la que quería hablar de esto 212 00:09:34,324 --> 00:09:35,867 es porque... Bueno, ya te lo he comentado, 213 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 pero quizá si uso Draper, me iría mejor. 214 00:09:39,287 --> 00:09:41,915 Mi intención no es lastimarte. No es un ataque contra ti. 215 00:09:41,998 --> 00:09:43,958 -Solo es por el nombre. -No eres vengativa, 216 00:09:44,042 --> 00:09:45,460 pero sí creo que eres egoísta. 217 00:09:46,294 --> 00:09:47,587 Qué bien. 218 00:09:48,171 --> 00:09:49,964 -Estás siendo condescendiente. -Es lo que me parece. 219 00:09:50,048 --> 00:09:51,633 -No es condescendencia. -Está bien. De acuerdo. 220 00:09:51,716 --> 00:09:53,551 Es como me haces sentir. 221 00:09:53,635 --> 00:09:55,929 Si fuera condescendiente, diría otras cosas. 222 00:09:56,679 --> 00:09:57,764 Eso me asusta, porque siento 223 00:09:57,847 --> 00:09:59,641 que siempre hay algo que quieres decir 224 00:09:59,724 --> 00:10:01,017 y no lo dices porque sabes que no puedes. 225 00:10:01,101 --> 00:10:02,852 No, porque ya no soy así, y lo he demostrado. 226 00:10:02,936 --> 00:10:07,148 Muchos de mis problemas tienen que ver con tus decisiones egoístas. 227 00:10:07,482 --> 00:10:08,942 [Jessi] En el fondo, creo que ambos sabemos 228 00:10:09,025 --> 00:10:12,320 que usar mi apellido de soltera, Draper, me devuelve mi libertad, 229 00:10:12,403 --> 00:10:15,240 algo que siento que no he tenido en mucho tiempo. 230 00:10:15,323 --> 00:10:17,075 Si empiezo a usar Draper ahora, 231 00:10:17,158 --> 00:10:19,077 si nos divorciáramos después, 232 00:10:19,160 --> 00:10:21,412 no sería un cambio drástico para mi carrera. 233 00:10:21,496 --> 00:10:25,041 Por eso me parece que sería lo mejor que puedo hacer. 234 00:10:25,125 --> 00:10:28,336 Me parece egoísta. Y está bien, tú misma dijiste que lo era. 235 00:10:28,419 --> 00:10:32,006 ♪♪ 236 00:10:33,883 --> 00:10:35,301 ♪♪ 237 00:10:35,385 --> 00:10:37,595 ♪♪ 238 00:10:38,179 --> 00:10:42,892 ASÍ ME SIENTO CUANDO POR FIN PUEDO HABLAR DE MIS INTIMIDADES 239 00:10:42,976 --> 00:10:44,102 ♪♪ 240 00:10:44,185 --> 00:10:46,938 ♪♪ 241 00:10:47,021 --> 00:10:48,523 [Mayci] ¿Estás lista? 242 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 [Mikayla] Claro que sí. Lista para patearte el tr... 243 00:10:50,567 --> 00:10:52,735 -¡Ay! ¿Le di a la acera? -[Mayci] ¡Uy! Sí, es verdad. 244 00:10:52,819 --> 00:10:54,571 -[Mikayla] Bueno, no pasa nada. -[Mayci] No pasa nada. 245 00:10:54,654 --> 00:10:56,364 Mi evento Sinner Sunday es esta noche. 246 00:10:56,447 --> 00:10:58,783 Y, sinceramente, estoy estresadísima, 247 00:10:58,867 --> 00:11:00,618 porque sé que Shinia vendrá 248 00:11:00,702 --> 00:11:03,663 y le dirá a Taylor lo que hizo con Dakota. 249 00:11:03,746 --> 00:11:05,832 Por eso necesito desahogarme un poco. 250 00:11:05,915 --> 00:11:07,542 Así que vine a clases de tenis. 251 00:11:07,625 --> 00:11:10,545 Se me ocurrió que sería divertido darle a la pelota 252 00:11:10,628 --> 00:11:12,589 y... gruñir un poquito. 253 00:11:12,672 --> 00:11:14,007 [ríe] Es broma. 254 00:11:14,591 --> 00:11:16,509 ♪♪ 255 00:11:16,593 --> 00:11:18,928 -Ah, hola, Danny. Danny está aquí. -¡Eso, señoras! 256 00:11:19,012 --> 00:11:20,513 -[Mikayla] ¿Nos llamó "señoras"? -Somos maduritas. 257 00:11:20,597 --> 00:11:21,681 -Ah... -Tú también eres una ahora. 258 00:11:21,764 --> 00:11:22,849 Muy bien. 259 00:11:22,932 --> 00:11:26,394 Me alejé del tenis hace unos siete años, 260 00:11:26,477 --> 00:11:28,730 cuando estaba terminando mi etapa universitaria, 261 00:11:28,813 --> 00:11:30,106 y, sinceramente, lo extraño muchísimo. 262 00:11:30,190 --> 00:11:32,609 -Llegó mi pedido de Amazon. -[Jacob] Sí. No puede ser. 263 00:11:32,692 --> 00:11:34,027 [Mayci] Ni siquiera sabes qué compré. 264 00:11:34,110 --> 00:11:37,322 Este es el comienzo de mi nueva carrera, ¿sí? 265 00:11:37,405 --> 00:11:38,781 ¿Estás listo? 266 00:11:38,865 --> 00:11:41,075 -Muéstrame. -Prepárate para asombrarte. 267 00:11:41,159 --> 00:11:43,745 -Muy bien. -Y llegó súper rápido. 268 00:11:43,828 --> 00:11:46,748 -[Jacob] ¡Equipo de tenis! -Es hora de que mi carrera tenística 269 00:11:46,831 --> 00:11:48,374 despegue una vez más. 270 00:11:49,125 --> 00:11:50,793 -¿Vas a volver a jugar? -Sí. 271 00:11:50,877 --> 00:11:51,878 [Danny] ¡Eso es! 272 00:11:52,712 --> 00:11:55,798 ♪♪ 273 00:11:56,216 --> 00:11:57,383 Ah, eso es. 274 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 -¡Ah! -¡Ah! 275 00:11:58,551 --> 00:11:59,969 -Dame otra. -[Danny] Sí. 276 00:12:00,053 --> 00:12:01,638 -Vas muy bien. -[Mayci] Gracias. 277 00:12:02,305 --> 00:12:03,598 -¡Eso! -¡Eso! 278 00:12:03,681 --> 00:12:04,682 [Mayci] Excelente. 279 00:12:06,643 --> 00:12:08,478 ¿Qué se siente volver a la cancha? 280 00:12:08,561 --> 00:12:10,438 Se siente bien, pero estoy un poco lenta. 281 00:12:10,521 --> 00:12:12,857 -¿Te dije que volví a terapia? -[Mayci] ¿En serio? 282 00:12:12,941 --> 00:12:14,984 [Mikayla] Bueno, hicimos algo de terapia de pareja. 283 00:12:15,068 --> 00:12:17,111 -[Mayci] ¿Cómo les fue? -Bueno, estuvo bien. 284 00:12:17,195 --> 00:12:18,321 [Mikayla] Pero siento que... 285 00:12:18,404 --> 00:12:21,241 estoy en un punto en el que, cuando me enojo mucho, 286 00:12:21,324 --> 00:12:23,326 le digo: "Está bien, pues ve y acuéstate con alguien más. 287 00:12:23,409 --> 00:12:24,702 Déjame en paz". 288 00:12:24,786 --> 00:12:27,288 -Mikayla. -No, en serio... 289 00:12:27,372 --> 00:12:30,458 Siento que estoy resolviendo muchas otras cosas además del sexo, 290 00:12:30,541 --> 00:12:32,252 y sé que, obviamente, él no puede decir: 291 00:12:32,335 --> 00:12:33,795 "Bueno, podemos vivir sin eso". 292 00:12:33,878 --> 00:12:35,672 Ambos llegamos a un punto en el que nos sentimos impotentes, 293 00:12:35,755 --> 00:12:38,341 porque él dice: "No tienes la motivación para hacerlo". 294 00:12:38,424 --> 00:12:40,843 Y yo digo: "Sí, no creo tener la motivación para hacerlo ahora, 295 00:12:40,927 --> 00:12:43,429 porque sé que es algo que costará lograr". 296 00:12:43,513 --> 00:12:46,057 Jace y yo no hemos progresado casi nada 297 00:12:46,140 --> 00:12:48,851 en lo que respecta a nuestra vida sexual. 298 00:12:48,935 --> 00:12:52,105 Jace me atrae muchísimo y quiero casarme con él. 299 00:12:52,188 --> 00:12:55,566 Me pone triste no poder satisfacer sus necesidades, 300 00:12:55,650 --> 00:12:58,945 y sé que hay un límite para la paciencia que me tiene. 301 00:12:59,404 --> 00:13:00,530 CASA DE MIKAYLA 302 00:13:00,613 --> 00:13:02,115 [tono de llamada] 303 00:13:03,700 --> 00:13:06,369 [Jace] ¡Hola! ¡Mírate! 304 00:13:06,452 --> 00:13:07,996 ¿Qué tal, amigo? 305 00:13:08,496 --> 00:13:09,872 ¿Cómo estás? 306 00:13:10,540 --> 00:13:11,749 [Conner] Todo bien, ¿y tú? 307 00:13:11,833 --> 00:13:15,920 Bueno, solo quería... Eh, pedirte un consejo. 308 00:13:16,004 --> 00:13:17,547 Es sobre Mikayla y yo. 309 00:13:17,630 --> 00:13:20,383 Seguimos tratando, más o menos, con los mismos problemas 310 00:13:20,466 --> 00:13:22,427 que tenemos desde hace tiempo, 311 00:13:22,510 --> 00:13:24,637 lo de la intimidad en nuestra relación. 312 00:13:24,721 --> 00:13:27,265 Creo que los dos estamos estancados. 313 00:13:27,598 --> 00:13:30,435 Sí, amigo, y me imagino que debe ser muy difícil. 314 00:13:30,518 --> 00:13:32,145 Lo lamento. 315 00:13:32,228 --> 00:13:34,647 Para mí, besar es más difícil que el sexo, 316 00:13:34,731 --> 00:13:36,107 porque siento que besar es algo más íntimo, 317 00:13:36,190 --> 00:13:37,692 y hay besos que son detonantes para mí. 318 00:13:37,775 --> 00:13:41,529 A veces paso todo el día en... Bueno, me encargo de todo... 319 00:13:41,612 --> 00:13:43,906 Como tú, me encargo de todo en casa. 320 00:13:43,990 --> 00:13:45,700 Y, además, tenemos un recién nacido. 321 00:13:45,783 --> 00:13:46,909 Hago lo que puedo. 322 00:13:46,993 --> 00:13:48,411 Y a veces, cuando Mikayla llega a casa, 323 00:13:48,494 --> 00:13:53,082 espera que también me ocupe de ella, 324 00:13:53,166 --> 00:13:54,834 cosa que quiero hacer, 325 00:13:54,917 --> 00:13:59,297 pero también debo ocuparme de mis propias necesidades. 326 00:13:59,380 --> 00:14:02,717 Pero tampoco es justo, si no me siento capaz de trabajarlo, 327 00:14:02,800 --> 00:14:05,636 que siga diciendo: "Sí, algún día lo haré...". 328 00:14:05,720 --> 00:14:07,930 ¿Y qué harían? ¿Se separarían? 329 00:14:08,014 --> 00:14:09,891 [gime] No lo sé. 330 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 [Conner] ¿Qué es lo que quieres? ¿Qué quieres de verdad? 331 00:14:15,396 --> 00:14:20,151 Eh... [sollozando] 332 00:14:25,365 --> 00:14:26,366 Lo lamento. 333 00:14:26,449 --> 00:14:29,786 ♪♪ 334 00:14:31,913 --> 00:14:35,249 Más que nada, y más allá del sexo, 335 00:14:35,333 --> 00:14:39,962 solo quiero sentir que puedo volver a conectar con mi esposa. 336 00:14:40,463 --> 00:14:41,464 Sí. 337 00:14:42,215 --> 00:14:44,258 Y quiero sentir, eh... 338 00:14:44,342 --> 00:14:46,135 Quiero sentirme amado por mi esposa. 339 00:14:48,179 --> 00:14:51,057 Debes sentirte muy solo y aislado. 340 00:14:51,891 --> 00:14:52,892 [llorando] Llevamos unos cuatro años 341 00:14:52,975 --> 00:14:55,186 atrapados con este problema. 342 00:14:56,813 --> 00:14:59,565 ¿Debería irme de la casa un par de semanas 343 00:14:59,649 --> 00:15:03,403 para no tener la presión de intentar arreglar nuestra intimidad? 344 00:15:03,486 --> 00:15:05,154 Pero tengo una bebé. 345 00:15:05,238 --> 00:15:07,490 Quiero enfocarme en ser una buena mamá 346 00:15:07,573 --> 00:15:09,534 y una buena esposa. 347 00:15:09,617 --> 00:15:12,161 Pero me siento perdida porque no sé cómo manejar esto. 348 00:15:12,245 --> 00:15:14,914 Por una parte, quiero que esto termine, pero por otra, no lo quiero. 349 00:15:14,997 --> 00:15:17,417 Y es que... ¿Qué hago? No lo sé. No lo sé. 350 00:15:17,500 --> 00:15:20,503 ♪♪ 351 00:15:26,426 --> 00:15:30,054 ♪♪ 352 00:15:32,765 --> 00:15:33,975 "NO LO HARÍAS" AH, ¿NO? MÍRAME 353 00:15:34,058 --> 00:15:35,143 [tono de llamada] 354 00:15:36,352 --> 00:15:37,353 [Miranda] ¿Hola? 355 00:15:37,437 --> 00:15:38,563 -[Taylor] Hola. -[Miranda] Hola. 356 00:15:38,646 --> 00:15:40,857 [Taylor] Te lo voy a preguntar una vez: ¿desde cuándo lo sabes? 357 00:15:41,482 --> 00:15:42,567 [Miranda] Una semana. 358 00:15:42,942 --> 00:15:46,112 Me fui de viaje a Colorado y fue sanador, me sentí mejor. 359 00:15:46,195 --> 00:15:49,407 Es una maldita perra. Al principio, creí que era broma. 360 00:15:49,490 --> 00:15:51,993 Pensé que era una broma, pero la voy a destruir. 361 00:15:52,076 --> 00:15:53,369 Dakota y yo estábamos escribiéndonos, 362 00:15:53,453 --> 00:15:55,580 y me enteré de que él se está acostando con Shinia. 363 00:15:55,663 --> 00:15:58,166 Lo lamento, ni siquiera me importa cómo me afecte esto. 364 00:15:58,249 --> 00:16:01,586 Yo actúo por impulso, lamentablemente, ¡así que no me importa! 365 00:16:01,669 --> 00:16:03,838 Después de que me contó todo, pensé: "Esto es totalmente a propósito". 366 00:16:03,921 --> 00:16:05,756 Él no encontró a alguien más con quien avanzar. 367 00:16:05,840 --> 00:16:09,010 Lo hizo con ella para lastimarme, y me da muchísimo asco, 368 00:16:09,093 --> 00:16:11,053 y me hace retroceder otra vez. 369 00:16:11,554 --> 00:16:15,099 Es asqueroso. Tienes que admitirlo. ¡Admítelo! Yo no he... 370 00:16:15,183 --> 00:16:17,810 [Miranda] Yo... Yo... Estoy totalmente de acuerdo contigo. 371 00:16:17,894 --> 00:16:19,187 Y ella lo sabe, se lo dije. 372 00:16:19,270 --> 00:16:21,314 -¿Y por qué lo hizo? -[Miranda] Ojalá lo supiera. 373 00:16:23,149 --> 00:16:24,150 [gime] 374 00:16:25,443 --> 00:16:26,444 Y lo lamento. 375 00:16:27,361 --> 00:16:28,362 ¿Por qué? 376 00:16:29,071 --> 00:16:31,324 [Miranda] Por no haber dicho nada antes, 377 00:16:31,407 --> 00:16:32,492 pero también... 378 00:16:33,493 --> 00:16:35,953 Todas ustedes dejaron que Dakota me lo dijera. 379 00:16:36,579 --> 00:16:37,580 [bufa] 380 00:16:38,206 --> 00:16:39,582 Justo antes de que me vaya. 381 00:16:39,665 --> 00:16:42,335 Creí que había lealtad en MomTok, 382 00:16:42,418 --> 00:16:44,587 pero, para mí, lo peor es que lo oculten. 383 00:16:44,670 --> 00:16:46,839 Lo ocultas porque sabes que es malo. 384 00:16:46,923 --> 00:16:52,637 No puedo creer que MomTok proteja a Shinia, una víbora, antes que a mí. 385 00:16:52,720 --> 00:16:53,721 ¿Ella irá esta noche? 386 00:16:54,972 --> 00:16:55,973 [Miranda] No lo sé. 387 00:16:56,057 --> 00:16:57,683 [ríe] Te garantizo que no va a ir. 388 00:16:57,767 --> 00:16:59,185 Te voy a exponer. 389 00:16:59,268 --> 00:17:02,188 Es una advertencia, ¿entendido? Prepárate. 390 00:17:02,271 --> 00:17:05,733 Voy a tener que hablar con todas mis supuestas amigas, 391 00:17:05,816 --> 00:17:09,612 porque esto es lo que... Porque me enteré por él. [bufa] 392 00:17:11,405 --> 00:17:12,615 Y todas mis amigas lo sabían. 393 00:17:12,698 --> 00:17:14,825 Y no quiero escuchar: "Como te vas a The Bachelorette. 394 00:17:14,909 --> 00:17:17,370 No queríamos lastimarte". ¡Ustedes sabían que me iba a enterar! 395 00:17:17,453 --> 00:17:19,455 [ríe] Sabían que... Todos lo sabían. No... 396 00:17:19,539 --> 00:17:22,250 Sé que ustedes lo sabían. Yo... Sé que ustedes sabían que pasaría. 397 00:17:23,417 --> 00:17:26,462 [Miranda] No... Creo que no conozco a Dakota como lo conoces tú. 398 00:17:26,546 --> 00:17:30,841 Y, sinceramente, pensé que él iba a... Que lo mantendría en secreto. 399 00:17:30,925 --> 00:17:33,177 Pero ahora que sé que no lo hizo y que tú estás... 400 00:17:33,261 --> 00:17:35,888 [Taylor] Pero esta es tu maldita y perra amiga. 401 00:17:36,806 --> 00:17:39,058 [Miranda] Sí, y no... Yo también estoy enojada con ella. 402 00:17:39,141 --> 00:17:43,312 Taylor y yo nos esforzamos muchísimo por reconstruir nuestra amistad. 403 00:17:43,396 --> 00:17:47,483 Sería terriblemente decepcionante 404 00:17:47,567 --> 00:17:53,364 que un hombre volviera a ser la razón de nuestra separación. 405 00:17:53,698 --> 00:17:54,824 La odio. 406 00:17:54,907 --> 00:17:56,242 Y ahora estoy muy ocupada 407 00:17:56,325 --> 00:17:59,036 porque debo editar unos videos, porque la odio. 408 00:18:00,204 --> 00:18:03,332 ♪♪ 409 00:18:13,676 --> 00:18:17,346 ♪♪ 410 00:18:19,724 --> 00:18:21,475 -[Mayci] Hola. -[mujer] Hola. 411 00:18:21,559 --> 00:18:22,560 Mira a toda esa gente. 412 00:18:22,643 --> 00:18:24,186 [suspira] ¿Están todos haciendo fila? 413 00:18:24,312 --> 00:18:25,563 Sí, te están esperando. 414 00:18:25,646 --> 00:18:27,690 ¡Dios mío! ¡Qué suerte la mía! 415 00:18:28,024 --> 00:18:29,066 ¿Todas listas para pecar? 416 00:18:30,693 --> 00:18:33,070 Sinner Sunday es una página 417 00:18:33,154 --> 00:18:35,740 donde la gente puede confesar sus pecados de forma anónima, 418 00:18:35,823 --> 00:18:38,034 y muchos son muy jugosos. 419 00:18:38,117 --> 00:18:40,995 Este evento será muy divertido, porque es mi comunidad de pecadores 420 00:18:41,078 --> 00:18:43,289 la que viene a pasarla bien. 421 00:18:43,372 --> 00:18:45,625 -Sí es ella. Sabía que era Jessi. -[Jessi] ¡Hola! Ya llegué. 422 00:18:45,708 --> 00:18:48,836 -Te quedó bellísimo el pelo. ¿Lo cortaste? -[Jessi] Gracias. Sí. 423 00:18:48,919 --> 00:18:50,504 ¿Cómo te vas a maquillar? 424 00:18:50,588 --> 00:18:52,381 [Mayci] Me gusta el de la foto que te mandé. 425 00:18:52,465 --> 00:18:54,508 [Jessi] Estoy muy emocionada. Va a quedar espectacular. 426 00:18:54,592 --> 00:18:56,677 [Mayci] Sí, es un poco dramático. 427 00:18:56,761 --> 00:18:59,680 [suena notificación de mensajes] 428 00:18:59,764 --> 00:19:01,807 -[Jessi] ¿Es en serio? -[Mayci] ¿Qué? 429 00:19:01,891 --> 00:19:03,059 [Jessi] Dakota le contó a Taylor. 430 00:19:03,184 --> 00:19:05,436 Miranda acaba de escribir: "Acabo de hablar con Taylor 431 00:19:05,519 --> 00:19:07,355 y nos odia a todas por no contárselo". 432 00:19:08,064 --> 00:19:09,148 ¿Es en serio? 433 00:19:11,525 --> 00:19:13,986 Es muy injusto, porque solo queríamos protegerla 434 00:19:14,070 --> 00:19:15,738 para que no colapsara 435 00:19:15,821 --> 00:19:17,490 ni perdiera The Bachelorette por esto. 436 00:19:18,199 --> 00:19:20,242 -Taylor me acaba de llamar. -[Mayci] Diablos. 437 00:19:20,576 --> 00:19:22,370 -Bien. -[Mayci] Devuélvele la llamada. 438 00:19:22,453 --> 00:19:24,413 -[susurros inentendibles] -[tono de teléfono] 439 00:19:24,497 --> 00:19:25,831 Yo hablo con ella. 440 00:19:25,915 --> 00:19:28,042 -[Taylor] Hola. -Hola, ¿cómo estás? 441 00:19:28,125 --> 00:19:29,377 [Taylor] Eh, horrible. ¿Cómo estás? 442 00:19:29,460 --> 00:19:31,420 [Jessi] Eh, solo quiero que sepas 443 00:19:31,504 --> 00:19:35,049 que todas las demás nos enteramos hace poco, y... 444 00:19:35,132 --> 00:19:36,676 -[Taylor] Sí, ya lo sé. -Lo sé. 445 00:19:36,759 --> 00:19:40,638 Eh, solo quiero que sepas que no pensábamos decírtelo todavía 446 00:19:40,721 --> 00:19:42,765 porque no queríamos que tu estado mental... 447 00:19:42,848 --> 00:19:44,308 [Taylor] Bueno, pues mi estado mental no podría estar peor. 448 00:19:44,392 --> 00:19:46,977 - ¿Ahora qué opinas? -Lo sé. Taylor, tienes que entender 449 00:19:47,061 --> 00:19:48,437 que siempre hemos sido buenas amigas contigo, 450 00:19:48,521 --> 00:19:50,773 y estoy intentando apoyarte. Por favor, no te pongas así. 451 00:19:50,856 --> 00:19:52,692 -[Taylor] De acuerdo. -[Jessi] Bien. 452 00:19:52,775 --> 00:19:55,277 Hay algo más que Dakota hizo y que tienes que saber. 453 00:19:55,903 --> 00:19:57,363 -De acuerdo. -[Jessi] Pero creo... [suspira] 454 00:19:57,446 --> 00:19:59,824 - Bueno, ¿vas a venir esta noche? -Solo... ¿Puedes decirlo ya? 455 00:19:59,907 --> 00:20:01,992 Esto ya parece tortura. ¿Puedes decirlo de una vez? 456 00:20:02,076 --> 00:20:03,077 Está bien. 457 00:20:04,745 --> 00:20:07,248 Se besó con Jenna y casi se acuesta con ella 458 00:20:07,331 --> 00:20:09,166 hace unas semanas. 459 00:20:09,250 --> 00:20:10,376 Entiendo. 460 00:20:10,459 --> 00:20:13,671 [Jessi] Es una persona horrible, y espero que ahora sí lo veas. 461 00:20:13,754 --> 00:20:16,257 Yo me enteré de esto hace un día. 462 00:20:16,340 --> 00:20:17,758 Fue después de lo de Shinia 463 00:20:17,842 --> 00:20:19,468 y pensé: "No voy a ocultarle esto a Taylor". 464 00:20:19,552 --> 00:20:21,554 Él es una porquería, así que... 465 00:20:21,637 --> 00:20:23,389 Mereces saberlo. Por eso te lo digo. 466 00:20:25,182 --> 00:20:27,226 -De acuerdo. Gracias por decírmelo. -[Jessi] Lo lamento. 467 00:20:27,309 --> 00:20:29,520 No pasa nada. Voy a exponerlos a todos. 468 00:20:32,732 --> 00:20:34,650 ¡Y que Jenna se prepare! 469 00:20:34,734 --> 00:20:37,987 Jenna intentó varias veces llevarme a su podcast. 470 00:20:38,070 --> 00:20:42,199 Me rogó y me dijo que quería ayudarme, pero ahora hace esto. 471 00:20:42,283 --> 00:20:44,535 Es... repugnante. 472 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 ¿Qué le pasa a la gente? Y quedan como unos idiotas. 473 00:20:48,414 --> 00:20:49,623 [Mayci] Tus sentimientos son válidos... 474 00:20:49,707 --> 00:20:51,000 [Taylor] ¡Lo sé! Sé que son válidos, 475 00:20:51,083 --> 00:20:52,877 y tengo todo el derecho a exponerla. 476 00:20:52,960 --> 00:20:54,879 No. Taylor, Dakota es un imbécil... 477 00:20:54,962 --> 00:20:56,338 ¡Que se pudra Dakota! No estamos hablando de Dakota. 478 00:20:56,422 --> 00:20:58,549 Estamos hablando de esa perra. Ya publiqué sobre Shinia. 479 00:20:58,632 --> 00:21:00,676 Acabo de subir un video sobre ella, esa víbora. 480 00:21:00,760 --> 00:21:02,219 [Jessi] Pero no quiero que arriesgues... 481 00:21:02,303 --> 00:21:04,764 Voy a exponerlas. ¡No me importa Dakota! 482 00:21:04,847 --> 00:21:07,892 Voy a exponer a esas idiotas por todo lo que hicieron... 483 00:21:07,975 --> 00:21:10,269 Esto viene del dolor que te causó Dakota. 484 00:21:10,352 --> 00:21:12,563 -No te importaría si... -¡Las haré miserables! 485 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 ¡Lo voy a hacer! 486 00:21:13,773 --> 00:21:18,319 Siempre caigo en un drama con sus chicas, 487 00:21:18,402 --> 00:21:21,655 y es repugnante, porque hay historia y sentimientos. 488 00:21:21,739 --> 00:21:23,073 Pienso: "Otra vez no". 489 00:21:24,408 --> 00:21:28,162 Solo... quiero olvidarlo, porque al final la que sufre soy yo. 490 00:21:28,245 --> 00:21:30,664 Sufro porque me resisto a dejarlo ir. 491 00:21:30,748 --> 00:21:34,251 Controla por completo mis decisiones y mis emociones, y estoy agotada. 492 00:21:34,335 --> 00:21:35,836 Estoy agotada físicamente. 493 00:21:35,920 --> 00:21:36,962 [Jessi] Tómate esta noche, lo entendemos. 494 00:21:37,046 --> 00:21:39,215 Pero no dejes que esto te arruine The Bachelorette. 495 00:21:39,298 --> 00:21:41,342 Ese sería el peor error de tu vida, 496 00:21:41,425 --> 00:21:44,261 porque sabes que no volverás con él. Tú misma lo has dicho. 497 00:21:44,345 --> 00:21:45,805 Todas queremos esto para ti, Taylor. 498 00:21:45,888 --> 00:21:47,848 Queremos que lo olvides y seas feliz. 499 00:21:47,932 --> 00:21:49,391 [Taylor] Sí. Lo sé. Las entiendo... 500 00:21:49,475 --> 00:21:51,852 Estamos de tu lado, solo queremos que lo sepas. 501 00:21:51,936 --> 00:21:54,522 ♪♪ 502 00:21:57,525 --> 00:22:00,236 Pero lo lamento. Y Shinia da asco, no puedo creer que haya hecho esto. 503 00:22:00,319 --> 00:22:01,320 Y Jenna igual. 504 00:22:03,531 --> 00:22:05,032 [Taylor] Diviértanse hoy. 505 00:22:05,115 --> 00:22:06,700 [Mayci] Esto lleva tres años. 506 00:22:06,784 --> 00:22:09,495 Dakota usa a personas cercanas a Taylor 507 00:22:09,578 --> 00:22:10,663 para enojarla. 508 00:22:10,746 --> 00:22:12,623 Y creo que también intenta aislarla. 509 00:22:12,706 --> 00:22:15,626 Se acuesta con todas sus amigas para que ella ya no cuente con ellas 510 00:22:15,709 --> 00:22:17,586 y regrese con él. 511 00:22:17,670 --> 00:22:20,464 Pero ya se nota su desesperación, la verdad. 512 00:22:20,548 --> 00:22:22,049 [Jessi] Te dejaremos en paz, pero... 513 00:22:22,132 --> 00:22:23,592 Quiero que sepas que te queremos y que te apoyamos. 514 00:22:23,676 --> 00:22:24,927 Si necesitas algo, llámanos. 515 00:22:26,178 --> 00:22:27,263 [Taylor] Está bien, gracias. 516 00:22:27,346 --> 00:22:28,514 Bueno, adiós. 517 00:22:29,515 --> 00:22:30,516 [Taylor] Sí, adiós. 518 00:22:30,599 --> 00:22:31,600 [tono de teléfono] 519 00:22:32,518 --> 00:22:33,519 [Taylor suspira, gime] 520 00:22:34,270 --> 00:22:35,354 [productora] Lo lamento. 521 00:22:36,605 --> 00:22:38,399 [Taylor] No pasa nada. Ya lo hice. 522 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 [Jessi] Tenemos que ver el video que publicó. 523 00:22:41,735 --> 00:22:44,780 "Descubrí que la víbora del medio se acuesta con el papá de mi bebé 524 00:22:44,864 --> 00:22:48,450 mientras llora porque un hombre casado la acaba de dejar". 525 00:22:48,534 --> 00:22:50,870 [Jessi] No está bien que publique esto por The Bachelorette. 526 00:22:50,953 --> 00:22:52,496 -¿Qué está haciendo? -[Mayci] ¿Qué está haciendo? 527 00:22:52,580 --> 00:22:55,082 La gente le comenta a Taylor: "Uuh, sigue así, reina". 528 00:22:55,165 --> 00:22:57,877 -La gente la anima a hacerlo... -Y por eso sigue haciéndolo. 529 00:22:57,960 --> 00:23:00,880 Y es conocida por eso, pero es que ya no está bien. 530 00:23:00,963 --> 00:23:03,048 Ohh, esto es una pesadilla. 531 00:23:03,132 --> 00:23:04,508 ♪♪ 532 00:23:04,592 --> 00:23:05,593 ♪♪ 533 00:23:06,176 --> 00:23:07,595 ♪♪ 534 00:23:08,012 --> 00:23:09,430 ♪♪ 535 00:23:09,513 --> 00:23:10,973 ♪♪ 536 00:23:11,056 --> 00:23:12,766 ♪♪ 537 00:23:12,850 --> 00:23:14,435 ♪♪ 538 00:23:14,518 --> 00:23:15,728 ♪♪ 539 00:23:15,811 --> 00:23:19,064 Voy a la fiesta Sinner Sunday de Mayci con Jace, 540 00:23:19,148 --> 00:23:23,110 y siento que estoy a punto de estallar con este tema de la separación, 541 00:23:23,193 --> 00:23:26,280 porque todavía no estoy segura de qué hacer. 542 00:23:26,363 --> 00:23:29,116 Por eso no sé qué decirles 543 00:23:29,199 --> 00:23:30,659 a las otras chicas de MomTok. 544 00:23:30,743 --> 00:23:36,373 Por eso solo quiero que vean que estamos bien y que apoyamos a Mayci. 545 00:23:36,790 --> 00:23:38,042 ¡Uf, qué miedo! 546 00:23:38,125 --> 00:23:40,794 Estoy en... Uf, esto da un poco de miedo. 547 00:23:42,796 --> 00:23:45,966 ¿Deberíamos rezar o sería sacrilegio? 548 00:23:46,675 --> 00:23:48,218 -[Layla] ¡Uy! Qué satánico. -[Mason] ¡Diablos! 549 00:23:48,302 --> 00:23:49,887 [Mason] Más de lo que esperaba. [ríe] 550 00:23:49,970 --> 00:23:51,221 -[Layla] ¡Hola! -Hola. 551 00:23:51,305 --> 00:23:53,432 ¡Hola! ¿Cómo...? Oh, bueno, me ignoraron. 552 00:23:53,515 --> 00:23:55,267 Ay, Dios, fuiste directo a Mikayla. 553 00:23:55,351 --> 00:23:56,810 [Layla] ¿Cómo están todos? 554 00:23:56,894 --> 00:23:58,646 -¡No muy bien! -Yo... "¡No muy bien!". 555 00:23:58,729 --> 00:24:00,230 -[Jessi] Taylor, está enojada. -Ah, sí, está... 556 00:24:00,314 --> 00:24:02,441 -Está hecha un desastre. -¿Por qué está enojada con nosotras? 557 00:24:02,524 --> 00:24:06,820 No es justo. Lo hicimos por ella, para que no arruinara esta experiencia 558 00:24:06,904 --> 00:24:09,073 -a la que se va en cuatro días. -[Jessi] Ella dijo: "No me importa. 559 00:24:09,156 --> 00:24:11,533 Los voy a exponer a todos. Voy a arruinarles la vida". 560 00:24:11,617 --> 00:24:13,619 Creo que los sentimientos de Taylor son válidos. 561 00:24:13,702 --> 00:24:15,704 Sin embargo, como amiga, no me siento bien 562 00:24:15,788 --> 00:24:18,666 porque la apoyé una y otra vez. 563 00:24:18,749 --> 00:24:22,461 Pero apenas hago algo "mal" a tu parecer, 564 00:24:22,544 --> 00:24:25,047 soy una pésima amiga y no quieres estar cerca de mí. 565 00:24:25,130 --> 00:24:28,217 Y es que... Eso es... Pues resulta doloroso. 566 00:24:29,218 --> 00:24:31,929 ♪♪ 567 00:24:35,391 --> 00:24:36,642 [Miranda] Hola. ¿Cómo están todos? 568 00:24:36,725 --> 00:24:38,018 -¿Prosperando? -[Mikayla] Eh... 569 00:24:38,102 --> 00:24:39,353 -[Jessi] Eh... -Estoy frustrada. 570 00:24:39,436 --> 00:24:42,648 -Estoy harta de toda esta situación. -Yo también. ¿Cómo te sientes tú? 571 00:24:42,731 --> 00:24:44,775 -Estoy enojada. Sí, estoy muy enojada. -[Jessi] No está bien. 572 00:24:44,858 --> 00:24:46,402 [Mikayla] Bueno, ¿y qué hacemos? 573 00:24:46,485 --> 00:24:48,821 [Miranda] Después de enterarme de lo de Shinia y Dakota, 574 00:24:48,904 --> 00:24:53,534 no oculté esa información con mala intención. 575 00:24:53,617 --> 00:24:57,830 Pero cuando Taylor se enoja, es difícil razonar con ella. 576 00:24:57,913 --> 00:25:00,833 [gime] Chicas, estoy agotada. 577 00:25:00,916 --> 00:25:02,584 Es muy difícil, y... Oh, oh, Taylor publicó una historia. 578 00:25:02,668 --> 00:25:03,711 ¡No te creo! 579 00:25:03,794 --> 00:25:06,714 "Cualquiera que me desee el mal, por favor, aléjese de mí. 580 00:25:06,797 --> 00:25:08,841 "Y cualquiera que esté relacionada con estas personas, a partir de ahora, 581 00:25:08,924 --> 00:25:10,718 "también aléjese de mí. 582 00:25:10,801 --> 00:25:12,928 "¿Quieren ser amigas de víboras desesperadas? 583 00:25:13,012 --> 00:25:15,139 -Pues no serán amigas mías". -¿Esto es por ti? 584 00:25:15,222 --> 00:25:17,391 ¿Y por qué dice: "que me desee el mal"? 585 00:25:17,474 --> 00:25:20,019 -Nadie le desea nada malo. -No. Nadie está intentando... 586 00:25:20,102 --> 00:25:22,896 Y ella misma llegó a decirlo, pero todas tenemos problemas. 587 00:25:22,980 --> 00:25:24,231 Todos hemos metido la pata. 588 00:25:24,314 --> 00:25:26,150 ¿Y cuántas veces hemos estado en esta situación 589 00:25:26,233 --> 00:25:27,693 y hemos tenido información que lastimaría a Taylor, 590 00:25:27,776 --> 00:25:30,029 y debimos tener cuidado con ella para proteger sus sentimientos? 591 00:25:30,112 --> 00:25:31,613 -[Jessi] Mm-hmm. -Es difícil. 592 00:25:31,697 --> 00:25:34,158 [Jessi] Entiendo que esté molesta. Pero también... 593 00:25:34,241 --> 00:25:36,243 ¿Qué se supone que debes hacer si estás en esta situación, 594 00:25:36,326 --> 00:25:38,370 si Shinia ha sido tu mejor amiga durante...? ¿Cuántos años? 595 00:25:38,454 --> 00:25:40,914 -[Mikayla] Está mal. -[Jessi] Está mal. Está mal. 596 00:25:41,665 --> 00:25:43,083 ♪♪ 597 00:25:43,167 --> 00:25:44,209 SHINIA AMIGA DE MIRANDA 598 00:25:48,172 --> 00:25:49,256 [conversación inentendible] 599 00:25:49,339 --> 00:25:50,966 -Acaba de entrar. -¿Quién? ¿Shinia? 600 00:25:51,050 --> 00:25:53,135 -Dios mío, qué atrevida. -Sí, así es. 601 00:25:53,218 --> 00:25:54,470 Estoy asustada. 602 00:25:54,553 --> 00:25:56,305 [Jessi] ¿Ella no sabe que Taylor no viene? 603 00:25:56,388 --> 00:25:58,557 -[Miranda] No lo creo. -¿Y qué hacemos ahora? No... 604 00:25:58,640 --> 00:26:00,684 -Decirle: "Shinia, siéntate". -[Jessi] Sí, debemos hablar con ella. 605 00:26:00,768 --> 00:26:01,894 ¡Oh! 606 00:26:01,977 --> 00:26:03,812 [Jessi] Espera, ¿quién te llama? Ah, Taylor. 607 00:26:04,438 --> 00:26:07,107 -Hablando del Rey de Roma. [ríe] ¿Hola? -[Taylor] Hola. 608 00:26:07,191 --> 00:26:08,942 Hola. ¿Cómo estás? 609 00:26:09,026 --> 00:26:10,152 [Taylor] Estoy bien, ¿y tú? 610 00:26:10,444 --> 00:26:12,362 Estoy con Layla, Miranda y Jessi. 611 00:26:12,446 --> 00:26:14,114 [Taylor] ¿Qué están haciendo? 612 00:26:22,539 --> 00:26:23,540 [Mikayla] No lo sé. 613 00:26:23,624 --> 00:26:25,918 Shinia acaba de llegar, así que te llamo después. 614 00:26:26,001 --> 00:26:27,336 -Sí, te llamamos. -Te llamo después. 615 00:26:27,419 --> 00:26:29,379 Y te cuento qué pasa. Bueno, adiós. 616 00:26:34,093 --> 00:26:35,094 Chicas, acerquen unas sillas. 617 00:26:38,222 --> 00:26:39,640 -Hola. -[Jessi] Hola, mamá. 618 00:26:39,723 --> 00:26:42,226 -[Mikayla] ¡Ah, Mayci! -[Mayci] ¿Les molesta si me uno? 619 00:26:42,309 --> 00:26:43,519 -Hola. -Hola. 620 00:26:43,602 --> 00:26:45,145 Quiero entender a Shinia, 621 00:26:45,229 --> 00:26:47,397 porque de verdad no sé cuáles son sus intenciones. 622 00:26:47,481 --> 00:26:50,150 Pero tampoco entiendo por qué va tras Dakota. 623 00:26:50,234 --> 00:26:51,902 O sea, ¿qué le pasa? En serio. 624 00:26:51,985 --> 00:26:55,072 Salt Lake no es tan pequeño. ¿De verdad no conoce a nadie más? 625 00:26:55,155 --> 00:26:56,365 [Jessi] ¿No te parece asqueroso 626 00:26:56,448 --> 00:26:58,534 que él se acueste otras chicas mientras pasa todo esto? 627 00:26:59,034 --> 00:27:00,911 [Miranda] Es que la hace creer que eso no es verdad. 628 00:27:00,994 --> 00:27:02,454 A eso me refiero, te está mintiendo. 629 00:27:02,538 --> 00:27:05,124 Te pide hacer un pacto sexual, pero se acuesta con otra al día siguiente. 630 00:27:05,207 --> 00:27:07,918 ¿Cuánto tiempo llevan juntos? ¿Una semana y media? 631 00:27:08,001 --> 00:27:10,879 -[Shinia] Sí. -Y ya te ha mentido, 632 00:27:10,963 --> 00:27:15,425 por lo menos, unas diez veces en ese tiempo. 633 00:27:15,509 --> 00:27:18,428 No, me parece ridículo. No sé por qué intenta hacer eso. 634 00:27:18,512 --> 00:27:20,389 -Es demasiado... -[Jessi] Pero es que es Dakota. 635 00:27:20,472 --> 00:27:22,099 Vimos cómo se lo hacía a Taylor durante años. 636 00:27:22,182 --> 00:27:24,351 Solo quiero que sepas que no eres una excepción. 637 00:27:24,434 --> 00:27:27,354 Creo que lo va a volver a hacer... Bueno, ya lo hizo. 638 00:27:27,437 --> 00:27:29,064 ¿De verdad ves un futuro con él? 639 00:27:31,567 --> 00:27:33,902 Hasta cierto punto... Sí, con él. 640 00:27:33,986 --> 00:27:34,987 ¿Con Dakota? 641 00:27:35,696 --> 00:27:37,364 Esta es la primera vez que escucho eso. 642 00:27:37,447 --> 00:27:39,324 Bueno, como persona, sí. 643 00:27:41,660 --> 00:27:42,744 [Jessi] Entonces, mi pregunta es: 644 00:27:42,828 --> 00:27:45,330 si ibas a hablar con Taylor esta noche, y planeas seguir viéndolo, 645 00:27:45,414 --> 00:27:47,416 ¿qué le ibas a decir? 646 00:27:48,417 --> 00:27:50,335 Nunca quise lastimar a Taylor. 647 00:27:50,419 --> 00:27:53,380 La vi con Ben y vi que iría a The Bachelorette. 648 00:27:53,463 --> 00:27:56,175 Como había visto eso, no... 649 00:27:58,635 --> 00:28:01,471 No lo sé. No creí que esto terminaría así. 650 00:28:02,806 --> 00:28:05,934 [Mikayla] Taylor acaba de escribirme diciendo que quiere hablar. 651 00:28:06,018 --> 00:28:07,019 ¿Está aquí? 652 00:28:07,102 --> 00:28:08,812 -[Mikayla] Deberíamos llamarla. -[Jessi] Está bien. 653 00:28:09,188 --> 00:28:10,731 Perdón, ya regresamos. 654 00:28:10,814 --> 00:28:12,274 [Mikayla] Taylor no para de llamarme 655 00:28:12,357 --> 00:28:15,235 y no puedo contestarle porque Shinia está sentada frente a mí. 656 00:28:15,319 --> 00:28:17,905 Así que tenemos que salir para ver qué está pasando. 657 00:28:17,988 --> 00:28:19,406 ¡Hola, MomTok! 658 00:28:20,616 --> 00:28:22,242 -[Miranda gime] -[Jessi] Sí. 659 00:28:22,326 --> 00:28:24,286 -[Taylor] [por teléfono] Hola. -[Mikayla] Hola. Bueno, estamos afuera. 660 00:28:24,369 --> 00:28:26,205 Creo que ella pensaba que ibas a venir, 661 00:28:26,288 --> 00:28:28,248 porque te iba a contar todo esto. 662 00:28:28,332 --> 00:28:31,376 [Taylor] ¿Y qué planea decirme a estas alturas? 663 00:28:31,460 --> 00:28:33,212 No lo sé, no entiendo cuál sería la intención. 664 00:28:33,295 --> 00:28:34,838 Bueno, deberías venir a averiguarlo. 665 00:28:34,922 --> 00:28:36,423 [Taylor] No me interesa nada de lo que ella pueda decir. 666 00:28:36,506 --> 00:28:38,717 Y quiero saber si Miranda seguirá siendo amiga de ella, porque... 667 00:28:38,800 --> 00:28:41,428 Bueno, subió un video con ella hace tres días. 668 00:28:41,511 --> 00:28:43,305 ¿Y me vas a decir...? Miranda, si me estás escuchando, 669 00:28:43,388 --> 00:28:44,973 - lo sabes desde hace una semana... -Te escucho perfectamente. 670 00:28:45,057 --> 00:28:46,391 [Taylor] ...y aun así publicas... ¿Qué? 671 00:28:46,475 --> 00:28:47,809 Dije que sí, que te escucho perfectamente. 672 00:28:47,893 --> 00:28:49,061 [Taylor] Bien, me escuchas. 673 00:28:49,144 --> 00:28:50,520 Publicaste algo con ella 674 00:28:50,604 --> 00:28:52,814 hace unos tres días, sabiendo todo esto, 675 00:28:52,898 --> 00:28:55,108 ¿y, además, le dices: "Lo lamento, te descubrieron" en un video? 676 00:28:55,192 --> 00:28:56,902 - Es horrible. -Por cierto, yo no lo sabía. 677 00:28:56,985 --> 00:28:59,988 No lo sabía. Me enteré del resto cuando se enteraron todas las demás. 678 00:29:00,072 --> 00:29:01,490 [Taylor] ¿Del resto de qué? ¿Del resto de qué? 679 00:29:01,573 --> 00:29:04,159 Sabía solo de la primera noche que salieron. Eso era todo. 680 00:29:04,243 --> 00:29:05,494 [Taylor] No... Sabías que se acostaron. 681 00:29:05,577 --> 00:29:06,578 No mientas. No mientas. 682 00:29:06,662 --> 00:29:08,372 Es lo que dije. Solo sabía de esa noche. 683 00:29:08,455 --> 00:29:09,831 No sabía que seguían viéndose. 684 00:29:09,915 --> 00:29:11,875 [Taylor] No me importa cuántas veces ni qué noche fue. 685 00:29:11,959 --> 00:29:13,252 -¡Lo sabías! -Está bien, Taylor. 686 00:29:13,335 --> 00:29:16,129 Pero creo que, al final, eso no cambia... 687 00:29:16,213 --> 00:29:18,131 No importa cuándo se enteró, 688 00:29:18,215 --> 00:29:20,425 porque su intención al no decírtelo no fue maliciosa. 689 00:29:20,509 --> 00:29:21,718 -Fue para protegerte. -[Taylor] A mí sí me importa. 690 00:29:21,802 --> 00:29:24,304 Claro que importa, como amiga. Sí importa. 691 00:29:24,388 --> 00:29:27,266 Pienso: "Elegiste a esa víbora antes que a mí". 692 00:29:27,349 --> 00:29:28,433 Y no me parece nada bien, 693 00:29:28,517 --> 00:29:32,062 porque sé que Shinia, tarde o temprano, se mostrará tal cual es. 694 00:29:32,145 --> 00:29:33,563 Ya veremos. 695 00:29:33,647 --> 00:29:35,190 -[Layla] Taylor, eso no es justo. -Es una situación difícil para Miranda, 696 00:29:35,274 --> 00:29:36,275 y está intentando manejarla... 697 00:29:36,358 --> 00:29:38,485 [Taylor] No me importa si es justo o no. 698 00:29:38,568 --> 00:29:40,821 Quien siga siendo su amiga, se puede olvidar de mí. 699 00:29:40,946 --> 00:29:41,947 La gente se equivoca. 700 00:29:42,030 --> 00:29:44,408 Taylor, tú también has cometido muchos errores en tu vida. 701 00:29:44,491 --> 00:29:45,742 Es que no importa, Taylor, 702 00:29:45,826 --> 00:29:47,828 porque te habría dolido sin importar cuándo te enteraras. 703 00:29:47,911 --> 00:29:50,247 [Taylor] ¡Y cualquiera que la defienda tampoco será mi amiga! 704 00:29:50,330 --> 00:29:51,623 ¡Nunca más! 705 00:29:54,042 --> 00:29:58,046 Sé que duele. Es horrible, un asco, una porquería. En serio. 706 00:29:58,130 --> 00:29:59,131 Te llamo después. 707 00:29:59,715 --> 00:30:01,967 Entonces, ¿sientes que ahora tienes que elegir? 708 00:30:02,050 --> 00:30:03,135 -Sí. -Debe ser traumático. 709 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 -Y eso es horrible. -Sé que esto también es traumático 710 00:30:04,845 --> 00:30:05,846 -para su amistad. -Sí. 711 00:30:05,929 --> 00:30:08,682 -Sí, lo es. -[Layla] Sé que esté alterada, pero... 712 00:30:08,765 --> 00:30:11,310 Es que Shinia ha sido mejor amiga que Taylor. 713 00:30:11,393 --> 00:30:13,020 [Jessi] Sí, y eso es lo difícil. 714 00:30:13,103 --> 00:30:18,400 Que Taylor me dé un ultimátum, o ella o Shinia, es frustrante, 715 00:30:18,483 --> 00:30:23,238 porque no soy tu pareja ni tu hija, soy tu amiga. 716 00:30:23,322 --> 00:30:25,991 Y sé que a Taylor no le gustará mi decisión 717 00:30:26,074 --> 00:30:27,451 ni cómo me siento. 718 00:30:27,534 --> 00:30:30,579 [Layla] Esta podría ser una oportunidad para que te distancies un poco... 719 00:30:30,662 --> 00:30:32,581 Ustedes han pasado por cosas mucho peores. 720 00:30:32,664 --> 00:30:34,541 -Y las han resuelto. -Eres una buena amiga. 721 00:30:34,624 --> 00:30:37,627 ♪♪ 722 00:30:44,426 --> 00:30:46,845 Tenemos que recoger porque Mayci ya va a llegar. ¡Vamos! 723 00:30:46,928 --> 00:30:48,430 CUATRO DÍAS PARA "THE BACHELORETTE" 724 00:30:48,555 --> 00:30:49,890 Di: "Hola, papá". 725 00:30:49,973 --> 00:30:51,892 [exclama] ¡Hola, cariño! 726 00:30:51,975 --> 00:30:54,019 ¡Eres preciosa! 727 00:30:54,102 --> 00:30:56,730 [Mikayla] [suspira] No sé ni qué voy a necesitar. 728 00:30:58,315 --> 00:30:59,941 ¿Cómo te sientes con todo esto? 729 00:31:00,567 --> 00:31:01,777 [Mikayla] Eh... 730 00:31:02,235 --> 00:31:03,862 Anoche, Jace y yo nos quedamos despiertos hasta tarde 731 00:31:03,945 --> 00:31:06,740 hablando de los pros y los contras de separarnos. 732 00:31:06,823 --> 00:31:09,409 Entre todo el drama de MomTok 733 00:31:09,493 --> 00:31:12,371 y la presión que siento por arreglar mi matrimonio, 734 00:31:12,454 --> 00:31:15,082 estoy llegando a un punto de quiebre. 735 00:31:15,165 --> 00:31:19,795 [suspira] No lo sé. Hoy me siento totalmente saturada, 736 00:31:19,878 --> 00:31:24,174 sobre todo porque mis nervios están de a toque. 737 00:31:24,257 --> 00:31:27,427 Los dos estuvimos de acuerdo con separarnos. 738 00:31:29,971 --> 00:31:32,599 ¿Qué esperas obtener de esto? 739 00:31:33,767 --> 00:31:35,185 [Mikayla gime] 740 00:31:35,268 --> 00:31:39,815 Creo que trabajar en mis cosas por separado... 741 00:31:39,898 --> 00:31:42,526 Sé que sientes que en casa no puedes enfocarte en... 742 00:31:43,944 --> 00:31:46,863 En tu piel y en tu salud porque yo también estoy ahí. 743 00:31:46,947 --> 00:31:48,573 Bueno, es difícil con... 744 00:31:49,658 --> 00:31:53,078 Cada vez que sacas el tema del sexo o la intimidad, 745 00:31:53,161 --> 00:31:55,705 se me hace muy cuesta arriba, porque siento 746 00:31:55,789 --> 00:31:57,624 que mi sistema nervioso ya está muy sensible 747 00:31:57,707 --> 00:31:58,875 y ya estoy al límite. 748 00:31:58,959 --> 00:32:00,585 No soy capaz de nada más. 749 00:32:01,002 --> 00:32:03,839 [Jace] Lo sé, pero a mí me parece que la solución 750 00:32:03,922 --> 00:32:07,884 sería que te comprometieras con la terapia de trauma 751 00:32:07,968 --> 00:32:11,179 para evitar que tu sistema nervioso reaccione así, ¿entiendes? 752 00:32:11,263 --> 00:32:13,515 [Mikayla] Lo sé. Siento que ya he hecho mucho trabajo en terapia, 753 00:32:13,598 --> 00:32:16,351 pero todavía no mejoro. 754 00:32:16,435 --> 00:32:18,395 Y yo no creo que esto 755 00:32:18,478 --> 00:32:20,564 sea con la intención de separarnos para siempre. 756 00:32:20,647 --> 00:32:23,275 Sé que seguiremos viéndonos casi todos los días. 757 00:32:23,358 --> 00:32:27,195 No pienso estar ni un solo día lejos de los niños. 758 00:32:27,779 --> 00:32:29,197 ¿Le damos el biberón? 759 00:32:31,366 --> 00:32:32,367 ¡Mueve los deditos! 760 00:32:32,451 --> 00:32:36,246 [Jace] Para que yo sienta que esto está resultando, 761 00:32:36,329 --> 00:32:40,083 no deberíamos estar juntos hasta que... 762 00:32:40,917 --> 00:32:43,753 Hasta que puedas comprometerte de verdad con nuestra relación. 763 00:32:43,837 --> 00:32:46,339 ♪♪ 764 00:32:47,174 --> 00:32:51,178 No lo sé. La presión de cuándo se va a arreglar todo... 765 00:32:53,346 --> 00:32:54,556 Es lo que más me cuesta. 766 00:32:55,223 --> 00:32:57,267 Creo que es muy difícil ponerle un plazo a esta situación, 767 00:32:57,350 --> 00:33:01,771 porque puede tardar semanas, o incluso meses, en sanar. 768 00:33:01,855 --> 00:33:05,609 Hay una parte de mí que tiene mucho miedo de perderlo, 769 00:33:05,692 --> 00:33:07,652 porque siento que tenemos un buen matrimonio, 770 00:33:07,736 --> 00:33:10,572 sin contar lo de la intimidad. 771 00:33:10,655 --> 00:33:12,991 Que es irónico, porque esa es su mayor necesidad 772 00:33:13,074 --> 00:33:15,076 y esa es mi peor herida. 773 00:33:16,286 --> 00:33:17,913 Creo que sería mejor... 774 00:33:19,664 --> 00:33:20,874 para nuestros hijos... 775 00:33:21,917 --> 00:33:23,752 que lo resolviéramos. 776 00:33:23,835 --> 00:33:25,837 De verdad quiero que mis hijos vean 777 00:33:26,755 --> 00:33:29,966 a sus padres teniendo... una conexión buena e íntima. 778 00:33:31,301 --> 00:33:32,761 Sí, una conexión emocional. 779 00:33:33,845 --> 00:33:35,096 Sí, también. 780 00:33:35,597 --> 00:33:36,598 Sí. 781 00:33:38,350 --> 00:33:43,438 ♪♪ 782 00:33:43,522 --> 00:33:46,358 ♪♪ 783 00:33:46,441 --> 00:33:47,484 [tocan puerta] 784 00:33:49,152 --> 00:33:51,238 -[Mikayla] Hola. -¡Hola! Cariño, ya llegué. 785 00:33:51,321 --> 00:33:52,322 [Jace] Hola, Mayci. 786 00:33:53,490 --> 00:33:55,242 ¿Acuestas a Lottie y nos vemos afuera? 787 00:33:55,325 --> 00:33:56,535 Sí. 788 00:33:56,618 --> 00:33:57,994 Me pone muy triste saber 789 00:33:58,078 --> 00:33:59,955 que Jace y Mikayla se van a separar un tiempo. 790 00:34:00,038 --> 00:34:01,498 Y voy a hacer todo lo posible por apoyarla 791 00:34:01,581 --> 00:34:03,625 de cualquier forma que necesite. 792 00:34:03,708 --> 00:34:06,628 [murmullos inentendibles] 793 00:34:06,711 --> 00:34:08,505 [Mayci] Les doy un momento. 794 00:34:08,588 --> 00:34:10,215 -[Mikayla] Te quiero. -Te quiero. 795 00:34:10,298 --> 00:34:12,259 -[Mikayla] Luego hablamos, ¿sí? -[Jace] Ajá. 796 00:34:14,594 --> 00:34:17,556 Mm. Tu barba me pica el cuello. 797 00:34:17,639 --> 00:34:19,057 -Perdón. -Un poco áspera. 798 00:34:20,850 --> 00:34:23,270 -La voy a cuidar muy bien, tranquilo. -[Jace] Sí. Sí. 799 00:34:23,353 --> 00:34:25,438 Si tú también quieres hablar, puedes contar conmigo. 800 00:34:25,522 --> 00:34:26,940 Y con Jacob. 801 00:34:27,023 --> 00:34:28,441 [suspira] 802 00:34:31,987 --> 00:34:33,572 -[Mikayla suspira] -[Mayci] Tranquila. 803 00:34:33,655 --> 00:34:36,241 Creo que, aunque es triste, me reconforta saber 804 00:34:36,324 --> 00:34:39,369 que MomTok me apoya al 100%. 805 00:34:39,869 --> 00:34:42,747 No quiero deshacer nuestra familia. 806 00:34:42,831 --> 00:34:47,252 Pero también sé que debo ser egoísta un tiempo para poder sanar. 807 00:34:52,966 --> 00:34:55,594 GRABACIÓN DE LA SECUENCIA DE APERTURA LA TEMPORADA 4 808 00:34:55,677 --> 00:34:56,720 DÍA 1 809 00:34:59,723 --> 00:35:01,016 Hoy grabaremos la secuencia de apertura, 810 00:35:01,099 --> 00:35:03,226 y es la primera vez que MomTok se reúne 811 00:35:03,310 --> 00:35:04,644 desde lo que pasó con Taylor. 812 00:35:04,728 --> 00:35:07,272 Y como Whitney y Jen no fueron a la presentación de mi libro, 813 00:35:07,355 --> 00:35:11,526 el ambiente está un poco incómodo y tenso. 814 00:35:11,610 --> 00:35:13,069 Vamos a ver cómo sale todo. 815 00:35:13,153 --> 00:35:14,154 ¡Hola! 816 00:35:14,237 --> 00:35:16,656 -Buenos días. -[Miranda] Buenos días. 817 00:35:16,740 --> 00:35:18,074 [Layla] ¿Cómo estamos? 818 00:35:18,158 --> 00:35:19,618 -[Miranda] Muy bien. -[Layla] Muy bien. 819 00:35:19,701 --> 00:35:21,328 [Mikayla] Saben que soy alérgica a los caballos. 820 00:35:21,411 --> 00:35:23,330 -¿Qué hacemos en una granja de caballos? -[conversaciones cruzadas] 821 00:35:23,413 --> 00:35:24,664 -Hola. -[Whitney] ¿Cómo estás? 822 00:35:24,748 --> 00:35:25,999 -¿Bien? -Ay, te teñiste el pelo. 823 00:35:26,082 --> 00:35:28,251 -Está más rojo. -Se puso exten... No, se puso extensiones. 824 00:35:28,335 --> 00:35:30,295 -Me hice un... -No, pero el color está más rojo. 825 00:35:30,378 --> 00:35:32,255 -Sí se lo arregló. -Lo hice ayer. 826 00:35:32,339 --> 00:35:33,840 -Está increíble. -Sí, gracias. 827 00:35:33,923 --> 00:35:35,675 [Mikayla] Creo que todavía no proceso 828 00:35:35,759 --> 00:35:37,969 toda esta situación de estar separada, 829 00:35:38,053 --> 00:35:40,805 pero no me gusta quedarme sentada ahogándome en la tristeza. 830 00:35:40,889 --> 00:35:43,642 Me gusta tener una distracción y venir a hacer la grabación. 831 00:35:43,725 --> 00:35:44,726 ¿Dónde está Jessi? 832 00:35:44,809 --> 00:35:48,355 Está haciendo su toma individual en el capullo. 833 00:35:48,438 --> 00:35:49,564 [Whitney] ¿En el capullo? 834 00:35:49,648 --> 00:35:51,816 -Somos como mariposas. -Sí. Y tienes que salir. 835 00:35:51,900 --> 00:35:53,652 Se supone que representa nuestra salida del vientre. 836 00:35:54,152 --> 00:35:55,945 [Layla] Cállate. ¡Las odio a todas! 837 00:35:57,197 --> 00:36:00,492 Lay, ¿Taylor habló contigo después del evento o tú la contactaste? 838 00:36:00,575 --> 00:36:02,077 Yo le escribí y le dije: 839 00:36:02,160 --> 00:36:05,163 "Entiendo que tus sentimientos sean muy intensos, 840 00:36:05,246 --> 00:36:07,457 "y sé que lo que sientes es válido, 841 00:36:07,540 --> 00:36:09,167 "pero no te desquites con Miranda. 842 00:36:09,250 --> 00:36:11,586 "Esto también le ha resultado difícil a ella. 843 00:36:11,670 --> 00:36:13,463 "Ustedes dos son sus buenas amigas 844 00:36:13,546 --> 00:36:14,714 "y ella tiene que, prácticamente, 845 00:36:14,798 --> 00:36:16,174 elegir entre ustedes, y eso no es fácil". 846 00:36:16,257 --> 00:36:20,970 Lo más loco es que de verdad no entiendo cómo terminé así otra vez, porque... 847 00:36:21,054 --> 00:36:24,391 Parte de lo que hace que esta situación me afecte tanto 848 00:36:24,474 --> 00:36:27,977 es que siento que estoy en la misma posición 849 00:36:28,061 --> 00:36:29,521 -en la que estuve en 2022... -[Layla] Sí. 850 00:36:29,604 --> 00:36:32,023 ...cuando me enteré de la infidelidad de Taylor, 851 00:36:32,107 --> 00:36:35,443 y ahora tengo que decidir 852 00:36:35,527 --> 00:36:38,613 cómo voy a manejar esa información. 853 00:36:38,697 --> 00:36:40,657 Es exactamente la misma situación, 854 00:36:40,740 --> 00:36:42,742 pero ahora Taylor está del otro lado. 855 00:36:42,826 --> 00:36:46,037 Durante el escándalo del intercambio de parejas, yo fui la intermediaria, 856 00:36:46,538 --> 00:36:53,336 y sentí que esperaban que mantuviera en secreto la infidelidad de Taylor. 857 00:36:53,420 --> 00:36:57,590 Y ahora soy la intermediaria entre Shinia y Taylor. 858 00:36:57,674 --> 00:37:00,427 Creo que hay cierta doble moral. 859 00:37:00,510 --> 00:37:02,929 En general, siento que estoy dando mucho 860 00:37:03,012 --> 00:37:05,014 y no recibo casi nada a cambio. 861 00:37:05,515 --> 00:37:07,726 Oh, ya viene. Hablando del Rey de Roma. 862 00:37:09,227 --> 00:37:11,646 -Buenos días. Hola, chicas. -[Jessi] [riendo] "¿El Rey de Roma?". 863 00:37:11,730 --> 00:37:12,981 [Taylor] ¡Caramba! Ya estás completamente lista. 864 00:37:13,064 --> 00:37:14,274 Teníamos que estar aquí a las 8 a.m. 865 00:37:14,357 --> 00:37:16,651 -[Taylor] ¿A las 8 a. m.? ¿Por qué? -Porque no somos Taylor. 866 00:37:16,735 --> 00:37:18,903 A nosotras no nos dejan llegar tarde. 867 00:37:18,987 --> 00:37:20,363 -[Taylor] Guao. -[Mayci] Tiene sus ventajas 868 00:37:20,447 --> 00:37:22,574 -ser la favorita. -[Jessi] ¿Tuviste una crisis esta mañana? 869 00:37:22,657 --> 00:37:23,867 Tengo crisis casi todos los días, 870 00:37:23,950 --> 00:37:25,618 pero creo que estoy abrumada. Es... 871 00:37:25,702 --> 00:37:27,245 Sí, justo estaba diciendo eso de ti. 872 00:37:27,328 --> 00:37:28,872 Decía que ya llegaste a tu límite. 873 00:37:28,955 --> 00:37:30,248 [productora] Mayci, es tu turno. 874 00:37:30,331 --> 00:37:33,293 ¿Por qué estás abrumada? ¿Por lo que pasó y porque te vas? 875 00:37:33,376 --> 00:37:35,795 Sí, con todo... ¿Qué fue lo de ayer que yo...? 876 00:37:36,880 --> 00:37:37,964 Todo es un borrón. 877 00:37:38,798 --> 00:37:42,343 Eh... Me siento... [gime] 878 00:37:42,427 --> 00:37:45,096 Un poco incómoda. 879 00:37:45,180 --> 00:37:47,557 En ese momento estaba muy enojada. 880 00:37:47,640 --> 00:37:50,477 Pero creo que mi enojo hacia Dakota y hacia mí misma 881 00:37:50,560 --> 00:37:52,812 termina desviándose hacia otras personas, y... 882 00:37:52,896 --> 00:37:54,439 Y ya lo puedo admitir. 883 00:37:54,939 --> 00:37:56,441 -Oye, ¿estamos bien? -Hola, cariño. 884 00:37:56,524 --> 00:37:58,902 -¿Seguimos queriéndonos? -Sí. Nunca he dejado de quererte. 885 00:37:58,985 --> 00:38:01,446 Está bien. Y mantengo lo que dije, lo... 886 00:38:01,529 --> 00:38:04,157 No creo que esté bien insultar. 887 00:38:04,240 --> 00:38:05,700 Pero entiendo que tus sentimientos fueran demasiado intensos. 888 00:38:05,784 --> 00:38:07,827 Sí, pero no me arrepiento. Lo volvería a decir hoy. 889 00:38:07,911 --> 00:38:09,788 -[Layla] Y que manejamos... -[Whitney] ¿Decir qué? 890 00:38:09,871 --> 00:38:11,873 Que me parece una perra asquerosa. 891 00:38:11,956 --> 00:38:15,460 ¿Por qué? Porque a mí no me parecían tan cercanas. 892 00:38:15,543 --> 00:38:16,878 Por eso no entiendo por qué te dolió así. 893 00:38:16,961 --> 00:38:19,005 Porque intentaba ser mi amiga y acercarse a mí, 894 00:38:19,088 --> 00:38:20,924 pero fue y se acostó con el padre de mi hijo. 895 00:38:21,007 --> 00:38:22,425 ¿Eso no te parece malo? 896 00:38:26,137 --> 00:38:28,348 Es extraño. Ella sabe cuánto me ha dolido, 897 00:38:28,431 --> 00:38:30,975 porque nos hemos confiado cosas sobre nuestras rupturas y demás. 898 00:38:31,059 --> 00:38:33,436 -Me parece muy traicionero. -Está bien. Está bien. 899 00:38:33,520 --> 00:38:36,773 No entiendo muy bien por qué Taylor está tan alterada. 900 00:38:36,856 --> 00:38:40,151 Estoy intentando entender por qué está reaccionando así. 901 00:38:40,235 --> 00:38:43,822 Aprendí que grabar dos programas al mismo tiempo 902 00:38:43,905 --> 00:38:45,323 puede llegar a ser muy abrumador, 903 00:38:45,406 --> 00:38:48,159 y es muy importante tener claridad mental. 904 00:38:48,243 --> 00:38:50,411 Así que empiezo a preocuparme por ella, 905 00:38:50,495 --> 00:38:54,666 porque está a punto de irse a The Bachelorette. 906 00:38:54,749 --> 00:38:57,877 -Te voy a vestir para... -Sí. Sí. 907 00:38:58,503 --> 00:38:59,629 ¿Qué pasó anoche? 908 00:38:59,712 --> 00:39:01,673 [Mikayla] ¿Dakota dijo que se sentía mal? 909 00:39:01,756 --> 00:39:03,967 Sí. Dijo: "Esto estuvo muy mal. 910 00:39:04,050 --> 00:39:05,260 "Y, sinceramente, me afectó mucho. 911 00:39:05,343 --> 00:39:10,515 Te perdí a ti, perdí a mi hijo. Estoy muy triste". 912 00:39:10,598 --> 00:39:13,852 Si quieres estar con él, ve con él. Pero no quieres. 913 00:39:14,602 --> 00:39:17,230 Creo que todo lo que hace Dakota es una señal de alerta. 914 00:39:17,313 --> 00:39:18,857 Él es un peligro andante. 915 00:39:18,940 --> 00:39:21,317 No me sorprende que haya decidido confesarle su amor 916 00:39:21,401 --> 00:39:22,527 justo antes de The Bachelorette. 917 00:39:22,610 --> 00:39:24,529 Pero creo que sí le duele mucho la idea 918 00:39:24,612 --> 00:39:28,449 de que ella regrese enamorada, comprometida y él quede olvidado. 919 00:39:28,533 --> 00:39:30,034 Creo que él está haciendo todo lo posible 920 00:39:30,118 --> 00:39:32,078 por arruinarle esta experiencia, 921 00:39:32,161 --> 00:39:33,621 y espero que ella se dé cuenta. 922 00:39:33,705 --> 00:39:35,290 No queremos verte dándole una... 923 00:39:35,373 --> 00:39:37,292 [Taylor] Bueno, no, él dijo eso. Dijo: "Es horrible porque... 924 00:39:37,375 --> 00:39:40,044 Porque sé que me amas y que no puedes estar conmigo". 925 00:39:40,128 --> 00:39:42,964 Y no puedo hablarlo porque lloraré y no puedo arruinar mi maquillaje. 926 00:39:43,047 --> 00:39:45,842 Si vas a ir a The Bachelorette, tienes que dedicarte a eso. 927 00:39:45,925 --> 00:39:47,886 [Taylor] Sí creo que es mi única opción. 928 00:39:47,969 --> 00:39:49,387 -Estoy de acuerdo con eso... -Y eso es lo que él también dice, 929 00:39:49,470 --> 00:39:51,306 -pero no es verdad. -Me preocupa que, si no conoces a alguien, 930 00:39:51,389 --> 00:39:53,016 regreses y vuelvas a quedar atrapada en lo mismo. 931 00:39:53,099 --> 00:39:54,976 [Taylor] Bueno, él dijo que... 932 00:39:55,059 --> 00:39:58,229 Bueno, sí dijo: "Creo que deberías casarte conmigo". 933 00:39:58,313 --> 00:39:59,606 -Eso fue lo que dijo. -[Mikayla] ¡Ah, perfecto! 934 00:39:59,689 --> 00:40:03,484 Dakota se disculpó por lo que hizo con Shinia, 935 00:40:03,568 --> 00:40:05,028 pero ¿le creo? No. 936 00:40:05,111 --> 00:40:07,030 Él sabía cómo me iba a afectar, 937 00:40:07,113 --> 00:40:09,490 y habrá dicho: "Si la hago sentirse lo suficientemente mal, 938 00:40:09,574 --> 00:40:11,242 no irá a The Bachelorette". 939 00:40:11,326 --> 00:40:14,037 Creo que lo hizo a propósito. ¿Jenna y Shinia? Mmm. 940 00:40:14,120 --> 00:40:17,415 Si tengo que sacar fuerzas de donde no las tengo para ir, lo haré. 941 00:40:18,166 --> 00:40:20,251 A veces puedes guiar con el talón. 942 00:40:20,335 --> 00:40:23,254 -Sí. -[ambas] Talón con talón. 943 00:40:23,338 --> 00:40:25,882 A mí me encanta que puedas... Te permite deslizarte. 944 00:40:25,965 --> 00:40:26,966 -Deslizarte. -Deslizarte. 945 00:40:27,050 --> 00:40:29,052 -Es mi nuevo paso de baile favorito. -Muy bien. 946 00:40:29,135 --> 00:40:31,638 -Tengo noticias muy emocionantes. -¿Qué? 947 00:40:31,721 --> 00:40:33,640 -Todavía no es oficial... -Está bien. 948 00:40:33,723 --> 00:40:35,975 -...pero Chicago contactó a mi equipo. -[jadea] Sí, lo supe. 949 00:40:36,601 --> 00:40:37,810 -Ya me enteré. -¿Te dijo Zac? 950 00:40:37,894 --> 00:40:39,103 -Zac me lo dijo. -Lo odio. 951 00:40:39,729 --> 00:40:41,147 [productora] ¿Pueden venir, chicas? Perdón. 952 00:40:41,230 --> 00:40:42,857 -Ya están listos para ustedes. -Sí. Claro, claro. 953 00:40:44,901 --> 00:40:46,527 -Eso es increíble. -[Whitney] Sí. 954 00:40:46,611 --> 00:40:48,613 ¿Por qué no me dijiste que lo sabías? 955 00:40:49,238 --> 00:40:51,157 [Jen] Siento que están pasando demasiadas cosas, 956 00:40:51,240 --> 00:40:52,241 y me cuesta mantener el paso. 957 00:40:52,325 --> 00:40:54,827 Veo a Jen casi todos los días. 958 00:40:54,911 --> 00:40:55,995 Le escribo. 959 00:40:56,079 --> 00:40:58,289 Hablamos. Mucho. 960 00:40:58,373 --> 00:41:00,541 Y nunca me dijo nada. 961 00:41:01,417 --> 00:41:06,130 ♪♪ 962 00:41:06,714 --> 00:41:08,675 Eso me parece muy raro. 963 00:41:08,758 --> 00:41:10,593 Y me resulta incómodo. 964 00:41:10,677 --> 00:41:12,136 Lo único que se me ocurre 965 00:41:12,220 --> 00:41:14,931 son cosas que siento desde hace un tiempo, 966 00:41:15,014 --> 00:41:17,642 y es que me parece que no le importa. 967 00:41:19,227 --> 00:41:21,646 ♪♪ 968 00:41:22,480 --> 00:41:24,107 -[Taylor] Qué frío. -Eso estuvo pesado. 969 00:41:24,190 --> 00:41:27,276 ♪♪ 970 00:41:29,320 --> 00:41:30,738 -Gracias, Mayci. -[Mayci] De nada. 971 00:41:30,822 --> 00:41:33,825 ¿Cómo está MomTok? ¿Quién está y quién no? 972 00:41:34,993 --> 00:41:37,245 [productora] Demi, ¿dejaste MomTok oficialmente? 973 00:41:37,495 --> 00:41:39,706 [suenan grillos] 974 00:41:41,040 --> 00:41:43,251 Creo que todas estamos en cosas diferentes. 975 00:41:43,334 --> 00:41:46,045 -Estamos alzando el vuelo. -[Mikayla] ¿Como mariposas? 976 00:41:46,129 --> 00:41:47,547 -[ríe] -¿A qué te refieres? 977 00:41:47,630 --> 00:41:49,465 [Jen] Bueno, sin contar a Jessi, que está en el otro cuarto, 978 00:41:49,549 --> 00:41:53,219 esta es la primera vez desde hace tiempo que MomTok está completo. 979 00:41:53,302 --> 00:41:54,303 ¡Sobrevivimos! 980 00:41:54,387 --> 00:41:57,265 No lo digo solo por decir. De verdad extrañaba estar con ustedes. 981 00:41:57,348 --> 00:41:59,517 [Mikayla] ¿Sales con alguien más en California? 982 00:41:59,600 --> 00:42:00,601 [Jen] No. 983 00:42:00,685 --> 00:42:02,145 [Mayci] ¿Y Whitney y tú? 984 00:42:02,228 --> 00:42:03,730 [Whitney] Sí, ¿qué pasó? 985 00:42:03,813 --> 00:42:06,315 -Nunca hablamos. Nunca hablamos. -Sí. 986 00:42:08,484 --> 00:42:11,779 Sinceramente, he dudado en acercarme más a ella 987 00:42:11,863 --> 00:42:15,033 porque creo que incluso su amabilidad conmigo 988 00:42:15,116 --> 00:42:17,910 en Dancing with the Stars es algo transaccional. 989 00:42:18,745 --> 00:42:21,497 Creo que, al final, Whitney solo se preocupa por Whitney, 990 00:42:21,581 --> 00:42:24,083 y nadie me convencerá de lo contrario. 991 00:42:26,627 --> 00:42:28,296 [Jessi] Ya llegué... al límite. 992 00:42:28,379 --> 00:42:30,006 Sí. Eso es lo que creía. 993 00:42:30,089 --> 00:42:33,051 Pero luego escuché eso y dije: "Genial...". 994 00:42:33,134 --> 00:42:35,094 Jordan sigue muy molesto por el cambio de apellido, 995 00:42:35,178 --> 00:42:37,263 aunque sé que es lo que me conviene. 996 00:42:37,346 --> 00:42:39,640 A pesar de que no he decidido qué hacer con Jordan, 997 00:42:39,724 --> 00:42:42,060 me reuní con mi papá para revisar el acuerdo prenupcial. 998 00:42:42,143 --> 00:42:44,729 Han pasado más de cinco años y no recuerdo qué contiene. 999 00:42:45,396 --> 00:42:48,024 Uf, sí, esto es larguísimo. 1000 00:42:48,107 --> 00:42:51,277 Creo que necesitaré que un abogado de divorcios lo revise. 1001 00:42:51,360 --> 00:42:53,529 Siempre dije que es difícil estar casada con Jordan, 1002 00:42:53,613 --> 00:42:55,323 pero creo que sería aún más difícil divorciarse de él. 1003 00:42:55,406 --> 00:42:56,407 Sí. 1004 00:42:56,491 --> 00:42:58,076 Después de revisar el prenupcial, 1005 00:42:58,159 --> 00:43:01,621 descubrimos que Jordan y yo no tuvimos testigos que lo firmaran. 1006 00:43:01,704 --> 00:43:04,373 Quizá eso signifique que el acuerdo es inválido. 1007 00:43:04,457 --> 00:43:05,458 Sí. 1008 00:43:06,375 --> 00:43:09,337 -Sí. Perdón. Es que... Sí, está bien. -¿Quieres un abrazo? 1009 00:43:09,420 --> 00:43:10,421 [Jessi] No, estoy bien. Gracias. 1010 00:43:10,505 --> 00:43:11,964 -Ya salgo. Gracias. -De acuerdo. 1011 00:43:12,632 --> 00:43:15,009 Esta información me afectó mucho 1012 00:43:15,093 --> 00:43:17,970 porque no sé qué podría significar para mí, para mi negocio, 1013 00:43:18,054 --> 00:43:19,764 ni para la estabilidad de mi familia. 1014 00:43:19,847 --> 00:43:23,101 Antes de irnos, debo... Debo hacer un anuncio. 1015 00:43:23,184 --> 00:43:26,604 -Quería disculparme... -Oh, gracias. 1016 00:43:26,687 --> 00:43:28,731 ...por haber sido grosera con todas. 1017 00:43:28,815 --> 00:43:29,816 De verdad me siento mal. 1018 00:43:29,899 --> 00:43:31,859 Y creo que también estoy a punto de empezar mi periodo. 1019 00:43:31,943 --> 00:43:34,403 -Creo que por eso estoy un poco rara. -Eso espero. 1020 00:43:34,487 --> 00:43:36,697 Pero perdón por haber sido grosera con todas ustedes. 1021 00:43:36,781 --> 00:43:38,366 He estado muy irritable, lo sé. 1022 00:43:38,449 --> 00:43:40,034 -Sí, es verdad. -Estoy de acuerdo. 1023 00:43:40,118 --> 00:43:42,328 Lo sé, pero tú sabes que te adoramos. 1024 00:43:42,411 --> 00:43:43,955 No quiero que nunca te sientas atacada. 1025 00:43:44,038 --> 00:43:45,665 Sí, juzgamos muchas de las cosas que haces, 1026 00:43:45,748 --> 00:43:46,874 pero es porque te queremos. 1027 00:43:46,958 --> 00:43:48,584 Y nos duele verte sufrir. 1028 00:43:48,668 --> 00:43:50,002 Y esto ha sido así durante mucho tiempo. 1029 00:43:50,086 --> 00:43:52,505 También creo que es válido que no nos quieras escuchar. 1030 00:43:52,588 --> 00:43:53,589 Está bien, lo entendemos. 1031 00:43:53,673 --> 00:43:55,299 Pero tienes que decir: "Mira, lo entiendo, 1032 00:43:55,383 --> 00:43:58,594 pero en este momento no estoy muy receptiva". 1033 00:43:59,095 --> 00:44:01,764 Bueno, es que... Es que ya no tengo nada que decir. 1034 00:44:01,848 --> 00:44:03,683 -¿Entiendes? -Sí. Y nosotras tampoco. 1035 00:44:03,766 --> 00:44:05,101 -Como que ya está todo dicho. -Amén. 1036 00:44:05,184 --> 00:44:07,270 -Porque tú sabes qué opinamos. -[Jen] Así es. 1037 00:44:09,313 --> 00:44:12,692 Sé que la disculpa de Taylor es sincera, 1038 00:44:12,775 --> 00:44:16,070 pero, a estas alturas, prefiero ser cautelosa. 1039 00:44:16,154 --> 00:44:18,739 Prefiero tener más cuidado de ahora en adelante. 1040 00:44:19,574 --> 00:44:20,783 Jessi, ¿estás bien? 1041 00:44:22,076 --> 00:44:26,038 Sí. Yo... Perdón, eh... [gime] 1042 00:44:26,122 --> 00:44:30,084 Revisé el acuerdo prenupcial con mi papá y descubrí que no estaba completo. 1043 00:44:30,168 --> 00:44:32,170 -Por eso... -[Whitney] ¡No! 1044 00:44:32,253 --> 00:44:33,462 -[Taylor] ¿Cómo? -Um... 1045 00:44:33,546 --> 00:44:35,381 -[Taylor] ¿Qué significa eso? -[Jessi] Jordan y yo lo firmamos, 1046 00:44:35,464 --> 00:44:37,925 pero no tiene firmas de testigos, así que quizá sea nulo. 1047 00:44:38,009 --> 00:44:41,012 Y me ha costado mucho procesarlo, porque yo... 1048 00:44:41,095 --> 00:44:43,973 Todavía no sé qué decidiré, pero temo tomar esa decisión. 1049 00:44:44,056 --> 00:44:48,978 Debo pensar en mi negocio y mi familia en esta horrible situación. [solloza] 1050 00:44:49,979 --> 00:44:52,190 No sé qué va a pasar. Quizá pierda millones, así que... 1051 00:44:52,273 --> 00:44:53,566 Espera, estoy confundida. ¿Qué significa eso? 1052 00:44:53,649 --> 00:44:55,193 [Layla] Significa que él podría quedarse con la mitad de su negocio, 1053 00:44:55,276 --> 00:44:56,485 la mitad de todo lo que tiene. 1054 00:44:56,569 --> 00:44:58,237 -[Miranda] La mitad de todo lo que tiene. -¿No pueden hacerlo otra vez? 1055 00:44:58,321 --> 00:45:00,323 -¿No puedes hacerlo ahora? -No, es un prenupcial. 1056 00:45:00,406 --> 00:45:02,950 Él tendría derecho a todo lo que yo hice en los últimos cinco años. 1057 00:45:03,034 --> 00:45:05,912 Y cuando nos casamos, yo valía mucho menos de lo que valgo ahora. 1058 00:45:05,995 --> 00:45:07,997 ♪♪ 1059 00:45:08,080 --> 00:45:10,625 Esto es horrible. Y solo pienso: "No quiero hacerle eso a mi familia". 1060 00:45:10,708 --> 00:45:12,335 Y mi papá es mi socio en el negocio, 1061 00:45:12,418 --> 00:45:14,629 y les he contado cuánto tengo... 1062 00:45:14,712 --> 00:45:15,796 [Layla] Ay, Jessi, Dios. 1063 00:45:15,880 --> 00:45:17,632 -[Taylor] ¿Crees que él haría eso? -No lo sé. 1064 00:45:17,715 --> 00:45:19,800 -Tiene derecho a hacerlo y... -Sí lo haría. 1065 00:45:19,884 --> 00:45:21,260 Yo sí creo que él lo haría por venganza. 1066 00:45:21,344 --> 00:45:23,221 [Jessi] Y tendría que pagarle manutención 1067 00:45:23,304 --> 00:45:24,722 -y pensión alimenticia. -O simplemente para que te quedes. 1068 00:45:24,805 --> 00:45:27,266 Me da mucho miedo poner a mi familia en una situación desfavorable, 1069 00:45:27,350 --> 00:45:28,434 así que pienso: "Mejor me quedo". 1070 00:45:28,517 --> 00:45:29,852 -Qué complicado. -[Layla] Pero no puedes quedarte 1071 00:45:29,936 --> 00:45:31,771 por esto, Jessi. Puedes volver a ganar ese dinero. 1072 00:45:31,854 --> 00:45:33,898 -No, lo sé. -Y rápido. Tú eres muy exitosa. 1073 00:45:33,981 --> 00:45:36,150 Hay una razón por la que tienes un negocio multimillonario. 1074 00:45:36,234 --> 00:45:37,568 Tú no eres una tonta. 1075 00:45:37,652 --> 00:45:39,195 -Vas a reconstruirlo. -Tú sabrás salir adelante. 1076 00:45:39,278 --> 00:45:41,989 No puedes quedarte por el dinero en un matrimonio en el que eres infeliz. 1077 00:45:42,073 --> 00:45:43,699 -Tu felicidad vale mucho más. -Lo sé. 1078 00:45:43,783 --> 00:45:45,284 [Jessi] Jordan sí ha cambiado, 1079 00:45:45,368 --> 00:45:49,372 pero si me baso en el Jordan con el que estuve casada cuatro años, 1080 00:45:49,455 --> 00:45:51,749 ese Jordan sería una persona muy difícil para divorciarse. 1081 00:45:51,832 --> 00:45:54,001 Creo que sería rencoroso y vengativo, 1082 00:45:54,085 --> 00:45:56,003 y creo que jugaría un poco sucio. 1083 00:45:56,087 --> 00:45:58,130 Así que tengo que prepararme 1084 00:45:58,214 --> 00:46:00,383 para que, si nos divorciamos, las cosas puedan ir por ese camino. 1085 00:46:06,347 --> 00:46:07,390 ♪♪ 1086 00:46:07,473 --> 00:46:09,433 GRABACIÓN DE LA SECUENCIA DE APERTURA DE LA TEMPORADA 4 1087 00:46:09,517 --> 00:46:10,518 DÍA 2 1088 00:46:12,937 --> 00:46:15,606 CAMERINO DEL ELENCO 1089 00:46:16,983 --> 00:46:19,652 -¿Te sientes mejor? -¿Yo? 1090 00:46:19,735 --> 00:46:20,736 [Jen] Sí. 1091 00:46:21,445 --> 00:46:22,530 Me siento bien. 1092 00:46:22,613 --> 00:46:24,657 Sinceramente, sí me molestó un poco que... 1093 00:46:26,701 --> 00:46:28,661 Cuando me dijiste que sabías lo de Chicago... 1094 00:46:28,744 --> 00:46:30,162 Que no me lo dijeras. 1095 00:46:31,038 --> 00:46:33,708 Sí entiendo por qué te frustra. 1096 00:46:33,791 --> 00:46:35,543 ¿Cuándo te lo dijo Zac? 1097 00:46:36,043 --> 00:46:37,044 Ahm... 1098 00:46:39,088 --> 00:46:40,089 La semana pasada, creo. 1099 00:46:40,172 --> 00:46:43,092 Te veo casi todos los días en el estudio, y no fue algo que... 1100 00:46:44,010 --> 00:46:46,679 Incluso le dije a Conner: "No tenía idea de que ella lo sabía". 1101 00:46:47,221 --> 00:46:50,057 No me dijiste nada en el estudio, no me escribiste, nada. 1102 00:46:50,141 --> 00:46:52,893 Bueno, también estuve muy enferma. 1103 00:46:52,977 --> 00:46:56,814 Y perdón, pero no estoy todo el tiempo 1104 00:46:56,897 --> 00:46:58,065 -pensando en Whitney. -[Whitney] Eso es... 1105 00:46:58,149 --> 00:46:59,233 Siempre haces eso, Jen. 1106 00:46:59,317 --> 00:47:03,070 Tienes expectativas altísimas sobre los demás y su apoyo. 1107 00:47:03,154 --> 00:47:05,448 Y esas expectativas nunca se cumple. 1108 00:47:05,990 --> 00:47:07,158 -¡Nunca! -Bueno, quizá es porque no creo 1109 00:47:07,241 --> 00:47:09,410 que seamos amigas de verdad. 1110 00:47:11,120 --> 00:47:12,121 Ah... Está bien. 1111 00:47:12,997 --> 00:47:16,334 Si de verdad fueras mi amiga, 1112 00:47:16,417 --> 00:47:20,379 no te habrías hecho amiga de la persona que me acosó 1113 00:47:20,463 --> 00:47:23,299 -durante la etapa más difícil de mi vida. -De acuerdo. [bufa] 1114 00:47:23,382 --> 00:47:25,092 -[Jen] Entonces... -Bueno, no desviemos el tema. 1115 00:47:25,176 --> 00:47:27,261 -Hablemos de lo que importa ahora. -[Jen] Yo no... Yo no estoy... 1116 00:47:27,345 --> 00:47:29,138 -No estoy desviando el tema. -Tú sabías lo de Chicago 1117 00:47:29,221 --> 00:47:31,932 -y no me dijiste nada, nunca. -Bueno, tú me preguntaste. 1118 00:47:32,016 --> 00:47:33,934 Me preguntaste por qué. 1119 00:47:34,018 --> 00:47:35,770 La verdad es que no confío en Whitney. 1120 00:47:35,853 --> 00:47:38,439 Es mejor amiga de Demi. 1121 00:47:38,522 --> 00:47:41,067 [miembro del equipo] ¿Se besarían? Whit... Como si ocultaran algo... 1122 00:47:41,150 --> 00:47:42,151 [equipo exclama] 1123 00:47:42,234 --> 00:47:44,904 ¿Cómo podría ser buena amiga de ella? 1124 00:47:44,987 --> 00:47:46,947 Incluso te escribí cuando supe que estabas enferma 1125 00:47:47,031 --> 00:47:48,449 porque quería asegurarme de que estuvieras bien. 1126 00:47:48,532 --> 00:47:50,284 Nada. No respondiste. 1127 00:47:50,368 --> 00:47:51,660 -Cero. Nada. -Bueno, tal vez sea 1128 00:47:51,744 --> 00:47:53,954 porque no creo que tengamos una amistad genuina. 1129 00:47:56,624 --> 00:47:58,876 No creo que yo te importe. 1130 00:47:59,543 --> 00:48:02,338 Y, sinceramente, creo que no te importa nadie más del grupo. 1131 00:48:02,421 --> 00:48:03,422 [Whitney] ¿Qué está pasando? 1132 00:48:03,506 --> 00:48:05,508 [Jen] Fuiste amable conmigo durante la segunda temporada 1133 00:48:05,591 --> 00:48:06,884 porque te convenía. 1134 00:48:06,967 --> 00:48:08,677 Y en cuanto me fui, 1135 00:48:08,761 --> 00:48:10,262 -te hiciste amiga... -¿Qué demonios...? 1136 00:48:10,346 --> 00:48:13,182 -...de la persona que me acosaba... -Jen, nadie te quería cerca. 1137 00:48:13,265 --> 00:48:16,352 ¡Yo fui la que te defendió cada maldita vez! 1138 00:48:16,435 --> 00:48:18,312 -[Jen] No me defendiste. -¡Yo! ¡Sí lo hice! 1139 00:48:18,396 --> 00:48:19,397 -[Jen] Cuando Demi... -Siempre. 1140 00:48:19,480 --> 00:48:22,108 Cuando todas hablaban mal de ti en Arizona, 1141 00:48:22,191 --> 00:48:24,026 -¿quién te defendió? -[Miranda] ¡Es verdad, Jen! 1142 00:48:24,110 --> 00:48:25,361 ¡Yo! ¡Yo te defendí! 1143 00:48:25,444 --> 00:48:27,279 Pregunta del día: ¿dónde está Jen? 1144 00:48:27,363 --> 00:48:29,198 Está embarazada. 1145 00:48:29,281 --> 00:48:31,951 -¿Se embarazó para arreglarlo? ¡Genial! -¿Qué? 1146 00:48:32,034 --> 00:48:33,828 Los bebés no arreglan nada. 1147 00:48:33,911 --> 00:48:37,790 Estoy muy sorprendida. Creo que deberían ser más comprensivas. 1148 00:48:37,873 --> 00:48:40,376 -Por el amor de Dios... -Si fueras mi amiga... 1149 00:48:40,459 --> 00:48:42,711 -Por el amor de Dios... No. -...no habrías regresado a MomTok... 1150 00:48:42,795 --> 00:48:44,964 -No. -...solo para ir Dancing with the Stars, 1151 00:48:45,047 --> 00:48:47,091 -sabiendo que era mi sueño. -Sí. Sí. 1152 00:48:47,174 --> 00:48:50,302 Primero que nada, Jen, ¡no eres dueña de ese sueño! 1153 00:48:50,386 --> 00:48:52,096 -¡No te pertenece! -[Jen] No estoy diciendo... 1154 00:48:52,179 --> 00:48:53,931 -Cualquiera puede tener ese sueño. -[Jen] No digo que... 1155 00:48:54,014 --> 00:48:57,268 Cualquiera de este grupo puede ir a Dancing with the Stars. 1156 00:48:57,351 --> 00:49:01,272 Solo digo que sí importa el cómo lo hiciste. 1157 00:49:01,355 --> 00:49:03,691 ¡Porque nadie me quería cerca! 1158 00:49:03,774 --> 00:49:06,318 Y regresé y reconstruí mis relaciones. 1159 00:49:06,402 --> 00:49:08,404 -Cuando tú... -Reconstruí mi relación 1160 00:49:08,487 --> 00:49:11,657 con Mikayla y con cada maldita persona de este grupo. 1161 00:49:11,740 --> 00:49:14,326 -[Jen] Está bien. -[Whitney] No cambies el tema. Te apoyo. 1162 00:49:14,410 --> 00:49:17,705 Estoy harta de las expectativas que tienes sobre todas nosotras. 1163 00:49:17,788 --> 00:49:19,081 [Jen] No tengo expectativas. 1164 00:49:19,165 --> 00:49:20,166 -¡Sí las tienes! -¿Ustedes sienten...? 1165 00:49:20,249 --> 00:49:22,042 ¿Ustedes sienten que tengo expectativas? 1166 00:49:23,002 --> 00:49:26,714 Yo lo que creo es que, si no te damos todo nuestro apoyo 1167 00:49:26,797 --> 00:49:28,632 durante Dancing with the Stars, te vas a quejar después. 1168 00:49:29,550 --> 00:49:31,385 -¿Entiendes? -[Jen] ¡No! Para nada. 1169 00:49:31,469 --> 00:49:34,513 Sí parece haber cierta desconexión entre Whitney y Jen 1170 00:49:34,597 --> 00:49:36,056 con MomTok en general. 1171 00:49:36,140 --> 00:49:38,684 A veces olvidan que no tendrían estas oportunidades 1172 00:49:38,767 --> 00:49:40,895 si no fuera por MomTok. 1173 00:49:40,978 --> 00:49:44,982 Recordar conectar con las personas que te llevaron hasta dónde estás 1174 00:49:45,065 --> 00:49:46,400 es, en mi opinión, muy importante. 1175 00:49:46,817 --> 00:49:48,194 Por lo que recuerdo, 1176 00:49:48,277 --> 00:49:50,654 creo que Whitney era la que te apoyaba en aquel momento. 1177 00:49:50,738 --> 00:49:53,324 Si de verdad me apoyabas, 1178 00:49:53,407 --> 00:49:55,242 ¿por qué te hiciste amiga de la persona...? 1179 00:49:55,326 --> 00:49:57,036 ¡Oye, oye, cállate! 1180 00:49:57,119 --> 00:49:58,370 Yo sé separar las cosas. 1181 00:49:58,454 --> 00:50:00,956 Puedo ser amiga de alguien y también amiga de otra persona. 1182 00:50:01,040 --> 00:50:03,375 Yo puedo hacerlo. Puedo hacerlo. 1183 00:50:03,459 --> 00:50:05,753 Y tuvimos una conversación en mi casa 1184 00:50:05,836 --> 00:50:08,631 cuando invité a tu familia a quedarse conmigo. 1185 00:50:08,714 --> 00:50:09,924 Sí lo conversamos. 1186 00:50:10,007 --> 00:50:12,134 Te pregunté: "¿Eso te incomoda?", 1187 00:50:12,218 --> 00:50:14,136 y tú dijiste: "No". 1188 00:50:14,220 --> 00:50:17,723 Porque no quería que hubiera tensión ni resentimientos 1189 00:50:17,806 --> 00:50:21,060 porque nosotros nos llevamos bien con Demi y Bret. 1190 00:50:21,143 --> 00:50:24,480 Sí, sinceramente, preferiría no hablar más del tema. 1191 00:50:24,563 --> 00:50:25,689 -Me harté. -[Jen] Solo te estoy diciendo 1192 00:50:25,773 --> 00:50:26,774 lo que siento de verdad. 1193 00:50:26,857 --> 00:50:28,943 No son sentimientos sinceros, Jen. Estás siendo manipuladora. 1194 00:50:29,026 --> 00:50:30,694 -[Jen] No estoy siendo manipuladora. -Eso es lo que haces. 1195 00:50:30,778 --> 00:50:31,820 -¡Claro que sí! -[Jen] Solo te estoy diciendo 1196 00:50:31,904 --> 00:50:33,030 -cómo me siento. -¡Eres manipuladora! 1197 00:50:33,113 --> 00:50:36,283 Esta conversación comenzó cuando quise decirte cómo me sentía 1198 00:50:36,367 --> 00:50:38,285 -con que supieras lo de Chicago. -[Jen] ¿Te escuchas? 1199 00:50:38,369 --> 00:50:40,120 Sí, me escucho, ¡porque estoy furiosa! 1200 00:50:40,204 --> 00:50:41,247 -¿Ves...? -¡Ya basta! 1201 00:50:41,330 --> 00:50:42,873 ¿Ves cómo me estás gritando? 1202 00:50:42,957 --> 00:50:44,458 [Whitney] ¡Sí! Lo veo. Todos lo ven. 1203 00:50:44,542 --> 00:50:47,044 ¿Cómo podemos tener una conversación así? 1204 00:50:47,127 --> 00:50:48,796 [Whitney] Esto ya no es una conversación. 1205 00:50:48,879 --> 00:50:49,880 -Exacto. -Estoy sacándolo todo 1206 00:50:49,964 --> 00:50:52,007 porque lo guardé durante mucho tiempo. 1207 00:50:52,091 --> 00:50:54,760 Yo te he apoyado, pero tú no me has apoyado a mí. 1208 00:50:54,843 --> 00:50:56,095 -[Jen] No me has apoyado. -Te escribí, te dije: 1209 00:50:56,178 --> 00:50:58,639 "¿Cómo estás?", y me ignoraste. "¿Cómo estás?". Me ignoraste. 1210 00:50:58,722 --> 00:51:00,432 Me enviaste un solo mensaje. 1211 00:51:01,183 --> 00:51:03,936 [Mikayla] Ver esto pasar me trae muchos recuerdos. 1212 00:51:04,019 --> 00:51:06,355 Todo lo que Whitney le está diciendo a Jen 1213 00:51:06,438 --> 00:51:08,857 son los mismos problemas que yo tenía con Whitney. 1214 00:51:08,941 --> 00:51:10,859 Así que pienso: "¿De qué lado estoy?". 1215 00:51:10,943 --> 00:51:13,404 Lo de Chicago fue el punto de quiebre, Jen. 1216 00:51:13,487 --> 00:51:15,322 -[Jen] Está bien. -Te veo todos los días, 1217 00:51:15,406 --> 00:51:17,241 y ni siquiera pudiste decirme: 1218 00:51:17,324 --> 00:51:20,786 "¡Oye, felicidades! ¡Qué emocionante!". 1219 00:51:20,869 --> 00:51:24,540 ¿Porque no somos amigas? ¿Qué demonios está pasando? 1220 00:51:25,624 --> 00:51:27,626 Sí siento que, a veces, hay una lucha 1221 00:51:27,710 --> 00:51:30,713 entre la amistad y la fama dentro de este grupo. 1222 00:51:30,796 --> 00:51:35,134 Y con Taylor y su relación tóxica con Dakota, 1223 00:51:35,217 --> 00:51:37,636 a veces me preocupa el futuro de MomTok. 1224 00:51:37,720 --> 00:51:39,638 [Whitney] ¿Qué demonios? Acabas de decirme 1225 00:51:39,722 --> 00:51:41,098 que no sientes que seamos amigas. 1226 00:51:41,181 --> 00:51:42,683 ¡Pues púdrete! 1227 00:51:43,225 --> 00:51:44,226 ¡Dios mío! 1228 00:51:44,310 --> 00:51:47,271 ♪♪ 1229 00:51:54,903 --> 00:51:55,904 PRÓXIMAMENTE 1230 00:51:55,988 --> 00:51:57,573 ¿Qué demonios está pasando? ¡Púdrete! 1231 00:51:57,656 --> 00:52:01,076 Whitney solo se preocupa por Whitney, y ella sabe que yo tengo poder. 1232 00:52:01,160 --> 00:52:02,661 Alguien tiene que responsabilizarla. 1233 00:52:02,745 --> 00:52:04,705 Esto no es fácil para nadie, Zac. 1234 00:52:04,788 --> 00:52:07,333 -No, nunca dije que lo fuera. -Todas estamos mentalmente agotadas. 1235 00:52:07,416 --> 00:52:08,751 -Se nota. -[Whitney se burla] 1236 00:52:08,834 --> 00:52:10,544 ♪♪ 1237 00:52:10,628 --> 00:52:12,630 Estoy exhausta todo el tiempo porque no como. 1238 00:52:12,713 --> 00:52:15,007 Sé que se me está saliendo de control y no puedo parar. 1239 00:52:15,090 --> 00:52:17,926 [Dakota] Esta es la última noche de Taylor antes de ir a The Bachelorette. 1240 00:52:18,010 --> 00:52:19,094 Me encantaría estar con Taylor. 1241 00:52:19,178 --> 00:52:21,180 Pero ¿tu plan es esperarla? 1242 00:52:21,263 --> 00:52:23,807 Me dio esperanzas y ya no sé qué pensar. 1243 00:52:23,891 --> 00:52:25,893 [Taylor] ¿Me elijo a mí misma y lo que me hace feliz? 1244 00:52:25,976 --> 00:52:27,269 Hay mucho dolor. 1245 00:52:27,353 --> 00:52:29,188 Creo que hemos hecho muchas cosas para lastimar al otro. 1246 00:52:29,271 --> 00:52:31,023 No tiene que ser así. 1247 00:52:31,106 --> 00:52:32,816 [Mikayla] Su avión sale en una hora. 1248 00:52:32,900 --> 00:52:35,861 Quizá exista la posibilidad de que, al final, me elija a mí. 1249 00:52:35,944 --> 00:52:38,030 ¿Puedes admitir que todavía me amas? 1250 00:52:38,739 --> 00:52:39,907 ♪♪ 1251 00:52:39,990 --> 00:52:41,950 -¡Wuju! -¡Wuju! 1252 00:52:42,034 --> 00:52:43,535 Esperen, ¿dónde está Taylor? 1253 00:52:43,619 --> 00:52:45,162 ♪♪ 1254 00:52:49,166 --> 00:52:52,169 ♪♪ 100992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.