Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,461
HULU PRESENTA
2
00:00:02,544 --> 00:00:03,879
[Taylor] Lo sé. [balbucea]
3
00:00:03,962 --> 00:00:05,756
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:06,465 --> 00:00:08,258
- Es así.
-[Dakota] Claro, sí. Como digas, Taylor.
5
00:00:08,342 --> 00:00:09,927
Es que eres...
Porque tú eres inocente.
6
00:00:10,010 --> 00:00:12,387
No, no escuchas.
No quieres escucharme.
7
00:00:12,471 --> 00:00:14,097
-Bien.
-[llorando] ¡Escúchame!
8
00:00:14,181 --> 00:00:15,807
Nadie escucha. Escúchame.
9
00:00:15,891 --> 00:00:17,643
Solo quiero que me comprendan.
10
00:00:18,310 --> 00:00:21,813
Y la persona con la que quería estar
no me escucha.
11
00:00:21,897 --> 00:00:24,816
¡Solo escúchame! Duele muchísimo.
12
00:00:25,484 --> 00:00:27,444
[Mikayla] Creo que no es buena idea
que Dakota esté cerca.
13
00:00:27,528 --> 00:00:29,404
No creo que él deba estar
donde nosotras estemos.
14
00:00:29,488 --> 00:00:33,158
Así son todas las peleas
entre Taylor y Dakota.
15
00:00:33,242 --> 00:00:36,078
No tienen autocontrol,
y no pueden evitarlo.
16
00:00:36,161 --> 00:00:39,122
Yo sabía que esto pasaría
desde que llegó Dakota.
17
00:00:39,873 --> 00:00:42,209
Estuve esperando a alguien que...
Que no va a aparecer.
18
00:00:42,292 --> 00:00:43,544
No eres tú. Tú no existes.
19
00:00:43,627 --> 00:00:46,296
Él no existe, no en ti... No eres él.
20
00:00:47,130 --> 00:00:50,133
Sé que será alguien más,
y eso me duele mucho.
21
00:00:51,218 --> 00:00:52,636
Tú siempre me menosprecias.
22
00:00:52,719 --> 00:00:54,513
Siempre estás diciendo
todo lo que hago mal
23
00:00:54,596 --> 00:00:55,931
y lo mal hombre que soy.
24
00:00:56,014 --> 00:00:58,100
Durante todo lo que vivimos
durante nuestra relación, Taylor,
25
00:00:58,183 --> 00:01:00,852
eso es lo que siempre dices,
y por eso me cuesta tanto.
26
00:01:00,936 --> 00:01:02,229
No me cae nada bien.
27
00:01:02,646 --> 00:01:03,855
Eso es lo único que me dices.
28
00:01:03,939 --> 00:01:06,900
Y, sí, sé lo que hice.
Sé que estuvo mal, sé que te lastimé.
29
00:01:06,984 --> 00:01:09,403
Sé que lo arruiné todo.
No soy tonto, sé lo que hice.
30
00:01:10,445 --> 00:01:13,198
Jace y yo decidimos intervenir
y mediar la conversación
31
00:01:13,282 --> 00:01:17,119
para que la situación no empeorara más.
32
00:01:17,202 --> 00:01:20,539
Y me siento como una madre triste
y decepcionada
33
00:01:20,622 --> 00:01:24,376
viendo a su hija
tomar las peores decisiones
34
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
y arruinar su vida.
35
00:01:25,544 --> 00:01:29,089
Creo que lo peor de todo
es que lo único que me dices es:
36
00:01:29,172 --> 00:01:31,633
"Púdrete.
Eres una maldita porquería. Te odio".
37
00:01:31,717 --> 00:01:33,760
Todos los días, desde hace tres años.
38
00:01:33,844 --> 00:01:34,886
Pero tú sabes por qué lo digo.
39
00:01:34,970 --> 00:01:36,471
-Lo digo porque me lastimas.
-[Dakota] Lo sé.
40
00:01:36,555 --> 00:01:38,724
-Estoy herida. Y duele.
-Lo sé, y lo entiendo. Yo lo...
41
00:01:38,807 --> 00:01:41,518
¿Sabes algo? Sé que lo merezco todo.
42
00:01:41,602 --> 00:01:42,769
Y merezco escucharlo también.
43
00:01:42,853 --> 00:01:45,272
Mereceré escucharlo cuando alguien
me lo quiera decir, sé que sí.
44
00:01:45,355 --> 00:01:47,733
[resopla]
Y ahora estoy sentada aquí contigo
45
00:01:47,816 --> 00:01:49,484
porque creo que es lo que...
Es lo que merecemos.
46
00:01:50,652 --> 00:01:53,405
Esto no va a...
Sé que esto no mejorará.
47
00:01:54,698 --> 00:01:56,325
Quiero seguir con mi vida,
48
00:01:57,284 --> 00:01:58,493
pero es difícil.
49
00:01:58,577 --> 00:02:01,079
Quiero dejar la toxicidad.
50
00:02:01,163 --> 00:02:03,832
Pero la verdad es que, todavía,
incluso en terapia,
51
00:02:03,915 --> 00:02:07,878
me cuesta reconocer
que merezco algo mejor.
52
00:02:09,129 --> 00:02:11,298
¿Será porque creo que aferrarme a Dakota
53
00:02:11,381 --> 00:02:16,094
es la cura para la herida
que me dejó mi papá biológico?
54
00:02:17,179 --> 00:02:18,263
Puede ser.
55
00:02:18,597 --> 00:02:20,724
[Dakota] Creo que a los dos nos cuesta...
Nos cuesta...
56
00:02:21,808 --> 00:02:23,185
Uh, sentir...
57
00:02:25,062 --> 00:02:26,063
Sí, pero tú...
58
00:02:29,524 --> 00:02:31,109
...mereces algo mejor.
59
00:02:31,193 --> 00:02:34,363
No quiero verte triste.
60
00:02:34,446 --> 00:02:37,532
Quiero que seas feliz,
quiero verte florecer.
61
00:02:37,616 --> 00:02:40,369
Y siempre te voy a apoyar.
62
00:02:44,623 --> 00:02:46,124
Me entristezco por ambos...
63
00:02:46,458 --> 00:02:48,919
-porque quiero que los dos sean felices.
-[Dakota] Sí.
64
00:02:49,002 --> 00:02:50,671
[Mikayla]
Pero, lamentablemente,
65
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
y creo que ambos lo saben,
lo de ustedes...
66
00:02:53,215 --> 00:02:55,967
-no va a resultar. No está bien.
-Sí.
67
00:02:56,718 --> 00:02:57,719
Sí.
68
00:02:59,513 --> 00:03:02,349
Obviamente,
tenemos que terminar este ciclo
69
00:03:03,225 --> 00:03:04,309
y dejarlo en el pasado.
70
00:03:04,393 --> 00:03:07,479
Porque creo que a nadie
le duele más que a mí.
71
00:03:08,689 --> 00:03:10,315
Es algo... Sí, que debo dejar ir.
72
00:03:10,399 --> 00:03:12,359
Y rezo a diario para...
73
00:03:13,527 --> 00:03:15,028
Para poder superarlo.
74
00:03:15,862 --> 00:03:19,616
Ahm, y creo que, sobre todo,
a estas alturas, debemos...
75
00:03:19,700 --> 00:03:25,747
Nuestro hijo merece que nosotros
superemos esto
76
00:03:26,248 --> 00:03:29,751
para convertirnos en un equipo...
por él,
77
00:03:30,168 --> 00:03:31,211
porque no hay otra opción.
78
00:03:31,294 --> 00:03:35,632
Y tenemos que hacerlo,
porque compartimos algo de por vida.
79
00:03:36,466 --> 00:03:37,467
Sí.
80
00:03:38,552 --> 00:03:39,845
Yo preferiría...
81
00:03:41,012 --> 00:03:44,975
mejorar nuestra situación
y no arruinarla por siempre.
82
00:03:45,600 --> 00:03:46,810
Estoy de acuerdo.
83
00:03:46,893 --> 00:03:50,814
En estas circunstancias,
si Taylor no decide terminarlo,
84
00:03:50,897 --> 00:03:52,899
tendré que hacerlo yo.
85
00:03:52,983 --> 00:03:55,444
Y, sinceramente,
es algo que me ha costado muchísimo.
86
00:03:55,777 --> 00:03:58,697
Pero quiero poder convivir con ella
87
00:03:58,780 --> 00:04:03,326
y estar presente para nuestro hijo,
porque él es la prioridad.
88
00:04:03,660 --> 00:04:05,787
Y eso... Eso es lo mejor. Pero...
89
00:04:05,871 --> 00:04:08,498
Pero todo es muy reciente,
y sé que será muy difícil, pero concuerdo.
90
00:04:09,958 --> 00:04:10,959
Yo también quiero eso.
91
00:04:11,460 --> 00:04:13,587
No puedo seguir hablando de esto.
92
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
Me mantiene estancada.
93
00:04:14,755 --> 00:04:16,173
Ir a The Bachelorette, creo que es...
94
00:04:16,256 --> 00:04:18,300
Pues creo que, misteriosamente,
estaba predestinado,
95
00:04:18,383 --> 00:04:20,469
porque creo que me va a sacar
de este ciclo.
96
00:04:20,552 --> 00:04:21,553
Será mucho tiempo.
97
00:04:21,636 --> 00:04:24,264
Creo que nunca he pasado
tanto tiempo lejos de Dakota.
98
00:04:24,347 --> 00:04:26,641
Pero ahora debo pensar en mí.
99
00:04:30,729 --> 00:04:33,231
[♪ suena música temática]
100
00:05:21,404 --> 00:05:24,407
EL LIBRO DE IDENTIDADES
101
00:05:25,617 --> 00:05:26,618
♪♪
102
00:05:26,701 --> 00:05:28,620
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
103
00:05:28,703 --> 00:05:31,498
♪♪
104
00:05:32,499 --> 00:05:35,669
♪♪
105
00:05:35,752 --> 00:05:38,797
♪♪
106
00:05:38,880 --> 00:05:41,132
ENSAYO DE JEN PARA "DWTS"
107
00:05:41,216 --> 00:05:42,634
♪♪
108
00:05:43,718 --> 00:05:46,972
Sinceramente, esta oportunidad
de estar en Dancing with the Stars,
109
00:05:47,055 --> 00:05:50,642
ha requerido mucho de mí,
física y mentalmente.
110
00:05:50,725 --> 00:05:52,352
Pero quiero mostrarles a mis hijos
111
00:05:52,435 --> 00:05:55,564
que es importante cumplir metas y sueños.
112
00:05:55,647 --> 00:05:57,649
Si yo puedo hacerlo, ellos también.
113
00:05:58,066 --> 00:05:59,317
[teléfono repica]
114
00:05:59,401 --> 00:06:01,236
-¡Hola, amiga!
-[Mayci] [por teléfono] ¡Hola!
115
00:06:01,319 --> 00:06:02,821
¡Ay, te extraño!
116
00:06:02,904 --> 00:06:05,448
[Mayci] ¿Cómo te sientes?
Me encanta verte.
117
00:06:05,532 --> 00:06:07,367
Es que no paras de mejorar.
118
00:06:07,450 --> 00:06:08,535
Estoy exhausta.
119
00:06:08,618 --> 00:06:10,704
Ayer tuve unos cinco episodios de crisis.
120
00:06:10,787 --> 00:06:13,164
Todo esto me está pasando factura,
121
00:06:13,248 --> 00:06:17,752
sobre todo estar lejos
de Zac y los niños todo el día, y...
122
00:06:17,836 --> 00:06:19,754
Para Zac, lo más difícil es...
123
00:06:19,838 --> 00:06:22,549
Es que él vive en el mundo de Jen.
124
00:06:22,632 --> 00:06:25,844
Es como si solo fuera el esposo de Jen.
125
00:06:26,344 --> 00:06:28,555
Y sé que Jacob siente algo parecido.
126
00:06:28,638 --> 00:06:31,558
Jacob siempre me apoya,
pero en LA sí tuvimos
127
00:06:31,641 --> 00:06:33,602
varios conflictos
128
00:06:33,685 --> 00:06:36,187
sobre cómo deberíamos
llevar el negocio y demás.
129
00:06:36,271 --> 00:06:38,440
Desde ese momento,
me ha apoyado en todo sentido,
130
00:06:38,523 --> 00:06:41,026
tanto con mi carrera,
como con la parte emocional.
131
00:06:41,109 --> 00:06:43,278
Cuando le digo que me siento mal
o que estoy agotada,
132
00:06:43,361 --> 00:06:46,531
no duda ni un segundo en ayudarme
y preguntarme qué necesito.
133
00:06:46,615 --> 00:06:48,783
Mientras él sienta tu cariño,
134
00:06:48,867 --> 00:06:52,495
sobre todo en estos momentos...
Sé que él lo va a entender.
135
00:06:52,579 --> 00:06:54,372
Además, tú necesitas tu espacio.
136
00:06:54,456 --> 00:06:55,457
[Jen] Sí.
137
00:06:55,540 --> 00:06:57,375
Ahora tú cuéntame cómo te va
138
00:06:57,459 --> 00:07:00,211
con la gira del libro,
tu visita a Nueva York y...
139
00:07:00,295 --> 00:07:02,464
Excelente. Pero es agotador.
140
00:07:02,547 --> 00:07:07,218
Voy a estar en Utah para, um...
Sí, para tu evento en Salt Lake City.
141
00:07:07,302 --> 00:07:08,470
[Mayci] Me encanta.
142
00:07:08,553 --> 00:07:10,722
Tengo un evento de mi libro
en Salt Lake la semana que viene.
143
00:07:10,805 --> 00:07:13,350
Estuve 10 años reuniendo material
144
00:07:13,433 --> 00:07:15,018
y escribiéndolo para poder hacer el libro,
145
00:07:15,101 --> 00:07:16,186
y por fin lo logré.
146
00:07:16,269 --> 00:07:18,271
No podría estar más emocionada
ni orgullosa de mí misma.
147
00:07:18,688 --> 00:07:22,108
Fui a Tamron Hall Show
y participé en un podcast virtual,
148
00:07:22,192 --> 00:07:23,276
y estoy exhausta.
149
00:07:23,360 --> 00:07:24,444
Pero vale la pena.
150
00:07:24,527 --> 00:07:27,489
Quiero promocionar el libro
tanto como pueda,
151
00:07:27,572 --> 00:07:29,866
así que tengo que soportarlo.
152
00:07:29,950 --> 00:07:31,326
¿Eso también es difícil?
153
00:07:31,409 --> 00:07:34,579
Tener que volver a contar
todo lo que contaste en el libro.
154
00:07:34,663 --> 00:07:37,040
Hay entrevistas más ligeras,
155
00:07:37,123 --> 00:07:38,750
pero hay unas
que sí profundizan un poco más
156
00:07:38,833 --> 00:07:42,003
y la verdad es que...
Ugh, sí, me tocan la fibra.
157
00:07:42,087 --> 00:07:43,630
El otro día lloré en otra entrevista.
158
00:07:43,713 --> 00:07:45,715
Y pienso: "¡Cielos! Sí que me afecta".
159
00:07:45,799 --> 00:07:49,427
Creo que uno de los obstáculos
más difíciles de superar en...
160
00:07:49,511 --> 00:07:52,847
Bueno, en la recuperación del abuso,
es que, um...
161
00:07:52,931 --> 00:07:54,557
Me culpé por gran parte de lo que pasó.
162
00:07:54,724 --> 00:07:57,227
Es doloroso revivir todos esos recuerdos.
163
00:07:57,310 --> 00:08:00,480
Pero lo haré con gusto
si puedo ayudar a otros.
164
00:08:00,563 --> 00:08:03,108
Eso es lo que espero lograr
con este libro.
165
00:08:03,191 --> 00:08:05,819
Mayci, eres la mejor. Te adoro.
166
00:08:05,902 --> 00:08:08,113
-Y te extraño mucho.
-[Mayci] Sí, yo también te adoro.
167
00:08:08,196 --> 00:08:09,322
Valdrá la pena...
168
00:08:10,156 --> 00:08:12,450
¡...cuando gane el programa, nena!
Es broma. [ríe]
169
00:08:12,534 --> 00:08:14,995
♪♪
170
00:08:15,078 --> 00:08:16,371
♪♪
171
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
♪♪
172
00:08:17,664 --> 00:08:20,625
CUANDO AMBOS QUEREMOS GUIAR
173
00:08:20,709 --> 00:08:25,588
♪♪
174
00:08:25,714 --> 00:08:28,341
♪♪
175
00:08:28,425 --> 00:08:29,426
CASA DE WHITNEY
176
00:08:29,509 --> 00:08:30,969
[Conner] ¿Qué tal el ensayo?
177
00:08:31,052 --> 00:08:32,262
-Estuvo buenísimo.
-¿Sí?
178
00:08:32,345 --> 00:08:34,723
Creo que hoy fue el primer día
en el que sentí,
179
00:08:35,181 --> 00:08:36,307
sobre todo con la samba,
180
00:08:36,391 --> 00:08:38,143
-que llevaba bien el ritmo.
-[Conner] ¿Te sentiste bien?
181
00:08:38,226 --> 00:08:39,936
-Sí, ya me siento más cómoda.
-[Conner] ¿Puedes hacer...?
182
00:08:40,020 --> 00:08:41,730
-¿Puedes bailar un poco de samba?
-Sí, claro.
183
00:08:42,230 --> 00:08:43,732
Es algo así...
184
00:08:44,858 --> 00:08:46,860
[Conner] ¡Guao!
185
00:08:48,069 --> 00:08:49,779
[ríe] Me gusta el final.
186
00:08:51,531 --> 00:08:53,575
El baile siempre fue importante
en mi vida.
187
00:08:53,658 --> 00:08:56,161
Cuando bailo, me siento cómoda.
188
00:08:56,870 --> 00:09:01,124
[con voz quebrada] Y ser parte
de toda esta experiencia...
189
00:09:01,207 --> 00:09:02,625
Siento que...
190
00:09:04,169 --> 00:09:08,089
Que encontré una parte de mí
que estaba perdida.
191
00:09:08,173 --> 00:09:11,676
Una chispa se encendió,
el brillo volvió a mi vida.
192
00:09:11,760 --> 00:09:13,178
[suena teléfono]
193
00:09:16,181 --> 00:09:17,182
[en acento británico]
Hola, cariño.
194
00:09:17,265 --> 00:09:19,225
[agente] [por teléfono]
No quería molestarte un sábado,
195
00:09:19,309 --> 00:09:20,810
pero tenía que contártelo...
196
00:09:21,644 --> 00:09:24,355
Nos acaban de confirmar la película.
197
00:09:24,439 --> 00:09:26,775
Tengo la oferta en la mano.
198
00:09:26,858 --> 00:09:30,028
Tú serás la estrella
y también la productora ejecutiva.
199
00:09:30,111 --> 00:09:32,113
-¡No puede ser!
-¡No te creo!
200
00:09:32,947 --> 00:09:35,408
-¡Whitney!
-[grita] ¡Dios mío!
201
00:09:36,242 --> 00:09:37,660
¡Caramba!
202
00:09:37,994 --> 00:09:40,163
Siempre soñé con esta Whitney.
203
00:09:40,246 --> 00:09:44,459
Siempre soñé con ser actriz
y estar en grandes películas.
204
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
Esta es una película para TV,
así que es importante.
205
00:09:47,629 --> 00:09:50,090
Y no solo seré
productora ejecutiva de la película,
206
00:09:50,173 --> 00:09:52,425
sino que también seré la protagonista.
207
00:09:52,509 --> 00:09:54,636
[agente]
Te dije que combinabas con LA.
208
00:09:55,136 --> 00:09:57,972
Estoy emocionadísima,
pero también es demasiado.
209
00:09:58,306 --> 00:10:02,477
[agente] Nunca conocí a alguien
que se propusiera algo
210
00:10:02,560 --> 00:10:04,938
y lo lograra con tal determinación.
211
00:10:05,021 --> 00:10:07,440
Sabía que lo lograrías.
No me sorprende ni un poco.
212
00:10:07,524 --> 00:10:10,777
[llorando] Estoy llorando. [ríe]
213
00:10:10,860 --> 00:10:12,112
[agente ríe]
214
00:10:12,195 --> 00:10:13,988
Todos mis sueños
se están haciendo realidad.
215
00:10:14,072 --> 00:10:15,698
Nunca me había sentido así.
216
00:10:15,782 --> 00:10:17,659
Me están pasando cosas increíbles,
217
00:10:17,742 --> 00:10:19,828
pero ya siento que es demasiado.
218
00:10:19,911 --> 00:10:23,039
Estoy muy...
La verdad es que estoy muy ansiosa.
219
00:10:23,373 --> 00:10:25,125
Obviamente, se siente muy bien
220
00:10:25,208 --> 00:10:28,586
porque todo el esfuerzo
está dando sus frutos.
221
00:10:28,670 --> 00:10:30,672
Este es el resultado.
222
00:10:30,755 --> 00:10:33,758
No sé qué voy a hacer con MomTok.
223
00:10:33,842 --> 00:10:36,094
Creo que LA pasará a ser nuestro hogar.
224
00:10:36,177 --> 00:10:38,388
-Debemos considerarlo.
-Está bien.
225
00:10:39,305 --> 00:10:42,142
Estoy en una encrucijada.
226
00:10:42,225 --> 00:10:47,063
Por un lado, tengo MomTok en Utah,
y, por el otro, tengo este sueño.
227
00:10:47,147 --> 00:10:50,942
Pero sé que no estaría aquí
de no ser por MomTok,
228
00:10:51,025 --> 00:10:52,902
porque fue el comienzo.
229
00:10:52,986 --> 00:10:55,113
Y ahora no sé cómo manejarlo.
230
00:10:55,196 --> 00:10:58,324
¡Mami va a ser una estrella de cine!
231
00:10:58,408 --> 00:11:00,493
♪♪
232
00:11:00,577 --> 00:11:03,788
Así se siente tener una hermana
233
00:11:03,872 --> 00:11:06,791
♪♪
234
00:11:06,875 --> 00:11:09,586
♪♪
235
00:11:09,669 --> 00:11:12,755
♪♪
236
00:11:12,839 --> 00:11:16,050
♪♪
237
00:11:16,134 --> 00:11:17,760
LIANN
MAMÁ DE TAYLOR
238
00:11:18,261 --> 00:11:19,888
ASPEN
HERMANA DE TAYLOR
239
00:11:19,971 --> 00:11:20,972
¿Y mamá?
240
00:11:21,681 --> 00:11:23,683
-Creo que ya está allá.
-Oh.
241
00:11:23,766 --> 00:11:27,770
Mi desliz con Dakota en California
fue decisivo.
242
00:11:27,854 --> 00:11:30,481
Y todo saben que mi mamá es juzgona,
243
00:11:30,565 --> 00:11:32,192
así que me pone nerviosa decirle.
244
00:11:32,275 --> 00:11:34,027
Incluso empiezo a sudar
antes de la conversación
245
00:11:34,110 --> 00:11:35,320
porque pienso: "Llegó la hora".
246
00:11:35,403 --> 00:11:36,613
Pensé que hoy iba a hacer frío.
247
00:11:36,696 --> 00:11:37,697
[Liann]
Es verdad. Y yo estoy así.
248
00:11:37,780 --> 00:11:39,782
-Me muero del calor.
-Quítate eso.
249
00:11:40,366 --> 00:11:41,492
No, es que no tiene mangas.
250
00:11:41,576 --> 00:11:43,703
¿Las camisas deben tener mangas
porque eres mormona?
251
00:11:43,786 --> 00:11:46,831
-Dios.
-Hace años que no usa lencería.
252
00:11:46,915 --> 00:11:48,583
-¿Por qué no puedes andar sin mangas?
-Qué mentira.
253
00:11:48,666 --> 00:11:50,919
-No usas tu lencería.
-La uso con frecuencia.
254
00:11:51,252 --> 00:11:53,922
¿Cuándo regresaron de LA?
¿Quiénes fueron?
255
00:11:54,714 --> 00:11:56,716
Todas las chicas, sus esposos...
256
00:11:56,799 --> 00:11:59,469
Luego llegaron Mason y Dakota.
257
00:11:59,552 --> 00:12:01,221
Chase iba a ir, pero se enfermó.
258
00:12:01,304 --> 00:12:02,805
¡Dios! ¿Por qué fue Dakota?
259
00:12:03,848 --> 00:12:05,600
Bueno, él es parte de DadTok.
260
00:12:05,683 --> 00:12:07,560
Yo no... No soy la que decide.
261
00:12:08,478 --> 00:12:10,188
[Liann]
Espero que Taylor en The Bachelorette
262
00:12:10,271 --> 00:12:13,566
encuentre a alguien
a quien pueda amar por completo
263
00:12:13,650 --> 00:12:17,820
y que sea el compañero ideal
para ella y sus hijos.
264
00:12:17,904 --> 00:12:21,574
Y así podrá olvidar a Dakota de una vez.
265
00:12:21,699 --> 00:12:23,743
¿Y qué...? ¿Qué más pasó en LA?
266
00:12:23,826 --> 00:12:27,038
Mm. No mucho. Pasamos el tiempo juntos.
267
00:12:27,121 --> 00:12:30,250
Yo... Dakota y yo peleamos, como siempre.
268
00:12:30,333 --> 00:12:33,044
Les dice a todos que quiere estar conmigo
269
00:12:33,127 --> 00:12:35,880
y que yo fui la que decidió
no seguir con lo nuestro.
270
00:12:35,964 --> 00:12:38,091
Que yo decidí todo esto.
271
00:12:38,174 --> 00:12:42,011
Y es verdad, pero fue el resultado
de las decisiones que él tomó.
272
00:12:42,095 --> 00:12:44,013
No, claro. Él tiene la culpa.
273
00:12:44,097 --> 00:12:45,348
-[Taylor] Sí.
-Pero sí es tu decisión
274
00:12:45,431 --> 00:12:48,268
seguir con él y tener una vida miserable
275
00:12:48,351 --> 00:12:50,603
y vivir estos traumas todo el tiempo
276
00:12:50,687 --> 00:12:52,105
y pasarte la vida llorando...
277
00:12:52,188 --> 00:12:53,189
-Sí.
-[Liann] Sí.
278
00:12:53,273 --> 00:12:55,108
¿Te acostaste con él en LA?
279
00:12:55,191 --> 00:12:56,651
-No.
-[Liann] ¿No?
280
00:12:56,734 --> 00:12:57,902
-¿Por qué?
-Te lo pregunto
281
00:12:57,986 --> 00:12:59,320
-porque él fue.
-No.
282
00:12:59,404 --> 00:13:00,989
-[Aspen ríe]
-Dios... ¿Por qué te ríes?
283
00:13:01,072 --> 00:13:03,199
[Taylor] ¿Por qué haría...?
Aunque lo hiciera,
284
00:13:03,283 --> 00:13:06,369
no te lo diría por cómo reaccionas,
para que sepas.
285
00:13:06,452 --> 00:13:07,996
Ya lo... Lo vi en tu cara.
286
00:13:08,079 --> 00:13:11,040
Vi puro asco.
Fue así: "¿Te acostaste con él?".
287
00:13:11,124 --> 00:13:14,127
¿Por qué diablos te lo diría
si vas a responder así?
288
00:13:15,878 --> 00:13:18,423
Tiene buenas intenciones.
Sí las tiene.
289
00:13:18,965 --> 00:13:20,633
Pero eso no significa que no me juzgue.
290
00:13:20,717 --> 00:13:22,093
Uno creería que, a estas alturas,
291
00:13:22,176 --> 00:13:24,012
lo diría de forma diferente
292
00:13:24,095 --> 00:13:25,972
si quiere que le cuente la verdad.
293
00:13:26,055 --> 00:13:27,932
Por tu forma de decirlo,
294
00:13:28,016 --> 00:13:29,892
-nunca te lo diría.
-Bueno, bueno. El clon de Dakota.
295
00:13:29,976 --> 00:13:31,936
Estás actuando como Dakota
cuando dices eso.
296
00:13:32,020 --> 00:13:33,604
-Pues... no es así.
-[Liann] Estás diciendo lo que él...
297
00:13:33,688 --> 00:13:35,148
-Eres mi madre.
-Lo sé, pero...
298
00:13:35,231 --> 00:13:36,399
No eres un mujeriego.
299
00:13:38,401 --> 00:13:41,571
Eres mi madre, y esa es la diferencia.
Debería sentirme bien contigo.
300
00:13:41,654 --> 00:13:44,490
Lo entiendo, pero...
Estoy intentando ayudar.
301
00:13:44,574 --> 00:13:47,785
Quizá yo... Yo... Como dijiste,
quizá no lo parezca,
302
00:13:47,869 --> 00:13:49,120
pero sí intento ayudar.
303
00:13:49,203 --> 00:13:50,705
No te diré nada
porque no me interesa escucharte.
304
00:13:50,788 --> 00:13:51,956
No quiero saber qué piensas.
305
00:13:52,040 --> 00:13:55,126
No quiero que me grites
que soy una porquería o que soy estúpida.
306
00:13:55,209 --> 00:13:56,836
Cuando necesito ayuda, no te llamo
307
00:13:57,503 --> 00:13:59,839
-para que me trates así.
-Ay, ¿no me...? ¿No me llamas?
308
00:13:59,922 --> 00:14:01,758
Taylor, ¿cuál es tu problema?
309
00:14:01,841 --> 00:14:02,842
¡Tú!
310
00:14:02,925 --> 00:14:04,427
¿Qué demonios está pasando?
311
00:14:04,510 --> 00:14:05,845
¿Qué te...? ¿Qué hago?
312
00:14:05,928 --> 00:14:07,847
-¿Qué hago?
-Tu forma de hablarme.
313
00:14:07,930 --> 00:14:13,102
Taylor solo está intentando
evadir lo que hizo.
314
00:14:13,186 --> 00:14:14,187
Se está desquitando.
315
00:14:14,270 --> 00:14:15,897
-¡Eres mi mamá!
-Estás diciendo... Lo sé.
316
00:14:15,980 --> 00:14:18,107
-Deberías respetarme.
-Estoy de acuerdo.
317
00:14:18,191 --> 00:14:19,525
[con voz quebrada]
¿En los Diez Mandamientos
318
00:14:19,609 --> 00:14:21,652
dice "Honrarás a tus hijos"? No.
319
00:14:21,736 --> 00:14:24,155
Uno de los mandamientos dice:
"Honrarás a tu padre y a tu madre".
320
00:14:24,238 --> 00:14:25,782
-[Taylor] Bien.
-Y ni te importa.
321
00:14:26,366 --> 00:14:27,450
[Taylor] Sería mejor
322
00:14:27,533 --> 00:14:30,828
si mi mamá no hablara de la Palabra
ni la Biblia ni nada de eso
323
00:14:30,912 --> 00:14:32,121
y empatizara más conmigo.
324
00:14:32,205 --> 00:14:34,791
Todos nos equivocamos,
sin importar la religión.
325
00:14:34,874 --> 00:14:37,710
¿No crees que quizá
ella actúe de esta forma
326
00:14:37,794 --> 00:14:40,463
por cómo han sido las cosas en el pasado?
327
00:14:40,546 --> 00:14:41,798
Pero sí me acosté con Dakota,
328
00:14:41,881 --> 00:14:43,633
así que lo admitiré de una vez.
329
00:14:43,716 --> 00:14:45,051
¿Lo ves? Es una tontería.
330
00:14:45,134 --> 00:14:46,928
-[Taylor] Anda, vamos.
-¡Fue estúpido!
331
00:14:47,011 --> 00:14:49,097
-Es... ¡Es una estupidez!
-Adelante.
332
00:14:49,180 --> 00:14:50,973
-A esto se refería ella con...
-[Liann] Sí lo es. Es estúpido.
333
00:14:51,057 --> 00:14:53,643
-Valida lo que dije. Adelante.
-¿No es estúpido?
334
00:14:53,726 --> 00:14:55,395
-¿Por qué no sería estúpido?
-Me parece estúpido.
335
00:14:55,478 --> 00:14:58,398
[llorando] ¿Por qué crees que me enojo?
¿Porque no quiero que te diviertas?
336
00:14:58,481 --> 00:15:01,359
¿Porque no quiero que tengas sexo?
No.
337
00:15:01,442 --> 00:15:05,405
Me enojo porque no quiero
que pases por todo esto.
338
00:15:06,447 --> 00:15:09,742
Pasé estos últimos tres años llorando.
339
00:15:09,826 --> 00:15:11,702
Pero no eres yo.
340
00:15:11,786 --> 00:15:14,789
Lo sé, pero sí pasé por lo mismo
con tu papá biológico.
341
00:15:14,872 --> 00:15:16,457
¿Cuándo te divorciaste?
342
00:15:16,541 --> 00:15:18,543
¿Cuándo tuviste dos abortos?
343
00:15:18,626 --> 00:15:21,712
¿El papá de tu, uh, bebé
se fue con tu amiga?
344
00:15:21,796 --> 00:15:23,131
¿Has pasado por todo eso?
345
00:15:24,090 --> 00:15:25,967
[Liann]
Creo que Taylor no tiene idea
346
00:15:26,050 --> 00:15:28,970
de todas las cosas
por las que pasé con su papá.
347
00:15:29,053 --> 00:15:32,390
-Entonces no me comprendes.
-Quedé embarazada de un hombre
348
00:15:32,473 --> 00:15:35,685
-que era un adicto, como Dakota.
-Bueno, bueno... Es... Sí.
349
00:15:35,768 --> 00:15:38,688
-Peor. Era peor.
-Bien.
350
00:15:38,771 --> 00:15:40,606
-Porque él... Sí.
-Bien.
351
00:15:41,274 --> 00:15:42,859
[Liann] Pero regresar a la iglesia
352
00:15:42,942 --> 00:15:45,486
y crear esa estructura,
353
00:15:45,570 --> 00:15:48,072
me ayudó a encaminarme.
354
00:15:48,489 --> 00:15:52,952
Creo que a Taylor le iría mejor
si fuera a la iglesia
355
00:15:53,035 --> 00:15:55,830
e hiciera las cosas que le hemos enseñado.
356
00:15:55,913 --> 00:15:58,040
Te acuestas con él
y después empiezas a decir:
357
00:15:58,124 --> 00:16:00,585
-"Ay, él es un asco".
-Aún lo odio. Todavía opino eso.
358
00:16:00,668 --> 00:16:02,211
-Lo mantengo.
-¿Y por qué te acostaste con él?
359
00:16:02,295 --> 00:16:04,464
-Es un círculo vicioso. Una adicción.
-[Liann] ¿Y por qué sigues haciéndolo?
360
00:16:04,547 --> 00:16:06,007
Te vuelves adicta. Es un ciclo.
Como una droga.
361
00:16:06,090 --> 00:16:08,801
¿Y por qué no consigues ayuda
para superar esa adicción?
362
00:16:08,885 --> 00:16:11,429
Mi cerebro no... Debo reprogramarlo.
No está bien.
363
00:16:11,512 --> 00:16:13,097
Creo que todas las personas
de este mundo pueden decir:
364
00:16:13,181 --> 00:16:15,224
"Taylor no está bien de la cabeza".
No me digas.
365
00:16:15,308 --> 00:16:16,642
Bueno, pues tienes que mejorar
366
00:16:16,726 --> 00:16:19,353
porque vas a ir pronto a The Bachelorette.
367
00:16:19,979 --> 00:16:22,064
¿Crees que los muchachos
que van a ese programa
368
00:16:22,148 --> 00:16:24,108
querrán a alguien que esté así?
369
00:16:24,192 --> 00:16:25,526
Puede que sí.
370
00:16:25,610 --> 00:16:26,652
[Liann] Espero que no.
371
00:16:26,736 --> 00:16:28,362
[Taylor]
Sé... Sé que metí la pata otra vez.
372
00:16:28,446 --> 00:16:31,240
Solo quiero que se comporte
como mi mamá y me apoye.
373
00:16:31,324 --> 00:16:33,743
Pero ya pasó,
ahora, o me ayudas a superarlo
374
00:16:33,826 --> 00:16:37,121
o me sigues juzgando
y vemos luego cómo nos afecta.
375
00:16:37,205 --> 00:16:40,374
¿Cómo quieres que te vean
cuando vayas a The Bachelorette?
376
00:16:40,458 --> 00:16:43,085
¿Cómo una muchacha indecisa?
377
00:16:43,169 --> 00:16:45,213
-¿Indecisa? ¿Qué es eso?
-[Liann] Tú me entendiste.
378
00:16:45,296 --> 00:16:47,048
¿Qué? Solo dilo. ¿ Swinger?
379
00:16:47,798 --> 00:16:49,717
-Tú tomaste tus decisiones.
-[Taylor] E intento decidir mejor.
380
00:16:49,800 --> 00:16:52,345
Bueno, uh... Pues deberías empezar ya.
381
00:16:52,428 --> 00:16:54,597
Es que... Es que te contradices.
382
00:16:55,264 --> 00:16:57,767
No. Creo que hoy fui bien directa.
383
00:16:57,850 --> 00:16:59,352
No, te comportaste como una perra.
384
00:16:59,435 --> 00:17:00,645
¡Oh!
385
00:17:01,062 --> 00:17:02,855
-¿Lo ves? ¡Es eso!
-[Aspen] Oh, hasta que lo dijo.
386
00:17:02,939 --> 00:17:04,690
¡Caray! ¡Mamá modelo!
387
00:17:04,774 --> 00:17:05,775
No respetas.
388
00:17:05,858 --> 00:17:07,485
[Taylor] Me acabas de llamar "perra".
Da igual.
389
00:17:07,568 --> 00:17:08,736
Yo no soy la madre.
390
00:17:09,320 --> 00:17:11,989
-[Liann] Deja de hablar así.
-Yo no soy la maldita madre...
391
00:17:12,073 --> 00:17:14,242
Me acabas de llamar "perra",
no me hables de respeto.
392
00:17:14,575 --> 00:17:17,787
Llamarte "perra" no se compara
con como tú me tratas.
393
00:17:18,287 --> 00:17:19,288
Nada.
394
00:17:20,164 --> 00:17:23,376
Creo que, uh, todos tenemos
cosas que mejorar.
395
00:17:23,459 --> 00:17:25,127
-Lo sé.
-Sí, pero Taylor no debe
396
00:17:25,211 --> 00:17:27,630
mejorar nada
porque parece que ella es perfecta.
397
00:17:27,713 --> 00:17:30,341
Creo que ella se ha esforzado mucho
398
00:17:30,424 --> 00:17:32,385
-y no quiero quitarle el mérito.
-[Liann] Me harté.
399
00:17:32,468 --> 00:17:33,469
[Aspen] Bien.
400
00:17:33,553 --> 00:17:36,889
A los mormones les cuesta
aceptar los errores de los hijos
401
00:17:36,973 --> 00:17:39,433
porque se supone que debemos ser
una familia perfecta.
402
00:17:39,517 --> 00:17:42,311
"Mi hija se equivocó
y eso se refleja en mí como madre".
403
00:17:42,395 --> 00:17:44,689
Pero mi mamá y yo
sí somos un reflejo de la otra.
404
00:17:44,772 --> 00:17:48,067
Es ver algo en mí misma
que no quiero reconocer.
405
00:17:48,150 --> 00:17:49,986
Es un patrón recurrente entre nosotras.
406
00:17:50,069 --> 00:17:52,780
Y nada cambia. Nada cambia.
407
00:17:59,412 --> 00:18:01,330
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
408
00:18:01,414 --> 00:18:05,376
MI PRIMERA CITA PARA INYECTARME
DESPUÉS DE TENER UN BEBÉ
409
00:18:05,459 --> 00:18:06,586
♪♪
410
00:18:06,752 --> 00:18:08,754
-[Mikayla] Hola.
-[recepcionista] ¿Cómo estás?
411
00:18:08,838 --> 00:18:10,339
-Bien, ¿y tú?
-[recepcionista] Bien.
412
00:18:10,423 --> 00:18:13,968
Desde que tuve a Lottie, mi piel se rebeló
413
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
y empezó a molestarme otra vez.
414
00:18:15,970 --> 00:18:19,557
Y me recomendaron a un doctor
que trabaja con células madre.
415
00:18:19,640 --> 00:18:23,144
Por eso me quedaré en LA
para hacer un tratamiento.
416
00:18:23,811 --> 00:18:25,646
-[Whitney] Hola.
-[Mikayla] Ay, hola.
417
00:18:25,730 --> 00:18:27,440
[Whitney] ¿Cómo estás?
418
00:18:27,523 --> 00:18:28,983
Ay, bien. ¿Cómo estás tú?
419
00:18:29,066 --> 00:18:30,276
[Whitney] Muy bien.
420
00:18:30,776 --> 00:18:33,237
Le pedí a Whitney que me acompañara
a recibir el tratamiento.
421
00:18:33,321 --> 00:18:34,739
Significa mucho para mí,
422
00:18:34,822 --> 00:18:39,493
sobre todo si estoy haciendo algo
por mi salud,
423
00:18:39,577 --> 00:18:41,078
porque es un momento vulnerable.
424
00:18:41,162 --> 00:18:43,456
Whitney y Jace
están en una situación parecida,
425
00:18:43,539 --> 00:18:45,750
intentando superar lo que pasó
conmigo y Conner
426
00:18:45,833 --> 00:18:48,919
y lo que eso implicó
para nuestro matrimonio.
427
00:18:49,003 --> 00:18:52,632
Por eso creo que tenemos esa...
Esa experiencia en común.
428
00:18:54,342 --> 00:18:55,885
-[Whitney] Hola. ¿Este es su asiento?
-[doctor] Hola. Sí.
429
00:18:55,968 --> 00:18:58,137
-[Whitney] Sí. Está bien. [ríe]
-[doctor] ¿Quieres hacerlo tú?
430
00:18:58,220 --> 00:18:59,597
[Whitney] Sí,
¿quiere que lo haga por usted?
431
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
[Mikayla] No lo sé.
432
00:19:00,890 --> 00:19:04,268
Ella sigue recuperando mi confianza,
así que no estoy muy segura.
433
00:19:05,102 --> 00:19:07,021
No le confiaría que me inyectara eso.
434
00:19:07,104 --> 00:19:09,148
Tenía un patrocinio en Utah.
435
00:19:09,231 --> 00:19:12,151
Me preocupaba muchísimo no llegar
a la cita de Mikayla,
436
00:19:12,234 --> 00:19:13,778
pero conseguí un vuelo temprano
437
00:19:13,861 --> 00:19:18,032
porque quería que ella supiera
que quiero apoyarla.
438
00:19:18,449 --> 00:19:20,493
¿Qué quieres que haga?
¿Quieres ver algo gracioso?
439
00:19:20,576 --> 00:19:22,161
¿Quieres que te cuente algo gracioso?
440
00:19:22,244 --> 00:19:23,871
-[Mikayla] No, tranquila.
-[Whitney] Está bien.
441
00:19:23,954 --> 00:19:26,582
-[Mikayla] No me molestan las agujas.
-[Whitney] Está bien.
442
00:19:26,666 --> 00:19:28,542
-No es tu primera vez.
-Sí.
443
00:19:28,626 --> 00:19:30,836
Quiero hacerlo todo.
444
00:19:30,920 --> 00:19:33,255
Tengo lo de la película,
445
00:19:33,339 --> 00:19:36,300
los ensayos de Dancing with the Stars ,
los patrocinios,
446
00:19:36,384 --> 00:19:40,054
y... Y todas las relaciones
que me he esforzado por restablecer.
447
00:19:40,137 --> 00:19:42,932
Son demasiadas cosas a la vez.
448
00:19:43,808 --> 00:19:45,810
-¿Cómo están Jace y tú?
-[Mikayla] Bien.
449
00:19:45,893 --> 00:19:47,520
-[Whitney] Adoro a ese hombre.
-Siguen siendo...
450
00:19:47,603 --> 00:19:48,979
Lo sé. Él es genial.
451
00:19:49,063 --> 00:19:50,272
[Whitney] Él es fantástico.
452
00:19:50,356 --> 00:19:52,900
Pero estamos... Seguimos en terapia.
453
00:19:52,983 --> 00:19:55,194
Estoy... Ugh.
Están pasando muchas cosas.
454
00:19:56,195 --> 00:19:59,115
Jace y yo todavía
no hemos hecho ningún progreso
455
00:19:59,198 --> 00:20:02,618
en cuanto a la intimidad
y nuestra vida sexual.
456
00:20:02,702 --> 00:20:05,496
Quiere que yo trabaje en mi trauma
para poder solucionarlo.
457
00:20:05,663 --> 00:20:10,376
"Cuando tienen relaciones sexuales,
¿suelen ser satisfactorias?".
458
00:20:12,002 --> 00:20:13,254
-Ahm...
-[Jace] Mm-mm.
459
00:20:13,337 --> 00:20:14,922
Duele mucho.
460
00:20:15,005 --> 00:20:16,632
[Mikayla] Voy a poner "nunca".
461
00:20:16,716 --> 00:20:18,384
Y todos los problemas de salud
que tengo ahora
462
00:20:18,467 --> 00:20:19,927
se salen de mis manos.
463
00:20:20,010 --> 00:20:21,637
Creo que tengo que ponerlo como prioridad
464
00:20:21,721 --> 00:20:24,765
porque me cuesta concentrarme en otra cosa
465
00:20:24,849 --> 00:20:28,728
y motivarme por arreglar lo demás
mientras estoy así.
466
00:20:29,812 --> 00:20:32,314
[Whitney] ¿Estás otra vez en terapia
con Jace?
467
00:20:32,398 --> 00:20:33,941
Fuimos una o dos veces.
468
00:20:34,024 --> 00:20:36,277
-[Whitney] Bien.
-Sí. Y les dije que...
469
00:20:36,360 --> 00:20:37,445
Dije: "No puedo trabajar con...".
470
00:20:37,528 --> 00:20:39,780
[doctor] Espera. No hables un momento.
Perdón.
471
00:20:39,864 --> 00:20:41,407
[Whitney] "Cállate". [ríe]
472
00:20:41,824 --> 00:20:44,493
-[doctor] No dije eso. Qué mala.
-[Whitney ríe]
473
00:20:44,577 --> 00:20:46,537
Tranquilo, nos hemos dicho cosas peores.
474
00:20:46,620 --> 00:20:47,621
[Whitney] Sí, es verdad.
475
00:20:47,705 --> 00:20:50,833
Me gusta que Whitney esté aquí apoyándome.
476
00:20:51,500 --> 00:20:53,711
Me cuesta estar cerca de Jace ahora.
477
00:20:53,794 --> 00:20:55,546
Es que siento mucha presión
478
00:20:55,629 --> 00:20:58,591
porque sé que son problemas
que me pesan muchísimo,
479
00:20:58,674 --> 00:21:00,217
y que le pesan a Jace
y nuestro matrimonio.
480
00:21:00,301 --> 00:21:03,012
Y sé que tengo que resolverlos
en algún momento,
481
00:21:03,095 --> 00:21:06,223
y... sé que si no los resuelvo,
nuestro matrimonio podría terminar.
482
00:21:06,307 --> 00:21:07,975
[suspira]
483
00:21:08,058 --> 00:21:11,312
-[Whitney] Aw, Mikay.
-Es lo peor.
484
00:21:11,395 --> 00:21:12,813
[Whitney] Lo lamento.
485
00:21:13,606 --> 00:21:15,524
♪♪
486
00:21:15,608 --> 00:21:20,321
♪♪
487
00:21:20,404 --> 00:21:22,031
DEL CAOS AL SILENCIO
NO LE DESEO ESTE DOLOR A NADIE
488
00:21:22,114 --> 00:21:24,283
SI TE SIENTES ASÍ, CONDUCE, GRITA, LLORA
EVITARLO SOLO LO EMPEORARÁ
489
00:21:24,658 --> 00:21:28,078
♪♪
490
00:21:28,162 --> 00:21:29,497
¿ACEPTARÍAS SER "THE BACHELORETTE"?
491
00:21:30,122 --> 00:21:31,248
[tocan la puerta]
492
00:21:32,708 --> 00:21:35,419
¡Taylor! ¿Hola? ¿Dónde estás?
493
00:21:35,503 --> 00:21:37,296
En mi cuarto, relajándome.
494
00:21:37,379 --> 00:21:38,881
[Jessi/Mayci] Hola.
495
00:21:38,964 --> 00:21:41,050
[Jessi] ¿Podemos ponerla a jugar
en ese cuarto lleno de juguetes?
496
00:21:41,133 --> 00:21:42,718
¿Quieres ir a jugar?
497
00:21:43,469 --> 00:21:45,012
Oh, bueno, vamos a jugar.
498
00:21:45,095 --> 00:21:46,180
Mayci estaba muy molesta
499
00:21:46,263 --> 00:21:49,183
cuando le dije que iría a Unwell
y no al evento de su libro.
500
00:21:49,266 --> 00:21:52,520
Aunque Unwell es una gran oportunidad
y yo estaba muy emocionada,
501
00:21:52,603 --> 00:21:54,897
siempre habrá este tipo de eventos,
502
00:21:54,980 --> 00:21:57,066
pero mi amistad con Mayci
significa muchísimo para mí
503
00:21:57,149 --> 00:21:58,442
y no quiero decepcionarla.
504
00:21:58,526 --> 00:22:00,611
Espera, ¿qué fue lo que pasó
con el evento del libro?
505
00:22:00,694 --> 00:22:01,737
¿Hay algo que deba saber?
506
00:22:01,821 --> 00:22:03,489
La verdad es que recibí muchos mensajes
después de que lo publicaste.
507
00:22:03,572 --> 00:22:05,241
La gente decía:
"Compré mi boleto para ir...".
508
00:22:05,324 --> 00:22:07,117
-Bueno, perfecto. Qué bien.
-[Jessi] Gente de otros estados,
509
00:22:07,201 --> 00:22:08,994
-y eso es fantástico.
-Creo que es porque antes no era...
510
00:22:09,078 --> 00:22:11,205
-para conocer a la gente.
-¡Oh!
511
00:22:11,288 --> 00:22:12,748
Pero como ahora están cambiando
el formato...
512
00:22:12,832 --> 00:22:14,750
Ahora será en un lugar más pequeño
513
00:22:14,834 --> 00:22:16,544
-para que puedan conocerme.
-Qué inteligente.
514
00:22:16,627 --> 00:22:18,254
Y ahora los boletos se están vendiendo
por eso.
515
00:22:18,337 --> 00:22:19,713
-¡Bien!
-Sí.
516
00:22:20,464 --> 00:22:22,174
Mi evento de la gira del libro es mañana.
517
00:22:22,258 --> 00:22:25,469
Estaba muy estresada por la venta
de boletos, pero todo se resolvió.
518
00:22:25,553 --> 00:22:29,014
Jessi será la anfitriona.
Whitney y Jen también vendrán.
519
00:22:29,098 --> 00:22:31,934
Estoy muy emocionada
por tener el apoyo de MomTok.
520
00:22:32,685 --> 00:22:34,854
Ibas a decirme algo, ¿qué era?
521
00:22:34,937 --> 00:22:36,355
-Ay, no...
-[Jessi] Ah, sí, ¿qué era?
522
00:22:36,438 --> 00:22:37,982
O sea, no es nada bueno.
523
00:22:38,065 --> 00:22:40,568
Es que le conté a mi mamá lo de...
524
00:22:40,651 --> 00:22:42,069
-[Mayci] Que te acostaste...
-¿Sobre? Espera, ¿sobre qué?
525
00:22:42,152 --> 00:22:44,738
Oh, lo de Dakota. Y fue un desastre.
526
00:22:44,822 --> 00:22:46,740
Me preguntó:
"No te acostaste con Dakota, ¿verdad?",
527
00:22:46,824 --> 00:22:48,284
y yo le dije que no.
528
00:22:48,367 --> 00:22:50,452
Pero sentí cómo me juzgaba y...
529
00:22:50,536 --> 00:22:52,329
Vi su cara y pensé:
"¿Sabes algo? La verdad es que sí.
530
00:22:52,413 --> 00:22:53,414
Me acosté con él".
531
00:22:53,497 --> 00:22:56,375
Y sí le dije que no quería escucharla.
532
00:22:56,458 --> 00:22:58,794
Que lo sabía, que me arrepentía.
Sí lo pensé: "Es un retroceso".
533
00:22:58,878 --> 00:23:00,504
Ella no lo enten...
Me decía: "Es que no lo entiendo",
534
00:23:00,588 --> 00:23:03,424
y yo: "Está bien. Nadie lo entiende.
Ni yo lo entiendo". Pero sí...
535
00:23:03,507 --> 00:23:04,592
Es la forma de abordarlo.
536
00:23:04,675 --> 00:23:06,635
Yo le decía: "Como madre...".
537
00:23:06,719 --> 00:23:09,346
Yo solo quiero que ella sepa
que me da miedo contarle, y...
538
00:23:09,430 --> 00:23:12,099
Los hijos se rebelan
cuando no cuentan con sus padres.
539
00:23:12,182 --> 00:23:14,101
Sí, y ya superamos eso
porque somos adultas,
540
00:23:14,184 --> 00:23:16,478
pero obviamente pensaba:
"No quiero ser así con mi hija".
541
00:23:16,562 --> 00:23:19,356
Pero ella decía: "Ah, o sea,
¿tú crees que yo soy una pésima madre
542
00:23:19,440 --> 00:23:21,525
-y tú eres la mejor mamá?", y yo...
-Ese es su orgullo.
543
00:23:21,609 --> 00:23:22,860
Ella lo llevó a otro nivel.
544
00:23:22,943 --> 00:23:25,571
Entiendo que esté herida y frustrada,
eso lo entiendo.
545
00:23:25,654 --> 00:23:28,073
Pero también pienso: "Bueno, con razón
me da miedo contarte cosas,
546
00:23:28,157 --> 00:23:31,201
por la forma...
Intenta abordarlo de otra manera".
547
00:23:31,285 --> 00:23:34,747
Creo que eso es algo
que pasa con todos nuestros padres.
548
00:23:34,830 --> 00:23:37,082
No sé tú, pero creo que yo pasé
por algo similar.
549
00:23:37,166 --> 00:23:38,959
Yo quedé embarazada,
y mis padres creían que yo era virgen.
550
00:23:39,043 --> 00:23:41,837
Y yo no me sentía cómoda
contándoles las cosas
551
00:23:41,921 --> 00:23:43,964
porque pensaba:
"No sé cómo van a reaccionar".
552
00:23:44,048 --> 00:23:47,468
Y creo que,
por la cultura de la iglesia...
553
00:23:47,551 --> 00:23:49,261
Pues yo pensaba: "Se van a volver locos".
554
00:23:49,345 --> 00:23:51,430
Por eso no les dije, por ejemplo,
que estaban abusando de mí,
555
00:23:51,513 --> 00:23:53,432
porque no sabía cómo iban a reaccionar.
556
00:23:53,515 --> 00:23:54,975
Y creo que mis padres...
Yo soy muy cercana a ellos.
557
00:23:55,059 --> 00:23:56,310
Estuvieron increíbles durante mi crianza.
558
00:23:56,393 --> 00:23:58,854
Así que no es necesariamente por ellos,
sino por cómo fueron criados.
559
00:23:58,938 --> 00:23:59,939
Por eso... Por eso es...
560
00:24:00,022 --> 00:24:01,982
-Es algo que cambia con los tiempos.
-Sí. Exacto.
561
00:24:02,316 --> 00:24:04,985
Nunca lo había pensado
desde la perspectiva de Mayci,
562
00:24:05,069 --> 00:24:06,737
el tema del trauma generacional.
563
00:24:06,820 --> 00:24:09,990
Sobre todo por la relación con la iglesia
y la crianza de la cultura.
564
00:24:10,074 --> 00:24:12,868
Quizá deba profundizarlo más
565
00:24:12,952 --> 00:24:16,997
para poder ser yo quien lo detenga
y rompa el ciclo.
566
00:24:17,081 --> 00:24:19,833
Te acostumbras tanto al caos,
que se convierte en tu zona de confort.
567
00:24:19,917 --> 00:24:23,629
Alguien me dijo que como yo me equivoco,
debo disfrutar mis errores.
568
00:24:23,712 --> 00:24:24,880
-Que debo disfrutar el dolor.
-Sí.
569
00:24:24,964 --> 00:24:26,674
-Creo que sí lo disfrutas.
-Yo también lo creo, y creo...
570
00:24:26,757 --> 00:24:28,926
-Tenemos que arreglar eso.
-Es como si no quisiera arreglarlo,
571
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
porque me hace sentir rara.
572
00:24:31,095 --> 00:24:33,764
[Jessi] Esto me demuestra
que hay un problema y que ella lo sabe.
573
00:24:33,847 --> 00:24:35,099
Es un buen primer paso.
574
00:24:35,516 --> 00:24:36,892
Lamentablemente, lo veremos con el tiempo.
575
00:24:36,976 --> 00:24:39,687
-Em, tengo que irme.
-Está bien, lo sé, perdón.
576
00:24:39,770 --> 00:24:41,063
Me duelen los pechos.
577
00:24:41,146 --> 00:24:42,815
Yo... Podría hablar de esto
todo el día, pero...
578
00:24:42,898 --> 00:24:44,274
-Bueno, gracias por recibirnos.
-Sí.
579
00:24:44,358 --> 00:24:47,111
Espero que esto te haya ayudado
y no te haya abrumado más.
580
00:24:49,029 --> 00:24:51,365
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
581
00:24:51,448 --> 00:24:53,367
♪♪
582
00:24:53,450 --> 00:24:56,495
[Whitney] ¡Dios mío!
¡Eres el niño más grande del mundo!
583
00:24:56,578 --> 00:24:57,830
[Conner] Y ahora lo ajustamos.
584
00:24:57,913 --> 00:24:59,707
Mete la barriga, Billy.
585
00:24:59,790 --> 00:25:01,333
¿Quieren ir al huerto de calabazas?
586
00:25:01,417 --> 00:25:02,668
¡Ay, pollitos!
587
00:25:02,751 --> 00:25:05,421
[Whitney] ¡Ay, Dios! ¡También hay cabras!
588
00:25:05,504 --> 00:25:07,923
-Traten de no pisar el popó.
-[Conner] Billy pensará: "¿Qué diablos?".
589
00:25:08,007 --> 00:25:09,967
-[grita] ¡Conner!
-[Conner] ¡Te agarró el pelo!
590
00:25:10,050 --> 00:25:11,552
[ríen]
591
00:25:11,635 --> 00:25:13,971
Conner y yo nos organizamos
para llevar a los niños al huerto,
592
00:25:14,054 --> 00:25:15,431
y estoy abrumada.
593
00:25:15,514 --> 00:25:18,976
Pude tomar un vuelo temprano
para ir a las citas de Mikayla.
594
00:25:19,059 --> 00:25:22,438
Los últimos días,
los ensayos fueron muy estresantes.
595
00:25:22,521 --> 00:25:24,940
Es como si estuviera
en un tira y afloja constante.
596
00:25:25,024 --> 00:25:27,359
Y estoy sintiendo esa culpa de mamá.
597
00:25:27,443 --> 00:25:30,029
[Conner] Hace tiempo que no hacemos
este tipo de cosas.
598
00:25:30,112 --> 00:25:33,198
Es lindo sacar a los niños
y hacer algo en familia.
599
00:25:33,282 --> 00:25:34,867
[Whitney] Sí, es verdad.
600
00:25:35,492 --> 00:25:36,577
[Conner] ¿Cómo estás?
601
00:25:37,995 --> 00:25:39,329
Ay, amor.
602
00:25:48,964 --> 00:25:51,008
[llorando] No he hecho nada por Billy.
603
00:25:51,967 --> 00:25:52,968
Nada de nada.
604
00:25:54,887 --> 00:25:56,597
Siento que soy la peor mamá.
605
00:25:56,680 --> 00:26:00,893
Intento hacerlo todo al mismo tiempo
y me siento derrotada.
606
00:26:00,976 --> 00:26:02,603
Siento que no he estado tan presente
607
00:26:02,686 --> 00:26:05,522
ni he estado para mis hijos
como me gustaría.
608
00:26:05,606 --> 00:26:07,566
[Conner]
No tienes que preocuparte por eso.
609
00:26:07,649 --> 00:26:10,277
Yo me estoy encargando, te lo prometo.
610
00:26:13,072 --> 00:26:16,075
Es un pequeño sacrificio
para lograr algo más grande.
611
00:26:16,158 --> 00:26:17,493
¿Qué está pasando?
612
00:26:17,826 --> 00:26:19,161
Nada, estoy abrumada.
613
00:26:21,205 --> 00:26:23,373
Y siento que soy una mala mamá.
614
00:26:29,880 --> 00:26:34,927
Ni siquiera siento que tenga la energía
para subirme a un avión, ir y volver,
615
00:26:35,010 --> 00:26:36,470
para ir a la gira del libro de Mayci.
616
00:26:36,553 --> 00:26:38,305
Estás haciendo muchísimo,
617
00:26:38,806 --> 00:26:41,642
y con todo lo que tienes encima,
me imagino que da mucho miedo.
618
00:26:43,393 --> 00:26:44,394
Quiero hacerlo todo.
619
00:26:45,062 --> 00:26:47,606
Pero la verdad
es que son demasiadas cosas,
620
00:26:47,689 --> 00:26:49,274
y eso te está estresando.
621
00:26:49,358 --> 00:26:51,110
Y no quiero que llegues a tu límite.
622
00:26:51,193 --> 00:26:55,739
Es que es el evento de Mayci.
623
00:26:55,823 --> 00:26:57,950
Por eso me siento muy presionada,
624
00:26:58,033 --> 00:27:00,410
y pienso: "Tengo que lograrlo.
Tengo que estar ahí".
625
00:27:00,494 --> 00:27:03,163
[Conner] Está bien que digas:
"Esto es demasiado para mí.
626
00:27:03,247 --> 00:27:06,250
"No puedo volar a Utah,
627
00:27:06,333 --> 00:27:08,043
"estar ahí una o dos horas
628
00:27:08,127 --> 00:27:10,087
y regresar de inmediato a Los Ángeles".
629
00:27:10,170 --> 00:27:11,964
Creo que una buena amiga lo entendería.
630
00:27:13,132 --> 00:27:14,967
Bueno, la primera vez no lo entendió.
631
00:27:15,050 --> 00:27:16,760
¿Sabes algo?
Espero que las cosas hayan cambiado.
632
00:27:17,427 --> 00:27:21,140
Es que tengo la experiencia
de lo que pasó con Babymama,
633
00:27:21,223 --> 00:27:22,599
porque no fui.
634
00:27:22,683 --> 00:27:27,187
"Whitney, ¿sigues sin arrepentirte de
no haber ido al lanzamiento de Babymama?
635
00:27:27,271 --> 00:27:28,272
¿Sí o no?
636
00:27:28,355 --> 00:27:31,275
No, porque de no haber cometido ese error,
637
00:27:31,358 --> 00:27:33,193
no habría sabido cómo arreglarlo.
638
00:27:33,277 --> 00:27:35,529
Creo que yo sí diría: "Me arrepiento,
639
00:27:35,612 --> 00:27:37,781
-y ojalá hubiese hecho otra cosa".
-Lo entiendo.
640
00:27:37,865 --> 00:27:40,993
Entiendo que sientas esta presión
por ser perfecta,
641
00:27:41,076 --> 00:27:43,787
y creo que esa es una de las razones
por las que estás eligiendo todo
642
00:27:43,871 --> 00:27:45,122
menos a ti misma.
643
00:27:45,205 --> 00:27:48,584
♪♪
644
00:27:52,546 --> 00:27:54,173
♪♪
645
00:27:54,256 --> 00:27:57,176
♪♪
646
00:27:57,259 --> 00:27:58,844
LES EXPLICARÉ LAS CONSECUENCIAS
DE CIERTAS DECISIONES
647
00:27:58,927 --> 00:28:01,013
NO QUIERO QUE MIS HIJOS TEMAN
CONTARME SUS ERRORES
648
00:28:01,096 --> 00:28:02,222
ES CUANDO MÁS ME NECESITAN
649
00:28:04,016 --> 00:28:05,392
Después de hablar con Mayci,
650
00:28:05,475 --> 00:28:08,478
sé que no quiero estar mal con mi mamá.
651
00:28:08,562 --> 00:28:11,356
Así que estoy intentando sanar
por dos heridas al mismo tiempo.
652
00:28:11,440 --> 00:28:14,109
Primero, contraté a una genealogista
653
00:28:14,193 --> 00:28:17,196
para obtener más respuestas
sobre mi padre biológico.
654
00:28:17,279 --> 00:28:19,740
[en altavoz] Hola, habla Luana.
Me contactaste
655
00:28:19,823 --> 00:28:22,117
por la búsqueda de tu padre biológico.
656
00:28:22,201 --> 00:28:23,785
La verdad, no sé mucho.
657
00:28:23,869 --> 00:28:28,498
Solo sé su... Eh, su nombre.
658
00:28:28,582 --> 00:28:31,376
-Ya falleció, así que...
-[Luana] Eso ayuda.
659
00:28:32,377 --> 00:28:33,712
Con mi padre biológico
660
00:28:33,795 --> 00:28:35,672
nunca tuve una relación.
661
00:28:35,756 --> 00:28:37,090
Lo vi una sola vez
cuando tenía cuatro años.
662
00:28:37,174 --> 00:28:40,219
Creo que, como nunca estuvo presente,
663
00:28:40,302 --> 00:28:42,095
he tenido muchos problemas
con las relaciones
664
00:28:42,179 --> 00:28:43,305
y con los hombres.
665
00:28:43,388 --> 00:28:46,391
Así que sí creo que es importante
trabajar esa herida.
666
00:28:46,475 --> 00:28:47,601
-¡Hola!
-Hola.
667
00:28:47,684 --> 00:28:49,144
-¿Cómo estás?
-Bien. ¿Y tú?
668
00:28:49,228 --> 00:28:50,687
Bien. Pasa, por favor.
669
00:28:50,771 --> 00:28:52,981
-Gracias.
-[Taylor] Gracias por venir hoy.
670
00:28:53,690 --> 00:28:57,069
Ahora mi mamá y yo
decidimos ver a una especialista.
671
00:28:57,152 --> 00:28:58,362
Lo que espero obtener de esto
672
00:28:58,445 --> 00:29:00,822
es entendernos mejor.
673
00:29:00,906 --> 00:29:03,784
Quizá así podamos ceder un poco
y llevarnos mejor.
674
00:29:03,867 --> 00:29:05,494
Perfecto. Tu mamá y tú se sientan ahí.
675
00:29:05,577 --> 00:29:07,037
[tocan la puerta]
676
00:29:07,120 --> 00:29:08,121
Adelante.
677
00:29:09,164 --> 00:29:10,415
-Hola.
-[Hilary] Hola.
678
00:29:10,499 --> 00:29:12,334
-Bienvenida, mamá.
-[Liann] Hola.
679
00:29:12,417 --> 00:29:15,003
Ay, Dios. Qué emoción.
680
00:29:15,087 --> 00:29:17,506
-Ya hacía falta, ¿no?
-Sí, así es.
681
00:29:18,006 --> 00:29:21,426
Soy Hilary y me especializo
en la relación madre-hija.
682
00:29:21,510 --> 00:29:23,762
¿Tienen expectativas
o esperan algo en particular?
683
00:29:23,845 --> 00:29:25,639
Yo... Yo sí tengo una pregunta.
684
00:29:25,722 --> 00:29:29,768
¿Cómo se ejerce la crianza
con una hija adulta?
685
00:29:29,851 --> 00:29:32,854
♪♪
686
00:29:33,730 --> 00:29:37,734
Que siempre hace lo mismo
una y otra y otra vez,
687
00:29:37,818 --> 00:29:40,445
y luego dice: "Pobre yo,
tengo que ir al hospital,
688
00:29:40,529 --> 00:29:42,364
o tengo que hacer esto
o tengo que hacer aquello,
689
00:29:42,447 --> 00:29:45,117
o me siento fatal,
no paro de llorar...".
690
00:29:45,534 --> 00:29:48,245
-¿Y cómo...? ¿Eso...?
-Y después de eso... Esa compasión,
691
00:29:48,328 --> 00:29:50,872
-se empieza a agotar porque tú...
-¿Eso te lo digo yo
692
00:29:50,956 --> 00:29:53,000
-o lo estás inventando?
-No. ¿Puedes dejarme hablar...?
693
00:29:53,083 --> 00:29:56,795
¿Puedo explicárselo a ella primero
y luego tú me hablas a mí?
694
00:29:56,878 --> 00:29:58,797
Déjame hablar primero y luego tú...
695
00:29:58,880 --> 00:30:00,340
Solo quiero saber de dónde sacas eso.
696
00:30:00,424 --> 00:30:02,551
Bueno. Todo lo que siempre le advertí
que pasaría
697
00:30:02,634 --> 00:30:06,388
ha pasado
exactamente como dije que pasaría.
698
00:30:06,471 --> 00:30:08,807
"Esto es lo que va a pasar". Y pasó.
699
00:30:08,890 --> 00:30:11,518
Yo he aprendido que las hijas
primero necesitan sentirse escuchadas.
700
00:30:11,601 --> 00:30:14,229
Te preocupas por ellas, es natural.
701
00:30:14,313 --> 00:30:17,316
Y quizá, a veces,
al expresar esa preocupación,
702
00:30:17,399 --> 00:30:20,193
se percibe,
y corrígeme si me equivoco, Taylor,
703
00:30:21,028 --> 00:30:24,531
como si no confiara
en las decisiones que tomas
704
00:30:24,614 --> 00:30:27,534
o en que tomes decisiones sabias.
705
00:30:28,035 --> 00:30:31,163
Yo... Sí, creo que tiene
cierta necesidad de control
706
00:30:31,246 --> 00:30:32,748
y no quiero que me controlen.
707
00:30:32,831 --> 00:30:34,833
Siento que cuanto más me controlan,
708
00:30:34,916 --> 00:30:36,376
más me voy a rebelar
709
00:30:36,460 --> 00:30:38,503
para demostrar que no me pueden controlar.
710
00:30:38,587 --> 00:30:40,422
Quiero saber si has pensado
711
00:30:40,505 --> 00:30:42,924
en cómo sería si tu mamá te apoyara.
712
00:30:43,008 --> 00:30:44,801
Creo que seríamos mucho más cercanas.
713
00:30:44,885 --> 00:30:47,220
Yo sería mucho más sincera
y sabría que puedo acudir a ella
714
00:30:47,304 --> 00:30:50,515
y que me diría:
"Lo lamento. Te escucho.
715
00:30:50,599 --> 00:30:52,184
"Debe ser horrible estar pasando por eso.
716
00:30:52,267 --> 00:30:53,769
¿Qué podemos hacer?".
717
00:30:53,852 --> 00:30:56,938
Y en aquel momento sabía que no tenía
a nadie con quien hacer eso,
718
00:30:57,022 --> 00:30:59,649
así que sufrí sola todo ese tiempo.
719
00:31:00,067 --> 00:31:02,027
Y yo sé que cuento con apoyo,
siempre ha sido así,
720
00:31:02,110 --> 00:31:04,696
pero sabía cuál sería la reacción,
así que no se lo dije a nadie.
721
00:31:05,197 --> 00:31:07,783
Y no le estoy echando la culpa
de lo que pasó en mis otras relaciones
722
00:31:07,866 --> 00:31:09,826
al maldito Dakota, pero es...
723
00:31:11,328 --> 00:31:12,537
Me siento miserable.
724
00:31:15,248 --> 00:31:18,460
Y, al final,
solo quiero que alguien me quiera.
725
00:31:18,543 --> 00:31:20,837
[Taylor solloza]
726
00:31:20,921 --> 00:31:24,424
Y sé que puede parecer tonto,
que quizá yo parezca tonta,
727
00:31:24,508 --> 00:31:26,968
pero no es... Tú también...
728
00:31:27,052 --> 00:31:29,221
Tú también tuviste...
También viviste ciertas situaciones,
729
00:31:29,304 --> 00:31:31,056
pero no viviste esto en particular.
730
00:31:31,139 --> 00:31:33,225
Así que no espero
que nadie lo entienda del todo.
731
00:31:33,642 --> 00:31:36,061
-Gracias por compartirlo.
-Perdón, perdón.
732
00:31:36,144 --> 00:31:38,647
[Hilary] No, no te disculpes.
Tenía que salir.
733
00:31:38,730 --> 00:31:40,482
[Liann] No sé cómo expresar...
734
00:31:45,112 --> 00:31:47,072
...esa empatía.
735
00:31:48,031 --> 00:31:50,867
Soy dura con Taylor porque la quiero,
736
00:31:50,951 --> 00:31:55,288
y veo en ella algunos rasgos
que yo tenía cuando era joven.
737
00:31:55,372 --> 00:31:56,832
Me cuesta manejar eso,
738
00:31:56,915 --> 00:32:01,503
y no quiero que pase
por todo lo que yo pasé,
739
00:32:01,586 --> 00:32:03,338
solo quiero que sea feliz.
740
00:32:04,256 --> 00:32:07,551
Amé a mi primer novio, su padre biológico.
741
00:32:07,634 --> 00:32:08,677
Me pidió que me casara con él,
742
00:32:08,760 --> 00:32:10,345
y podría haberme casado con él,
743
00:32:10,429 --> 00:32:12,305
pero él tenía una adicción y yo...
744
00:32:12,389 --> 00:32:13,849
Siempre la puse a ella...
745
00:32:14,599 --> 00:32:19,229
Pues siempre pensé: "Él no...
No es la persona ideal para nosotras,
746
00:32:19,312 --> 00:32:21,940
porque no nos veo felices".
747
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
[Hilary]
No debes tener las respuestas,
748
00:32:24,568 --> 00:32:26,445
no tienes que arreglarlo,
749
00:32:26,528 --> 00:32:28,947
solo tienes que apoyarla.
750
00:32:29,030 --> 00:32:33,243
Amo a mis hijas
más que a nada en este mundo.
751
00:32:33,326 --> 00:32:35,954
Daría todo por ellas.
752
00:32:36,037 --> 00:32:39,332
Les dediqué mi vida.
753
00:32:39,416 --> 00:32:42,461
[Taylor] Escuchar a mi mamá
hablar de los sacrificios que hizo por mí
754
00:32:42,544 --> 00:32:44,171
me hace entender mejor
755
00:32:44,254 --> 00:32:46,214
por qué reacciona como reacciona
ante ciertas situaciones.
756
00:32:46,298 --> 00:32:49,259
Y creo que entender
lo que le pasó con mi papá
757
00:32:49,342 --> 00:32:51,511
es aún más importante
para poder comprenderlo todo.
758
00:32:51,595 --> 00:32:53,013
Eres una buena mamá.
759
00:32:53,805 --> 00:32:55,432
Se nota cuánto te importan.
760
00:32:58,518 --> 00:33:00,228
♪♪
761
00:33:00,312 --> 00:33:01,855
¡Hoy se lanza mi libro!
762
00:33:01,938 --> 00:33:04,024
♪♪
763
00:33:04,107 --> 00:33:06,443
♪♪
764
00:33:06,526 --> 00:33:07,694
FIRMA DE LIBROS
MAYCI NEELEY
765
00:33:07,777 --> 00:33:09,779
♪♪
766
00:33:09,863 --> 00:33:11,990
[Mayci] Hoy es el evento de mi libro
en Salt Lake City.
767
00:33:12,073 --> 00:33:14,326
Es un sueño hecho realidad.
768
00:33:14,409 --> 00:33:17,913
Agradezco mucho la oportunidad
de poder contar mi historia.
769
00:33:17,996 --> 00:33:21,583
Y MomTok organizó un brunch
antes de que empiece el evento.
770
00:33:21,666 --> 00:33:24,669
Me emociona compartir con las chicas
antes de que empiece la gira.
771
00:33:24,753 --> 00:33:27,088
Significa muchísimo para mí
que me estén apoyando.
772
00:33:27,172 --> 00:33:29,090
[exclama] ¿Eres la única aquí?
773
00:33:29,174 --> 00:33:32,427
¡Qué desgraciadas!
¿Nunca pueden llegar a tiempo?
774
00:33:32,511 --> 00:33:33,720
-Hola.
-[Layla] ¿Cómo estás?
775
00:33:33,803 --> 00:33:35,263
-Bien. ¿Y tú?
-¿De verdad eres la única?
776
00:33:35,347 --> 00:33:37,599
-Sí. Llevo aquí una maldita hora.
-Espera, ¿dónde está...? No.
777
00:33:37,682 --> 00:33:39,809
♪♪
778
00:33:39,893 --> 00:33:42,521
-¡Hola!
-¡Qué lindo!
779
00:33:42,604 --> 00:33:44,189
¡Estás muy sexi!
780
00:33:44,272 --> 00:33:46,233
♪♪
781
00:33:46,316 --> 00:33:48,109
-[Miranda] Hola, nena.
-¿Por dónde tengo que pasar?
782
00:33:48,193 --> 00:33:49,361
Estoy un poco perdida.
783
00:33:49,444 --> 00:33:50,570
Voy a...
784
00:33:50,654 --> 00:33:51,655
Chicas, tengo un anuncio.
785
00:33:51,738 --> 00:33:53,657
Este es el MomTok oficial.
Todas las demás quedan fuera.
786
00:33:53,740 --> 00:33:55,825
[Layla] Ay, sí, por favor.
¿Podemos votar para sacar gente?
787
00:33:55,909 --> 00:33:57,494
Cuéntale lo de Whitney.
788
00:33:57,577 --> 00:34:00,413
-[Layla] Bueno, espera.
-Ah, sí, Whitney no viene.
789
00:34:00,497 --> 00:34:02,582
Whitney me llamó anoche
y no paraba de llorar.
790
00:34:02,666 --> 00:34:04,626
Me decía:
"Estoy muy agotada, estoy muy...".
791
00:34:04,709 --> 00:34:07,087
Pero hay una realidad:
puede estar agotada y sobrecargada,
792
00:34:07,170 --> 00:34:08,588
pero también puede ser buena amiga.
793
00:34:08,672 --> 00:34:10,131
Además, producción pagó su vuelo.
794
00:34:10,215 --> 00:34:11,883
Había alguien en el aeropuerto
esperando para recogerla.
795
00:34:11,967 --> 00:34:13,635
Ella nunca les avisó que no iba a venir.
796
00:34:13,718 --> 00:34:15,345
Ella simplemente desapareció.
797
00:34:16,012 --> 00:34:19,349
Yo agradezco mucho que Whitney
me apoyara estos días.
798
00:34:19,432 --> 00:34:20,850
Pero tampoco creo que sorprenda a nadie
799
00:34:20,934 --> 00:34:22,519
que Whitney doga: "No voy a ir",
800
00:34:22,602 --> 00:34:24,521
porque sí tiende a hacer eso.
801
00:34:24,604 --> 00:34:26,439
Eso no significa que no duela.
802
00:34:26,523 --> 00:34:29,734
Sé que a Mayci le afecta
que ella no venga a estas cosas.
803
00:34:29,818 --> 00:34:31,278
[Layla] Y Jen tampoco viene.
804
00:34:31,361 --> 00:34:32,946
-Pero Jen está enferma.
-[Mayci] Sí.
805
00:34:33,029 --> 00:34:35,740
Esto no me gusta, pero no puedo
evitar pensar: "¿Jen sí está enferma
806
00:34:35,824 --> 00:34:37,867
o como sabe que odio las enfermedades
aprovecha para...?".
807
00:34:37,951 --> 00:34:39,369
-¡Qué sorpresa!
-No, ella sí lo sabe.
808
00:34:39,452 --> 00:34:40,579
Sabe que odias las enfermedades.
809
00:34:40,662 --> 00:34:41,997
[Mayci] Obviamente pienso:
"¿Jen de verdad está enferma?".
810
00:34:42,080 --> 00:34:44,291
No voy a decir que esté fingiendo, pero...
811
00:34:44,374 --> 00:34:47,294
Creo que todas hemos sido
muy, muy, muy solidarias
812
00:34:47,377 --> 00:34:49,879
-con lo de Dancing with the Stars...
-Sí. Sí.
813
00:34:49,963 --> 00:34:53,133
-Yo publico por ellas todos los martes.
-Sí. Sí.
814
00:34:53,216 --> 00:34:54,676
[Layla] Yo las apoyo en exceso,
815
00:34:54,759 --> 00:34:56,511
y que ni siquiera puedan venir a apoyarte
816
00:34:56,595 --> 00:34:58,263
-es una ridiculez, la verdad.
-Sí.
817
00:34:58,346 --> 00:35:01,182
Creo que es muy importante
que todas apoyemos a Mayci.
818
00:35:01,266 --> 00:35:04,144
Este siempre fue su sueño,
escribir las memorias de su vida.
819
00:35:04,227 --> 00:35:07,480
Creo que esto es
algo muy, muy importante para Mayci,
820
00:35:07,564 --> 00:35:09,983
es una oportunidad que no se repite.
821
00:35:10,066 --> 00:35:12,652
Y creo que perderse esto es...
No está bien.
822
00:35:13,069 --> 00:35:16,031
La verdad es que no sabemos
cuán agotadora es esa experiencia.
823
00:35:16,114 --> 00:35:17,157
No lo sabemos.
824
00:35:17,240 --> 00:35:19,242
Pero esto no es
un evento cualquiera, no es...
825
00:35:19,326 --> 00:35:20,327
[suspira] Sí.
826
00:35:20,410 --> 00:35:21,953
Y dijeron que iban a venir.
827
00:35:22,037 --> 00:35:23,830
-Sí, lo sé.
-Esa es la parte rara.
828
00:35:23,913 --> 00:35:25,165
[Jessi]
Y eso es lo que me hizo sentir mal.
829
00:35:25,248 --> 00:35:28,376
Y, además, es justo después
de que reclamaran que yo no iba a venir
830
00:35:28,460 --> 00:35:31,296
-y dijeran que...
-Entiendo por qué estás frustrada, sí.
831
00:35:31,379 --> 00:35:35,467
Yo dije... Me criticaron por casi no venir
por Unwell,
832
00:35:35,550 --> 00:35:37,510
y elegí quedarme
porque esto es más importante.
833
00:35:37,594 --> 00:35:40,639
Y cuando me dijiste cómo te sentías,
pensé: "Nada más importa".
834
00:35:41,139 --> 00:35:42,265
Whitney fue la que destacó
835
00:35:42,349 --> 00:35:44,851
que yo no iba a ir
al evento de Mayci como anfitriona,
836
00:35:44,934 --> 00:35:48,605
y me criticó para poder ser ella
la que lo arreglara todo.
837
00:35:48,688 --> 00:35:51,399
¿Y tú qué opinas de que Jessi no vaya?
838
00:35:51,483 --> 00:35:54,569
No estoy molesta, sino que pienso:
"Ay, pues... qué mal".
839
00:35:54,653 --> 00:35:55,820
Pero ¿puedo decirte algo?
840
00:35:55,904 --> 00:35:57,656
-[Mayci] ¿Hmm?
-Ya se había comprometido.
841
00:35:57,739 --> 00:35:59,532
-Sí. Sí.
-Eso es lo que me molesta.
842
00:35:59,616 --> 00:36:02,827
-¿Necesitas una anfitriona?
-Sí, bueno, todavía estoy... No sé...
843
00:36:03,495 --> 00:36:04,704
Me ofrezco como voluntaria.
844
00:36:04,788 --> 00:36:05,997
-¿Quieres hacerlo?
-¡Por supuesto!
845
00:36:06,164 --> 00:36:09,584
Es irónico que se invirtieran los papeles,
846
00:36:09,668 --> 00:36:12,170
y ahora soy yo la que está aquí
apoyando a Mayci y ella no.
847
00:36:12,253 --> 00:36:15,048
♪♪
848
00:36:15,131 --> 00:36:16,508
-Hola.
-Hola, ¿cómo estás?
849
00:36:16,591 --> 00:36:19,135
-Bien. ¡Felicidades!
-Gracias.
850
00:36:19,219 --> 00:36:20,845
-¿Cómo estás?
-[Mayci] Bien.
851
00:36:20,929 --> 00:36:23,014
-[Taylor] ¿Sí?
-Todos están hablando porque Whitney...
852
00:36:23,098 --> 00:36:25,517
-Ya te enterarás.
-Whitney y Jen no vienen...
853
00:36:25,600 --> 00:36:28,186
Eso no me parece aceptable.
854
00:36:28,269 --> 00:36:29,604
[Jessi] Nosotras también opinamos eso.
¡Yo estoy furiosa!
855
00:36:29,688 --> 00:36:31,856
Tampoco me gusta tener que pedir apoyo.
856
00:36:31,940 --> 00:36:34,526
-No va con mi personalidad.
-Bueno, una amiga de verdad aparece
857
00:36:34,609 --> 00:36:36,111
-por su amiga.
-Estoy de acuerdo.
858
00:36:37,737 --> 00:36:39,656
Bueno, tengo que irme.
Tengo que ir para allá a...
859
00:36:39,739 --> 00:36:41,700
-Espera, ¿a dónde vas?
-Debo firmar libros antes de empezar.
860
00:36:41,783 --> 00:36:43,368
-Ah.
-A firmar libros.
861
00:36:43,451 --> 00:36:45,537
-Las veo allá, ¿sí?
-[Jessi] Nos vemos allá.
862
00:36:45,620 --> 00:36:46,913
[Taylor] Estoy... estoy molesta.
Estoy muy molesta.
863
00:36:46,996 --> 00:36:47,997
[Jessi] Yo también.
864
00:36:48,081 --> 00:36:49,791
Creo que hay dos cosas que son verdad:
865
00:36:49,874 --> 00:36:51,292
creo que Whitney está aquí
por las oportunidades,
866
00:36:51,376 --> 00:36:53,837
pero también creo que perdió
la oportunidad de hacer amistades reales.
867
00:36:53,920 --> 00:36:56,172
Ella regresó y dijo:
"Estoy aquí por Dancing with the Stars".
868
00:36:56,256 --> 00:36:57,465
Así que no me sorprende.
869
00:36:57,882 --> 00:37:00,135
Creo que Whitney...
No está bien
870
00:37:00,218 --> 00:37:03,138
que regresara a MomTok
por Dancing with the Stars.
871
00:37:03,221 --> 00:37:06,683
Sin embargo, a mí,
todas me hicieron saber que creían
872
00:37:06,766 --> 00:37:08,560
que yo solo regresé por la fama.
873
00:37:08,893 --> 00:37:10,437
Y eso es mentira, fue por el dinero.
874
00:37:10,520 --> 00:37:12,021
Parece que usan esto como un maldito atajo
875
00:37:12,105 --> 00:37:13,565
-y luego se largan como si nada.
-[Jessi] Sí, ¡exacto!
876
00:37:13,648 --> 00:37:15,692
A eso me refiero. No está bien.
877
00:37:15,775 --> 00:37:17,527
[ríe]
878
00:37:17,610 --> 00:37:18,695
Que quede claro.
879
00:37:18,778 --> 00:37:21,197
No tendríamos
todas estas increíbles experiencias,
880
00:37:21,281 --> 00:37:23,158
como Dancing with the Stars,
ni blablablá...
881
00:37:23,241 --> 00:37:24,993
Ni todo lo demás,
si no fuera por este grupo de amigas.
882
00:37:25,076 --> 00:37:27,328
Y no deberías decir: "Adiosito.
Quedé en Dancing with the Stars,
883
00:37:27,412 --> 00:37:28,872
-ustedes no me importan".
-Sí.
884
00:37:28,955 --> 00:37:32,208
Dancing with the Stars la llevó
a Hollywood, y me alegro mucho por ella.
885
00:37:32,292 --> 00:37:33,752
Pero es obvio que esto ya no le importa,
886
00:37:33,835 --> 00:37:35,503
y eso significa
que no le importa la amistad.
887
00:37:35,587 --> 00:37:38,506
♪♪
888
00:37:43,845 --> 00:37:45,764
♪♪
889
00:37:45,847 --> 00:37:47,098
Es obvio que esto ya no le importa,
890
00:37:47,182 --> 00:37:49,100
y eso significa
que no le importa la amistad.
891
00:37:49,184 --> 00:37:50,518
[Layla] Da rabia,
porque siento que había empezado
892
00:37:50,602 --> 00:37:51,978
a reconstruir mi amistad con ella.
893
00:37:52,061 --> 00:37:53,646
Y luego hace cosas así,
y me quedo un poco...
894
00:37:53,730 --> 00:37:56,691
Empiezo a dudar otra vez,
pienso: "¿De verdad te importa?".
895
00:37:56,775 --> 00:37:57,776
-Sí.
-[Miranda] Exacto.
896
00:37:57,859 --> 00:37:59,736
Como mujer ambiciosa
y enfocada en mi carrera,
897
00:37:59,819 --> 00:38:02,906
entiendo que Whitney
esté aprovechando las oportunidades
898
00:38:02,989 --> 00:38:04,282
y quiera avanzar con su carrera.
899
00:38:04,365 --> 00:38:05,450
Creo que lo que duele
900
00:38:05,533 --> 00:38:07,285
es que no le importe nuestra amistad.
901
00:38:07,368 --> 00:38:09,120
Pero ella consiguió lo que quería,
902
00:38:09,204 --> 00:38:12,624
así que no me sorprendería
que nunca regresara a MomTok.
903
00:38:12,707 --> 00:38:14,042
Deberíamos ver cómo está Jen.
904
00:38:14,542 --> 00:38:15,877
-[Jessi] ¿Jen?
-¿La llamamos?
905
00:38:15,960 --> 00:38:17,212
Si contesta.
906
00:38:17,295 --> 00:38:20,340
-¡Hola! ¿Cómo te sientes?
-[Jen] [por teléfono] Hola.
907
00:38:20,423 --> 00:38:22,759
Tengo de todo, amiga. [tose]
908
00:38:22,842 --> 00:38:24,969
Desperté con fiebre anoche.
909
00:38:25,053 --> 00:38:27,764
No sé qué me pasa.
Creo que me contagié de algo.
910
00:38:27,847 --> 00:38:30,725
Lamento no poder estar ahí.
Dale un abrazo a Mayci de mi parte.
911
00:38:30,809 --> 00:38:32,018
-[Mikayla] Ay.
-[Taylor] Se lo daré.
912
00:38:32,101 --> 00:38:34,687
-[Mikayla] Dejémosla descansar.
-[Taylor] Bueno, te quiero.
913
00:38:35,730 --> 00:38:36,856
¿Sería raro hablar
914
00:38:36,940 --> 00:38:38,274
de que todas estábamos furiosas con Jen
915
00:38:38,358 --> 00:38:39,776
-y ahora todas quedamos...?
-Quedamos: "Aw".
916
00:38:39,859 --> 00:38:42,070
Bueno, Jen sí está enferma, lo acepto.
917
00:38:42,153 --> 00:38:43,947
-Me sorprende que haya contestado.
-A mí también.
918
00:38:44,030 --> 00:38:46,115
Habrá dicho:
"¡Rápido, Zac, ponme la vía falsa!".
919
00:38:46,199 --> 00:38:48,159
-Es broma.
-[ríe]
920
00:38:50,286 --> 00:38:53,164
♪♪
921
00:38:53,248 --> 00:38:55,250
♪♪
922
00:38:57,168 --> 00:38:58,628
♪♪
923
00:38:58,711 --> 00:39:00,588
[Jacob] Mayci, eres increíble.
924
00:39:00,672 --> 00:39:02,715
Voy a dejar pasar a la gente.
¿Hago algo gracioso o loco?
925
00:39:02,799 --> 00:39:05,009
Quiero que...
No, quiero que grabes un video...
926
00:39:05,093 --> 00:39:07,679
Que sepan que estás grabando.
Di: "Estoy grabando un video para Mayci.
927
00:39:07,762 --> 00:39:09,764
Pónganse en una fila y griten y anímenla".
928
00:39:10,265 --> 00:39:11,266
[Jacob] ¿Listos, chicos?
929
00:39:11,349 --> 00:39:14,394
[público vitorea]
930
00:39:14,477 --> 00:39:15,645
¡Wuju!
931
00:39:15,728 --> 00:39:18,398
♪♪
932
00:39:18,481 --> 00:39:20,859
[productora] ¿Qué tan orgulloso
estás de Mayci?
933
00:39:23,194 --> 00:39:24,320
Estoy muy orgulloso de Mayci
934
00:39:24,404 --> 00:39:28,783
por haber superado este enorme reto
y por contar su historia,
935
00:39:28,867 --> 00:39:30,785
por contársela al mundo en este libro.
936
00:39:31,286 --> 00:39:33,162
Después de saber
todas las cosas que le pasaron,
937
00:39:33,246 --> 00:39:34,873
no podría estar más orgulloso de ella.
938
00:39:34,956 --> 00:39:37,375
Estoy emocionadísimo por ella
939
00:39:37,458 --> 00:39:39,961
y muy feliz
de que pueda estar viviendo este momento,
940
00:39:40,044 --> 00:39:41,212
porque fue un trayecto largo.
941
00:39:43,339 --> 00:39:44,841
¿Crees que aquí vendan
bebidas energéticas?
942
00:39:44,924 --> 00:39:46,175
Ay, claro. En alguna parte.
943
00:39:46,259 --> 00:39:47,719
[Taylor] ¡Esto es increíble!
944
00:39:47,802 --> 00:39:50,221
Dios mío. Este auditorio es enorme.
945
00:39:50,305 --> 00:39:51,890
-[Jessi] ¡Claro!
-[Taylor] No sabía...
946
00:39:51,973 --> 00:39:53,266
-[Jessi] ¿No lo sabías?
-[Taylor] ¡No!
947
00:39:53,349 --> 00:39:54,851
¿Cuándo yo estoy al tanto?
Yo solo aparezco.
948
00:39:54,934 --> 00:39:56,728
Oye, Mayci, ¿puedes acercarte al espejo?
949
00:39:56,811 --> 00:39:58,605
-Para tomarnos una foto.
-[Mayci] Ah, sí, sí, sí.
950
00:39:58,688 --> 00:40:00,273
[Taylor] Bueno, chicas, ¿listas?
951
00:40:02,817 --> 00:40:04,027
-[Mayci] Te amo.
-[Mikayla] ¡Taylor!
952
00:40:04,485 --> 00:40:05,904
[Jessi] Muchas gracias. Las quiero.
953
00:40:07,322 --> 00:40:08,323
[Mayci] Oh.
954
00:40:08,406 --> 00:40:09,824
¿Te lo imaginabas hace un año?
955
00:40:10,325 --> 00:40:11,701
Sí, es una locura.
956
00:40:11,784 --> 00:40:13,161
-Te amo.
-[Jacob] Bien.
957
00:40:13,661 --> 00:40:16,331
Y ahora le estoy contando mi historia
a un montón de personas,
958
00:40:16,414 --> 00:40:18,416
y es una locura.
959
00:40:18,499 --> 00:40:21,502
Y ver a todas mis amigas
en primera fila apoyándome
960
00:40:21,586 --> 00:40:23,755
es importantísimo para mí.
961
00:40:23,838 --> 00:40:26,090
Suena cursi, pero de eso trata MomTok.
962
00:40:26,174 --> 00:40:27,425
De animarnos unas a otras.
963
00:40:27,508 --> 00:40:29,802
Es real, es crudo,
es vulnerable, es divertido...
964
00:40:29,886 --> 00:40:30,887
Es todo lo que un libro puede tener,
965
00:40:30,970 --> 00:40:32,096
y estoy muy orgullosa de ella.
966
00:40:32,180 --> 00:40:33,556
Así que ayúdenme a recibir en el escenario
967
00:40:33,640 --> 00:40:35,516
a la única e inigualable, Mayci Neeley.
968
00:40:35,600 --> 00:40:38,895
-¡Wuju!
-[público vitorea] [aplausos]
969
00:40:40,563 --> 00:40:43,274
-[Mayci] Gracias.
-[Jessi] Tu micrófono.
970
00:40:46,277 --> 00:40:48,363
Tú puedes decidir tu propio futuro.
971
00:40:48,446 --> 00:40:50,156
Tus errores no te definen
972
00:40:50,239 --> 00:40:52,909
y puedes hacer lo que quieras,
no hay límites.
973
00:40:53,826 --> 00:40:56,037
Mencionaste que querías que tu libro
se llamara "Algún día".
974
00:40:56,120 --> 00:40:57,705
Sí.
975
00:40:57,789 --> 00:41:01,250
¿Cómo sabes que ya llegó ese día
y cuándo será el próximo?
976
00:41:01,334 --> 00:41:02,919
Ay, es una buena pregunta.
977
00:41:03,002 --> 00:41:05,588
Creo que, para mí,
fue cuando conocí a mi esposo,
978
00:41:05,672 --> 00:41:08,633
y fue algo...
Lo sentí como mi final feliz.
979
00:41:08,716 --> 00:41:11,302
Obviamente,
esa historia apenas está empezando.
980
00:41:11,386 --> 00:41:13,596
Pero creo que cuando lo conocí,
pensé: "Es esto.
981
00:41:13,680 --> 00:41:15,515
Es lo que estaba esperando".
982
00:41:15,598 --> 00:41:17,684
[Jacob] Basta. Voy a llorar.
983
00:41:20,061 --> 00:41:22,981
Cuando tenía 20 años,
vivía en casa de mis padres.
984
00:41:23,064 --> 00:41:25,066
Estaba soltera, sola y embarazada,
985
00:41:25,149 --> 00:41:28,987
y nunca habría imaginado
que eso me impulsaría a escribir un libro.
986
00:41:29,070 --> 00:41:31,614
Por eso este momento de realización
me parece irreal.
987
00:41:31,698 --> 00:41:33,950
Y todavía no me puedo creer
que todo esté pasando.
988
00:41:34,033 --> 00:41:35,159
Y, además, incluso el libro,
989
00:41:35,243 --> 00:41:36,995
este es el cierre de un ciclo.
990
00:41:37,078 --> 00:41:39,414
Esto también es lo que quería.
991
00:41:39,497 --> 00:41:40,915
Creo que siempre habrá momentos
992
00:41:40,999 --> 00:41:43,501
en los que dices:
"Esto es lo que esperaba, y ya llegó".
993
00:41:43,584 --> 00:41:45,712
Y en cuanto a lo que viene después,
creo que tendremos que esperar y ver,
994
00:41:45,795 --> 00:41:46,879
porque ni yo lo sé.
995
00:41:46,963 --> 00:41:49,007
Solo estoy intentando
vivir este momento y disfrutarlo,
996
00:41:49,090 --> 00:41:50,842
porque este ha sido mi sueño
durante diez años,
997
00:41:50,925 --> 00:41:52,051
y me emociona haberlo cumplido.
998
00:41:58,808 --> 00:42:01,728
♪♪
999
00:42:08,943 --> 00:42:10,611
LUANA DARBY
GENEALOGISTA
1000
00:42:10,695 --> 00:42:12,530
-¡Hola!
-[Luana Darby] Hola. Es un placer.
1001
00:42:12,613 --> 00:42:14,032
Encantada. Soy Taylor.
1002
00:42:14,115 --> 00:42:15,658
-Soy Luana.
-Un placer.
1003
00:42:15,742 --> 00:42:19,912
Sé que hablamos por teléfono,
pero me gusta ponerle cara a la voz.
1004
00:42:19,996 --> 00:42:25,084
Hoy me reúno con una genealogista
y estoy muy... nerviosa.
1005
00:42:25,168 --> 00:42:26,836
Es lo que mejor lo describe.
1006
00:42:26,919 --> 00:42:29,672
También estoy emocionada,
porque pienso: "Uy, ¿qué habrá por ahí?".
1007
00:42:30,173 --> 00:42:31,674
Pero también es inquietante,
1008
00:42:31,758 --> 00:42:33,760
porque es algo que siempre quise saber
1009
00:42:33,843 --> 00:42:34,844
o sobre lo que siempre tuve dudas.
1010
00:42:34,927 --> 00:42:37,472
Quizá tenga mucho que procesar
si encontramos información.
1011
00:42:38,056 --> 00:42:39,932
-[Luana] ¿Estás lista para empezar?
-Sí, estoy lista.
1012
00:42:40,016 --> 00:42:41,559
Eso es. Bien.
1013
00:42:41,642 --> 00:42:44,479
-Con la información que me diste...
-Sí.
1014
00:42:44,562 --> 00:42:46,773
...armé un árbol genealógico.
1015
00:42:46,856 --> 00:42:49,776
Encontré a tu padre, es este.
1016
00:42:50,902 --> 00:42:53,154
-Está bien.
-[Luana] Bryan Scott Wilkinson.
1017
00:42:53,237 --> 00:42:55,156
-[suspira]
-Y esta es tu madre.
1018
00:42:55,239 --> 00:42:57,033
Luego encontré a su hermano,
1019
00:42:57,116 --> 00:43:01,329
y logré ponerme en contacto
con dos de las personas de este árbol...
1020
00:43:02,288 --> 00:43:04,665
-Ajá.
-[Luana] ...que están de este lado,
1021
00:43:04,749 --> 00:43:06,918
el lado que estás buscando,
el de tu padre biológico.
1022
00:43:07,919 --> 00:43:09,962
Vamos a expandir un poco
1023
00:43:10,046 --> 00:43:11,339
tu árbol genealógico.
1024
00:43:13,049 --> 00:43:14,759
Vamos a ver.
1025
00:43:14,842 --> 00:43:16,385
Dios mío.
1026
00:43:17,720 --> 00:43:19,097
Tengo dos hermanos más.
1027
00:43:19,180 --> 00:43:21,432
Tienes dos medio hermanos.
1028
00:43:22,266 --> 00:43:23,518
Es una locura.
1029
00:43:24,018 --> 00:43:25,686
¡Cielos!
Tengo dos hermanos más por ahí.
1030
00:43:25,770 --> 00:43:27,355
Tengo cuatro hermanos.
1031
00:43:27,772 --> 00:43:28,773
Qué locura.
1032
00:43:28,856 --> 00:43:31,317
Tengo muchísimas preguntas
sobre mi padre biológico.
1033
00:43:31,400 --> 00:43:33,486
¿Alguna vez preguntó por mí?
¿Alguna vez habló de mí?
1034
00:43:33,569 --> 00:43:36,364
¿Alguna vez mencionó
que tenía un hijo... o varios hijos?
1035
00:43:36,447 --> 00:43:37,657
¿Qué pasó después de todo eso?
1036
00:43:37,740 --> 00:43:39,826
¿Estuvo involucrado
en la vida de esos hijos?
1037
00:43:39,909 --> 00:43:42,829
Y si lo estuvo, sus padres...
¿Qué piensa su madre de todo esto?
1038
00:43:42,912 --> 00:43:44,205
¿Habrá querido relacionarse conmigo?
1039
00:43:44,288 --> 00:43:45,581
¿Por qué no lo intentaron?
¿La hermana? ¿El hermano?
1040
00:43:45,665 --> 00:43:47,500
Tengo muchas preguntas.
1041
00:43:47,583 --> 00:43:49,544
[exhala] Es una locura.
1042
00:43:55,258 --> 00:44:00,012
Bienvenidos al primer campeonato
de pickleball de MomTok contra DadTok.
1043
00:44:00,096 --> 00:44:01,806
[vítores]
1044
00:44:02,974 --> 00:44:04,016
[Jordan] ¿Quién invitó a Shinia?
1045
00:44:04,100 --> 00:44:05,560
[Jessi] Dakota y ella
se escribieron por Instagram.
1046
00:44:05,643 --> 00:44:06,644
Pero nadie lo sabe.
1047
00:44:06,811 --> 00:44:08,646
Por esto no puedo confiar en la gente.
1048
00:44:09,272 --> 00:44:10,314
Esto es demasiado.
1049
00:44:10,398 --> 00:44:12,024
Todo sería más fácil si fuera soltera.
1050
00:44:12,108 --> 00:44:13,192
¿Quieres divorciarte?
1051
00:44:13,276 --> 00:44:14,861
-Tengo noticias.
-Dios...
1052
00:44:14,944 --> 00:44:16,696
[Taylor] Me gustaría ir
a buscar respuestas.
1053
00:44:16,779 --> 00:44:18,739
[Liann]
Podría despertar muchos sentimientos.
1054
00:44:18,823 --> 00:44:21,367
No creo que este sea un buen momento.
1055
00:44:21,450 --> 00:44:23,202
-[Taylor grita]
-Primero, deja de gritar.
1056
00:44:23,286 --> 00:44:24,495
¡Deja de hablar y escucha!
1057
00:44:24,579 --> 00:44:26,831
[llorando] A veces desearía
haberte dado en adopción,
1058
00:44:26,914 --> 00:44:28,416
porque quizá habrías tenido
una vida mejor.
1059
00:44:34,130 --> 00:44:38,009
♪♪
84344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.