All language subtitles for T.S.L.o.M.W.S04E06.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,461 HULU PRESENTA 2 00:00:02,544 --> 00:00:03,879 [Taylor] Lo sé. [balbucea] 3 00:00:03,962 --> 00:00:05,756 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:06,465 --> 00:00:08,258 - Es así. -[Dakota] Claro, sí. Como digas, Taylor. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,927 Es que eres... Porque tú eres inocente. 6 00:00:10,010 --> 00:00:12,387 No, no escuchas. No quieres escucharme. 7 00:00:12,471 --> 00:00:14,097 -Bien. -[llorando] ¡Escúchame! 8 00:00:14,181 --> 00:00:15,807 Nadie escucha. Escúchame. 9 00:00:15,891 --> 00:00:17,643 Solo quiero que me comprendan. 10 00:00:18,310 --> 00:00:21,813 Y la persona con la que quería estar no me escucha. 11 00:00:21,897 --> 00:00:24,816 ¡Solo escúchame! Duele muchísimo. 12 00:00:25,484 --> 00:00:27,444 [Mikayla] Creo que no es buena idea que Dakota esté cerca. 13 00:00:27,528 --> 00:00:29,404 No creo que él deba estar donde nosotras estemos. 14 00:00:29,488 --> 00:00:33,158 Así son todas las peleas entre Taylor y Dakota. 15 00:00:33,242 --> 00:00:36,078 No tienen autocontrol, y no pueden evitarlo. 16 00:00:36,161 --> 00:00:39,122 Yo sabía que esto pasaría desde que llegó Dakota. 17 00:00:39,873 --> 00:00:42,209 Estuve esperando a alguien que... Que no va a aparecer. 18 00:00:42,292 --> 00:00:43,544 No eres tú. Tú no existes. 19 00:00:43,627 --> 00:00:46,296 Él no existe, no en ti... No eres él. 20 00:00:47,130 --> 00:00:50,133 Sé que será alguien más, y eso me duele mucho. 21 00:00:51,218 --> 00:00:52,636 Tú siempre me menosprecias. 22 00:00:52,719 --> 00:00:54,513 Siempre estás diciendo todo lo que hago mal 23 00:00:54,596 --> 00:00:55,931 y lo mal hombre que soy. 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,100 Durante todo lo que vivimos durante nuestra relación, Taylor, 25 00:00:58,183 --> 00:01:00,852 eso es lo que siempre dices, y por eso me cuesta tanto. 26 00:01:00,936 --> 00:01:02,229 No me cae nada bien. 27 00:01:02,646 --> 00:01:03,855 Eso es lo único que me dices. 28 00:01:03,939 --> 00:01:06,900 Y, sí, sé lo que hice. Sé que estuvo mal, sé que te lastimé. 29 00:01:06,984 --> 00:01:09,403 Sé que lo arruiné todo. No soy tonto, sé lo que hice. 30 00:01:10,445 --> 00:01:13,198 Jace y yo decidimos intervenir y mediar la conversación 31 00:01:13,282 --> 00:01:17,119 para que la situación no empeorara más. 32 00:01:17,202 --> 00:01:20,539 Y me siento como una madre triste y decepcionada 33 00:01:20,622 --> 00:01:24,376 viendo a su hija tomar las peores decisiones 34 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 y arruinar su vida. 35 00:01:25,544 --> 00:01:29,089 Creo que lo peor de todo es que lo único que me dices es: 36 00:01:29,172 --> 00:01:31,633 "Púdrete. Eres una maldita porquería. Te odio". 37 00:01:31,717 --> 00:01:33,760 Todos los días, desde hace tres años. 38 00:01:33,844 --> 00:01:34,886 Pero tú sabes por qué lo digo. 39 00:01:34,970 --> 00:01:36,471 -Lo digo porque me lastimas. -[Dakota] Lo sé. 40 00:01:36,555 --> 00:01:38,724 -Estoy herida. Y duele. -Lo sé, y lo entiendo. Yo lo... 41 00:01:38,807 --> 00:01:41,518 ¿Sabes algo? Sé que lo merezco todo. 42 00:01:41,602 --> 00:01:42,769 Y merezco escucharlo también. 43 00:01:42,853 --> 00:01:45,272 Mereceré escucharlo cuando alguien me lo quiera decir, sé que sí. 44 00:01:45,355 --> 00:01:47,733 [resopla] Y ahora estoy sentada aquí contigo 45 00:01:47,816 --> 00:01:49,484 porque creo que es lo que... Es lo que merecemos. 46 00:01:50,652 --> 00:01:53,405 Esto no va a... Sé que esto no mejorará. 47 00:01:54,698 --> 00:01:56,325 Quiero seguir con mi vida, 48 00:01:57,284 --> 00:01:58,493 pero es difícil. 49 00:01:58,577 --> 00:02:01,079 Quiero dejar la toxicidad. 50 00:02:01,163 --> 00:02:03,832 Pero la verdad es que, todavía, incluso en terapia, 51 00:02:03,915 --> 00:02:07,878 me cuesta reconocer que merezco algo mejor. 52 00:02:09,129 --> 00:02:11,298 ¿Será porque creo que aferrarme a Dakota 53 00:02:11,381 --> 00:02:16,094 es la cura para la herida que me dejó mi papá biológico? 54 00:02:17,179 --> 00:02:18,263 Puede ser. 55 00:02:18,597 --> 00:02:20,724 [Dakota] Creo que a los dos nos cuesta... Nos cuesta... 56 00:02:21,808 --> 00:02:23,185 Uh, sentir... 57 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 Sí, pero tú... 58 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 ...mereces algo mejor. 59 00:02:31,193 --> 00:02:34,363 No quiero verte triste. 60 00:02:34,446 --> 00:02:37,532 Quiero que seas feliz, quiero verte florecer. 61 00:02:37,616 --> 00:02:40,369 Y siempre te voy a apoyar. 62 00:02:44,623 --> 00:02:46,124 Me entristezco por ambos... 63 00:02:46,458 --> 00:02:48,919 -porque quiero que los dos sean felices. -[Dakota] Sí. 64 00:02:49,002 --> 00:02:50,671 [Mikayla] Pero, lamentablemente, 65 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 y creo que ambos lo saben, lo de ustedes... 66 00:02:53,215 --> 00:02:55,967 -no va a resultar. No está bien. -Sí. 67 00:02:56,718 --> 00:02:57,719 Sí. 68 00:02:59,513 --> 00:03:02,349 Obviamente, tenemos que terminar este ciclo 69 00:03:03,225 --> 00:03:04,309 y dejarlo en el pasado. 70 00:03:04,393 --> 00:03:07,479 Porque creo que a nadie le duele más que a mí. 71 00:03:08,689 --> 00:03:10,315 Es algo... Sí, que debo dejar ir. 72 00:03:10,399 --> 00:03:12,359 Y rezo a diario para... 73 00:03:13,527 --> 00:03:15,028 Para poder superarlo. 74 00:03:15,862 --> 00:03:19,616 Ahm, y creo que, sobre todo, a estas alturas, debemos... 75 00:03:19,700 --> 00:03:25,747 Nuestro hijo merece que nosotros superemos esto 76 00:03:26,248 --> 00:03:29,751 para convertirnos en un equipo... por él, 77 00:03:30,168 --> 00:03:31,211 porque no hay otra opción. 78 00:03:31,294 --> 00:03:35,632 Y tenemos que hacerlo, porque compartimos algo de por vida. 79 00:03:36,466 --> 00:03:37,467 Sí. 80 00:03:38,552 --> 00:03:39,845 Yo preferiría... 81 00:03:41,012 --> 00:03:44,975 mejorar nuestra situación y no arruinarla por siempre. 82 00:03:45,600 --> 00:03:46,810 Estoy de acuerdo. 83 00:03:46,893 --> 00:03:50,814 En estas circunstancias, si Taylor no decide terminarlo, 84 00:03:50,897 --> 00:03:52,899 tendré que hacerlo yo. 85 00:03:52,983 --> 00:03:55,444 Y, sinceramente, es algo que me ha costado muchísimo. 86 00:03:55,777 --> 00:03:58,697 Pero quiero poder convivir con ella 87 00:03:58,780 --> 00:04:03,326 y estar presente para nuestro hijo, porque él es la prioridad. 88 00:04:03,660 --> 00:04:05,787 Y eso... Eso es lo mejor. Pero... 89 00:04:05,871 --> 00:04:08,498 Pero todo es muy reciente, y sé que será muy difícil, pero concuerdo. 90 00:04:09,958 --> 00:04:10,959 Yo también quiero eso. 91 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 No puedo seguir hablando de esto. 92 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 Me mantiene estancada. 93 00:04:14,755 --> 00:04:16,173 Ir a The Bachelorette, creo que es... 94 00:04:16,256 --> 00:04:18,300 Pues creo que, misteriosamente, estaba predestinado, 95 00:04:18,383 --> 00:04:20,469 porque creo que me va a sacar de este ciclo. 96 00:04:20,552 --> 00:04:21,553 Será mucho tiempo. 97 00:04:21,636 --> 00:04:24,264 Creo que nunca he pasado tanto tiempo lejos de Dakota. 98 00:04:24,347 --> 00:04:26,641 Pero ahora debo pensar en mí. 99 00:04:30,729 --> 00:04:33,231 [♪ suena música temática] 100 00:05:21,404 --> 00:05:24,407 EL LIBRO DE IDENTIDADES 101 00:05:25,617 --> 00:05:26,618 ♪♪ 102 00:05:26,701 --> 00:05:28,620 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 103 00:05:28,703 --> 00:05:31,498 ♪♪ 104 00:05:32,499 --> 00:05:35,669 ♪♪ 105 00:05:35,752 --> 00:05:38,797 ♪♪ 106 00:05:38,880 --> 00:05:41,132 ENSAYO DE JEN PARA "DWTS" 107 00:05:41,216 --> 00:05:42,634 ♪♪ 108 00:05:43,718 --> 00:05:46,972 Sinceramente, esta oportunidad de estar en Dancing with the Stars, 109 00:05:47,055 --> 00:05:50,642 ha requerido mucho de mí, física y mentalmente. 110 00:05:50,725 --> 00:05:52,352 Pero quiero mostrarles a mis hijos 111 00:05:52,435 --> 00:05:55,564 que es importante cumplir metas y sueños. 112 00:05:55,647 --> 00:05:57,649 Si yo puedo hacerlo, ellos también. 113 00:05:58,066 --> 00:05:59,317 [teléfono repica] 114 00:05:59,401 --> 00:06:01,236 -¡Hola, amiga! -[Mayci] [por teléfono] ¡Hola! 115 00:06:01,319 --> 00:06:02,821 ¡Ay, te extraño! 116 00:06:02,904 --> 00:06:05,448 [Mayci] ¿Cómo te sientes? Me encanta verte. 117 00:06:05,532 --> 00:06:07,367 Es que no paras de mejorar. 118 00:06:07,450 --> 00:06:08,535 Estoy exhausta. 119 00:06:08,618 --> 00:06:10,704 Ayer tuve unos cinco episodios de crisis. 120 00:06:10,787 --> 00:06:13,164 Todo esto me está pasando factura, 121 00:06:13,248 --> 00:06:17,752 sobre todo estar lejos de Zac y los niños todo el día, y... 122 00:06:17,836 --> 00:06:19,754 Para Zac, lo más difícil es... 123 00:06:19,838 --> 00:06:22,549 Es que él vive en el mundo de Jen. 124 00:06:22,632 --> 00:06:25,844 Es como si solo fuera el esposo de Jen. 125 00:06:26,344 --> 00:06:28,555 Y sé que Jacob siente algo parecido. 126 00:06:28,638 --> 00:06:31,558 Jacob siempre me apoya, pero en LA sí tuvimos 127 00:06:31,641 --> 00:06:33,602 varios conflictos 128 00:06:33,685 --> 00:06:36,187 sobre cómo deberíamos llevar el negocio y demás. 129 00:06:36,271 --> 00:06:38,440 Desde ese momento, me ha apoyado en todo sentido, 130 00:06:38,523 --> 00:06:41,026 tanto con mi carrera, como con la parte emocional. 131 00:06:41,109 --> 00:06:43,278 Cuando le digo que me siento mal o que estoy agotada, 132 00:06:43,361 --> 00:06:46,531 no duda ni un segundo en ayudarme y preguntarme qué necesito. 133 00:06:46,615 --> 00:06:48,783 Mientras él sienta tu cariño, 134 00:06:48,867 --> 00:06:52,495 sobre todo en estos momentos... Sé que él lo va a entender. 135 00:06:52,579 --> 00:06:54,372 Además, tú necesitas tu espacio. 136 00:06:54,456 --> 00:06:55,457 [Jen] Sí. 137 00:06:55,540 --> 00:06:57,375 Ahora tú cuéntame cómo te va 138 00:06:57,459 --> 00:07:00,211 con la gira del libro, tu visita a Nueva York y... 139 00:07:00,295 --> 00:07:02,464 Excelente. Pero es agotador. 140 00:07:02,547 --> 00:07:07,218 Voy a estar en Utah para, um... Sí, para tu evento en Salt Lake City. 141 00:07:07,302 --> 00:07:08,470 [Mayci] Me encanta. 142 00:07:08,553 --> 00:07:10,722 Tengo un evento de mi libro en Salt Lake la semana que viene. 143 00:07:10,805 --> 00:07:13,350 Estuve 10 años reuniendo material 144 00:07:13,433 --> 00:07:15,018 y escribiéndolo para poder hacer el libro, 145 00:07:15,101 --> 00:07:16,186 y por fin lo logré. 146 00:07:16,269 --> 00:07:18,271 No podría estar más emocionada ni orgullosa de mí misma. 147 00:07:18,688 --> 00:07:22,108 Fui a Tamron Hall Show y participé en un podcast virtual, 148 00:07:22,192 --> 00:07:23,276 y estoy exhausta. 149 00:07:23,360 --> 00:07:24,444 Pero vale la pena. 150 00:07:24,527 --> 00:07:27,489 Quiero promocionar el libro tanto como pueda, 151 00:07:27,572 --> 00:07:29,866 así que tengo que soportarlo. 152 00:07:29,950 --> 00:07:31,326 ¿Eso también es difícil? 153 00:07:31,409 --> 00:07:34,579 Tener que volver a contar todo lo que contaste en el libro. 154 00:07:34,663 --> 00:07:37,040 Hay entrevistas más ligeras, 155 00:07:37,123 --> 00:07:38,750 pero hay unas que sí profundizan un poco más 156 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 y la verdad es que... Ugh, sí, me tocan la fibra. 157 00:07:42,087 --> 00:07:43,630 El otro día lloré en otra entrevista. 158 00:07:43,713 --> 00:07:45,715 Y pienso: "¡Cielos! Sí que me afecta". 159 00:07:45,799 --> 00:07:49,427 Creo que uno de los obstáculos más difíciles de superar en... 160 00:07:49,511 --> 00:07:52,847 Bueno, en la recuperación del abuso, es que, um... 161 00:07:52,931 --> 00:07:54,557 Me culpé por gran parte de lo que pasó. 162 00:07:54,724 --> 00:07:57,227 Es doloroso revivir todos esos recuerdos. 163 00:07:57,310 --> 00:08:00,480 Pero lo haré con gusto si puedo ayudar a otros. 164 00:08:00,563 --> 00:08:03,108 Eso es lo que espero lograr con este libro. 165 00:08:03,191 --> 00:08:05,819 Mayci, eres la mejor. Te adoro. 166 00:08:05,902 --> 00:08:08,113 -Y te extraño mucho. -[Mayci] Sí, yo también te adoro. 167 00:08:08,196 --> 00:08:09,322 Valdrá la pena... 168 00:08:10,156 --> 00:08:12,450 ¡...cuando gane el programa, nena! Es broma. [ríe] 169 00:08:12,534 --> 00:08:14,995 ♪♪ 170 00:08:15,078 --> 00:08:16,371 ♪♪ 171 00:08:16,454 --> 00:08:17,580 ♪♪ 172 00:08:17,664 --> 00:08:20,625 CUANDO AMBOS QUEREMOS GUIAR 173 00:08:20,709 --> 00:08:25,588 ♪♪ 174 00:08:25,714 --> 00:08:28,341 ♪♪ 175 00:08:28,425 --> 00:08:29,426 CASA DE WHITNEY 176 00:08:29,509 --> 00:08:30,969 [Conner] ¿Qué tal el ensayo? 177 00:08:31,052 --> 00:08:32,262 -Estuvo buenísimo. -¿Sí? 178 00:08:32,345 --> 00:08:34,723 Creo que hoy fue el primer día en el que sentí, 179 00:08:35,181 --> 00:08:36,307 sobre todo con la samba, 180 00:08:36,391 --> 00:08:38,143 -que llevaba bien el ritmo. -[Conner] ¿Te sentiste bien? 181 00:08:38,226 --> 00:08:39,936 -Sí, ya me siento más cómoda. -[Conner] ¿Puedes hacer...? 182 00:08:40,020 --> 00:08:41,730 -¿Puedes bailar un poco de samba? -Sí, claro. 183 00:08:42,230 --> 00:08:43,732 Es algo así... 184 00:08:44,858 --> 00:08:46,860 [Conner] ¡Guao! 185 00:08:48,069 --> 00:08:49,779 [ríe] Me gusta el final. 186 00:08:51,531 --> 00:08:53,575 El baile siempre fue importante en mi vida. 187 00:08:53,658 --> 00:08:56,161 Cuando bailo, me siento cómoda. 188 00:08:56,870 --> 00:09:01,124 [con voz quebrada] Y ser parte de toda esta experiencia... 189 00:09:01,207 --> 00:09:02,625 Siento que... 190 00:09:04,169 --> 00:09:08,089 Que encontré una parte de mí que estaba perdida. 191 00:09:08,173 --> 00:09:11,676 Una chispa se encendió, el brillo volvió a mi vida. 192 00:09:11,760 --> 00:09:13,178 [suena teléfono] 193 00:09:16,181 --> 00:09:17,182 [en acento británico] Hola, cariño. 194 00:09:17,265 --> 00:09:19,225 [agente] [por teléfono] No quería molestarte un sábado, 195 00:09:19,309 --> 00:09:20,810 pero tenía que contártelo... 196 00:09:21,644 --> 00:09:24,355 Nos acaban de confirmar la película. 197 00:09:24,439 --> 00:09:26,775 Tengo la oferta en la mano. 198 00:09:26,858 --> 00:09:30,028 Tú serás la estrella y también la productora ejecutiva. 199 00:09:30,111 --> 00:09:32,113 -¡No puede ser! -¡No te creo! 200 00:09:32,947 --> 00:09:35,408 -¡Whitney! -[grita] ¡Dios mío! 201 00:09:36,242 --> 00:09:37,660 ¡Caramba! 202 00:09:37,994 --> 00:09:40,163 Siempre soñé con esta Whitney. 203 00:09:40,246 --> 00:09:44,459 Siempre soñé con ser actriz y estar en grandes películas. 204 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 Esta es una película para TV, así que es importante. 205 00:09:47,629 --> 00:09:50,090 Y no solo seré productora ejecutiva de la película, 206 00:09:50,173 --> 00:09:52,425 sino que también seré la protagonista. 207 00:09:52,509 --> 00:09:54,636 [agente] Te dije que combinabas con LA. 208 00:09:55,136 --> 00:09:57,972 Estoy emocionadísima, pero también es demasiado. 209 00:09:58,306 --> 00:10:02,477 [agente] Nunca conocí a alguien que se propusiera algo 210 00:10:02,560 --> 00:10:04,938 y lo lograra con tal determinación. 211 00:10:05,021 --> 00:10:07,440 Sabía que lo lograrías. No me sorprende ni un poco. 212 00:10:07,524 --> 00:10:10,777 [llorando] Estoy llorando. [ríe] 213 00:10:10,860 --> 00:10:12,112 [agente ríe] 214 00:10:12,195 --> 00:10:13,988 Todos mis sueños se están haciendo realidad. 215 00:10:14,072 --> 00:10:15,698 Nunca me había sentido así. 216 00:10:15,782 --> 00:10:17,659 Me están pasando cosas increíbles, 217 00:10:17,742 --> 00:10:19,828 pero ya siento que es demasiado. 218 00:10:19,911 --> 00:10:23,039 Estoy muy... La verdad es que estoy muy ansiosa. 219 00:10:23,373 --> 00:10:25,125 Obviamente, se siente muy bien 220 00:10:25,208 --> 00:10:28,586 porque todo el esfuerzo está dando sus frutos. 221 00:10:28,670 --> 00:10:30,672 Este es el resultado. 222 00:10:30,755 --> 00:10:33,758 No sé qué voy a hacer con MomTok. 223 00:10:33,842 --> 00:10:36,094 Creo que LA pasará a ser nuestro hogar. 224 00:10:36,177 --> 00:10:38,388 -Debemos considerarlo. -Está bien. 225 00:10:39,305 --> 00:10:42,142 Estoy en una encrucijada. 226 00:10:42,225 --> 00:10:47,063 Por un lado, tengo MomTok en Utah, y, por el otro, tengo este sueño. 227 00:10:47,147 --> 00:10:50,942 Pero sé que no estaría aquí de no ser por MomTok, 228 00:10:51,025 --> 00:10:52,902 porque fue el comienzo. 229 00:10:52,986 --> 00:10:55,113 Y ahora no sé cómo manejarlo. 230 00:10:55,196 --> 00:10:58,324 ¡Mami va a ser una estrella de cine! 231 00:10:58,408 --> 00:11:00,493 ♪♪ 232 00:11:00,577 --> 00:11:03,788 Así se siente tener una hermana 233 00:11:03,872 --> 00:11:06,791 ♪♪ 234 00:11:06,875 --> 00:11:09,586 ♪♪ 235 00:11:09,669 --> 00:11:12,755 ♪♪ 236 00:11:12,839 --> 00:11:16,050 ♪♪ 237 00:11:16,134 --> 00:11:17,760 LIANN MAMÁ DE TAYLOR 238 00:11:18,261 --> 00:11:19,888 ASPEN HERMANA DE TAYLOR 239 00:11:19,971 --> 00:11:20,972 ¿Y mamá? 240 00:11:21,681 --> 00:11:23,683 -Creo que ya está allá. -Oh. 241 00:11:23,766 --> 00:11:27,770 Mi desliz con Dakota en California fue decisivo. 242 00:11:27,854 --> 00:11:30,481 Y todo saben que mi mamá es juzgona, 243 00:11:30,565 --> 00:11:32,192 así que me pone nerviosa decirle. 244 00:11:32,275 --> 00:11:34,027 Incluso empiezo a sudar antes de la conversación 245 00:11:34,110 --> 00:11:35,320 porque pienso: "Llegó la hora". 246 00:11:35,403 --> 00:11:36,613 Pensé que hoy iba a hacer frío. 247 00:11:36,696 --> 00:11:37,697 [Liann] Es verdad. Y yo estoy así. 248 00:11:37,780 --> 00:11:39,782 -Me muero del calor. -Quítate eso. 249 00:11:40,366 --> 00:11:41,492 No, es que no tiene mangas. 250 00:11:41,576 --> 00:11:43,703 ¿Las camisas deben tener mangas porque eres mormona? 251 00:11:43,786 --> 00:11:46,831 -Dios. -Hace años que no usa lencería. 252 00:11:46,915 --> 00:11:48,583 -¿Por qué no puedes andar sin mangas? -Qué mentira. 253 00:11:48,666 --> 00:11:50,919 -No usas tu lencería. -La uso con frecuencia. 254 00:11:51,252 --> 00:11:53,922 ¿Cuándo regresaron de LA? ¿Quiénes fueron? 255 00:11:54,714 --> 00:11:56,716 Todas las chicas, sus esposos... 256 00:11:56,799 --> 00:11:59,469 Luego llegaron Mason y Dakota. 257 00:11:59,552 --> 00:12:01,221 Chase iba a ir, pero se enfermó. 258 00:12:01,304 --> 00:12:02,805 ¡Dios! ¿Por qué fue Dakota? 259 00:12:03,848 --> 00:12:05,600 Bueno, él es parte de DadTok. 260 00:12:05,683 --> 00:12:07,560 Yo no... No soy la que decide. 261 00:12:08,478 --> 00:12:10,188 [Liann] Espero que Taylor en The Bachelorette 262 00:12:10,271 --> 00:12:13,566 encuentre a alguien a quien pueda amar por completo 263 00:12:13,650 --> 00:12:17,820 y que sea el compañero ideal para ella y sus hijos. 264 00:12:17,904 --> 00:12:21,574 Y así podrá olvidar a Dakota de una vez. 265 00:12:21,699 --> 00:12:23,743 ¿Y qué...? ¿Qué más pasó en LA? 266 00:12:23,826 --> 00:12:27,038 Mm. No mucho. Pasamos el tiempo juntos. 267 00:12:27,121 --> 00:12:30,250 Yo... Dakota y yo peleamos, como siempre. 268 00:12:30,333 --> 00:12:33,044 Les dice a todos que quiere estar conmigo 269 00:12:33,127 --> 00:12:35,880 y que yo fui la que decidió no seguir con lo nuestro. 270 00:12:35,964 --> 00:12:38,091 Que yo decidí todo esto. 271 00:12:38,174 --> 00:12:42,011 Y es verdad, pero fue el resultado de las decisiones que él tomó. 272 00:12:42,095 --> 00:12:44,013 No, claro. Él tiene la culpa. 273 00:12:44,097 --> 00:12:45,348 -[Taylor] Sí. -Pero sí es tu decisión 274 00:12:45,431 --> 00:12:48,268 seguir con él y tener una vida miserable 275 00:12:48,351 --> 00:12:50,603 y vivir estos traumas todo el tiempo 276 00:12:50,687 --> 00:12:52,105 y pasarte la vida llorando... 277 00:12:52,188 --> 00:12:53,189 -Sí. -[Liann] Sí. 278 00:12:53,273 --> 00:12:55,108 ¿Te acostaste con él en LA? 279 00:12:55,191 --> 00:12:56,651 -No. -[Liann] ¿No? 280 00:12:56,734 --> 00:12:57,902 -¿Por qué? -Te lo pregunto 281 00:12:57,986 --> 00:12:59,320 -porque él fue. -No. 282 00:12:59,404 --> 00:13:00,989 -[Aspen ríe] -Dios... ¿Por qué te ríes? 283 00:13:01,072 --> 00:13:03,199 [Taylor] ¿Por qué haría...? Aunque lo hiciera, 284 00:13:03,283 --> 00:13:06,369 no te lo diría por cómo reaccionas, para que sepas. 285 00:13:06,452 --> 00:13:07,996 Ya lo... Lo vi en tu cara. 286 00:13:08,079 --> 00:13:11,040 Vi puro asco. Fue así: "¿Te acostaste con él?". 287 00:13:11,124 --> 00:13:14,127 ¿Por qué diablos te lo diría si vas a responder así? 288 00:13:15,878 --> 00:13:18,423 Tiene buenas intenciones. Sí las tiene. 289 00:13:18,965 --> 00:13:20,633 Pero eso no significa que no me juzgue. 290 00:13:20,717 --> 00:13:22,093 Uno creería que, a estas alturas, 291 00:13:22,176 --> 00:13:24,012 lo diría de forma diferente 292 00:13:24,095 --> 00:13:25,972 si quiere que le cuente la verdad. 293 00:13:26,055 --> 00:13:27,932 Por tu forma de decirlo, 294 00:13:28,016 --> 00:13:29,892 -nunca te lo diría. -Bueno, bueno. El clon de Dakota. 295 00:13:29,976 --> 00:13:31,936 Estás actuando como Dakota cuando dices eso. 296 00:13:32,020 --> 00:13:33,604 -Pues... no es así. -[Liann] Estás diciendo lo que él... 297 00:13:33,688 --> 00:13:35,148 -Eres mi madre. -Lo sé, pero... 298 00:13:35,231 --> 00:13:36,399 No eres un mujeriego. 299 00:13:38,401 --> 00:13:41,571 Eres mi madre, y esa es la diferencia. Debería sentirme bien contigo. 300 00:13:41,654 --> 00:13:44,490 Lo entiendo, pero... Estoy intentando ayudar. 301 00:13:44,574 --> 00:13:47,785 Quizá yo... Yo... Como dijiste, quizá no lo parezca, 302 00:13:47,869 --> 00:13:49,120 pero sí intento ayudar. 303 00:13:49,203 --> 00:13:50,705 No te diré nada porque no me interesa escucharte. 304 00:13:50,788 --> 00:13:51,956 No quiero saber qué piensas. 305 00:13:52,040 --> 00:13:55,126 No quiero que me grites que soy una porquería o que soy estúpida. 306 00:13:55,209 --> 00:13:56,836 Cuando necesito ayuda, no te llamo 307 00:13:57,503 --> 00:13:59,839 -para que me trates así. -Ay, ¿no me...? ¿No me llamas? 308 00:13:59,922 --> 00:14:01,758 Taylor, ¿cuál es tu problema? 309 00:14:01,841 --> 00:14:02,842 ¡Tú! 310 00:14:02,925 --> 00:14:04,427 ¿Qué demonios está pasando? 311 00:14:04,510 --> 00:14:05,845 ¿Qué te...? ¿Qué hago? 312 00:14:05,928 --> 00:14:07,847 -¿Qué hago? -Tu forma de hablarme. 313 00:14:07,930 --> 00:14:13,102 Taylor solo está intentando evadir lo que hizo. 314 00:14:13,186 --> 00:14:14,187 Se está desquitando. 315 00:14:14,270 --> 00:14:15,897 -¡Eres mi mamá! -Estás diciendo... Lo sé. 316 00:14:15,980 --> 00:14:18,107 -Deberías respetarme. -Estoy de acuerdo. 317 00:14:18,191 --> 00:14:19,525 [con voz quebrada] ¿En los Diez Mandamientos 318 00:14:19,609 --> 00:14:21,652 dice "Honrarás a tus hijos"? No. 319 00:14:21,736 --> 00:14:24,155 Uno de los mandamientos dice: "Honrarás a tu padre y a tu madre". 320 00:14:24,238 --> 00:14:25,782 -[Taylor] Bien. -Y ni te importa. 321 00:14:26,366 --> 00:14:27,450 [Taylor] Sería mejor 322 00:14:27,533 --> 00:14:30,828 si mi mamá no hablara de la Palabra ni la Biblia ni nada de eso 323 00:14:30,912 --> 00:14:32,121 y empatizara más conmigo. 324 00:14:32,205 --> 00:14:34,791 Todos nos equivocamos, sin importar la religión. 325 00:14:34,874 --> 00:14:37,710 ¿No crees que quizá ella actúe de esta forma 326 00:14:37,794 --> 00:14:40,463 por cómo han sido las cosas en el pasado? 327 00:14:40,546 --> 00:14:41,798 Pero sí me acosté con Dakota, 328 00:14:41,881 --> 00:14:43,633 así que lo admitiré de una vez. 329 00:14:43,716 --> 00:14:45,051 ¿Lo ves? Es una tontería. 330 00:14:45,134 --> 00:14:46,928 -[Taylor] Anda, vamos. -¡Fue estúpido! 331 00:14:47,011 --> 00:14:49,097 -Es... ¡Es una estupidez! -Adelante. 332 00:14:49,180 --> 00:14:50,973 -A esto se refería ella con... -[Liann] Sí lo es. Es estúpido. 333 00:14:51,057 --> 00:14:53,643 -Valida lo que dije. Adelante. -¿No es estúpido? 334 00:14:53,726 --> 00:14:55,395 -¿Por qué no sería estúpido? -Me parece estúpido. 335 00:14:55,478 --> 00:14:58,398 [llorando] ¿Por qué crees que me enojo? ¿Porque no quiero que te diviertas? 336 00:14:58,481 --> 00:15:01,359 ¿Porque no quiero que tengas sexo? No. 337 00:15:01,442 --> 00:15:05,405 Me enojo porque no quiero que pases por todo esto. 338 00:15:06,447 --> 00:15:09,742 Pasé estos últimos tres años llorando. 339 00:15:09,826 --> 00:15:11,702 Pero no eres yo. 340 00:15:11,786 --> 00:15:14,789 Lo sé, pero sí pasé por lo mismo con tu papá biológico. 341 00:15:14,872 --> 00:15:16,457 ¿Cuándo te divorciaste? 342 00:15:16,541 --> 00:15:18,543 ¿Cuándo tuviste dos abortos? 343 00:15:18,626 --> 00:15:21,712 ¿El papá de tu, uh, bebé se fue con tu amiga? 344 00:15:21,796 --> 00:15:23,131 ¿Has pasado por todo eso? 345 00:15:24,090 --> 00:15:25,967 [Liann] Creo que Taylor no tiene idea 346 00:15:26,050 --> 00:15:28,970 de todas las cosas por las que pasé con su papá. 347 00:15:29,053 --> 00:15:32,390 -Entonces no me comprendes. -Quedé embarazada de un hombre 348 00:15:32,473 --> 00:15:35,685 -que era un adicto, como Dakota. -Bueno, bueno... Es... Sí. 349 00:15:35,768 --> 00:15:38,688 -Peor. Era peor. -Bien. 350 00:15:38,771 --> 00:15:40,606 -Porque él... Sí. -Bien. 351 00:15:41,274 --> 00:15:42,859 [Liann] Pero regresar a la iglesia 352 00:15:42,942 --> 00:15:45,486 y crear esa estructura, 353 00:15:45,570 --> 00:15:48,072 me ayudó a encaminarme. 354 00:15:48,489 --> 00:15:52,952 Creo que a Taylor le iría mejor si fuera a la iglesia 355 00:15:53,035 --> 00:15:55,830 e hiciera las cosas que le hemos enseñado. 356 00:15:55,913 --> 00:15:58,040 Te acuestas con él y después empiezas a decir: 357 00:15:58,124 --> 00:16:00,585 -"Ay, él es un asco". -Aún lo odio. Todavía opino eso. 358 00:16:00,668 --> 00:16:02,211 -Lo mantengo. -¿Y por qué te acostaste con él? 359 00:16:02,295 --> 00:16:04,464 -Es un círculo vicioso. Una adicción. -[Liann] ¿Y por qué sigues haciéndolo? 360 00:16:04,547 --> 00:16:06,007 Te vuelves adicta. Es un ciclo. Como una droga. 361 00:16:06,090 --> 00:16:08,801 ¿Y por qué no consigues ayuda para superar esa adicción? 362 00:16:08,885 --> 00:16:11,429 Mi cerebro no... Debo reprogramarlo. No está bien. 363 00:16:11,512 --> 00:16:13,097 Creo que todas las personas de este mundo pueden decir: 364 00:16:13,181 --> 00:16:15,224 "Taylor no está bien de la cabeza". No me digas. 365 00:16:15,308 --> 00:16:16,642 Bueno, pues tienes que mejorar 366 00:16:16,726 --> 00:16:19,353 porque vas a ir pronto a The Bachelorette. 367 00:16:19,979 --> 00:16:22,064 ¿Crees que los muchachos que van a ese programa 368 00:16:22,148 --> 00:16:24,108 querrán a alguien que esté así? 369 00:16:24,192 --> 00:16:25,526 Puede que sí. 370 00:16:25,610 --> 00:16:26,652 [Liann] Espero que no. 371 00:16:26,736 --> 00:16:28,362 [Taylor] Sé... Sé que metí la pata otra vez. 372 00:16:28,446 --> 00:16:31,240 Solo quiero que se comporte como mi mamá y me apoye. 373 00:16:31,324 --> 00:16:33,743 Pero ya pasó, ahora, o me ayudas a superarlo 374 00:16:33,826 --> 00:16:37,121 o me sigues juzgando y vemos luego cómo nos afecta. 375 00:16:37,205 --> 00:16:40,374 ¿Cómo quieres que te vean cuando vayas a The Bachelorette? 376 00:16:40,458 --> 00:16:43,085 ¿Cómo una muchacha indecisa? 377 00:16:43,169 --> 00:16:45,213 -¿Indecisa? ¿Qué es eso? -[Liann] Tú me entendiste. 378 00:16:45,296 --> 00:16:47,048 ¿Qué? Solo dilo. ¿ Swinger? 379 00:16:47,798 --> 00:16:49,717 -Tú tomaste tus decisiones. -[Taylor] E intento decidir mejor. 380 00:16:49,800 --> 00:16:52,345 Bueno, uh... Pues deberías empezar ya. 381 00:16:52,428 --> 00:16:54,597 Es que... Es que te contradices. 382 00:16:55,264 --> 00:16:57,767 No. Creo que hoy fui bien directa. 383 00:16:57,850 --> 00:16:59,352 No, te comportaste como una perra. 384 00:16:59,435 --> 00:17:00,645 ¡Oh! 385 00:17:01,062 --> 00:17:02,855 -¿Lo ves? ¡Es eso! -[Aspen] Oh, hasta que lo dijo. 386 00:17:02,939 --> 00:17:04,690 ¡Caray! ¡Mamá modelo! 387 00:17:04,774 --> 00:17:05,775 No respetas. 388 00:17:05,858 --> 00:17:07,485 [Taylor] Me acabas de llamar "perra". Da igual. 389 00:17:07,568 --> 00:17:08,736 Yo no soy la madre. 390 00:17:09,320 --> 00:17:11,989 -[Liann] Deja de hablar así. -Yo no soy la maldita madre... 391 00:17:12,073 --> 00:17:14,242 Me acabas de llamar "perra", no me hables de respeto. 392 00:17:14,575 --> 00:17:17,787 Llamarte "perra" no se compara con como tú me tratas. 393 00:17:18,287 --> 00:17:19,288 Nada. 394 00:17:20,164 --> 00:17:23,376 Creo que, uh, todos tenemos cosas que mejorar. 395 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 -Lo sé. -Sí, pero Taylor no debe 396 00:17:25,211 --> 00:17:27,630 mejorar nada porque parece que ella es perfecta. 397 00:17:27,713 --> 00:17:30,341 Creo que ella se ha esforzado mucho 398 00:17:30,424 --> 00:17:32,385 -y no quiero quitarle el mérito. -[Liann] Me harté. 399 00:17:32,468 --> 00:17:33,469 [Aspen] Bien. 400 00:17:33,553 --> 00:17:36,889 A los mormones les cuesta aceptar los errores de los hijos 401 00:17:36,973 --> 00:17:39,433 porque se supone que debemos ser una familia perfecta. 402 00:17:39,517 --> 00:17:42,311 "Mi hija se equivocó y eso se refleja en mí como madre". 403 00:17:42,395 --> 00:17:44,689 Pero mi mamá y yo sí somos un reflejo de la otra. 404 00:17:44,772 --> 00:17:48,067 Es ver algo en mí misma que no quiero reconocer. 405 00:17:48,150 --> 00:17:49,986 Es un patrón recurrente entre nosotras. 406 00:17:50,069 --> 00:17:52,780 Y nada cambia. Nada cambia. 407 00:17:59,412 --> 00:18:01,330 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 408 00:18:01,414 --> 00:18:05,376 MI PRIMERA CITA PARA INYECTARME DESPUÉS DE TENER UN BEBÉ 409 00:18:05,459 --> 00:18:06,586 ♪♪ 410 00:18:06,752 --> 00:18:08,754 -[Mikayla] Hola. -[recepcionista] ¿Cómo estás? 411 00:18:08,838 --> 00:18:10,339 -Bien, ¿y tú? -[recepcionista] Bien. 412 00:18:10,423 --> 00:18:13,968 Desde que tuve a Lottie, mi piel se rebeló 413 00:18:14,051 --> 00:18:15,886 y empezó a molestarme otra vez. 414 00:18:15,970 --> 00:18:19,557 Y me recomendaron a un doctor que trabaja con células madre. 415 00:18:19,640 --> 00:18:23,144 Por eso me quedaré en LA para hacer un tratamiento. 416 00:18:23,811 --> 00:18:25,646 -[Whitney] Hola. -[Mikayla] Ay, hola. 417 00:18:25,730 --> 00:18:27,440 [Whitney] ¿Cómo estás? 418 00:18:27,523 --> 00:18:28,983 Ay, bien. ¿Cómo estás tú? 419 00:18:29,066 --> 00:18:30,276 [Whitney] Muy bien. 420 00:18:30,776 --> 00:18:33,237 Le pedí a Whitney que me acompañara a recibir el tratamiento. 421 00:18:33,321 --> 00:18:34,739 Significa mucho para mí, 422 00:18:34,822 --> 00:18:39,493 sobre todo si estoy haciendo algo por mi salud, 423 00:18:39,577 --> 00:18:41,078 porque es un momento vulnerable. 424 00:18:41,162 --> 00:18:43,456 Whitney y Jace están en una situación parecida, 425 00:18:43,539 --> 00:18:45,750 intentando superar lo que pasó conmigo y Conner 426 00:18:45,833 --> 00:18:48,919 y lo que eso implicó para nuestro matrimonio. 427 00:18:49,003 --> 00:18:52,632 Por eso creo que tenemos esa... Esa experiencia en común. 428 00:18:54,342 --> 00:18:55,885 -[Whitney] Hola. ¿Este es su asiento? -[doctor] Hola. Sí. 429 00:18:55,968 --> 00:18:58,137 -[Whitney] Sí. Está bien. [ríe] -[doctor] ¿Quieres hacerlo tú? 430 00:18:58,220 --> 00:18:59,597 [Whitney] Sí, ¿quiere que lo haga por usted? 431 00:18:59,680 --> 00:19:00,806 [Mikayla] No lo sé. 432 00:19:00,890 --> 00:19:04,268 Ella sigue recuperando mi confianza, así que no estoy muy segura. 433 00:19:05,102 --> 00:19:07,021 No le confiaría que me inyectara eso. 434 00:19:07,104 --> 00:19:09,148 Tenía un patrocinio en Utah. 435 00:19:09,231 --> 00:19:12,151 Me preocupaba muchísimo no llegar a la cita de Mikayla, 436 00:19:12,234 --> 00:19:13,778 pero conseguí un vuelo temprano 437 00:19:13,861 --> 00:19:18,032 porque quería que ella supiera que quiero apoyarla. 438 00:19:18,449 --> 00:19:20,493 ¿Qué quieres que haga? ¿Quieres ver algo gracioso? 439 00:19:20,576 --> 00:19:22,161 ¿Quieres que te cuente algo gracioso? 440 00:19:22,244 --> 00:19:23,871 -[Mikayla] No, tranquila. -[Whitney] Está bien. 441 00:19:23,954 --> 00:19:26,582 -[Mikayla] No me molestan las agujas. -[Whitney] Está bien. 442 00:19:26,666 --> 00:19:28,542 -No es tu primera vez. -Sí. 443 00:19:28,626 --> 00:19:30,836 Quiero hacerlo todo. 444 00:19:30,920 --> 00:19:33,255 Tengo lo de la película, 445 00:19:33,339 --> 00:19:36,300 los ensayos de Dancing with the Stars , los patrocinios, 446 00:19:36,384 --> 00:19:40,054 y... Y todas las relaciones que me he esforzado por restablecer. 447 00:19:40,137 --> 00:19:42,932 Son demasiadas cosas a la vez. 448 00:19:43,808 --> 00:19:45,810 -¿Cómo están Jace y tú? -[Mikayla] Bien. 449 00:19:45,893 --> 00:19:47,520 -[Whitney] Adoro a ese hombre. -Siguen siendo... 450 00:19:47,603 --> 00:19:48,979 Lo sé. Él es genial. 451 00:19:49,063 --> 00:19:50,272 [Whitney] Él es fantástico. 452 00:19:50,356 --> 00:19:52,900 Pero estamos... Seguimos en terapia. 453 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 Estoy... Ugh. Están pasando muchas cosas. 454 00:19:56,195 --> 00:19:59,115 Jace y yo todavía no hemos hecho ningún progreso 455 00:19:59,198 --> 00:20:02,618 en cuanto a la intimidad y nuestra vida sexual. 456 00:20:02,702 --> 00:20:05,496 Quiere que yo trabaje en mi trauma para poder solucionarlo. 457 00:20:05,663 --> 00:20:10,376 "Cuando tienen relaciones sexuales, ¿suelen ser satisfactorias?". 458 00:20:12,002 --> 00:20:13,254 -Ahm... -[Jace] Mm-mm. 459 00:20:13,337 --> 00:20:14,922 Duele mucho. 460 00:20:15,005 --> 00:20:16,632 [Mikayla] Voy a poner "nunca". 461 00:20:16,716 --> 00:20:18,384 Y todos los problemas de salud que tengo ahora 462 00:20:18,467 --> 00:20:19,927 se salen de mis manos. 463 00:20:20,010 --> 00:20:21,637 Creo que tengo que ponerlo como prioridad 464 00:20:21,721 --> 00:20:24,765 porque me cuesta concentrarme en otra cosa 465 00:20:24,849 --> 00:20:28,728 y motivarme por arreglar lo demás mientras estoy así. 466 00:20:29,812 --> 00:20:32,314 [Whitney] ¿Estás otra vez en terapia con Jace? 467 00:20:32,398 --> 00:20:33,941 Fuimos una o dos veces. 468 00:20:34,024 --> 00:20:36,277 -[Whitney] Bien. -Sí. Y les dije que... 469 00:20:36,360 --> 00:20:37,445 Dije: "No puedo trabajar con...". 470 00:20:37,528 --> 00:20:39,780 [doctor] Espera. No hables un momento. Perdón. 471 00:20:39,864 --> 00:20:41,407 [Whitney] "Cállate". [ríe] 472 00:20:41,824 --> 00:20:44,493 -[doctor] No dije eso. Qué mala. -[Whitney ríe] 473 00:20:44,577 --> 00:20:46,537 Tranquilo, nos hemos dicho cosas peores. 474 00:20:46,620 --> 00:20:47,621 [Whitney] Sí, es verdad. 475 00:20:47,705 --> 00:20:50,833 Me gusta que Whitney esté aquí apoyándome. 476 00:20:51,500 --> 00:20:53,711 Me cuesta estar cerca de Jace ahora. 477 00:20:53,794 --> 00:20:55,546 Es que siento mucha presión 478 00:20:55,629 --> 00:20:58,591 porque sé que son problemas que me pesan muchísimo, 479 00:20:58,674 --> 00:21:00,217 y que le pesan a Jace y nuestro matrimonio. 480 00:21:00,301 --> 00:21:03,012 Y sé que tengo que resolverlos en algún momento, 481 00:21:03,095 --> 00:21:06,223 y... sé que si no los resuelvo, nuestro matrimonio podría terminar. 482 00:21:06,307 --> 00:21:07,975 [suspira] 483 00:21:08,058 --> 00:21:11,312 -[Whitney] Aw, Mikay. -Es lo peor. 484 00:21:11,395 --> 00:21:12,813 [Whitney] Lo lamento. 485 00:21:13,606 --> 00:21:15,524 ♪♪ 486 00:21:15,608 --> 00:21:20,321 ♪♪ 487 00:21:20,404 --> 00:21:22,031 DEL CAOS AL SILENCIO NO LE DESEO ESTE DOLOR A NADIE 488 00:21:22,114 --> 00:21:24,283 SI TE SIENTES ASÍ, CONDUCE, GRITA, LLORA EVITARLO SOLO LO EMPEORARÁ 489 00:21:24,658 --> 00:21:28,078 ♪♪ 490 00:21:28,162 --> 00:21:29,497 ¿ACEPTARÍAS SER "THE BACHELORETTE"? 491 00:21:30,122 --> 00:21:31,248 [tocan la puerta] 492 00:21:32,708 --> 00:21:35,419 ¡Taylor! ¿Hola? ¿Dónde estás? 493 00:21:35,503 --> 00:21:37,296 En mi cuarto, relajándome. 494 00:21:37,379 --> 00:21:38,881 [Jessi/Mayci] Hola. 495 00:21:38,964 --> 00:21:41,050 [Jessi] ¿Podemos ponerla a jugar en ese cuarto lleno de juguetes? 496 00:21:41,133 --> 00:21:42,718 ¿Quieres ir a jugar? 497 00:21:43,469 --> 00:21:45,012 Oh, bueno, vamos a jugar. 498 00:21:45,095 --> 00:21:46,180 Mayci estaba muy molesta 499 00:21:46,263 --> 00:21:49,183 cuando le dije que iría a Unwell y no al evento de su libro. 500 00:21:49,266 --> 00:21:52,520 Aunque Unwell es una gran oportunidad y yo estaba muy emocionada, 501 00:21:52,603 --> 00:21:54,897 siempre habrá este tipo de eventos, 502 00:21:54,980 --> 00:21:57,066 pero mi amistad con Mayci significa muchísimo para mí 503 00:21:57,149 --> 00:21:58,442 y no quiero decepcionarla. 504 00:21:58,526 --> 00:22:00,611 Espera, ¿qué fue lo que pasó con el evento del libro? 505 00:22:00,694 --> 00:22:01,737 ¿Hay algo que deba saber? 506 00:22:01,821 --> 00:22:03,489 La verdad es que recibí muchos mensajes después de que lo publicaste. 507 00:22:03,572 --> 00:22:05,241 La gente decía: "Compré mi boleto para ir...". 508 00:22:05,324 --> 00:22:07,117 -Bueno, perfecto. Qué bien. -[Jessi] Gente de otros estados, 509 00:22:07,201 --> 00:22:08,994 -y eso es fantástico. -Creo que es porque antes no era... 510 00:22:09,078 --> 00:22:11,205 -para conocer a la gente. -¡Oh! 511 00:22:11,288 --> 00:22:12,748 Pero como ahora están cambiando el formato... 512 00:22:12,832 --> 00:22:14,750 Ahora será en un lugar más pequeño 513 00:22:14,834 --> 00:22:16,544 -para que puedan conocerme. -Qué inteligente. 514 00:22:16,627 --> 00:22:18,254 Y ahora los boletos se están vendiendo por eso. 515 00:22:18,337 --> 00:22:19,713 -¡Bien! -Sí. 516 00:22:20,464 --> 00:22:22,174 Mi evento de la gira del libro es mañana. 517 00:22:22,258 --> 00:22:25,469 Estaba muy estresada por la venta de boletos, pero todo se resolvió. 518 00:22:25,553 --> 00:22:29,014 Jessi será la anfitriona. Whitney y Jen también vendrán. 519 00:22:29,098 --> 00:22:31,934 Estoy muy emocionada por tener el apoyo de MomTok. 520 00:22:32,685 --> 00:22:34,854 Ibas a decirme algo, ¿qué era? 521 00:22:34,937 --> 00:22:36,355 -Ay, no... -[Jessi] Ah, sí, ¿qué era? 522 00:22:36,438 --> 00:22:37,982 O sea, no es nada bueno. 523 00:22:38,065 --> 00:22:40,568 Es que le conté a mi mamá lo de... 524 00:22:40,651 --> 00:22:42,069 -[Mayci] Que te acostaste... -¿Sobre? Espera, ¿sobre qué? 525 00:22:42,152 --> 00:22:44,738 Oh, lo de Dakota. Y fue un desastre. 526 00:22:44,822 --> 00:22:46,740 Me preguntó: "No te acostaste con Dakota, ¿verdad?", 527 00:22:46,824 --> 00:22:48,284 y yo le dije que no. 528 00:22:48,367 --> 00:22:50,452 Pero sentí cómo me juzgaba y... 529 00:22:50,536 --> 00:22:52,329 Vi su cara y pensé: "¿Sabes algo? La verdad es que sí. 530 00:22:52,413 --> 00:22:53,414 Me acosté con él". 531 00:22:53,497 --> 00:22:56,375 Y sí le dije que no quería escucharla. 532 00:22:56,458 --> 00:22:58,794 Que lo sabía, que me arrepentía. Sí lo pensé: "Es un retroceso". 533 00:22:58,878 --> 00:23:00,504 Ella no lo enten... Me decía: "Es que no lo entiendo", 534 00:23:00,588 --> 00:23:03,424 y yo: "Está bien. Nadie lo entiende. Ni yo lo entiendo". Pero sí... 535 00:23:03,507 --> 00:23:04,592 Es la forma de abordarlo. 536 00:23:04,675 --> 00:23:06,635 Yo le decía: "Como madre...". 537 00:23:06,719 --> 00:23:09,346 Yo solo quiero que ella sepa que me da miedo contarle, y... 538 00:23:09,430 --> 00:23:12,099 Los hijos se rebelan cuando no cuentan con sus padres. 539 00:23:12,182 --> 00:23:14,101 Sí, y ya superamos eso porque somos adultas, 540 00:23:14,184 --> 00:23:16,478 pero obviamente pensaba: "No quiero ser así con mi hija". 541 00:23:16,562 --> 00:23:19,356 Pero ella decía: "Ah, o sea, ¿tú crees que yo soy una pésima madre 542 00:23:19,440 --> 00:23:21,525 -y tú eres la mejor mamá?", y yo... -Ese es su orgullo. 543 00:23:21,609 --> 00:23:22,860 Ella lo llevó a otro nivel. 544 00:23:22,943 --> 00:23:25,571 Entiendo que esté herida y frustrada, eso lo entiendo. 545 00:23:25,654 --> 00:23:28,073 Pero también pienso: "Bueno, con razón me da miedo contarte cosas, 546 00:23:28,157 --> 00:23:31,201 por la forma... Intenta abordarlo de otra manera". 547 00:23:31,285 --> 00:23:34,747 Creo que eso es algo que pasa con todos nuestros padres. 548 00:23:34,830 --> 00:23:37,082 No sé tú, pero creo que yo pasé por algo similar. 549 00:23:37,166 --> 00:23:38,959 Yo quedé embarazada, y mis padres creían que yo era virgen. 550 00:23:39,043 --> 00:23:41,837 Y yo no me sentía cómoda contándoles las cosas 551 00:23:41,921 --> 00:23:43,964 porque pensaba: "No sé cómo van a reaccionar". 552 00:23:44,048 --> 00:23:47,468 Y creo que, por la cultura de la iglesia... 553 00:23:47,551 --> 00:23:49,261 Pues yo pensaba: "Se van a volver locos". 554 00:23:49,345 --> 00:23:51,430 Por eso no les dije, por ejemplo, que estaban abusando de mí, 555 00:23:51,513 --> 00:23:53,432 porque no sabía cómo iban a reaccionar. 556 00:23:53,515 --> 00:23:54,975 Y creo que mis padres... Yo soy muy cercana a ellos. 557 00:23:55,059 --> 00:23:56,310 Estuvieron increíbles durante mi crianza. 558 00:23:56,393 --> 00:23:58,854 Así que no es necesariamente por ellos, sino por cómo fueron criados. 559 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 Por eso... Por eso es... 560 00:24:00,022 --> 00:24:01,982 -Es algo que cambia con los tiempos. -Sí. Exacto. 561 00:24:02,316 --> 00:24:04,985 Nunca lo había pensado desde la perspectiva de Mayci, 562 00:24:05,069 --> 00:24:06,737 el tema del trauma generacional. 563 00:24:06,820 --> 00:24:09,990 Sobre todo por la relación con la iglesia y la crianza de la cultura. 564 00:24:10,074 --> 00:24:12,868 Quizá deba profundizarlo más 565 00:24:12,952 --> 00:24:16,997 para poder ser yo quien lo detenga y rompa el ciclo. 566 00:24:17,081 --> 00:24:19,833 Te acostumbras tanto al caos, que se convierte en tu zona de confort. 567 00:24:19,917 --> 00:24:23,629 Alguien me dijo que como yo me equivoco, debo disfrutar mis errores. 568 00:24:23,712 --> 00:24:24,880 -Que debo disfrutar el dolor. -Sí. 569 00:24:24,964 --> 00:24:26,674 -Creo que sí lo disfrutas. -Yo también lo creo, y creo... 570 00:24:26,757 --> 00:24:28,926 -Tenemos que arreglar eso. -Es como si no quisiera arreglarlo, 571 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 porque me hace sentir rara. 572 00:24:31,095 --> 00:24:33,764 [Jessi] Esto me demuestra que hay un problema y que ella lo sabe. 573 00:24:33,847 --> 00:24:35,099 Es un buen primer paso. 574 00:24:35,516 --> 00:24:36,892 Lamentablemente, lo veremos con el tiempo. 575 00:24:36,976 --> 00:24:39,687 -Em, tengo que irme. -Está bien, lo sé, perdón. 576 00:24:39,770 --> 00:24:41,063 Me duelen los pechos. 577 00:24:41,146 --> 00:24:42,815 Yo... Podría hablar de esto todo el día, pero... 578 00:24:42,898 --> 00:24:44,274 -Bueno, gracias por recibirnos. -Sí. 579 00:24:44,358 --> 00:24:47,111 Espero que esto te haya ayudado y no te haya abrumado más. 580 00:24:49,029 --> 00:24:51,365 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 581 00:24:51,448 --> 00:24:53,367 ♪♪ 582 00:24:53,450 --> 00:24:56,495 [Whitney] ¡Dios mío! ¡Eres el niño más grande del mundo! 583 00:24:56,578 --> 00:24:57,830 [Conner] Y ahora lo ajustamos. 584 00:24:57,913 --> 00:24:59,707 Mete la barriga, Billy. 585 00:24:59,790 --> 00:25:01,333 ¿Quieren ir al huerto de calabazas? 586 00:25:01,417 --> 00:25:02,668 ¡Ay, pollitos! 587 00:25:02,751 --> 00:25:05,421 [Whitney] ¡Ay, Dios! ¡También hay cabras! 588 00:25:05,504 --> 00:25:07,923 -Traten de no pisar el popó. -[Conner] Billy pensará: "¿Qué diablos?". 589 00:25:08,007 --> 00:25:09,967 -[grita] ¡Conner! -[Conner] ¡Te agarró el pelo! 590 00:25:10,050 --> 00:25:11,552 [ríen] 591 00:25:11,635 --> 00:25:13,971 Conner y yo nos organizamos para llevar a los niños al huerto, 592 00:25:14,054 --> 00:25:15,431 y estoy abrumada. 593 00:25:15,514 --> 00:25:18,976 Pude tomar un vuelo temprano para ir a las citas de Mikayla. 594 00:25:19,059 --> 00:25:22,438 Los últimos días, los ensayos fueron muy estresantes. 595 00:25:22,521 --> 00:25:24,940 Es como si estuviera en un tira y afloja constante. 596 00:25:25,024 --> 00:25:27,359 Y estoy sintiendo esa culpa de mamá. 597 00:25:27,443 --> 00:25:30,029 [Conner] Hace tiempo que no hacemos este tipo de cosas. 598 00:25:30,112 --> 00:25:33,198 Es lindo sacar a los niños y hacer algo en familia. 599 00:25:33,282 --> 00:25:34,867 [Whitney] Sí, es verdad. 600 00:25:35,492 --> 00:25:36,577 [Conner] ¿Cómo estás? 601 00:25:37,995 --> 00:25:39,329 Ay, amor. 602 00:25:48,964 --> 00:25:51,008 [llorando] No he hecho nada por Billy. 603 00:25:51,967 --> 00:25:52,968 Nada de nada. 604 00:25:54,887 --> 00:25:56,597 Siento que soy la peor mamá. 605 00:25:56,680 --> 00:26:00,893 Intento hacerlo todo al mismo tiempo y me siento derrotada. 606 00:26:00,976 --> 00:26:02,603 Siento que no he estado tan presente 607 00:26:02,686 --> 00:26:05,522 ni he estado para mis hijos como me gustaría. 608 00:26:05,606 --> 00:26:07,566 [Conner] No tienes que preocuparte por eso. 609 00:26:07,649 --> 00:26:10,277 Yo me estoy encargando, te lo prometo. 610 00:26:13,072 --> 00:26:16,075 Es un pequeño sacrificio para lograr algo más grande. 611 00:26:16,158 --> 00:26:17,493 ¿Qué está pasando? 612 00:26:17,826 --> 00:26:19,161 Nada, estoy abrumada. 613 00:26:21,205 --> 00:26:23,373 Y siento que soy una mala mamá. 614 00:26:29,880 --> 00:26:34,927 Ni siquiera siento que tenga la energía para subirme a un avión, ir y volver, 615 00:26:35,010 --> 00:26:36,470 para ir a la gira del libro de Mayci. 616 00:26:36,553 --> 00:26:38,305 Estás haciendo muchísimo, 617 00:26:38,806 --> 00:26:41,642 y con todo lo que tienes encima, me imagino que da mucho miedo. 618 00:26:43,393 --> 00:26:44,394 Quiero hacerlo todo. 619 00:26:45,062 --> 00:26:47,606 Pero la verdad es que son demasiadas cosas, 620 00:26:47,689 --> 00:26:49,274 y eso te está estresando. 621 00:26:49,358 --> 00:26:51,110 Y no quiero que llegues a tu límite. 622 00:26:51,193 --> 00:26:55,739 Es que es el evento de Mayci. 623 00:26:55,823 --> 00:26:57,950 Por eso me siento muy presionada, 624 00:26:58,033 --> 00:27:00,410 y pienso: "Tengo que lograrlo. Tengo que estar ahí". 625 00:27:00,494 --> 00:27:03,163 [Conner] Está bien que digas: "Esto es demasiado para mí. 626 00:27:03,247 --> 00:27:06,250 "No puedo volar a Utah, 627 00:27:06,333 --> 00:27:08,043 "estar ahí una o dos horas 628 00:27:08,127 --> 00:27:10,087 y regresar de inmediato a Los Ángeles". 629 00:27:10,170 --> 00:27:11,964 Creo que una buena amiga lo entendería. 630 00:27:13,132 --> 00:27:14,967 Bueno, la primera vez no lo entendió. 631 00:27:15,050 --> 00:27:16,760 ¿Sabes algo? Espero que las cosas hayan cambiado. 632 00:27:17,427 --> 00:27:21,140 Es que tengo la experiencia de lo que pasó con Babymama, 633 00:27:21,223 --> 00:27:22,599 porque no fui. 634 00:27:22,683 --> 00:27:27,187 "Whitney, ¿sigues sin arrepentirte de no haber ido al lanzamiento de Babymama? 635 00:27:27,271 --> 00:27:28,272 ¿Sí o no? 636 00:27:28,355 --> 00:27:31,275 No, porque de no haber cometido ese error, 637 00:27:31,358 --> 00:27:33,193 no habría sabido cómo arreglarlo. 638 00:27:33,277 --> 00:27:35,529 Creo que yo sí diría: "Me arrepiento, 639 00:27:35,612 --> 00:27:37,781 -y ojalá hubiese hecho otra cosa". -Lo entiendo. 640 00:27:37,865 --> 00:27:40,993 Entiendo que sientas esta presión por ser perfecta, 641 00:27:41,076 --> 00:27:43,787 y creo que esa es una de las razones por las que estás eligiendo todo 642 00:27:43,871 --> 00:27:45,122 menos a ti misma. 643 00:27:45,205 --> 00:27:48,584 ♪♪ 644 00:27:52,546 --> 00:27:54,173 ♪♪ 645 00:27:54,256 --> 00:27:57,176 ♪♪ 646 00:27:57,259 --> 00:27:58,844 LES EXPLICARÉ LAS CONSECUENCIAS DE CIERTAS DECISIONES 647 00:27:58,927 --> 00:28:01,013 NO QUIERO QUE MIS HIJOS TEMAN CONTARME SUS ERRORES 648 00:28:01,096 --> 00:28:02,222 ES CUANDO MÁS ME NECESITAN 649 00:28:04,016 --> 00:28:05,392 Después de hablar con Mayci, 650 00:28:05,475 --> 00:28:08,478 sé que no quiero estar mal con mi mamá. 651 00:28:08,562 --> 00:28:11,356 Así que estoy intentando sanar por dos heridas al mismo tiempo. 652 00:28:11,440 --> 00:28:14,109 Primero, contraté a una genealogista 653 00:28:14,193 --> 00:28:17,196 para obtener más respuestas sobre mi padre biológico. 654 00:28:17,279 --> 00:28:19,740 [en altavoz] Hola, habla Luana. Me contactaste 655 00:28:19,823 --> 00:28:22,117 por la búsqueda de tu padre biológico. 656 00:28:22,201 --> 00:28:23,785 La verdad, no sé mucho. 657 00:28:23,869 --> 00:28:28,498 Solo sé su... Eh, su nombre. 658 00:28:28,582 --> 00:28:31,376 -Ya falleció, así que... -[Luana] Eso ayuda. 659 00:28:32,377 --> 00:28:33,712 Con mi padre biológico 660 00:28:33,795 --> 00:28:35,672 nunca tuve una relación. 661 00:28:35,756 --> 00:28:37,090 Lo vi una sola vez cuando tenía cuatro años. 662 00:28:37,174 --> 00:28:40,219 Creo que, como nunca estuvo presente, 663 00:28:40,302 --> 00:28:42,095 he tenido muchos problemas con las relaciones 664 00:28:42,179 --> 00:28:43,305 y con los hombres. 665 00:28:43,388 --> 00:28:46,391 Así que sí creo que es importante trabajar esa herida. 666 00:28:46,475 --> 00:28:47,601 -¡Hola! -Hola. 667 00:28:47,684 --> 00:28:49,144 -¿Cómo estás? -Bien. ¿Y tú? 668 00:28:49,228 --> 00:28:50,687 Bien. Pasa, por favor. 669 00:28:50,771 --> 00:28:52,981 -Gracias. -[Taylor] Gracias por venir hoy. 670 00:28:53,690 --> 00:28:57,069 Ahora mi mamá y yo decidimos ver a una especialista. 671 00:28:57,152 --> 00:28:58,362 Lo que espero obtener de esto 672 00:28:58,445 --> 00:29:00,822 es entendernos mejor. 673 00:29:00,906 --> 00:29:03,784 Quizá así podamos ceder un poco y llevarnos mejor. 674 00:29:03,867 --> 00:29:05,494 Perfecto. Tu mamá y tú se sientan ahí. 675 00:29:05,577 --> 00:29:07,037 [tocan la puerta] 676 00:29:07,120 --> 00:29:08,121 Adelante. 677 00:29:09,164 --> 00:29:10,415 -Hola. -[Hilary] Hola. 678 00:29:10,499 --> 00:29:12,334 -Bienvenida, mamá. -[Liann] Hola. 679 00:29:12,417 --> 00:29:15,003 Ay, Dios. Qué emoción. 680 00:29:15,087 --> 00:29:17,506 -Ya hacía falta, ¿no? -Sí, así es. 681 00:29:18,006 --> 00:29:21,426 Soy Hilary y me especializo en la relación madre-hija. 682 00:29:21,510 --> 00:29:23,762 ¿Tienen expectativas o esperan algo en particular? 683 00:29:23,845 --> 00:29:25,639 Yo... Yo sí tengo una pregunta. 684 00:29:25,722 --> 00:29:29,768 ¿Cómo se ejerce la crianza con una hija adulta? 685 00:29:29,851 --> 00:29:32,854 ♪♪ 686 00:29:33,730 --> 00:29:37,734 Que siempre hace lo mismo una y otra y otra vez, 687 00:29:37,818 --> 00:29:40,445 y luego dice: "Pobre yo, tengo que ir al hospital, 688 00:29:40,529 --> 00:29:42,364 o tengo que hacer esto o tengo que hacer aquello, 689 00:29:42,447 --> 00:29:45,117 o me siento fatal, no paro de llorar...". 690 00:29:45,534 --> 00:29:48,245 -¿Y cómo...? ¿Eso...? -Y después de eso... Esa compasión, 691 00:29:48,328 --> 00:29:50,872 -se empieza a agotar porque tú... -¿Eso te lo digo yo 692 00:29:50,956 --> 00:29:53,000 -o lo estás inventando? -No. ¿Puedes dejarme hablar...? 693 00:29:53,083 --> 00:29:56,795 ¿Puedo explicárselo a ella primero y luego tú me hablas a mí? 694 00:29:56,878 --> 00:29:58,797 Déjame hablar primero y luego tú... 695 00:29:58,880 --> 00:30:00,340 Solo quiero saber de dónde sacas eso. 696 00:30:00,424 --> 00:30:02,551 Bueno. Todo lo que siempre le advertí que pasaría 697 00:30:02,634 --> 00:30:06,388 ha pasado exactamente como dije que pasaría. 698 00:30:06,471 --> 00:30:08,807 "Esto es lo que va a pasar". Y pasó. 699 00:30:08,890 --> 00:30:11,518 Yo he aprendido que las hijas primero necesitan sentirse escuchadas. 700 00:30:11,601 --> 00:30:14,229 Te preocupas por ellas, es natural. 701 00:30:14,313 --> 00:30:17,316 Y quizá, a veces, al expresar esa preocupación, 702 00:30:17,399 --> 00:30:20,193 se percibe, y corrígeme si me equivoco, Taylor, 703 00:30:21,028 --> 00:30:24,531 como si no confiara en las decisiones que tomas 704 00:30:24,614 --> 00:30:27,534 o en que tomes decisiones sabias. 705 00:30:28,035 --> 00:30:31,163 Yo... Sí, creo que tiene cierta necesidad de control 706 00:30:31,246 --> 00:30:32,748 y no quiero que me controlen. 707 00:30:32,831 --> 00:30:34,833 Siento que cuanto más me controlan, 708 00:30:34,916 --> 00:30:36,376 más me voy a rebelar 709 00:30:36,460 --> 00:30:38,503 para demostrar que no me pueden controlar. 710 00:30:38,587 --> 00:30:40,422 Quiero saber si has pensado 711 00:30:40,505 --> 00:30:42,924 en cómo sería si tu mamá te apoyara. 712 00:30:43,008 --> 00:30:44,801 Creo que seríamos mucho más cercanas. 713 00:30:44,885 --> 00:30:47,220 Yo sería mucho más sincera y sabría que puedo acudir a ella 714 00:30:47,304 --> 00:30:50,515 y que me diría: "Lo lamento. Te escucho. 715 00:30:50,599 --> 00:30:52,184 "Debe ser horrible estar pasando por eso. 716 00:30:52,267 --> 00:30:53,769 ¿Qué podemos hacer?". 717 00:30:53,852 --> 00:30:56,938 Y en aquel momento sabía que no tenía a nadie con quien hacer eso, 718 00:30:57,022 --> 00:30:59,649 así que sufrí sola todo ese tiempo. 719 00:31:00,067 --> 00:31:02,027 Y yo sé que cuento con apoyo, siempre ha sido así, 720 00:31:02,110 --> 00:31:04,696 pero sabía cuál sería la reacción, así que no se lo dije a nadie. 721 00:31:05,197 --> 00:31:07,783 Y no le estoy echando la culpa de lo que pasó en mis otras relaciones 722 00:31:07,866 --> 00:31:09,826 al maldito Dakota, pero es... 723 00:31:11,328 --> 00:31:12,537 Me siento miserable. 724 00:31:15,248 --> 00:31:18,460 Y, al final, solo quiero que alguien me quiera. 725 00:31:18,543 --> 00:31:20,837 [Taylor solloza] 726 00:31:20,921 --> 00:31:24,424 Y sé que puede parecer tonto, que quizá yo parezca tonta, 727 00:31:24,508 --> 00:31:26,968 pero no es... Tú también... 728 00:31:27,052 --> 00:31:29,221 Tú también tuviste... También viviste ciertas situaciones, 729 00:31:29,304 --> 00:31:31,056 pero no viviste esto en particular. 730 00:31:31,139 --> 00:31:33,225 Así que no espero que nadie lo entienda del todo. 731 00:31:33,642 --> 00:31:36,061 -Gracias por compartirlo. -Perdón, perdón. 732 00:31:36,144 --> 00:31:38,647 [Hilary] No, no te disculpes. Tenía que salir. 733 00:31:38,730 --> 00:31:40,482 [Liann] No sé cómo expresar... 734 00:31:45,112 --> 00:31:47,072 ...esa empatía. 735 00:31:48,031 --> 00:31:50,867 Soy dura con Taylor porque la quiero, 736 00:31:50,951 --> 00:31:55,288 y veo en ella algunos rasgos que yo tenía cuando era joven. 737 00:31:55,372 --> 00:31:56,832 Me cuesta manejar eso, 738 00:31:56,915 --> 00:32:01,503 y no quiero que pase por todo lo que yo pasé, 739 00:32:01,586 --> 00:32:03,338 solo quiero que sea feliz. 740 00:32:04,256 --> 00:32:07,551 Amé a mi primer novio, su padre biológico. 741 00:32:07,634 --> 00:32:08,677 Me pidió que me casara con él, 742 00:32:08,760 --> 00:32:10,345 y podría haberme casado con él, 743 00:32:10,429 --> 00:32:12,305 pero él tenía una adicción y yo... 744 00:32:12,389 --> 00:32:13,849 Siempre la puse a ella... 745 00:32:14,599 --> 00:32:19,229 Pues siempre pensé: "Él no... No es la persona ideal para nosotras, 746 00:32:19,312 --> 00:32:21,940 porque no nos veo felices". 747 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 [Hilary] No debes tener las respuestas, 748 00:32:24,568 --> 00:32:26,445 no tienes que arreglarlo, 749 00:32:26,528 --> 00:32:28,947 solo tienes que apoyarla. 750 00:32:29,030 --> 00:32:33,243 Amo a mis hijas más que a nada en este mundo. 751 00:32:33,326 --> 00:32:35,954 Daría todo por ellas. 752 00:32:36,037 --> 00:32:39,332 Les dediqué mi vida. 753 00:32:39,416 --> 00:32:42,461 [Taylor] Escuchar a mi mamá hablar de los sacrificios que hizo por mí 754 00:32:42,544 --> 00:32:44,171 me hace entender mejor 755 00:32:44,254 --> 00:32:46,214 por qué reacciona como reacciona ante ciertas situaciones. 756 00:32:46,298 --> 00:32:49,259 Y creo que entender lo que le pasó con mi papá 757 00:32:49,342 --> 00:32:51,511 es aún más importante para poder comprenderlo todo. 758 00:32:51,595 --> 00:32:53,013 Eres una buena mamá. 759 00:32:53,805 --> 00:32:55,432 Se nota cuánto te importan. 760 00:32:58,518 --> 00:33:00,228 ♪♪ 761 00:33:00,312 --> 00:33:01,855 ¡Hoy se lanza mi libro! 762 00:33:01,938 --> 00:33:04,024 ♪♪ 763 00:33:04,107 --> 00:33:06,443 ♪♪ 764 00:33:06,526 --> 00:33:07,694 FIRMA DE LIBROS MAYCI NEELEY 765 00:33:07,777 --> 00:33:09,779 ♪♪ 766 00:33:09,863 --> 00:33:11,990 [Mayci] Hoy es el evento de mi libro en Salt Lake City. 767 00:33:12,073 --> 00:33:14,326 Es un sueño hecho realidad. 768 00:33:14,409 --> 00:33:17,913 Agradezco mucho la oportunidad de poder contar mi historia. 769 00:33:17,996 --> 00:33:21,583 Y MomTok organizó un brunch antes de que empiece el evento. 770 00:33:21,666 --> 00:33:24,669 Me emociona compartir con las chicas antes de que empiece la gira. 771 00:33:24,753 --> 00:33:27,088 Significa muchísimo para mí que me estén apoyando. 772 00:33:27,172 --> 00:33:29,090 [exclama] ¿Eres la única aquí? 773 00:33:29,174 --> 00:33:32,427 ¡Qué desgraciadas! ¿Nunca pueden llegar a tiempo? 774 00:33:32,511 --> 00:33:33,720 -Hola. -[Layla] ¿Cómo estás? 775 00:33:33,803 --> 00:33:35,263 -Bien. ¿Y tú? -¿De verdad eres la única? 776 00:33:35,347 --> 00:33:37,599 -Sí. Llevo aquí una maldita hora. -Espera, ¿dónde está...? No. 777 00:33:37,682 --> 00:33:39,809 ♪♪ 778 00:33:39,893 --> 00:33:42,521 -¡Hola! -¡Qué lindo! 779 00:33:42,604 --> 00:33:44,189 ¡Estás muy sexi! 780 00:33:44,272 --> 00:33:46,233 ♪♪ 781 00:33:46,316 --> 00:33:48,109 -[Miranda] Hola, nena. -¿Por dónde tengo que pasar? 782 00:33:48,193 --> 00:33:49,361 Estoy un poco perdida. 783 00:33:49,444 --> 00:33:50,570 Voy a... 784 00:33:50,654 --> 00:33:51,655 Chicas, tengo un anuncio. 785 00:33:51,738 --> 00:33:53,657 Este es el MomTok oficial. Todas las demás quedan fuera. 786 00:33:53,740 --> 00:33:55,825 [Layla] Ay, sí, por favor. ¿Podemos votar para sacar gente? 787 00:33:55,909 --> 00:33:57,494 Cuéntale lo de Whitney. 788 00:33:57,577 --> 00:34:00,413 -[Layla] Bueno, espera. -Ah, sí, Whitney no viene. 789 00:34:00,497 --> 00:34:02,582 Whitney me llamó anoche y no paraba de llorar. 790 00:34:02,666 --> 00:34:04,626 Me decía: "Estoy muy agotada, estoy muy...". 791 00:34:04,709 --> 00:34:07,087 Pero hay una realidad: puede estar agotada y sobrecargada, 792 00:34:07,170 --> 00:34:08,588 pero también puede ser buena amiga. 793 00:34:08,672 --> 00:34:10,131 Además, producción pagó su vuelo. 794 00:34:10,215 --> 00:34:11,883 Había alguien en el aeropuerto esperando para recogerla. 795 00:34:11,967 --> 00:34:13,635 Ella nunca les avisó que no iba a venir. 796 00:34:13,718 --> 00:34:15,345 Ella simplemente desapareció. 797 00:34:16,012 --> 00:34:19,349 Yo agradezco mucho que Whitney me apoyara estos días. 798 00:34:19,432 --> 00:34:20,850 Pero tampoco creo que sorprenda a nadie 799 00:34:20,934 --> 00:34:22,519 que Whitney doga: "No voy a ir", 800 00:34:22,602 --> 00:34:24,521 porque sí tiende a hacer eso. 801 00:34:24,604 --> 00:34:26,439 Eso no significa que no duela. 802 00:34:26,523 --> 00:34:29,734 Sé que a Mayci le afecta que ella no venga a estas cosas. 803 00:34:29,818 --> 00:34:31,278 [Layla] Y Jen tampoco viene. 804 00:34:31,361 --> 00:34:32,946 -Pero Jen está enferma. -[Mayci] Sí. 805 00:34:33,029 --> 00:34:35,740 Esto no me gusta, pero no puedo evitar pensar: "¿Jen sí está enferma 806 00:34:35,824 --> 00:34:37,867 o como sabe que odio las enfermedades aprovecha para...?". 807 00:34:37,951 --> 00:34:39,369 -¡Qué sorpresa! -No, ella sí lo sabe. 808 00:34:39,452 --> 00:34:40,579 Sabe que odias las enfermedades. 809 00:34:40,662 --> 00:34:41,997 [Mayci] Obviamente pienso: "¿Jen de verdad está enferma?". 810 00:34:42,080 --> 00:34:44,291 No voy a decir que esté fingiendo, pero... 811 00:34:44,374 --> 00:34:47,294 Creo que todas hemos sido muy, muy, muy solidarias 812 00:34:47,377 --> 00:34:49,879 -con lo de Dancing with the Stars... -Sí. Sí. 813 00:34:49,963 --> 00:34:53,133 -Yo publico por ellas todos los martes. -Sí. Sí. 814 00:34:53,216 --> 00:34:54,676 [Layla] Yo las apoyo en exceso, 815 00:34:54,759 --> 00:34:56,511 y que ni siquiera puedan venir a apoyarte 816 00:34:56,595 --> 00:34:58,263 -es una ridiculez, la verdad. -Sí. 817 00:34:58,346 --> 00:35:01,182 Creo que es muy importante que todas apoyemos a Mayci. 818 00:35:01,266 --> 00:35:04,144 Este siempre fue su sueño, escribir las memorias de su vida. 819 00:35:04,227 --> 00:35:07,480 Creo que esto es algo muy, muy importante para Mayci, 820 00:35:07,564 --> 00:35:09,983 es una oportunidad que no se repite. 821 00:35:10,066 --> 00:35:12,652 Y creo que perderse esto es... No está bien. 822 00:35:13,069 --> 00:35:16,031 La verdad es que no sabemos cuán agotadora es esa experiencia. 823 00:35:16,114 --> 00:35:17,157 No lo sabemos. 824 00:35:17,240 --> 00:35:19,242 Pero esto no es un evento cualquiera, no es... 825 00:35:19,326 --> 00:35:20,327 [suspira] Sí. 826 00:35:20,410 --> 00:35:21,953 Y dijeron que iban a venir. 827 00:35:22,037 --> 00:35:23,830 -Sí, lo sé. -Esa es la parte rara. 828 00:35:23,913 --> 00:35:25,165 [Jessi] Y eso es lo que me hizo sentir mal. 829 00:35:25,248 --> 00:35:28,376 Y, además, es justo después de que reclamaran que yo no iba a venir 830 00:35:28,460 --> 00:35:31,296 -y dijeran que... -Entiendo por qué estás frustrada, sí. 831 00:35:31,379 --> 00:35:35,467 Yo dije... Me criticaron por casi no venir por Unwell, 832 00:35:35,550 --> 00:35:37,510 y elegí quedarme porque esto es más importante. 833 00:35:37,594 --> 00:35:40,639 Y cuando me dijiste cómo te sentías, pensé: "Nada más importa". 834 00:35:41,139 --> 00:35:42,265 Whitney fue la que destacó 835 00:35:42,349 --> 00:35:44,851 que yo no iba a ir al evento de Mayci como anfitriona, 836 00:35:44,934 --> 00:35:48,605 y me criticó para poder ser ella la que lo arreglara todo. 837 00:35:48,688 --> 00:35:51,399 ¿Y tú qué opinas de que Jessi no vaya? 838 00:35:51,483 --> 00:35:54,569 No estoy molesta, sino que pienso: "Ay, pues... qué mal". 839 00:35:54,653 --> 00:35:55,820 Pero ¿puedo decirte algo? 840 00:35:55,904 --> 00:35:57,656 -[Mayci] ¿Hmm? -Ya se había comprometido. 841 00:35:57,739 --> 00:35:59,532 -Sí. Sí. -Eso es lo que me molesta. 842 00:35:59,616 --> 00:36:02,827 -¿Necesitas una anfitriona? -Sí, bueno, todavía estoy... No sé... 843 00:36:03,495 --> 00:36:04,704 Me ofrezco como voluntaria. 844 00:36:04,788 --> 00:36:05,997 -¿Quieres hacerlo? -¡Por supuesto! 845 00:36:06,164 --> 00:36:09,584 Es irónico que se invirtieran los papeles, 846 00:36:09,668 --> 00:36:12,170 y ahora soy yo la que está aquí apoyando a Mayci y ella no. 847 00:36:12,253 --> 00:36:15,048 ♪♪ 848 00:36:15,131 --> 00:36:16,508 -Hola. -Hola, ¿cómo estás? 849 00:36:16,591 --> 00:36:19,135 -Bien. ¡Felicidades! -Gracias. 850 00:36:19,219 --> 00:36:20,845 -¿Cómo estás? -[Mayci] Bien. 851 00:36:20,929 --> 00:36:23,014 -[Taylor] ¿Sí? -Todos están hablando porque Whitney... 852 00:36:23,098 --> 00:36:25,517 -Ya te enterarás. -Whitney y Jen no vienen... 853 00:36:25,600 --> 00:36:28,186 Eso no me parece aceptable. 854 00:36:28,269 --> 00:36:29,604 [Jessi] Nosotras también opinamos eso. ¡Yo estoy furiosa! 855 00:36:29,688 --> 00:36:31,856 Tampoco me gusta tener que pedir apoyo. 856 00:36:31,940 --> 00:36:34,526 -No va con mi personalidad. -Bueno, una amiga de verdad aparece 857 00:36:34,609 --> 00:36:36,111 -por su amiga. -Estoy de acuerdo. 858 00:36:37,737 --> 00:36:39,656 Bueno, tengo que irme. Tengo que ir para allá a... 859 00:36:39,739 --> 00:36:41,700 -Espera, ¿a dónde vas? -Debo firmar libros antes de empezar. 860 00:36:41,783 --> 00:36:43,368 -Ah. -A firmar libros. 861 00:36:43,451 --> 00:36:45,537 -Las veo allá, ¿sí? -[Jessi] Nos vemos allá. 862 00:36:45,620 --> 00:36:46,913 [Taylor] Estoy... estoy molesta. Estoy muy molesta. 863 00:36:46,996 --> 00:36:47,997 [Jessi] Yo también. 864 00:36:48,081 --> 00:36:49,791 Creo que hay dos cosas que son verdad: 865 00:36:49,874 --> 00:36:51,292 creo que Whitney está aquí por las oportunidades, 866 00:36:51,376 --> 00:36:53,837 pero también creo que perdió la oportunidad de hacer amistades reales. 867 00:36:53,920 --> 00:36:56,172 Ella regresó y dijo: "Estoy aquí por Dancing with the Stars". 868 00:36:56,256 --> 00:36:57,465 Así que no me sorprende. 869 00:36:57,882 --> 00:37:00,135 Creo que Whitney... No está bien 870 00:37:00,218 --> 00:37:03,138 que regresara a MomTok por Dancing with the Stars. 871 00:37:03,221 --> 00:37:06,683 Sin embargo, a mí, todas me hicieron saber que creían 872 00:37:06,766 --> 00:37:08,560 que yo solo regresé por la fama. 873 00:37:08,893 --> 00:37:10,437 Y eso es mentira, fue por el dinero. 874 00:37:10,520 --> 00:37:12,021 Parece que usan esto como un maldito atajo 875 00:37:12,105 --> 00:37:13,565 -y luego se largan como si nada. -[Jessi] Sí, ¡exacto! 876 00:37:13,648 --> 00:37:15,692 A eso me refiero. No está bien. 877 00:37:15,775 --> 00:37:17,527 [ríe] 878 00:37:17,610 --> 00:37:18,695 Que quede claro. 879 00:37:18,778 --> 00:37:21,197 No tendríamos todas estas increíbles experiencias, 880 00:37:21,281 --> 00:37:23,158 como Dancing with the Stars, ni blablablá... 881 00:37:23,241 --> 00:37:24,993 Ni todo lo demás, si no fuera por este grupo de amigas. 882 00:37:25,076 --> 00:37:27,328 Y no deberías decir: "Adiosito. Quedé en Dancing with the Stars, 883 00:37:27,412 --> 00:37:28,872 -ustedes no me importan". -Sí. 884 00:37:28,955 --> 00:37:32,208 Dancing with the Stars la llevó a Hollywood, y me alegro mucho por ella. 885 00:37:32,292 --> 00:37:33,752 Pero es obvio que esto ya no le importa, 886 00:37:33,835 --> 00:37:35,503 y eso significa que no le importa la amistad. 887 00:37:35,587 --> 00:37:38,506 ♪♪ 888 00:37:43,845 --> 00:37:45,764 ♪♪ 889 00:37:45,847 --> 00:37:47,098 Es obvio que esto ya no le importa, 890 00:37:47,182 --> 00:37:49,100 y eso significa que no le importa la amistad. 891 00:37:49,184 --> 00:37:50,518 [Layla] Da rabia, porque siento que había empezado 892 00:37:50,602 --> 00:37:51,978 a reconstruir mi amistad con ella. 893 00:37:52,061 --> 00:37:53,646 Y luego hace cosas así, y me quedo un poco... 894 00:37:53,730 --> 00:37:56,691 Empiezo a dudar otra vez, pienso: "¿De verdad te importa?". 895 00:37:56,775 --> 00:37:57,776 -Sí. -[Miranda] Exacto. 896 00:37:57,859 --> 00:37:59,736 Como mujer ambiciosa y enfocada en mi carrera, 897 00:37:59,819 --> 00:38:02,906 entiendo que Whitney esté aprovechando las oportunidades 898 00:38:02,989 --> 00:38:04,282 y quiera avanzar con su carrera. 899 00:38:04,365 --> 00:38:05,450 Creo que lo que duele 900 00:38:05,533 --> 00:38:07,285 es que no le importe nuestra amistad. 901 00:38:07,368 --> 00:38:09,120 Pero ella consiguió lo que quería, 902 00:38:09,204 --> 00:38:12,624 así que no me sorprendería que nunca regresara a MomTok. 903 00:38:12,707 --> 00:38:14,042 Deberíamos ver cómo está Jen. 904 00:38:14,542 --> 00:38:15,877 -[Jessi] ¿Jen? -¿La llamamos? 905 00:38:15,960 --> 00:38:17,212 Si contesta. 906 00:38:17,295 --> 00:38:20,340 -¡Hola! ¿Cómo te sientes? -[Jen] [por teléfono] Hola. 907 00:38:20,423 --> 00:38:22,759 Tengo de todo, amiga. [tose] 908 00:38:22,842 --> 00:38:24,969 Desperté con fiebre anoche. 909 00:38:25,053 --> 00:38:27,764 No sé qué me pasa. Creo que me contagié de algo. 910 00:38:27,847 --> 00:38:30,725 Lamento no poder estar ahí. Dale un abrazo a Mayci de mi parte. 911 00:38:30,809 --> 00:38:32,018 -[Mikayla] Ay. -[Taylor] Se lo daré. 912 00:38:32,101 --> 00:38:34,687 -[Mikayla] Dejémosla descansar. -[Taylor] Bueno, te quiero. 913 00:38:35,730 --> 00:38:36,856 ¿Sería raro hablar 914 00:38:36,940 --> 00:38:38,274 de que todas estábamos furiosas con Jen 915 00:38:38,358 --> 00:38:39,776 -y ahora todas quedamos...? -Quedamos: "Aw". 916 00:38:39,859 --> 00:38:42,070 Bueno, Jen sí está enferma, lo acepto. 917 00:38:42,153 --> 00:38:43,947 -Me sorprende que haya contestado. -A mí también. 918 00:38:44,030 --> 00:38:46,115 Habrá dicho: "¡Rápido, Zac, ponme la vía falsa!". 919 00:38:46,199 --> 00:38:48,159 -Es broma. -[ríe] 920 00:38:50,286 --> 00:38:53,164 ♪♪ 921 00:38:53,248 --> 00:38:55,250 ♪♪ 922 00:38:57,168 --> 00:38:58,628 ♪♪ 923 00:38:58,711 --> 00:39:00,588 [Jacob] Mayci, eres increíble. 924 00:39:00,672 --> 00:39:02,715 Voy a dejar pasar a la gente. ¿Hago algo gracioso o loco? 925 00:39:02,799 --> 00:39:05,009 Quiero que... No, quiero que grabes un video... 926 00:39:05,093 --> 00:39:07,679 Que sepan que estás grabando. Di: "Estoy grabando un video para Mayci. 927 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Pónganse en una fila y griten y anímenla". 928 00:39:10,265 --> 00:39:11,266 [Jacob] ¿Listos, chicos? 929 00:39:11,349 --> 00:39:14,394 [público vitorea] 930 00:39:14,477 --> 00:39:15,645 ¡Wuju! 931 00:39:15,728 --> 00:39:18,398 ♪♪ 932 00:39:18,481 --> 00:39:20,859 [productora] ¿Qué tan orgulloso estás de Mayci? 933 00:39:23,194 --> 00:39:24,320 Estoy muy orgulloso de Mayci 934 00:39:24,404 --> 00:39:28,783 por haber superado este enorme reto y por contar su historia, 935 00:39:28,867 --> 00:39:30,785 por contársela al mundo en este libro. 936 00:39:31,286 --> 00:39:33,162 Después de saber todas las cosas que le pasaron, 937 00:39:33,246 --> 00:39:34,873 no podría estar más orgulloso de ella. 938 00:39:34,956 --> 00:39:37,375 Estoy emocionadísimo por ella 939 00:39:37,458 --> 00:39:39,961 y muy feliz de que pueda estar viviendo este momento, 940 00:39:40,044 --> 00:39:41,212 porque fue un trayecto largo. 941 00:39:43,339 --> 00:39:44,841 ¿Crees que aquí vendan bebidas energéticas? 942 00:39:44,924 --> 00:39:46,175 Ay, claro. En alguna parte. 943 00:39:46,259 --> 00:39:47,719 [Taylor] ¡Esto es increíble! 944 00:39:47,802 --> 00:39:50,221 Dios mío. Este auditorio es enorme. 945 00:39:50,305 --> 00:39:51,890 -[Jessi] ¡Claro! -[Taylor] No sabía... 946 00:39:51,973 --> 00:39:53,266 -[Jessi] ¿No lo sabías? -[Taylor] ¡No! 947 00:39:53,349 --> 00:39:54,851 ¿Cuándo yo estoy al tanto? Yo solo aparezco. 948 00:39:54,934 --> 00:39:56,728 Oye, Mayci, ¿puedes acercarte al espejo? 949 00:39:56,811 --> 00:39:58,605 -Para tomarnos una foto. -[Mayci] Ah, sí, sí, sí. 950 00:39:58,688 --> 00:40:00,273 [Taylor] Bueno, chicas, ¿listas? 951 00:40:02,817 --> 00:40:04,027 -[Mayci] Te amo. -[Mikayla] ¡Taylor! 952 00:40:04,485 --> 00:40:05,904 [Jessi] Muchas gracias. Las quiero. 953 00:40:07,322 --> 00:40:08,323 [Mayci] Oh. 954 00:40:08,406 --> 00:40:09,824 ¿Te lo imaginabas hace un año? 955 00:40:10,325 --> 00:40:11,701 Sí, es una locura. 956 00:40:11,784 --> 00:40:13,161 -Te amo. -[Jacob] Bien. 957 00:40:13,661 --> 00:40:16,331 Y ahora le estoy contando mi historia a un montón de personas, 958 00:40:16,414 --> 00:40:18,416 y es una locura. 959 00:40:18,499 --> 00:40:21,502 Y ver a todas mis amigas en primera fila apoyándome 960 00:40:21,586 --> 00:40:23,755 es importantísimo para mí. 961 00:40:23,838 --> 00:40:26,090 Suena cursi, pero de eso trata MomTok. 962 00:40:26,174 --> 00:40:27,425 De animarnos unas a otras. 963 00:40:27,508 --> 00:40:29,802 Es real, es crudo, es vulnerable, es divertido... 964 00:40:29,886 --> 00:40:30,887 Es todo lo que un libro puede tener, 965 00:40:30,970 --> 00:40:32,096 y estoy muy orgullosa de ella. 966 00:40:32,180 --> 00:40:33,556 Así que ayúdenme a recibir en el escenario 967 00:40:33,640 --> 00:40:35,516 a la única e inigualable, Mayci Neeley. 968 00:40:35,600 --> 00:40:38,895 -¡Wuju! -[público vitorea] [aplausos] 969 00:40:40,563 --> 00:40:43,274 -[Mayci] Gracias. -[Jessi] Tu micrófono. 970 00:40:46,277 --> 00:40:48,363 Tú puedes decidir tu propio futuro. 971 00:40:48,446 --> 00:40:50,156 Tus errores no te definen 972 00:40:50,239 --> 00:40:52,909 y puedes hacer lo que quieras, no hay límites. 973 00:40:53,826 --> 00:40:56,037 Mencionaste que querías que tu libro se llamara "Algún día". 974 00:40:56,120 --> 00:40:57,705 Sí. 975 00:40:57,789 --> 00:41:01,250 ¿Cómo sabes que ya llegó ese día y cuándo será el próximo? 976 00:41:01,334 --> 00:41:02,919 Ay, es una buena pregunta. 977 00:41:03,002 --> 00:41:05,588 Creo que, para mí, fue cuando conocí a mi esposo, 978 00:41:05,672 --> 00:41:08,633 y fue algo... Lo sentí como mi final feliz. 979 00:41:08,716 --> 00:41:11,302 Obviamente, esa historia apenas está empezando. 980 00:41:11,386 --> 00:41:13,596 Pero creo que cuando lo conocí, pensé: "Es esto. 981 00:41:13,680 --> 00:41:15,515 Es lo que estaba esperando". 982 00:41:15,598 --> 00:41:17,684 [Jacob] Basta. Voy a llorar. 983 00:41:20,061 --> 00:41:22,981 Cuando tenía 20 años, vivía en casa de mis padres. 984 00:41:23,064 --> 00:41:25,066 Estaba soltera, sola y embarazada, 985 00:41:25,149 --> 00:41:28,987 y nunca habría imaginado que eso me impulsaría a escribir un libro. 986 00:41:29,070 --> 00:41:31,614 Por eso este momento de realización me parece irreal. 987 00:41:31,698 --> 00:41:33,950 Y todavía no me puedo creer que todo esté pasando. 988 00:41:34,033 --> 00:41:35,159 Y, además, incluso el libro, 989 00:41:35,243 --> 00:41:36,995 este es el cierre de un ciclo. 990 00:41:37,078 --> 00:41:39,414 Esto también es lo que quería. 991 00:41:39,497 --> 00:41:40,915 Creo que siempre habrá momentos 992 00:41:40,999 --> 00:41:43,501 en los que dices: "Esto es lo que esperaba, y ya llegó". 993 00:41:43,584 --> 00:41:45,712 Y en cuanto a lo que viene después, creo que tendremos que esperar y ver, 994 00:41:45,795 --> 00:41:46,879 porque ni yo lo sé. 995 00:41:46,963 --> 00:41:49,007 Solo estoy intentando vivir este momento y disfrutarlo, 996 00:41:49,090 --> 00:41:50,842 porque este ha sido mi sueño durante diez años, 997 00:41:50,925 --> 00:41:52,051 y me emociona haberlo cumplido. 998 00:41:58,808 --> 00:42:01,728 ♪♪ 999 00:42:08,943 --> 00:42:10,611 LUANA DARBY GENEALOGISTA 1000 00:42:10,695 --> 00:42:12,530 -¡Hola! -[Luana Darby] Hola. Es un placer. 1001 00:42:12,613 --> 00:42:14,032 Encantada. Soy Taylor. 1002 00:42:14,115 --> 00:42:15,658 -Soy Luana. -Un placer. 1003 00:42:15,742 --> 00:42:19,912 Sé que hablamos por teléfono, pero me gusta ponerle cara a la voz. 1004 00:42:19,996 --> 00:42:25,084 Hoy me reúno con una genealogista y estoy muy... nerviosa. 1005 00:42:25,168 --> 00:42:26,836 Es lo que mejor lo describe. 1006 00:42:26,919 --> 00:42:29,672 También estoy emocionada, porque pienso: "Uy, ¿qué habrá por ahí?". 1007 00:42:30,173 --> 00:42:31,674 Pero también es inquietante, 1008 00:42:31,758 --> 00:42:33,760 porque es algo que siempre quise saber 1009 00:42:33,843 --> 00:42:34,844 o sobre lo que siempre tuve dudas. 1010 00:42:34,927 --> 00:42:37,472 Quizá tenga mucho que procesar si encontramos información. 1011 00:42:38,056 --> 00:42:39,932 -[Luana] ¿Estás lista para empezar? -Sí, estoy lista. 1012 00:42:40,016 --> 00:42:41,559 Eso es. Bien. 1013 00:42:41,642 --> 00:42:44,479 -Con la información que me diste... -Sí. 1014 00:42:44,562 --> 00:42:46,773 ...armé un árbol genealógico. 1015 00:42:46,856 --> 00:42:49,776 Encontré a tu padre, es este. 1016 00:42:50,902 --> 00:42:53,154 -Está bien. -[Luana] Bryan Scott Wilkinson. 1017 00:42:53,237 --> 00:42:55,156 -[suspira] -Y esta es tu madre. 1018 00:42:55,239 --> 00:42:57,033 Luego encontré a su hermano, 1019 00:42:57,116 --> 00:43:01,329 y logré ponerme en contacto con dos de las personas de este árbol... 1020 00:43:02,288 --> 00:43:04,665 -Ajá. -[Luana] ...que están de este lado, 1021 00:43:04,749 --> 00:43:06,918 el lado que estás buscando, el de tu padre biológico. 1022 00:43:07,919 --> 00:43:09,962 Vamos a expandir un poco 1023 00:43:10,046 --> 00:43:11,339 tu árbol genealógico. 1024 00:43:13,049 --> 00:43:14,759 Vamos a ver. 1025 00:43:14,842 --> 00:43:16,385 Dios mío. 1026 00:43:17,720 --> 00:43:19,097 Tengo dos hermanos más. 1027 00:43:19,180 --> 00:43:21,432 Tienes dos medio hermanos. 1028 00:43:22,266 --> 00:43:23,518 Es una locura. 1029 00:43:24,018 --> 00:43:25,686 ¡Cielos! Tengo dos hermanos más por ahí. 1030 00:43:25,770 --> 00:43:27,355 Tengo cuatro hermanos. 1031 00:43:27,772 --> 00:43:28,773 Qué locura. 1032 00:43:28,856 --> 00:43:31,317 Tengo muchísimas preguntas sobre mi padre biológico. 1033 00:43:31,400 --> 00:43:33,486 ¿Alguna vez preguntó por mí? ¿Alguna vez habló de mí? 1034 00:43:33,569 --> 00:43:36,364 ¿Alguna vez mencionó que tenía un hijo... o varios hijos? 1035 00:43:36,447 --> 00:43:37,657 ¿Qué pasó después de todo eso? 1036 00:43:37,740 --> 00:43:39,826 ¿Estuvo involucrado en la vida de esos hijos? 1037 00:43:39,909 --> 00:43:42,829 Y si lo estuvo, sus padres... ¿Qué piensa su madre de todo esto? 1038 00:43:42,912 --> 00:43:44,205 ¿Habrá querido relacionarse conmigo? 1039 00:43:44,288 --> 00:43:45,581 ¿Por qué no lo intentaron? ¿La hermana? ¿El hermano? 1040 00:43:45,665 --> 00:43:47,500 Tengo muchas preguntas. 1041 00:43:47,583 --> 00:43:49,544 [exhala] Es una locura. 1042 00:43:55,258 --> 00:44:00,012 Bienvenidos al primer campeonato de pickleball de MomTok contra DadTok. 1043 00:44:00,096 --> 00:44:01,806 [vítores] 1044 00:44:02,974 --> 00:44:04,016 [Jordan] ¿Quién invitó a Shinia? 1045 00:44:04,100 --> 00:44:05,560 [Jessi] Dakota y ella se escribieron por Instagram. 1046 00:44:05,643 --> 00:44:06,644 Pero nadie lo sabe. 1047 00:44:06,811 --> 00:44:08,646 Por esto no puedo confiar en la gente. 1048 00:44:09,272 --> 00:44:10,314 Esto es demasiado. 1049 00:44:10,398 --> 00:44:12,024 Todo sería más fácil si fuera soltera. 1050 00:44:12,108 --> 00:44:13,192 ¿Quieres divorciarte? 1051 00:44:13,276 --> 00:44:14,861 -Tengo noticias. -Dios... 1052 00:44:14,944 --> 00:44:16,696 [Taylor] Me gustaría ir a buscar respuestas. 1053 00:44:16,779 --> 00:44:18,739 [Liann] Podría despertar muchos sentimientos. 1054 00:44:18,823 --> 00:44:21,367 No creo que este sea un buen momento. 1055 00:44:21,450 --> 00:44:23,202 -[Taylor grita] -Primero, deja de gritar. 1056 00:44:23,286 --> 00:44:24,495 ¡Deja de hablar y escucha! 1057 00:44:24,579 --> 00:44:26,831 [llorando] A veces desearía haberte dado en adopción, 1058 00:44:26,914 --> 00:44:28,416 porque quizá habrías tenido una vida mejor. 1059 00:44:34,130 --> 00:44:38,009 ♪♪ 84344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.