All language subtitles for T.S.L.o.M.W.S04E05.1080p.WEB.h264-EDITH_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,920 ♪♪ 2 00:00:03,837 --> 00:00:04,880 HULU PRESENTA 3 00:00:06,006 --> 00:00:07,049 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:07,132 --> 00:00:08,175 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 5 00:00:08,258 --> 00:00:09,843 CUATRO SEMANAS PARA THE BACHELORETTE 6 00:00:09,927 --> 00:00:11,303 [Harry] Mis hermanas viven en Nueva Zelanda, 7 00:00:11,386 --> 00:00:12,471 -y mi hermano también. -Ah, sí. 8 00:00:12,554 --> 00:00:14,014 Tienes el cabello un poco despeinado. 9 00:00:14,097 --> 00:00:15,516 Ah, gracias. Nunca me lo cepillo, 10 00:00:15,599 --> 00:00:17,059 -Jessi suele cepillármelo... -Sí, sí. 11 00:00:17,142 --> 00:00:18,644 -...cuando me lo lava. -[Mayci] Jessi. 12 00:00:18,727 --> 00:00:21,271 [Dakota] ¿Qué demonios hago? No sé ni por qué estoy aquí. 13 00:00:21,355 --> 00:00:24,608 [Mason] No sé qué demonios está pasando. 14 00:00:24,691 --> 00:00:26,902 [Harry] Te entiendo. 15 00:00:27,945 --> 00:00:29,196 [Dakota] ¿Dónde está Mason? 16 00:00:30,197 --> 00:00:32,198 -[Mayci] Creo que se fue por allá. -¿Se fue con Layla? 17 00:00:32,281 --> 00:00:33,617 Eh... 18 00:00:35,744 --> 00:00:37,704 -[ríe] -[Mayci] No puede ser. 19 00:00:37,788 --> 00:00:40,457 [Dakota] Llevo menos de seis horas en Los Ángeles. 20 00:00:40,541 --> 00:00:43,502 Taylor ya se trajo a su juguete 21 00:00:43,877 --> 00:00:45,337 para intentar ponerme celoso, 22 00:00:45,837 --> 00:00:47,506 pero no voy a picar el anzuelo. 23 00:00:48,799 --> 00:00:50,175 ♪♪ 24 00:00:50,259 --> 00:00:51,260 [Mason] ¿Esa es Taylor? 25 00:00:53,679 --> 00:00:55,889 No me importa si Dakota me ve con Harry. 26 00:00:55,973 --> 00:00:58,100 Sabía que le molestaría, pero tenemos que acostumbrarnos. 27 00:00:58,183 --> 00:01:00,060 Voy a protagonizar The Bachelorette. 28 00:01:00,143 --> 00:01:02,521 Es inevitable, así que, ¿por qué no empezar ahora? 29 00:01:03,939 --> 00:01:05,691 -Si eso es... -[Layla] ¿Por qué niegas con la cabeza? 30 00:01:05,774 --> 00:01:08,360 -[Dakota] ¿Qué quieres decir? -¿Qué quieres decir tú, Dakota? 31 00:01:08,443 --> 00:01:10,445 No sé a qué estás jugando. 32 00:01:10,529 --> 00:01:13,907 Pero ¿qué crees que pensarían las chicas si conocieran a tu ex, 33 00:01:13,991 --> 00:01:15,784 aunque sea solo como amigos? A mí no me importaría. 34 00:01:15,867 --> 00:01:17,452 [Taylor] Bueno, tú estás en una situación en la que... 35 00:01:17,536 --> 00:01:20,289 eres amiga de la ¿novia de tu exesposo? 36 00:01:20,372 --> 00:01:21,915 -[Miranda/Taylor] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué? -[Harry] Espera. 37 00:01:21,999 --> 00:01:24,042 -[risas] -Ellas intercambiaban parejas. 38 00:01:24,126 --> 00:01:25,460 -[Harry] ¿Ellas dos? -Sí. 39 00:01:25,544 --> 00:01:28,297 -Con nuestros esposos y otras personas. -¡Ay! 40 00:01:28,380 --> 00:01:30,173 -Son raritas. -[Harry] Chicas raritas. 41 00:01:30,257 --> 00:01:32,384 ¿Por qué negaste con la cabeza? ¿Vas a dar más detalles? 42 00:01:32,884 --> 00:01:35,971 Ah, eh... Es solo esta situación. Me parece muy graciosa. 43 00:01:36,054 --> 00:01:39,141 Es una lo... Si yo lo hiciera, cielos... ¿Se lo imaginan? 44 00:01:39,224 --> 00:01:42,477 [jadea] ¿Se imaginan la doble moral? 45 00:01:42,561 --> 00:01:44,271 No creo que pasaran de la puerta principal. 46 00:01:44,354 --> 00:01:45,606 Sí, no pasarían. 47 00:01:46,148 --> 00:01:48,358 De verdad me pregunto por qué Dakota está aquí ahora. 48 00:01:48,442 --> 00:01:49,860 Es un viaje en pareja 49 00:01:49,943 --> 00:01:52,529 y estamos con nuestros esposos para que nos ayuden con los niños. 50 00:01:52,613 --> 00:01:56,033 Su hijo no está aquí, no había necesidad de que viniera. 51 00:01:56,116 --> 00:01:58,744 Si le molesta que Harry viniera esta noche, 52 00:01:58,827 --> 00:02:00,954 entonces, lo siento, que tome el vuelo de regreso. 53 00:02:01,038 --> 00:02:02,789 [Harry] Espera, ¿cómo saben que es un buen intercambio? 54 00:02:03,540 --> 00:02:06,251 Bueno, hay que probar y cometer errores. 55 00:02:06,335 --> 00:02:08,754 [Harry] ¿Y al gran Joe Smith no le gusta eso? 56 00:02:08,837 --> 00:02:10,672 -Espera, ¿quién...? -Joseph Smith. [ríe] 57 00:02:10,756 --> 00:02:12,007 ¡Ah, Joseph Smith! 58 00:02:12,090 --> 00:02:15,135 Hace tiempo estaba de acuerdo. Por la poligamia, pero... 59 00:02:15,218 --> 00:02:17,304 -[Taylor] Ah, ya, sí. -Espera, ¿quién es? ¿Quién es Poligamia? 60 00:02:17,387 --> 00:02:19,514 -¿Sabes lo que es la poligamia? -¿Es una persona? 61 00:02:19,598 --> 00:02:21,141 -[Mayci] No. [ríe] -[Miranda] ¿Eh? ¿Qué? 62 00:02:21,224 --> 00:02:23,101 [risas] 63 00:02:23,852 --> 00:02:24,936 "¿Qué? ¿Eh? ¿Qué?". 64 00:02:25,437 --> 00:02:27,230 Él debe ser divertidísimo. 65 00:02:27,898 --> 00:02:29,441 -No puede ser. [ríe] -Dakota. 66 00:02:29,524 --> 00:02:30,525 Estoy bromeando. 67 00:02:30,609 --> 00:02:31,943 -No estás bromeando. -[Layla] Claro que no. 68 00:02:32,027 --> 00:02:33,320 -Me temo que fue sincero. -[Dakota] ¡Un momento! 69 00:02:33,403 --> 00:02:34,821 No puede ser. 70 00:02:34,905 --> 00:02:36,198 [Taylor] Siéntense. ¿Quieren sentarse? 71 00:02:36,281 --> 00:02:37,407 -¿O quieren...? -Sí. 72 00:02:37,491 --> 00:02:39,242 Hay muchos asientos aquí, chicos. 73 00:02:39,326 --> 00:02:41,578 -Sí, haremos espacio. Me levantaré. -[Mikayla] Hay muchos asientos. 74 00:02:41,662 --> 00:02:44,539 Si reaccionara fatal en esta situación, 75 00:02:44,623 --> 00:02:48,168 sé que Taylor estaría muy satisfecha. 76 00:02:48,251 --> 00:02:49,378 Se regodearía 77 00:02:49,461 --> 00:02:51,630 porque ese es su único objetivo conmigo. 78 00:02:51,713 --> 00:02:55,092 Así que, si me lo tomo con calma, 79 00:02:55,175 --> 00:02:59,346 dando a entender que me da igual, se enojará más. 80 00:03:00,430 --> 00:03:02,140 ¿Cuándo te mudaste a Estados Unidos? 81 00:03:02,224 --> 00:03:03,725 Eh, en 2019. 82 00:03:03,809 --> 00:03:04,810 [Taylor] Vaya. 83 00:03:04,893 --> 00:03:06,937 Espera, ¿de dónde eres? ¿De Inglaterra? 84 00:03:07,020 --> 00:03:09,272 No. [ríe] De la parte más alta de Australia. 85 00:03:09,356 --> 00:03:10,691 Bueno, te conozco de todos los... Está bien. 86 00:03:10,774 --> 00:03:12,275 -¿Australia? -En el medio de la nada. 87 00:03:12,359 --> 00:03:13,694 -Ay, vaya, no lo sabía. -[Harry] Sí. 88 00:03:13,777 --> 00:03:15,153 [Dakota] Sí, yo nací en Idaho. 89 00:03:15,237 --> 00:03:16,613 [Harry] ¿Cómo conociste a este grupo? 90 00:03:16,697 --> 00:03:17,739 Eh, me mudé a Utah. 91 00:03:17,823 --> 00:03:19,658 -Está bien. Qué locura. -Sí. 92 00:03:19,741 --> 00:03:21,118 -Lo sé. [ríe] -Es divertido, ¿no? 93 00:03:21,201 --> 00:03:22,452 Cuando invité a Harry, 94 00:03:22,536 --> 00:03:25,956 solo intentaba divertirme y volver a salir, 95 00:03:26,039 --> 00:03:29,626 así que me molesta que Harry y Dakota se lleven bien. 96 00:03:29,710 --> 00:03:31,420 Es una estupidez. Toda la situación. 97 00:03:31,503 --> 00:03:32,838 [Dakota] Sí, ha sido una locura, amigo. 98 00:03:32,921 --> 00:03:34,506 -[Taylor] Es una demencia. -¡Una demencia! 99 00:03:34,589 --> 00:03:35,799 [Taylor] Utah. Los mormones. 100 00:03:35,882 --> 00:03:37,759 Todos comparten a todos. Es muy raro. 101 00:03:37,843 --> 00:03:40,429 Por cierto, él es el papá de uno de mis hijos. 102 00:03:40,512 --> 00:03:42,431 -Ah, ¿sí? Qué divertido. -Ella tiene dos. Sí. 103 00:03:42,514 --> 00:03:45,016 -[ríe] Su cara de: "¿Qué diablos?". -También hay otro en Utah, 104 00:03:45,100 --> 00:03:47,519 y posiblemente encuentre al tercero en The Bachelorette. 105 00:03:47,602 --> 00:03:48,770 [Miranda ríe] 106 00:03:48,854 --> 00:03:51,273 El plan original de que Harry viniera 107 00:03:51,356 --> 00:03:54,860 era que Taylor practicara un poco cómo coquetear. 108 00:03:54,943 --> 00:03:56,695 Él es la persona perfecta, 109 00:03:56,778 --> 00:03:59,573 pero, eh, se siente la incomodidad. 110 00:03:59,656 --> 00:04:02,784 Todos nos preguntamos, ¿por qué Dakota vino? 111 00:04:03,952 --> 00:04:06,288 -Pero ¿no sales con ninguna de ellas? -No. 112 00:04:06,371 --> 00:04:08,790 No. Acaba de regresar de Villa. Se divirtió bastante allá. 113 00:04:08,874 --> 00:04:10,417 -¿Qué es Villa? -Villa Vanderpump. 114 00:04:10,500 --> 00:04:12,586 -¡Ah, yo iba a ir! -No, ¿en serio? 115 00:04:12,669 --> 00:04:14,963 -¿Recientemente o en algún momento? -No, recientemente. 116 00:04:15,046 --> 00:04:16,089 -Ay, diablos. -Tenía la intención de ir, 117 00:04:16,173 --> 00:04:18,175 pero dijeron: "Pero quizá tengas sexo con todas", 118 00:04:18,258 --> 00:04:19,968 -y yo les dije: "Ah, no puedo"... -Sí, pregúntale a Dakota. 119 00:04:20,051 --> 00:04:21,136 Él tuvo experiencia en el baño. 120 00:04:21,219 --> 00:04:24,890 Bueno, no me sentí orgulloso, pero sí, llegué a ese momento. 121 00:04:24,973 --> 00:04:28,185 Pero, para ser justos, intenté que no pasara. 122 00:04:30,187 --> 00:04:33,356 El juego era "Hazlo o bebe". 123 00:04:33,440 --> 00:04:34,649 ¿A quién le importa? 124 00:04:34,733 --> 00:04:35,942 -Sí. -A Dakota le importa. 125 00:04:37,319 --> 00:04:39,529 Taylor, siempre intentas vengarte. 126 00:04:39,613 --> 00:04:41,948 -No soy tu novia. ¿Por qué te importa? -[Dakota] Porque tú... 127 00:04:42,032 --> 00:04:44,493 Si fuera tu novia o tu esposa, lo entendería, pero no lo soy. 128 00:04:44,576 --> 00:04:46,286 Pero luego lloras por cada cosa que hago. 129 00:04:46,369 --> 00:04:49,039 Ah, una chica me saluda, y te pones a llorar. 130 00:04:49,122 --> 00:04:52,000 Es que no entiendo por qué te enfadas conmigo por todo. 131 00:04:52,083 --> 00:04:53,794 -¿Cuándo me enfadé? -¿Como que cuándo? Todos los días. 132 00:04:54,211 --> 00:04:56,296 Taylor y Dakota empezaron a pelear. 133 00:04:56,379 --> 00:04:58,590 Ya para mí es solo ruido de fondo, 134 00:04:58,673 --> 00:05:01,009 pero ese pobre chico, Harry, 135 00:05:01,092 --> 00:05:03,637 es primera vez que se enfrenta a esta situación, 136 00:05:03,720 --> 00:05:06,932 [ríe] y está mortificado. 137 00:05:07,015 --> 00:05:08,850 Avergonzado, y con razón. 138 00:05:08,934 --> 00:05:10,310 Había olvidado lo desagradable que es. 139 00:05:10,727 --> 00:05:13,230 De los dos, el que siempre llora eres tú. 140 00:05:13,313 --> 00:05:15,190 -Yo voy a llorar ahora mismo. -[Dakota] Maldición, viejo, yo... 141 00:05:15,273 --> 00:05:17,067 -Voy a llorar ahora mismo. -[Dakota] Eso es lo que digo. 142 00:05:17,150 --> 00:05:19,236 Siempre digo: "Por eso lloro todo el tiempo". 143 00:05:19,319 --> 00:05:22,113 Bueno, por lo general no le permito venir porque hace estas cosas. 144 00:05:22,197 --> 00:05:24,199 -¿Qué hago? -[Taylor] Eres molesto. 145 00:05:24,616 --> 00:05:25,617 [Dakota] ¿Qué hice? 146 00:05:26,076 --> 00:05:28,703 Abriste la boca. Sabes perfectamente lo que dijiste. 147 00:05:28,787 --> 00:05:30,997 ♪♪ 148 00:05:33,875 --> 00:05:36,503 [Mayci] Esperaba que Taylor no se metiera con Dakota, 149 00:05:36,586 --> 00:05:39,297 que tal vez pasáramos una noche donde no se molestara con él. 150 00:05:39,381 --> 00:05:41,716 Sin embargo, no creo que alguien 151 00:05:41,800 --> 00:05:44,886 pueda evitar que este hombre le saque de quicio. 152 00:05:44,970 --> 00:05:46,304 No creo que sea posible. 153 00:05:46,388 --> 00:05:48,056 -[Taylor] No importa. -Qué locura. 154 00:05:48,139 --> 00:05:49,683 No, es genial, pero me iré a casa. 155 00:05:49,766 --> 00:05:51,685 -[Taylor] ¿Te vas a casa? -Bueno, porque... 156 00:05:52,185 --> 00:05:53,854 No, fue el mejor día de mi vida. 157 00:05:54,354 --> 00:05:55,856 -Qué cosas. -[Taylor] Puede irse a casa. 158 00:05:55,939 --> 00:05:57,649 No te sientas obligado a quedarte. Vete a casa. 159 00:05:57,732 --> 00:05:59,192 -Te acompaño a la salida. -[Harry] De acuerdo. 160 00:05:59,276 --> 00:06:01,528 [Taylor] De verdad quería pasar un buen rato con Harry. 161 00:06:01,611 --> 00:06:03,947 Estaba intentando prepararme para The Bachelorette. 162 00:06:04,030 --> 00:06:06,032 Pero, sí, Dakota me desconcertó. 163 00:06:06,116 --> 00:06:07,826 Así que me gustaría hablar con él al respecto 164 00:06:07,909 --> 00:06:10,036 para poder entrar en el estado mental que necesito 165 00:06:10,120 --> 00:06:12,622 para afrontar esta oportunidad única en la vida. 166 00:06:12,706 --> 00:06:14,875 -Bueno, gracias por venir. -[Mayci] Bien, nos vemos. 167 00:06:14,958 --> 00:06:16,459 -Muchas gracias, chicas. -Que tengas buenas noches. 168 00:06:16,543 --> 00:06:17,752 -[Mayci/Taylor] Adiós. -Nos vemos. 169 00:06:19,296 --> 00:06:20,922 Maldición. [suspira] 170 00:06:23,258 --> 00:06:27,095 [♪ suena música temática] 171 00:07:13,767 --> 00:07:16,770 EL LIBRO DEL PODER Y EL DOLOR 172 00:07:18,480 --> 00:07:20,649 ♪♪ 173 00:07:20,732 --> 00:07:23,318 ♪♪ 174 00:07:23,944 --> 00:07:26,154 ♪♪ 175 00:07:26,780 --> 00:07:29,032 [Layla] Vamos a despertar a las chicas para desayunar. 176 00:07:29,115 --> 00:07:30,116 [Mason] De acuerdo. 177 00:07:30,200 --> 00:07:31,451 [Layla] A ver si quieren desayunar. 178 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 [jadea] ¡Asco! 179 00:07:35,455 --> 00:07:36,831 Casi veo a Dakota desnudo. 180 00:07:36,915 --> 00:07:39,250 [Layla y Mikayla gritan] 181 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 [Layla tiene arcadas] 182 00:07:41,503 --> 00:07:44,464 Solo hay algo peor que ver a Dakota desnudo, 183 00:07:44,547 --> 00:07:46,883 y es ver a Taylor a su maldito lado. 184 00:07:46,967 --> 00:07:50,011 Ahora mismo estoy paralizada y creo que voy a volver a la iglesia. 185 00:07:50,095 --> 00:07:52,681 Necesito agua bendita para purificarme los ojos 186 00:07:52,764 --> 00:07:54,724 porque lo que vi me los dejó carbonizados. 187 00:07:55,725 --> 00:07:57,602 Bueno, basuras. ¿Qué demonios? 188 00:07:58,103 --> 00:08:00,772 ¿Qué demonios? ¡Taylor! 189 00:08:00,981 --> 00:08:02,107 [Taylor] ¿Por qué ya están despiertas? 190 00:08:02,190 --> 00:08:04,818 ¿Es el único día en que podemos dormir y vienen ustedes a despertarnos? 191 00:08:05,610 --> 00:08:08,279 [Layla] Ella tiene un bebé y yo me despierto antes de las 9:00 a. m. 192 00:08:08,363 --> 00:08:09,823 ¿Por qué estás en la cama con él? 193 00:08:10,031 --> 00:08:11,032 [Taylor] Ah, bueno, eso... 194 00:08:11,282 --> 00:08:12,534 [Layla] [tartamudea burlona] ¿Qué? 195 00:08:12,617 --> 00:08:14,786 Siempre dice: "Que se vaya al diablo, se acabó, es repugnante. 196 00:08:14,869 --> 00:08:16,287 Nunca volveré a acostarme con él". 197 00:08:16,371 --> 00:08:18,540 Y luego, un día después, se acostó con él. 198 00:08:18,623 --> 00:08:20,041 Ya resulta asombroso. 199 00:08:20,125 --> 00:08:22,711 Ya mi cerebro no puede comprender esta locura. 200 00:08:22,794 --> 00:08:25,505 [Layla] ¿Estudiaron la Biblia anoche, o qué hicieron? 201 00:08:25,797 --> 00:08:26,798 [Taylor] De hecho, sí. 202 00:08:26,881 --> 00:08:29,551 Tengo mi Biblia por aquí en alguna parte. 203 00:08:29,676 --> 00:08:32,262 [Mayci] No quería verlos así. Estoy asqueada. 204 00:08:32,345 --> 00:08:33,930 No quiero ser una perra. 205 00:08:34,014 --> 00:08:35,181 Solo intento entender 206 00:08:35,265 --> 00:08:38,685 por qué se pelean y se burlan el uno del otro 207 00:08:38,768 --> 00:08:41,938 y luego tienen sexo. ¿Es un gusto perverso y tóxico? 208 00:08:42,022 --> 00:08:44,232 No fue algo planeado. Nunca lo pienso. 209 00:08:45,525 --> 00:08:47,610 [productora] Taylor, ¿por qué estabas en la cama con Dakota? 210 00:08:48,028 --> 00:08:49,612 ¿Por qué te acostaste con él? 211 00:08:49,738 --> 00:08:51,364 ¡Porque soy una idiota! ¡Soy una idiota! 212 00:08:51,448 --> 00:08:54,075 ¡Soy una idiota! Es... No hay otra palabra. 213 00:08:54,617 --> 00:08:57,120 Es un círculo. Es un círculo muy vicioso. 214 00:08:57,203 --> 00:08:59,831 Creo que una relación tóxica o un vínculo traumático, 215 00:08:59,914 --> 00:09:03,626 es una de las cosas más difíciles de superar para una persona. 216 00:09:03,710 --> 00:09:06,296 Y nunca lo habría entendido si no lo hubiera vivido. 217 00:09:06,379 --> 00:09:08,882 [Mayci] A este paso, estoy preocupada por ambos. 218 00:09:08,965 --> 00:09:11,885 Solo intento entenderlo, incluso también por ti, Dakota, 219 00:09:11,968 --> 00:09:13,678 porque sé que a Taylor le encanta lo tóxico, 220 00:09:14,179 --> 00:09:16,723 pero supongo que a ti también. 221 00:09:16,806 --> 00:09:20,226 Sí. Siempre quise a Taylor. Es solo que... 222 00:09:20,310 --> 00:09:22,312 -[Mayci] Mjum. -Es... Sí. 223 00:09:22,395 --> 00:09:25,940 Anoche lo vi pasar por delante de la habitación 224 00:09:26,024 --> 00:09:28,359 y pensé: "Ay, así camina Ever". 225 00:09:28,443 --> 00:09:30,987 Ever camina como su papá, así que es... 226 00:09:31,071 --> 00:09:33,364 Uf. No sé cómo hablarlo porque me da sentimiento. 227 00:09:33,448 --> 00:09:34,866 Porque es muy triste. [inhala bruscamente] 228 00:09:35,366 --> 00:09:38,578 [voz entrecortada] Cuando miro a mi hijo, pienso: "Es parte de Dakota". 229 00:09:39,162 --> 00:09:41,372 Así que nos sentamos y charlamos en mitad de la noche. 230 00:09:41,456 --> 00:09:43,708 Sí, si él lo intenta, yo cedo. 231 00:09:43,792 --> 00:09:47,128 No sé. Es que... No sé. Es confuso. 232 00:09:47,629 --> 00:09:49,881 Y sé que, como participaré en The Bachelorette, 233 00:09:49,964 --> 00:09:51,674 debo entender que no se ve bien. 234 00:09:52,175 --> 00:09:53,802 No va a terminar bien. 235 00:09:53,885 --> 00:09:55,512 Solo les causará mucho dolor. 236 00:09:55,595 --> 00:09:57,222 Y ya se han hecho mucho daño mutuamente. 237 00:10:01,684 --> 00:10:04,270 Entreabrí la puerta y él la estaba abrazando 238 00:10:04,354 --> 00:10:06,606 -y rascándole el brazo. -[Mason] ¿Taylor y Dakota? 239 00:10:06,689 --> 00:10:08,274 Son unos hipócritas. 240 00:10:08,358 --> 00:10:10,527 Lo sé. Pero es muy incómodo. 241 00:10:10,610 --> 00:10:12,070 No es una relación sana 242 00:10:12,153 --> 00:10:14,280 Y pareciera que nunca van a cambiar. 243 00:10:14,364 --> 00:10:18,326 Pienso: "¿Cómo podemos ayudarlos? ¿Qué necesitan que hagamos?". 244 00:10:18,409 --> 00:10:20,537 -Ninguno de nosotros puede decir nada. -Sí. 245 00:10:20,620 --> 00:10:23,289 Si fueran concursantes de The Bachelorette y se enteran 246 00:10:23,373 --> 00:10:25,625 de que la chica se acostó con su ex antes del rodaje... 247 00:10:25,708 --> 00:10:27,919 -No solo es su ex, es el papá de su hijo. -El papá de su hijo. 248 00:10:28,002 --> 00:10:29,212 Ah, me molestaría. 249 00:10:29,295 --> 00:10:31,673 -[Layla] Sí. -[Mayci] Sí. Eso fue lo que pensé. 250 00:10:31,756 --> 00:10:34,634 Taylor y Dakota son la adicción del otro. 251 00:10:34,717 --> 00:10:37,470 Celos, posesividad, y es mutuo. 252 00:10:37,554 --> 00:10:39,722 Pero es difícil en MomTok 253 00:10:39,806 --> 00:10:42,725 porque todos nos esforzamos mucho por ayudarla, 254 00:10:42,809 --> 00:10:45,353 pero, a estas alturas, ni siquiera sé qué hacer. 255 00:10:45,436 --> 00:10:47,605 Aunque quieran decir: "Solo es sexo", no es solo sexo. 256 00:10:47,689 --> 00:10:48,690 [Mayci] No lo es. 257 00:10:50,066 --> 00:10:51,526 Siento que estamos haciendo de padres. 258 00:10:51,609 --> 00:10:52,902 -Lo sé... -Siento que somos los padres 259 00:10:52,986 --> 00:10:54,362 que no sabemos qué hacer con nuestros hijos. 260 00:10:54,445 --> 00:10:56,197 -[Layla] Sí. -Son mayores que nosotros. 261 00:10:56,281 --> 00:10:58,741 Taylor y Dakota son mayores que yo. Yo me pregunto por qué... 262 00:10:58,825 --> 00:11:01,077 Tengo 24 años. ¿Por qué le estoy dando lecciones? 263 00:11:03,288 --> 00:11:04,289 [bebé llora] 264 00:11:04,372 --> 00:11:06,332 -[publicista] [por teléfono] Hola. -[Mayci] Hola. 265 00:11:06,416 --> 00:11:08,710 -[publicista] Bien. ¿Tienes unos minutos? -[Mayci] Sí. 266 00:11:08,793 --> 00:11:12,088 [publicista] Queríamos darte una noticia no muy buena. 267 00:11:12,172 --> 00:11:18,011 En King's English, de Salt Lake City, Utah, están muy molestos. 268 00:11:18,094 --> 00:11:19,637 Las ventas no van bien. 269 00:11:19,721 --> 00:11:22,348 En este momento, el editor no está contento. 270 00:11:22,432 --> 00:11:23,933 Seré sincera contigo. 271 00:11:24,017 --> 00:11:25,018 Está bien. 272 00:11:25,101 --> 00:11:26,644 [bebé sigue llorando] 273 00:11:26,728 --> 00:11:28,062 -Sí... -[publicista] No están contentos. 274 00:11:28,146 --> 00:11:32,609 Nos han escrito muchas veces y sienten 275 00:11:32,692 --> 00:11:35,320 que, con toda honestidad, 276 00:11:35,403 --> 00:11:38,198 no le estás dando prioridad al libro. 277 00:11:38,781 --> 00:11:41,117 Sí, bueno... Mm, está bien. 278 00:11:41,201 --> 00:11:42,702 No pasa nada. Tengo algunas ideas. 279 00:11:42,785 --> 00:11:45,788 Acabo de tener un bebé, así que estoy en eso. [ríe] 280 00:11:46,539 --> 00:11:49,042 Mi libro de memorias, "Told You So", saldrá a la venta en unas semanas. 281 00:11:49,125 --> 00:11:51,044 La semana que viene es la gira promocional en Salt Lake 282 00:11:51,127 --> 00:11:52,629 y estoy muy emocionada. 283 00:11:52,712 --> 00:11:55,506 Jessi conducirá mi parada en Salt Lake. 284 00:11:55,590 --> 00:11:59,260 Este libro significa mucho más para mí que cualquier cosa que haya hecho. 285 00:11:59,344 --> 00:12:01,179 Pero ahora, la editorial está molesta 286 00:12:01,262 --> 00:12:03,556 y también algunas de las paradas de la gira del libro, 287 00:12:03,640 --> 00:12:05,683 porque no he publicado lo suficiente sobre las paradas de la gira 288 00:12:05,767 --> 00:12:07,185 y necesitamos vender más entradas. 289 00:12:07,268 --> 00:12:08,978 Y, sinceramente, estoy muy estresada. 290 00:12:09,062 --> 00:12:10,939 Siento que tengo demasiadas responsabilidades ahora 291 00:12:11,022 --> 00:12:12,815 y estoy muy abrumada. 292 00:12:13,149 --> 00:12:15,526 [publicista] Le escribieron un correo electrónico al editor 293 00:12:15,610 --> 00:12:18,112 y le dijeron que las ventas se estancaron por completo. 294 00:12:18,196 --> 00:12:19,614 Dijeron: "¿Cómo pudo pasar eso? 295 00:12:19,697 --> 00:12:21,991 -Es su ciudad natal". -[Mayci] Mjum. 296 00:12:22,075 --> 00:12:23,993 [publicista] Necesitamos aumentar las ventas, 297 00:12:24,077 --> 00:12:28,331 y, eh, mientras tanto, cancelaremos el recinto 298 00:12:28,414 --> 00:12:32,919 y lo haremos en un recinto más pequeño porque nos puede salir caro. 299 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 [Mayci] De acuerdo. 300 00:12:36,422 --> 00:12:39,050 Como mormona, me estaba saltando las reglas, 301 00:12:39,133 --> 00:12:42,220 no me encontraba en la mejor situación de mi vida, 302 00:12:42,303 --> 00:12:44,264 estaba tocando fondo, 303 00:12:44,347 --> 00:12:46,224 así que no sentía que fuera a levantar cabeza nunca. 304 00:12:46,307 --> 00:12:48,184 Así que escribí este libro para quienes se sentían como yo, 305 00:12:48,268 --> 00:12:49,894 que pensaban que su vida había terminado, 306 00:12:49,978 --> 00:12:51,729 y que nunca podrían tener éxito. 307 00:12:51,813 --> 00:12:53,147 Por eso me resulta muy difícil 308 00:12:53,231 --> 00:12:55,984 cuando la gente me dice: "No estás haciendo lo suficiente", 309 00:12:56,067 --> 00:12:58,820 porque yo siento que lo estoy dando todo y más, 310 00:12:58,903 --> 00:13:00,822 no me queda nada más que dar. 311 00:13:00,905 --> 00:13:03,157 Por mucho éxito que me haya dado MomTok, 312 00:13:03,241 --> 00:13:06,411 no sé cómo equilibrar mis relaciones de amistad, 313 00:13:06,494 --> 00:13:08,913 mi relación con mi esposo, mis hijos, 314 00:13:08,997 --> 00:13:11,666 mi gira promocional, las redes sociales, dirigir un negocio. 315 00:13:11,749 --> 00:13:13,126 Debo equilibrar demasiado. 316 00:13:13,209 --> 00:13:15,545 Es muy difícil y está empezando a preocuparme. 317 00:13:16,296 --> 00:13:17,755 [publicista] Solo somos los mensajeros, Mayci, 318 00:13:17,839 --> 00:13:19,090 pero sabemos que estás trabajando duro, 319 00:13:19,173 --> 00:13:21,676 sabemos que estás muy ocupada. Lo entendemos. 320 00:13:21,759 --> 00:13:23,594 [Mayci] Sí. No, estoy... Solo estoy cansada. 321 00:13:23,678 --> 00:13:25,513 -Entonces, estoy... -[publicista] Lo sé. Lo sé. 322 00:13:25,596 --> 00:13:27,307 [Mayci] Es que no sé qué hacer. 323 00:13:27,765 --> 00:13:29,225 [bebé llora] 324 00:13:30,435 --> 00:13:32,437 [Taylor] Ay, Miranda durmió sola. 325 00:13:32,520 --> 00:13:33,980 [Miranda] Buenos días, solecito. 326 00:13:34,063 --> 00:13:35,565 [Taylor] Dormí afuera, junto a la piscina. 327 00:13:35,648 --> 00:13:37,317 [Miranda] Sí, claro, seguro que sí. 328 00:13:37,400 --> 00:13:39,610 O Dakota te secuestró y te violó. 329 00:13:39,694 --> 00:13:41,738 -[risas] -Pensé: "¿Eh?". 330 00:13:41,821 --> 00:13:44,365 [Taylor] ¿Me arrepiento? Sí, siempre me pasa. 331 00:13:44,449 --> 00:13:47,035 Reconozco que tengo una herida, 332 00:13:47,118 --> 00:13:50,705 pienso: "Si los únicos hombres de mi vida que debían amarme, no me amaron, 333 00:13:50,788 --> 00:13:52,457 ¿quién me va a amar cuando se vayan? 334 00:13:52,540 --> 00:13:54,751 Mi papá, obviamente. Mi exesposo. 335 00:13:54,834 --> 00:13:56,836 Pero entonces llega Dakota que, pase lo que pase, 336 00:13:56,919 --> 00:13:58,338 sean mis errores o sus errores, 337 00:13:58,421 --> 00:13:59,630 para él siempre soy la número uno. 338 00:13:59,714 --> 00:14:01,841 Y, al final, él siempre me elige a mí. 339 00:14:01,924 --> 00:14:03,760 Así que, sí, es confuso. 340 00:14:03,843 --> 00:14:08,222 Hablando de Dakota, eh, iba a preguntarte 341 00:14:08,306 --> 00:14:12,101 si pensaste en usar protección por The Bachelorette, 342 00:14:12,185 --> 00:14:13,436 porque ¿y si quedas embarazada? 343 00:14:13,519 --> 00:14:15,313 ¿Qué pasa si la usé? 344 00:14:15,396 --> 00:14:16,814 -[Miranda] ¿Qué pasa que la usé? -No, no la usaste. 345 00:14:16,898 --> 00:14:18,816 -Pero ¿y si lo hubiera hecho? -Te pregunté si lo hiciste. 346 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 ♪♪ 347 00:14:25,573 --> 00:14:27,617 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 348 00:14:27,700 --> 00:14:31,496 ...si pensaste en usar protección por The Bachelorette, 349 00:14:31,579 --> 00:14:32,830 porque ¿y si quedas embarazada? 350 00:14:32,914 --> 00:14:37,502 La iglesia solía desaprobar la idea de los anticonceptivos. 351 00:14:37,585 --> 00:14:39,921 Eso fue hace muchos años. 352 00:14:40,004 --> 00:14:42,006 Ahora no están en contra, 353 00:14:42,090 --> 00:14:45,051 así que Taylor es imprudente 354 00:14:45,134 --> 00:14:47,512 al tener sexo sin protección con el papá de su bebé. 355 00:14:47,595 --> 00:14:48,638 No está bien. 356 00:14:48,721 --> 00:14:49,722 Pero yo llevo un control... Lo saben. 357 00:14:49,806 --> 00:14:51,599 -Llevo un registro completo. -[Miranda] Sí, sí, lo sé. 358 00:14:51,682 --> 00:14:53,810 Pero estás a punto de salir con 30 hombres 359 00:14:53,893 --> 00:14:56,145 y afirmas que no te acostarás con ellos... 360 00:14:56,229 --> 00:14:58,940 De seguro te acostarás con al menos uno de ellos. 361 00:14:59,023 --> 00:15:00,024 Sí. 362 00:15:00,483 --> 00:15:02,944 Creo que las chicas se ponen un poco nerviosas 363 00:15:03,027 --> 00:15:05,738 porque podría quedar embarazada, 364 00:15:05,822 --> 00:15:08,616 pero no soy partidaria de los anticonceptivos. 365 00:15:08,699 --> 00:15:11,077 Siempre llevo un control y no quiero nada en mi cuerpo 366 00:15:11,160 --> 00:15:12,161 que altere mis hormonas. 367 00:15:12,245 --> 00:15:15,957 Las mujeres ya lidiamos con ellas de forma natural. 368 00:15:16,040 --> 00:15:19,419 Añadir más cosas por ambas partes, medicamentos, anticonceptivos, 369 00:15:19,502 --> 00:15:20,878 creo que lo haría aún más difícil. 370 00:15:20,962 --> 00:15:22,213 [Layla] Aunque odio los condones. 371 00:15:22,296 --> 00:15:25,633 -Yo también, pero tú... -¡Ay, por Dios! ¿Cuál de las dos cosas? 372 00:15:25,716 --> 00:15:27,260 Las circunstancias importan. 373 00:15:27,593 --> 00:15:29,846 Vas a protagonizar The Bachelorette y ya tienes... 374 00:15:29,929 --> 00:15:32,140 Tienes razón. Es el único argumento que tienen en este momento. 375 00:15:32,223 --> 00:15:33,266 Solo nos preocupamos por ti. 376 00:15:33,349 --> 00:15:35,768 No me gustaría que perdieras oportunidades. 377 00:15:35,852 --> 00:15:37,145 [Layla] Nuestras intenciones son sinceras. 378 00:15:37,228 --> 00:15:39,522 Queremos que Taylor le saque provecho a esta experiencia, 379 00:15:39,605 --> 00:15:42,650 pero ella se lo toma con indiferencia, y dice: "Si quedo embarazada, ja, ja", 380 00:15:42,733 --> 00:15:44,485 y yo pienso que no es algo de risa 381 00:15:44,569 --> 00:15:47,238 porque yo tengo un hijo fruto del coito interrumpido. 382 00:15:47,321 --> 00:15:48,489 [ríe] 383 00:15:48,573 --> 00:15:51,617 Si quedas embarazada, no sé si la cadena 384 00:15:51,701 --> 00:15:53,911 o los hombres querrían que protagonizara una embarazada. 385 00:15:53,995 --> 00:15:55,329 No, lo entiendo. Por supuesto. 386 00:15:55,413 --> 00:15:58,416 Y no me gustaría que arruinara tu futuro, 387 00:15:58,499 --> 00:16:00,668 porque pienso que te esperan cosas maravillosas. 388 00:16:00,751 --> 00:16:02,211 -Bueno... -[Miranda] Y un tercer papá 389 00:16:02,295 --> 00:16:03,379 -si no es Dakota. -Sí. Sí. 390 00:16:03,463 --> 00:16:04,464 [Layla tiene náuseas] 391 00:16:04,547 --> 00:16:06,257 Y si fuera Dakota, también sería terrible, así que... 392 00:16:06,340 --> 00:16:07,341 -O peor. -[Miranda ríe] 393 00:16:07,425 --> 00:16:09,927 -[Layla] En realidad, cualquiera es... -[Miranda] Peor sería una locura. 394 00:16:10,344 --> 00:16:12,555 ♪♪ 395 00:16:12,638 --> 00:16:16,893 MI ACTUAL MOMTOK YA QUE EL MÍO ESTÁ EN UTAH 396 00:16:17,768 --> 00:16:21,939 ¡Ah, Dakota! 397 00:16:22,023 --> 00:16:23,441 [Dakota] ¿Qué haces, viejo? 398 00:16:23,524 --> 00:16:25,651 -[Mason] ¡Viejo! ¡Ah! -¿Cómo estás? 399 00:16:25,735 --> 00:16:28,446 [Whitney] Ayer fue el estreno de Dancing with the Stars, 400 00:16:28,529 --> 00:16:31,324 y todo MomTok fue a apoyarme. 401 00:16:31,407 --> 00:16:33,701 Es una locura, porque hace solo unos meses 402 00:16:33,784 --> 00:16:35,036 estaba convencida 403 00:16:35,119 --> 00:16:38,456 de que nunca volverían a recibirme en el grupo, 404 00:16:38,539 --> 00:16:40,374 sobre todo Mayci y Mikayla. 405 00:16:40,458 --> 00:16:43,669 Pero mi relación con MomTok está más fuerte que nunca. 406 00:16:44,086 --> 00:16:45,588 -Hola. -¿Cómo estás? 407 00:16:45,671 --> 00:16:46,923 [grupo charla] 408 00:16:47,006 --> 00:16:48,549 -Ya llegó la fiesta. -[Mikayla] Lo sé. 409 00:16:48,633 --> 00:16:51,552 [Whitney] Demi fue al estreno de Dancing with the Stars, 410 00:16:51,636 --> 00:16:54,722 pero se está distanciando de MomTok. 411 00:16:54,805 --> 00:16:58,809 Me esforcé mucho para que Demi y yo nos reintegráramos a MomTok. 412 00:16:58,893 --> 00:17:02,647 Así que es una porquería ver cómo se derrumba el grupo. 413 00:17:02,730 --> 00:17:04,565 [Jace] Por cierto, felicidades. 414 00:17:04,649 --> 00:17:07,193 Te veo en la cima de todas las listas de clasificación. 415 00:17:07,276 --> 00:17:09,195 [Conner] Sí. Es... Es divertido ver los Tiktoks 416 00:17:09,278 --> 00:17:11,697 y cómo los fanáticos dicen: "Whitney es mi favorita. 417 00:17:11,781 --> 00:17:13,783 Whitney es mi favorita". Y yo digo: "Así es". 418 00:17:13,866 --> 00:17:16,911 Es increíble que todas tengan tantas oportunidades 419 00:17:16,994 --> 00:17:19,163 y salgan a cumplir sus sueños, 420 00:17:19,247 --> 00:17:23,960 pero mi salud me ha impedido aceptar muchas oportunidades. 421 00:17:24,043 --> 00:17:26,462 Es desalentador y frustrante 422 00:17:26,546 --> 00:17:29,674 y me impide avanzar en otros aspectos de mi vida, 423 00:17:29,757 --> 00:17:31,050 como mi matrimonio con Jace. 424 00:17:31,634 --> 00:17:33,719 -[Dakota] ¿Bailas todo el día? -Acabo de regresar. 425 00:17:33,803 --> 00:17:37,014 -Mira sus abdominales. [ríe] -Qué increíble. Bailar es... 426 00:17:37,098 --> 00:17:38,849 [Mikayla] Bailar es muy difícil. 427 00:17:38,933 --> 00:17:39,976 Ajá. 428 00:17:40,059 --> 00:17:41,769 [Jacob] Bueno, ¿quieren ir a comer perros calientes? 429 00:17:41,852 --> 00:17:43,187 Deberíamos ir a Pink's. 430 00:17:44,021 --> 00:17:46,065 [Dakota] Los papás queremos escaparnos un rato, 431 00:17:46,148 --> 00:17:47,358 hacer cosas de hombres. 432 00:17:47,441 --> 00:17:50,069 Decidimos irnos a comprar perros calientes 433 00:17:50,152 --> 00:17:52,530 porque es evidente que no hay nada más varonil. 434 00:17:52,613 --> 00:17:54,240 Yo voy atrás. 435 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ¡Yo voy en el medio! 436 00:17:55,408 --> 00:17:57,326 -[Dakota] Piernas cortas. -¡El rey de las piernas cortas! 437 00:17:58,119 --> 00:17:59,120 [ruido de motor] 438 00:18:00,079 --> 00:18:02,123 ¿Te enteraste de que vino Harry Jowsey? 439 00:18:02,206 --> 00:18:03,207 Escuché un rumor de que... 440 00:18:03,291 --> 00:18:04,709 -Sí. Bueno, sí. -...lo iban a invitar. 441 00:18:04,792 --> 00:18:06,335 Y era genial. Me cayó bien el chico. 442 00:18:06,419 --> 00:18:08,254 -Pensé: "Ay, maldición, bueno". -Ah, es un tipo genial. 443 00:18:08,337 --> 00:18:10,673 Sí, fue divertido, y creo que eso enojó aún más a Taylor. 444 00:18:10,756 --> 00:18:12,258 -¿Era tu juego de ajedrez vivo? -Era... Sí. 445 00:18:12,341 --> 00:18:13,718 Piensas: "Estabas intentando ponerme celoso. 446 00:18:13,801 --> 00:18:15,803 -Yo te haré enojar". -Exacto. Pensé: "Mira mi estrategia. 447 00:18:15,886 --> 00:18:17,179 Estoy a punto de sacar a mi reina". 448 00:18:17,263 --> 00:18:20,141 Al final, Taylor acabó en mi cama, lo creas o no. 449 00:18:20,224 --> 00:18:21,892 -¿Qué? -Al final de la noche. Sí. 450 00:18:21,976 --> 00:18:23,394 Me abrazó toda la noche, amigo. 451 00:18:23,477 --> 00:18:25,688 [Conner] Espera, ¿por qué me decepciona, Dakota? 452 00:18:25,771 --> 00:18:27,815 Yo... Eh, muchas personas están decepcionadas. 453 00:18:27,898 --> 00:18:29,066 ¿Solo se abrazaron? 454 00:18:29,567 --> 00:18:31,235 -Un poco. -[Conner] No, sé sincero. 455 00:18:31,319 --> 00:18:32,528 Practicamos algo de lucha libre. 456 00:18:32,612 --> 00:18:33,988 Bueno, se hizo el trabajo. 457 00:18:34,071 --> 00:18:36,699 -Se... Se terminó el trabajo. -[Conner] Está bien. 458 00:18:36,782 --> 00:18:39,118 -[Dakota] Fue impactante. -[Conner] ¿Qué quieres, Dakota? 459 00:18:39,201 --> 00:18:43,497 No sé lo que quiero, viejo. Lo único que sé es que fue muy confuso. 460 00:18:43,581 --> 00:18:45,541 Como nunca es amable conmigo, 461 00:18:45,625 --> 00:18:50,004 cuando lo es, pienso: "Es increíble. Me encanta cuando eres amable conmigo". 462 00:18:50,087 --> 00:18:51,756 -[Conner] Suena a codependencia. -Sí. 463 00:18:51,839 --> 00:18:53,716 Bueno, hay mucho más que eso. 464 00:18:53,799 --> 00:18:55,760 Está claro que ustedes tienen una conexión. 465 00:18:55,843 --> 00:18:57,970 Sí. Sí, hay... es mucho más. 466 00:18:58,054 --> 00:19:01,641 Nuestra dinámica es muy compleja y creo que por eso es tan difícil. 467 00:19:01,724 --> 00:19:04,226 ¿Por qué? ¡Dakota! ¡Taylor! 468 00:19:07,021 --> 00:19:09,940 Parece un vínculo traumático. 469 00:19:10,024 --> 00:19:12,068 Desde que empezaron hasta ahora, 470 00:19:12,151 --> 00:19:14,111 su relación no ha sido saludable. 471 00:19:14,862 --> 00:19:17,490 -¿Qué es lo que quieres? -Bueno, si hubiéramos terminado hoy 472 00:19:17,573 --> 00:19:18,574 y no tuviera un hijo con ella, 473 00:19:18,658 --> 00:19:22,161 la sacaría completamente de mi vida en dos segundos. 474 00:19:22,244 --> 00:19:24,497 -¿Tú crees? ¿Crees que podrías? -Sí, absolutamente. 475 00:19:24,580 --> 00:19:28,542 Sí, solo por tener un hijo con ella siento que estoy atado para siempre. 476 00:19:28,626 --> 00:19:30,544 -Bueno, en cierto modo... así es. -Bueno, así es. Sí. 477 00:19:30,628 --> 00:19:31,712 Exactamente. Es lo que digo. 478 00:19:31,796 --> 00:19:34,173 Se siente diferente. Pienso: "¡Maldición!". 479 00:19:35,549 --> 00:19:37,760 Taylor va a protagonizar The Bachelorette 480 00:19:37,843 --> 00:19:41,472 y esa es otra razón por la que estoy un poco estresado. 481 00:19:41,555 --> 00:19:44,308 No sé. Es que me parece una locura. 482 00:19:44,392 --> 00:19:46,018 Siento que ella discretamente... 483 00:19:46,102 --> 00:19:47,853 Parece que te tiene atado con una correa. 484 00:19:47,937 --> 00:19:50,022 -Con una correa de 15 cm. -Sí. 485 00:19:50,106 --> 00:19:54,944 Siento que tú no te quieres quitar el collar. 486 00:19:56,028 --> 00:19:58,948 Si quieres el collar, quédatelo, o puedes arrancártelo. 487 00:19:59,031 --> 00:20:00,700 Oye, no golpees en el aire 488 00:20:00,783 --> 00:20:02,576 -delante de mi cara, amigo. -[risas] 489 00:20:02,660 --> 00:20:04,495 Guárdatelo para ti, hermano. 490 00:20:04,578 --> 00:20:05,621 Dicen: "Maldición, sí". 491 00:20:05,705 --> 00:20:07,206 Dice: "Quiero lo mejor para ustedes, chicos". 492 00:20:07,289 --> 00:20:08,624 Y: "Que se vaya al diablo". 493 00:20:08,708 --> 00:20:10,459 -Sí, y yo le estoy dando el poder. -Taylor... Todo el poder. 494 00:20:10,543 --> 00:20:11,544 Sí... Hermano, yo le doy... 495 00:20:11,627 --> 00:20:13,379 -Solo recupera el poder, amigo. -Le doy todo el poder. 496 00:20:13,462 --> 00:20:15,840 -Eres un perro con pulgares. -Sí, cada vez que tomo... 497 00:20:15,923 --> 00:20:17,800 -[risas] -Qué gran analogía. 498 00:20:17,883 --> 00:20:19,802 [ríe] Así es, chicos. 499 00:20:20,261 --> 00:20:21,262 Hermano, tengo hambre. 500 00:20:21,345 --> 00:20:22,513 Estamos yendo a comprar perros calientes. 501 00:20:22,596 --> 00:20:23,681 Ah, sí, así es. Genial. 502 00:20:23,764 --> 00:20:25,224 -Estás en el vehículo perfecto. -Sí. 503 00:20:25,307 --> 00:20:29,395 ♪♪ 504 00:20:29,478 --> 00:20:32,022 ♪♪ 505 00:20:32,106 --> 00:20:34,567 Es bonito. Nunca había venido. The Henry. 506 00:20:34,650 --> 00:20:36,527 [Mayci] Ah, The Henry. Sí, conozco este lugar. 507 00:20:36,610 --> 00:20:37,611 [Miranda] Ah, The Henry. 508 00:20:37,695 --> 00:20:40,698 -Fue lo que dijimos anoche. -The Henry. Qué elegante. 509 00:20:40,781 --> 00:20:43,409 Vamos a comer algo en Los Ángeles. 510 00:20:43,492 --> 00:20:45,828 Jessi no vino con nosotros, ella y Jordan están en Nueva York 511 00:20:45,911 --> 00:20:47,371 porque Jessi va a recibir un premio. 512 00:20:47,455 --> 00:20:51,250 Jen se reunirá con nosotras más tarde, pero nos estamos divirtiendo mucho. 513 00:20:51,751 --> 00:20:54,920 ¿Podría traernos unas papas fritas trufadas? [ríe] 514 00:20:55,004 --> 00:20:56,881 Las papas con parmesano. 515 00:20:56,964 --> 00:20:58,174 De acuerdo. Ya se las traigo. 516 00:20:58,257 --> 00:20:59,258 -Gracias. -Gracias. 517 00:20:59,341 --> 00:21:00,843 ¿Por qué Jesse Palmer está aquí? 518 00:21:01,469 --> 00:21:03,095 -[Miranda] ¿Qué? -[Taylor] Espera, ¿qué? 519 00:21:03,179 --> 00:21:04,889 El presentador de The Bachelorette. 520 00:21:04,972 --> 00:21:06,307 -[Taylor] ¿Dónde? -Ah, espera, ¿qué? 521 00:21:06,390 --> 00:21:07,808 -¿Qué? -¿Qué? 522 00:21:07,892 --> 00:21:09,477 -Está justo ahí. -[Mayci] ¿Dónde? 523 00:21:09,560 --> 00:21:10,728 Justo ahí. 524 00:21:11,353 --> 00:21:12,354 [Whitney jadea] 525 00:21:12,438 --> 00:21:14,690 Vimos a Jesse Palmer, el presentador de The Bachelorette, 526 00:21:14,774 --> 00:21:16,400 y todas pensamos: "Qué casualidad". 527 00:21:16,484 --> 00:21:19,570 O nos tendieron una trampa. Pensamos: "Oye, ¿qué pasa aquí? 528 00:21:19,653 --> 00:21:21,071 ¿Hay alguna sorpresa?". Pero no. 529 00:21:21,155 --> 00:21:22,406 -[Mayci] Hola. -[Mikayla] ¡Ah! 530 00:21:22,531 --> 00:21:23,532 Hola. 531 00:21:23,616 --> 00:21:26,535 -[elenco exclama] -Qué extraña coincidencia. 532 00:21:26,619 --> 00:21:29,622 -Estaba en la cafetería. -¡No puede ser! 533 00:21:29,705 --> 00:21:33,042 Nos vio grabando y dijo: "¿Qué está pasando?". 534 00:21:33,125 --> 00:21:35,211 -[Jesse] No te estoy acosando. -Estábamos destinados. 535 00:21:35,294 --> 00:21:37,630 -[Mikayla] Fue el destino. -Estaba destinado a suceder. 536 00:21:37,713 --> 00:21:39,715 -¿Cómo están? -[elenco] Muy bien. 537 00:21:39,799 --> 00:21:41,509 Bien. Mi esposa y yo somos fanáticos de todas. 538 00:21:41,592 --> 00:21:43,135 -[elenco] Ay. -Es realmente genial. 539 00:21:43,219 --> 00:21:45,221 -¡Estoy muy emocionado! -[Taylor] ¡Gracias! 540 00:21:45,304 --> 00:21:46,972 Por la experiencia que se avecina. ¿Cómo te sientes? 541 00:21:47,056 --> 00:21:48,349 Estoy emocionada, nerviosa, 542 00:21:48,432 --> 00:21:49,975 y no sé muy bien qué esperar, así que... 543 00:21:50,059 --> 00:21:51,769 Vas a estar increíble. 544 00:21:51,852 --> 00:21:53,896 Y sé que, en este momento, están reuniendo 545 00:21:53,979 --> 00:21:55,731 a un grupo increíble de hombres para que conozcas, 546 00:21:55,815 --> 00:21:57,149 -así que estamos muy emocionados. -[Whitney] ¡Sí! 547 00:21:57,233 --> 00:21:59,944 ¿Podemos enviarte una lista de los que no pueden dejar entrar? 548 00:22:00,027 --> 00:22:02,071 -[Jesse] Sí, claro. Denme la lista. -[Mikayla] Bien, perfecto. 549 00:22:02,154 --> 00:22:05,449 Tengo unos cuantos. Uno empieza por C y el otro por D. 550 00:22:05,533 --> 00:22:07,910 Se está repitiendo a sí misma 551 00:22:07,993 --> 00:22:11,914 que no es tan grave acostarse con él, pero... 552 00:22:11,997 --> 00:22:13,582 Lo es. Es muy grave. 553 00:22:13,666 --> 00:22:15,125 Solo quiero verla feliz. 554 00:22:15,209 --> 00:22:17,461 Quiero verla saludable. Quiero que sane. 555 00:22:17,545 --> 00:22:19,046 Y con la llegada de The Bachelorette, 556 00:22:19,129 --> 00:22:22,216 siento que la energía caótica de Taylor sin duda se contagiará 557 00:22:22,299 --> 00:22:23,884 y se reflejará en MomTok. 558 00:22:23,968 --> 00:22:25,636 Como sea, nos vemos pronto. 559 00:22:25,719 --> 00:22:27,471 -Muy pronto. -En la mansión, supongo. 560 00:22:27,555 --> 00:22:30,099 -Supongo que sí. -[Jesse] De acuerdo. Qué emoción. 561 00:22:30,182 --> 00:22:32,518 -Bueno, chicas. Diviértanse. Nos vemos. -[elenco] ¡Gracias! 562 00:22:33,018 --> 00:22:34,937 -[Mayci] Eso fue una locura. -Es el destino. 563 00:22:35,020 --> 00:22:36,522 Fue tu señal para dejar de acostarte con Dakota. 564 00:22:36,605 --> 00:22:37,815 [Mikayla] Sí, fue tu señal. 565 00:22:37,898 --> 00:22:39,441 -[Mayci] Así es. Ahí está. -Espera, ¿qué? 566 00:22:40,526 --> 00:22:42,611 -Espera, ¿qué? ¿Qué? -Ah, se acostó con él anoche. 567 00:22:43,988 --> 00:22:47,074 -Taylor... Frankie Paul. -Lo sé. Esa fue la reacción de todos. 568 00:22:47,157 --> 00:22:48,993 Ni siquiera estaba enojada. Quería llorar. 569 00:22:49,076 --> 00:22:50,953 Estaba muy triste. 570 00:22:51,036 --> 00:22:52,913 Es confuso, pero es algo que ambos tenemos que aceptar. 571 00:22:52,997 --> 00:22:54,206 Esta relación nunca va a funcionar. 572 00:22:54,707 --> 00:22:57,251 Pero es difícil cuando no es una decisión que quieras tomar... 573 00:22:57,334 --> 00:23:00,212 No lo sé. Tengo que aceptarlo. Sé que sí. Pero es difícil. 574 00:23:00,296 --> 00:23:01,672 -[Whitney] Sí. -Bueno, tiene que hacerlo 575 00:23:01,755 --> 00:23:03,048 antes de participar en The Bachelorette, 576 00:23:03,132 --> 00:23:04,758 que comenzará en menos de un mes. 577 00:23:04,842 --> 00:23:06,969 Sé que protagonizará The Bachelorette por las razones correctas. 578 00:23:07,052 --> 00:23:08,053 De verdad lo creo. 579 00:23:08,137 --> 00:23:10,139 Creo que quiere tener un compañero de vida. 580 00:23:10,222 --> 00:23:11,682 Creo que lo anhela. 581 00:23:11,765 --> 00:23:14,643 Pero no creo que Taylor sienta que merece ser feliz. 582 00:23:14,727 --> 00:23:18,272 [Mayci] Es que no quiero que sabotees esta oportunidad de seguir adelante 583 00:23:18,355 --> 00:23:20,733 y encuentres a alguien que te respete y te trate muy bien. 584 00:23:22,026 --> 00:23:23,611 No quiero que lo arruines para ti misma 585 00:23:23,694 --> 00:23:25,362 por andar acostándote con el papá de tu hijo. 586 00:23:25,446 --> 00:23:27,197 Sí. Sí. 587 00:23:27,615 --> 00:23:30,492 Si realmente se toma en serio lo de participar en The Bachelorette, 588 00:23:30,576 --> 00:23:33,370 es muy importante que converse con Dakota 589 00:23:33,454 --> 00:23:35,456 y rompa con él por completo 590 00:23:35,539 --> 00:23:38,834 porque podría complicar mucho las cosas. 591 00:23:38,918 --> 00:23:41,003 [suspira] Creo que me ayudará. 592 00:23:41,420 --> 00:23:43,672 Un nuevo capítulo porque no tengo otra opción. 593 00:23:43,756 --> 00:23:46,050 ♪♪ 594 00:23:46,133 --> 00:23:49,637 ♪♪ 595 00:23:49,720 --> 00:23:51,597 ♪♪ 596 00:23:51,764 --> 00:23:54,475 [grupo vocaliza] 597 00:23:54,558 --> 00:23:56,602 -No sé a dónde voy. -[Layla] ¿Y qué tiene de malo? 598 00:23:56,685 --> 00:23:58,812 [Jen] Estaba muy nerviosa antes de empezar mi rutina, 599 00:23:58,896 --> 00:24:03,609 pero en cuanto salí a la pista de baile y vi a MomTok animándome, 600 00:24:03,692 --> 00:24:06,403 su apoyo lo fue todo para mí. 601 00:24:06,487 --> 00:24:08,155 [Mikayla] ¡Ah, quieren tomarse de la mano! 602 00:24:08,238 --> 00:24:10,157 [grupo] ¡Ay! 603 00:24:10,240 --> 00:24:12,660 ¡Hola! 604 00:24:12,743 --> 00:24:14,662 No me había dado cuenta de cuánto extrañaba a las chicas. 605 00:24:14,745 --> 00:24:18,832 Ojalá no tuviera que ensayar tanto para poder pasar más tiempo con ellas. 606 00:24:19,583 --> 00:24:20,793 Jen, hiciste un gran trabajo anoche. 607 00:24:20,876 --> 00:24:21,919 -[Jen] ¡Sí! -[Conner] Sí. 608 00:24:22,002 --> 00:24:23,128 [Jen] Quiero ese Mirrorball, nena. 609 00:24:23,212 --> 00:24:26,173 -Oye, oye, oye, oye, oye. -Oye, oye, oye, oye, oye, oye. 610 00:24:26,256 --> 00:24:28,884 Sin duda he intentado reconstruir mi amistad con Whitney, 611 00:24:28,968 --> 00:24:31,637 sobre todo estando en Los Ángeles y en la misma experiencia. 612 00:24:31,720 --> 00:24:32,763 -[Whitney] ¡Ah! -[risas] 613 00:24:32,846 --> 00:24:33,847 -¿Verdad? -¿El hueco entre los muslos? 614 00:24:33,931 --> 00:24:34,932 ¡Uh! 615 00:24:35,015 --> 00:24:36,225 [Mikayla] Es por todo el estrés. 616 00:24:36,308 --> 00:24:39,186 -El estrés y el baile. -Y el baile. 617 00:24:39,269 --> 00:24:42,022 Pero ambas somos un poco competitivas 618 00:24:42,106 --> 00:24:45,818 pero, además, con todo el mundo intentando enfrentarnos, 619 00:24:46,235 --> 00:24:48,112 se hace aún más difícil. 620 00:24:48,195 --> 00:24:49,863 Oigan, ¿por qué Jessi está en Nueva York? 621 00:24:50,698 --> 00:24:52,950 -[Taylor] Se ganó un premio. -¿Qué se ganó? 622 00:24:53,033 --> 00:24:54,451 Ganó los premios Page Six 623 00:24:54,535 --> 00:24:55,869 -en la categoría de Boss Babe. -¡Vaya! 624 00:24:55,953 --> 00:24:57,454 -Sí, es genial. -¡Ah, es increíble! 625 00:24:57,538 --> 00:24:59,289 -[Taylor] Sí, qué locura. -[Whitney] ¡Vaya! ¡Eso es genial! 626 00:24:59,373 --> 00:25:01,000 Estoy muy orgullosa de MomTok en este momento. 627 00:25:01,083 --> 00:25:03,585 Siento que todas están persiguiendo sus sueños, 628 00:25:03,669 --> 00:25:06,672 y eso me hace pensar en mis ambiciones futuras. 629 00:25:06,755 --> 00:25:09,425 Mi objetivo de toda la vida siempre ha sido ser modelo. 630 00:25:09,508 --> 00:25:11,802 Es algo con lo que sueño desde que era pequeña, 631 00:25:11,885 --> 00:25:14,013 así que quiero esforzarme para lograrlo. 632 00:25:14,096 --> 00:25:15,889 Tu libro sale en octubre, ¿verdad? 633 00:25:15,973 --> 00:25:17,391 -Sí. -¿Ese fin de semana? 634 00:25:17,474 --> 00:25:18,559 -¿El 10 de octubre? -Octubre... 635 00:25:18,642 --> 00:25:19,935 Sí, será un evento. 636 00:25:20,019 --> 00:25:22,938 Aunque será más bien un evento en vivo, en el que tendré una conductora 637 00:25:23,022 --> 00:25:24,690 -y me harán preguntas. -[Whitney] Claro. 638 00:25:24,773 --> 00:25:27,151 -Le ofrecí a Jessi la conducción... -Sí. 639 00:25:27,234 --> 00:25:29,069 ...porque me dijo: "Me gusta conducir", 640 00:25:29,153 --> 00:25:30,988 -quería dedicarse profesionalmente. -Sí. Sí, sí, sí. 641 00:25:31,071 --> 00:25:32,656 Igual que yo y lo hace muy bien. 642 00:25:32,740 --> 00:25:34,575 Así que le pregunté: "¿Quieres hacerlo?". Y me respondió que sí. 643 00:25:34,658 --> 00:25:36,243 Se suponía que iríamos a un evento de Unwell. 644 00:25:36,326 --> 00:25:38,120 Mikayla, Jessi y yo. 645 00:25:38,203 --> 00:25:40,581 -Ajá. Sí. -Unwell, la productora de Call Her Daddy, 646 00:25:40,664 --> 00:25:43,125 y se suponía que sería el 11, pero lo adelantaron al día 10. 647 00:25:43,208 --> 00:25:46,795 Hace poco, Alex Cooper, de Call Her Daddy nos invitó 648 00:25:46,879 --> 00:25:49,590 a Mikayla, a Jessi y a mí a su gira Unwell en Las Vegas, 649 00:25:49,673 --> 00:25:51,633 y da la casualidad de que el día de la gira Unwell 650 00:25:51,717 --> 00:25:54,553 es el mismo día de la parada de la gira de mi libro en Salt Lake. 651 00:25:54,636 --> 00:25:56,221 -Bien. -Y ahora, creo que ella... 652 00:25:56,305 --> 00:25:57,598 Me escribió hoy para decirme... 653 00:25:57,681 --> 00:26:02,561 que elegiría a Call Her Daddy sobre la presentación de mi libro. 654 00:26:02,644 --> 00:26:04,521 -No sé. Es un poco deprimente. -[Mikayla] Es deprimente. 655 00:26:04,605 --> 00:26:06,565 -[Taylor] Es triste, pero... -Sí. 656 00:26:07,649 --> 00:26:10,152 Es solo que, eh, me siento fatal, pero no pasa nada. 657 00:26:11,445 --> 00:26:12,488 Bueno, no hagas eso. 658 00:26:12,571 --> 00:26:15,199 Porque cuando dices que no pasa nada, te invalidas a ti misma. 659 00:26:15,282 --> 00:26:16,992 -Es como... -[Mayci] No, lo sé. 660 00:26:17,076 --> 00:26:19,369 -No quiero darle más importancia. -Mayci, sé cómo te sientes. 661 00:26:19,453 --> 00:26:20,954 [Whitney] Puedes decir: "¿Sabes qué? 662 00:26:21,038 --> 00:26:23,082 -Eso realmente me dolió". -[Mayci] Sí. 663 00:26:23,165 --> 00:26:24,666 Y tienes todo el derecho a sentirte así. 664 00:26:25,167 --> 00:26:28,378 Entiendo que todos queramos extender nuestras alas 665 00:26:28,462 --> 00:26:30,297 y alcanzar nuestro éxito individual, 666 00:26:30,380 --> 00:26:34,343 pero ya le dijo a una de sus mejores amigas 667 00:26:34,426 --> 00:26:36,095 que estaría presente. 668 00:26:36,178 --> 00:26:39,431 Mayci está dolida. La entiendo. 669 00:26:39,515 --> 00:26:42,559 Es difícil porque no quiero que pierda su oportunidad 670 00:26:42,643 --> 00:26:44,728 -por mí, ¿entiendes? -[Whitney] Pero no estás entendiendo 671 00:26:44,812 --> 00:26:46,313 que ya se había comprometido. 672 00:26:46,396 --> 00:26:49,775 Así que estás eligiendo algo que "se ve mejor" 673 00:26:49,858 --> 00:26:52,027 -sobre el compromiso que ya adquiriste. -[Mayci] Sí. Sí. 674 00:26:52,778 --> 00:26:57,116 Espero que Jessi elija a sus amigas por encima de las oportunidades y la fama 675 00:26:57,199 --> 00:27:01,703 porque la fama puede estar subiéndoles los humos a algunas de las mujeres, 676 00:27:01,787 --> 00:27:03,664 y está empezando a dividir a MomTok. 677 00:27:04,081 --> 00:27:05,999 No sé, para mí no hay discusión. 678 00:27:06,083 --> 00:27:07,376 Pienso que si tu amiga tiene un evento 679 00:27:07,459 --> 00:27:09,628 y lo otro no es tan... Creo que no es tan importante. 680 00:27:09,711 --> 00:27:13,423 Tu evento es más importante que la gira de Unwell. Mucho más. 681 00:27:13,507 --> 00:27:16,510 ♪♪ 682 00:27:22,391 --> 00:27:24,351 LOS ÁNGELES, CALIFORNIA 683 00:27:24,977 --> 00:27:28,856 ♪♪ 684 00:27:28,939 --> 00:27:31,358 ♪♪ 685 00:27:31,441 --> 00:27:32,568 [Mayci] ah, ya llegaron los chicos. 686 00:27:32,651 --> 00:27:34,278 [risas] 687 00:27:34,361 --> 00:27:35,362 ¿Quién hubiera pensado 688 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 que MomTok y DadTok volverían a estar juntos una vez más 689 00:27:38,699 --> 00:27:41,326 en esta hermosa mansión de Los Ángeles? Sin Jessi y Jordan. 690 00:27:41,410 --> 00:27:43,203 Los chicos lo llaman un viaje de DadTok, 691 00:27:43,287 --> 00:27:44,746 pero sinceramente no me molesta 692 00:27:44,830 --> 00:27:47,166 porque todos sabemos para qué vinieron realmente, 693 00:27:47,249 --> 00:27:50,252 y es para cuidar a los niños mientras vamos a Dancing with the Stars. 694 00:27:50,335 --> 00:27:52,754 Taylor, ¿quieres decir una oración antes de comer? 695 00:27:52,838 --> 00:27:54,506 [Taylor] No. No, lo siento. 696 00:27:54,590 --> 00:27:56,049 [Jen] Pensé: "Ay, mejor", porque voy a empezar a comer. 697 00:27:56,133 --> 00:27:57,926 -[Zac] De acuerdo. -[Jen] Me muero de hambre. 698 00:27:58,677 --> 00:28:01,930 ¿Alguna vez sienten que somos una familia disfuncional? 699 00:28:02,014 --> 00:28:03,599 -[Jen] Sí. -[Mikayla] Sí. 700 00:28:04,016 --> 00:28:05,309 Sí. 701 00:28:05,392 --> 00:28:07,352 -Sí. -Es verdad. [ríe] 702 00:28:08,187 --> 00:28:10,731 -Sí. [ríe] Sí es verdad. -[Mason] [ríe] Sí. 703 00:28:10,814 --> 00:28:13,859 Taylor y Dakota están sentados uno al lado del otro en la mesa. 704 00:28:13,942 --> 00:28:17,070 Es que [suspira] es raro. Es incómodo. 705 00:28:17,154 --> 00:28:19,531 No puedo quedarme aquí y fingir que todo va bien. 706 00:28:19,948 --> 00:28:22,075 ¿Sabes de qué más estamos cansados? 707 00:28:22,284 --> 00:28:24,036 De que algunas personas duerman con la gente equivocada. 708 00:28:24,119 --> 00:28:25,495 [Taylor] Sabía que iban a sacar ese tema. 709 00:28:25,579 --> 00:28:26,872 [Mayci] Solo lo voy a decir. 710 00:28:26,955 --> 00:28:28,123 [Mikayla] A estas alturas es una constante. 711 00:28:28,207 --> 00:28:30,083 -¿Pero las afecta en general? -Sí. 712 00:28:30,167 --> 00:28:33,170 [Taylor] De verdad espero que mi vida sexual no las afecte siempre. 713 00:28:33,253 --> 00:28:35,464 [Mikayla] Sí. Me entristeció mucho. Una lágrima rodó lentamente. 714 00:28:35,547 --> 00:28:37,341 -[Dakota] ¿En serio? -[Taylor] [ríe] ¡Claro que no! 715 00:28:37,424 --> 00:28:39,551 -[Jacob] Mayci está en tu equipo. -[Taylor] Lo sé. 716 00:28:39,635 --> 00:28:42,346 Esta relación lleva agotando mi alma durante los últimos tres años, 717 00:28:42,429 --> 00:28:45,057 así que me cuesta mucho apoyarla una y otra vez 718 00:28:45,140 --> 00:28:46,850 cuando sigue haciendo lo mismo 719 00:28:46,934 --> 00:28:48,101 que dijo que no iba a hacer. 720 00:28:48,185 --> 00:28:50,646 Está intentando ayudarte a lograr lo que quieres. 721 00:28:50,729 --> 00:28:52,064 -Sí. -Por eso no me gusta decírselo, 722 00:28:52,147 --> 00:28:54,233 porque no quiero escuchar las verdades que me dice. 723 00:28:54,733 --> 00:28:57,236 Eh, Conner le dijo sus verdades a Dakota hoy. 724 00:28:57,319 --> 00:29:01,031 -[Taylor] ¿Qué? -Sí, amigo, Conner me iluminó hoy. 725 00:29:01,114 --> 00:29:02,366 No puede ser, cuéntame. 726 00:29:02,449 --> 00:29:04,701 Él... Eh, creo que nunca había visto ese lado de Conner. 727 00:29:04,785 --> 00:29:06,620 -Fue muy divertido. -[Mikayla] ¿Qué dijo? 728 00:29:06,703 --> 00:29:09,539 Me dijo: "Parece que Taylor te tiene atado con una correa". 729 00:29:09,623 --> 00:29:12,084 Y Dakota respondía: "Sí. Eso es lo que pasa". 730 00:29:12,167 --> 00:29:15,170 "Eres el único que puede quitarse el collar que llevas puesto". 731 00:29:15,254 --> 00:29:16,672 -Sí. -Dijo algo así 732 00:29:16,755 --> 00:29:18,131 y yo pensé: "Ah, qué buena reflexión". 733 00:29:18,632 --> 00:29:20,175 No, fue una gran analogía. 734 00:29:20,259 --> 00:29:22,052 ¿Por qué? ¿Porque era precisa o qué? 735 00:29:22,719 --> 00:29:27,182 Sí, Taylor. Por eso fue una buena analogía. 736 00:29:27,266 --> 00:29:29,309 [Taylor] ¿Ven lo sencillo que era ser sincero? 737 00:29:29,393 --> 00:29:30,435 Maldición. 738 00:29:31,311 --> 00:29:33,730 -Sí, realmente no me importa. -[Taylor] Sí te importa. 739 00:29:33,814 --> 00:29:34,815 [Dakota] No, no me importa. 740 00:29:35,190 --> 00:29:37,192 Taylor no quiere darme 741 00:29:37,276 --> 00:29:41,613 la satisfacción de ser amable o simpática conmigo. 742 00:29:41,697 --> 00:29:43,448 Siempre tiene que alejarme... 743 00:29:43,532 --> 00:29:48,412 Es muy reservada, pero sí siento que ella me quiere mucho. 744 00:29:48,495 --> 00:29:51,164 Creo que aún quiere estar conmigo. 745 00:29:51,248 --> 00:29:53,500 Siento que ella cree que no puede estar conmigo 746 00:29:53,583 --> 00:29:55,460 o que es imposible que estemos juntos. 747 00:29:56,503 --> 00:29:58,213 [Dakota vocaliza, ríe] 748 00:29:59,006 --> 00:30:00,340 Me pareció que debía desaparecer ya. 749 00:30:00,549 --> 00:30:03,427 ♪♪ 750 00:30:11,268 --> 00:30:14,980 ♪♪ 751 00:30:16,857 --> 00:30:18,942 [Mayci] La publicista me llamó y me dijo 752 00:30:19,026 --> 00:30:20,944 que el recinto de Salt Lake City está muy molesto conmigo. 753 00:30:21,028 --> 00:30:22,612 Al parecer, no se han vendido suficientes entradas. 754 00:30:24,781 --> 00:30:26,575 ¿Estás estresado? No. 755 00:30:26,658 --> 00:30:28,368 -Estoy estresado por ti. -[Mayci] Basta. 756 00:30:30,078 --> 00:30:33,540 También puedes decirle a Jessi cómo te sientes. 757 00:30:33,957 --> 00:30:36,084 Otra vez están escogiendo los negocios sobre los amigos. 758 00:30:36,293 --> 00:30:38,628 Me parece que debes dejar que se formen una opinión al respecto. 759 00:30:38,712 --> 00:30:41,715 No es necesario que reacciones de forma exagerada, 760 00:30:42,424 --> 00:30:45,802 pero sí debes darle una respuesta adecuada 761 00:30:45,886 --> 00:30:50,682 a Jessi para que sepa cómo te sientes sin dejarla salir impune. 762 00:30:51,183 --> 00:30:53,518 Tampoco es que necesite que esté involucrada. 763 00:30:53,602 --> 00:30:55,103 -Es que... -[Jacob] Pero tiene que saber 764 00:30:55,187 --> 00:30:56,897 que escogió otra cosa por encima de ti. 765 00:30:57,981 --> 00:30:59,149 [Mayci suspira] 766 00:30:59,232 --> 00:31:00,984 [Mayci] Jacob es muy protector conmigo 767 00:31:01,068 --> 00:31:02,861 y se enfadó mucho cuando Whitney no vino 768 00:31:02,944 --> 00:31:04,446 a mi evento Babymama en el pasado, 769 00:31:04,529 --> 00:31:06,198 y sabe lo mucho que me dolió. 770 00:31:06,531 --> 00:31:09,951 Trabajé sin descanso durante los últimos dos años y medio. 771 00:31:10,035 --> 00:31:12,788 [Mikayla] No quiero estresarte, pero ¿hablaste con Whitney? 772 00:31:12,871 --> 00:31:14,373 [Mayci] ¡Ah! No. 773 00:31:14,456 --> 00:31:17,584 No sé cómo puedes concentrarte cuando tu mejor amiga no vino. 774 00:31:18,752 --> 00:31:21,171 [Mayci] No sé si DadTok tiene una gran influencia en él 775 00:31:21,254 --> 00:31:23,382 porque últimamente se muestra más expresivo 776 00:31:23,465 --> 00:31:25,217 y se involucra más en mi negocio. 777 00:31:25,300 --> 00:31:27,135 Sé que tiene buenas intenciones, 778 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 que está intentando ayudarme y que quiere que tengamos éxito, 779 00:31:30,013 --> 00:31:31,556 pero es muy agotador. 780 00:31:31,890 --> 00:31:33,141 Tienes que actuar rápido con estas cosas. 781 00:31:33,225 --> 00:31:34,643 Así tendrás más tiempo para que la gente se entere. 782 00:31:34,726 --> 00:31:36,436 Porque si no publicas cada tres días, 783 00:31:36,520 --> 00:31:38,480 estás perdiendo tiempo... 784 00:31:38,563 --> 00:31:41,191 Deberías escribir algo muy personal para todas tus amigas... 785 00:31:41,274 --> 00:31:43,610 ...algo muy emotivo para que conecten con el libro. 786 00:31:44,778 --> 00:31:47,155 Yo soy quien mantiene a la familia. 787 00:31:47,239 --> 00:31:48,990 Él ayuda mucho con los niños, 788 00:31:49,074 --> 00:31:52,077 pero también necesita trabajar para sentirse realizado, 789 00:31:52,160 --> 00:31:54,413 y creo que por eso le apasiona tanto 790 00:31:54,496 --> 00:31:57,374 ayudarme con mis negocios y cosas por el estilo. 791 00:31:57,457 --> 00:31:59,209 Pero me molesta porque da demasiadas explicaciones 792 00:31:59,292 --> 00:32:00,627 y me agobia, 793 00:32:00,710 --> 00:32:03,672 y a veces me parece que dice: "No estás haciendo lo suficiente". 794 00:32:03,755 --> 00:32:04,840 Ya estoy estresada 795 00:32:04,923 --> 00:32:07,676 porque las entradas no se están vendiendo bien para la gira del libro, 796 00:32:07,759 --> 00:32:09,469 y además tengo que resolver el asunto de Jessi 797 00:32:09,553 --> 00:32:10,971 que realmente no quiero afrontar, 798 00:32:11,054 --> 00:32:13,140 así que solo pienso: "Déjame en paz". 799 00:32:14,599 --> 00:32:16,476 No necesito que me digas qué hacer. 800 00:32:16,560 --> 00:32:19,312 Necesito personas que me ayuden a hacerlo realidad. Eso es todo. 801 00:32:19,396 --> 00:32:21,022 Solo intento ayudarte a ser más organizada, 802 00:32:21,106 --> 00:32:24,526 pero también te doy ideas para ti y para el libro, no... 803 00:32:24,609 --> 00:32:26,111 Pero el problema es 804 00:32:26,194 --> 00:32:27,988 que las ideas no se ponen en práctica. 805 00:32:28,071 --> 00:32:30,157 -No me da tiempo para hacerlo. -No haré nada para ponerlas en práctica 806 00:32:30,240 --> 00:32:33,118 porque tú no me respetas y... 807 00:32:33,201 --> 00:32:34,786 ¿De qué hablas? ¿Qué respeto? 808 00:32:34,870 --> 00:32:36,955 Va del respeto de ser creativos juntos, 809 00:32:37,038 --> 00:32:38,707 de que aproveches mi ayuda 810 00:32:38,790 --> 00:32:40,333 y seas respetuosa con las ideas que te propongo. 811 00:32:40,417 --> 00:32:42,210 A ver, ¿qué quieres decir? ¿Cuándo no he sido respetuosa? 812 00:32:42,294 --> 00:32:43,753 -¿Todo el tiempo? -Nunca he sido irrespetuosa. 813 00:32:43,837 --> 00:32:46,173 No es falta de respeto, pero no dedicaré mi tiempo a ayudarte 814 00:32:46,256 --> 00:32:48,341 -cuando lo que haces es ignorarme. -Solo dije que sí. 815 00:32:48,425 --> 00:32:49,843 Mayci y yo somos un poco diferentes 816 00:32:49,926 --> 00:32:50,927 de los típicos mormones. 817 00:32:51,011 --> 00:32:53,597 Los hombres obtienen el sacerdocio cuando cumplen 12 años en la iglesia, 818 00:32:53,680 --> 00:32:54,764 pero las mujeres no. 819 00:32:54,848 --> 00:32:56,766 El sacerdote debería ser el responsable de tomar decisiones 820 00:32:56,850 --> 00:32:57,893 en lo que respecta a la casa, 821 00:32:57,976 --> 00:33:00,187 pero no voy a ser un imbécil y a tomar decisiones por ella. 822 00:33:00,270 --> 00:33:02,939 No quiero ser tóxico ni quitarle cosas que no son mías. 823 00:33:03,023 --> 00:33:05,275 Intento darle soluciones y ayudarla. 824 00:33:05,358 --> 00:33:06,860 Eso es lo que debe hacer un esposo. 825 00:33:06,943 --> 00:33:09,196 Y eso es lo que más me importa, 826 00:33:09,279 --> 00:33:11,239 que a Mayci no la pisoteen 827 00:33:11,323 --> 00:33:14,659 cuando se trata de negocios, amigos, trabajo y todo lo demás. 828 00:33:14,743 --> 00:33:16,411 -Es lo que hago mejor. -Como sea. Ni siquiera... 829 00:33:16,495 --> 00:33:17,996 No, ya que no has hecho nada en el pasado... 830 00:33:18,079 --> 00:33:20,373 ¿De qué estás hablando? Estás siendo molesto. 831 00:33:22,918 --> 00:33:25,504 ♪♪ 832 00:33:25,921 --> 00:33:27,130 ♪♪ 833 00:33:27,214 --> 00:33:29,549 ♪♪ 834 00:33:30,342 --> 00:33:33,720 ♪♪ 835 00:33:33,803 --> 00:33:35,222 ♪♪ 836 00:33:35,305 --> 00:33:36,806 [canta] ¡Volvimos! 837 00:33:36,890 --> 00:33:39,309 -[Mayci] Qué bien. Hola. -Hola. 838 00:33:39,392 --> 00:33:41,603 -Qué bueno. Bienvenidos de nuevo. -[Jessi] ¡Hola, chicos! 839 00:33:41,686 --> 00:33:43,855 -Qué genial. ¿Es una barbacoa? -[Taylor] Sí. Sí. 840 00:33:43,939 --> 00:33:45,106 ¡Hola! 841 00:33:45,190 --> 00:33:46,441 [Mayci] ¡Déjanos celebrar contigo! 842 00:33:46,525 --> 00:33:48,652 -Fue divertido. Fue... Gracias. -No, se veía increíble. 843 00:33:48,735 --> 00:33:51,655 Fue muy divertido, pero fue como un suspiro, muy rápido. 844 00:33:51,738 --> 00:33:52,906 Nueva York fue muy divertido. 845 00:33:52,989 --> 00:33:54,491 La entrega de premios fue increíble. 846 00:33:54,574 --> 00:33:56,409 Gané el premio Boss Babe, 847 00:33:56,493 --> 00:33:59,663 y le gané a Kim Kardashian, lo cual me parece irreal. 848 00:33:59,746 --> 00:34:02,832 Que me conozcan como una mujer de negocios exitosa lo es todo para mí 849 00:34:02,916 --> 00:34:05,377 porque pongo mi corazón y mi alma en mis negocios. 850 00:34:05,460 --> 00:34:08,129 Así que estoy muy contenta de haber ido, fue una oportunidad increíble. 851 00:34:08,213 --> 00:34:09,548 -Pero te lo mereces. -Sí, es verdad. 852 00:34:09,631 --> 00:34:11,716 -Eres adicta al trabajo. -Trabajas muy duro. 853 00:34:11,800 --> 00:34:13,593 Lo sé. En esa categoría en concreto, pensé: "Me lo merezco". 854 00:34:13,677 --> 00:34:15,095 -¡Ah! Completamente. -¿Cuál era la categoría? 855 00:34:15,178 --> 00:34:16,846 -Era Boss Babe. En negocios. -[Miranda] Ah, claro que sí. 856 00:34:16,930 --> 00:34:19,307 -[Taylor] Sí. Tiene sentido. -[Jessi] Tiene sentido. Sí. 857 00:34:19,391 --> 00:34:22,394 Estoy incómoda con mi relación con Jessi 858 00:34:22,477 --> 00:34:23,979 porque no le respondí de inmediato 859 00:34:24,062 --> 00:34:26,439 cuando me escribió para decirme que no conduciría la gira de mi libro. 860 00:34:26,523 --> 00:34:28,858 Jacob cree que debería confrontarla y hablar con ella al respecto, 861 00:34:28,942 --> 00:34:30,860 para no sentir ningún resentimiento. 862 00:34:30,944 --> 00:34:33,488 Pero no quiero crear un drama ni tener problemas. 863 00:34:33,572 --> 00:34:36,408 Así que, por ahora, lo dejaré estar y no lo sacaré a colación, 864 00:34:36,491 --> 00:34:38,076 y al final lo superaré. 865 00:34:38,159 --> 00:34:39,327 ¿Qué hicieron ayer? 866 00:34:39,411 --> 00:34:41,413 [Taylor] Mm... Eh... 867 00:34:41,496 --> 00:34:42,497 [Miranda] Lo olvidé. 868 00:34:42,581 --> 00:34:44,416 -Pasé casi todo el día enfadada. -[Jessi] ¿Por qué? 869 00:34:44,874 --> 00:34:45,875 ¿Te acostaste con él? 870 00:34:47,002 --> 00:34:48,753 -Espera, ¿qué? -Sí, me lo dijo. 871 00:34:48,837 --> 00:34:49,838 [Jessi] ¡Taylor! 872 00:34:50,880 --> 00:34:53,758 Me parece una locura que ni siquiera me fui 24 horas, 873 00:34:53,842 --> 00:34:56,136 y ya ella se volvió a meter en su cama. 874 00:34:56,219 --> 00:34:58,680 El control que Dakota ejerce sobre Taylor es realmente preocupante, 875 00:34:58,763 --> 00:35:01,683 sobre todo porque The Bachelorette está a solo unas semanas, 876 00:35:01,766 --> 00:35:03,059 y tenemos que prepararla. 877 00:35:03,143 --> 00:35:04,936 [Mayci] Vimos a Jesse Palmer. 878 00:35:05,020 --> 00:35:07,606 Y nos dijo: "No puedes hacer nada para prepararte". 879 00:35:07,689 --> 00:35:09,107 -[Jessi] Está bien. -Le pregunté: "¿Algún consejo?". 880 00:35:09,190 --> 00:35:11,526 Te respondió: "Acuéstate con tu ex. Es la mejor forma de prepararte". 881 00:35:11,610 --> 00:35:12,777 [suspira] No. 882 00:35:12,861 --> 00:35:15,572 [Jessi] En el pasado hemos conversado sobre que ella sabe 883 00:35:15,655 --> 00:35:18,408 que quiere elegir estar mejor, más saludable y más feliz, 884 00:35:18,491 --> 00:35:22,746 pero creo que su comportamiento proviene de un problema más profundo. 885 00:35:22,829 --> 00:35:25,373 Pasó por mi habitación, recordé que así camina Ever y pensé: 886 00:35:25,457 --> 00:35:27,000 -"No puede ser, qué triste". -[Jessi] Ay, sí. 887 00:35:27,083 --> 00:35:28,918 No quiero hablar al respecto porque me resulta difícil, 888 00:35:29,002 --> 00:35:31,087 pero me cuesta y solo lloraba y decía: 889 00:35:31,171 --> 00:35:32,505 "Quiero a mi bebé, lo extraño. 890 00:35:32,589 --> 00:35:34,257 Me entristece que seamos una familia rota". 891 00:35:34,341 --> 00:35:36,301 ♪♪ 892 00:35:36,384 --> 00:35:37,844 Para ti no se trata solo de sexo. 893 00:35:37,927 --> 00:35:40,680 Tu herida más profunda es que sientes que no eres digna de ser amada 894 00:35:40,764 --> 00:35:41,806 por culpa de tu papá, 895 00:35:41,890 --> 00:35:44,267 y creo que Dakota también te hizo sentir así, 896 00:35:44,351 --> 00:35:46,603 e inconscientemente estás intentando arreglar 897 00:35:46,686 --> 00:35:48,605 la relación con tu papá y con él de una sola sentada. 898 00:35:48,688 --> 00:35:50,231 Así es como yo lo veo. 899 00:35:50,315 --> 00:35:52,984 Y como Dakota te trató así, 900 00:35:53,068 --> 00:35:54,861 te hizo sentir que no merecías amor, lo que reavivó esa herida. 901 00:35:54,944 --> 00:35:56,655 Así que intentas buscar esa validación. 902 00:35:56,738 --> 00:35:57,822 [Taylor] Sí. 903 00:35:58,323 --> 00:35:59,658 Nunca he tenido ninguna relación 904 00:35:59,741 --> 00:36:01,701 con mi papá biológico. 905 00:36:01,785 --> 00:36:03,161 Lo vi una vez cuando tenía cuatro años. 906 00:36:03,244 --> 00:36:07,165 Eso es todo. Y él no me quería. 907 00:36:07,248 --> 00:36:09,918 Inconscientemente tengo una herida 908 00:36:10,001 --> 00:36:11,211 de no ser suficiente para que se quedara. 909 00:36:11,294 --> 00:36:14,297 Era una opción para mi papá y ahora soy una opción para Dakota. 910 00:36:14,381 --> 00:36:17,092 Debido al trauma, perdí la esperanza 911 00:36:17,175 --> 00:36:19,177 de encontrar a mi media naranja, al hombre de mis sueños. 912 00:36:19,260 --> 00:36:22,097 Y la única manera de hacerlo es superar este trauma. 913 00:36:22,722 --> 00:36:25,266 Siempre sentí que Dakota mentía. Siempre lo sentí. 914 00:36:25,350 --> 00:36:26,726 Y al final siempre tenías razón... 915 00:36:26,810 --> 00:36:28,645 -Sí. -...así que eso lo confirma todo. 916 00:36:28,728 --> 00:36:31,106 Si puedes mentirle al supuesto "amor de tu vida" 917 00:36:31,189 --> 00:36:33,358 durante tres años, mientras llora y te mira con ojos suplicantes, 918 00:36:33,441 --> 00:36:35,694 -yo... Eso es... No. No. -[Miranda] Y a la madre de tu hijo. 919 00:36:35,777 --> 00:36:36,778 [Dakota gime] 920 00:36:36,861 --> 00:36:38,988 Oye, ¿estás...? ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 921 00:36:39,072 --> 00:36:42,033 Estoy bien. Solo... [suspira] Lo entiendo. 922 00:36:42,117 --> 00:36:44,786 Sé que lo que hice fue una estupidez, una tontería. 923 00:36:44,869 --> 00:36:46,579 Parece que estás pasando por un mal momento. 924 00:36:46,663 --> 00:36:48,623 Estás en una montaña rusa emocional. 925 00:36:48,707 --> 00:36:50,500 No necesitas eso en tu vida. 926 00:36:50,583 --> 00:36:53,503 -No, no lo necesito. -No. No es saludable para ti. 927 00:36:53,586 --> 00:36:55,338 Nunca va a cambiar. 928 00:36:55,422 --> 00:36:57,424 -[Jacob] Sí. -Siempre me va a odiar. 929 00:36:57,507 --> 00:37:00,135 Ella seguirá ahí estancada hasta que sienta 930 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 -que entiendes su dolor y sufrimiento. -[Dakota] Sí. 931 00:37:02,429 --> 00:37:04,139 Se nota 932 00:37:04,222 --> 00:37:06,933 -que en el fondo te quiere mucho. -Sí. 933 00:37:07,016 --> 00:37:10,729 Solo tienes que aguantar la etapa de ser su saco de boxeo emocional 934 00:37:10,812 --> 00:37:13,815 hasta que ella pueda superarlo. 935 00:37:13,898 --> 00:37:15,442 -Sí. -[Jace] Y, al mismo tiempo, 936 00:37:15,525 --> 00:37:17,861 -tomarte un respiro si lo necesitas. -Sí. 937 00:37:18,528 --> 00:37:22,991 Es muy difícil, pero Dakota debe darle espacio a Taylor. 938 00:37:23,074 --> 00:37:26,661 Deben romper este círculo vicioso en el que están metidos, 939 00:37:26,745 --> 00:37:28,621 y la mejor forma es separarse 940 00:37:28,705 --> 00:37:30,331 e intentar sanar por su cuenta. 941 00:37:30,832 --> 00:37:32,751 Alguien tiene que dar el paso. 942 00:37:32,834 --> 00:37:34,419 -[Jace] Sí. -Sí. 943 00:37:34,502 --> 00:37:36,337 Incluso fue lo que nos dijo nuestro terapeuta, 944 00:37:36,421 --> 00:37:39,048 me dijo: "Dakota, vas a ser tú, lo siento, amigo". 945 00:37:39,132 --> 00:37:42,343 -"No será nadie más que tú". -[Jacob] Desde un aspecto emocional, 946 00:37:42,427 --> 00:37:43,720 -siento que serás tú. -Sí. 947 00:37:43,803 --> 00:37:45,305 Porque ella ha sufrido mucho, 948 00:37:45,388 --> 00:37:46,890 y está intentando sanar muchas partes de sí misma, 949 00:37:46,973 --> 00:37:48,808 -todos podemos verlo. -Exacto. 950 00:37:48,892 --> 00:37:51,895 [Jacob] Sí, pero es que... Uno de los dos debe dar el paso. 951 00:37:51,978 --> 00:37:53,772 Y yo tengo que aceptarlo. 952 00:37:55,940 --> 00:37:59,611 ♪♪ 953 00:38:00,487 --> 00:38:01,946 -[Jacob] Es así. -[Zac] ¿En serio? 954 00:38:02,030 --> 00:38:03,865 Sí. Porque es un túnel... No, tú ve por ese lado. 955 00:38:03,948 --> 00:38:06,201 -[Jace] Entonces sería algo así... -Sí, Jace es el Alfa. Ahí lo tienes. 956 00:38:06,284 --> 00:38:07,494 -Eso es aterrador. -Me da miedo... Miren. 957 00:38:07,577 --> 00:38:09,120 [charla y risas indistintas] 958 00:38:09,204 --> 00:38:10,663 [Mayci] ¿Qué diablos están haciendo? 959 00:38:10,747 --> 00:38:12,499 [Jessi] Se ven demasiado cómodos en esa posición. 960 00:38:12,582 --> 00:38:13,792 Creo que te adelantaste demasiado. 961 00:38:13,875 --> 00:38:15,293 -¿De verdad? -Al final. 962 00:38:16,920 --> 00:38:20,089 CUANDO DADTOK SE SUELTA DE LA CORREA 963 00:38:20,173 --> 00:38:21,758 [aullido] 964 00:38:22,592 --> 00:38:25,595 ♪♪ 965 00:38:25,678 --> 00:38:27,347 -[risas] -¡Ah! ¡Qué gracioso! 966 00:38:27,430 --> 00:38:28,681 ¡Es perfecto! 967 00:38:28,765 --> 00:38:30,433 Solo duermo unas cuatro horas por noche. 968 00:38:30,517 --> 00:38:32,477 -¡No! ¿Se está despertando? -Sí. 969 00:38:32,560 --> 00:38:33,895 -[Jessi] Ay, qué mal. -[Jen] Lo sé. 970 00:38:33,978 --> 00:38:35,230 [Jessi] Yo necesito ser así. [ríe] 971 00:38:35,313 --> 00:38:36,940 -Lo sé. -O tu niñera. 972 00:38:37,023 --> 00:38:39,567 Oigan, chicos, tengo una idea. 973 00:38:40,360 --> 00:38:42,737 [canta] ¡La Caja de la Verdad! 974 00:38:43,321 --> 00:38:44,322 -Nunca lo has jugado. -Lo sé. 975 00:38:44,405 --> 00:38:45,573 Solo pensé que sería bueno 976 00:38:45,657 --> 00:38:47,700 -para todos. -[Jessi] ¿Porque viste que funcionó bien? 977 00:38:47,784 --> 00:38:49,452 [Conner] Esa es la caja de Pandora. 978 00:38:49,536 --> 00:38:51,162 Con todo respeto, no quiero jugar. 979 00:38:51,663 --> 00:38:56,376 Es hora de la Caja de la Verdad inaugural de MomTok y DadTok. 980 00:38:56,960 --> 00:39:00,463 Asco, Jordan quiere ser una copia de MomTok. 981 00:39:00,547 --> 00:39:02,215 Eh, ¿no se te ocurren ideas originales? 982 00:39:02,298 --> 00:39:05,718 Una vez más, Jordan se aprovecha del éxito de MomTok. 983 00:39:05,802 --> 00:39:08,555 -¿Hay alguna pregunta adentro? -No. Nosotros haremos las preguntas. 984 00:39:08,638 --> 00:39:12,350 Veo que Dakota está aterrorizado 985 00:39:12,433 --> 00:39:14,310 porque Taylor protagonizará The Bachelorette. 986 00:39:14,394 --> 00:39:17,021 Me parece la oportunidad perfecta para que Dakota 987 00:39:17,105 --> 00:39:19,482 sea sincero con Taylor. 988 00:39:19,566 --> 00:39:21,693 Sí, tengo bolígrafos y tarjetas. 989 00:39:21,776 --> 00:39:23,695 Hablaba en serio. No quiero jugar. 990 00:39:24,320 --> 00:39:26,573 [Zac] Bueno, ¿quién votó por Jen? ¿Quién votó por Whitney? 991 00:39:26,656 --> 00:39:27,782 [Jessi ríe] 992 00:39:27,866 --> 00:39:29,701 -[Jordan] Es una buena pregunta. -[Jessi] Escribe el nombre. 993 00:39:29,784 --> 00:39:31,786 -[Jordan] Empezaré con esa. -[Taylor] ¿Dakota va a venir? 994 00:39:31,911 --> 00:39:34,038 [Layla] No lo creo. Él y Mason están entrenando. 995 00:39:34,122 --> 00:39:35,164 [risas] 996 00:39:35,623 --> 00:39:36,624 [Taylor ríe] 997 00:39:37,000 --> 00:39:38,293 [Dakota ríe] 998 00:39:39,419 --> 00:39:42,755 Lo último que haría ahora sería jugar a la Caja de la Verdad con Taylor. 999 00:39:42,839 --> 00:39:46,885 Intento mantenerme alejado de esos juegos porque sé que son... 1000 00:39:46,968 --> 00:39:50,096 Son cosas que provocan a Taylor, y... 1001 00:39:50,179 --> 00:39:52,098 Después de que los papás hablaron conmigo 1002 00:39:52,181 --> 00:39:54,309 sobre que uno de nosotros romperá el ciclo y sería... 1003 00:39:54,392 --> 00:39:55,768 Creo que seré yo si me decido. 1004 00:39:55,852 --> 00:39:59,063 Pero, repito, una parte de mí no quiere romper el ciclo 1005 00:39:59,147 --> 00:40:01,316 porque quiero estar con ella. 1006 00:40:01,399 --> 00:40:03,026 Siento que lo que necesitamos Taylor y yo 1007 00:40:03,109 --> 00:40:05,320 ahora mismo es tener una conversación 1008 00:40:06,154 --> 00:40:08,448 para aclarar las cosas. 1009 00:40:08,531 --> 00:40:11,409 Incluso con la crianza compartida, debemos intentar ponernos de acuerdo. 1010 00:40:11,910 --> 00:40:14,245 -[Mason] ¿Crees que será incómodo? -No, la verdad es que no. 1011 00:40:14,329 --> 00:40:16,581 [ríe] No soy... No suelo tener razón. 1012 00:40:17,540 --> 00:40:19,125 [Jacob] Mason, ponte la camiseta. 1013 00:40:19,208 --> 00:40:20,251 Oye, quítate la tuya. 1014 00:40:20,335 --> 00:40:22,003 [Mikayla] ¿Por qué entrenan sin camiseta? 1015 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 Parecen idiotas. 1016 00:40:23,212 --> 00:40:24,672 [Jessi] ¿Todos van a jugar o...? 1017 00:40:24,756 --> 00:40:26,466 No, Conner y yo tenemos que irnos. 1018 00:40:26,549 --> 00:40:27,842 Conner quiere jugar. ¡Míralo! 1019 00:40:27,926 --> 00:40:29,260 -No quiero jugar. -[Jordan] Conner quiere jugar. 1020 00:40:29,344 --> 00:40:30,553 No, está emocionado. 1021 00:40:31,846 --> 00:40:33,848 [Whitney] Tengo la entrevista en persona, 1022 00:40:33,932 --> 00:40:36,100 -el vestuario y el ensayo. -Sí, lo sé. Yo también. 1023 00:40:36,184 --> 00:40:39,520 Bueno, me tengo que ir, pero espero que todos digan la verdad. 1024 00:40:40,229 --> 00:40:42,857 No creo que a nadie le guste la Caja de la Verdad, 1025 00:40:43,483 --> 00:40:48,863 pero sé con certeza que ella quiere ganar Dancing with the Stars. 1026 00:40:48,947 --> 00:40:50,823 Tienes que tener una buena imagen, 1027 00:40:50,907 --> 00:40:53,242 así que está haciendo lo posible para protegerla. 1028 00:40:53,743 --> 00:40:57,330 ¿Creemos que Jessi retocó con Photoshop la foto del pene de Jordan? 1029 00:40:57,413 --> 00:41:00,041 -[todos ríen] -[Jessi] No existía la IA. 1030 00:41:00,541 --> 00:41:02,001 -[Taylor] No puede ser. -Así es. 1031 00:41:02,085 --> 00:41:05,380 Jessi, no se ve borroso. Se le ve la punta. 1032 00:41:06,381 --> 00:41:09,342 [Jordan] Muy bien, familia, bienvenidos a las festividades. 1033 00:41:09,425 --> 00:41:12,553 "Jacob, ¿quién es el menos confiable en DadTok?". 1034 00:41:12,637 --> 00:41:14,055 -¡Uh! -Jordan. 1035 00:41:14,138 --> 00:41:15,640 -Ah, sí. Es cierto. -¿Yo? 1036 00:41:15,723 --> 00:41:17,308 -No es ninguna sorpresa. -¿Por qué? 1037 00:41:17,392 --> 00:41:18,643 Por tu boca. 1038 00:41:19,060 --> 00:41:21,354 -[Jessi ríe] -[Jen] [ríe] Sí. 1039 00:41:21,771 --> 00:41:23,648 "¿Quién necesita más a MomTok?". 1040 00:41:24,315 --> 00:41:25,400 ¡Uh! 1041 00:41:25,483 --> 00:41:26,651 De seguro es DadTok. 1042 00:41:26,734 --> 00:41:28,695 -Yo diría que DadTok, sí. -Diría que sí. 1043 00:41:28,778 --> 00:41:30,196 Sí, respuesta segura. 1044 00:41:30,279 --> 00:41:31,322 [Mikayla] Miranda. 1045 00:41:31,406 --> 00:41:32,448 [Miranda] Una pregunta para ti, Taylor. 1046 00:41:32,532 --> 00:41:36,160 "¿Crees que estás saboteando tu participación en The Bachelorette?". 1047 00:41:36,244 --> 00:41:37,370 Ay, no. 1048 00:41:38,371 --> 00:41:41,374 Mm, mi vida es un caos en este momento, incluso tal vez toda mi vida. 1049 00:41:41,457 --> 00:41:43,126 Así que, si incluyo esa premisa, tal vez sí, 1050 00:41:43,209 --> 00:41:45,378 pero no vivo pensando: "Arruinaré mi oportunidad en The Bachelorette". 1051 00:41:45,461 --> 00:41:46,838 -Pero mi vida siempre es así. -Es justo. 1052 00:41:46,921 --> 00:41:47,922 Así que, tal vez sí. 1053 00:41:48,006 --> 00:41:50,383 "Taylor, ¿crees que te mereces el amor de Dakota?". 1054 00:41:50,758 --> 00:41:51,843 Ay. 1055 00:41:52,135 --> 00:41:53,553 [Zac] Es broma, no dice eso. 1056 00:41:53,720 --> 00:41:55,513 -¡No puede ser! Eso fue... -[Jordan] ¡Cielos! 1057 00:41:55,930 --> 00:41:57,432 -"Mayci... -[Mikayla] Ay. 1058 00:41:57,515 --> 00:42:01,269 ¿cómo te sientes al saber que Jessi eligió el evento Unwell sobre el tuyo?". 1059 00:42:03,021 --> 00:42:06,691 [suspira] Parece que no tengo más remedio que hablar del tema con Jessi. 1060 00:42:06,774 --> 00:42:09,318 Siento que la Caja de la Verdad vuelve a atacar. 1061 00:42:09,402 --> 00:42:12,488 ♪♪ 1062 00:42:17,285 --> 00:42:19,996 ♪♪ 1063 00:42:20,079 --> 00:42:21,956 Estoy intentando pensar en cómo responder. 1064 00:42:22,498 --> 00:42:24,834 Pero, si soy sincera, me sentí un poco mal. 1065 00:42:26,753 --> 00:42:28,921 [Jessi] Me siento muy mal porque me pediste que lo condujera 1066 00:42:29,005 --> 00:42:30,631 -y me sentí muy honrada. -[Mayci] Sí. 1067 00:42:30,715 --> 00:42:32,341 Es difícil porque ahora estamos en una situación 1068 00:42:32,425 --> 00:42:34,427 en la que salen muchas oportunidades increíbles. 1069 00:42:34,510 --> 00:42:37,513 Es una gran oportunidad para mí estar en ese pódcast en otoño, 1070 00:42:37,597 --> 00:42:39,223 y además, si alguien más tuviera la oportunidad, 1071 00:42:39,307 --> 00:42:42,226 espero que todos piensen en sus carreras y en sí mismos. 1072 00:42:42,310 --> 00:42:44,562 Bueno, hoy intentaron ofrecérnoslo a mí y a Miranda, 1073 00:42:44,645 --> 00:42:46,314 pero yo lo rechacé por estar en el evento de Mayci. 1074 00:42:46,689 --> 00:42:47,815 Gracias. 1075 00:42:49,984 --> 00:42:52,487 Apoyarnos mutuamente es la razón por la que estamos en MomTok. 1076 00:42:52,570 --> 00:42:56,407 Esto es algo poco habitual en Jessi. 1077 00:42:56,491 --> 00:42:59,494 Creo que todas las oportunidades que estamos teniendo son geniales, 1078 00:42:59,577 --> 00:43:01,621 pero también creo que pueden alejarnos 1079 00:43:01,704 --> 00:43:03,623 de la razón por la que estamos en MomTok. 1080 00:43:03,706 --> 00:43:07,418 Tenemos tanto éxito porque siempre nos apoyamos mutuamente, 1081 00:43:07,502 --> 00:43:09,128 y me parece que es lo más importante. 1082 00:43:09,212 --> 00:43:11,130 Si es mi destino ir a Call Her Daddy, llegará mi momento, 1083 00:43:11,214 --> 00:43:12,757 pero este evento es muy importante para Mayci, 1084 00:43:12,840 --> 00:43:14,092 y no quiero perdérmelo por ella. 1085 00:43:15,051 --> 00:43:18,262 Desde la perspectiva de negocios, tienes una mentalidad muy empresarial. 1086 00:43:18,346 --> 00:43:21,057 Esa es tu forma de ser, y está bien, 1087 00:43:21,140 --> 00:43:23,392 y tiene sentido que sea lo primero para ti. 1088 00:43:23,476 --> 00:43:24,685 Bueno, también tienes que pensar 1089 00:43:24,769 --> 00:43:26,521 que MomTok es un negocio además de una amistad. 1090 00:43:26,604 --> 00:43:28,606 Yo pienso que es una amistad y un negocio. 1091 00:43:28,689 --> 00:43:30,525 -Ah, claro. Sí, -Porque me conoces muy bien 1092 00:43:30,608 --> 00:43:33,319 y sé que Mikayla se moriría si le pidiera que condujera algo. 1093 00:43:33,402 --> 00:43:35,404 [Jessi] Acepté conducir el evento del libro de Mayci 1094 00:43:35,488 --> 00:43:38,491 y siempre me decía que no habían anunciado la fecha, 1095 00:43:38,574 --> 00:43:39,659 que solo era una invitada especial, 1096 00:43:39,742 --> 00:43:41,953 y, de hecho, yo no sabía que ya lo habían anunciado 1097 00:43:42,036 --> 00:43:44,080 cuando le dije que iría a Unwell en su lugar. 1098 00:43:44,163 --> 00:43:45,623 Siempre me decía: 1099 00:43:45,706 --> 00:43:47,583 "Oye, solo dime lo que vas a hacer. No pasa nada". 1100 00:43:47,667 --> 00:43:50,628 Es evidente que algunas chicas están hablándolo a mis espaldas. 1101 00:43:50,711 --> 00:43:54,132 Y ni siquiera sabía que estaba molesta hasta la Caja de la Verdad. 1102 00:43:54,215 --> 00:43:56,926 Ojalá me hubiera hablado del tema. 1103 00:43:57,009 --> 00:43:59,137 No sabía que te importaba tanto 1104 00:43:59,220 --> 00:44:00,471 porque sé que las otras chicas irán, 1105 00:44:00,555 --> 00:44:02,306 así que pensé: "Quizá no le importe que yo vaya". 1106 00:44:02,390 --> 00:44:04,100 [Mikayla] Creo que es una tontería. 1107 00:44:04,183 --> 00:44:06,185 Jessi sabía perfectamente que afectaría a Mayci 1108 00:44:06,269 --> 00:44:10,022 porque accedió a conducir el evento y Mayci ya tenía los volantes 1109 00:44:10,106 --> 00:44:11,983 que decían que Jessi conduciría el evento con ella. 1110 00:44:12,066 --> 00:44:14,652 Está claro que Jessi sabía que Mayci se iba a enfadar. 1111 00:44:15,319 --> 00:44:18,614 Es difícil para mí porque no quiero pedir que me apoyen. 1112 00:44:18,698 --> 00:44:20,658 ¿Me explico? Como cuando estás en una relación 1113 00:44:20,741 --> 00:44:23,035 y piensas: "Ah, quiero que haga esto sin tener que pedírselo". 1114 00:44:23,119 --> 00:44:24,579 -[Jessi] Sí. -Pero si no sucede de forma natural, 1115 00:44:24,662 --> 00:44:26,414 pase lo que pase en esta situación me sentiría mal 1116 00:44:26,497 --> 00:44:27,498 si te pido que conduzcas el evento, 1117 00:44:27,582 --> 00:44:29,167 porque no quiero quitarte oportunidades 1118 00:44:29,250 --> 00:44:30,459 -que te entusiasman. -[Jessi] Sí. 1119 00:44:30,543 --> 00:44:32,545 Así que siento que siempre termino perdiendo 1120 00:44:32,628 --> 00:44:34,088 porque pienso: "Bueno, cualquier opción es nefasta 1121 00:44:34,172 --> 00:44:35,673 -porque si te quedas, sentiré culpa". -Sí. 1122 00:44:35,756 --> 00:44:38,050 Quiero que sepas que, ahora que sé cómo te sientes, no voy a irme. 1123 00:44:38,134 --> 00:44:40,052 -Porque quiero apoyarte. -Pero me sentiré mal porque no vas. 1124 00:44:40,136 --> 00:44:43,639 No, pero yo... No te sientas mal porque no sabía que te sentías así, 1125 00:44:43,723 --> 00:44:46,017 pero ahora que lo sé, mi decisión es más fácil. 1126 00:44:46,100 --> 00:44:48,144 Antes, pensaba sinceramente que no te importaba. 1127 00:44:48,227 --> 00:44:50,521 Pensé que dirías: "Ah, le pediré a Whitney que lo conduzca". 1128 00:44:50,605 --> 00:44:52,940 Porque prefiero resolverlo, 1129 00:44:53,024 --> 00:44:55,443 apoyarte a ti y perder esa oportunidad 1130 00:44:55,526 --> 00:44:56,569 porque habrá muchas más. 1131 00:44:56,652 --> 00:44:58,863 Tenía que al menos considerarlo, pero tú eres mi prioridad. 1132 00:44:58,946 --> 00:45:00,239 Y solo quiero que sepas que te amo. 1133 00:45:00,323 --> 00:45:01,324 Y tú estuviste apoyándome 1134 00:45:01,407 --> 00:45:03,117 -en el momento más duro de mi vida... -[Mayci] Yo también te amo. 1135 00:45:03,201 --> 00:45:04,202 Voy a llorar. 1136 00:45:04,285 --> 00:45:06,662 [voz entrecortada] Eh, no quiero que pienses que no te valoro 1137 00:45:06,746 --> 00:45:09,749 porque sí lo hago, y quiero estar ahí para ti. 1138 00:45:09,832 --> 00:45:12,293 [Mayci] Jacob hizo bien en aconsejarme que la confrontara. 1139 00:45:12,376 --> 00:45:14,337 La Caja de la Verdad fue una buena forma de abrir el diálogo 1140 00:45:14,420 --> 00:45:16,088 entre Jessi y yo para hablar de la situación, 1141 00:45:16,172 --> 00:45:20,092 y es un buen punto de partida para experiencias futuras 1142 00:45:20,176 --> 00:45:21,636 y para aprender a expresar mis sentimientos 1143 00:45:21,719 --> 00:45:22,720 sin reprimirlos. 1144 00:45:22,803 --> 00:45:24,055 Te amo y lo siento mucho. 1145 00:45:24,138 --> 00:45:25,389 No quiero que sientas 1146 00:45:25,473 --> 00:45:27,516 -que escogería algo antes que a ti. -Gracias. 1147 00:45:27,600 --> 00:45:29,560 -Te lo agradezco. -Sí. [suspira] 1148 00:45:32,104 --> 00:45:34,482 [Miranda] Nuestro viaje a Los Ángeles está llegando a su fin, 1149 00:45:34,565 --> 00:45:36,943 y vienen muchas cosas para MomTok. 1150 00:45:37,026 --> 00:45:38,945 Tenemos la gira promocional del libro de Mayci, 1151 00:45:39,028 --> 00:45:42,949 Dancing with the Stars que está en pleno apogeo con Jen y Whitney. 1152 00:45:43,449 --> 00:45:45,618 The Bachelorette con Taylor empieza en cuatro semanas. 1153 00:45:45,701 --> 00:45:49,288 Me preocupa que Taylor no esté preparada. 1154 00:45:49,372 --> 00:45:53,376 Temo que cualquier cosa que se le sume a MomTok 1155 00:45:53,459 --> 00:45:55,503 pueda terminar quebrándolo. 1156 00:45:55,586 --> 00:45:58,589 ♪♪ 1157 00:46:04,178 --> 00:46:05,346 [pájaros cantan] 1158 00:46:09,433 --> 00:46:10,893 Nunca dejé de querer a Taylor. 1159 00:46:10,977 --> 00:46:13,271 Siempre deseé poder estar con ella. 1160 00:46:13,354 --> 00:46:17,108 Pero al mismo tiempo, ver cuánto sufre, 1161 00:46:17,191 --> 00:46:19,860 aunque tenga que ver conmigo, me resulta muy duro 1162 00:46:19,944 --> 00:46:22,071 y no quiero que pase por eso. 1163 00:46:22,488 --> 00:46:27,034 Así que lo único que puedo hacer ahora es aprender a soltarla. 1164 00:46:27,118 --> 00:46:30,288 Estoy muy nervioso por tener esta conversación 1165 00:46:30,371 --> 00:46:33,040 como siempre me pasa con Taylor, porque por lo general siento 1166 00:46:33,124 --> 00:46:36,419 que si se altera por cualquier cosa, todo terminará fatal. 1167 00:46:37,503 --> 00:46:39,463 Bueno, ¿de qué querías hablar? 1168 00:46:42,591 --> 00:46:43,592 Bueno. 1169 00:46:50,182 --> 00:46:53,728 ♪♪ 1170 00:46:56,605 --> 00:47:00,318 Sí, quería hablar sobre la crianza compartida 1171 00:47:00,401 --> 00:47:04,071 y tal vez sobre cómo podemos avanzar de una... 1172 00:47:05,573 --> 00:47:06,574 mejor manera. 1173 00:47:08,326 --> 00:47:09,869 ¿Qué estamos haciendo? 1174 00:47:09,952 --> 00:47:13,080 ¿Cómo deberíamos hacerlo, Tay? ¿Cómo podemos ayudarnos mutuamente? 1175 00:47:13,164 --> 00:47:14,790 ¿Cómo podemos estar en el mismo equipo? 1176 00:47:14,874 --> 00:47:15,875 [Taylor] Mjum. 1177 00:47:15,958 --> 00:47:19,420 Tay, tú estás a punto de salir en The Bachelorette. 1178 00:47:19,503 --> 00:47:20,963 Eso sucederá pronto. 1179 00:47:21,047 --> 00:47:22,548 No lo sé. 1180 00:47:23,007 --> 00:47:27,053 Solo tenemos que aceptar que se acabó. 1181 00:47:28,637 --> 00:47:29,638 Sí. 1182 00:47:30,056 --> 00:47:32,183 Tú aún no lo has aceptado, y yo tampoco. 1183 00:47:33,100 --> 00:47:34,101 [Dakota] Es cierto. 1184 00:47:35,686 --> 00:47:37,772 ¿Podemos ayudarnos mutuamente de alguna manera? 1185 00:47:37,855 --> 00:47:40,566 Porque nos va a doler, y lo sé, 1186 00:47:40,649 --> 00:47:43,444 porque, incluso después de este viaje, yo... 1187 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 Te extraño mucho. 1188 00:47:47,239 --> 00:47:49,325 Y me doy cuenta de que a veces se me olvida, 1189 00:47:49,408 --> 00:47:52,119 y pienso: "Ella no me quiere. 1190 00:47:52,870 --> 00:47:55,915 "Ni siquiera sé lo que estoy haciendo. 1191 00:47:55,998 --> 00:47:57,416 ¿Qué sentido tiene?". 1192 00:47:58,501 --> 00:48:00,544 En mi caso, siento que... Me... 1193 00:48:00,628 --> 00:48:04,673 Me confundo porque me importas 1194 00:48:04,757 --> 00:48:06,801 y no es un secreto para nadie. 1195 00:48:06,884 --> 00:48:08,052 -[Dakota] Lo sé. -Te amaba. 1196 00:48:08,135 --> 00:48:09,762 -Yo sí te quería. [moquea] -[Dakota] Sí. 1197 00:48:09,845 --> 00:48:11,680 [Taylor] Pero al mismo tiempo, 1198 00:48:11,764 --> 00:48:14,016 nunca podía estar en la cama contigo sin preguntarme: 1199 00:48:14,100 --> 00:48:15,684 "¿Qué más estará pasando por ahí?". 1200 00:48:16,519 --> 00:48:19,063 Y ese siempre fue mi problema contigo. 1201 00:48:19,146 --> 00:48:21,440 -¿Sabes? -[Dakota] Pero lo que digo 1202 00:48:21,524 --> 00:48:23,401 es que tú tomaste esta decisión, no yo. 1203 00:48:23,484 --> 00:48:25,778 Yo no... Yo... Yo... Yo no quería terminar. 1204 00:48:25,861 --> 00:48:29,281 Cuando él dice: "Tú tomaste esta decisión, Taylor", 1205 00:48:29,365 --> 00:48:34,161 sé que es cierto, pero a la vez, siento que no tuve otra opción. 1206 00:48:34,245 --> 00:48:36,122 Y eso sin mencionar todas las mentiras sobre las chicas 1207 00:48:36,205 --> 00:48:37,832 con la que me engañó y con las que hablaba a mis espaldas. 1208 00:48:37,915 --> 00:48:40,292 Crees que alguien te ama infinito 1209 00:48:40,376 --> 00:48:43,504 y que eres su chica ideal, pero en realidad no lo eras. 1210 00:48:43,921 --> 00:48:45,214 Que se vaya al diablo. 1211 00:48:45,297 --> 00:48:47,216 Respeto tu decisión, pero lo que digo es que si es... 1212 00:48:47,299 --> 00:48:48,843 ¿Tú también lo entiendes? 1213 00:48:49,343 --> 00:48:53,055 Sí. Sí, pero viéndolo desde mi perspectiva, 1214 00:48:53,139 --> 00:48:56,016 hay un montón de cosas por las que yo debería haberte dejado. 1215 00:48:56,100 --> 00:49:00,438 Para mí, es diferente porque yo seguí eligiéndote. 1216 00:49:00,521 --> 00:49:02,731 Sigo eligiéndote. Siempre. 1217 00:49:03,399 --> 00:49:05,025 ♪♪ 1218 00:49:05,734 --> 00:49:07,319 ♪♪ 1219 00:49:07,403 --> 00:49:10,364 ¿Me habrías elegido si supieras que me sexteo con el amigo de tu papá? 1220 00:49:10,448 --> 00:49:11,949 [se burla] Bueno, creo que dada... 1221 00:49:12,032 --> 00:49:14,243 -¿Con un hijo en camino? -...la situación... 1222 00:49:14,326 --> 00:49:16,078 -Bueno, Taylor... -Y no te lo dije. 1223 00:49:16,620 --> 00:49:18,080 -[Dakota] Otra vez... Eso... -¿Lo harías? 1224 00:49:18,164 --> 00:49:20,583 -¿Me seguirías eligiendo después? -No me parece que esté bien. 1225 00:49:20,666 --> 00:49:22,668 Pero ¿no crees que arruinaría tu relación con esa persona, 1226 00:49:22,751 --> 00:49:24,336 -en las fiestas familiares? -No, podría superarlo. 1227 00:49:24,420 --> 00:49:25,880 Bueno, es fácil decirlo. Nunca te ha pasado. 1228 00:49:25,963 --> 00:49:27,423 Yo... me conozco. 1229 00:49:27,506 --> 00:49:29,049 Yo también, y sé que eres muy inseguro 1230 00:49:29,133 --> 00:49:30,634 cuando te pones celoso, 1231 00:49:30,718 --> 00:49:32,928 -así que no puedo imaginar... -Pero mírame ahora mismo. 1232 00:49:33,012 --> 00:49:34,221 Es diferente cuando estás con alguien. 1233 00:49:34,305 --> 00:49:35,639 Esa es la única diferencia. No puedo decir nada. 1234 00:49:35,723 --> 00:49:36,724 Yo estaba contigo cuando sucedió. 1235 00:49:36,807 --> 00:49:37,892 -Es la diferencia. -No estabas conmigo. 1236 00:49:37,975 --> 00:49:40,186 -Estábamos separados cuando sucedió. -Estuve contigo durante mi embarazo. 1237 00:49:40,269 --> 00:49:41,896 -¿De qué estás hablando? -No, no, no. Sí, después. 1238 00:49:41,979 --> 00:49:43,814 Mientras me mentías y te comportabas de forma sospechosa 1239 00:49:43,898 --> 00:49:45,357 -con ella sentada a su lado. -La mentira después. Sí. 1240 00:49:45,441 --> 00:49:46,984 -Sí. Estábamos juntos. -[Dakota] Tienes razón. 1241 00:49:47,067 --> 00:49:49,361 Hablo de cuando estábamos juntos. No de cuando rompimos. 1242 00:49:49,445 --> 00:49:51,489 -No quiero pelear contigo. -¡Entonces escucha! ¡Escucha! 1243 00:49:51,572 --> 00:49:53,073 -[Dakota] Solo estoy diciendo... -Deja de hablar. 1244 00:49:53,157 --> 00:49:54,700 Cuando se trata de Dakota, 1245 00:49:54,783 --> 00:49:57,786 no sé por qué me enojo tan rápido 1246 00:49:57,870 --> 00:49:59,788 y, sí, es frustrante. 1247 00:49:59,872 --> 00:50:01,874 No escuchas. Nunca escuchas. ¿Ves? A eso me refiero. ¿Qué quieres? 1248 00:50:01,957 --> 00:50:05,002 Siempre me interrumpes. Nunca escuchas... solo escucha. 1249 00:50:05,085 --> 00:50:06,420 -Me interrumpes y hablas sobre mí. -Taylor... 1250 00:50:06,504 --> 00:50:08,589 -No estás escuchando. Sigues hablando. -Es que... Tú... 1251 00:50:08,672 --> 00:50:10,758 Pero nunca cuentas la verdad de la historia 1252 00:50:10,841 --> 00:50:12,635 porque si dices algo así, debes saber que es algo muy grave. 1253 00:50:12,718 --> 00:50:14,428 -No puedes decirlo sin más. -Entonces deja que termine de hablar 1254 00:50:14,512 --> 00:50:16,514 y luego habla. Lo importante es escuchar, 1255 00:50:16,597 --> 00:50:18,807 y todos los hombres pueden, menos tú. 1256 00:50:18,891 --> 00:50:20,392 Sé que no debí acostarme con Dakota. 1257 00:50:20,476 --> 00:50:21,644 Es un ciclo realmente dañino. 1258 00:50:21,727 --> 00:50:23,312 En realidad es como una droga. 1259 00:50:23,395 --> 00:50:26,607 Necesito entender por qué sigo eligiendo a personas que me hacen daño 1260 00:50:26,690 --> 00:50:29,026 para poder tener una buena experiencia en The Bachelorette. 1261 00:50:29,109 --> 00:50:31,237 Si no, podría terminar en la misma situación. 1262 00:50:31,320 --> 00:50:33,030 -No eres un buen hombre. -[Dakota] Cuando odio a alguien, 1263 00:50:33,113 --> 00:50:34,698 -yo no hago eso... -[Taylor] Es un buen recordatorio 1264 00:50:34,782 --> 00:50:35,950 de que no eres un buen hombre. 1265 00:50:36,033 --> 00:50:37,451 Duermes en la misma cama que yo. 1266 00:50:37,535 --> 00:50:38,869 Lo sé. Odio haberme quedado atrapada. 1267 00:50:38,953 --> 00:50:40,788 Ah, sí. Está bien, sí, porque yo soy una porquería, 1268 00:50:40,871 --> 00:50:41,872 -soy terrible. -[Taylor] Lo eres. 1269 00:50:41,956 --> 00:50:43,916 Claro, sí. Está bien, Taylor, tú eres la más inocente. 1270 00:50:43,999 --> 00:50:45,876 No, no escuchas. No quieres escuchar. 1271 00:50:45,960 --> 00:50:47,711 -Está bien. -¡Escúchame! 1272 00:50:47,795 --> 00:50:50,422 Nadie escucha. ¡Nadie no, solo tú! 1273 00:50:50,506 --> 00:50:53,676 ¡Escucha! ¡Lo único que quiero es sentir que me escuchas! 1274 00:50:53,759 --> 00:50:55,469 [llora] Solo escucha. No, duele demasiado 1275 00:50:55,553 --> 00:50:58,931 que la persona con la que quería estar no me escucha. 1276 00:50:59,014 --> 00:51:01,016 [Taylor llora] 1277 00:51:05,396 --> 00:51:06,397 ♪♪ 1278 00:51:06,480 --> 00:51:07,481 A CONTINUACIÓN 1279 00:51:07,565 --> 00:51:09,817 ¡Recibamos en el escenario a la única e incomparable Mayci Neeley! 1280 00:51:09,900 --> 00:51:12,319 -[público aplaude] -Siempre puedes crear tu propio futuro. 1281 00:51:12,403 --> 00:51:14,196 [Jen] Soñé con este momento 1282 00:51:14,280 --> 00:51:15,698 -durante toda mi vida. -No hay límites. 1283 00:51:15,781 --> 00:51:17,616 -Quiero hacerlo todo. -No podemos hacerlo todo. 1284 00:51:17,700 --> 00:51:19,326 Tus errores no te definen. 1285 00:51:19,410 --> 00:51:21,078 -¿Qué pasó en Los Ángeles? -En realidad, nada. 1286 00:51:21,161 --> 00:51:23,330 Al fin y al cabo, todos somos humanos. 1287 00:51:23,581 --> 00:51:25,749 -¿Puedo preguntarte cuánto pesas? -Hace unos días pesaba 45 kg. 1288 00:51:25,833 --> 00:51:27,084 [Mason] ¿Esto es lo que creo que es? 1289 00:51:27,167 --> 00:51:29,461 [Miranda] No podemos ayudarla si ella no quiere ayudarse a sí misma. 1290 00:51:29,545 --> 00:51:31,005 [suena el teléfono] 1291 00:51:31,088 --> 00:51:32,881 -[mujer] [por teléfono] ¿Hola? -Te lo preguntaré solo una vez. 1292 00:51:32,965 --> 00:51:33,966 ¿Desde cuándo lo sabes? 1293 00:51:34,049 --> 00:51:35,509 [Dakota] Está a punto de salir en The Bachelorette. 1294 00:51:35,593 --> 00:51:36,885 ¿Qué, no puedo salir con nadie? 1295 00:51:36,969 --> 00:51:39,888 ¡Me importa un carajo Dakota! ¡Voy a destruirlos! 1296 00:51:39,972 --> 00:51:41,640 Es difícil estar casada con Jordan, 1297 00:51:41,724 --> 00:51:43,225 pero creo que sería aún más difícil divorciarme de él. 1298 00:51:43,309 --> 00:51:44,310 ¿Qué es lo que quieres? 1299 00:51:44,393 --> 00:51:47,104 Tengo que convencerme todos los días de que ella me ama. 1300 00:51:48,188 --> 00:51:50,482 -Encontramos a tu papá. -¿Tiene más hijos? 1301 00:51:50,566 --> 00:51:52,651 Me gustaría ir para que me dé algunas respuestas. 1302 00:51:52,735 --> 00:51:55,529 A Whitney solo le importa ella misma y sabe que yo tengo el poder. 1303 00:51:55,613 --> 00:51:56,780 ¡Ese sueño no te pertenece! 1304 00:51:56,864 --> 00:52:00,659 ¡Cualquiera del elenco puede participar en Dancing with the Stars! 1305 00:52:01,869 --> 00:52:03,287 [Mayci] Queremos que lo aproveches, Taylor. 1306 00:52:03,370 --> 00:52:04,371 Estoy muerto de miedo. 1307 00:52:04,455 --> 00:52:05,456 ¿Qué está pasando? 1308 00:52:05,539 --> 00:52:07,833 Sé que estás enamorada de él. ¿Vale la pena? 1309 00:52:07,916 --> 00:52:09,585 [Dakota] Lo único que voy a decir... 1310 00:52:10,836 --> 00:52:12,463 es que me guardes una rosa. 1311 00:52:12,546 --> 00:52:13,839 ♪♪ 1312 00:52:18,177 --> 00:52:23,891 ♪♪ 107587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.