Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,920
♪♪
2
00:00:03,837 --> 00:00:04,880
HULU PRESENTA
3
00:00:06,006 --> 00:00:07,049
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:07,132 --> 00:00:08,175
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
5
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
CUATRO SEMANAS PARA THE BACHELORETTE
6
00:00:09,927 --> 00:00:11,303
[Harry]
Mis hermanas viven en Nueva Zelanda,
7
00:00:11,386 --> 00:00:12,471
-y mi hermano también.
-Ah, sí.
8
00:00:12,554 --> 00:00:14,014
Tienes el cabello un poco despeinado.
9
00:00:14,097 --> 00:00:15,516
Ah, gracias. Nunca me lo cepillo,
10
00:00:15,599 --> 00:00:17,059
-Jessi suele cepillármelo...
-Sí, sí.
11
00:00:17,142 --> 00:00:18,644
-...cuando me lo lava.
-[Mayci] Jessi.
12
00:00:18,727 --> 00:00:21,271
[Dakota] ¿Qué demonios hago?
No sé ni por qué estoy aquí.
13
00:00:21,355 --> 00:00:24,608
[Mason]
No sé qué demonios está pasando.
14
00:00:24,691 --> 00:00:26,902
[Harry] Te entiendo.
15
00:00:27,945 --> 00:00:29,196
[Dakota] ¿Dónde está Mason?
16
00:00:30,197 --> 00:00:32,198
-[Mayci] Creo que se fue por allá.
-¿Se fue con Layla?
17
00:00:32,281 --> 00:00:33,617
Eh...
18
00:00:35,744 --> 00:00:37,704
-[ríe]
-[Mayci] No puede ser.
19
00:00:37,788 --> 00:00:40,457
[Dakota] Llevo menos de seis horas
en Los Ángeles.
20
00:00:40,541 --> 00:00:43,502
Taylor ya se trajo a su juguete
21
00:00:43,877 --> 00:00:45,337
para intentar ponerme celoso,
22
00:00:45,837 --> 00:00:47,506
pero no voy a picar el anzuelo.
23
00:00:48,799 --> 00:00:50,175
♪♪
24
00:00:50,259 --> 00:00:51,260
[Mason] ¿Esa es Taylor?
25
00:00:53,679 --> 00:00:55,889
No me importa
si Dakota me ve con Harry.
26
00:00:55,973 --> 00:00:58,100
Sabía que le molestaría,
pero tenemos que acostumbrarnos.
27
00:00:58,183 --> 00:01:00,060
Voy a protagonizar The Bachelorette.
28
00:01:00,143 --> 00:01:02,521
Es inevitable, así que,
¿por qué no empezar ahora?
29
00:01:03,939 --> 00:01:05,691
-Si eso es...
-[Layla] ¿Por qué niegas con la cabeza?
30
00:01:05,774 --> 00:01:08,360
-[Dakota] ¿Qué quieres decir?
-¿Qué quieres decir tú, Dakota?
31
00:01:08,443 --> 00:01:10,445
No sé a qué estás jugando.
32
00:01:10,529 --> 00:01:13,907
Pero ¿qué crees que pensarían las chicas
si conocieran a tu ex,
33
00:01:13,991 --> 00:01:15,784
aunque sea solo como amigos?
A mí no me importaría.
34
00:01:15,867 --> 00:01:17,452
[Taylor] Bueno, tú estás
en una situación en la que...
35
00:01:17,536 --> 00:01:20,289
eres amiga de la ¿novia de tu exesposo?
36
00:01:20,372 --> 00:01:21,915
-[Miranda/Taylor] ¿Qué? ¿Eh? ¿Qué?
-[Harry] Espera.
37
00:01:21,999 --> 00:01:24,042
-[risas]
-Ellas intercambiaban parejas.
38
00:01:24,126 --> 00:01:25,460
-[Harry] ¿Ellas dos?
-Sí.
39
00:01:25,544 --> 00:01:28,297
-Con nuestros esposos y otras personas.
-¡Ay!
40
00:01:28,380 --> 00:01:30,173
-Son raritas.
-[Harry] Chicas raritas.
41
00:01:30,257 --> 00:01:32,384
¿Por qué negaste con la cabeza?
¿Vas a dar más detalles?
42
00:01:32,884 --> 00:01:35,971
Ah, eh... Es solo esta situación.
Me parece muy graciosa.
43
00:01:36,054 --> 00:01:39,141
Es una lo... Si yo lo hiciera,
cielos... ¿Se lo imaginan?
44
00:01:39,224 --> 00:01:42,477
[jadea] ¿Se imaginan la doble moral?
45
00:01:42,561 --> 00:01:44,271
No creo que pasaran
de la puerta principal.
46
00:01:44,354 --> 00:01:45,606
Sí, no pasarían.
47
00:01:46,148 --> 00:01:48,358
De verdad me pregunto
por qué Dakota está aquí ahora.
48
00:01:48,442 --> 00:01:49,860
Es un viaje en pareja
49
00:01:49,943 --> 00:01:52,529
y estamos con nuestros esposos
para que nos ayuden con los niños.
50
00:01:52,613 --> 00:01:56,033
Su hijo no está aquí,
no había necesidad de que viniera.
51
00:01:56,116 --> 00:01:58,744
Si le molesta
que Harry viniera esta noche,
52
00:01:58,827 --> 00:02:00,954
entonces, lo siento,
que tome el vuelo de regreso.
53
00:02:01,038 --> 00:02:02,789
[Harry] Espera,
¿cómo saben que es un buen intercambio?
54
00:02:03,540 --> 00:02:06,251
Bueno, hay que probar y cometer errores.
55
00:02:06,335 --> 00:02:08,754
[Harry] ¿Y al gran Joe Smith
no le gusta eso?
56
00:02:08,837 --> 00:02:10,672
-Espera, ¿quién...?
-Joseph Smith. [ríe]
57
00:02:10,756 --> 00:02:12,007
¡Ah, Joseph Smith!
58
00:02:12,090 --> 00:02:15,135
Hace tiempo estaba de acuerdo.
Por la poligamia, pero...
59
00:02:15,218 --> 00:02:17,304
-[Taylor] Ah, ya, sí.
-Espera, ¿quién es? ¿Quién es Poligamia?
60
00:02:17,387 --> 00:02:19,514
-¿Sabes lo que es la poligamia?
-¿Es una persona?
61
00:02:19,598 --> 00:02:21,141
-[Mayci] No. [ríe]
-[Miranda] ¿Eh? ¿Qué?
62
00:02:21,224 --> 00:02:23,101
[risas]
63
00:02:23,852 --> 00:02:24,936
"¿Qué? ¿Eh? ¿Qué?".
64
00:02:25,437 --> 00:02:27,230
Él debe ser divertidísimo.
65
00:02:27,898 --> 00:02:29,441
-No puede ser. [ríe]
-Dakota.
66
00:02:29,524 --> 00:02:30,525
Estoy bromeando.
67
00:02:30,609 --> 00:02:31,943
-No estás bromeando.
-[Layla] Claro que no.
68
00:02:32,027 --> 00:02:33,320
-Me temo que fue sincero.
-[Dakota] ¡Un momento!
69
00:02:33,403 --> 00:02:34,821
No puede ser.
70
00:02:34,905 --> 00:02:36,198
[Taylor]
Siéntense. ¿Quieren sentarse?
71
00:02:36,281 --> 00:02:37,407
-¿O quieren...?
-Sí.
72
00:02:37,491 --> 00:02:39,242
Hay muchos asientos aquí, chicos.
73
00:02:39,326 --> 00:02:41,578
-Sí, haremos espacio. Me levantaré.
-[Mikayla] Hay muchos asientos.
74
00:02:41,662 --> 00:02:44,539
Si reaccionara fatal
en esta situación,
75
00:02:44,623 --> 00:02:48,168
sé que Taylor estaría
muy satisfecha.
76
00:02:48,251 --> 00:02:49,378
Se regodearía
77
00:02:49,461 --> 00:02:51,630
porque ese es su único objetivo conmigo.
78
00:02:51,713 --> 00:02:55,092
Así que, si me lo tomo con calma,
79
00:02:55,175 --> 00:02:59,346
dando a entender que me da igual,
se enojará más.
80
00:03:00,430 --> 00:03:02,140
¿Cuándo te mudaste a Estados Unidos?
81
00:03:02,224 --> 00:03:03,725
Eh, en 2019.
82
00:03:03,809 --> 00:03:04,810
[Taylor] Vaya.
83
00:03:04,893 --> 00:03:06,937
Espera, ¿de dónde eres? ¿De Inglaterra?
84
00:03:07,020 --> 00:03:09,272
No. [ríe]
De la parte más alta de Australia.
85
00:03:09,356 --> 00:03:10,691
Bueno, te conozco de todos los...
Está bien.
86
00:03:10,774 --> 00:03:12,275
-¿Australia?
-En el medio de la nada.
87
00:03:12,359 --> 00:03:13,694
-Ay, vaya, no lo sabía.
-[Harry] Sí.
88
00:03:13,777 --> 00:03:15,153
[Dakota] Sí, yo nací en Idaho.
89
00:03:15,237 --> 00:03:16,613
[Harry]
¿Cómo conociste a este grupo?
90
00:03:16,697 --> 00:03:17,739
Eh, me mudé a Utah.
91
00:03:17,823 --> 00:03:19,658
-Está bien. Qué locura.
-Sí.
92
00:03:19,741 --> 00:03:21,118
-Lo sé. [ríe]
-Es divertido, ¿no?
93
00:03:21,201 --> 00:03:22,452
Cuando invité a Harry,
94
00:03:22,536 --> 00:03:25,956
solo intentaba divertirme
y volver a salir,
95
00:03:26,039 --> 00:03:29,626
así que me molesta
que Harry y Dakota se lleven bien.
96
00:03:29,710 --> 00:03:31,420
Es una estupidez. Toda la situación.
97
00:03:31,503 --> 00:03:32,838
[Dakota]
Sí, ha sido una locura, amigo.
98
00:03:32,921 --> 00:03:34,506
-[Taylor] Es una demencia.
-¡Una demencia!
99
00:03:34,589 --> 00:03:35,799
[Taylor] Utah. Los mormones.
100
00:03:35,882 --> 00:03:37,759
Todos comparten a todos.
Es muy raro.
101
00:03:37,843 --> 00:03:40,429
Por cierto, él es el papá
de uno de mis hijos.
102
00:03:40,512 --> 00:03:42,431
-Ah, ¿sí? Qué divertido.
-Ella tiene dos. Sí.
103
00:03:42,514 --> 00:03:45,016
-[ríe] Su cara de: "¿Qué diablos?".
-También hay otro en Utah,
104
00:03:45,100 --> 00:03:47,519
y posiblemente encuentre al tercero
en The Bachelorette.
105
00:03:47,602 --> 00:03:48,770
[Miranda ríe]
106
00:03:48,854 --> 00:03:51,273
El plan original
de que Harry viniera
107
00:03:51,356 --> 00:03:54,860
era que Taylor practicara
un poco cómo coquetear.
108
00:03:54,943 --> 00:03:56,695
Él es la persona perfecta,
109
00:03:56,778 --> 00:03:59,573
pero, eh, se siente la incomodidad.
110
00:03:59,656 --> 00:04:02,784
Todos nos preguntamos,
¿por qué Dakota vino?
111
00:04:03,952 --> 00:04:06,288
-Pero ¿no sales con ninguna de ellas?
-No.
112
00:04:06,371 --> 00:04:08,790
No. Acaba de regresar de Villa.
Se divirtió bastante allá.
113
00:04:08,874 --> 00:04:10,417
-¿Qué es Villa?
-Villa Vanderpump.
114
00:04:10,500 --> 00:04:12,586
-¡Ah, yo iba a ir!
-No, ¿en serio?
115
00:04:12,669 --> 00:04:14,963
-¿Recientemente o en algún momento?
-No, recientemente.
116
00:04:15,046 --> 00:04:16,089
-Ay, diablos.
-Tenía la intención de ir,
117
00:04:16,173 --> 00:04:18,175
pero dijeron:
"Pero quizá tengas sexo con todas",
118
00:04:18,258 --> 00:04:19,968
-y yo les dije: "Ah, no puedo"...
-Sí, pregúntale a Dakota.
119
00:04:20,051 --> 00:04:21,136
Él tuvo experiencia en el baño.
120
00:04:21,219 --> 00:04:24,890
Bueno, no me sentí orgulloso,
pero sí, llegué a ese momento.
121
00:04:24,973 --> 00:04:28,185
Pero, para ser justos,
intenté que no pasara.
122
00:04:30,187 --> 00:04:33,356
El juego era "Hazlo o bebe".
123
00:04:33,440 --> 00:04:34,649
¿A quién le importa?
124
00:04:34,733 --> 00:04:35,942
-Sí.
-A Dakota le importa.
125
00:04:37,319 --> 00:04:39,529
Taylor, siempre intentas vengarte.
126
00:04:39,613 --> 00:04:41,948
-No soy tu novia. ¿Por qué te importa?
-[Dakota] Porque tú...
127
00:04:42,032 --> 00:04:44,493
Si fuera tu novia o tu esposa,
lo entendería, pero no lo soy.
128
00:04:44,576 --> 00:04:46,286
Pero luego lloras
por cada cosa que hago.
129
00:04:46,369 --> 00:04:49,039
Ah, una chica me saluda,
y te pones a llorar.
130
00:04:49,122 --> 00:04:52,000
Es que no entiendo
por qué te enfadas conmigo por todo.
131
00:04:52,083 --> 00:04:53,794
-¿Cuándo me enfadé?
-¿Como que cuándo? Todos los días.
132
00:04:54,211 --> 00:04:56,296
Taylor y Dakota empezaron a pelear.
133
00:04:56,379 --> 00:04:58,590
Ya para mí es solo ruido de fondo,
134
00:04:58,673 --> 00:05:01,009
pero ese pobre chico, Harry,
135
00:05:01,092 --> 00:05:03,637
es primera vez que se enfrenta
a esta situación,
136
00:05:03,720 --> 00:05:06,932
[ríe] y está mortificado.
137
00:05:07,015 --> 00:05:08,850
Avergonzado, y con razón.
138
00:05:08,934 --> 00:05:10,310
Había olvidado lo desagradable que es.
139
00:05:10,727 --> 00:05:13,230
De los dos,
el que siempre llora eres tú.
140
00:05:13,313 --> 00:05:15,190
-Yo voy a llorar ahora mismo.
-[Dakota] Maldición, viejo, yo...
141
00:05:15,273 --> 00:05:17,067
-Voy a llorar ahora mismo.
-[Dakota] Eso es lo que digo.
142
00:05:17,150 --> 00:05:19,236
Siempre digo:
"Por eso lloro todo el tiempo".
143
00:05:19,319 --> 00:05:22,113
Bueno, por lo general no le permito
venir porque hace estas cosas.
144
00:05:22,197 --> 00:05:24,199
-¿Qué hago?
-[Taylor] Eres molesto.
145
00:05:24,616 --> 00:05:25,617
[Dakota] ¿Qué hice?
146
00:05:26,076 --> 00:05:28,703
Abriste la boca.
Sabes perfectamente lo que dijiste.
147
00:05:28,787 --> 00:05:30,997
♪♪
148
00:05:33,875 --> 00:05:36,503
[Mayci] Esperaba que Taylor
no se metiera con Dakota,
149
00:05:36,586 --> 00:05:39,297
que tal vez pasáramos una noche
donde no se molestara con él.
150
00:05:39,381 --> 00:05:41,716
Sin embargo, no creo que alguien
151
00:05:41,800 --> 00:05:44,886
pueda evitar que este hombre
le saque de quicio.
152
00:05:44,970 --> 00:05:46,304
No creo que sea posible.
153
00:05:46,388 --> 00:05:48,056
-[Taylor] No importa.
-Qué locura.
154
00:05:48,139 --> 00:05:49,683
No, es genial, pero me iré a casa.
155
00:05:49,766 --> 00:05:51,685
-[Taylor] ¿Te vas a casa?
-Bueno, porque...
156
00:05:52,185 --> 00:05:53,854
No, fue el mejor día de mi vida.
157
00:05:54,354 --> 00:05:55,856
-Qué cosas.
-[Taylor] Puede irse a casa.
158
00:05:55,939 --> 00:05:57,649
No te sientas obligado a quedarte.
Vete a casa.
159
00:05:57,732 --> 00:05:59,192
-Te acompaño a la salida.
-[Harry] De acuerdo.
160
00:05:59,276 --> 00:06:01,528
[Taylor] De verdad quería
pasar un buen rato con Harry.
161
00:06:01,611 --> 00:06:03,947
Estaba intentando prepararme
para The Bachelorette.
162
00:06:04,030 --> 00:06:06,032
Pero, sí, Dakota me desconcertó.
163
00:06:06,116 --> 00:06:07,826
Así que me gustaría
hablar con él al respecto
164
00:06:07,909 --> 00:06:10,036
para poder entrar
en el estado mental que necesito
165
00:06:10,120 --> 00:06:12,622
para afrontar
esta oportunidad única en la vida.
166
00:06:12,706 --> 00:06:14,875
-Bueno, gracias por venir.
-[Mayci] Bien, nos vemos.
167
00:06:14,958 --> 00:06:16,459
-Muchas gracias, chicas.
-Que tengas buenas noches.
168
00:06:16,543 --> 00:06:17,752
-[Mayci/Taylor] Adiós.
-Nos vemos.
169
00:06:19,296 --> 00:06:20,922
Maldición. [suspira]
170
00:06:23,258 --> 00:06:27,095
[♪ suena música temática]
171
00:07:13,767 --> 00:07:16,770
EL LIBRO DEL PODER Y EL DOLOR
172
00:07:18,480 --> 00:07:20,649
♪♪
173
00:07:20,732 --> 00:07:23,318
♪♪
174
00:07:23,944 --> 00:07:26,154
♪♪
175
00:07:26,780 --> 00:07:29,032
[Layla] Vamos a despertar
a las chicas para desayunar.
176
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
[Mason] De acuerdo.
177
00:07:30,200 --> 00:07:31,451
[Layla] A ver si quieren desayunar.
178
00:07:31,534 --> 00:07:33,703
[jadea] ¡Asco!
179
00:07:35,455 --> 00:07:36,831
Casi veo a Dakota desnudo.
180
00:07:36,915 --> 00:07:39,250
[Layla y Mikayla gritan]
181
00:07:39,334 --> 00:07:40,335
[Layla tiene arcadas]
182
00:07:41,503 --> 00:07:44,464
Solo hay algo peor
que ver a Dakota desnudo,
183
00:07:44,547 --> 00:07:46,883
y es ver a Taylor a su maldito lado.
184
00:07:46,967 --> 00:07:50,011
Ahora mismo estoy paralizada
y creo que voy a volver a la iglesia.
185
00:07:50,095 --> 00:07:52,681
Necesito agua bendita
para purificarme los ojos
186
00:07:52,764 --> 00:07:54,724
porque lo que vi
me los dejó carbonizados.
187
00:07:55,725 --> 00:07:57,602
Bueno, basuras. ¿Qué demonios?
188
00:07:58,103 --> 00:08:00,772
¿Qué demonios? ¡Taylor!
189
00:08:00,981 --> 00:08:02,107
[Taylor] ¿Por qué ya están despiertas?
190
00:08:02,190 --> 00:08:04,818
¿Es el único día en que podemos dormir
y vienen ustedes a despertarnos?
191
00:08:05,610 --> 00:08:08,279
[Layla] Ella tiene un bebé
y yo me despierto antes de las 9:00 a. m.
192
00:08:08,363 --> 00:08:09,823
¿Por qué estás en la cama con él?
193
00:08:10,031 --> 00:08:11,032
[Taylor] Ah, bueno, eso...
194
00:08:11,282 --> 00:08:12,534
[Layla] [tartamudea burlona] ¿Qué?
195
00:08:12,617 --> 00:08:14,786
Siempre dice: "Que se vaya al diablo,
se acabó, es repugnante.
196
00:08:14,869 --> 00:08:16,287
Nunca volveré a acostarme con él".
197
00:08:16,371 --> 00:08:18,540
Y luego, un día después,
se acostó con él.
198
00:08:18,623 --> 00:08:20,041
Ya resulta asombroso.
199
00:08:20,125 --> 00:08:22,711
Ya mi cerebro no puede
comprender esta locura.
200
00:08:22,794 --> 00:08:25,505
[Layla] ¿Estudiaron la Biblia anoche,
o qué hicieron?
201
00:08:25,797 --> 00:08:26,798
[Taylor] De hecho, sí.
202
00:08:26,881 --> 00:08:29,551
Tengo mi Biblia
por aquí en alguna parte.
203
00:08:29,676 --> 00:08:32,262
[Mayci] No quería verlos así.
Estoy asqueada.
204
00:08:32,345 --> 00:08:33,930
No quiero ser una perra.
205
00:08:34,014 --> 00:08:35,181
Solo intento entender
206
00:08:35,265 --> 00:08:38,685
por qué se pelean
y se burlan el uno del otro
207
00:08:38,768 --> 00:08:41,938
y luego tienen sexo.
¿Es un gusto perverso y tóxico?
208
00:08:42,022 --> 00:08:44,232
No fue algo planeado. Nunca lo pienso.
209
00:08:45,525 --> 00:08:47,610
[productora] Taylor, ¿por qué estabas
en la cama con Dakota?
210
00:08:48,028 --> 00:08:49,612
¿Por qué te acostaste con él?
211
00:08:49,738 --> 00:08:51,364
¡Porque soy una idiota!
¡Soy una idiota!
212
00:08:51,448 --> 00:08:54,075
¡Soy una idiota! Es...
No hay otra palabra.
213
00:08:54,617 --> 00:08:57,120
Es un círculo.
Es un círculo muy vicioso.
214
00:08:57,203 --> 00:08:59,831
Creo que una relación tóxica
o un vínculo traumático,
215
00:08:59,914 --> 00:09:03,626
es una de las cosas más difíciles
de superar para una persona.
216
00:09:03,710 --> 00:09:06,296
Y nunca lo habría entendido
si no lo hubiera vivido.
217
00:09:06,379 --> 00:09:08,882
[Mayci] A este paso,
estoy preocupada por ambos.
218
00:09:08,965 --> 00:09:11,885
Solo intento entenderlo,
incluso también por ti, Dakota,
219
00:09:11,968 --> 00:09:13,678
porque sé que a Taylor
le encanta lo tóxico,
220
00:09:14,179 --> 00:09:16,723
pero supongo que a ti también.
221
00:09:16,806 --> 00:09:20,226
Sí. Siempre quise a Taylor.
Es solo que...
222
00:09:20,310 --> 00:09:22,312
-[Mayci] Mjum.
-Es... Sí.
223
00:09:22,395 --> 00:09:25,940
Anoche lo vi pasar
por delante de la habitación
224
00:09:26,024 --> 00:09:28,359
y pensé: "Ay, así camina Ever".
225
00:09:28,443 --> 00:09:30,987
Ever camina como su papá,
así que es...
226
00:09:31,071 --> 00:09:33,364
Uf. No sé cómo hablarlo
porque me da sentimiento.
227
00:09:33,448 --> 00:09:34,866
Porque es muy triste.
[inhala bruscamente]
228
00:09:35,366 --> 00:09:38,578
[voz entrecortada] Cuando miro a mi hijo,
pienso: "Es parte de Dakota".
229
00:09:39,162 --> 00:09:41,372
Así que nos sentamos
y charlamos en mitad de la noche.
230
00:09:41,456 --> 00:09:43,708
Sí, si él lo intenta, yo cedo.
231
00:09:43,792 --> 00:09:47,128
No sé. Es que... No sé.
Es confuso.
232
00:09:47,629 --> 00:09:49,881
Y sé que, como participaré
en The Bachelorette,
233
00:09:49,964 --> 00:09:51,674
debo entender que no se ve bien.
234
00:09:52,175 --> 00:09:53,802
No va a terminar bien.
235
00:09:53,885 --> 00:09:55,512
Solo les causará mucho dolor.
236
00:09:55,595 --> 00:09:57,222
Y ya se han hecho mucho daño mutuamente.
237
00:10:01,684 --> 00:10:04,270
Entreabrí la puerta
y él la estaba abrazando
238
00:10:04,354 --> 00:10:06,606
-y rascándole el brazo.
-[Mason] ¿Taylor y Dakota?
239
00:10:06,689 --> 00:10:08,274
Son unos hipócritas.
240
00:10:08,358 --> 00:10:10,527
Lo sé. Pero es muy incómodo.
241
00:10:10,610 --> 00:10:12,070
No es una relación sana
242
00:10:12,153 --> 00:10:14,280
Y pareciera que nunca van a cambiar.
243
00:10:14,364 --> 00:10:18,326
Pienso: "¿Cómo podemos ayudarlos?
¿Qué necesitan que hagamos?".
244
00:10:18,409 --> 00:10:20,537
-Ninguno de nosotros puede decir nada.
-Sí.
245
00:10:20,620 --> 00:10:23,289
Si fueran concursantes
de The Bachelorette y se enteran
246
00:10:23,373 --> 00:10:25,625
de que la chica se acostó con su ex
antes del rodaje...
247
00:10:25,708 --> 00:10:27,919
-No solo es su ex, es el papá de su hijo.
-El papá de su hijo.
248
00:10:28,002 --> 00:10:29,212
Ah, me molestaría.
249
00:10:29,295 --> 00:10:31,673
-[Layla] Sí.
-[Mayci] Sí. Eso fue lo que pensé.
250
00:10:31,756 --> 00:10:34,634
Taylor y Dakota
son la adicción del otro.
251
00:10:34,717 --> 00:10:37,470
Celos, posesividad, y es mutuo.
252
00:10:37,554 --> 00:10:39,722
Pero es difícil en MomTok
253
00:10:39,806 --> 00:10:42,725
porque todos nos esforzamos mucho
por ayudarla,
254
00:10:42,809 --> 00:10:45,353
pero, a estas alturas,
ni siquiera sé qué hacer.
255
00:10:45,436 --> 00:10:47,605
Aunque quieran decir:
"Solo es sexo", no es solo sexo.
256
00:10:47,689 --> 00:10:48,690
[Mayci] No lo es.
257
00:10:50,066 --> 00:10:51,526
Siento que estamos haciendo de padres.
258
00:10:51,609 --> 00:10:52,902
-Lo sé...
-Siento que somos los padres
259
00:10:52,986 --> 00:10:54,362
que no sabemos
qué hacer con nuestros hijos.
260
00:10:54,445 --> 00:10:56,197
-[Layla] Sí.
-Son mayores que nosotros.
261
00:10:56,281 --> 00:10:58,741
Taylor y Dakota son mayores que yo.
Yo me pregunto por qué...
262
00:10:58,825 --> 00:11:01,077
Tengo 24 años.
¿Por qué le estoy dando lecciones?
263
00:11:03,288 --> 00:11:04,289
[bebé llora]
264
00:11:04,372 --> 00:11:06,332
-[publicista] [por teléfono] Hola.
-[Mayci] Hola.
265
00:11:06,416 --> 00:11:08,710
-[publicista] Bien. ¿Tienes unos minutos?
-[Mayci] Sí.
266
00:11:08,793 --> 00:11:12,088
[publicista] Queríamos darte
una noticia no muy buena.
267
00:11:12,172 --> 00:11:18,011
En King's English, de Salt Lake City,
Utah, están muy molestos.
268
00:11:18,094 --> 00:11:19,637
Las ventas no van bien.
269
00:11:19,721 --> 00:11:22,348
En este momento,
el editor no está contento.
270
00:11:22,432 --> 00:11:23,933
Seré sincera contigo.
271
00:11:24,017 --> 00:11:25,018
Está bien.
272
00:11:25,101 --> 00:11:26,644
[bebé sigue llorando]
273
00:11:26,728 --> 00:11:28,062
-Sí...
-[publicista] No están contentos.
274
00:11:28,146 --> 00:11:32,609
Nos han escrito muchas veces
y sienten
275
00:11:32,692 --> 00:11:35,320
que, con toda honestidad,
276
00:11:35,403 --> 00:11:38,198
no le estás dando prioridad al libro.
277
00:11:38,781 --> 00:11:41,117
Sí, bueno... Mm, está bien.
278
00:11:41,201 --> 00:11:42,702
No pasa nada. Tengo algunas ideas.
279
00:11:42,785 --> 00:11:45,788
Acabo de tener un bebé,
así que estoy en eso. [ríe]
280
00:11:46,539 --> 00:11:49,042
Mi libro de memorias, "Told You So",
saldrá a la venta en unas semanas.
281
00:11:49,125 --> 00:11:51,044
La semana que viene
es la gira promocional en Salt Lake
282
00:11:51,127 --> 00:11:52,629
y estoy muy emocionada.
283
00:11:52,712 --> 00:11:55,506
Jessi conducirá mi parada
en Salt Lake.
284
00:11:55,590 --> 00:11:59,260
Este libro significa mucho más para mí
que cualquier cosa que haya hecho.
285
00:11:59,344 --> 00:12:01,179
Pero ahora, la editorial está molesta
286
00:12:01,262 --> 00:12:03,556
y también algunas de las paradas
de la gira del libro,
287
00:12:03,640 --> 00:12:05,683
porque no he publicado lo suficiente
sobre las paradas de la gira
288
00:12:05,767 --> 00:12:07,185
y necesitamos vender más entradas.
289
00:12:07,268 --> 00:12:08,978
Y, sinceramente, estoy muy estresada.
290
00:12:09,062 --> 00:12:10,939
Siento que tengo
demasiadas responsabilidades ahora
291
00:12:11,022 --> 00:12:12,815
y estoy muy abrumada.
292
00:12:13,149 --> 00:12:15,526
[publicista] Le escribieron
un correo electrónico al editor
293
00:12:15,610 --> 00:12:18,112
y le dijeron que las ventas
se estancaron por completo.
294
00:12:18,196 --> 00:12:19,614
Dijeron: "¿Cómo pudo pasar eso?
295
00:12:19,697 --> 00:12:21,991
-Es su ciudad natal".
-[Mayci] Mjum.
296
00:12:22,075 --> 00:12:23,993
[publicista]
Necesitamos aumentar las ventas,
297
00:12:24,077 --> 00:12:28,331
y, eh, mientras tanto,
cancelaremos el recinto
298
00:12:28,414 --> 00:12:32,919
y lo haremos en un recinto más pequeño
porque nos puede salir caro.
299
00:12:33,002 --> 00:12:34,003
[Mayci] De acuerdo.
300
00:12:36,422 --> 00:12:39,050
Como mormona,
me estaba saltando las reglas,
301
00:12:39,133 --> 00:12:42,220
no me encontraba
en la mejor situación de mi vida,
302
00:12:42,303 --> 00:12:44,264
estaba tocando fondo,
303
00:12:44,347 --> 00:12:46,224
así que no sentía
que fuera a levantar cabeza nunca.
304
00:12:46,307 --> 00:12:48,184
Así que escribí este libro
para quienes se sentían como yo,
305
00:12:48,268 --> 00:12:49,894
que pensaban
que su vida había terminado,
306
00:12:49,978 --> 00:12:51,729
y que nunca podrían tener éxito.
307
00:12:51,813 --> 00:12:53,147
Por eso me resulta muy difícil
308
00:12:53,231 --> 00:12:55,984
cuando la gente me dice:
"No estás haciendo lo suficiente",
309
00:12:56,067 --> 00:12:58,820
porque yo siento
que lo estoy dando todo y más,
310
00:12:58,903 --> 00:13:00,822
no me queda nada más que dar.
311
00:13:00,905 --> 00:13:03,157
Por mucho éxito que me haya dado MomTok,
312
00:13:03,241 --> 00:13:06,411
no sé cómo equilibrar
mis relaciones de amistad,
313
00:13:06,494 --> 00:13:08,913
mi relación con mi esposo, mis hijos,
314
00:13:08,997 --> 00:13:11,666
mi gira promocional, las redes sociales,
dirigir un negocio.
315
00:13:11,749 --> 00:13:13,126
Debo equilibrar demasiado.
316
00:13:13,209 --> 00:13:15,545
Es muy difícil
y está empezando a preocuparme.
317
00:13:16,296 --> 00:13:17,755
[publicista]
Solo somos los mensajeros, Mayci,
318
00:13:17,839 --> 00:13:19,090
pero sabemos
que estás trabajando duro,
319
00:13:19,173 --> 00:13:21,676
sabemos que estás muy ocupada.
Lo entendemos.
320
00:13:21,759 --> 00:13:23,594
[Mayci] Sí. No, estoy...
Solo estoy cansada.
321
00:13:23,678 --> 00:13:25,513
-Entonces, estoy...
-[publicista] Lo sé. Lo sé.
322
00:13:25,596 --> 00:13:27,307
[Mayci] Es que no sé qué hacer.
323
00:13:27,765 --> 00:13:29,225
[bebé llora]
324
00:13:30,435 --> 00:13:32,437
[Taylor]
Ay, Miranda durmió sola.
325
00:13:32,520 --> 00:13:33,980
[Miranda] Buenos días, solecito.
326
00:13:34,063 --> 00:13:35,565
[Taylor] Dormí afuera,
junto a la piscina.
327
00:13:35,648 --> 00:13:37,317
[Miranda] Sí, claro, seguro que sí.
328
00:13:37,400 --> 00:13:39,610
O Dakota te secuestró y te violó.
329
00:13:39,694 --> 00:13:41,738
-[risas]
-Pensé: "¿Eh?".
330
00:13:41,821 --> 00:13:44,365
[Taylor] ¿Me arrepiento?
Sí, siempre me pasa.
331
00:13:44,449 --> 00:13:47,035
Reconozco que tengo una herida,
332
00:13:47,118 --> 00:13:50,705
pienso: "Si los únicos hombres de mi vida
que debían amarme, no me amaron,
333
00:13:50,788 --> 00:13:52,457
¿quién me va a amar cuando se vayan?
334
00:13:52,540 --> 00:13:54,751
Mi papá, obviamente. Mi exesposo.
335
00:13:54,834 --> 00:13:56,836
Pero entonces llega Dakota
que, pase lo que pase,
336
00:13:56,919 --> 00:13:58,338
sean mis errores o sus errores,
337
00:13:58,421 --> 00:13:59,630
para él siempre soy la número uno.
338
00:13:59,714 --> 00:14:01,841
Y, al final, él siempre me elige a mí.
339
00:14:01,924 --> 00:14:03,760
Así que, sí, es confuso.
340
00:14:03,843 --> 00:14:08,222
Hablando de Dakota,
eh, iba a preguntarte
341
00:14:08,306 --> 00:14:12,101
si pensaste en usar protección
por The Bachelorette,
342
00:14:12,185 --> 00:14:13,436
porque ¿y si quedas embarazada?
343
00:14:13,519 --> 00:14:15,313
¿Qué pasa si la usé?
344
00:14:15,396 --> 00:14:16,814
-[Miranda] ¿Qué pasa que la usé?
-No, no la usaste.
345
00:14:16,898 --> 00:14:18,816
-Pero ¿y si lo hubiera hecho?
-Te pregunté si lo hiciste.
346
00:14:24,489 --> 00:14:25,490
♪♪
347
00:14:25,573 --> 00:14:27,617
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
348
00:14:27,700 --> 00:14:31,496
...si pensaste en usar protección
por The Bachelorette,
349
00:14:31,579 --> 00:14:32,830
porque ¿y si quedas embarazada?
350
00:14:32,914 --> 00:14:37,502
La iglesia solía desaprobar la idea
de los anticonceptivos.
351
00:14:37,585 --> 00:14:39,921
Eso fue hace muchos años.
352
00:14:40,004 --> 00:14:42,006
Ahora no están en contra,
353
00:14:42,090 --> 00:14:45,051
así que Taylor es imprudente
354
00:14:45,134 --> 00:14:47,512
al tener sexo sin protección
con el papá de su bebé.
355
00:14:47,595 --> 00:14:48,638
No está bien.
356
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
Pero yo llevo un control...
Lo saben.
357
00:14:49,806 --> 00:14:51,599
-Llevo un registro completo.
-[Miranda] Sí, sí, lo sé.
358
00:14:51,682 --> 00:14:53,810
Pero estás a punto de salir
con 30 hombres
359
00:14:53,893 --> 00:14:56,145
y afirmas
que no te acostarás con ellos...
360
00:14:56,229 --> 00:14:58,940
De seguro te acostarás
con al menos uno de ellos.
361
00:14:59,023 --> 00:15:00,024
Sí.
362
00:15:00,483 --> 00:15:02,944
Creo que las chicas
se ponen un poco nerviosas
363
00:15:03,027 --> 00:15:05,738
porque podría quedar embarazada,
364
00:15:05,822 --> 00:15:08,616
pero no soy partidaria
de los anticonceptivos.
365
00:15:08,699 --> 00:15:11,077
Siempre llevo un control
y no quiero nada en mi cuerpo
366
00:15:11,160 --> 00:15:12,161
que altere mis hormonas.
367
00:15:12,245 --> 00:15:15,957
Las mujeres ya lidiamos con ellas
de forma natural.
368
00:15:16,040 --> 00:15:19,419
Añadir más cosas por ambas partes,
medicamentos, anticonceptivos,
369
00:15:19,502 --> 00:15:20,878
creo que lo haría aún más difícil.
370
00:15:20,962 --> 00:15:22,213
[Layla] Aunque odio los condones.
371
00:15:22,296 --> 00:15:25,633
-Yo también, pero tú...
-¡Ay, por Dios! ¿Cuál de las dos cosas?
372
00:15:25,716 --> 00:15:27,260
Las circunstancias importan.
373
00:15:27,593 --> 00:15:29,846
Vas a protagonizar The Bachelorette
y ya tienes...
374
00:15:29,929 --> 00:15:32,140
Tienes razón. Es el único argumento
que tienen en este momento.
375
00:15:32,223 --> 00:15:33,266
Solo nos preocupamos por ti.
376
00:15:33,349 --> 00:15:35,768
No me gustaría
que perdieras oportunidades.
377
00:15:35,852 --> 00:15:37,145
[Layla]
Nuestras intenciones son sinceras.
378
00:15:37,228 --> 00:15:39,522
Queremos que Taylor le saque provecho
a esta experiencia,
379
00:15:39,605 --> 00:15:42,650
pero ella se lo toma con indiferencia,
y dice: "Si quedo embarazada, ja, ja",
380
00:15:42,733 --> 00:15:44,485
y yo pienso que no es algo de risa
381
00:15:44,569 --> 00:15:47,238
porque yo tengo un hijo
fruto del coito interrumpido.
382
00:15:47,321 --> 00:15:48,489
[ríe]
383
00:15:48,573 --> 00:15:51,617
Si quedas embarazada,
no sé si la cadena
384
00:15:51,701 --> 00:15:53,911
o los hombres querrían
que protagonizara una embarazada.
385
00:15:53,995 --> 00:15:55,329
No, lo entiendo. Por supuesto.
386
00:15:55,413 --> 00:15:58,416
Y no me gustaría
que arruinara tu futuro,
387
00:15:58,499 --> 00:16:00,668
porque pienso que te esperan
cosas maravillosas.
388
00:16:00,751 --> 00:16:02,211
-Bueno...
-[Miranda] Y un tercer papá
389
00:16:02,295 --> 00:16:03,379
-si no es Dakota.
-Sí. Sí.
390
00:16:03,463 --> 00:16:04,464
[Layla tiene náuseas]
391
00:16:04,547 --> 00:16:06,257
Y si fuera Dakota,
también sería terrible, así que...
392
00:16:06,340 --> 00:16:07,341
-O peor.
-[Miranda ríe]
393
00:16:07,425 --> 00:16:09,927
-[Layla] En realidad, cualquiera es...
-[Miranda] Peor sería una locura.
394
00:16:10,344 --> 00:16:12,555
♪♪
395
00:16:12,638 --> 00:16:16,893
MI ACTUAL MOMTOK
YA QUE EL MÍO ESTÁ EN UTAH
396
00:16:17,768 --> 00:16:21,939
¡Ah, Dakota!
397
00:16:22,023 --> 00:16:23,441
[Dakota] ¿Qué haces, viejo?
398
00:16:23,524 --> 00:16:25,651
-[Mason] ¡Viejo! ¡Ah!
-¿Cómo estás?
399
00:16:25,735 --> 00:16:28,446
[Whitney] Ayer fue el estreno
de Dancing with the Stars,
400
00:16:28,529 --> 00:16:31,324
y todo MomTok fue a apoyarme.
401
00:16:31,407 --> 00:16:33,701
Es una locura,
porque hace solo unos meses
402
00:16:33,784 --> 00:16:35,036
estaba convencida
403
00:16:35,119 --> 00:16:38,456
de que nunca volverían
a recibirme en el grupo,
404
00:16:38,539 --> 00:16:40,374
sobre todo Mayci y Mikayla.
405
00:16:40,458 --> 00:16:43,669
Pero mi relación con MomTok
está más fuerte que nunca.
406
00:16:44,086 --> 00:16:45,588
-Hola.
-¿Cómo estás?
407
00:16:45,671 --> 00:16:46,923
[grupo charla]
408
00:16:47,006 --> 00:16:48,549
-Ya llegó la fiesta.
-[Mikayla] Lo sé.
409
00:16:48,633 --> 00:16:51,552
[Whitney] Demi fue al estreno
de Dancing with the Stars,
410
00:16:51,636 --> 00:16:54,722
pero se está distanciando de MomTok.
411
00:16:54,805 --> 00:16:58,809
Me esforcé mucho para que Demi y yo
nos reintegráramos a MomTok.
412
00:16:58,893 --> 00:17:02,647
Así que es una porquería
ver cómo se derrumba el grupo.
413
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
[Jace] Por cierto, felicidades.
414
00:17:04,649 --> 00:17:07,193
Te veo en la cima
de todas las listas de clasificación.
415
00:17:07,276 --> 00:17:09,195
[Conner] Sí. Es...
Es divertido ver los Tiktoks
416
00:17:09,278 --> 00:17:11,697
y cómo los fanáticos dicen:
"Whitney es mi favorita.
417
00:17:11,781 --> 00:17:13,783
Whitney es mi favorita".
Y yo digo: "Así es".
418
00:17:13,866 --> 00:17:16,911
Es increíble que todas tengan
tantas oportunidades
419
00:17:16,994 --> 00:17:19,163
y salgan a cumplir sus sueños,
420
00:17:19,247 --> 00:17:23,960
pero mi salud me ha impedido
aceptar muchas oportunidades.
421
00:17:24,043 --> 00:17:26,462
Es desalentador y frustrante
422
00:17:26,546 --> 00:17:29,674
y me impide avanzar
en otros aspectos de mi vida,
423
00:17:29,757 --> 00:17:31,050
como mi matrimonio con Jace.
424
00:17:31,634 --> 00:17:33,719
-[Dakota] ¿Bailas todo el día?
-Acabo de regresar.
425
00:17:33,803 --> 00:17:37,014
-Mira sus abdominales. [ríe]
-Qué increíble. Bailar es...
426
00:17:37,098 --> 00:17:38,849
[Mikayla]
Bailar es muy difícil.
427
00:17:38,933 --> 00:17:39,976
Ajá.
428
00:17:40,059 --> 00:17:41,769
[Jacob] Bueno,
¿quieren ir a comer perros calientes?
429
00:17:41,852 --> 00:17:43,187
Deberíamos ir a Pink's.
430
00:17:44,021 --> 00:17:46,065
[Dakota] Los papás queremos
escaparnos un rato,
431
00:17:46,148 --> 00:17:47,358
hacer cosas de hombres.
432
00:17:47,441 --> 00:17:50,069
Decidimos irnos
a comprar perros calientes
433
00:17:50,152 --> 00:17:52,530
porque es evidente
que no hay nada más varonil.
434
00:17:52,613 --> 00:17:54,240
Yo voy atrás.
435
00:17:54,323 --> 00:17:55,324
¡Yo voy en el medio!
436
00:17:55,408 --> 00:17:57,326
-[Dakota] Piernas cortas.
-¡El rey de las piernas cortas!
437
00:17:58,119 --> 00:17:59,120
[ruido de motor]
438
00:18:00,079 --> 00:18:02,123
¿Te enteraste
de que vino Harry Jowsey?
439
00:18:02,206 --> 00:18:03,207
Escuché un rumor de que...
440
00:18:03,291 --> 00:18:04,709
-Sí. Bueno, sí.
-...lo iban a invitar.
441
00:18:04,792 --> 00:18:06,335
Y era genial.
Me cayó bien el chico.
442
00:18:06,419 --> 00:18:08,254
-Pensé: "Ay, maldición, bueno".
-Ah, es un tipo genial.
443
00:18:08,337 --> 00:18:10,673
Sí, fue divertido,
y creo que eso enojó aún más a Taylor.
444
00:18:10,756 --> 00:18:12,258
-¿Era tu juego de ajedrez vivo?
-Era... Sí.
445
00:18:12,341 --> 00:18:13,718
Piensas:
"Estabas intentando ponerme celoso.
446
00:18:13,801 --> 00:18:15,803
-Yo te haré enojar".
-Exacto. Pensé: "Mira mi estrategia.
447
00:18:15,886 --> 00:18:17,179
Estoy a punto de sacar a mi reina".
448
00:18:17,263 --> 00:18:20,141
Al final, Taylor acabó en mi cama,
lo creas o no.
449
00:18:20,224 --> 00:18:21,892
-¿Qué?
-Al final de la noche. Sí.
450
00:18:21,976 --> 00:18:23,394
Me abrazó toda la noche, amigo.
451
00:18:23,477 --> 00:18:25,688
[Conner] Espera,
¿por qué me decepciona, Dakota?
452
00:18:25,771 --> 00:18:27,815
Yo... Eh, muchas personas
están decepcionadas.
453
00:18:27,898 --> 00:18:29,066
¿Solo se abrazaron?
454
00:18:29,567 --> 00:18:31,235
-Un poco.
-[Conner] No, sé sincero.
455
00:18:31,319 --> 00:18:32,528
Practicamos algo de lucha libre.
456
00:18:32,612 --> 00:18:33,988
Bueno, se hizo el trabajo.
457
00:18:34,071 --> 00:18:36,699
-Se... Se terminó el trabajo.
-[Conner] Está bien.
458
00:18:36,782 --> 00:18:39,118
-[Dakota] Fue impactante.
-[Conner] ¿Qué quieres, Dakota?
459
00:18:39,201 --> 00:18:43,497
No sé lo que quiero, viejo.
Lo único que sé es que fue muy confuso.
460
00:18:43,581 --> 00:18:45,541
Como nunca es amable conmigo,
461
00:18:45,625 --> 00:18:50,004
cuando lo es, pienso: "Es increíble.
Me encanta cuando eres amable conmigo".
462
00:18:50,087 --> 00:18:51,756
-[Conner] Suena a codependencia.
-Sí.
463
00:18:51,839 --> 00:18:53,716
Bueno, hay mucho más que eso.
464
00:18:53,799 --> 00:18:55,760
Está claro
que ustedes tienen una conexión.
465
00:18:55,843 --> 00:18:57,970
Sí. Sí, hay... es mucho más.
466
00:18:58,054 --> 00:19:01,641
Nuestra dinámica es muy compleja
y creo que por eso es tan difícil.
467
00:19:01,724 --> 00:19:04,226
¿Por qué? ¡Dakota! ¡Taylor!
468
00:19:07,021 --> 00:19:09,940
Parece un vínculo traumático.
469
00:19:10,024 --> 00:19:12,068
Desde que empezaron hasta ahora,
470
00:19:12,151 --> 00:19:14,111
su relación no ha sido saludable.
471
00:19:14,862 --> 00:19:17,490
-¿Qué es lo que quieres?
-Bueno, si hubiéramos terminado hoy
472
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
y no tuviera un hijo con ella,
473
00:19:18,658 --> 00:19:22,161
la sacaría completamente de mi vida
en dos segundos.
474
00:19:22,244 --> 00:19:24,497
-¿Tú crees? ¿Crees que podrías?
-Sí, absolutamente.
475
00:19:24,580 --> 00:19:28,542
Sí, solo por tener un hijo con ella
siento que estoy atado para siempre.
476
00:19:28,626 --> 00:19:30,544
-Bueno, en cierto modo... así es.
-Bueno, así es. Sí.
477
00:19:30,628 --> 00:19:31,712
Exactamente. Es lo que digo.
478
00:19:31,796 --> 00:19:34,173
Se siente diferente.
Pienso: "¡Maldición!".
479
00:19:35,549 --> 00:19:37,760
Taylor va a protagonizar
The Bachelorette
480
00:19:37,843 --> 00:19:41,472
y esa es otra razón
por la que estoy un poco estresado.
481
00:19:41,555 --> 00:19:44,308
No sé. Es que me parece una locura.
482
00:19:44,392 --> 00:19:46,018
Siento que ella discretamente...
483
00:19:46,102 --> 00:19:47,853
Parece que te tiene atado
con una correa.
484
00:19:47,937 --> 00:19:50,022
-Con una correa de 15 cm.
-Sí.
485
00:19:50,106 --> 00:19:54,944
Siento que tú no te quieres
quitar el collar.
486
00:19:56,028 --> 00:19:58,948
Si quieres el collar, quédatelo,
o puedes arrancártelo.
487
00:19:59,031 --> 00:20:00,700
Oye, no golpees en el aire
488
00:20:00,783 --> 00:20:02,576
-delante de mi cara, amigo.
-[risas]
489
00:20:02,660 --> 00:20:04,495
Guárdatelo para ti, hermano.
490
00:20:04,578 --> 00:20:05,621
Dicen: "Maldición, sí".
491
00:20:05,705 --> 00:20:07,206
Dice:
"Quiero lo mejor para ustedes, chicos".
492
00:20:07,289 --> 00:20:08,624
Y: "Que se vaya al diablo".
493
00:20:08,708 --> 00:20:10,459
-Sí, y yo le estoy dando el poder.
-Taylor... Todo el poder.
494
00:20:10,543 --> 00:20:11,544
Sí... Hermano, yo le doy...
495
00:20:11,627 --> 00:20:13,379
-Solo recupera el poder, amigo.
-Le doy todo el poder.
496
00:20:13,462 --> 00:20:15,840
-Eres un perro con pulgares.
-Sí, cada vez que tomo...
497
00:20:15,923 --> 00:20:17,800
-[risas]
-Qué gran analogía.
498
00:20:17,883 --> 00:20:19,802
[ríe] Así es, chicos.
499
00:20:20,261 --> 00:20:21,262
Hermano, tengo hambre.
500
00:20:21,345 --> 00:20:22,513
Estamos yendo
a comprar perros calientes.
501
00:20:22,596 --> 00:20:23,681
Ah, sí, así es. Genial.
502
00:20:23,764 --> 00:20:25,224
-Estás en el vehículo perfecto.
-Sí.
503
00:20:25,307 --> 00:20:29,395
♪♪
504
00:20:29,478 --> 00:20:32,022
♪♪
505
00:20:32,106 --> 00:20:34,567
Es bonito. Nunca había venido.
The Henry.
506
00:20:34,650 --> 00:20:36,527
[Mayci] Ah, The Henry.
Sí, conozco este lugar.
507
00:20:36,610 --> 00:20:37,611
[Miranda] Ah, The Henry.
508
00:20:37,695 --> 00:20:40,698
-Fue lo que dijimos anoche.
-The Henry. Qué elegante.
509
00:20:40,781 --> 00:20:43,409
Vamos a comer algo en Los Ángeles.
510
00:20:43,492 --> 00:20:45,828
Jessi no vino con nosotros,
ella y Jordan están en Nueva York
511
00:20:45,911 --> 00:20:47,371
porque Jessi va a recibir un premio.
512
00:20:47,455 --> 00:20:51,250
Jen se reunirá con nosotras más tarde,
pero nos estamos divirtiendo mucho.
513
00:20:51,751 --> 00:20:54,920
¿Podría traernos
unas papas fritas trufadas? [ríe]
514
00:20:55,004 --> 00:20:56,881
Las papas con parmesano.
515
00:20:56,964 --> 00:20:58,174
De acuerdo. Ya se las traigo.
516
00:20:58,257 --> 00:20:59,258
-Gracias.
-Gracias.
517
00:20:59,341 --> 00:21:00,843
¿Por qué Jesse Palmer está aquí?
518
00:21:01,469 --> 00:21:03,095
-[Miranda] ¿Qué?
-[Taylor] Espera, ¿qué?
519
00:21:03,179 --> 00:21:04,889
El presentador de The Bachelorette.
520
00:21:04,972 --> 00:21:06,307
-[Taylor] ¿Dónde?
-Ah, espera, ¿qué?
521
00:21:06,390 --> 00:21:07,808
-¿Qué?
-¿Qué?
522
00:21:07,892 --> 00:21:09,477
-Está justo ahí.
-[Mayci] ¿Dónde?
523
00:21:09,560 --> 00:21:10,728
Justo ahí.
524
00:21:11,353 --> 00:21:12,354
[Whitney jadea]
525
00:21:12,438 --> 00:21:14,690
Vimos a Jesse Palmer,
el presentador de The Bachelorette,
526
00:21:14,774 --> 00:21:16,400
y todas pensamos: "Qué casualidad".
527
00:21:16,484 --> 00:21:19,570
O nos tendieron una trampa.
Pensamos: "Oye, ¿qué pasa aquí?
528
00:21:19,653 --> 00:21:21,071
¿Hay alguna sorpresa?". Pero no.
529
00:21:21,155 --> 00:21:22,406
-[Mayci] Hola.
-[Mikayla] ¡Ah!
530
00:21:22,531 --> 00:21:23,532
Hola.
531
00:21:23,616 --> 00:21:26,535
-[elenco exclama]
-Qué extraña coincidencia.
532
00:21:26,619 --> 00:21:29,622
-Estaba en la cafetería.
-¡No puede ser!
533
00:21:29,705 --> 00:21:33,042
Nos vio grabando
y dijo: "¿Qué está pasando?".
534
00:21:33,125 --> 00:21:35,211
-[Jesse] No te estoy acosando.
-Estábamos destinados.
535
00:21:35,294 --> 00:21:37,630
-[Mikayla] Fue el destino.
-Estaba destinado a suceder.
536
00:21:37,713 --> 00:21:39,715
-¿Cómo están?
-[elenco] Muy bien.
537
00:21:39,799 --> 00:21:41,509
Bien. Mi esposa y yo somos
fanáticos de todas.
538
00:21:41,592 --> 00:21:43,135
-[elenco] Ay.
-Es realmente genial.
539
00:21:43,219 --> 00:21:45,221
-¡Estoy muy emocionado!
-[Taylor] ¡Gracias!
540
00:21:45,304 --> 00:21:46,972
Por la experiencia que se avecina.
¿Cómo te sientes?
541
00:21:47,056 --> 00:21:48,349
Estoy emocionada, nerviosa,
542
00:21:48,432 --> 00:21:49,975
y no sé muy bien qué esperar,
así que...
543
00:21:50,059 --> 00:21:51,769
Vas a estar increíble.
544
00:21:51,852 --> 00:21:53,896
Y sé que, en este momento,
están reuniendo
545
00:21:53,979 --> 00:21:55,731
a un grupo increíble de hombres
para que conozcas,
546
00:21:55,815 --> 00:21:57,149
-así que estamos muy emocionados.
-[Whitney] ¡Sí!
547
00:21:57,233 --> 00:21:59,944
¿Podemos enviarte una lista
de los que no pueden dejar entrar?
548
00:22:00,027 --> 00:22:02,071
-[Jesse] Sí, claro. Denme la lista.
-[Mikayla] Bien, perfecto.
549
00:22:02,154 --> 00:22:05,449
Tengo unos cuantos.
Uno empieza por C y el otro por D.
550
00:22:05,533 --> 00:22:07,910
Se está repitiendo a sí misma
551
00:22:07,993 --> 00:22:11,914
que no es tan grave
acostarse con él, pero...
552
00:22:11,997 --> 00:22:13,582
Lo es. Es muy grave.
553
00:22:13,666 --> 00:22:15,125
Solo quiero verla feliz.
554
00:22:15,209 --> 00:22:17,461
Quiero verla saludable.
Quiero que sane.
555
00:22:17,545 --> 00:22:19,046
Y con la llegada de The Bachelorette,
556
00:22:19,129 --> 00:22:22,216
siento que la energía caótica de Taylor
sin duda se contagiará
557
00:22:22,299 --> 00:22:23,884
y se reflejará en MomTok.
558
00:22:23,968 --> 00:22:25,636
Como sea, nos vemos pronto.
559
00:22:25,719 --> 00:22:27,471
-Muy pronto.
-En la mansión, supongo.
560
00:22:27,555 --> 00:22:30,099
-Supongo que sí.
-[Jesse] De acuerdo. Qué emoción.
561
00:22:30,182 --> 00:22:32,518
-Bueno, chicas. Diviértanse. Nos vemos.
-[elenco] ¡Gracias!
562
00:22:33,018 --> 00:22:34,937
-[Mayci] Eso fue una locura.
-Es el destino.
563
00:22:35,020 --> 00:22:36,522
Fue tu señal
para dejar de acostarte con Dakota.
564
00:22:36,605 --> 00:22:37,815
[Mikayla] Sí, fue tu señal.
565
00:22:37,898 --> 00:22:39,441
-[Mayci] Así es. Ahí está.
-Espera, ¿qué?
566
00:22:40,526 --> 00:22:42,611
-Espera, ¿qué? ¿Qué?
-Ah, se acostó con él anoche.
567
00:22:43,988 --> 00:22:47,074
-Taylor... Frankie Paul.
-Lo sé. Esa fue la reacción de todos.
568
00:22:47,157 --> 00:22:48,993
Ni siquiera estaba enojada.
Quería llorar.
569
00:22:49,076 --> 00:22:50,953
Estaba muy triste.
570
00:22:51,036 --> 00:22:52,913
Es confuso, pero es algo
que ambos tenemos que aceptar.
571
00:22:52,997 --> 00:22:54,206
Esta relación nunca va a funcionar.
572
00:22:54,707 --> 00:22:57,251
Pero es difícil cuando no es
una decisión que quieras tomar...
573
00:22:57,334 --> 00:23:00,212
No lo sé. Tengo que aceptarlo.
Sé que sí. Pero es difícil.
574
00:23:00,296 --> 00:23:01,672
-[Whitney] Sí.
-Bueno, tiene que hacerlo
575
00:23:01,755 --> 00:23:03,048
antes de participar
en The Bachelorette,
576
00:23:03,132 --> 00:23:04,758
que comenzará en menos de un mes.
577
00:23:04,842 --> 00:23:06,969
Sé que protagonizará The Bachelorette
por las razones correctas.
578
00:23:07,052 --> 00:23:08,053
De verdad lo creo.
579
00:23:08,137 --> 00:23:10,139
Creo que quiere tener
un compañero de vida.
580
00:23:10,222 --> 00:23:11,682
Creo que lo anhela.
581
00:23:11,765 --> 00:23:14,643
Pero no creo que Taylor sienta
que merece ser feliz.
582
00:23:14,727 --> 00:23:18,272
[Mayci] Es que no quiero que sabotees
esta oportunidad de seguir adelante
583
00:23:18,355 --> 00:23:20,733
y encuentres a alguien que te respete
y te trate muy bien.
584
00:23:22,026 --> 00:23:23,611
No quiero que lo arruines
para ti misma
585
00:23:23,694 --> 00:23:25,362
por andar acostándote
con el papá de tu hijo.
586
00:23:25,446 --> 00:23:27,197
Sí. Sí.
587
00:23:27,615 --> 00:23:30,492
Si realmente se toma en serio
lo de participar en The Bachelorette,
588
00:23:30,576 --> 00:23:33,370
es muy importante
que converse con Dakota
589
00:23:33,454 --> 00:23:35,456
y rompa con él por completo
590
00:23:35,539 --> 00:23:38,834
porque podría complicar mucho las cosas.
591
00:23:38,918 --> 00:23:41,003
[suspira] Creo que me ayudará.
592
00:23:41,420 --> 00:23:43,672
Un nuevo capítulo
porque no tengo otra opción.
593
00:23:43,756 --> 00:23:46,050
♪♪
594
00:23:46,133 --> 00:23:49,637
♪♪
595
00:23:49,720 --> 00:23:51,597
♪♪
596
00:23:51,764 --> 00:23:54,475
[grupo vocaliza]
597
00:23:54,558 --> 00:23:56,602
-No sé a dónde voy.
-[Layla] ¿Y qué tiene de malo?
598
00:23:56,685 --> 00:23:58,812
[Jen] Estaba muy nerviosa
antes de empezar mi rutina,
599
00:23:58,896 --> 00:24:03,609
pero en cuanto salí a la pista de baile
y vi a MomTok animándome,
600
00:24:03,692 --> 00:24:06,403
su apoyo lo fue todo para mí.
601
00:24:06,487 --> 00:24:08,155
[Mikayla]
¡Ah, quieren tomarse de la mano!
602
00:24:08,238 --> 00:24:10,157
[grupo] ¡Ay!
603
00:24:10,240 --> 00:24:12,660
¡Hola!
604
00:24:12,743 --> 00:24:14,662
No me había dado cuenta
de cuánto extrañaba a las chicas.
605
00:24:14,745 --> 00:24:18,832
Ojalá no tuviera que ensayar tanto
para poder pasar más tiempo con ellas.
606
00:24:19,583 --> 00:24:20,793
Jen, hiciste un gran trabajo anoche.
607
00:24:20,876 --> 00:24:21,919
-[Jen] ¡Sí!
-[Conner] Sí.
608
00:24:22,002 --> 00:24:23,128
[Jen] Quiero ese Mirrorball, nena.
609
00:24:23,212 --> 00:24:26,173
-Oye, oye, oye, oye, oye.
-Oye, oye, oye, oye, oye, oye.
610
00:24:26,256 --> 00:24:28,884
Sin duda he intentado
reconstruir mi amistad con Whitney,
611
00:24:28,968 --> 00:24:31,637
sobre todo estando en Los Ángeles
y en la misma experiencia.
612
00:24:31,720 --> 00:24:32,763
-[Whitney] ¡Ah!
-[risas]
613
00:24:32,846 --> 00:24:33,847
-¿Verdad?
-¿El hueco entre los muslos?
614
00:24:33,931 --> 00:24:34,932
¡Uh!
615
00:24:35,015 --> 00:24:36,225
[Mikayla] Es por todo el estrés.
616
00:24:36,308 --> 00:24:39,186
-El estrés y el baile.
-Y el baile.
617
00:24:39,269 --> 00:24:42,022
Pero ambas somos un poco competitivas
618
00:24:42,106 --> 00:24:45,818
pero, además, con todo el mundo
intentando enfrentarnos,
619
00:24:46,235 --> 00:24:48,112
se hace aún más difícil.
620
00:24:48,195 --> 00:24:49,863
Oigan,
¿por qué Jessi está en Nueva York?
621
00:24:50,698 --> 00:24:52,950
-[Taylor] Se ganó un premio.
-¿Qué se ganó?
622
00:24:53,033 --> 00:24:54,451
Ganó los premios Page Six
623
00:24:54,535 --> 00:24:55,869
-en la categoría de Boss Babe.
-¡Vaya!
624
00:24:55,953 --> 00:24:57,454
-Sí, es genial.
-¡Ah, es increíble!
625
00:24:57,538 --> 00:24:59,289
-[Taylor] Sí, qué locura.
-[Whitney] ¡Vaya! ¡Eso es genial!
626
00:24:59,373 --> 00:25:01,000
Estoy muy orgullosa de MomTok
en este momento.
627
00:25:01,083 --> 00:25:03,585
Siento que todas están
persiguiendo sus sueños,
628
00:25:03,669 --> 00:25:06,672
y eso me hace pensar
en mis ambiciones futuras.
629
00:25:06,755 --> 00:25:09,425
Mi objetivo de toda la vida
siempre ha sido ser modelo.
630
00:25:09,508 --> 00:25:11,802
Es algo con lo que sueño
desde que era pequeña,
631
00:25:11,885 --> 00:25:14,013
así que quiero esforzarme
para lograrlo.
632
00:25:14,096 --> 00:25:15,889
Tu libro sale en octubre, ¿verdad?
633
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
-Sí.
-¿Ese fin de semana?
634
00:25:17,474 --> 00:25:18,559
-¿El 10 de octubre?
-Octubre...
635
00:25:18,642 --> 00:25:19,935
Sí, será un evento.
636
00:25:20,019 --> 00:25:22,938
Aunque será más bien un evento en vivo,
en el que tendré una conductora
637
00:25:23,022 --> 00:25:24,690
-y me harán preguntas.
-[Whitney] Claro.
638
00:25:24,773 --> 00:25:27,151
-Le ofrecí a Jessi la conducción...
-Sí.
639
00:25:27,234 --> 00:25:29,069
...porque me dijo: "Me gusta conducir",
640
00:25:29,153 --> 00:25:30,988
-quería dedicarse profesionalmente.
-Sí. Sí, sí, sí.
641
00:25:31,071 --> 00:25:32,656
Igual que yo y lo hace muy bien.
642
00:25:32,740 --> 00:25:34,575
Así que le pregunté: "¿Quieres hacerlo?".
Y me respondió que sí.
643
00:25:34,658 --> 00:25:36,243
Se suponía que iríamos
a un evento de Unwell.
644
00:25:36,326 --> 00:25:38,120
Mikayla, Jessi y yo.
645
00:25:38,203 --> 00:25:40,581
-Ajá. Sí.
-Unwell, la productora de Call Her Daddy,
646
00:25:40,664 --> 00:25:43,125
y se suponía que sería el 11,
pero lo adelantaron al día 10.
647
00:25:43,208 --> 00:25:46,795
Hace poco, Alex Cooper,
de Call Her Daddy nos invitó
648
00:25:46,879 --> 00:25:49,590
a Mikayla, a Jessi y a mí
a su gira Unwell en Las Vegas,
649
00:25:49,673 --> 00:25:51,633
y da la casualidad
de que el día de la gira Unwell
650
00:25:51,717 --> 00:25:54,553
es el mismo día de la parada
de la gira de mi libro en Salt Lake.
651
00:25:54,636 --> 00:25:56,221
-Bien.
-Y ahora, creo que ella...
652
00:25:56,305 --> 00:25:57,598
Me escribió hoy para decirme...
653
00:25:57,681 --> 00:26:02,561
que elegiría a Call Her Daddy
sobre la presentación de mi libro.
654
00:26:02,644 --> 00:26:04,521
-No sé. Es un poco deprimente.
-[Mikayla] Es deprimente.
655
00:26:04,605 --> 00:26:06,565
-[Taylor] Es triste, pero...
-Sí.
656
00:26:07,649 --> 00:26:10,152
Es solo que, eh, me siento fatal,
pero no pasa nada.
657
00:26:11,445 --> 00:26:12,488
Bueno, no hagas eso.
658
00:26:12,571 --> 00:26:15,199
Porque cuando dices que no pasa nada,
te invalidas a ti misma.
659
00:26:15,282 --> 00:26:16,992
-Es como...
-[Mayci] No, lo sé.
660
00:26:17,076 --> 00:26:19,369
-No quiero darle más importancia.
-Mayci, sé cómo te sientes.
661
00:26:19,453 --> 00:26:20,954
[Whitney] Puedes decir: "¿Sabes qué?
662
00:26:21,038 --> 00:26:23,082
-Eso realmente me dolió".
-[Mayci] Sí.
663
00:26:23,165 --> 00:26:24,666
Y tienes todo el derecho a sentirte así.
664
00:26:25,167 --> 00:26:28,378
Entiendo que todos queramos
extender nuestras alas
665
00:26:28,462 --> 00:26:30,297
y alcanzar nuestro éxito individual,
666
00:26:30,380 --> 00:26:34,343
pero ya le dijo
a una de sus mejores amigas
667
00:26:34,426 --> 00:26:36,095
que estaría presente.
668
00:26:36,178 --> 00:26:39,431
Mayci está dolida. La entiendo.
669
00:26:39,515 --> 00:26:42,559
Es difícil porque no quiero
que pierda su oportunidad
670
00:26:42,643 --> 00:26:44,728
-por mí, ¿entiendes?
-[Whitney] Pero no estás entendiendo
671
00:26:44,812 --> 00:26:46,313
que ya se había comprometido.
672
00:26:46,396 --> 00:26:49,775
Así que estás eligiendo
algo que "se ve mejor"
673
00:26:49,858 --> 00:26:52,027
-sobre el compromiso que ya adquiriste.
-[Mayci] Sí. Sí.
674
00:26:52,778 --> 00:26:57,116
Espero que Jessi elija a sus amigas
por encima de las oportunidades y la fama
675
00:26:57,199 --> 00:27:01,703
porque la fama puede estar subiéndoles
los humos a algunas de las mujeres,
676
00:27:01,787 --> 00:27:03,664
y está empezando a dividir a MomTok.
677
00:27:04,081 --> 00:27:05,999
No sé, para mí no hay discusión.
678
00:27:06,083 --> 00:27:07,376
Pienso que si tu amiga tiene un evento
679
00:27:07,459 --> 00:27:09,628
y lo otro no es tan...
Creo que no es tan importante.
680
00:27:09,711 --> 00:27:13,423
Tu evento es más importante
que la gira de Unwell. Mucho más.
681
00:27:13,507 --> 00:27:16,510
♪♪
682
00:27:22,391 --> 00:27:24,351
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
683
00:27:24,977 --> 00:27:28,856
♪♪
684
00:27:28,939 --> 00:27:31,358
♪♪
685
00:27:31,441 --> 00:27:32,568
[Mayci] ah, ya llegaron los chicos.
686
00:27:32,651 --> 00:27:34,278
[risas]
687
00:27:34,361 --> 00:27:35,362
¿Quién hubiera pensado
688
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
que MomTok y DadTok
volverían a estar juntos una vez más
689
00:27:38,699 --> 00:27:41,326
en esta hermosa mansión de Los Ángeles?
Sin Jessi y Jordan.
690
00:27:41,410 --> 00:27:43,203
Los chicos lo llaman un viaje de DadTok,
691
00:27:43,287 --> 00:27:44,746
pero sinceramente no me molesta
692
00:27:44,830 --> 00:27:47,166
porque todos sabemos
para qué vinieron realmente,
693
00:27:47,249 --> 00:27:50,252
y es para cuidar a los niños
mientras vamos a Dancing with the Stars.
694
00:27:50,335 --> 00:27:52,754
Taylor, ¿quieres decir una oración
antes de comer?
695
00:27:52,838 --> 00:27:54,506
[Taylor] No. No, lo siento.
696
00:27:54,590 --> 00:27:56,049
[Jen] Pensé: "Ay, mejor",
porque voy a empezar a comer.
697
00:27:56,133 --> 00:27:57,926
-[Zac] De acuerdo.
-[Jen] Me muero de hambre.
698
00:27:58,677 --> 00:28:01,930
¿Alguna vez sienten que somos
una familia disfuncional?
699
00:28:02,014 --> 00:28:03,599
-[Jen] Sí.
-[Mikayla] Sí.
700
00:28:04,016 --> 00:28:05,309
Sí.
701
00:28:05,392 --> 00:28:07,352
-Sí.
-Es verdad. [ríe]
702
00:28:08,187 --> 00:28:10,731
-Sí. [ríe] Sí es verdad.
-[Mason] [ríe] Sí.
703
00:28:10,814 --> 00:28:13,859
Taylor y Dakota están sentados
uno al lado del otro en la mesa.
704
00:28:13,942 --> 00:28:17,070
Es que [suspira] es raro.
Es incómodo.
705
00:28:17,154 --> 00:28:19,531
No puedo quedarme aquí
y fingir que todo va bien.
706
00:28:19,948 --> 00:28:22,075
¿Sabes de qué más estamos cansados?
707
00:28:22,284 --> 00:28:24,036
De que algunas personas duerman
con la gente equivocada.
708
00:28:24,119 --> 00:28:25,495
[Taylor]
Sabía que iban a sacar ese tema.
709
00:28:25,579 --> 00:28:26,872
[Mayci] Solo lo voy a decir.
710
00:28:26,955 --> 00:28:28,123
[Mikayla] A estas alturas
es una constante.
711
00:28:28,207 --> 00:28:30,083
-¿Pero las afecta en general?
-Sí.
712
00:28:30,167 --> 00:28:33,170
[Taylor] De verdad espero
que mi vida sexual no las afecte siempre.
713
00:28:33,253 --> 00:28:35,464
[Mikayla] Sí. Me entristeció mucho.
Una lágrima rodó lentamente.
714
00:28:35,547 --> 00:28:37,341
-[Dakota] ¿En serio?
-[Taylor] [ríe] ¡Claro que no!
715
00:28:37,424 --> 00:28:39,551
-[Jacob] Mayci está en tu equipo.
-[Taylor] Lo sé.
716
00:28:39,635 --> 00:28:42,346
Esta relación lleva agotando mi alma
durante los últimos tres años,
717
00:28:42,429 --> 00:28:45,057
así que me cuesta mucho apoyarla
una y otra vez
718
00:28:45,140 --> 00:28:46,850
cuando sigue haciendo lo mismo
719
00:28:46,934 --> 00:28:48,101
que dijo que no iba a hacer.
720
00:28:48,185 --> 00:28:50,646
Está intentando ayudarte
a lograr lo que quieres.
721
00:28:50,729 --> 00:28:52,064
-Sí.
-Por eso no me gusta decírselo,
722
00:28:52,147 --> 00:28:54,233
porque no quiero escuchar
las verdades que me dice.
723
00:28:54,733 --> 00:28:57,236
Eh, Conner le dijo sus verdades
a Dakota hoy.
724
00:28:57,319 --> 00:29:01,031
-[Taylor] ¿Qué?
-Sí, amigo, Conner me iluminó hoy.
725
00:29:01,114 --> 00:29:02,366
No puede ser, cuéntame.
726
00:29:02,449 --> 00:29:04,701
Él... Eh, creo que nunca había visto
ese lado de Conner.
727
00:29:04,785 --> 00:29:06,620
-Fue muy divertido.
-[Mikayla] ¿Qué dijo?
728
00:29:06,703 --> 00:29:09,539
Me dijo: "Parece que Taylor
te tiene atado con una correa".
729
00:29:09,623 --> 00:29:12,084
Y Dakota respondía:
"Sí. Eso es lo que pasa".
730
00:29:12,167 --> 00:29:15,170
"Eres el único que puede quitarse
el collar que llevas puesto".
731
00:29:15,254 --> 00:29:16,672
-Sí.
-Dijo algo así
732
00:29:16,755 --> 00:29:18,131
y yo pensé: "Ah, qué buena reflexión".
733
00:29:18,632 --> 00:29:20,175
No, fue una gran analogía.
734
00:29:20,259 --> 00:29:22,052
¿Por qué? ¿Porque era precisa o qué?
735
00:29:22,719 --> 00:29:27,182
Sí, Taylor.
Por eso fue una buena analogía.
736
00:29:27,266 --> 00:29:29,309
[Taylor]
¿Ven lo sencillo que era ser sincero?
737
00:29:29,393 --> 00:29:30,435
Maldición.
738
00:29:31,311 --> 00:29:33,730
-Sí, realmente no me importa.
-[Taylor] Sí te importa.
739
00:29:33,814 --> 00:29:34,815
[Dakota] No, no me importa.
740
00:29:35,190 --> 00:29:37,192
Taylor no quiere darme
741
00:29:37,276 --> 00:29:41,613
la satisfacción
de ser amable o simpática conmigo.
742
00:29:41,697 --> 00:29:43,448
Siempre tiene que alejarme...
743
00:29:43,532 --> 00:29:48,412
Es muy reservada,
pero sí siento que ella me quiere mucho.
744
00:29:48,495 --> 00:29:51,164
Creo que aún quiere estar conmigo.
745
00:29:51,248 --> 00:29:53,500
Siento que ella cree
que no puede estar conmigo
746
00:29:53,583 --> 00:29:55,460
o que es imposible que estemos juntos.
747
00:29:56,503 --> 00:29:58,213
[Dakota vocaliza, ríe]
748
00:29:59,006 --> 00:30:00,340
Me pareció que debía desaparecer ya.
749
00:30:00,549 --> 00:30:03,427
♪♪
750
00:30:11,268 --> 00:30:14,980
♪♪
751
00:30:16,857 --> 00:30:18,942
[Mayci]
La publicista me llamó y me dijo
752
00:30:19,026 --> 00:30:20,944
que el recinto de Salt Lake City
está muy molesto conmigo.
753
00:30:21,028 --> 00:30:22,612
Al parecer,
no se han vendido suficientes entradas.
754
00:30:24,781 --> 00:30:26,575
¿Estás estresado? No.
755
00:30:26,658 --> 00:30:28,368
-Estoy estresado por ti.
-[Mayci] Basta.
756
00:30:30,078 --> 00:30:33,540
También puedes decirle a Jessi
cómo te sientes.
757
00:30:33,957 --> 00:30:36,084
Otra vez están escogiendo
los negocios sobre los amigos.
758
00:30:36,293 --> 00:30:38,628
Me parece que debes dejar
que se formen una opinión al respecto.
759
00:30:38,712 --> 00:30:41,715
No es necesario que reacciones
de forma exagerada,
760
00:30:42,424 --> 00:30:45,802
pero sí debes darle
una respuesta adecuada
761
00:30:45,886 --> 00:30:50,682
a Jessi para que sepa cómo te sientes
sin dejarla salir impune.
762
00:30:51,183 --> 00:30:53,518
Tampoco es que necesite
que esté involucrada.
763
00:30:53,602 --> 00:30:55,103
-Es que...
-[Jacob] Pero tiene que saber
764
00:30:55,187 --> 00:30:56,897
que escogió otra cosa
por encima de ti.
765
00:30:57,981 --> 00:30:59,149
[Mayci suspira]
766
00:30:59,232 --> 00:31:00,984
[Mayci]
Jacob es muy protector conmigo
767
00:31:01,068 --> 00:31:02,861
y se enfadó mucho
cuando Whitney no vino
768
00:31:02,944 --> 00:31:04,446
a mi evento Babymama en el pasado,
769
00:31:04,529 --> 00:31:06,198
y sabe lo mucho que me dolió.
770
00:31:06,531 --> 00:31:09,951
Trabajé sin descanso
durante los últimos dos años y medio.
771
00:31:10,035 --> 00:31:12,788
[Mikayla] No quiero estresarte,
pero ¿hablaste con Whitney?
772
00:31:12,871 --> 00:31:14,373
[Mayci] ¡Ah! No.
773
00:31:14,456 --> 00:31:17,584
No sé cómo puedes concentrarte
cuando tu mejor amiga no vino.
774
00:31:18,752 --> 00:31:21,171
[Mayci] No sé si DadTok
tiene una gran influencia en él
775
00:31:21,254 --> 00:31:23,382
porque últimamente
se muestra más expresivo
776
00:31:23,465 --> 00:31:25,217
y se involucra más en mi negocio.
777
00:31:25,300 --> 00:31:27,135
Sé que tiene buenas intenciones,
778
00:31:27,219 --> 00:31:29,930
que está intentando ayudarme
y que quiere que tengamos éxito,
779
00:31:30,013 --> 00:31:31,556
pero es muy agotador.
780
00:31:31,890 --> 00:31:33,141
Tienes que actuar rápido
con estas cosas.
781
00:31:33,225 --> 00:31:34,643
Así tendrás más tiempo
para que la gente se entere.
782
00:31:34,726 --> 00:31:36,436
Porque si no publicas
cada tres días,
783
00:31:36,520 --> 00:31:38,480
estás perdiendo tiempo...
784
00:31:38,563 --> 00:31:41,191
Deberías escribir algo muy personal
para todas tus amigas...
785
00:31:41,274 --> 00:31:43,610
...algo muy emotivo
para que conecten con el libro.
786
00:31:44,778 --> 00:31:47,155
Yo soy quien mantiene a la familia.
787
00:31:47,239 --> 00:31:48,990
Él ayuda mucho con los niños,
788
00:31:49,074 --> 00:31:52,077
pero también necesita trabajar
para sentirse realizado,
789
00:31:52,160 --> 00:31:54,413
y creo que por eso le apasiona tanto
790
00:31:54,496 --> 00:31:57,374
ayudarme con mis negocios
y cosas por el estilo.
791
00:31:57,457 --> 00:31:59,209
Pero me molesta
porque da demasiadas explicaciones
792
00:31:59,292 --> 00:32:00,627
y me agobia,
793
00:32:00,710 --> 00:32:03,672
y a veces me parece que dice:
"No estás haciendo lo suficiente".
794
00:32:03,755 --> 00:32:04,840
Ya estoy estresada
795
00:32:04,923 --> 00:32:07,676
porque las entradas no se están
vendiendo bien para la gira del libro,
796
00:32:07,759 --> 00:32:09,469
y además tengo que resolver
el asunto de Jessi
797
00:32:09,553 --> 00:32:10,971
que realmente no quiero afrontar,
798
00:32:11,054 --> 00:32:13,140
así que solo pienso: "Déjame en paz".
799
00:32:14,599 --> 00:32:16,476
No necesito que me digas qué hacer.
800
00:32:16,560 --> 00:32:19,312
Necesito personas que me ayuden
a hacerlo realidad. Eso es todo.
801
00:32:19,396 --> 00:32:21,022
Solo intento ayudarte
a ser más organizada,
802
00:32:21,106 --> 00:32:24,526
pero también te doy ideas para ti
y para el libro, no...
803
00:32:24,609 --> 00:32:26,111
Pero el problema es
804
00:32:26,194 --> 00:32:27,988
que las ideas no se ponen en práctica.
805
00:32:28,071 --> 00:32:30,157
-No me da tiempo para hacerlo.
-No haré nada para ponerlas en práctica
806
00:32:30,240 --> 00:32:33,118
porque tú no me respetas y...
807
00:32:33,201 --> 00:32:34,786
¿De qué hablas? ¿Qué respeto?
808
00:32:34,870 --> 00:32:36,955
Va del respeto
de ser creativos juntos,
809
00:32:37,038 --> 00:32:38,707
de que aproveches mi ayuda
810
00:32:38,790 --> 00:32:40,333
y seas respetuosa
con las ideas que te propongo.
811
00:32:40,417 --> 00:32:42,210
A ver, ¿qué quieres decir?
¿Cuándo no he sido respetuosa?
812
00:32:42,294 --> 00:32:43,753
-¿Todo el tiempo?
-Nunca he sido irrespetuosa.
813
00:32:43,837 --> 00:32:46,173
No es falta de respeto,
pero no dedicaré mi tiempo a ayudarte
814
00:32:46,256 --> 00:32:48,341
-cuando lo que haces es ignorarme.
-Solo dije que sí.
815
00:32:48,425 --> 00:32:49,843
Mayci y yo somos un poco diferentes
816
00:32:49,926 --> 00:32:50,927
de los típicos mormones.
817
00:32:51,011 --> 00:32:53,597
Los hombres obtienen el sacerdocio
cuando cumplen 12 años en la iglesia,
818
00:32:53,680 --> 00:32:54,764
pero las mujeres no.
819
00:32:54,848 --> 00:32:56,766
El sacerdote debería ser
el responsable de tomar decisiones
820
00:32:56,850 --> 00:32:57,893
en lo que respecta a la casa,
821
00:32:57,976 --> 00:33:00,187
pero no voy a ser un imbécil
y a tomar decisiones por ella.
822
00:33:00,270 --> 00:33:02,939
No quiero ser tóxico
ni quitarle cosas que no son mías.
823
00:33:03,023 --> 00:33:05,275
Intento darle soluciones y ayudarla.
824
00:33:05,358 --> 00:33:06,860
Eso es lo que debe hacer un esposo.
825
00:33:06,943 --> 00:33:09,196
Y eso es lo que más me importa,
826
00:33:09,279 --> 00:33:11,239
que a Mayci no la pisoteen
827
00:33:11,323 --> 00:33:14,659
cuando se trata de negocios,
amigos, trabajo y todo lo demás.
828
00:33:14,743 --> 00:33:16,411
-Es lo que hago mejor.
-Como sea. Ni siquiera...
829
00:33:16,495 --> 00:33:17,996
No, ya que no has hecho nada
en el pasado...
830
00:33:18,079 --> 00:33:20,373
¿De qué estás hablando?
Estás siendo molesto.
831
00:33:22,918 --> 00:33:25,504
♪♪
832
00:33:25,921 --> 00:33:27,130
♪♪
833
00:33:27,214 --> 00:33:29,549
♪♪
834
00:33:30,342 --> 00:33:33,720
♪♪
835
00:33:33,803 --> 00:33:35,222
♪♪
836
00:33:35,305 --> 00:33:36,806
[canta] ¡Volvimos!
837
00:33:36,890 --> 00:33:39,309
-[Mayci] Qué bien. Hola.
-Hola.
838
00:33:39,392 --> 00:33:41,603
-Qué bueno. Bienvenidos de nuevo.
-[Jessi] ¡Hola, chicos!
839
00:33:41,686 --> 00:33:43,855
-Qué genial. ¿Es una barbacoa?
-[Taylor] Sí. Sí.
840
00:33:43,939 --> 00:33:45,106
¡Hola!
841
00:33:45,190 --> 00:33:46,441
[Mayci]
¡Déjanos celebrar contigo!
842
00:33:46,525 --> 00:33:48,652
-Fue divertido. Fue... Gracias.
-No, se veía increíble.
843
00:33:48,735 --> 00:33:51,655
Fue muy divertido,
pero fue como un suspiro, muy rápido.
844
00:33:51,738 --> 00:33:52,906
Nueva York fue muy divertido.
845
00:33:52,989 --> 00:33:54,491
La entrega de premios fue increíble.
846
00:33:54,574 --> 00:33:56,409
Gané el premio Boss Babe,
847
00:33:56,493 --> 00:33:59,663
y le gané a Kim Kardashian,
lo cual me parece irreal.
848
00:33:59,746 --> 00:34:02,832
Que me conozcan como una mujer
de negocios exitosa lo es todo para mí
849
00:34:02,916 --> 00:34:05,377
porque pongo mi corazón y mi alma
en mis negocios.
850
00:34:05,460 --> 00:34:08,129
Así que estoy muy contenta de haber ido,
fue una oportunidad increíble.
851
00:34:08,213 --> 00:34:09,548
-Pero te lo mereces.
-Sí, es verdad.
852
00:34:09,631 --> 00:34:11,716
-Eres adicta al trabajo.
-Trabajas muy duro.
853
00:34:11,800 --> 00:34:13,593
Lo sé. En esa categoría en concreto,
pensé: "Me lo merezco".
854
00:34:13,677 --> 00:34:15,095
-¡Ah! Completamente.
-¿Cuál era la categoría?
855
00:34:15,178 --> 00:34:16,846
-Era Boss Babe. En negocios.
-[Miranda] Ah, claro que sí.
856
00:34:16,930 --> 00:34:19,307
-[Taylor] Sí. Tiene sentido.
-[Jessi] Tiene sentido. Sí.
857
00:34:19,391 --> 00:34:22,394
Estoy incómoda
con mi relación con Jessi
858
00:34:22,477 --> 00:34:23,979
porque no le respondí de inmediato
859
00:34:24,062 --> 00:34:26,439
cuando me escribió para decirme
que no conduciría la gira de mi libro.
860
00:34:26,523 --> 00:34:28,858
Jacob cree que debería confrontarla
y hablar con ella al respecto,
861
00:34:28,942 --> 00:34:30,860
para no sentir ningún resentimiento.
862
00:34:30,944 --> 00:34:33,488
Pero no quiero crear un drama
ni tener problemas.
863
00:34:33,572 --> 00:34:36,408
Así que, por ahora, lo dejaré estar
y no lo sacaré a colación,
864
00:34:36,491 --> 00:34:38,076
y al final lo superaré.
865
00:34:38,159 --> 00:34:39,327
¿Qué hicieron ayer?
866
00:34:39,411 --> 00:34:41,413
[Taylor] Mm... Eh...
867
00:34:41,496 --> 00:34:42,497
[Miranda] Lo olvidé.
868
00:34:42,581 --> 00:34:44,416
-Pasé casi todo el día enfadada.
-[Jessi] ¿Por qué?
869
00:34:44,874 --> 00:34:45,875
¿Te acostaste con él?
870
00:34:47,002 --> 00:34:48,753
-Espera, ¿qué?
-Sí, me lo dijo.
871
00:34:48,837 --> 00:34:49,838
[Jessi] ¡Taylor!
872
00:34:50,880 --> 00:34:53,758
Me parece una locura
que ni siquiera me fui 24 horas,
873
00:34:53,842 --> 00:34:56,136
y ya ella se volvió a meter en su cama.
874
00:34:56,219 --> 00:34:58,680
El control que Dakota ejerce sobre Taylor
es realmente preocupante,
875
00:34:58,763 --> 00:35:01,683
sobre todo porque The Bachelorette
está a solo unas semanas,
876
00:35:01,766 --> 00:35:03,059
y tenemos que prepararla.
877
00:35:03,143 --> 00:35:04,936
[Mayci] Vimos a Jesse Palmer.
878
00:35:05,020 --> 00:35:07,606
Y nos dijo: "No puedes hacer nada
para prepararte".
879
00:35:07,689 --> 00:35:09,107
-[Jessi] Está bien.
-Le pregunté: "¿Algún consejo?".
880
00:35:09,190 --> 00:35:11,526
Te respondió: "Acuéstate con tu ex.
Es la mejor forma de prepararte".
881
00:35:11,610 --> 00:35:12,777
[suspira] No.
882
00:35:12,861 --> 00:35:15,572
[Jessi] En el pasado hemos conversado
sobre que ella sabe
883
00:35:15,655 --> 00:35:18,408
que quiere elegir estar mejor,
más saludable y más feliz,
884
00:35:18,491 --> 00:35:22,746
pero creo que su comportamiento
proviene de un problema más profundo.
885
00:35:22,829 --> 00:35:25,373
Pasó por mi habitación,
recordé que así camina Ever y pensé:
886
00:35:25,457 --> 00:35:27,000
-"No puede ser, qué triste".
-[Jessi] Ay, sí.
887
00:35:27,083 --> 00:35:28,918
No quiero hablar al respecto
porque me resulta difícil,
888
00:35:29,002 --> 00:35:31,087
pero me cuesta y solo lloraba
y decía:
889
00:35:31,171 --> 00:35:32,505
"Quiero a mi bebé, lo extraño.
890
00:35:32,589 --> 00:35:34,257
Me entristece que seamos
una familia rota".
891
00:35:34,341 --> 00:35:36,301
♪♪
892
00:35:36,384 --> 00:35:37,844
Para ti no se trata solo de sexo.
893
00:35:37,927 --> 00:35:40,680
Tu herida más profunda es que sientes
que no eres digna de ser amada
894
00:35:40,764 --> 00:35:41,806
por culpa de tu papá,
895
00:35:41,890 --> 00:35:44,267
y creo que Dakota
también te hizo sentir así,
896
00:35:44,351 --> 00:35:46,603
e inconscientemente
estás intentando arreglar
897
00:35:46,686 --> 00:35:48,605
la relación con tu papá
y con él de una sola sentada.
898
00:35:48,688 --> 00:35:50,231
Así es como yo lo veo.
899
00:35:50,315 --> 00:35:52,984
Y como Dakota te trató así,
900
00:35:53,068 --> 00:35:54,861
te hizo sentir que no merecías amor,
lo que reavivó esa herida.
901
00:35:54,944 --> 00:35:56,655
Así que intentas buscar esa validación.
902
00:35:56,738 --> 00:35:57,822
[Taylor] Sí.
903
00:35:58,323 --> 00:35:59,658
Nunca he tenido ninguna relación
904
00:35:59,741 --> 00:36:01,701
con mi papá biológico.
905
00:36:01,785 --> 00:36:03,161
Lo vi una vez cuando tenía cuatro años.
906
00:36:03,244 --> 00:36:07,165
Eso es todo. Y él no me quería.
907
00:36:07,248 --> 00:36:09,918
Inconscientemente tengo una herida
908
00:36:10,001 --> 00:36:11,211
de no ser suficiente
para que se quedara.
909
00:36:11,294 --> 00:36:14,297
Era una opción para mi papá
y ahora soy una opción para Dakota.
910
00:36:14,381 --> 00:36:17,092
Debido al trauma, perdí la esperanza
911
00:36:17,175 --> 00:36:19,177
de encontrar a mi media naranja,
al hombre de mis sueños.
912
00:36:19,260 --> 00:36:22,097
Y la única manera de hacerlo
es superar este trauma.
913
00:36:22,722 --> 00:36:25,266
Siempre sentí que Dakota mentía.
Siempre lo sentí.
914
00:36:25,350 --> 00:36:26,726
Y al final siempre tenías razón...
915
00:36:26,810 --> 00:36:28,645
-Sí.
-...así que eso lo confirma todo.
916
00:36:28,728 --> 00:36:31,106
Si puedes mentirle
al supuesto "amor de tu vida"
917
00:36:31,189 --> 00:36:33,358
durante tres años, mientras llora
y te mira con ojos suplicantes,
918
00:36:33,441 --> 00:36:35,694
-yo... Eso es... No. No.
-[Miranda] Y a la madre de tu hijo.
919
00:36:35,777 --> 00:36:36,778
[Dakota gime]
920
00:36:36,861 --> 00:36:38,988
Oye, ¿estás...? ¿Cómo estás?
¿Estás bien?
921
00:36:39,072 --> 00:36:42,033
Estoy bien. Solo... [suspira]
Lo entiendo.
922
00:36:42,117 --> 00:36:44,786
Sé que lo que hice
fue una estupidez, una tontería.
923
00:36:44,869 --> 00:36:46,579
Parece que estás pasando
por un mal momento.
924
00:36:46,663 --> 00:36:48,623
Estás en una montaña rusa emocional.
925
00:36:48,707 --> 00:36:50,500
No necesitas eso en tu vida.
926
00:36:50,583 --> 00:36:53,503
-No, no lo necesito.
-No. No es saludable para ti.
927
00:36:53,586 --> 00:36:55,338
Nunca va a cambiar.
928
00:36:55,422 --> 00:36:57,424
-[Jacob] Sí.
-Siempre me va a odiar.
929
00:36:57,507 --> 00:37:00,135
Ella seguirá ahí estancada
hasta que sienta
930
00:37:00,218 --> 00:37:02,345
-que entiendes su dolor y sufrimiento.
-[Dakota] Sí.
931
00:37:02,429 --> 00:37:04,139
Se nota
932
00:37:04,222 --> 00:37:06,933
-que en el fondo te quiere mucho.
-Sí.
933
00:37:07,016 --> 00:37:10,729
Solo tienes que aguantar la etapa
de ser su saco de boxeo emocional
934
00:37:10,812 --> 00:37:13,815
hasta que ella pueda superarlo.
935
00:37:13,898 --> 00:37:15,442
-Sí.
-[Jace] Y, al mismo tiempo,
936
00:37:15,525 --> 00:37:17,861
-tomarte un respiro si lo necesitas.
-Sí.
937
00:37:18,528 --> 00:37:22,991
Es muy difícil,
pero Dakota debe darle espacio a Taylor.
938
00:37:23,074 --> 00:37:26,661
Deben romper este círculo vicioso
en el que están metidos,
939
00:37:26,745 --> 00:37:28,621
y la mejor forma es separarse
940
00:37:28,705 --> 00:37:30,331
e intentar sanar por su cuenta.
941
00:37:30,832 --> 00:37:32,751
Alguien tiene que dar el paso.
942
00:37:32,834 --> 00:37:34,419
-[Jace] Sí.
-Sí.
943
00:37:34,502 --> 00:37:36,337
Incluso fue lo que nos dijo
nuestro terapeuta,
944
00:37:36,421 --> 00:37:39,048
me dijo: "Dakota, vas a ser tú,
lo siento, amigo".
945
00:37:39,132 --> 00:37:42,343
-"No será nadie más que tú".
-[Jacob] Desde un aspecto emocional,
946
00:37:42,427 --> 00:37:43,720
-siento que serás tú.
-Sí.
947
00:37:43,803 --> 00:37:45,305
Porque ella ha sufrido mucho,
948
00:37:45,388 --> 00:37:46,890
y está intentando sanar
muchas partes de sí misma,
949
00:37:46,973 --> 00:37:48,808
-todos podemos verlo.
-Exacto.
950
00:37:48,892 --> 00:37:51,895
[Jacob] Sí, pero es que...
Uno de los dos debe dar el paso.
951
00:37:51,978 --> 00:37:53,772
Y yo tengo que aceptarlo.
952
00:37:55,940 --> 00:37:59,611
♪♪
953
00:38:00,487 --> 00:38:01,946
-[Jacob] Es así.
-[Zac] ¿En serio?
954
00:38:02,030 --> 00:38:03,865
Sí. Porque es un túnel...
No, tú ve por ese lado.
955
00:38:03,948 --> 00:38:06,201
-[Jace] Entonces sería algo así...
-Sí, Jace es el Alfa. Ahí lo tienes.
956
00:38:06,284 --> 00:38:07,494
-Eso es aterrador.
-Me da miedo... Miren.
957
00:38:07,577 --> 00:38:09,120
[charla y risas indistintas]
958
00:38:09,204 --> 00:38:10,663
[Mayci] ¿Qué diablos están haciendo?
959
00:38:10,747 --> 00:38:12,499
[Jessi] Se ven demasiado cómodos
en esa posición.
960
00:38:12,582 --> 00:38:13,792
Creo que te adelantaste demasiado.
961
00:38:13,875 --> 00:38:15,293
-¿De verdad?
-Al final.
962
00:38:16,920 --> 00:38:20,089
CUANDO DADTOK SE SUELTA DE LA CORREA
963
00:38:20,173 --> 00:38:21,758
[aullido]
964
00:38:22,592 --> 00:38:25,595
♪♪
965
00:38:25,678 --> 00:38:27,347
-[risas]
-¡Ah! ¡Qué gracioso!
966
00:38:27,430 --> 00:38:28,681
¡Es perfecto!
967
00:38:28,765 --> 00:38:30,433
Solo duermo
unas cuatro horas por noche.
968
00:38:30,517 --> 00:38:32,477
-¡No! ¿Se está despertando?
-Sí.
969
00:38:32,560 --> 00:38:33,895
-[Jessi] Ay, qué mal.
-[Jen] Lo sé.
970
00:38:33,978 --> 00:38:35,230
[Jessi] Yo necesito ser así. [ríe]
971
00:38:35,313 --> 00:38:36,940
-Lo sé.
-O tu niñera.
972
00:38:37,023 --> 00:38:39,567
Oigan, chicos, tengo una idea.
973
00:38:40,360 --> 00:38:42,737
[canta] ¡La Caja de la Verdad!
974
00:38:43,321 --> 00:38:44,322
-Nunca lo has jugado.
-Lo sé.
975
00:38:44,405 --> 00:38:45,573
Solo pensé que sería bueno
976
00:38:45,657 --> 00:38:47,700
-para todos.
-[Jessi] ¿Porque viste que funcionó bien?
977
00:38:47,784 --> 00:38:49,452
[Conner] Esa es la caja de Pandora.
978
00:38:49,536 --> 00:38:51,162
Con todo respeto, no quiero jugar.
979
00:38:51,663 --> 00:38:56,376
Es hora de la Caja de la Verdad
inaugural de MomTok y DadTok.
980
00:38:56,960 --> 00:39:00,463
Asco, Jordan quiere ser
una copia de MomTok.
981
00:39:00,547 --> 00:39:02,215
Eh, ¿no se te ocurren ideas originales?
982
00:39:02,298 --> 00:39:05,718
Una vez más,
Jordan se aprovecha del éxito de MomTok.
983
00:39:05,802 --> 00:39:08,555
-¿Hay alguna pregunta adentro?
-No. Nosotros haremos las preguntas.
984
00:39:08,638 --> 00:39:12,350
Veo que Dakota está aterrorizado
985
00:39:12,433 --> 00:39:14,310
porque Taylor protagonizará
The Bachelorette.
986
00:39:14,394 --> 00:39:17,021
Me parece la oportunidad perfecta
para que Dakota
987
00:39:17,105 --> 00:39:19,482
sea sincero con Taylor.
988
00:39:19,566 --> 00:39:21,693
Sí, tengo bolígrafos y tarjetas.
989
00:39:21,776 --> 00:39:23,695
Hablaba en serio. No quiero jugar.
990
00:39:24,320 --> 00:39:26,573
[Zac] Bueno, ¿quién votó por Jen?
¿Quién votó por Whitney?
991
00:39:26,656 --> 00:39:27,782
[Jessi ríe]
992
00:39:27,866 --> 00:39:29,701
-[Jordan] Es una buena pregunta.
-[Jessi] Escribe el nombre.
993
00:39:29,784 --> 00:39:31,786
-[Jordan] Empezaré con esa.
-[Taylor] ¿Dakota va a venir?
994
00:39:31,911 --> 00:39:34,038
[Layla] No lo creo.
Él y Mason están entrenando.
995
00:39:34,122 --> 00:39:35,164
[risas]
996
00:39:35,623 --> 00:39:36,624
[Taylor ríe]
997
00:39:37,000 --> 00:39:38,293
[Dakota ríe]
998
00:39:39,419 --> 00:39:42,755
Lo último que haría ahora sería jugar
a la Caja de la Verdad con Taylor.
999
00:39:42,839 --> 00:39:46,885
Intento mantenerme alejado de esos juegos
porque sé que son...
1000
00:39:46,968 --> 00:39:50,096
Son cosas que provocan a Taylor, y...
1001
00:39:50,179 --> 00:39:52,098
Después de que los papás
hablaron conmigo
1002
00:39:52,181 --> 00:39:54,309
sobre que uno de nosotros
romperá el ciclo y sería...
1003
00:39:54,392 --> 00:39:55,768
Creo que seré yo si me decido.
1004
00:39:55,852 --> 00:39:59,063
Pero, repito, una parte de mí
no quiere romper el ciclo
1005
00:39:59,147 --> 00:40:01,316
porque quiero estar con ella.
1006
00:40:01,399 --> 00:40:03,026
Siento que lo que necesitamos
Taylor y yo
1007
00:40:03,109 --> 00:40:05,320
ahora mismo
es tener una conversación
1008
00:40:06,154 --> 00:40:08,448
para aclarar las cosas.
1009
00:40:08,531 --> 00:40:11,409
Incluso con la crianza compartida,
debemos intentar ponernos de acuerdo.
1010
00:40:11,910 --> 00:40:14,245
-[Mason] ¿Crees que será incómodo?
-No, la verdad es que no.
1011
00:40:14,329 --> 00:40:16,581
[ríe] No soy...
No suelo tener razón.
1012
00:40:17,540 --> 00:40:19,125
[Jacob] Mason, ponte la camiseta.
1013
00:40:19,208 --> 00:40:20,251
Oye, quítate la tuya.
1014
00:40:20,335 --> 00:40:22,003
[Mikayla] ¿Por qué entrenan
sin camiseta?
1015
00:40:22,086 --> 00:40:23,129
Parecen idiotas.
1016
00:40:23,212 --> 00:40:24,672
[Jessi] ¿Todos van a jugar o...?
1017
00:40:24,756 --> 00:40:26,466
No, Conner y yo tenemos que irnos.
1018
00:40:26,549 --> 00:40:27,842
Conner quiere jugar. ¡Míralo!
1019
00:40:27,926 --> 00:40:29,260
-No quiero jugar.
-[Jordan] Conner quiere jugar.
1020
00:40:29,344 --> 00:40:30,553
No, está emocionado.
1021
00:40:31,846 --> 00:40:33,848
[Whitney]
Tengo la entrevista en persona,
1022
00:40:33,932 --> 00:40:36,100
-el vestuario y el ensayo.
-Sí, lo sé. Yo también.
1023
00:40:36,184 --> 00:40:39,520
Bueno, me tengo que ir,
pero espero que todos digan la verdad.
1024
00:40:40,229 --> 00:40:42,857
No creo que a nadie le guste
la Caja de la Verdad,
1025
00:40:43,483 --> 00:40:48,863
pero sé con certeza que ella quiere
ganar Dancing with the Stars.
1026
00:40:48,947 --> 00:40:50,823
Tienes que tener una buena imagen,
1027
00:40:50,907 --> 00:40:53,242
así que está haciendo lo posible
para protegerla.
1028
00:40:53,743 --> 00:40:57,330
¿Creemos que Jessi retocó con Photoshop
la foto del pene de Jordan?
1029
00:40:57,413 --> 00:41:00,041
-[todos ríen]
-[Jessi] No existía la IA.
1030
00:41:00,541 --> 00:41:02,001
-[Taylor] No puede ser.
-Así es.
1031
00:41:02,085 --> 00:41:05,380
Jessi, no se ve borroso.
Se le ve la punta.
1032
00:41:06,381 --> 00:41:09,342
[Jordan] Muy bien, familia,
bienvenidos a las festividades.
1033
00:41:09,425 --> 00:41:12,553
"Jacob, ¿quién es el menos confiable
en DadTok?".
1034
00:41:12,637 --> 00:41:14,055
-¡Uh!
-Jordan.
1035
00:41:14,138 --> 00:41:15,640
-Ah, sí. Es cierto.
-¿Yo?
1036
00:41:15,723 --> 00:41:17,308
-No es ninguna sorpresa.
-¿Por qué?
1037
00:41:17,392 --> 00:41:18,643
Por tu boca.
1038
00:41:19,060 --> 00:41:21,354
-[Jessi ríe]
-[Jen] [ríe] Sí.
1039
00:41:21,771 --> 00:41:23,648
"¿Quién necesita más a MomTok?".
1040
00:41:24,315 --> 00:41:25,400
¡Uh!
1041
00:41:25,483 --> 00:41:26,651
De seguro es DadTok.
1042
00:41:26,734 --> 00:41:28,695
-Yo diría que DadTok, sí.
-Diría que sí.
1043
00:41:28,778 --> 00:41:30,196
Sí, respuesta segura.
1044
00:41:30,279 --> 00:41:31,322
[Mikayla] Miranda.
1045
00:41:31,406 --> 00:41:32,448
[Miranda]
Una pregunta para ti, Taylor.
1046
00:41:32,532 --> 00:41:36,160
"¿Crees que estás saboteando
tu participación en The Bachelorette?".
1047
00:41:36,244 --> 00:41:37,370
Ay, no.
1048
00:41:38,371 --> 00:41:41,374
Mm, mi vida es un caos en este momento,
incluso tal vez toda mi vida.
1049
00:41:41,457 --> 00:41:43,126
Así que, si incluyo esa premisa,
tal vez sí,
1050
00:41:43,209 --> 00:41:45,378
pero no vivo pensando: "Arruinaré
mi oportunidad en The Bachelorette".
1051
00:41:45,461 --> 00:41:46,838
-Pero mi vida siempre es así.
-Es justo.
1052
00:41:46,921 --> 00:41:47,922
Así que, tal vez sí.
1053
00:41:48,006 --> 00:41:50,383
"Taylor, ¿crees que te mereces
el amor de Dakota?".
1054
00:41:50,758 --> 00:41:51,843
Ay.
1055
00:41:52,135 --> 00:41:53,553
[Zac] Es broma, no dice eso.
1056
00:41:53,720 --> 00:41:55,513
-¡No puede ser! Eso fue...
-[Jordan] ¡Cielos!
1057
00:41:55,930 --> 00:41:57,432
-"Mayci...
-[Mikayla] Ay.
1058
00:41:57,515 --> 00:42:01,269
¿cómo te sientes al saber que Jessi
eligió el evento Unwell sobre el tuyo?".
1059
00:42:03,021 --> 00:42:06,691
[suspira] Parece que no tengo más remedio
que hablar del tema con Jessi.
1060
00:42:06,774 --> 00:42:09,318
Siento que la Caja de la Verdad
vuelve a atacar.
1061
00:42:09,402 --> 00:42:12,488
♪♪
1062
00:42:17,285 --> 00:42:19,996
♪♪
1063
00:42:20,079 --> 00:42:21,956
Estoy intentando pensar
en cómo responder.
1064
00:42:22,498 --> 00:42:24,834
Pero, si soy sincera,
me sentí un poco mal.
1065
00:42:26,753 --> 00:42:28,921
[Jessi] Me siento muy mal
porque me pediste que lo condujera
1066
00:42:29,005 --> 00:42:30,631
-y me sentí muy honrada.
-[Mayci] Sí.
1067
00:42:30,715 --> 00:42:32,341
Es difícil
porque ahora estamos en una situación
1068
00:42:32,425 --> 00:42:34,427
en la que salen
muchas oportunidades increíbles.
1069
00:42:34,510 --> 00:42:37,513
Es una gran oportunidad para mí
estar en ese pódcast en otoño,
1070
00:42:37,597 --> 00:42:39,223
y además,
si alguien más tuviera la oportunidad,
1071
00:42:39,307 --> 00:42:42,226
espero que todos piensen
en sus carreras y en sí mismos.
1072
00:42:42,310 --> 00:42:44,562
Bueno, hoy intentaron ofrecérnoslo
a mí y a Miranda,
1073
00:42:44,645 --> 00:42:46,314
pero yo lo rechacé
por estar en el evento de Mayci.
1074
00:42:46,689 --> 00:42:47,815
Gracias.
1075
00:42:49,984 --> 00:42:52,487
Apoyarnos mutuamente
es la razón por la que estamos en MomTok.
1076
00:42:52,570 --> 00:42:56,407
Esto es algo poco habitual en Jessi.
1077
00:42:56,491 --> 00:42:59,494
Creo que todas las oportunidades
que estamos teniendo son geniales,
1078
00:42:59,577 --> 00:43:01,621
pero también creo que pueden alejarnos
1079
00:43:01,704 --> 00:43:03,623
de la razón por la que estamos en MomTok.
1080
00:43:03,706 --> 00:43:07,418
Tenemos tanto éxito
porque siempre nos apoyamos mutuamente,
1081
00:43:07,502 --> 00:43:09,128
y me parece que es lo más importante.
1082
00:43:09,212 --> 00:43:11,130
Si es mi destino ir a Call Her Daddy,
llegará mi momento,
1083
00:43:11,214 --> 00:43:12,757
pero este evento
es muy importante para Mayci,
1084
00:43:12,840 --> 00:43:14,092
y no quiero perdérmelo por ella.
1085
00:43:15,051 --> 00:43:18,262
Desde la perspectiva de negocios,
tienes una mentalidad muy empresarial.
1086
00:43:18,346 --> 00:43:21,057
Esa es tu forma de ser, y está bien,
1087
00:43:21,140 --> 00:43:23,392
y tiene sentido
que sea lo primero para ti.
1088
00:43:23,476 --> 00:43:24,685
Bueno, también tienes que pensar
1089
00:43:24,769 --> 00:43:26,521
que MomTok es un negocio
además de una amistad.
1090
00:43:26,604 --> 00:43:28,606
Yo pienso que es una amistad
y un negocio.
1091
00:43:28,689 --> 00:43:30,525
-Ah, claro. Sí,
-Porque me conoces muy bien
1092
00:43:30,608 --> 00:43:33,319
y sé que Mikayla se moriría
si le pidiera que condujera algo.
1093
00:43:33,402 --> 00:43:35,404
[Jessi] Acepté conducir
el evento del libro de Mayci
1094
00:43:35,488 --> 00:43:38,491
y siempre me decía
que no habían anunciado la fecha,
1095
00:43:38,574 --> 00:43:39,659
que solo era una invitada especial,
1096
00:43:39,742 --> 00:43:41,953
y, de hecho, yo no sabía
que ya lo habían anunciado
1097
00:43:42,036 --> 00:43:44,080
cuando le dije
que iría a Unwell en su lugar.
1098
00:43:44,163 --> 00:43:45,623
Siempre me decía:
1099
00:43:45,706 --> 00:43:47,583
"Oye, solo dime lo que vas a hacer.
No pasa nada".
1100
00:43:47,667 --> 00:43:50,628
Es evidente que algunas chicas
están hablándolo a mis espaldas.
1101
00:43:50,711 --> 00:43:54,132
Y ni siquiera sabía que estaba molesta
hasta la Caja de la Verdad.
1102
00:43:54,215 --> 00:43:56,926
Ojalá me hubiera hablado del tema.
1103
00:43:57,009 --> 00:43:59,137
No sabía que te importaba tanto
1104
00:43:59,220 --> 00:44:00,471
porque sé que las otras chicas irán,
1105
00:44:00,555 --> 00:44:02,306
así que pensé:
"Quizá no le importe que yo vaya".
1106
00:44:02,390 --> 00:44:04,100
[Mikayla] Creo que es una tontería.
1107
00:44:04,183 --> 00:44:06,185
Jessi sabía perfectamente
que afectaría a Mayci
1108
00:44:06,269 --> 00:44:10,022
porque accedió a conducir el evento
y Mayci ya tenía los volantes
1109
00:44:10,106 --> 00:44:11,983
que decían que Jessi conduciría
el evento con ella.
1110
00:44:12,066 --> 00:44:14,652
Está claro que Jessi sabía
que Mayci se iba a enfadar.
1111
00:44:15,319 --> 00:44:18,614
Es difícil para mí
porque no quiero pedir que me apoyen.
1112
00:44:18,698 --> 00:44:20,658
¿Me explico?
Como cuando estás en una relación
1113
00:44:20,741 --> 00:44:23,035
y piensas: "Ah, quiero que haga esto
sin tener que pedírselo".
1114
00:44:23,119 --> 00:44:24,579
-[Jessi] Sí.
-Pero si no sucede de forma natural,
1115
00:44:24,662 --> 00:44:26,414
pase lo que pase en esta situación
me sentiría mal
1116
00:44:26,497 --> 00:44:27,498
si te pido que conduzcas el evento,
1117
00:44:27,582 --> 00:44:29,167
porque no quiero quitarte oportunidades
1118
00:44:29,250 --> 00:44:30,459
-que te entusiasman.
-[Jessi] Sí.
1119
00:44:30,543 --> 00:44:32,545
Así que siento
que siempre termino perdiendo
1120
00:44:32,628 --> 00:44:34,088
porque pienso:
"Bueno, cualquier opción es nefasta
1121
00:44:34,172 --> 00:44:35,673
-porque si te quedas, sentiré culpa".
-Sí.
1122
00:44:35,756 --> 00:44:38,050
Quiero que sepas que, ahora que sé
cómo te sientes, no voy a irme.
1123
00:44:38,134 --> 00:44:40,052
-Porque quiero apoyarte.
-Pero me sentiré mal porque no vas.
1124
00:44:40,136 --> 00:44:43,639
No, pero yo... No te sientas mal
porque no sabía que te sentías así,
1125
00:44:43,723 --> 00:44:46,017
pero ahora que lo sé,
mi decisión es más fácil.
1126
00:44:46,100 --> 00:44:48,144
Antes, pensaba sinceramente
que no te importaba.
1127
00:44:48,227 --> 00:44:50,521
Pensé que dirías: "Ah, le pediré
a Whitney que lo conduzca".
1128
00:44:50,605 --> 00:44:52,940
Porque prefiero resolverlo,
1129
00:44:53,024 --> 00:44:55,443
apoyarte a ti
y perder esa oportunidad
1130
00:44:55,526 --> 00:44:56,569
porque habrá muchas más.
1131
00:44:56,652 --> 00:44:58,863
Tenía que al menos considerarlo,
pero tú eres mi prioridad.
1132
00:44:58,946 --> 00:45:00,239
Y solo quiero que sepas que te amo.
1133
00:45:00,323 --> 00:45:01,324
Y tú estuviste apoyándome
1134
00:45:01,407 --> 00:45:03,117
-en el momento más duro de mi vida...
-[Mayci] Yo también te amo.
1135
00:45:03,201 --> 00:45:04,202
Voy a llorar.
1136
00:45:04,285 --> 00:45:06,662
[voz entrecortada] Eh, no quiero
que pienses que no te valoro
1137
00:45:06,746 --> 00:45:09,749
porque sí lo hago,
y quiero estar ahí para ti.
1138
00:45:09,832 --> 00:45:12,293
[Mayci] Jacob hizo bien
en aconsejarme que la confrontara.
1139
00:45:12,376 --> 00:45:14,337
La Caja de la Verdad fue una buena forma
de abrir el diálogo
1140
00:45:14,420 --> 00:45:16,088
entre Jessi y yo
para hablar de la situación,
1141
00:45:16,172 --> 00:45:20,092
y es un buen punto de partida
para experiencias futuras
1142
00:45:20,176 --> 00:45:21,636
y para aprender
a expresar mis sentimientos
1143
00:45:21,719 --> 00:45:22,720
sin reprimirlos.
1144
00:45:22,803 --> 00:45:24,055
Te amo y lo siento mucho.
1145
00:45:24,138 --> 00:45:25,389
No quiero que sientas
1146
00:45:25,473 --> 00:45:27,516
-que escogería algo antes que a ti.
-Gracias.
1147
00:45:27,600 --> 00:45:29,560
-Te lo agradezco.
-Sí. [suspira]
1148
00:45:32,104 --> 00:45:34,482
[Miranda] Nuestro viaje a Los Ángeles
está llegando a su fin,
1149
00:45:34,565 --> 00:45:36,943
y vienen muchas cosas para MomTok.
1150
00:45:37,026 --> 00:45:38,945
Tenemos la gira promocional
del libro de Mayci,
1151
00:45:39,028 --> 00:45:42,949
Dancing with the Stars que está
en pleno apogeo con Jen y Whitney.
1152
00:45:43,449 --> 00:45:45,618
The Bachelorette con Taylor
empieza en cuatro semanas.
1153
00:45:45,701 --> 00:45:49,288
Me preocupa
que Taylor no esté preparada.
1154
00:45:49,372 --> 00:45:53,376
Temo que cualquier cosa
que se le sume a MomTok
1155
00:45:53,459 --> 00:45:55,503
pueda terminar quebrándolo.
1156
00:45:55,586 --> 00:45:58,589
♪♪
1157
00:46:04,178 --> 00:46:05,346
[pájaros cantan]
1158
00:46:09,433 --> 00:46:10,893
Nunca dejé de querer a Taylor.
1159
00:46:10,977 --> 00:46:13,271
Siempre deseé
poder estar con ella.
1160
00:46:13,354 --> 00:46:17,108
Pero al mismo tiempo,
ver cuánto sufre,
1161
00:46:17,191 --> 00:46:19,860
aunque tenga que ver conmigo,
me resulta muy duro
1162
00:46:19,944 --> 00:46:22,071
y no quiero que pase por eso.
1163
00:46:22,488 --> 00:46:27,034
Así que lo único que puedo hacer ahora
es aprender a soltarla.
1164
00:46:27,118 --> 00:46:30,288
Estoy muy nervioso
por tener esta conversación
1165
00:46:30,371 --> 00:46:33,040
como siempre me pasa con Taylor,
porque por lo general siento
1166
00:46:33,124 --> 00:46:36,419
que si se altera por cualquier cosa,
todo terminará fatal.
1167
00:46:37,503 --> 00:46:39,463
Bueno, ¿de qué querías hablar?
1168
00:46:42,591 --> 00:46:43,592
Bueno.
1169
00:46:50,182 --> 00:46:53,728
♪♪
1170
00:46:56,605 --> 00:47:00,318
Sí, quería hablar
sobre la crianza compartida
1171
00:47:00,401 --> 00:47:04,071
y tal vez sobre cómo podemos avanzar
de una...
1172
00:47:05,573 --> 00:47:06,574
mejor manera.
1173
00:47:08,326 --> 00:47:09,869
¿Qué estamos haciendo?
1174
00:47:09,952 --> 00:47:13,080
¿Cómo deberíamos hacerlo, Tay?
¿Cómo podemos ayudarnos mutuamente?
1175
00:47:13,164 --> 00:47:14,790
¿Cómo podemos estar en el mismo equipo?
1176
00:47:14,874 --> 00:47:15,875
[Taylor] Mjum.
1177
00:47:15,958 --> 00:47:19,420
Tay, tú estás a punto
de salir en The Bachelorette.
1178
00:47:19,503 --> 00:47:20,963
Eso sucederá pronto.
1179
00:47:21,047 --> 00:47:22,548
No lo sé.
1180
00:47:23,007 --> 00:47:27,053
Solo tenemos que aceptar que se acabó.
1181
00:47:28,637 --> 00:47:29,638
Sí.
1182
00:47:30,056 --> 00:47:32,183
Tú aún no lo has aceptado,
y yo tampoco.
1183
00:47:33,100 --> 00:47:34,101
[Dakota] Es cierto.
1184
00:47:35,686 --> 00:47:37,772
¿Podemos ayudarnos mutuamente
de alguna manera?
1185
00:47:37,855 --> 00:47:40,566
Porque nos va a doler, y lo sé,
1186
00:47:40,649 --> 00:47:43,444
porque, incluso después de este viaje,
yo...
1187
00:47:44,653 --> 00:47:46,822
Te extraño mucho.
1188
00:47:47,239 --> 00:47:49,325
Y me doy cuenta
de que a veces se me olvida,
1189
00:47:49,408 --> 00:47:52,119
y pienso: "Ella no me quiere.
1190
00:47:52,870 --> 00:47:55,915
"Ni siquiera sé lo que estoy haciendo.
1191
00:47:55,998 --> 00:47:57,416
¿Qué sentido tiene?".
1192
00:47:58,501 --> 00:48:00,544
En mi caso, siento que... Me...
1193
00:48:00,628 --> 00:48:04,673
Me confundo porque me importas
1194
00:48:04,757 --> 00:48:06,801
y no es un secreto para nadie.
1195
00:48:06,884 --> 00:48:08,052
-[Dakota] Lo sé.
-Te amaba.
1196
00:48:08,135 --> 00:48:09,762
-Yo sí te quería. [moquea]
-[Dakota] Sí.
1197
00:48:09,845 --> 00:48:11,680
[Taylor] Pero al mismo tiempo,
1198
00:48:11,764 --> 00:48:14,016
nunca podía estar en la cama contigo
sin preguntarme:
1199
00:48:14,100 --> 00:48:15,684
"¿Qué más estará pasando por ahí?".
1200
00:48:16,519 --> 00:48:19,063
Y ese siempre fue mi problema contigo.
1201
00:48:19,146 --> 00:48:21,440
-¿Sabes?
-[Dakota] Pero lo que digo
1202
00:48:21,524 --> 00:48:23,401
es que tú tomaste esta decisión,
no yo.
1203
00:48:23,484 --> 00:48:25,778
Yo no...
Yo... Yo... Yo no quería terminar.
1204
00:48:25,861 --> 00:48:29,281
Cuando él dice:
"Tú tomaste esta decisión, Taylor",
1205
00:48:29,365 --> 00:48:34,161
sé que es cierto, pero a la vez,
siento que no tuve otra opción.
1206
00:48:34,245 --> 00:48:36,122
Y eso sin mencionar
todas las mentiras sobre las chicas
1207
00:48:36,205 --> 00:48:37,832
con la que me engañó
y con las que hablaba a mis espaldas.
1208
00:48:37,915 --> 00:48:40,292
Crees que alguien te ama infinito
1209
00:48:40,376 --> 00:48:43,504
y que eres su chica ideal,
pero en realidad no lo eras.
1210
00:48:43,921 --> 00:48:45,214
Que se vaya al diablo.
1211
00:48:45,297 --> 00:48:47,216
Respeto tu decisión,
pero lo que digo es que si es...
1212
00:48:47,299 --> 00:48:48,843
¿Tú también lo entiendes?
1213
00:48:49,343 --> 00:48:53,055
Sí. Sí, pero viéndolo
desde mi perspectiva,
1214
00:48:53,139 --> 00:48:56,016
hay un montón de cosas
por las que yo debería haberte dejado.
1215
00:48:56,100 --> 00:49:00,438
Para mí, es diferente
porque yo seguí eligiéndote.
1216
00:49:00,521 --> 00:49:02,731
Sigo eligiéndote. Siempre.
1217
00:49:03,399 --> 00:49:05,025
♪♪
1218
00:49:05,734 --> 00:49:07,319
♪♪
1219
00:49:07,403 --> 00:49:10,364
¿Me habrías elegido si supieras
que me sexteo con el amigo de tu papá?
1220
00:49:10,448 --> 00:49:11,949
[se burla] Bueno, creo que dada...
1221
00:49:12,032 --> 00:49:14,243
-¿Con un hijo en camino?
-...la situación...
1222
00:49:14,326 --> 00:49:16,078
-Bueno, Taylor...
-Y no te lo dije.
1223
00:49:16,620 --> 00:49:18,080
-[Dakota] Otra vez... Eso...
-¿Lo harías?
1224
00:49:18,164 --> 00:49:20,583
-¿Me seguirías eligiendo después?
-No me parece que esté bien.
1225
00:49:20,666 --> 00:49:22,668
Pero ¿no crees que arruinaría
tu relación con esa persona,
1226
00:49:22,751 --> 00:49:24,336
-en las fiestas familiares?
-No, podría superarlo.
1227
00:49:24,420 --> 00:49:25,880
Bueno, es fácil decirlo.
Nunca te ha pasado.
1228
00:49:25,963 --> 00:49:27,423
Yo... me conozco.
1229
00:49:27,506 --> 00:49:29,049
Yo también,
y sé que eres muy inseguro
1230
00:49:29,133 --> 00:49:30,634
cuando te pones celoso,
1231
00:49:30,718 --> 00:49:32,928
-así que no puedo imaginar...
-Pero mírame ahora mismo.
1232
00:49:33,012 --> 00:49:34,221
Es diferente
cuando estás con alguien.
1233
00:49:34,305 --> 00:49:35,639
Esa es la única diferencia.
No puedo decir nada.
1234
00:49:35,723 --> 00:49:36,724
Yo estaba contigo cuando sucedió.
1235
00:49:36,807 --> 00:49:37,892
-Es la diferencia.
-No estabas conmigo.
1236
00:49:37,975 --> 00:49:40,186
-Estábamos separados cuando sucedió.
-Estuve contigo durante mi embarazo.
1237
00:49:40,269 --> 00:49:41,896
-¿De qué estás hablando?
-No, no, no. Sí, después.
1238
00:49:41,979 --> 00:49:43,814
Mientras me mentías
y te comportabas de forma sospechosa
1239
00:49:43,898 --> 00:49:45,357
-con ella sentada a su lado.
-La mentira después. Sí.
1240
00:49:45,441 --> 00:49:46,984
-Sí. Estábamos juntos.
-[Dakota] Tienes razón.
1241
00:49:47,067 --> 00:49:49,361
Hablo de cuando estábamos juntos.
No de cuando rompimos.
1242
00:49:49,445 --> 00:49:51,489
-No quiero pelear contigo.
-¡Entonces escucha! ¡Escucha!
1243
00:49:51,572 --> 00:49:53,073
-[Dakota] Solo estoy diciendo...
-Deja de hablar.
1244
00:49:53,157 --> 00:49:54,700
Cuando se trata de Dakota,
1245
00:49:54,783 --> 00:49:57,786
no sé por qué me enojo tan rápido
1246
00:49:57,870 --> 00:49:59,788
y, sí, es frustrante.
1247
00:49:59,872 --> 00:50:01,874
No escuchas. Nunca escuchas.
¿Ves? A eso me refiero. ¿Qué quieres?
1248
00:50:01,957 --> 00:50:05,002
Siempre me interrumpes.
Nunca escuchas... solo escucha.
1249
00:50:05,085 --> 00:50:06,420
-Me interrumpes y hablas sobre mí.
-Taylor...
1250
00:50:06,504 --> 00:50:08,589
-No estás escuchando. Sigues hablando.
-Es que... Tú...
1251
00:50:08,672 --> 00:50:10,758
Pero nunca cuentas
la verdad de la historia
1252
00:50:10,841 --> 00:50:12,635
porque si dices algo así,
debes saber que es algo muy grave.
1253
00:50:12,718 --> 00:50:14,428
-No puedes decirlo sin más.
-Entonces deja que termine de hablar
1254
00:50:14,512 --> 00:50:16,514
y luego habla.
Lo importante es escuchar,
1255
00:50:16,597 --> 00:50:18,807
y todos los hombres pueden, menos tú.
1256
00:50:18,891 --> 00:50:20,392
Sé que no debí acostarme con Dakota.
1257
00:50:20,476 --> 00:50:21,644
Es un ciclo realmente dañino.
1258
00:50:21,727 --> 00:50:23,312
En realidad es como una droga.
1259
00:50:23,395 --> 00:50:26,607
Necesito entender por qué sigo
eligiendo a personas que me hacen daño
1260
00:50:26,690 --> 00:50:29,026
para poder tener una buena experiencia
en The Bachelorette.
1261
00:50:29,109 --> 00:50:31,237
Si no, podría terminar
en la misma situación.
1262
00:50:31,320 --> 00:50:33,030
-No eres un buen hombre.
-[Dakota] Cuando odio a alguien,
1263
00:50:33,113 --> 00:50:34,698
-yo no hago eso...
-[Taylor] Es un buen recordatorio
1264
00:50:34,782 --> 00:50:35,950
de que no eres un buen hombre.
1265
00:50:36,033 --> 00:50:37,451
Duermes en la misma cama que yo.
1266
00:50:37,535 --> 00:50:38,869
Lo sé. Odio haberme quedado atrapada.
1267
00:50:38,953 --> 00:50:40,788
Ah, sí. Está bien, sí,
porque yo soy una porquería,
1268
00:50:40,871 --> 00:50:41,872
-soy terrible.
-[Taylor] Lo eres.
1269
00:50:41,956 --> 00:50:43,916
Claro, sí. Está bien, Taylor,
tú eres la más inocente.
1270
00:50:43,999 --> 00:50:45,876
No, no escuchas. No quieres escuchar.
1271
00:50:45,960 --> 00:50:47,711
-Está bien.
-¡Escúchame!
1272
00:50:47,795 --> 00:50:50,422
Nadie escucha.
¡Nadie no, solo tú!
1273
00:50:50,506 --> 00:50:53,676
¡Escucha! ¡Lo único que quiero
es sentir que me escuchas!
1274
00:50:53,759 --> 00:50:55,469
[llora] Solo escucha.
No, duele demasiado
1275
00:50:55,553 --> 00:50:58,931
que la persona
con la que quería estar no me escucha.
1276
00:50:59,014 --> 00:51:01,016
[Taylor llora]
1277
00:51:05,396 --> 00:51:06,397
♪♪
1278
00:51:06,480 --> 00:51:07,481
A CONTINUACIÓN
1279
00:51:07,565 --> 00:51:09,817
¡Recibamos en el escenario
a la única e incomparable Mayci Neeley!
1280
00:51:09,900 --> 00:51:12,319
-[público aplaude]
-Siempre puedes crear tu propio futuro.
1281
00:51:12,403 --> 00:51:14,196
[Jen]
Soñé con este momento
1282
00:51:14,280 --> 00:51:15,698
-durante toda mi vida.
-No hay límites.
1283
00:51:15,781 --> 00:51:17,616
-Quiero hacerlo todo.
-No podemos hacerlo todo.
1284
00:51:17,700 --> 00:51:19,326
Tus errores no te definen.
1285
00:51:19,410 --> 00:51:21,078
-¿Qué pasó en Los Ángeles?
-En realidad, nada.
1286
00:51:21,161 --> 00:51:23,330
Al fin y al cabo, todos somos humanos.
1287
00:51:23,581 --> 00:51:25,749
-¿Puedo preguntarte cuánto pesas?
-Hace unos días pesaba 45 kg.
1288
00:51:25,833 --> 00:51:27,084
[Mason] ¿Esto es lo que creo que es?
1289
00:51:27,167 --> 00:51:29,461
[Miranda] No podemos ayudarla
si ella no quiere ayudarse a sí misma.
1290
00:51:29,545 --> 00:51:31,005
[suena el teléfono]
1291
00:51:31,088 --> 00:51:32,881
-[mujer] [por teléfono] ¿Hola?
-Te lo preguntaré solo una vez.
1292
00:51:32,965 --> 00:51:33,966
¿Desde cuándo lo sabes?
1293
00:51:34,049 --> 00:51:35,509
[Dakota] Está a punto de salir
en The Bachelorette.
1294
00:51:35,593 --> 00:51:36,885
¿Qué, no puedo salir con nadie?
1295
00:51:36,969 --> 00:51:39,888
¡Me importa un carajo Dakota!
¡Voy a destruirlos!
1296
00:51:39,972 --> 00:51:41,640
Es difícil estar casada con Jordan,
1297
00:51:41,724 --> 00:51:43,225
pero creo que sería aún más difícil
divorciarme de él.
1298
00:51:43,309 --> 00:51:44,310
¿Qué es lo que quieres?
1299
00:51:44,393 --> 00:51:47,104
Tengo que convencerme todos los días
de que ella me ama.
1300
00:51:48,188 --> 00:51:50,482
-Encontramos a tu papá.
-¿Tiene más hijos?
1301
00:51:50,566 --> 00:51:52,651
Me gustaría ir
para que me dé algunas respuestas.
1302
00:51:52,735 --> 00:51:55,529
A Whitney solo le importa ella misma
y sabe que yo tengo el poder.
1303
00:51:55,613 --> 00:51:56,780
¡Ese sueño no te pertenece!
1304
00:51:56,864 --> 00:52:00,659
¡Cualquiera del elenco puede participar
en Dancing with the Stars!
1305
00:52:01,869 --> 00:52:03,287
[Mayci]
Queremos que lo aproveches, Taylor.
1306
00:52:03,370 --> 00:52:04,371
Estoy muerto de miedo.
1307
00:52:04,455 --> 00:52:05,456
¿Qué está pasando?
1308
00:52:05,539 --> 00:52:07,833
Sé que estás enamorada de él.
¿Vale la pena?
1309
00:52:07,916 --> 00:52:09,585
[Dakota]
Lo único que voy a decir...
1310
00:52:10,836 --> 00:52:12,463
es que me guardes una rosa.
1311
00:52:12,546 --> 00:52:13,839
♪♪
1312
00:52:18,177 --> 00:52:23,891
♪♪
107587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.