Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:02,920
HULU PRESENTA
2
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
♪♪
3
00:00:10,135 --> 00:00:12,179
[risas]
4
00:00:13,055 --> 00:00:15,182
UN ORIGINAL DE HULU
5
00:00:16,015 --> 00:00:18,602
Seguro oíste hablar
de los "refrescos sucios".
6
00:00:18,685 --> 00:00:20,896
-Sí.
-Sí, quiero llevarte a probar uno.
7
00:00:21,897 --> 00:00:23,065
¿Te apuntas?
8
00:00:23,148 --> 00:00:24,942
-Sí, claro.
-¿Lo llamas "soda" o "refresco"?
9
00:00:25,025 --> 00:00:28,278
Nunca escuché a nadie
menor de 60 años llamarlo soda.
10
00:00:28,362 --> 00:00:30,447
-[risas]
-Sí.
11
00:00:30,531 --> 00:00:34,535
Invité a Ben a visitarme
por primera vez.
12
00:00:34,618 --> 00:00:35,911
Es originario de Virginia,
13
00:00:35,994 --> 00:00:38,914
pero lo conocí en TikTok Live.
14
00:00:39,498 --> 00:00:44,503
[cantando]
15
00:00:44,586 --> 00:00:48,006
No sé por qué,
pero fue un flechazo instantáneo.
16
00:00:48,090 --> 00:00:51,718
Pasaron varias semanas
y hemos hablado por teléfono,
17
00:00:51,802 --> 00:00:53,971
veo sus Tiktoks,
y hemos estado en comunicación.
18
00:00:54,054 --> 00:00:56,932
He estado muy ocupada últimamente,
pero a pesar de mi apretada agenda,
19
00:00:57,015 --> 00:01:00,060
quería hacer tiempo para traer a Ben
y conocerlo en persona.
20
00:01:00,143 --> 00:01:01,937
Mi plan es conocerlo.
21
00:01:02,020 --> 00:01:04,940
Siento que es el momento indicado
de traerlo a Utah.
22
00:01:05,524 --> 00:01:07,276
Me pongo muy nerviosa
cuando conozco gente nueva.
23
00:01:07,359 --> 00:01:09,236
-[Ben] Sí. Lo cual es...
-Sobre todo a los hombres.
24
00:01:09,319 --> 00:01:12,155
Solo pienso en que...
si se largan, eh, pues bien.
25
00:01:12,239 --> 00:01:14,116
-[ríe] Bien.
-[ríe] Es un alivio.
26
00:01:14,199 --> 00:01:16,952
Sí, digo: "Genial".
Pienso: "Ah, te vas".
27
00:01:17,035 --> 00:01:18,245
No pensé que vendrías.
28
00:01:18,328 --> 00:01:20,330
Así que pensé: "Eh, no pasa nada".
29
00:01:20,414 --> 00:01:22,165
Pero luego dijiste: "Eh, sí, voy a ir".
30
00:01:22,249 --> 00:01:24,042
Y yo pensé: "Ay, maldición".
31
00:01:24,126 --> 00:01:27,379
La verdad es que es un poco raro
salir con alguien después de Dakota.
32
00:01:27,462 --> 00:01:30,674
No he salido mucho con nadie,
y tampoco últimamente,
33
00:01:30,757 --> 00:01:33,552
estuve casada durante muchos años
34
00:01:33,635 --> 00:01:35,721
y luego... tuve una relación,
35
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
así que no tengo mucha experiencia
en ese aspecto.
36
00:01:38,599 --> 00:01:42,394
Por eso, me lo estoy tomando con calma,
sin darle mucha importancia.
37
00:01:42,477 --> 00:01:44,479
Es solo...
Apenas estoy volviendo a salir.
38
00:01:44,563 --> 00:01:46,815
-Está bien. Quiero saber qué te parece.
-Sí.
39
00:01:48,942 --> 00:01:49,985
Es asqueroso.
40
00:01:50,068 --> 00:01:52,279
-[ríe] No.
-No. En realidad está delicioso.
41
00:01:52,362 --> 00:01:55,782
La visita de Ben es un poco inoportuna
porque acabo de enterarme
42
00:01:55,866 --> 00:01:58,535
de que saldrá un pódcast que grabé
con una gran noticia.
43
00:01:58,619 --> 00:02:00,203
No, eres un chico grande.
44
00:02:00,287 --> 00:02:03,290
Se lo dije a Ben.
Él lo sabe, pero ya veremos.
45
00:02:04,333 --> 00:02:08,170
[♪ suena música temática]
46
00:02:54,966 --> 00:02:57,511
EL LIBRO DE LOS SECRETOS
47
00:02:59,179 --> 00:03:00,180
¡Hola!
48
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
Qué emoción. Hola.
49
00:03:02,057 --> 00:03:07,229
Estoy emocionada y muy honrada
de estar en Call Her Daddy.
50
00:03:07,312 --> 00:03:08,897
Haré un gran anuncio
51
00:03:08,980 --> 00:03:11,483
y ella es una de las podcasteras
más importantes del mundo.
52
00:03:11,566 --> 00:03:13,318
[Alex Cooper]
Deberíamos ir directo al grano.
53
00:03:13,402 --> 00:03:15,737
Estás en Call Her Daddy,
54
00:03:15,821 --> 00:03:19,282
así que podemos anunciar oficialmente
55
00:03:19,366 --> 00:03:23,912
que eres la protagonista
de The Bachelorette de esta temporada.
56
00:03:23,995 --> 00:03:25,247
¿Cómo te sientes?
57
00:03:25,330 --> 00:03:28,667
Eh, para ser sincera, es surrealista.
Yo... Aún no me lo creo.
58
00:03:28,750 --> 00:03:30,001
Ahora mismo, en este momento,
59
00:03:30,085 --> 00:03:34,423
lo pienso y no me parece real.
60
00:03:34,506 --> 00:03:36,883
No puedes procesarlo realmente.
Es una locura.
61
00:03:36,967 --> 00:03:40,470
Protagonizaré The Bachelorette,
y decirlo en voz alta es una locura.
62
00:03:40,554 --> 00:03:42,180
The Bachelorette. Es importantísimo.
63
00:03:42,264 --> 00:03:44,391
Es el cruce
que no sabíamos que necesitábamos.
64
00:03:44,474 --> 00:03:48,729
La sensación de MomTok y estrella
de Mormon Wives, Taylor Frankie Paul,
65
00:03:48,812 --> 00:03:50,939
es la próxima protagonista
de The Bachelorette de Estados Unidos.
66
00:03:51,022 --> 00:03:54,693
¿MomTok sobrevivirá
a tu participación en The Bachelorette?
67
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
Creo que sí.
De seguro sobreviviremos.
68
00:03:57,112 --> 00:03:59,948
Taylor participará en The Bachelorette.
Es muy emocionante.
69
00:04:00,031 --> 00:04:02,075
Va a conocer a hombres nuevos.
70
00:04:02,159 --> 00:04:03,201
No podría estar más emocionada.
71
00:04:03,285 --> 00:04:07,080
Organizaré fiestas
para ver el programa, la apoyaré.
72
00:04:07,164 --> 00:04:09,458
Sé que Taylor triunfará
en ese entorno. De verdad.
73
00:04:09,541 --> 00:04:11,835
Me encanta verla gritarle a Dakota,
74
00:04:12,252 --> 00:04:15,213
así que también me encantaría verla
poner a otros hombres en su lugar.
75
00:04:15,297 --> 00:04:18,133
Está llegando tu momento.
Queremos que halles a tu media naranja.
76
00:04:18,216 --> 00:04:19,342
Es una locura, así que gracias.
77
00:04:19,593 --> 00:04:22,512
♪♪
78
00:04:22,596 --> 00:04:26,057
♪♪
79
00:04:26,141 --> 00:04:29,603
♪♪
80
00:04:30,103 --> 00:04:33,231
CASA DE TAYLOR
81
00:04:33,315 --> 00:04:36,318
♪♪
82
00:04:36,401 --> 00:04:38,570
-[Taylor] Eh...
-[Ben] ¿Qué?
83
00:04:38,653 --> 00:04:40,572
[risas]
84
00:04:40,655 --> 00:04:42,866
[Taylor] Me da curiosidad
saber cuál es tu religión.
85
00:04:44,034 --> 00:04:45,452
-¿En serio?
-Sí.
86
00:04:45,535 --> 00:04:47,704
Porque dijiste que creciste en...
Que eres cristiano.
87
00:04:47,788 --> 00:04:49,039
[Ben] Mjum.
88
00:04:49,122 --> 00:04:51,625
-Eh...
-Nací y me crie como cristiano,
89
00:04:51,708 --> 00:04:53,418
siempre iba a la iglesia mientras crecía.
90
00:04:53,502 --> 00:04:54,669
Todos los domingos.
91
00:04:54,753 --> 00:04:56,963
¿Qué opinas de los mormones?
¿Qué sabes de ellos?
92
00:04:57,923 --> 00:05:00,133
[suspira] La gente dice
que ustedes son una secta.
93
00:05:02,052 --> 00:05:04,262
Estoy siendo cautelosa con Ben
94
00:05:04,346 --> 00:05:07,516
porque tengo un historial
de enamorarme un poquito rápido
95
00:05:07,599 --> 00:05:09,559
o de precipitarme en las relaciones.
96
00:05:09,643 --> 00:05:11,853
Así que no quería volver a hacerlo.
97
00:05:11,937 --> 00:05:13,480
Sobre todo antes de The Bachelorette.
98
00:05:13,563 --> 00:05:16,399
Solo estamos, no sé, pasando el rato.
99
00:05:16,483 --> 00:05:19,402
Practico para salir de mi zona cómoda
hacia mi zona de incomodidad,
100
00:05:19,486 --> 00:05:20,737
es solo eso.
101
00:05:20,821 --> 00:05:22,239
No veo ningún problema.
102
00:05:22,322 --> 00:05:24,407
En todo caso,
es solo una buena práctica.
103
00:05:25,784 --> 00:05:27,285
Bueno... Lo siento,
me está llamando una amiga.
104
00:05:28,078 --> 00:05:29,079
Hola.
105
00:05:29,579 --> 00:05:32,040
-[Mikayla] [por teléfono] Hola.
-Hola.
106
00:05:32,123 --> 00:05:33,917
[Jessi] [por teléfono]
Somos Mikayla y yo.
107
00:05:34,000 --> 00:05:37,254
Nos emociona mucho
que Taylor participe en The Bachelorette,
108
00:05:37,337 --> 00:05:40,006
y me pareció que podría ser divertido
hacerle un pequeño resumen
109
00:05:40,090 --> 00:05:42,843
y que viva la experiencia
antes de que ella misma se lance,
110
00:05:42,926 --> 00:05:44,386
sin el sexo.
111
00:05:44,469 --> 00:05:46,471
Sí, sí. Deberían, eh, venir.
112
00:05:46,555 --> 00:05:48,598
Pero hay un detalle...
113
00:05:50,100 --> 00:05:52,602
-[Ben carraspea]
-...bueno, estoy con un amigo también.
114
00:05:53,645 --> 00:05:55,063
-[Mikayla] Espera, ¿quién?
-[Jessi] ¿Quién?
115
00:05:55,146 --> 00:05:56,690
Ben vino a la ciudad.
116
00:05:57,691 --> 00:05:59,317
[Mikayla]
¿Está aquí en este momento?
117
00:05:59,401 --> 00:06:02,237
Sí, está sentado a mi lado.
Y tengo el altavoz, así que compórtense.
118
00:06:02,362 --> 00:06:04,072
-[ininteligible]
-[Mikayla] Ah, fabuloso.
119
00:06:04,155 --> 00:06:06,366
[Jessi]
Entonces, ¿podemos ir a conocerlo?
120
00:06:06,449 --> 00:06:07,534
[Taylor] Si quieren... Si...
121
00:06:07,617 --> 00:06:09,119
-¿Estás...?
-Sí, claro. Sí.
122
00:06:09,202 --> 00:06:11,162
-Sí. Dijo que es...
-[Ben] No, por favor. Sí.
123
00:06:11,246 --> 00:06:12,455
Él dijo: "Por favor".
124
00:06:12,539 --> 00:06:14,207
-[Mikayla] ¡Ah!
-[Jessi] A ver, es muy raro escuchar
125
00:06:14,291 --> 00:06:15,917
una voz amable a tu lado.
126
00:06:16,001 --> 00:06:17,878
[Mikayla]
Nos encantaría ir a conocer a Ben.
127
00:06:17,961 --> 00:06:20,255
[Taylor]
¿Serían solo ustedes dos o irán todas?
128
00:06:21,464 --> 00:06:23,466
[Mikayla]
Será una iniciación completa a MomTok.
129
00:06:23,550 --> 00:06:25,677
[Jessi]
Sí, creo que iremos las seis o ninguna.
130
00:06:25,760 --> 00:06:28,430
Ah, sí.
Bueno, todas son bienvenidas.
131
00:06:28,513 --> 00:06:29,931
[Mikayla]
Si va una, van todas.
132
00:06:30,891 --> 00:06:34,477
[Taylor] Es muy intimidante
que MomTok vaya a conocer a Ben.
133
00:06:34,561 --> 00:06:36,563
De hecho,
me sorprende que haya aceptado
134
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
porque él es un poco más reservado
135
00:06:39,065 --> 00:06:41,276
y más tímido,
136
00:06:41,359 --> 00:06:43,570
pero creo que saldrá bien.
137
00:06:43,653 --> 00:06:45,739
Espero... bueno, creo...
Eso espero.
138
00:06:45,822 --> 00:06:48,950
-[Mikayla] Nos vemos pronto.
-Bueno. Las quiero. Adiós.
139
00:06:49,034 --> 00:06:50,243
[Jessi]
Te quiero. Adiós.
140
00:06:51,077 --> 00:06:52,829
¿Te gustan mis calcetines sexis?
141
00:06:52,913 --> 00:06:54,748
♪♪
142
00:06:56,541 --> 00:06:59,044
Iba a comentarte
lo sexis que son tus calcetines.
143
00:07:01,004 --> 00:07:03,673
Iba a decir:
"Vaya, qué calcetines tan sexis".
144
00:07:03,757 --> 00:07:05,342
-Sí. Lo son.
-Sí.
145
00:07:07,052 --> 00:07:09,429
♪♪
146
00:07:09,512 --> 00:07:10,722
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
147
00:07:10,805 --> 00:07:13,266
♪♪
148
00:07:13,350 --> 00:07:14,351
♪♪
149
00:07:14,434 --> 00:07:17,062
¡YA LLEGÓ MOMTOK!
150
00:07:17,437 --> 00:07:19,522
♪♪
151
00:07:19,606 --> 00:07:21,483
NUEVO ALOJAMIENTO DE JEN
152
00:07:21,566 --> 00:07:25,028
-[asistente] Bien. Hay tantas cosas...
-Tenemos muchas cosas que hacer
153
00:07:25,111 --> 00:07:26,112
en las próximas semanas.
154
00:07:26,196 --> 00:07:28,281
-Sí.
-Tenemos rueda de prensa en Nueva York,
155
00:07:28,365 --> 00:07:29,574
-los GMA...
-Sí.
156
00:07:29,658 --> 00:07:30,659
...los Emmy...
157
00:07:30,742 --> 00:07:32,577
-[asistente] Sí.
-...y tenemos un par de eventos más.
158
00:07:32,661 --> 00:07:35,956
Creo que empezaremos con el verde
y veremos qué nos gusta.
159
00:07:36,039 --> 00:07:37,332
-Sí. De acuerdo. Genial.
-Empecemos.
160
00:07:37,415 --> 00:07:41,169
Sí, nuestra vida es una locura
desde que nos mudamos a Los Ángeles.
161
00:07:41,252 --> 00:07:42,796
Antes de que Zac se fuera a Villa,
162
00:07:42,879 --> 00:07:45,924
pudimos encontrar una casa
que nos encanta,
163
00:07:46,007 --> 00:07:47,133
así que no puedo estar más feliz.
164
00:07:47,217 --> 00:07:49,511
-¿Jenny?
-[Jen] Sube.
165
00:07:50,053 --> 00:07:52,263
-[risas]
-¡Aquí estoy!
166
00:07:52,347 --> 00:07:55,767
Hoy visitaré
la casa de Jen en Los Ángeles.
167
00:07:55,850 --> 00:07:58,603
Estoy muy aliviada
de que por fin encontrara una casa.
168
00:07:58,687 --> 00:08:02,148
-[niños gritan, lloran]
-[Conner] Dejen de gritar.
169
00:08:04,651 --> 00:08:06,277
¿Los echamos a manguerazos?
170
00:08:06,361 --> 00:08:08,780
-¡Hola!
-[Jen] Hola.
171
00:08:08,863 --> 00:08:12,409
A decir verdad, que Zac no esté,
es un poco complicado.
172
00:08:12,492 --> 00:08:14,369
Eh, no duermo mucho,
173
00:08:14,452 --> 00:08:17,747
y mantener todo en orden yo sola
es bastante difícil.
174
00:08:17,831 --> 00:08:20,959
A pesar de todo el caos,
estoy muy agradecida.
175
00:08:21,042 --> 00:08:24,254
No estaría viviendo mi sueño sin MomTok.
176
00:08:24,337 --> 00:08:27,507
Por eso, siempre le agradeceré a MomTok.
177
00:08:27,590 --> 00:08:31,011
[asistente] Muy bien, echa un vistazo
a ver cómo te sientes.
178
00:08:31,094 --> 00:08:33,304
-[jadea]
-[asistente] Sí, ¿verdad?
179
00:08:33,388 --> 00:08:36,182
-[Whitney] Ese es muy sexi, Jen.
-[grupo ríe]
180
00:08:36,266 --> 00:08:38,393
-Me encanta ese vestido.
-[asistente] Pareces la protagonista.
181
00:08:38,476 --> 00:08:40,145
-[Whitney] Así es.
-Sí. Bueno, quizá no tanto.
182
00:08:40,228 --> 00:08:43,940
-Pienso: "¿Da vibras de protagonista?".
-Sí, bueno, no te pondrás el tanga.
183
00:08:44,024 --> 00:08:47,068
Pensarán: "¿Y la ropa del templo?
¿Qué es esto?".
184
00:08:47,152 --> 00:08:50,822
Es una locura ver el cambio de Jen
de la primera temporada a la de ahora.
185
00:08:50,905 --> 00:08:55,285
En la primera temporada,
Jen ansiaba ser la mormona perfecta.
186
00:08:55,368 --> 00:08:57,912
[Demi]
¡Juguetes sexuales infinitos!
187
00:08:57,996 --> 00:09:03,585
Yo, en lo particular, no promocionaría
una marca de productos sexuales.
188
00:09:03,668 --> 00:09:06,254
[Whitney] Pero ahora busca
formas de expresarse,
189
00:09:06,337 --> 00:09:10,341
está descubriendo su personalidad,
su propia identidad, su propio estilo,
190
00:09:10,425 --> 00:09:14,971
y no deja que la defina
la ansiedad de ser la mormona perfecta.
191
00:09:16,431 --> 00:09:18,600
-[Jen] ¡Hola!
-[Whitney] Hay un pañal...
192
00:09:18,683 --> 00:09:20,393
-Hola, cariño.
-Hola.
193
00:09:20,477 --> 00:09:22,020
Hola, papá.
194
00:09:22,103 --> 00:09:25,273
-Hola. Cuéntame las novedades.
-[Nora] Papi.
195
00:09:25,356 --> 00:09:26,566
-Infórmame.
-Sí.
196
00:09:26,649 --> 00:09:27,859
[Whitney] ¿Quién está ahí?
197
00:09:28,777 --> 00:09:31,780
Eh, unas chicas
del programa de citas de Alex Cooper
198
00:09:31,863 --> 00:09:32,947
acaban de llegar hoy.
199
00:09:33,531 --> 00:09:35,575
-Está bien.
-Y el personal y nada más.
200
00:09:36,242 --> 00:09:38,411
-¿Qué pasó?
-[risas]
201
00:09:38,495 --> 00:09:41,164
[Zac] Eh, en general, sí,
pasaron algunas cosas muy locas.
202
00:09:41,247 --> 00:09:43,166
Me pidieron que no te lo cuente.
203
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
Ah, ¿sí?
204
00:09:46,878 --> 00:09:47,879
Solo dímelo.
205
00:09:47,962 --> 00:09:49,506
Eh... no.
206
00:09:50,715 --> 00:09:53,510
[Whitney] Zac no nos dio
ningún detalle sobre lo que está pasando.
207
00:09:53,593 --> 00:09:55,470
No sé si es porque le preocupa
208
00:09:55,553 --> 00:09:58,807
que se lo contemos a las otras mujeres
y armemos un lío,
209
00:09:58,890 --> 00:10:00,725
pero ahora mismo se nota
que está muy callado.
210
00:10:00,809 --> 00:10:03,478
Y me parece muy interesante.
211
00:10:06,439 --> 00:10:10,276
♪♪
212
00:10:11,319 --> 00:10:14,322
CASA DE TAYLOR
213
00:10:14,405 --> 00:10:18,243
♪♪
214
00:10:22,914 --> 00:10:24,499
Hueles bien. ¿Te pusiste colonia?
215
00:10:24,582 --> 00:10:25,583
-No.
-¿No?
216
00:10:26,292 --> 00:10:28,628
-¿Huelo bien?
-Huelo colonia.
217
00:10:30,380 --> 00:10:32,048
-Sí, hueles bien.
-Qué bueno.
218
00:10:33,925 --> 00:10:35,343
[Mikayla]
Estoy emocionada por conocer a Ben.
219
00:10:35,426 --> 00:10:38,888
También me da curiosidad ver
a quién atrae Taylor.
220
00:10:38,972 --> 00:10:42,851
Toda la situación me resulta rara,
tomando en cuenta que sale con ese chico,
221
00:10:42,934 --> 00:10:45,103
pero también le dijo que sí
a The Bachelorette
222
00:10:45,186 --> 00:10:47,814
y va a salir como con 30 hombres
en menos de un mes.
223
00:10:47,897 --> 00:10:49,899
-[Ben] Hola.
-¡Hola! ¿Cómo estás?
224
00:10:49,983 --> 00:10:52,485
-Hola. Soy Ben.
-[Mikayla] Es un placer. Mikayla.
225
00:10:54,154 --> 00:10:55,905
[Mikayla] ¿Taylor?
226
00:10:55,989 --> 00:10:59,075
-[Taylor] ¿Qué?
-Le van a dar una paliza.
227
00:10:59,159 --> 00:11:00,368
Es broma. [ríe]
228
00:11:01,035 --> 00:11:02,912
-[Ben] Hola. Hola. ¿Qué tal?
-¡Hola!
229
00:11:02,996 --> 00:11:04,414
-Encantada de conocerte.
-Un placer. Soy Ben.
230
00:11:04,497 --> 00:11:05,748
-Layla.
-Encantado.
231
00:11:05,832 --> 00:11:07,959
-Hola, Benjamin.
-Hola, Ben. Benjamin, sí.
232
00:11:08,042 --> 00:11:11,546
Que hayas abierto la puerta
ya es una locura, Benjamin.
233
00:11:11,629 --> 00:11:13,006
¿Quién diablos es este tipo?
234
00:11:13,089 --> 00:11:14,465
A ver, es guapo,
235
00:11:14,549 --> 00:11:18,052
pero siento
que se parece un poco a Dakota.
236
00:11:18,469 --> 00:11:20,013
-Hola. ¿Qué tal?
-¡Hola!
237
00:11:20,096 --> 00:11:21,890
-Él debe de ser Ben.
-Santo cielo.
238
00:11:21,973 --> 00:11:24,100
-Soy Ben.
-Hola, encantada de conocerte.
239
00:11:24,184 --> 00:11:26,352
-Ah, nos vamos a abrazar.
-Ah, ven, lo siento. Hola.
240
00:11:26,436 --> 00:11:27,896
Sí, es mucha información
241
00:11:27,979 --> 00:11:29,314
-para asimilar.
-Me sentaré ahí hasta que llegue.
242
00:11:29,397 --> 00:11:30,398
-Sí, qué bien.
-Perfecto.
243
00:11:30,481 --> 00:11:31,482
La pondremos en el banquillo.
244
00:11:31,566 --> 00:11:33,234
Me gusta sentir
que formo parte del grupo.
245
00:11:33,318 --> 00:11:35,987
Es como Joseph Smith
con todas sus esposas. [ríe]
246
00:11:36,070 --> 00:11:38,239
-[Demi] ¡Jessi!
-Eso fue justo lo que pensé, sí.
247
00:11:38,323 --> 00:11:40,491
Espera, espera.
¿Sabes mucho sobre el mormonismo?
248
00:11:40,575 --> 00:11:43,328
-[Ben] No.
-Bien. Vamos a ponerte al corriente...
249
00:11:43,411 --> 00:11:45,205
-Eso es refrescante.
-[Jessi] Sí, lo es.
250
00:11:45,288 --> 00:11:47,582
-No sabe nada.
-[Mikayla] Es todo nuestro entorno.
251
00:11:47,665 --> 00:11:52,212
Me parece importante que Taylor
practique un poco
252
00:11:52,295 --> 00:11:55,006
antes de salir con tantos hombres.
253
00:11:55,089 --> 00:11:57,091
Ojalá pueda encontrar
al hombre de sus sueños.
254
00:11:57,175 --> 00:11:59,093
¿Cómo será?
255
00:11:59,177 --> 00:12:01,596
Espero que sea alguien
que no sea como Dakota.
256
00:12:01,679 --> 00:12:07,185
Ojalá sea alguien que pueda
calmar su tormenta interior.
257
00:12:07,268 --> 00:12:08,728
Es lo que deseo para ella.
258
00:12:08,811 --> 00:12:11,606
[Mikayla] ¿Saben lo que le decía
a Jessi es debimos haber hecho?
259
00:12:11,689 --> 00:12:14,359
¿Vieron los videos donde hacen
sesiones espiritistas alrededor del fuego
260
00:12:14,442 --> 00:12:15,485
y tienen las sábanas...?
261
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
-[Jessi] Cuando llega el tipo...
-¡Ah, sí!
262
00:12:18,655 --> 00:12:20,657
[Mikayla] Y tú intentas asustarlo
para que se vaya.
263
00:12:20,740 --> 00:12:22,742
-Es lo que hacen los mormones.
-[Jessi] Sí.
264
00:12:22,825 --> 00:12:26,996
Ya que Ben está aquí, debemos someterlo
a un pequeño interrogatorio,
265
00:12:27,080 --> 00:12:28,581
porque es la especialidad de MomTok.
266
00:12:28,665 --> 00:12:30,166
Necesito sacarle información.
267
00:12:30,250 --> 00:12:32,377
Quiero saber las respuestas
y las fechas.
268
00:12:32,460 --> 00:12:36,506
Tenemos que aclarar todo
para que no haya problemas en el futuro.
269
00:12:37,924 --> 00:12:39,133
[Jessi] ¿A qué te dedicas?
270
00:12:44,555 --> 00:12:47,225
Yo... era gerente de programas
271
00:12:47,308 --> 00:12:49,143
-en una empresa de tecnología.
-[Jessi] Está bien.
272
00:12:49,227 --> 00:12:51,187
-Pero me despidieron hace como un mes.
-Ay, maldición.
273
00:12:52,438 --> 00:12:53,439
No pasa nada.
274
00:12:54,774 --> 00:12:56,943
Sin duda, me parece que es
una señal de alerta en este momento.
275
00:12:57,026 --> 00:13:00,238
Sobre todo porque Taylor tiende
a atraer a este tipo de hombres
276
00:13:00,321 --> 00:13:03,908
que la utilizan por su influencia,
su dinero, su fama y demás.
277
00:13:03,992 --> 00:13:05,743
Eh, Dakota, por ejemplo.
278
00:13:06,077 --> 00:13:08,246
-[ininteligible]
-¿Has salido con una mamá antes?
279
00:13:08,329 --> 00:13:09,998
-No.
-[Jessi] ¡Uh!
280
00:13:10,081 --> 00:13:11,541
¿Quieres cargar a un bebé?
281
00:13:11,624 --> 00:13:13,376
-Veamos cómo lo haces.
-Sí.
282
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
¿De quién es el bebé
que voy a cargar?
283
00:13:16,296 --> 00:13:18,631
-¡Ah!
-Ah, bueno.
284
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
-¡Tiene talento natural!
-Muy bien.
285
00:13:20,633 --> 00:13:21,926
Miren, dijo "pa-pá".
286
00:13:22,010 --> 00:13:23,636
[todos ríen]
287
00:13:23,720 --> 00:13:27,807
[bebé llora]
288
00:13:27,890 --> 00:13:30,268
[Ben] ¿Qué se hace...?
¿Qué hago si llora? ¿Se lo doy a mamá?
289
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
-¡Eh! ¡Lárgate!
-Señal de alerta.
290
00:13:32,854 --> 00:13:34,605
No convertiremos la incompetencia
en un arma. Fuera.
291
00:13:35,398 --> 00:13:37,984
[Demi] Esperen. Quiero saber
qué opinas tú de esta situación.
292
00:13:38,067 --> 00:13:39,319
De que participe en The Bachelorette.
293
00:13:39,402 --> 00:13:42,488
No es lo mismo que ir a The Bachelor,
ella es la protagonista.
294
00:13:44,741 --> 00:13:47,076
Es bueno para ella y todo lo demás.
295
00:13:47,160 --> 00:13:48,536
[Layla] ¿No te parece bien?
296
00:13:50,330 --> 00:13:51,748
¿Estás un poco nervioso?
297
00:13:52,415 --> 00:13:54,584
-Bueno, solo estamos...
-¿Y si encuentra a su esposo?
298
00:13:54,667 --> 00:13:55,668
¿Cuál es tu postura?
299
00:13:55,752 --> 00:13:57,628
♪♪
300
00:14:01,466 --> 00:14:04,594
♪♪
301
00:14:04,677 --> 00:14:06,054
[Layla] ¿Estás un poco nervioso?
302
00:14:06,137 --> 00:14:07,930
-[Ben] Bueno, solo estamos...
-¿Y si encuentra a su esposo?
303
00:14:08,014 --> 00:14:11,017
-[Layla] ¿Cuál es tu postura?
-Bueno, si eso ocurre...
304
00:14:11,100 --> 00:14:13,394
¡Déjalo en paz! ¡Déjenlo que lo asimile!
305
00:14:13,478 --> 00:14:15,980
Si eso... Si encuentra
a alguien con quien es más feliz,
306
00:14:16,064 --> 00:14:17,148
entonces está bien.
307
00:14:17,231 --> 00:14:19,984
Tengo muchas preguntas
sobre muchas cosas que hace Taylor,
308
00:14:20,068 --> 00:14:21,944
y no creo que llegue
a entenderlas nunca,
309
00:14:22,028 --> 00:14:23,613
pero ahora que participará
en The Bachelorette,
310
00:14:23,696 --> 00:14:25,573
siento que se está acercando demasiado
a este hombre.
311
00:14:25,656 --> 00:14:27,033
No sé cuáles son sus intenciones.
312
00:14:27,116 --> 00:14:31,162
Siento que podría ser que sabotee
inconscientemente su felicidad,
313
00:14:31,245 --> 00:14:34,499
sus experiencias y The Bachelorette.
314
00:14:34,582 --> 00:14:38,419
Pero... no lo sé.
Ya no sabemos qué esperar con Taylor.
315
00:14:38,503 --> 00:14:39,587
Hablando de The Bachelorette,
316
00:14:39,670 --> 00:14:42,715
se suponía que esta noche
simularíamos la suite de fantasía.
317
00:14:42,799 --> 00:14:44,967
Entonces,
¿tal vez podríamos hacer un ensayo
318
00:14:45,051 --> 00:14:46,886
y ustedes podrían ser los concursantes?
319
00:14:46,969 --> 00:14:48,930
-[Taylor] Ay, me muero. Claro que sí.
-Me apunto.
320
00:14:49,013 --> 00:14:50,264
[Jessi] Perfecto, ¿estamos listos?
321
00:14:50,348 --> 00:14:53,976
Tenemos la bandeja
de la Ceremonia de las Rosas. ¡Escuchen!
322
00:14:54,060 --> 00:14:58,106
Bien. Taylor, así se verá
la noche del evento, ¿de acuerdo?
323
00:14:58,189 --> 00:14:59,399
Vas a...
324
00:15:00,358 --> 00:15:01,359
Pausa dramática.
325
00:15:04,070 --> 00:15:05,154
Estableces contacto visual.
326
00:15:05,238 --> 00:15:08,032
♪♪
327
00:15:13,746 --> 00:15:14,956
Mayci.
328
00:15:15,039 --> 00:15:18,084
¡Amiga, te sale increíble!
¿Qué demonios?
329
00:15:18,167 --> 00:15:20,294
¡Ah, me eligieron! ¡Ah!
330
00:15:20,378 --> 00:15:21,921
Pensé: "Si me divorcio, manos a la obra".
331
00:15:22,004 --> 00:15:23,464
Espera, eso se sintió muy sexi.
332
00:15:23,548 --> 00:15:25,716
Eres buena.
Y ahí están los nombres, ¿verdad?
333
00:15:25,800 --> 00:15:26,801
[Jessi] Sí. Miras hacia abajo.
334
00:15:26,884 --> 00:15:29,011
-[Mikayla] Haz una pausa dramática.
-[Taylor] Está bien.
335
00:15:29,095 --> 00:15:30,304
[ríe]
336
00:15:30,388 --> 00:15:32,223
-[Mikayla] ¡Taylor!
-Haz contacto visual o nos vamos.
337
00:15:32,306 --> 00:15:34,016
Lo sé, esto es demasiado incómodo.
338
00:15:34,684 --> 00:15:37,186
[exhala]
No puedo hacerlo. No puedo.
339
00:15:37,270 --> 00:15:39,689
-[Mayci] ¡Sí que puedes!
-¿Sabes que habrá 30 hombres?
340
00:15:40,523 --> 00:15:42,525
Solo imagina que son mujeres
y que están desnudas.
341
00:15:42,608 --> 00:15:43,609
Es que estoy...
342
00:15:43,693 --> 00:15:45,278
Eh... Ben.
343
00:15:45,361 --> 00:15:47,071
Ah, perdón. Eh, veamos.
344
00:15:47,155 --> 00:15:49,031
-¿Tengo que ponerme de pie?
-[Jessi] Sí, camina hacia ella,
345
00:15:49,115 --> 00:15:50,700
-como si caminaras por el pasillo.
-[Taylor] Ven a mí.
346
00:15:50,783 --> 00:15:53,828
Ben, decidí darte
mi rosa de la primera impresión
347
00:15:53,911 --> 00:15:59,292
porque me sentí cómoda contigo
y sentí que conectamos mucho.
348
00:15:59,375 --> 00:16:02,378
Entonces, ¿aceptas esta rosa?
349
00:16:02,462 --> 00:16:05,089
-[Mikayla corea "beso"]
-[Jessi] Ahora, bésense.
350
00:16:06,883 --> 00:16:08,759
[todos vitorean]
351
00:16:08,843 --> 00:16:12,054
[Demi] ¡Oigan,
taparla con la gorra fue muy tierno!
352
00:16:12,138 --> 00:16:14,432
[Taylor]
MomTok cree que la situación con Ben
353
00:16:14,515 --> 00:16:16,476
es complicada antes de The Bachelorette.
354
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
Y, claro, puede que para ellas sea así,
355
00:16:18,644 --> 00:16:20,980
pero yo ya le había dicho
que iba a participar en el programa.
356
00:16:21,063 --> 00:16:23,107
Sabíamos que debíamos ser cautelosos.
357
00:16:23,191 --> 00:16:26,152
Creo que es un primer paso
para abrirme a las citas.
358
00:16:26,235 --> 00:16:27,236
Es muy emocionante,
359
00:16:27,320 --> 00:16:29,655
y creo que es lógico decir
que conmigo siempre es complicado.
360
00:16:29,739 --> 00:16:32,450
Así que, ¿nos sorprende?
Mm, la verdad es que no.
361
00:16:32,533 --> 00:16:34,577
Si tuviera una relación,
sería una historia diferente,
362
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
pero no es así, me estoy divirtiendo.
363
00:16:37,455 --> 00:16:39,916
-Ay, por Dios. Necesito practicar.
-¡Lo hiciste muy bien!
364
00:16:39,999 --> 00:16:41,000
Estuviste genial.
365
00:16:41,083 --> 00:16:45,171
Ser la protagonista de The Bachelorette
es una gran oportunidad para Taylor.
366
00:16:45,254 --> 00:16:49,759
Todas esperamos
que pueda mostrar lo mejor de sí misma
367
00:16:49,842 --> 00:16:51,677
para encontrar ese amor verdadero
y genuino,
368
00:16:51,761 --> 00:16:54,847
pero también que represente a MomTok
de la mejor manera posible,
369
00:16:54,931 --> 00:16:58,267
para que, además, podamos prosperar
como negocio en MomTok.
370
00:16:58,351 --> 00:17:01,562
[Jessi] ¿Lo ves? Ahora estarás
menos nerviosa la primera noche, ¿verdad?
371
00:17:02,772 --> 00:17:05,274
[Mayci] Estaba tan distraída
con la ceremonia de las rosas
372
00:17:05,358 --> 00:17:07,318
que cuando miré mi teléfono
vi que tenía una llamada perdida de Jacob
373
00:17:07,401 --> 00:17:08,736
que está en Londres con los chicos.
374
00:17:08,819 --> 00:17:10,238
Así que debo apresurarme
y devolverle la llamada
375
00:17:10,321 --> 00:17:11,989
porque me emociona enterarme de todo
376
00:17:12,073 --> 00:17:14,033
y saber si los chicos
se están portando bien.
377
00:17:14,116 --> 00:17:16,869
Y sé que Jacob es una fuente confiable
para que me dé esa información.
378
00:17:17,620 --> 00:17:19,205
Tengo que llamar a Jacob.
379
00:17:19,288 --> 00:17:21,582
-Veamos qué tiene que decir.
-Ah, está haciendo videollamada.
380
00:17:21,666 --> 00:17:23,543
[Mayci] ¡Uh! ¡Hola!
381
00:17:23,626 --> 00:17:24,919
[Jacob]
Hola, chicas, ¿cómo están?
382
00:17:25,336 --> 00:17:26,921
-[Mikayla] Suéltalo todo, Jacob.
-[Mayci] Sí.
383
00:17:27,004 --> 00:17:28,464
No, no hay ningún chisme.
384
00:17:29,298 --> 00:17:31,092
Todos se están divirtiendo
y conociendo gente.
385
00:17:31,175 --> 00:17:32,385
-Bueno...
-[Mikayla] No mientas...
386
00:17:32,468 --> 00:17:34,095
Me doy cuenta cuando mientes.
387
00:17:34,178 --> 00:17:35,805
-Y eres un mentiroso terrible.
-Oye, Jacob, ¿qué sucede?
388
00:17:35,888 --> 00:17:37,181
[Jacob]
Mayci, no está pasando nada.
389
00:17:37,390 --> 00:17:40,643
[Mayci] ¿Llegó alguien más?
Porque iban a llegar unas chicas.
390
00:17:40,726 --> 00:17:43,646
-[Jacob] Sí, llegaron al segundo día.
-¿Con cuál se acostó Dakota?
391
00:17:45,731 --> 00:17:48,067
[Jacob] [ríe]
Dakota no se acostó con nadie.
392
00:17:48,192 --> 00:17:50,695
Bien, ¿con cuál se fue Dakota
a su habitación?
393
00:17:50,778 --> 00:17:53,531
Eres el peor mentiroso del mundo.
Jacob, te conozco demasiado bien.
394
00:17:53,614 --> 00:17:56,826
-[Jacob] No responderé preguntas.
-Sé cuando mientes.
395
00:17:56,909 --> 00:17:58,411
-[Jacob] Esto es muy difícil.
-No me lo dirá.
396
00:17:58,494 --> 00:18:00,871
[Jacob] No tienen
límites saludables con sus amigas.
397
00:18:00,955 --> 00:18:02,915
¡Qué asco, Jacob! No.
398
00:18:02,999 --> 00:18:05,585
[Mayci] ¿Quién es esta persona?
¿Llamé a Jacob?
399
00:18:05,668 --> 00:18:08,421
-[Mikayla] Me estoy alterando.
-[Mayci] ¿A quién llamé?
400
00:18:08,504 --> 00:18:10,965
[Mikayla] Acostúmbrate
a los límites de los hombres solteros
401
00:18:11,048 --> 00:18:12,717
porque estás a punto
de convertirte en uno.
402
00:18:12,800 --> 00:18:15,469
-[cuelga]
-[ríe] ¿Le acabas de colgar?
403
00:18:15,553 --> 00:18:16,929
¿Qué demonios?
404
00:18:17,013 --> 00:18:18,764
-Amiga.
-¿Qué demonios?
405
00:18:19,265 --> 00:18:20,850
Eso fue repugnante.
406
00:18:20,933 --> 00:18:22,184
Lo siento mucho por ti.
407
00:18:22,268 --> 00:18:23,352
[Taylor]
¿Qué estaban haciendo?
408
00:18:23,436 --> 00:18:26,147
Ah, solo estábamos
gritándole a Jacob por teléfono.
409
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
[Taylor/Jessi] ¿Por qué?
410
00:18:27,315 --> 00:18:31,402
Se está tragando todo lo que dicen
Dakota, Jordan y Chase...
411
00:18:31,485 --> 00:18:33,237
Digamos que lleva
demasiado tiempo con Jordan.
412
00:18:33,321 --> 00:18:35,239
-¿Qué hizo?
-¡Lo sabía, lo sabía!
413
00:18:35,323 --> 00:18:37,116
-Chicos...
-Se los dije...
414
00:18:37,199 --> 00:18:38,826
Que Chase iba a empezar a caerles bien.
415
00:18:38,909 --> 00:18:41,829
Me dijo: "No te voy a decir
lo que está haciendo Dakota".
416
00:18:43,247 --> 00:18:44,874
Mason no me dijo nada.
417
00:18:45,625 --> 00:18:48,127
Estoy muy agradecida de que Jace
no fuera a Villa
418
00:18:48,210 --> 00:18:51,213
porque siento que está causando
estragos en el matrimonio de todas.
419
00:18:51,297 --> 00:18:54,925
Por el hecho de que los chicos estén
tan callados sobre todo el asunto.
420
00:18:55,009 --> 00:18:57,845
Y eso las lleva a pensar
que están ocultando algo.
421
00:18:57,928 --> 00:18:59,221
[Layla] Ahora mismo siento nauseas...
422
00:18:59,305 --> 00:19:00,806
-¿Por qué?
-No te culpo. Yo también las sentiría.
423
00:19:00,890 --> 00:19:03,559
-No te precipites y...
-Pero lo hice, es...
424
00:19:03,643 --> 00:19:05,978
-Pero no lo sabes. No lo sabes.
-No lo sé.
425
00:19:06,062 --> 00:19:07,188
Yo no me precipitaría
426
00:19:07,271 --> 00:19:09,774
-ni haría ninguna locura antes de saber.
-No, no haré ninguna locura.
427
00:19:09,857 --> 00:19:10,858
Solo le escribí.
428
00:19:10,941 --> 00:19:13,736
-¿"Solo le escribí"?
-No, pero no le envié ningún mensaje
429
00:19:13,819 --> 00:19:15,780
-que dijera: "¿Hay algo que deba saber?".
-Lo estás provocando.
430
00:19:15,863 --> 00:19:17,490
-No, claro que no.
-Claro que sí.
431
00:19:17,573 --> 00:19:21,702
Creo que tengo todo el derecho
a preocuparme por Mason en Villa,
432
00:19:21,786 --> 00:19:26,999
sobre todo porque Jordan lo presiona
para que se divierta y se relaje
433
00:19:27,083 --> 00:19:28,626
y para que lo pase muy bien.
434
00:19:28,709 --> 00:19:30,378
Sí quiero que se divierta.
435
00:19:30,461 --> 00:19:33,798
Pero no confío en algunos miembros
de DadTok, en especial en Jordan.
436
00:19:33,881 --> 00:19:35,466
Y no me extrañaría
437
00:19:35,549 --> 00:19:38,844
que fomentara el mal comportamiento
mientras estén en Villa.
438
00:19:38,928 --> 00:19:39,970
Hablamos de mi novio.
439
00:19:40,054 --> 00:19:41,639
-Tengo todo el derecho a preguntar.
-Sí. Sí.
440
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
No soy una persona insegura
solo por hacer preguntas.
441
00:19:43,349 --> 00:19:45,434
Además, él no habría ido
si no fuera por mí.
442
00:19:45,518 --> 00:19:46,852
Así que tengo todo el derecho
a preguntar.
443
00:19:46,936 --> 00:19:49,730
Veo que te estás alterando.
Solo digo que no lo confrontes
444
00:19:49,814 --> 00:19:52,191
de inmediato y no lo asustes
sin conocer los detalles.
445
00:19:52,274 --> 00:19:54,568
Si se asusta
porque le pregunto, es problema suyo.
446
00:19:54,652 --> 00:19:58,197
Creo que solo es miedo a lo desconocido
porque hay algo que están ocultando.
447
00:19:58,280 --> 00:20:00,825
En mi caso,
si tuviera una relación, también estaría
448
00:20:00,908 --> 00:20:02,326
asustada, sobre todo si es reciente.
449
00:20:05,454 --> 00:20:09,208
♪♪
450
00:20:09,291 --> 00:20:12,002
CUANDO TU ESPOSO SE VA DE VIAJE
CON SUS AMIGOS
451
00:20:12,086 --> 00:20:13,629
Y TE DEJA PASAR LA NOCHE
EN PAZ Y TRANQUILIDAD
452
00:20:13,713 --> 00:20:14,714
VIENDO TU PROGRAMA FAVORITO.
453
00:20:14,797 --> 00:20:16,424
♪♪
454
00:20:16,507 --> 00:20:19,009
♪♪
455
00:20:19,093 --> 00:20:20,261
¡MERCADO DE AGRICULTORES HOY!
456
00:20:20,803 --> 00:20:23,431
Oye, ¿dónde estás? Ah, ya te veo.
457
00:20:23,514 --> 00:20:24,515
Ven aquí.
458
00:20:24,598 --> 00:20:26,475
No quería andar con este carrito.
459
00:20:26,559 --> 00:20:29,562
¡Ah! ¡Hola!
460
00:20:29,645 --> 00:20:31,856
¡Qué gusto verte!
461
00:20:31,939 --> 00:20:33,357
[Jessi]
Hoy, Demi y yo vamos a vernos.
462
00:20:33,441 --> 00:20:36,777
No nos hemos visto mucho
desde la temporada pasada,
463
00:20:36,861 --> 00:20:39,989
y creo que, en este momento,
Demi y yo somos amigables
464
00:20:40,072 --> 00:20:43,534
y estamos en camino
de volver a ser amigas.
465
00:20:43,617 --> 00:20:46,370
Hemos hablado
de algunos temas fuera de cámara,
466
00:20:46,454 --> 00:20:48,873
pero aún tenemos
algunos asuntos sin resolver.
467
00:20:48,956 --> 00:20:50,833
Siento que la presión
del regreso de Demi a MomTok
468
00:20:50,916 --> 00:20:51,917
recae sobre mis hombros.
469
00:20:52,001 --> 00:20:54,378
Creo que fui
a la que más hizo sufrir del grupo.
470
00:20:54,462 --> 00:20:57,882
Así que creo que piensan:
"Si Jessi la perdona, nosotras también".
471
00:20:57,965 --> 00:21:00,509
¿Cómo les fue el domingo?
¿En la despedida?
472
00:21:00,593 --> 00:21:01,927
Fue muy dramático.
473
00:21:02,011 --> 00:21:03,345
-¿En serio?
-Sí, fue terrible.
474
00:21:03,429 --> 00:21:04,972
-¿Por qué?
-Porque tuve una pelea enorme con Jordan,
475
00:21:05,055 --> 00:21:07,016
luego se fue a Villa,
y ya yo le había dicho
476
00:21:07,099 --> 00:21:08,601
que necesitaba un poco de espacio.
477
00:21:08,684 --> 00:21:10,644
Le dije: "Me parece un buen momento
para que te vayas
478
00:21:10,728 --> 00:21:11,896
"porque necesito un respiro
479
00:21:11,979 --> 00:21:13,856
-para averiguar qué es lo que quiero".
-[Demi] Sí.
480
00:21:13,939 --> 00:21:15,316
¿Has hablado con él
mientras aún está en Villa?
481
00:21:15,399 --> 00:21:18,235
Hoy me hizo una videollamada.
482
00:21:18,319 --> 00:21:19,320
¿Qué te dijo?
483
00:21:19,570 --> 00:21:21,155
Ah, hoy fue un día muy movido.
484
00:21:21,238 --> 00:21:24,283
Lisa me preguntó si estaría dispuesto
a hablar con Marciano, y le dije que sí.
485
00:21:24,366 --> 00:21:26,994
Entraron en la oficina de Lisa
y estaban solos los dos.
486
00:21:27,077 --> 00:21:28,954
Y me dijo que Marciano parecía un perro
487
00:21:29,038 --> 00:21:32,124
con el rabo entre las piernas
y solo decía: "Lo siento".
488
00:21:32,208 --> 00:21:33,250
Y Jordan le dijo: "¿Y por qué ahora?".
489
00:21:33,334 --> 00:21:34,752
Y: "¿Te arrepientes cuando hay cámaras?
490
00:21:34,835 --> 00:21:36,086
"Porque tuviste casi un año
491
00:21:36,170 --> 00:21:37,588
-para pedirme perdón. Y no lo hiciste".
-Sí. Sí.
492
00:21:37,671 --> 00:21:39,757
Y él le dijo: "No, tienes razón.
Estuve pensándolo".
493
00:21:39,840 --> 00:21:41,509
Y dijo
que estuvo dándole vueltas al tema.
494
00:21:41,592 --> 00:21:43,385
Le dijo:
"Lo siento, lo que hice estuvo mal".
495
00:21:43,469 --> 00:21:44,887
-Sí.
-Quería contártelo
496
00:21:44,970 --> 00:21:46,847
porque Jordan le preguntó:
"Bueno, ¿qué pasó con Demi?".
497
00:21:46,931 --> 00:21:48,849
Y: "Ahora es el momento
de decir toda la verdad".
498
00:21:48,933 --> 00:21:51,143
-Sí.
-Y le dijo... Él lo reafirmó.
499
00:21:51,227 --> 00:21:52,853
Le dijo: "Nos besamos en Villa
500
00:21:52,937 --> 00:21:53,979
y nos dijimos 'te amo'".
501
00:21:54,063 --> 00:21:56,607
♪♪
502
00:21:56,690 --> 00:21:58,692
¿De dónde salió
lo del "te amo" de repente?
503
00:21:58,776 --> 00:22:00,027
Dijo que fue en Villa.
504
00:22:00,528 --> 00:22:01,862
-¿Qué?
-Sí.
505
00:22:01,946 --> 00:22:05,241
[productora] Demi, ¿qué piensas
de las acusaciones de Marciano?
506
00:22:05,324 --> 00:22:07,535
[grillos cantan]
507
00:22:08,953 --> 00:22:11,997
DEMI SE NEGÓ
A QUE LA ENTREVISTARAN ESTA TEMPORADA.
508
00:22:12,081 --> 00:22:14,416
Entonces Jordan dijo:
"Esto no funciona, no has cambiado".
509
00:22:14,500 --> 00:22:15,501
Se levantó y se fue.
510
00:22:15,584 --> 00:22:17,002
-Cavaste tu propia tumba, amigo.
-Sí.
511
00:22:17,086 --> 00:22:19,713
-Creo que lo ayudó a cerrar el tema.
-Bien, qué bueno.
512
00:22:19,797 --> 00:22:21,465
Y ahora piensa:
"Bien, Jessi decía la verdad.
513
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
No saldrán a la luz más bombazos".
514
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
-Y debe ser liberador.
-Sí.
515
00:22:25,135 --> 00:22:27,680
Pero sí, además de la sanación,
he estado yendo a terapia
516
00:22:27,763 --> 00:22:28,848
y he ido a ver a Gabi
517
00:22:28,931 --> 00:22:30,099
-para sesiones de PNL y esas cosas.
-Sí.
518
00:22:30,182 --> 00:22:32,393
Pero me parece que sería buena idea
que nos reuniéramos con ella.
519
00:22:32,476 --> 00:22:35,688
Para cerrar la brecha
entre nosotras.
520
00:22:35,771 --> 00:22:37,022
-Sería una buena forma...
-Sí.
521
00:22:37,106 --> 00:22:38,190
-...de recuperar lo perdido.
-Concuerdo.
522
00:22:38,274 --> 00:22:40,526
Gabi es sanadora energética/psíquica,
523
00:22:40,609 --> 00:22:42,945
y nos asesora tanto a Demi como a mí.
524
00:22:43,195 --> 00:22:47,658
Eh, parece que algo está pasando
entre Jordan y tú.
525
00:22:47,741 --> 00:22:50,494
Veo que levantaste barreras.
526
00:22:50,578 --> 00:22:52,371
Sí, estamos yendo a terapia,
527
00:22:52,454 --> 00:22:54,248
y lo más relevante
es que sí tengo barreras.
528
00:22:54,331 --> 00:22:56,208
Y lo expreso de la misma manera.
529
00:22:56,292 --> 00:22:57,585
Gabi es muy importante para mí
530
00:22:57,668 --> 00:23:01,255
porque, desde que dejé la iglesia,
no tengo un obispo al que acudir,
531
00:23:01,338 --> 00:23:05,342
y Gabi llena
ese vacío espiritual que siento.
532
00:23:05,426 --> 00:23:07,761
Espero que nos ayude
y que sea beneficioso.
533
00:23:07,845 --> 00:23:09,930
Podemos obtener información,
y será bueno, así que...
534
00:23:10,014 --> 00:23:11,891
-¡Sí!
-Si te parece bien.
535
00:23:11,974 --> 00:23:12,975
Sí.
536
00:23:13,601 --> 00:23:16,729
[Jessi] Lo que más me confunde
de mi amistad con Demi
537
00:23:16,812 --> 00:23:19,273
es que me causó mucho dolor
y pasaron muchas cosas,
538
00:23:19,356 --> 00:23:20,983
pero también nos divertimos mucho juntas.
539
00:23:21,066 --> 00:23:23,861
Pero también estuvo a punto
de destruir MomTok el año pasado.
540
00:23:23,944 --> 00:23:25,404
Así que debo ser más cautelosa
541
00:23:25,487 --> 00:23:26,947
y cuidadosa
con quién dejo entrar a mi vida.
542
00:23:27,031 --> 00:23:30,409
Espero que la sesión con Gabi
me dé la certeza
543
00:23:30,492 --> 00:23:33,329
de que puedo confiar en Demi
y de que sus intenciones son sinceras.
544
00:23:33,412 --> 00:23:35,915
♪♪
545
00:23:35,998 --> 00:23:37,791
[grillos cantan]
546
00:23:42,254 --> 00:23:44,173
♪♪
547
00:23:44,256 --> 00:23:46,300
♪♪
548
00:23:46,383 --> 00:23:47,843
♪♪
549
00:23:47,927 --> 00:23:49,178
-[Mason] ¡Hola!
-[Layla] ¡Hola!
550
00:23:49,261 --> 00:23:50,387
[Mason] Te ves muy guapa.
551
00:23:50,471 --> 00:23:53,015
-Bueno, cuéntenmelo todo.
-[Mason ríe]
552
00:23:53,098 --> 00:23:54,433
Todos los detalles.
553
00:23:54,516 --> 00:23:56,769
Estoy en el aeropuerto
para recoger a Chase y a Mase.
554
00:23:56,852 --> 00:23:58,354
Están regresando de Vanderpump Villa.
555
00:23:58,437 --> 00:24:02,650
Y decir que me emociona escuchar
todos los chismes sería quedarme corta.
556
00:24:04,151 --> 00:24:07,237
[grillos cantan]
557
00:24:08,822 --> 00:24:11,158
No dicen ni pío.
Hay un silencio sepulcral.
558
00:24:11,241 --> 00:24:13,619
Siento que están ocultando cosas
559
00:24:13,702 --> 00:24:15,496
y no quieren que sepamos
lo que pasó.
560
00:24:15,579 --> 00:24:17,539
Cuéntenmelo todo, chicos.
Necesito saberlo todo.
561
00:24:17,623 --> 00:24:20,417
No entiendo
por qué no quieren decir nada,
562
00:24:20,501 --> 00:24:22,503
porque, al final,
se sabrá en un par de meses.
563
00:24:23,170 --> 00:24:24,964
♪♪
564
00:24:30,469 --> 00:24:32,638
[Jacob] Londres fue una experiencia
que unió a DadTok.
565
00:24:32,721 --> 00:24:33,931
Siento que todos nos compenetramos.
566
00:24:34,014 --> 00:24:35,891
Y ahora mismo,
protejo a mi amigo, Dakota,
567
00:24:35,975 --> 00:24:38,185
y me aseguro de velar por sus intereses.
568
00:24:38,268 --> 00:24:40,729
Dakota, en este momento,
no le debe fidelidad a nadie.
569
00:24:40,813 --> 00:24:42,231
No está saliendo con Taylor.
570
00:24:42,314 --> 00:24:44,608
No hay ninguna razón
para que él les diga
571
00:24:44,692 --> 00:24:46,485
a todas las chicas
con quién se acostó.
572
00:24:46,568 --> 00:24:48,904
Así que, por ahora, todos debemos
mantener la boca cerrada,
573
00:24:48,988 --> 00:24:52,074
volver a casa
y dejar que Taylor disfrute de su vida.
574
00:24:52,157 --> 00:24:54,827
Porque creo que, en este momento,
lo peor para Taylor es Dakota.
575
00:24:54,910 --> 00:24:57,121
Y que lo peor para Dakota es Taylor.
576
00:24:57,204 --> 00:24:59,081
Y me parece
que todos están de acuerdo conmigo.
577
00:24:59,164 --> 00:25:00,958
-[canta] Volvimos.
-¡Hola!
578
00:25:01,041 --> 00:25:03,961
-Ah. Ahí está mi esposo travieso.
-Hola.
579
00:25:04,044 --> 00:25:05,295
♪♪
580
00:25:05,379 --> 00:25:06,380
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
581
00:25:06,922 --> 00:25:08,674
ZAC - 29
ESPOSO DE JEN
582
00:25:09,800 --> 00:25:11,844
-[Zac] Hola.
-¡Es papá!
583
00:25:11,927 --> 00:25:14,471
[Zac] La verdad es que quería volver
después del primer día.
584
00:25:19,101 --> 00:25:20,853
¿Hicieron un pacto
de no contarle a nadie
585
00:25:20,936 --> 00:25:22,646
nada de lo que pasó?
586
00:25:22,730 --> 00:25:25,065
♪♪
587
00:25:25,816 --> 00:25:29,653
La primera noche, bebimos mucho,
nos metimos en el jacuzzi,
588
00:25:29,737 --> 00:25:33,574
jugamos [carraspea] a Verdad o Reto.
589
00:25:33,657 --> 00:25:36,827
[Chase] Pero, en cuanto a Mase,
todo el tiempo
590
00:25:36,910 --> 00:25:40,330
fue el ideal de alguien
que se divertía con el grupo,
591
00:25:40,414 --> 00:25:43,208
pero a la hora de dormir,
se iba a la cama.
592
00:25:43,292 --> 00:25:45,335
♪♪
593
00:25:47,838 --> 00:25:50,883
-Zac fue un tipazo. Me encanta Zac.
-Zac es genial.
594
00:25:50,966 --> 00:25:52,509
[Chase]
Zac siempre fue un gran amigo.
595
00:25:52,593 --> 00:25:53,802
¿En serio?
596
00:25:53,886 --> 00:25:56,555
Dakota es una
de las personas más divertidas
597
00:25:56,638 --> 00:25:58,515
-con las que he salido.
-Es una de mis personas favoritas.
598
00:25:58,599 --> 00:26:00,267
[Chase]
Me dolía la cara de tanto reírme.
599
00:26:00,350 --> 00:26:02,686
-Es muy divertido. Es tan...
-Las mejillas.
600
00:26:02,770 --> 00:26:04,521
Nunca he visto
ese aspecto de ese hombre, pero...
601
00:26:04,605 --> 00:26:06,482
Vaya, creo que Dakota...
Voy a...
602
00:26:06,565 --> 00:26:09,193
Oficialmente, me parece
uno de los mejores tipos que hay.
603
00:26:09,276 --> 00:26:12,446
Me encantaría
salir con Dakota todo el tiempo.
604
00:26:13,822 --> 00:26:17,034
[Layla] Me tranquiliza que Chase
me diga que Mason no hizo nada.
605
00:26:17,117 --> 00:26:18,702
Me alegra oírlo.
606
00:26:18,786 --> 00:26:23,123
Pero me sorprende oír que los chicos
estén tan embelesados con Dakota.
607
00:26:23,207 --> 00:26:26,376
¡No pensé que volverían
tan enamorados de él!
608
00:26:26,460 --> 00:26:28,045
Eso sí que me sorprende.
609
00:26:28,128 --> 00:26:30,672
No sé qué ocurrió en Villa
para que eso sucediera,
610
00:26:30,756 --> 00:26:33,884
pero... cada uno es libre
de hacer lo que quiera.
611
00:26:33,967 --> 00:26:36,386
No sé si es buena idea
estar en el equipo de Dakota.
612
00:26:36,470 --> 00:26:38,388
¿Van a empezar a salir
con Dakota ahora?
613
00:26:38,472 --> 00:26:39,473
-¿Los dos?
-Sí.
614
00:26:41,266 --> 00:26:42,267
Ah.
615
00:26:44,853 --> 00:26:46,563
♪♪
616
00:26:46,647 --> 00:26:48,982
-[Jordan] ¿Cómo estás?
-[Mayci] ¿Cómo les fue?
617
00:26:49,066 --> 00:26:53,237
-[Jessi] ¿Se divirtieron?
-[Jacob] Eh... sí.
618
00:26:53,320 --> 00:26:54,863
Nos divertimos mucho.
619
00:26:54,947 --> 00:26:58,075
♪♪
620
00:26:58,158 --> 00:27:01,995
Ahora que regresé de Villa, me emociona
seguir trabajando en mi relación.
621
00:27:02,079 --> 00:27:05,499
Logré cerrar de alguna manera
el capítulo con Marciano.
622
00:27:05,582 --> 00:27:07,417
Creo que encontré cierta tranquilidad
623
00:27:07,501 --> 00:27:11,004
al enterrar el hacha de guerra
lo mejor que pudimos.
624
00:27:11,088 --> 00:27:15,342
Bueno, este viaje era para que DadTok
se reuniera, no para crear drama.
625
00:27:15,425 --> 00:27:17,511
-[Jessi resopla]
-Si vuelves a decir eso...
626
00:27:17,594 --> 00:27:19,179
-Lo siento.
-...te juro
627
00:27:19,263 --> 00:27:20,514
que no dormirás en mi cama.
628
00:27:20,597 --> 00:27:21,598
Conozco bastante bien el sofá.
629
00:27:21,682 --> 00:27:24,101
Creo que podría enseñarte
un par de cosas.
630
00:27:25,060 --> 00:27:26,812
Sé que ustedes tienen
sus opiniones sobre Chase,
631
00:27:26,895 --> 00:27:31,567
pero la verdad es que lo pasé muy bien.
Y, eh, fue divertido salir con Mason.
632
00:27:31,650 --> 00:27:35,404
[Jacob] Mason y Chase eran divertidos
y buenos, y, como...
633
00:27:35,487 --> 00:27:37,614
-¿Eran buenos? ¿Qué quieres decir?
-¿Buenos en la cama?
634
00:27:37,698 --> 00:27:39,908
-Ah.
-[chirrido]
635
00:27:39,992 --> 00:27:41,410
Puedes levantarlo.
636
00:27:41,493 --> 00:27:43,579
En cuanto a las relaciones
y la fidelidad,
637
00:27:43,662 --> 00:27:46,081
los cuatro chicos de DadTok
fueron fieles.
638
00:27:46,165 --> 00:27:47,166
-Cuatro de cuatro.
-Sí.
639
00:27:47,249 --> 00:27:48,250
En cuanto a las chicas...
640
00:27:50,043 --> 00:27:51,461
No fui infiel en Villa.
641
00:27:51,545 --> 00:27:54,047
-[Jordan] Sí, pero...
-Lo mío fue después. [ríe]
642
00:27:54,131 --> 00:27:56,967
[Mikayla] Bueno, en fin, cuéntanos
qué hizo DadTok en Villa.
643
00:27:57,050 --> 00:27:58,677
Todos intentaban besarme.
644
00:27:58,760 --> 00:28:00,470
[todos ríen]
645
00:28:00,554 --> 00:28:03,265
-Yo les decía: "¡No!".
-Y yo les decía: "Déjenlo en paz.
646
00:28:03,348 --> 00:28:05,100
Déjenlo en paz. ¡Por Dios! Suéltenlo".
647
00:28:05,184 --> 00:28:06,518
[Mikayla]
Y entonces Jordan lo besó.
648
00:28:07,853 --> 00:28:09,479
[Jordan] Y tuve que decir:
"Está bien, lo besaré".
649
00:28:09,563 --> 00:28:10,814
[Jacob] Fue al revés.
Fue más bien...
650
00:28:10,898 --> 00:28:13,066
[Jessi] Eh, ¿qué fue eso? [ríe]
651
00:28:13,150 --> 00:28:15,736
♪♪
652
00:28:15,819 --> 00:28:17,738
Estoy intentando callarme
en esta situación
653
00:28:17,821 --> 00:28:19,740
para evitar un posible estallido
654
00:28:19,823 --> 00:28:23,493
porque no solo me dan asco los dos,
655
00:28:23,577 --> 00:28:25,162
bueno, Jordan siempre me da asco,
656
00:28:25,245 --> 00:28:27,664
pero ahora Jacob está empezando
a asquearme en esta situación.
657
00:28:28,707 --> 00:28:31,126
-Juntos.
-[Jacob] Bien hecho, chicos.
658
00:28:31,210 --> 00:28:33,003
Pensé:
"¿Qué diablos está pasando aquí?
659
00:28:33,086 --> 00:28:35,505
"¿Quién es el desconocido
que Jordan trajo de Londres?
660
00:28:35,589 --> 00:28:36,590
Porque no es Jacob".
661
00:28:36,673 --> 00:28:38,300
[Jordan]
Había una chica allá
662
00:28:38,383 --> 00:28:39,801
y me di cuenta de que, en cuanto entró,
663
00:28:39,885 --> 00:28:42,012
Dakota no le quitó los ojos de encima.
[silba]
664
00:28:42,095 --> 00:28:43,847
-¿A quién se parecía? ¿A Taylor?
-[Jordan] No.
665
00:28:43,931 --> 00:28:46,350
Pero Dakota se acostará
con lo que sea que tenga ojos y senos.
666
00:28:46,433 --> 00:28:48,185
♪♪
667
00:28:48,268 --> 00:28:51,188
Jordan es como un niño mormón
en su primera noche después de casarse.
668
00:28:51,271 --> 00:28:53,857
Solo va a aguantar unos segundos
con un secreto como este.
669
00:28:53,941 --> 00:28:55,359
[Jordan]
Y nada más empezar,
670
00:28:55,442 --> 00:28:57,903
alguien retó a Alyssa
a besar a Dakota.
671
00:28:58,487 --> 00:29:00,572
Ella se acercó y besó a Dakota
672
00:29:00,656 --> 00:29:03,200
-[ríe] y la chica perdió los papeles.
-[Jessi] ¿Qué?
673
00:29:03,283 --> 00:29:04,826
[Jordan] Se levantó y se fue.
674
00:29:04,910 --> 00:29:07,162
No. Nosotros le dijimos:
"Acabas de conocerlo".
675
00:29:07,246 --> 00:29:08,997
Bueno, y ¿Dakota hizo algo más?
676
00:29:09,081 --> 00:29:12,542
-[Jordan] Luego se fue a dormir.
-No. Ustedes están...
677
00:29:13,710 --> 00:29:15,462
-[Mayci] ¿Qué está pasando?
-[Mikayla ríe burlona]
678
00:29:15,545 --> 00:29:16,755
¡DadTok!
679
00:29:18,715 --> 00:29:20,259
Y todos nos fuimos a dormir
y vivimos felices por siempre.
680
00:29:20,342 --> 00:29:22,970
¡No puede ser!
Si quieres mentir, hazlo bien.
681
00:29:23,053 --> 00:29:24,638
¿Qué hizo Dakota? ¿Se acostó con ella?
682
00:29:24,721 --> 00:29:26,348
Sin lugar a dudas, sí.
683
00:29:26,431 --> 00:29:29,476
♪♪
684
00:29:29,935 --> 00:29:33,063
En la situación
en la que nos encontramos Jessi y yo,
685
00:29:33,146 --> 00:29:36,733
para mí es muy importante
anteponer mi relación y mi matrimonio,
686
00:29:36,817 --> 00:29:38,652
así que seré sincero con mi esposa.
687
00:29:40,737 --> 00:29:42,239
Jordan, ¿qué demonios, hombre?
688
00:29:42,322 --> 00:29:44,866
Teníamos un pacto, nos debíamos
decirles nada a nuestras esposas.
689
00:29:44,950 --> 00:29:46,910
¿Y tú le contaste todo a Jessi?
690
00:29:46,994 --> 00:29:49,830
De seguro llegará a oídos de Taylor
en cualquier momento.
691
00:29:49,913 --> 00:29:52,165
Así que se acostó con ella.
Increíble.
692
00:29:52,249 --> 00:29:54,376
¿Ya superó lo de Taylor?
¿Eso lo ayudó?
693
00:29:55,836 --> 00:29:56,837
Sí.
694
00:29:57,879 --> 00:30:00,382
¿Me sorprende que Dakota
se haya acostado con alguien?
695
00:30:00,465 --> 00:30:01,633
Por supuesto que no.
696
00:30:01,717 --> 00:30:03,343
Ese hombre se acostaría
con el pomo de la puerta.
697
00:30:03,427 --> 00:30:06,888
Si Taylor se pregunta si se acostó
con alguien, ella lo sabrá.
698
00:30:06,972 --> 00:30:11,018
Pero sé que todo lo que hace Dakota
la saca de quicio.
699
00:30:11,101 --> 00:30:15,063
Y por eso, existe la posibilidad
de que se vuelva loca, se derrumbe
700
00:30:15,147 --> 00:30:17,441
y pierda la cabeza al mismo tiempo.
701
00:30:17,524 --> 00:30:20,152
♪♪
702
00:30:24,114 --> 00:30:26,199
♪♪
703
00:30:26,783 --> 00:30:28,493
LOS ÁNGELES, CALIFORNIA
704
00:30:36,585 --> 00:30:37,794
[Whitney] Jen, ¿dormiste bien?
705
00:30:37,878 --> 00:30:39,296
[Jen] Estoy un poco cansada.
No voy a mentir.
706
00:30:39,379 --> 00:30:42,799
-[Whitney] ¡No! Lo siento.
-Lo sé. Es la etapa de recién nacido.
707
00:30:42,883 --> 00:30:45,052
Cuatro horas son las nuevas seis horas.
708
00:30:45,135 --> 00:30:46,136
Así es.
709
00:30:46,219 --> 00:30:49,514
Y seis horas son las nuevas ocho horas.
710
00:30:49,598 --> 00:30:51,975
Mi relación con Jen es estupenda.
711
00:30:52,059 --> 00:30:54,936
Me emociona mucho
compartir esta experiencia con Jen
712
00:30:55,020 --> 00:30:58,398
porque va a ser muy abrumador,
muy intimidante,
713
00:30:58,482 --> 00:31:00,317
pero podré contar
con una cara conocida
714
00:31:00,400 --> 00:31:02,944
a la que veré todos los días
en el estudio de baile.
715
00:31:03,028 --> 00:31:04,613
[Jen] ¿Ustedes van a la iglesia aquí?
716
00:31:04,696 --> 00:31:06,990
[Conner] Eh, la semana pasada no fuimos
porque aún nos estábamos mudando.
717
00:31:07,074 --> 00:31:08,825
El domingo pasado
fuimos a comprar comida.
718
00:31:08,909 --> 00:31:11,953
-Uh-oh.
-¡Vaya! ¡Pecadores!
719
00:31:12,037 --> 00:31:14,539
Para ser sincera,
sigo luchando con mi fe.
720
00:31:14,623 --> 00:31:18,668
Pasaron tantas cosas este año
que no puedo seguir el ritmo.
721
00:31:18,752 --> 00:31:22,839
Siento
que ni siquiera he tenido un momento
722
00:31:22,923 --> 00:31:26,218
para reflexionar de verdad
y preguntarme qué es lo que quiero.
723
00:31:26,301 --> 00:31:32,599
Sobre todo con una carrera como la mía,
siento que necesito estar centrada
724
00:31:32,682 --> 00:31:34,267
y en este momento no me siento así.
725
00:31:34,351 --> 00:31:37,104
-Rompí el Sabbat.
-[Jen ríe]
726
00:31:37,187 --> 00:31:40,524
Siento que la iglesia es diferente
en, eh...
727
00:31:40,607 --> 00:31:41,608
[Whitney] En cada estado.
728
00:31:41,691 --> 00:31:43,652
¡Sí! La de Utah
es completamente diferente.
729
00:31:43,735 --> 00:31:44,820
Sí. Lo sé. Lo sé.
730
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
Quiero empezar a ir de nuevo.
731
00:31:46,738 --> 00:31:48,782
Siento que necesito esa conexión
en mi vida.
732
00:31:48,865 --> 00:31:50,659
Ir a la iglesia los domingos
733
00:31:50,742 --> 00:31:55,497
era mi forma de recargar energías
y reflexionar.
734
00:31:55,580 --> 00:31:57,791
Creo que tal vez sea posible
735
00:31:57,874 --> 00:32:01,420
volver con una perspectiva,
una actitud
736
00:32:01,503 --> 00:32:03,463
y unas creencias algo diferentes.
737
00:32:03,547 --> 00:32:06,049
¿Qué podemos hacer
para ayudarte a sentirte preparada?
738
00:32:06,800 --> 00:32:09,511
Necesitamos
estudiar la biblia en MomTok.
739
00:32:09,594 --> 00:32:11,513
-Oye, eso sería increíble.
-¿No sería lo mejor?
740
00:32:11,596 --> 00:32:12,639
Siento que...
741
00:32:12,722 --> 00:32:14,683
[ríe] Aún tengo que terminar la Biblia.
742
00:32:17,060 --> 00:32:18,687
♪♪
743
00:32:18,770 --> 00:32:20,355
♪♪
744
00:32:20,439 --> 00:32:22,190
♪♪
745
00:32:22,858 --> 00:32:24,651
9:00
CUIDADO DE LA PIEL
746
00:32:24,860 --> 00:32:26,820
9:30 ALISTARME
747
00:32:26,903 --> 00:32:30,574
SÍ, PERO ¿SON CIERTOS?
¿LOS RUMORES DE INFIDELIDAD?
748
00:32:32,742 --> 00:32:33,743
CASA DE JESSI
749
00:32:33,827 --> 00:32:35,454
[Jessi] Si me hubieras dicho
hace seis meses,
750
00:32:35,537 --> 00:32:37,080
cuando canalizabas
la pelea entre Demi y yo,
751
00:32:37,164 --> 00:32:39,624
que haríamos esta terapia,
no te habría creído.
752
00:32:39,708 --> 00:32:41,793
[Gabi] ¿Cuáles crees
que son tus intenciones
753
00:32:41,877 --> 00:32:43,044
al hacer esta sesión?
754
00:32:43,128 --> 00:32:44,880
[Jessi]
Quiero tranquilidad. No quiero pelear.
755
00:32:44,963 --> 00:32:47,090
-Estoy contenta de que estemos bien.
-[Gabi] Sí.
756
00:32:47,174 --> 00:32:49,050
Pero sigo estando nerviosa.
757
00:32:49,134 --> 00:32:50,760
Me da miedo dejarla entrar.
758
00:32:51,428 --> 00:32:52,429
Siento que Gabi está aquí
759
00:32:52,512 --> 00:32:55,932
para ser una mediadora neutral
entre Demi y yo.
760
00:32:56,016 --> 00:32:57,726
Y también es una detectora de mentiras,
761
00:32:57,809 --> 00:33:01,646
y nos dirá si alguna miente
o no está en la misma onda.
762
00:33:01,730 --> 00:33:03,899
¡Ay, maldición! Se quemó una parte.
¿Es una señal?
763
00:33:03,982 --> 00:33:05,025
¿Fue una señal o solo...
764
00:33:05,108 --> 00:33:07,277
-[Jessi] ¿O fui yo por tonta? Sí.
-...las dejaste demasiado tiempo?
765
00:33:07,360 --> 00:33:08,361
Qué gracioso.
766
00:33:08,445 --> 00:33:09,863
[Jessi] Pensé:
"Nuestra amistad se está quemando".
767
00:33:09,946 --> 00:33:10,947
-Sí.
-[llaman a la puerta]
768
00:33:11,740 --> 00:33:13,575
-[Jessi] Ah, ¿ya llegó?
-[Gabi] Sí. Voy a abrir.
769
00:33:15,494 --> 00:33:17,245
-¡Hola! Pasa a mi casa.
-¡Hola!
770
00:33:17,329 --> 00:33:19,498
-¡Hola!
-[Jessi] Ah, trajiste refrescos.
771
00:33:19,581 --> 00:33:21,750
[jadea] Qué bonita se ve la casa.
772
00:33:21,833 --> 00:33:23,293
¿No la habías visto
desde que la renovamos?
773
00:33:23,376 --> 00:33:25,378
[Demi]
No, casi me pierdo al venir aquí.
774
00:33:25,462 --> 00:33:27,130
-[Jessi] ¡No puede ser!
-Ha pasado mucho tiempo.
775
00:33:27,214 --> 00:33:28,924
Es curioso,
porque vives a cuatro minutos de aquí.
776
00:33:29,007 --> 00:33:30,383
-[Demi] Lo sé.
-[Gabi] ¿Cómo has estado?
777
00:33:30,467 --> 00:33:32,761
[Demi]
Bien. Mucho mejor. No me sentía bien.
778
00:33:32,844 --> 00:33:35,347
De verdad me centré
en lo que puedo controlar
779
00:33:36,056 --> 00:33:37,599
-y solté el resto.
-Sí.
780
00:33:37,682 --> 00:33:40,143
Dejar el programa
fue la prueba definitiva
781
00:33:40,227 --> 00:33:41,645
-para soltar.
-[Gabi] ¿En serio?
782
00:33:41,728 --> 00:33:42,979
[Jessi]
Pero durante un tiempo no lo soltaste.
783
00:33:43,063 --> 00:33:45,106
-No, tuve que...
-[Jessi] Veía a Bret pasar. [ríe]
784
00:33:45,190 --> 00:33:47,567
Sí, en serio le decía: "Pasa por ahí.
¿Quién está grabando? ¿Qué sucede?".
785
00:33:47,651 --> 00:33:49,986
Deberíamos ver las grabaciones también,
para ver si realmente era él.
786
00:33:50,070 --> 00:33:51,279
-¿Estás seguro?
-[Jordan] No, era él.
787
00:33:51,363 --> 00:33:52,948
-Ahí está.
-¡Ah!
788
00:33:53,031 --> 00:33:54,366
Espera, sin duda era él.
789
00:33:54,449 --> 00:33:56,243
[Demi]
De verdad tuve un brote psicótico.
790
00:33:56,326 --> 00:33:58,745
-Estoy segura. Lo entiendo.
-[Demi] Fue una locura.
791
00:33:58,828 --> 00:34:01,206
El hecho
de que Demi esté admitiendo
792
00:34:01,289 --> 00:34:03,375
que envió a Bret
a que pasara por delante de la casa
793
00:34:03,458 --> 00:34:05,627
es gracioso y sorprendente.
794
00:34:05,710 --> 00:34:08,171
Estaba segura de que lo negaría
porque es vergonzoso.
795
00:34:08,255 --> 00:34:10,048
Quizás es una buena señal
que sea capaz de ser sincera.
796
00:34:10,799 --> 00:34:12,968
Para empezar, quiero saber
797
00:34:13,051 --> 00:34:15,929
un poco más sobre en qué punto
se encuentran ahora.
798
00:34:16,012 --> 00:34:18,390
Resolvimos las cosas como grupo,
todas las de MomTok.
799
00:34:18,473 --> 00:34:20,850
Solo quiero asegurarme
de que, al retomar la amistad,
800
00:34:20,934 --> 00:34:22,727
no sea solo decir:
"¡Qué bien, todo está perfecto!".
801
00:34:22,811 --> 00:34:23,812
-Y luego supure la herida.
-[Demi] Sí.
802
00:34:23,895 --> 00:34:24,896
Así es como lo siento.
803
00:34:24,980 --> 00:34:27,023
Siento que tocan la superficie,
pero no profundizan en los problemas.
804
00:34:27,107 --> 00:34:28,108
-Mm.
-[Gabi] ¿Creen que eso se refleja
805
00:34:28,191 --> 00:34:29,192
en sus conversaciones?
806
00:34:29,276 --> 00:34:30,694
-[Demi] Sí.
-[Jessi] Sí.
807
00:34:30,777 --> 00:34:32,279
La confianza es algo muy importante,
808
00:34:32,821 --> 00:34:36,616
y siento que hay cierto grado de miedo
que me impide confiar plenamente en ti.
809
00:34:37,284 --> 00:34:39,411
¿Cuál es la razón? Es...
810
00:34:39,494 --> 00:34:42,789
No sé exactamente a qué atribuirlo,
811
00:34:42,872 --> 00:34:45,041
pero puede ser tu forma
de comentar sobre mí en Internet.
812
00:34:45,125 --> 00:34:46,668
[Jessi] No lo justifico, pero...
813
00:34:46,751 --> 00:34:50,046
Yo no hago esas cosas
si todo va bien.
814
00:34:50,130 --> 00:34:52,591
Siento que fueron detonantes...
815
00:34:53,300 --> 00:34:54,467
No sentí que me apoyaras.
816
00:34:54,551 --> 00:34:56,261
No te comportaste
como una verdadera amiga.
817
00:34:56,344 --> 00:34:58,305
Se dijeron tantas cosas en Internet
818
00:34:58,388 --> 00:35:01,850
que yo solo pensé: "O no es cierto
o lo tergiversaron",
819
00:35:01,933 --> 00:35:03,727
y desacreditaba
la situación con Marciano.
820
00:35:03,810 --> 00:35:06,688
Yo no hablé en Internet
de que tú tuvieras una aventura.
821
00:35:06,771 --> 00:35:11,901
Pero toda la historia que se creó
a mi alrededor era... espantosa.
822
00:35:11,985 --> 00:35:13,612
Todo era negativo.
823
00:35:13,695 --> 00:35:16,781
Con la situación con Taylor,
con lo de Marciano,
824
00:35:16,865 --> 00:35:18,783
con mi posible salida del programa
825
00:35:18,867 --> 00:35:21,077
porque fue muy doloroso.
826
00:35:21,161 --> 00:35:24,372
Sobre todo porque fue de parte de todos.
Pero, en concreto, de tu parte.
827
00:35:25,915 --> 00:35:27,417
¿Lo de Marciano?
828
00:35:27,500 --> 00:35:31,671
El patrón que estoy sintiendo,
corrígeme si me equivoco,
829
00:35:31,755 --> 00:35:34,633
me suena a una infidelidad emocional.
830
00:35:34,716 --> 00:35:37,385
♪♪
831
00:35:37,469 --> 00:35:39,929
Sinceramente,
no tenía sentimientos románticos
832
00:35:40,013 --> 00:35:41,681
hacia esa persona.
833
00:35:43,516 --> 00:35:44,976
Hubo muchas situaciones en el pasado
834
00:35:45,060 --> 00:35:47,812
en las que sentí
que estaba desarrollando sentimientos.
835
00:35:47,896 --> 00:35:49,898
-[Gabi] Sí.
-En esta situación, no era el caso.
836
00:35:49,981 --> 00:35:51,941
No es que me sintiera atraída por él.
837
00:35:52,025 --> 00:35:53,652
Ni siquiera me atraía físicamente.
838
00:35:53,735 --> 00:35:55,779
♪♪
839
00:35:55,862 --> 00:35:57,656
Gabi nos dijo que siente
840
00:35:57,739 --> 00:36:00,075
que hubo una infidelidad emocional
entre Demi y Marciano,
841
00:36:00,158 --> 00:36:02,369
lo cual Demi niega rotundamente.
842
00:36:02,452 --> 00:36:05,413
Y me molesta
porque Demi me confesó fuera de cámara
843
00:36:05,497 --> 00:36:07,624
que fue infiel emocionalmente
con Marciano.
844
00:36:07,707 --> 00:36:10,126
Admitió que se pasó de la raya.
845
00:36:10,210 --> 00:36:12,212
Entonces,
que lo esté negando aquí y ahora
846
00:36:12,295 --> 00:36:13,963
significa que no puede ser auténtica,
847
00:36:14,047 --> 00:36:16,633
no puede ser sincera
ni delante ni detrás de cámaras.
848
00:36:16,716 --> 00:36:19,260
Por eso me preocupa
que, si la volvemos a aceptar en MomTok
849
00:36:19,344 --> 00:36:20,887
y le permitimos volver al grupo,
850
00:36:20,970 --> 00:36:22,681
vaya a destruir MomTok por completo.
851
00:36:22,764 --> 00:36:25,225
[productora] Demi, dijiste
que hubo muchas situaciones en el pasado
852
00:36:25,308 --> 00:36:29,187
en las que desarrollaste sentimientos
fuera de la tu relación.
853
00:36:29,270 --> 00:36:30,772
¿Podrías dar más detalles?
854
00:36:30,855 --> 00:36:32,857
[grillos cantan]
855
00:36:34,693 --> 00:36:36,778
Me da vueltas la cabeza.
856
00:36:36,861 --> 00:36:38,613
Para que su amistad avance,
857
00:36:38,697 --> 00:36:40,573
tienen que llegar
a la raíz de los patrones
858
00:36:41,241 --> 00:36:42,951
porque, ahora mismo,
lo que estoy sintiendo
859
00:36:43,034 --> 00:36:45,412
es que este juego nunca va a terminar.
860
00:36:48,623 --> 00:36:53,128
♪♪
861
00:36:53,211 --> 00:36:57,507
♪♪
862
00:36:57,590 --> 00:36:59,843
-[anfitriona] ...para ustedes.
-Ah, qué bien, de acuerdo.
863
00:36:59,926 --> 00:37:01,136
Me voy a sentar a la cabecera.
864
00:37:01,219 --> 00:37:03,388
-Sí, sí, siéntate ahí.
-¿Quieres sentarte tan lejos de mí?
865
00:37:03,471 --> 00:37:04,806
¿Vendremos todos?
866
00:37:04,889 --> 00:37:06,516
[Jordan] Esta noche,
los de DadTok vamos a cenar.
867
00:37:06,599 --> 00:37:10,311
Todos nos hicimos muy amigos en Villa
y lo pasamos muy bien.
868
00:37:10,395 --> 00:37:12,605
Zac volvió a Los Ángeles,
así que no estará con nosotros.
869
00:37:12,689 --> 00:37:14,232
Pero estoy un poco nervioso
870
00:37:14,315 --> 00:37:18,570
porque se me fue la lengua
y les conté a Mayci, Jessi y Mikayla
871
00:37:18,653 --> 00:37:20,989
que Dakota tuvo relaciones sexuales.
872
00:37:21,072 --> 00:37:22,490
¿Aún sienten el desfase horario?
873
00:37:22,574 --> 00:37:25,702
Hermano, siento que tuve desfase horario
todo el tiempo que estuvimos allá.
874
00:37:25,785 --> 00:37:27,996
Aún no sé cómo me siento.
875
00:37:28,079 --> 00:37:29,080
[risas]
876
00:37:29,164 --> 00:37:30,957
-¿Han dormido?
-No lo sé.
877
00:37:31,040 --> 00:37:32,417
Bueno, cuando tienes
ese nivel de acción...
878
00:37:32,500 --> 00:37:33,626
-¿La chica te escribió?
-Sí.
879
00:37:33,710 --> 00:37:34,961
-Ah.
-[Chase] Ah, ¿en serio?
880
00:37:35,044 --> 00:37:37,172
-No puede ser.
-¡Ese es mi amigo!
881
00:37:37,255 --> 00:37:40,008
Debes haber sido bueno en la cama
para que ella quisiera escribirte.
882
00:37:40,091 --> 00:37:43,094
El emoji de la almeja, la berenjena,
y las gotas de agua.
883
00:37:44,262 --> 00:37:46,806
Pregúntale a Demi cómo sextear,
ella te ayudará. Es muy buena.
884
00:37:46,890 --> 00:37:49,350
-¿A poner muchos emojis de gotitas?
-Sí, sí, sí, sí.
885
00:37:49,434 --> 00:37:52,187
¿Están bien con sus chicas
después del viaje?
886
00:37:52,270 --> 00:37:55,023
Chicos, Jacob y yo llegamos.
887
00:37:55,106 --> 00:37:56,775
Decían: "No, no nos importa.
888
00:37:56,858 --> 00:37:58,151
-¿Qué pasó?".
-Sí.
889
00:37:58,234 --> 00:38:00,695
Hacían preguntas sin parar.
890
00:38:00,779 --> 00:38:01,780
Querían respuestas inmediatas...
891
00:38:01,863 --> 00:38:03,448
¿Ni siquiera los saludaron?
892
00:38:03,531 --> 00:38:05,033
[risas]
893
00:38:05,116 --> 00:38:07,160
Sí, dijeron: "Bueno, ¿qué pasó?".
894
00:38:07,243 --> 00:38:08,703
Sí, la conversación se caldeó.
895
00:38:08,787 --> 00:38:10,038
Solo porque, bueno...
896
00:38:10,121 --> 00:38:12,916
Porque él dijo... me...
Él dijo que le caía bien Dakota.
897
00:38:12,999 --> 00:38:14,334
-¡Ah, claro que sí!
-[Jacob] Sí.
898
00:38:14,417 --> 00:38:16,503
-Ese es mi amigo. ¡Viejo!
-Sí. Así es.
899
00:38:16,586 --> 00:38:17,921
Mayci decía: "Nos vamos a divorciar".
900
00:38:18,004 --> 00:38:19,964
Mase, tú siempre fuiste buen chico
desde el principio.
901
00:38:20,048 --> 00:38:22,258
Yo le dije: "No te lo diré
porque irán a contárselo a Taylor.
902
00:38:22,342 --> 00:38:24,260
No necesitan saberlo".
903
00:38:24,344 --> 00:38:26,471
Eh, pero sí, yo...
dormí en el sofá una o dos noches.
904
00:38:26,554 --> 00:38:29,766
Entonces, ¿Taylor sabe lo de Villa?
905
00:38:31,684 --> 00:38:32,685
No lo sé.
906
00:38:33,853 --> 00:38:36,314
Viejo, le dijiste a tu esposa
que se enredó con un montón de gente
907
00:38:36,397 --> 00:38:38,024
en cuanto saliste de Villa.
908
00:38:40,151 --> 00:38:41,778
No, fue mientras estaba en Villa.
909
00:38:42,695 --> 00:38:45,114
♪♪
910
00:38:45,198 --> 00:38:47,450
Jordan me llamó hoy,
me hizo una videollamada.
911
00:38:47,534 --> 00:38:50,620
Me dijo que anoche
las cosas se salieron de control.
912
00:38:50,703 --> 00:38:54,249
Dakota se besó
con tres chicas a la vez...
913
00:38:55,333 --> 00:38:57,252
-y luego...
-[Demi] Taylor va a perder la cabeza.
914
00:38:58,586 --> 00:39:00,213
¿"Se enredó con un montón de gente"?
915
00:39:00,296 --> 00:39:03,007
-Viejo, sí, fue una locura.
-[Jordan] Dije que besó...
916
00:39:03,091 --> 00:39:06,177
Dije que besó a tres a la vez
porque es mi amigo.
917
00:39:06,261 --> 00:39:09,472
-No le hiciste ningún favor a tu amigo.
-Pero si a tu amigo lo asesinan,
918
00:39:09,556 --> 00:39:10,723
entonces, no es tu amigo.
919
00:39:10,807 --> 00:39:13,768
Oigan, yo quiero tener
la clase de relación
920
00:39:13,852 --> 00:39:15,478
en la que pueda
contarle todo a mi esposa.
921
00:39:15,562 --> 00:39:19,357
Espera, ¿qué? En este momento,
siento que Jordan me traicionó,
922
00:39:19,440 --> 00:39:24,237
porque Jordan, de entre todos,
conoce mi situación
923
00:39:24,320 --> 00:39:25,446
mejor que la mayoría
924
00:39:25,530 --> 00:39:27,198
y sabe cómo es Taylor
925
00:39:27,282 --> 00:39:30,034
y cómo suele explotarme en la cara.
926
00:39:30,118 --> 00:39:32,370
No podemos decirte nada
porque se lo contarás a ella...
927
00:39:32,453 --> 00:39:35,832
Completamente.
Y ella lo hace siempre.
928
00:39:35,915 --> 00:39:38,585
Jessi me dijo que el novio de Taylor
iba a venir a la ciudad
929
00:39:38,668 --> 00:39:40,628
y no se lo dije
porque no quería que enloqueciera.
930
00:39:40,712 --> 00:39:41,838
-¡Ah, gracias!
-Entonces solo se lo dices
931
00:39:41,921 --> 00:39:44,215
cuando no hay más remedio.
Qué locura, hermano.
932
00:39:44,299 --> 00:39:45,633
Así no se trata a tu amigo.
933
00:39:45,717 --> 00:39:48,052
¿Crees que no te habría contado
lo de Jessi?
934
00:39:48,136 --> 00:39:50,138
Es un segundo, hermano.
Yo te lo habría contado.
935
00:39:50,221 --> 00:39:51,222
[Jordan] Lo entiendo.
936
00:39:51,306 --> 00:39:53,892
Si realmente te importa
mi situación, amigo,
937
00:39:53,975 --> 00:39:55,643
-en lo absoluto...
-¿Te ayudaría que te avisara?
938
00:39:55,727 --> 00:39:57,562
-¡Por supuesto!
-[Chase] Qué locura, pero lo lamento,
939
00:39:57,645 --> 00:40:00,064
tienes que pedir perdón,
porque eso fue una trastada.
940
00:40:00,148 --> 00:40:01,482
Y asume la responsabilidad de tus actos.
941
00:40:01,941 --> 00:40:04,652
Ah, cómo cambian las cosas.
Qué locura.
942
00:40:04,736 --> 00:40:08,156
[Jordan] ¡Asume tu responsabilidad!
¡No, asume tu responsabilidad!
943
00:40:08,239 --> 00:40:09,240
No fue mi intención irrespetarte.
944
00:40:09,324 --> 00:40:10,867
-Pensé: "¿Dónde está Bret?".
-Sí me irrespetaste.
945
00:40:10,950 --> 00:40:12,285
Siento haberte faltado al respeto.
946
00:40:12,368 --> 00:40:13,870
-Está bien.
-No era mi intención. Y lo siento.
947
00:40:13,953 --> 00:40:15,079
-Ahora lárgate de aquí.
-De acuerdo.
948
00:40:15,163 --> 00:40:16,331
Lo siento. No era mi intención.
949
00:40:16,414 --> 00:40:18,750
Por cierto, se siente increíble.
El círculo completo. Ahora, hazlo.
950
00:40:18,833 --> 00:40:19,959
Asúmelo.
951
00:40:20,043 --> 00:40:22,211
Solo quería...
El contexto es muy importante.
952
00:40:22,295 --> 00:40:23,630
Quiero que me reconozcan.
¿Entiendes lo que digo?
953
00:40:23,713 --> 00:40:25,048
-Y lo digo en serio.
-Ah, ya te reconocemos.
954
00:40:25,131 --> 00:40:26,799
Ah, te estás volviendo muy elocuente.
955
00:40:26,883 --> 00:40:29,385
Sé elocuente para decir:
"Lo lamento".
956
00:40:31,054 --> 00:40:33,473
A estas alturas, lo único que quiero
es salvar mi matrimonio.
957
00:40:33,556 --> 00:40:35,600
-Eso es todo.
-Pero no saques sus trapos sucios.
958
00:40:35,683 --> 00:40:36,976
Solo intento explicar por qué lo hice.
959
00:40:37,060 --> 00:40:39,646
-Sí lo lamento.
-[Chase] No digas ni una palabra
960
00:40:39,729 --> 00:40:41,773
que tú...
Si quieres mantener algo en secreto...
961
00:40:41,856 --> 00:40:43,775
-¡Ah, lo sé!
-...no se lo digas a ese idiota,
962
00:40:43,858 --> 00:40:47,111
porque tiene que decírselo a su esposa
de inmediato por teléfono,
963
00:40:47,195 --> 00:40:48,947
para no tener que dormir con el perro.
964
00:40:49,030 --> 00:40:51,407
-Le conté, le dije...
-¡Ella no escucha!
965
00:40:51,491 --> 00:40:52,951
-Y tú lo sabes.
-Sé que no escucha.
966
00:40:53,034 --> 00:40:54,744
Por eso digo
que me parece un golpe bajo.
967
00:40:54,827 --> 00:40:56,245
No lo hice por esa razón.
968
00:40:56,329 --> 00:40:58,539
-Si eres mi amigo...
-Estás fregado, qué locura.
969
00:40:58,623 --> 00:41:00,667
Eres mi amigo,
por eso me siento tan traicio...
970
00:41:00,750 --> 00:41:03,878
-Pero no me cuentas lo que ella hace...
-[charlas cruzadas]
971
00:41:03,962 --> 00:41:05,505
[Jordan]
Ella me dijo que no te lo contara.
972
00:41:05,588 --> 00:41:07,590
No, ¿lo ves? Eso está mal. No me gusta.
973
00:41:07,674 --> 00:41:09,384
-Eso es lo que no me parece.
-¿Te enojas conmigo por no decirte
974
00:41:09,467 --> 00:41:10,510
o con ella por hacerlo?
Porque ella...
975
00:41:10,593 --> 00:41:12,053
¡Estoy enojado contigo
porque eres mi amigo!
976
00:41:12,136 --> 00:41:13,304
Dices... Dices que eres mi "amigo".
977
00:41:13,388 --> 00:41:14,847
-Asume la responsabilidad, amigo.
-¿Quién hace eso?
978
00:41:14,931 --> 00:41:17,475
Jordan era quien nos decía
979
00:41:17,558 --> 00:41:19,560
lo que debíamos y no debíamos decir.
980
00:41:19,644 --> 00:41:22,689
E íbamos a manejar la situación
de la mejor manera
981
00:41:22,772 --> 00:41:25,358
porque las chicas lo iban a convertir
en un desastre.
982
00:41:25,441 --> 00:41:28,903
Pero que fuera él quien se lo dijera
a Jessi, me enojó muchísimo.
983
00:41:28,987 --> 00:41:30,279
-Acabo de disculparme.
-[Chase] Maldición, viejo.
984
00:41:30,363 --> 00:41:32,240
Tu letanía siempre es
asumir la responsabilidad.
985
00:41:32,323 --> 00:41:33,825
[Jordan] Lo siento.
Estás insistiendo en lo mismo.
986
00:41:33,908 --> 00:41:35,702
Entonces deja de inventar
excusas después.
987
00:41:35,785 --> 00:41:37,078
-No pidas perdón...
-No estoy poniendo excusas.
988
00:41:37,161 --> 00:41:38,329
Solo les estoy dando el contexto.
989
00:41:38,413 --> 00:41:40,498
Por eso tu esposa se va a dormir
a un hotel cada dos semanas.
990
00:41:40,581 --> 00:41:42,875
♪♪
991
00:41:51,009 --> 00:41:53,428
Por eso tu esposa se va a dormir
a un hotel cada dos semanas.
992
00:41:53,511 --> 00:41:54,512
JORDAN - 31
ESPOSO DE JESSI
993
00:41:54,595 --> 00:41:55,596
JACOB - 29
ESPOSO DE MAYCI
994
00:41:56,556 --> 00:41:58,891
Por eso a nadie le cae bien Chase.
995
00:41:58,975 --> 00:42:03,062
Siempre da golpes bajos
y dice cosas ofensivas.
996
00:42:03,146 --> 00:42:06,691
Mantengo mi postura de que le contaré
a mi esposa todo lo que pase.
997
00:42:06,774 --> 00:42:08,860
Muy bien, entonces...
Nunca preguntes sobre nosotros.
998
00:42:08,943 --> 00:42:11,154
¡Yo no voy por ahí contando tus cosas!
999
00:42:11,237 --> 00:42:14,240
Todo lo que te conté
me ha salido caro.
1000
00:42:15,450 --> 00:42:17,577
A ninguno se le pidió
que le mintiera a su esposa.
1001
00:42:17,660 --> 00:42:20,038
Nunca te animaría
a mentir por Dakota.
1002
00:42:20,121 --> 00:42:21,122
No es eso lo que planteamos aquí.
1003
00:42:21,205 --> 00:42:23,875
Considera el momento.
¿Era pedir demasiado?
1004
00:42:23,958 --> 00:42:26,085
-No. Sin duda.
-Bueno, bien. Sí, cállate la boca.
1005
00:42:26,919 --> 00:42:30,214
Mientras a la producción le guste,
contarías lo que sea sobre cualquiera.
1006
00:42:30,298 --> 00:42:31,299
Sí.
1007
00:42:31,382 --> 00:42:33,009
No les conté
lo que ella me pidió que no les contara.
1008
00:42:33,092 --> 00:42:34,385
Bueno, ojo por ojo, amigo.
1009
00:42:34,469 --> 00:42:36,304
-Sigamos adelante.
-Estaba intentando empezar.
1010
00:42:36,387 --> 00:42:37,764
[Chase] Bueno... Empecemos.
1011
00:42:37,847 --> 00:42:40,224
Santo cielo. Es la cuarta temporada.
¿Empezaremos con esto ahora?
1012
00:42:40,308 --> 00:42:42,935
-Maldición.
-"Cuarta temporada".
1013
00:42:43,019 --> 00:42:44,312
Bienvenido a tu segunda temporada.
1014
00:42:44,395 --> 00:42:46,564
-Está bien. Sí, genial.
-[Dakota] Pero no, eso...
1015
00:42:46,647 --> 00:42:49,400
Ya veremos si llegas a la quinta,
o a un matrimonio más largo.
1016
00:42:49,484 --> 00:42:52,487
♪♪
1017
00:42:52,570 --> 00:42:55,114
Está bien, dame mi pastel de queso.
¿Cómo se llama? Mantequilla...
1018
00:42:55,198 --> 00:42:57,575
-Pastel de mantequilla.
-[Dakota] Me comeré mi pastel.
1019
00:42:57,658 --> 00:42:59,368
[Mason] Qué delicioso está.
1020
00:42:59,452 --> 00:43:01,370
♪♪
1021
00:43:01,454 --> 00:43:04,040
[Jordan] Entiendo que Dakota esté molesto
y comprendo perfectamente por qué,
1022
00:43:04,123 --> 00:43:06,000
pero que Chase se esté comportando
como un tipo rudo
1023
00:43:06,084 --> 00:43:07,376
me está sacando de quicio.
1024
00:43:07,460 --> 00:43:09,796
El hecho de que crea que es rudo,
significa que no lo es.
1025
00:43:09,879 --> 00:43:13,091
Esto es entre Dakota y yo,
y no me importa su opinión.
1026
00:43:13,174 --> 00:43:15,259
Siento que estoy
entre la espada y la pared.
1027
00:43:15,343 --> 00:43:17,887
-[Chase] El asunto dio un giro, pero...
-Sí que dio un giro.
1028
00:43:17,970 --> 00:43:19,972
Pensé que el pastel
relajaría un poco las cosas.
1029
00:43:21,015 --> 00:43:26,312
[productora] ¿Sientes que puedes
confiarle tus secretos a Jordan?
1030
00:43:26,395 --> 00:43:27,396
Mm...
1031
00:43:28,147 --> 00:43:29,148
No.
1032
00:43:29,982 --> 00:43:32,151
Sé por qué lo hace. Lo entiendo.
1033
00:43:32,235 --> 00:43:34,320
No creo que lo haga por maldad.
1034
00:43:34,403 --> 00:43:35,988
Creo que solo está dolido
y está intentando
1035
00:43:36,072 --> 00:43:41,869
encontrar una forma de conectar
o relacionarse con Jessi.
1036
00:43:41,953 --> 00:43:46,082
Pero es una pena
porque también afecta nuestra amistad.
1037
00:43:47,917 --> 00:43:49,961
Lo siento. De verdad.
1038
00:43:50,044 --> 00:43:52,380
Mi intención no era...
Mi intención no era lastimarte.
1039
00:43:52,463 --> 00:43:53,464
No pasa nada.
1040
00:43:53,548 --> 00:43:56,300
[Chase] Bueno, ya dijimos
lo que queríamos decir del tema, ¿no?
1041
00:43:56,384 --> 00:43:58,344
-Tú hablaste, yo también.
-Sí, sigamos adelante.
1042
00:43:58,427 --> 00:43:59,637
[Jacob] Sigamos adelante.
1043
00:44:00,263 --> 00:44:03,182
♪♪
1044
00:44:03,266 --> 00:44:04,684
♪♪
1045
00:44:04,767 --> 00:44:07,478
♪♪
1046
00:44:07,562 --> 00:44:09,355
ME ESTÁ YENDO MEJOR
1047
00:44:09,438 --> 00:44:12,191
LOGRÉ LLEGAR A SEPTIEMBRE
1048
00:44:12,275 --> 00:44:14,819
POR FIN PUEDO RESPIRAR
1049
00:44:15,987 --> 00:44:17,738
CASA DE JESSI
1050
00:44:17,822 --> 00:44:19,782
♪♪
1051
00:44:20,908 --> 00:44:22,326
-[Jordan] Hola.
-Ah, hola.
1052
00:44:23,077 --> 00:44:24,203
¿Qué sucede?
1053
00:44:24,287 --> 00:44:25,538
Estoy por salir al gimnasio.
1054
00:44:25,621 --> 00:44:27,623
[Jessi] Genial.
Estoy intentando decidir...
1055
00:44:28,541 --> 00:44:31,544
Qué peinado me haré para la reunión
porque ya tengo el vestido.
1056
00:44:31,627 --> 00:44:35,006
La reunión es la semana que viene
y ese evento me pone nerviosa
1057
00:44:35,089 --> 00:44:38,885
porque ya lo hicimos una vez antes
y ahí todo vuelve a cobrar relevancia.
1058
00:44:38,968 --> 00:44:41,345
Hablas de viejas heridas,
lo solucionas todo
1059
00:44:41,429 --> 00:44:42,597
pero el problema sale a la superficie.
1060
00:44:42,680 --> 00:44:45,099
Así que estoy nerviosa
por mí y por Jordan
1061
00:44:45,183 --> 00:44:48,561
porque reviviremos
las sombras de la temporada pasada.
1062
00:44:48,644 --> 00:44:50,980
Estoy intentando decidir
si me hago un semirecogido como este
1063
00:44:51,063 --> 00:44:54,442
-porque es un poco más formal...
-Me encanta tu cabello suelto.
1064
00:44:54,525 --> 00:44:55,776
Sería un recogido más formal.
1065
00:44:55,860 --> 00:44:57,195
No usaría una peineta, pero...
1066
00:44:57,278 --> 00:44:58,696
-¿Entiendes lo que quiero decir?
-Sí.
1067
00:44:58,779 --> 00:45:00,114
¿O crees que debería llevarlo suelto?
1068
00:45:01,240 --> 00:45:02,783
-No puedo decidirme.
-Me gustan las dos opciones.
1069
00:45:02,909 --> 00:45:03,910
[Jessi gime]
1070
00:45:03,993 --> 00:45:06,537
¿Hola? ¿Jessi?
1071
00:45:07,788 --> 00:45:11,042
Se acerca la reunión,
pero lo dejé para última hora
1072
00:45:11,125 --> 00:45:15,630
y Jessi me está ayudando
a encontrar mi vestido en su armario.
1073
00:45:15,713 --> 00:45:17,381
Si estás desnuda, por favor, vístete.
1074
00:45:17,465 --> 00:45:20,134
-[Jessi] ¿Tú te pusiste pantalones?
-[Taylor] Eh, sí, de hecho sí.
1075
00:45:20,218 --> 00:45:21,636
-¿Cómo estás?
-[Taylor] Estoy bien. ¿Y tú?
1076
00:45:21,719 --> 00:45:23,304
-Nunca había venido. Es de locos.
-¿No?
1077
00:45:23,387 --> 00:45:25,139
Es más grande que mi casa.
Solo esta habitación.
1078
00:45:25,223 --> 00:45:27,058
Ah, y hay más. Sí, es una locura.
1079
00:45:27,141 --> 00:45:28,226
¿De verdad nunca habías venido?
1080
00:45:28,309 --> 00:45:29,936
-No, nunca.
-Qué locura.
1081
00:45:30,019 --> 00:45:31,979
Te saqué varios vestidos.
Los dejé todos listos.
1082
00:45:32,063 --> 00:45:33,606
[Taylor] Eres muy amable.
Gracias por ayudarme.
1083
00:45:33,689 --> 00:45:34,982
-[Jessi] De nada.
-De verdad.
1084
00:45:35,066 --> 00:45:36,442
De seguro habría ido así vestida...
1085
00:45:36,525 --> 00:45:37,902
[Jordan]
Me alegra mucho que hayas venido.
1086
00:45:37,985 --> 00:45:41,697
Eh, es evidente que fue muy incómodo
1087
00:45:41,781 --> 00:45:44,116
cuando nos fuimos
de la fiesta de despedida.
1088
00:45:44,200 --> 00:45:47,119
Cuando nos fuimos,
Jessi y yo discutimos
1089
00:45:47,203 --> 00:45:49,205
sobre tener el tipo de relación
1090
00:45:49,288 --> 00:45:51,040
en la que pudiéramos
contarnos todo
1091
00:45:51,123 --> 00:45:55,002
y que las cosas que nos contemos
queden entre nosotros,
1092
00:45:55,086 --> 00:45:56,504
-eso es todo.
-Sí. Sí.
1093
00:45:56,587 --> 00:45:57,672
[Jordan]
Porque es muy importante.
1094
00:45:57,755 --> 00:45:59,632
¿Qué estás diciendo?
¿Por qué me lo dices a mí?
1095
00:45:59,715 --> 00:46:01,634
Me confunde
porque no sé de qué se trata.
1096
00:46:01,717 --> 00:46:04,095
Y cuando estábamos en Villa,
ella me dijo
1097
00:46:04,178 --> 00:46:05,930
en ese momento que un chico
1098
00:46:06,013 --> 00:46:07,515
-iba a venir a visitarte.
-Sí.
1099
00:46:07,598 --> 00:46:09,684
Y me dijo:
"Oye, tienes que prometerme
1100
00:46:09,767 --> 00:46:10,851
que no se lo dirás a Dakota".
1101
00:46:10,935 --> 00:46:13,854
Y fue muy difícil, sinceramente,
pero no se lo dije.
1102
00:46:13,938 --> 00:46:15,356
¿Se acostó con alguien?
1103
00:46:15,898 --> 00:46:17,525
-No.
-¿No?
1104
00:46:17,608 --> 00:46:19,402
No voy a responder nada
que tenga que ver con eso.
1105
00:46:19,485 --> 00:46:20,653
No... Pero solo di:
"No voy a responder".
1106
00:46:20,736 --> 00:46:23,489
Pero... Porque ya dijiste que no.
Entonces, ¿es correcto?
1107
00:46:23,572 --> 00:46:25,866
[Jordan]
No puedo confirmar ni negar nada.
1108
00:46:25,950 --> 00:46:27,702
-Pero acabas de decir que no.
-No puedo confirmar ni negar nada.
1109
00:46:27,785 --> 00:46:29,537
-Pero lo dijiste.
-[Jordan] Oye, no quieres saberlo.
1110
00:46:29,620 --> 00:46:30,663
No quiero hablar al respecto.
1111
00:46:30,746 --> 00:46:32,915
No íbamos a contarle a Taylor
lo de Dakota,
1112
00:46:32,999 --> 00:46:35,293
pero creo que merece saberlo
si se lo está preguntando.
1113
00:46:35,376 --> 00:46:38,296
Y si me lo pregunta directamente,
no puedo mentirle.
1114
00:46:39,547 --> 00:46:41,090
Si quieres saberlo, te lo diré.
1115
00:46:41,173 --> 00:46:42,174
Sí, quiero saberlo.
1116
00:46:43,259 --> 00:46:44,260
Ahora mismo.
1117
00:46:45,011 --> 00:46:47,346
-El punto de esto...
-¿Está bien si se lo digo?
1118
00:46:47,430 --> 00:46:48,597
[Taylor]
Voy a llamar a alguien más.
1119
00:46:48,681 --> 00:46:51,225
Sí. Se acostó con alguien.
Lo siento. Sí lo hizo.
1120
00:46:56,731 --> 00:47:00,735
[Taylor] Mi problema con Dakota
es que, antes de irse,
1121
00:47:00,818 --> 00:47:04,613
dijo algo como: "Te quiero, Taylor,
pase lo que pase, nuestra familia...
1122
00:47:04,697 --> 00:47:06,365
soy un buen tipo, bla, bla, bla".
1123
00:47:06,449 --> 00:47:07,575
Pero luego sale y hace desastres.
1124
00:47:07,658 --> 00:47:10,828
Yo no diría esas cosas
mientras salgo del país
1125
00:47:10,911 --> 00:47:13,331
a tener una aventura de una noche.
1126
00:47:13,414 --> 00:47:15,916
No tiene sentido para mí.
Sus palabras son solo mentiras.
1127
00:47:16,000 --> 00:47:18,753
-Lo siento. Lo sé.
-[Taylor] No es de extrañar.
1128
00:47:18,836 --> 00:47:20,504
De seguro se acostó con todo el mundo.
1129
00:47:20,588 --> 00:47:24,133
No, no creo que lo haya hecho.
Creo que fue la primera vez.
1130
00:47:24,216 --> 00:47:27,511
Parece que Taylor se quedó atrapada
en este ciclo tóxico con Dakota.
1131
00:47:27,595 --> 00:47:30,139
Y pase lo que pase,
no puede salir de él.
1132
00:47:30,222 --> 00:47:33,684
Y como líder de MomTok,
pone a MomTok en una situación extraña
1133
00:47:33,768 --> 00:47:36,645
porque hay conflictos constantes
y dramas en su vida,
1134
00:47:36,729 --> 00:47:38,814
y eso afecta al grupo entero.
1135
00:47:38,898 --> 00:47:41,317
-[Jordan] Lo siento mucho.
-[Taylor] [llora] Lo siento. Tranquilo.
1136
00:47:42,401 --> 00:47:46,072
-Me duele. Me duele mucho. [llora]
-[Jordan] Lo sé. Lo siento, Taylor.
1137
00:47:46,947 --> 00:47:49,283
[Taylor] Él me dice: "Nunca me amaste",
pero sí lo amaba.
1138
00:47:49,367 --> 00:47:51,327
Me quedé tres años con él.
1139
00:47:51,410 --> 00:47:53,079
♪♪
1140
00:47:55,414 --> 00:47:57,375
MARCIANO NEGÓ LAS ACUSACIONES DE DEMI
1141
00:47:57,458 --> 00:48:00,461
Y PRESENTÓ UNA DEMANDA CONTRA DEMI
Y LOS PRODUCTORES
1142
00:48:00,544 --> 00:48:02,380
ALEGANDO QUE SUS DECLARACIONES
SON FALSAS.
1143
00:48:05,132 --> 00:48:07,176
-[Chase] Gracias por organizar esto.
-Sí.
1144
00:48:07,259 --> 00:48:11,347
¿Es cierto que escuchaste
que le escribí a ella de una manera
1145
00:48:11,430 --> 00:48:14,433
en la que, tal vez,
parecía que estaba coqueteándole?
1146
00:48:14,517 --> 00:48:16,644
-[Jessi] Taylor, basta.
-No, solo quiero saber.
1147
00:48:16,727 --> 00:48:17,770
-[suena el teléfono]
-[Jessi] Taylor.
1148
00:48:17,853 --> 00:48:19,230
-Solo quiero saber por qué.
-¿Saber qué?
1149
00:48:19,313 --> 00:48:22,191
-[Taylor] ¿Hola?
-[Dakota] [en altavoz] Hola.
1150
00:48:22,274 --> 00:48:23,776
[Demi]
¿Cómo te sientes con la reunión?
1151
00:48:23,859 --> 00:48:25,236
[Bret]
Hay un grupo de personas
1152
00:48:25,319 --> 00:48:27,822
que constantemente intentan
encontrar contradicciones en tu historia.
1153
00:48:27,905 --> 00:48:30,491
Tus historias no cuadran
porque no dejas de cambiarlas.
1154
00:48:30,574 --> 00:48:32,618
Si no puedes mirarte al espejo...
1155
00:48:32,701 --> 00:48:34,161
-[Demi] ¡Ya lo dice!
-...y asumir la responsabilidad...
1156
00:48:34,245 --> 00:48:35,663
-[Demi] ¿Qué crees que hice?
-No asumiste nada.
1157
00:48:35,746 --> 00:48:37,248
Está claro que no,
sigues desviando la atención.
1158
00:48:37,331 --> 00:48:40,668
[llora] A estas alturas hubiese preferido
que de verdad hubiese pasado algo,
1159
00:48:40,751 --> 00:48:44,588
porque es insoportable
y está arruinando mi reputación.
1160
00:48:44,672 --> 00:48:45,840
¿Cómo que no está aquí?
1161
00:48:45,923 --> 00:48:48,134
♪♪
1162
00:48:50,136 --> 00:48:53,055
♪♪
94376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.